No OneTemporary

File Metadata

Created
Sun, Apr 28, 6:02 PM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kcmaudiocd.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kcmaudiocd.po (revision 1514711)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kcmaudiocd.po (revision 1514712)
@@ -1,370 +1,370 @@
# translation of kcmaudiocd.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2003, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009.
# Manuel A. Vazquez <xixirei@yahoo.es>, 2011, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmaudiocd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-14 19:13+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 21:05+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#: audiocdconfig.ui:27
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ec_enable_check)
#: audiocdconfig.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"If you uncheck this option, the slave will not try to use error correction "
"which can be useful for reading damaged CDs. However, this feature can be "
"problematic in some cases, so you can switch it off here."
msgstr ""
"Se desmarca esta opción, o escravo non intentará empregar a corrección de "
"erros que pode ser útil para ler CDs danados. Porén, esta característica "
"pode ser problemática nalgúns casos, polo que pode desactivala aquí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ec_enable_check)
#: audiocdconfig.ui:52
#, kde-format
msgid "Use &error correction when reading the CD"
msgstr "Usar corrección de &erros cando se lea o CD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ec_skip_check)
#: audiocdconfig.ui:62
#, kde-format
msgid "&Skip on errors"
msgstr "&Saltar en caso de erro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encoderPriority)
#: audiocdconfig.ui:88
#, kde-format
msgid "Encoder Priority"
msgstr "Prioridade do codificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: audiocdconfig.ui:113
#, kde-format
msgid "Highest"
msgstr "A máis alta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: audiocdconfig.ui:123
#, kde-format
msgid "Lowest"
msgstr "A máis baixa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: audiocdconfig.ui:136
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabNames)
#: audiocdconfig.ui:153
#, kde-format
msgid "&Names"
msgstr "&Nomes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileNameGroupBox)
#: audiocdconfig.ui:159
#, kde-format
msgid "File Name (without extension)"
msgstr "Nome de ficheiro (sen extensión)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel_3)
#: audiocdconfig.ui:165 audiocdconfig.ui:331 audiocdconfig.ui:462
#, kde-format
msgid "The following macros will be expanded:"
msgstr "Expandiranse os seguintes macros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel21_2)
#: audiocdconfig.ui:177 audiocdconfig.ui:373 audiocdconfig.ui:504
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "Estilo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16_2)
#: audiocdconfig.ui:187 audiocdconfig.ui:363 audiocdconfig.ui:494
#, no-c-format, kde-format
msgid "%{year}"
msgstr "%{year}"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: audiocdconfig.ui:197
#, no-c-format, kde-format
msgid "%{title}"
msgstr "%{title}"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel18_2)
#: audiocdconfig.ui:207 audiocdconfig.ui:393 audiocdconfig.ui:524
#, kde-format
msgid "Album Title"
msgstr "Título do álbum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel20_2)
#: audiocdconfig.ui:217 audiocdconfig.ui:343 audiocdconfig.ui:474
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: audiocdconfig.ui:227
#, kde-format
msgid "Track Artist"
msgstr "Artista da pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#: audiocdconfig.ui:237
#, kde-format
msgid "Track Title"
msgstr "Título da pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19_2)
#: audiocdconfig.ui:247 audiocdconfig.ui:383 audiocdconfig.ui:514
#, kde-format
msgid "Album Artist"
msgstr "Artista do álbum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15_2)
#: audiocdconfig.ui:257 audiocdconfig.ui:353 audiocdconfig.ui:484
#, no-c-format, kde-format
msgid "%{albumartist}"
msgstr "%{albumartist}"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel17_2)
#: audiocdconfig.ui:267 audiocdconfig.ui:403 audiocdconfig.ui:534
#, no-c-format, kde-format
msgid "%{genre}"
msgstr "%{genre}"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: audiocdconfig.ui:277
#, no-c-format, kde-format
msgid "%{trackartist}"
msgstr "%{trackartist}"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14_2)
#: audiocdconfig.ui:287 audiocdconfig.ui:413 audiocdconfig.ui:544
#, no-c-format, kde-format
msgid "%{albumtitle}"
msgstr "%{albumtitle}"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: audiocdconfig.ui:297
#, kde-format
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: audiocdconfig.ui:307
#, no-c-format, kde-format
msgid "%{number}"
msgstr "%{number}"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, albumNameGroupBox)
#: audiocdconfig.ui:325
#, kde-format
msgid "Album Name"
msgstr "Nomes do álbum"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, fileLocationGroupBox)
#: audiocdconfig.ui:447
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"This defines where files will appear in relation to the encoder root, you "
"can use / to create subdirectories. E.g: %{albumartist}/%{albumtitle} "
msgstr ""
"Isto define onde aparecerán os ficheiros en relación á raíz do codificador. "
"Poderás empregar / para crear subdirectorios. P.ex. %{albumartist}/"
"%{albumtitle} "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileLocationGroupBox)
#: audiocdconfig.ui:450
#, kde-format
msgid "Files Location"
msgstr "Localización dos ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, fileLocationLineEdit)
#: audiocdconfig.ui:572
#, no-c-format, kde-format
msgid "%{albumtitle}/%{albumartist}"
msgstr "%{albumtitle}/%{albumartist}"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: audiocdconfig.ui:582
#, kde-format
msgid "Name Regular Expression Replacement"
msgstr "Substitución do nome por expresión regular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: audiocdconfig.ui:588
#, kde-format
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: audiocdconfig.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" "
"and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n"
msgstr ""
"Expresión regular usada en todos os nomes de ficheiro. Por exemplo, usando a "
"selección « » e substituíndo por «_», substituiranse todos os espazos por "
"trazos baixos.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inputlabel)
#: audiocdconfig.ui:612
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputLabel)
#: audiocdconfig.ui:622
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exampleLabel)
#: audiocdconfig.ui:632
#, kde-format
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exampleOutput)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, example)
#: audiocdconfig.ui:642 audiocdconfig.ui:652 kcmaudiocd.cpp:148
#: kcmaudiocd.cpp:221
#, kde-format
msgid "Cool artist - example audio file.wav"
msgstr "Artista xenial - ficheiro de son de exemplo ficheiro.wav"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: audiocdconfig.ui:665
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituír por:"
#: kcmaudiocd.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1 Encoder"
msgstr "Codificador %1"
#: kcmaudiocd.cpp:101
#, kde-format
msgid "KDE Audio CD IO Slave"
msgstr "IOslave de CD de son para KDE"
#: kcmaudiocd.cpp:103
#, kde-format
msgid "Benjamin C. Meyer"
msgstr "Benjamin C. Meyer"
#: kcmaudiocd.cpp:103
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantedor anterior"
#: kcmaudiocd.cpp:104
#, kde-format
msgid "Carsten Duvenhorst"
msgstr "Carsten Duvenhorst"
#: kcmaudiocd.cpp:104
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor orixinal."
#: kcmaudiocd.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Audio CDs</h1> The Audio CD IO-Slave enables you to easily create wav, "
"MP3 or Ogg Vorbis files from your audio CD-ROMs or DVDs. The slave is "
"invoked by typing <i>\"audiocd:/\"</i> in Konqueror's location bar. In this "
"module, you can configure encoding, and device settings. Note that MP3 and "
"Ogg Vorbis encoding are only available if KDE was built with a recent "
"version of the LAME or Ogg Vorbis libraries."
msgstr ""
-"<h1>CDs de son</h1>O ioslave de CD de son permítele crear ficheiros wav, MP3 "
+"<h1>CDs de son</h1>O ioslave de CD de son permítelle crear ficheiros wav, MP3 "
"ou Ogg Vorbis do seu CD-ROM ou dispositivo DVD de son. O ioslave invócase "
"introducindo <i>audiocd:/</i> na barra de enderezo de Konqueror. Neste "
"módulo podes configurar todos os aspectos do ioslave como codificación, "
"comprobación CDDB e opcións de dispositivo. Lembra que a codificación de MP3 "
"e Ogg Vorbis só están dispoñíbeis se KDE foi compilado cunha versión recente "
"das bibliotecas de LAME ou Ogg Vorbis."
#~ msgid "kcmaudiocd"
#~ msgstr "kcmaudiocd"
#~ msgid "(c) 2000 - 2005 Audio CD developers"
#~ msgstr "(c) 2000 - 2005 Os desenvolvedores de Audio CD"
#~ msgid ""
#~ "Specify a location for the drive you want to use. Normally, this is a "
#~ "file inside the /dev folder representing your CD or DVD drive."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica un enderezo para o dispositivo que desexas empregar. "
#~ "Normalmente este é un ficheiro dentro do directorio /dev representando a "
#~ "súa unidade de CD ou DVD."
#~ msgid "/dev/cdrom"
#~ msgstr "/dev/cdrom"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck this if you want to specify a CD device different from the one "
#~ "autoprobed"
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva esta opción se quere especificar un dispositivo de CD diferente "
#~ "do detectado automaticamente"
#~ msgid "&Specify CD Device:"
#~ msgstr "&Especifica o dispositivo de CD:"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kcmcddb.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kcmcddb.po (revision 1514711)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kcmcddb.po (revision 1514712)
@@ -1,224 +1,225 @@
# translation of kcmcddb.po to galician
# translation of kcmcddb.po to
# translation of kcmcddb.po to
# translation of kcmcddb.po to
# Manuel A. Vazquez Diz <xixirei@yahoo.es>, 2004.
# Manuel A. Vázquez Diz <xixirei@yahoo.es>, 2004, 2005.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcddb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-15 10:40+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 21:05+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: cddbconfigwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Cache Locations"
msgstr "Localizacións do caché"
#: cddbconfigwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Could not fetch mirror list."
msgstr "Non se puido obter a lista das réplicas."
#: cddbconfigwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Could Not Fetch"
msgstr "Non se puido obter"
#: cddbconfigwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Select mirror"
msgstr "Escoller unha réplica"
#: cddbconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Select one of these mirrors"
msgstr "Escolle unha destas réplicas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FreedbLookupTransport)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, httpButton)
#: cddbconfigwidget.cpp:109 cddbconfigwidget.ui:129 cddbconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FreedbLookupTransport)
#: cddbconfigwidget.cpp:111 cddbconfigwidget.ui:124
#, kde-format
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CDDBConfigWidgetBase)
#: cddbconfigwidget.ui:7
#, kde-format
msgid "CDDB Settings"
msgstr "Configuración de CDDB"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLookup)
#: cddbconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "&Lookup"
msgstr "&Busca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MusicBrainzLookupEnabled)
#: cddbconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable MusicBrainz lookup"
msgstr "Activar a busca en MusicBrainz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FreedbLookupEnabled)
#: cddbconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Enable freedb lookup"
msgstr "Activar a busca en freedb"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, freedbServerBox)
#: cddbconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Freedb Server"
msgstr "Servidor de Freedb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: cddbconfigwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Freedb server:"
msgstr "Servidor de freedb:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_hostname)
#: cddbconfigwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Name of CDDB server which will be used to look up CD information."
msgstr "Nome do servidor CDDB que vai usar para a busca de información do CD."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_hostname)
#: cddbconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "freedb.freedb.org"
msgstr "freedb.freedb.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: cddbconfigwidget.ui:80 cddbconfigwidget.ui:208 cddbconfigwidget.ui:241
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_port)
#: cddbconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Port to connect to on CDDB server."
msgstr "Porto ao que conectar no servidor CDDB."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: cddbconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "&Transport:"
msgstr "&Transporte:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FreedbLookupTransport)
#: cddbconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Type of lookup which should be tried at the CDDB server."
msgstr "Tipo de busca a realizar no servidor CDDB."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mirrorListButton)
#: cddbconfigwidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Show &Mirror List"
msgstr "Mostrar a lista de &réplicas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSubmit)
#: cddbconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Submit"
msgstr "&Enviar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: cddbconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Email address:"
msgstr "Enderezo de correo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_FreedbSubmitTransport)
#: cddbconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Submit Method"
msgstr "Método de envío"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: cddbconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, smtpButton)
#: cddbconfigwidget.ui:220
#, kde-format
msgid "SMTP (Email)"
msgstr "SMTP (correo electrónico)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, needsAuthenticationBox)
#: cddbconfigwidget.ui:266
#, kde-format
msgid "Server needs authentication"
msgstr "O servidor precisa autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2)
#: cddbconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Reply-To:"
msgstr "Responder a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: cddbconfigwidget.ui:299
#, kde-format
msgid "SMTP server:"
msgstr "Servidor SMTP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: cddbconfigwidget.ui:306
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: kcmcddb.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"CDDB is used to get information like artist, title and song-names in CD's"
msgstr ""
"CDDB utilízase para obter información do artista, título e o nome das "
"cancións dos CDs"
#: kcmcddb.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"freedb has been set to use HTTP for submissions because the email details "
"you have entered are incomplete. Please review your email settings and try "
"again."
msgstr ""
-"freedb foi configurado para usar HTTP nos envíos porque os detalles do "
-"correo electrónico que inseriu están incompletos. Revisa a túa configuración "
-"de correo electrónico e inténtao de novo."
+"freedb configurouse para usar HTTP nos envíos porque os detalles do "
+"correo electrónico que inseriu están incompletos. Revise a súa configuración "
+"de correo electrónico e inténteo de novo."
#: kcmcddb.cpp:88
#, kde-format
msgid "Incorrect Email Settings"
msgstr "Configuración do correo incorrecta"
+
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1514711)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1514712)
@@ -1,17226 +1,17228 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Javier Pico <fjpa.fazouro@gmail.com>, 2009, 2010.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdenlive\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-21 06:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-24 21:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 21:04+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io"
#: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: data/effects/audiobalance.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right balance"
msgstr "Axustar o balance esquerda/dereita"
#: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "Panorámica"
#: data/effects/audiopan.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
msgstr "Axustar a extensión á esquerda/dereita dunha canle"
#: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7
#: data/effects/channelcopy.xml:11
#, kde-format
msgid "Left,Right"
msgstr "Esquerda,Dereita"
#: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9
#: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66
#: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#: data/effects/audiowave.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Wave"
msgstr "Onda sonora"
#: data/effects/audiowave.xml:4
#, kde-format
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
msgstr "Mostrar a onda sonora no canto do vídeo"
#: data/effects/audiowaveform.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Waveform Filter"
msgstr "Filtro de onda sonora"
#: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22
#: data/effects/pan_zoom.xml:13 data/effects/rotation.xml:40
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:22
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor do fondo"
#: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Cor da letra"
#: data/effects/audiowaveform.xml:12
#, kde-format
msgid "Line Thickness"
msgstr "Anchura da liña"
#: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6
#: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8
#: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: data/effects/audiowaveform.xml:18 src/effectslist/initeffects.cpp:792
#: src/effectslist/initeffects.cpp:837
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Encher"
#: data/effects/automask.xml:3
#, kde-format
msgid "Auto Mask"
msgstr "Máscara automática"
#: data/effects/automask.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
msgstr "Agochar unha zona seleccionada e seguir os seus movementos"
#: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7
#: src/effectslist/initeffects.cpp:787 src/effectslist/initeffects.cpp:816
#: src/effectslist/initeffects.cpp:834
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:112
#: src/project/transitionsettings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#: data/effects/automask.xml:10
#, kde-format
msgid "Macroblock width"
msgstr "Anchura do macro-bloque"
#: data/effects/automask.xml:13
#, kde-format
msgid "Macroblock height"
msgstr "Alto do macro-bloque"
#: data/effects/automask.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum x distance"
msgstr "Distancia máxima en x"
#: data/effects/automask.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum y distance"
msgstr "Distancia máxima en y"
#: data/effects/automask.xml:22
#, kde-format
msgid "Denoise"
msgstr "Eliminar o ruído"
#: data/effects/automask.xml:25
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3
#, kde-format
msgid "Obscure"
msgstr "Escurecer"
#: data/effects/automask.xml:36 data/effects/loudness.xml:12
#: data/effects/tracker.xml:38
#, kde-format
msgid "Analyse"
msgstr "Analizar"
#: data/effects/boxblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Box Blur"
msgstr "Desenfoque de caixa"
#: data/effects/boxblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
msgstr "Desenfoque de caixa (separar o desenfoque horizontal e vertical)"
#: data/effects/boxblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal multiplicator"
msgstr "Multiplicador horizontal"
#: data/effects/boxblur.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical multiplicator"
msgstr "Multiplicador vertical"
#: data/effects/boxblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Blur factor"
msgstr "Factor de desenfoque"
#: data/effects/brightness.xml:3
#, kde-format
msgid "Brightness (keyframable)"
msgstr "Luminosidade (apto para fotogramas clave)"
#: data/effects/brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Change image brightness with keyframes"
msgstr "Cambiar a luminosidade da imaxe con fotogramas clave"
#: data/effects/brightness.xml:7
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#: data/effects/channelcopy.xml:3
#, kde-format
msgid "Mono to stereo"
msgstr "Mono a estéreo"
#: data/effects/channelcopy.xml:4
#, kde-format
msgid "Copy one channel to another"
msgstr "Copiar unha canle a outra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
#: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:277
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#: data/effects/channelcopy.xml:12
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Para"
#: data/effects/charcoal.xml:3
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbón"
#: data/effects/charcoal.xml:4
#, kde-format
msgid "Charcoal drawing effect"
msgstr "Efecto de debuxo ao carbón"
#: data/effects/charcoal.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal scatter"
msgstr "Dispersión horizontal"
#: data/effects/charcoal.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical scatter"
msgstr "Dispersión vertical"
#: data/effects/charcoal.xml:13
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Cambiar de escala"
#: data/effects/charcoal.xml:16 src/effectslist/initeffects.cpp:828
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mestura"
#: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19
#: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11
#: data/effects/rotoscoping.xml:18 src/stopmotion/stopmotion.cpp:218
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: data/effects/chroma.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Key"
msgstr "Composición de croma"
#: data/effects/chroma.xml:4
#, kde-format
msgid "Make selected color transparent"
msgstr "Converter a cor seleccionada en transparente"
#: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7
#, kde-format
msgid "Color key"
msgstr "Clave de cor"
#: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Varianza"
#: data/effects/chroma_hold.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Hold"
msgstr "Conservación de croma"
#: data/effects/chroma_hold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
msgstr "Converter a imaxe a escala de grises a excepción da cor escollida"
#: data/effects/crop.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge Crop"
msgstr "Recortar o bordo"
#: data/effects/crop.xml:4
#, kde-format
msgid "Trim the edges of a clip"
msgstr "Recortar os bordos dun fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13
#: src/ui/configmisc_ui.ui:160
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Parte superior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7
#: src/ui/configmisc_ui.ui:170
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16
#: src/ui/configmisc_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10
#: src/ui/configmisc_ui.ui:175
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: data/effects/crop.xml:19
#, kde-format
msgid "Automatic center-crop"
msgstr "Recorte centrado automático"
#: data/effects/crop.xml:22
#, kde-format
msgid "Center balance"
msgstr "Balance do centro"
#: data/effects/crop.xml:25
#, kde-format
msgid "Use project resolution"
msgstr "Usar a resolución do proxecto"
#: data/effects/dust.xml:3
#, kde-format
msgid "Dust"
msgstr "Voaxa"
#: data/effects/dust.xml:4
#, kde-format
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
msgstr "Engadir voaxa e argueiros ao vídeo, como nas películas antigas"
#: data/effects/dust.xml:7
#, kde-format
msgid "Maximal Diameter"
msgstr "Diámetro máximo"
#: data/effects/dust.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximal number of dust"
msgstr "Número máximo de argueiros"
#: data/effects/dynamictext.xml:3
#, kde-format
msgid "Dynamic Text"
msgstr "Texto dinámico"
#: data/effects/dynamictext.xml:4
#, kde-format
msgid "Overlay text with keywords replaced"
msgstr "Sobrepor o texto coas palabras clave substituídas"
#: data/effects/dynamictext.xml:10
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
#: data/effects/dynamictext.xml:13
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#: data/effects/dynamictext.xml:16
#, kde-format
msgid "Font Weight"
msgstr "Grosor do tipo de letra"
#: data/effects/dynamictext.xml:25
#, kde-format
msgid "Outline Color"
msgstr "Cor da silueta"
#: data/effects/dynamictext.xml:28
#, kde-format
msgid "Outline Width"
msgstr "Anchura da silueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Recheo"
#: data/effects/dynamictext.xml:34
#, kde-format
msgid "Left,Center,Right"
msgstr "Esquerda,Centro,Dereita"
#: data/effects/dynamictext.xml:35
#, kde-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Aliñamento horizontal"
#: data/effects/dynamictext.xml:38
#, kde-format
msgid "Top,Middle,Bottom"
msgstr "Superior,Medio,Inferior"
#: data/effects/dynamictext.xml:39
#, kde-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Aliñamento vertical"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:42
#: src/effectstack/graphicsscenerectmove.cpp:760 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:20 src/ui/templateclip_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: data/effects/fade_from_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade from Black"
msgstr "Fundido desde negro"
#: data/effects/fade_from_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video from black"
msgstr "Fundir o vídeo desde negro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
#: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7
#: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7
#: src/bin/generators/generators.cpp:62
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:246
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1336
#: src/utils/freesound.cpp:164 src/utils/freesound.cpp:205
#: src/utils/freesound.cpp:206
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: data/effects/fade_from_black.xml:10
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:76
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:439 src/ui/wipeval_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Final"
#: data/effects/fade_to_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade to Black"
msgstr "Fundido a negro"
#: data/effects/fade_to_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video to black"
msgstr "Fundir vídeo a negro"
#: data/effects/fade_to_black.xml:10
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:82
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Saída"
#: data/effects/fadein.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade in"
msgstr "Fundido de entrada"
#: data/effects/fadein.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade in audio track"
msgstr "Pista de son do fundido de entrada"
#: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13
#, kde-format
msgid "Start Gain"
msgstr "Ganancia no inicio"
#: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16
#, kde-format
msgid "End Gain"
msgstr "Ganancia no final"
#: data/effects/fadeout.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade out"
msgstr "Fundido de saída"
#: data/effects/fadeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out audio track"
msgstr "Pista de son do fundido de saída"
#: data/effects/freeze.xml:3
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Conxelar"
#: data/effects/freeze.xml:4
#, kde-format
msgid "Freeze video on a chosen frame"
msgstr "Conxelar o vídeo nun fotograma escollido"
#: data/effects/freeze.xml:7
#, kde-format
msgid "Freeze at"
msgstr "Conxelar en"
#: data/effects/freeze.xml:10
#, kde-format
msgid "Freeze Before"
msgstr "Conxelar antes"
#: data/effects/freeze.xml:13
#, kde-format
msgid "Freeze After"
msgstr "Conxelar despois"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3
#, kde-format
msgid "3dflippo"
msgstr "3dflippo"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Frame rotation in 3D space"
msgstr "Rotación do fotograma nun espazo 3D"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis rotation"
msgstr "Rotación no eixo X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis rotation"
msgstr "Rotación no eixo Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13
#, kde-format
msgid "Z axis rotation"
msgstr "Rotación no eixo Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16
#, kde-format
msgid "X axis rotation rate"
msgstr "Proporción de rotación no eixo X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19
#, kde-format
msgid "Y axis rotation rate"
msgstr "Proporción de rotación no eixo Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22
#, kde-format
msgid "Z axis rotation rate"
msgstr "Proporción de rotación no eixo Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25
#, kde-format
msgid "Center position (X)"
msgstr "Posición do centro (X)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28
#, kde-format
msgid "Center position (Y)"
msgstr "Posición do centro (Y)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31
#, kde-format
msgid "Invert rotation assignment"
msgstr "Inverter a asignación da rotación"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34
#, kde-format
msgid "Don't blank mask"
msgstr "Non limpar a máscara"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37
#, kde-format
msgid "Fill with image or black"
msgstr "Encher cunha imaxe ou con negro"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36
#, kde-format
msgid "Alpha operations"
msgstr "Operacións sobre a alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37
#, kde-format
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
msgstr "Exhibición e manipulación da canle alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41
#, kde-format
msgid ""
"Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
"Selection on white,Selection on checkers"
msgstr ""
"Imaxe, Alfa como gris,Gris + vermello,Selección sobre o negro,Selección "
"sobre o gris,Selección sobre o branco,Selección sobre axadrezado"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46
#, kde-format
msgid "Display input alpha"
msgstr "Mostrar a entrada alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
msgstr ""
"No OP,Desbastar,Reducir duro,Reducir brando,Aumentar duro,Aumentar brando,"
"Limiar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:220
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27
#, kde-format
msgid "Shrink/grow amount"
msgstr "Cantidade de redución/aumento"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
msgstr ""
"No OP,Desbastar,Reducir duro,Reducir brando,Aumentar duro,Aumentar brando,"
"Limiar,Desenfocar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59
#, kde-format
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
msgstr "Cantidade de Reducir/Aumentar/Desenfocar"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha gradient"
msgstr "Gradación alfa"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4
#, kde-format
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
msgstr "Encher a canle alfa coa gradación indicada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9
#: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:56
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:115
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34
#, kde-format
msgid "Transition width"
msgstr "Anchura da transición"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinación"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95
#, kde-format
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
msgstr "Escribir en limpar,Máx,Mín,Engadir,Subtraer"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha shapes"
msgstr "Formas alfa"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4
#, kde-format
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgstr "Debuxa formas simples na canle alfa"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
msgstr "Rectángulo,Elipse,Triángulo,Rombo"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29
#: data/effects/sox_flanger.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14
#, kde-format
msgid "Position X"
msgstr "Posición X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18
#, kde-format
msgid "Position Y"
msgstr "Posición Y"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22
#, kde-format
msgid "Size X"
msgstr "Tamaño X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26
#, kde-format
msgid "Size Y"
msgstr "Tamaño Y"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de brancos"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16
#, kde-format
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
msgstr "Axustar o balance de brancos / temperatura de cor"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:8 data/effects/movit_white_balance.xml:6
#, kde-format
msgid "Neutral Color"
msgstr "Cor neutral"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22
#, kde-format
msgid "Green Tint"
msgstr "Matiz verde"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:3
#, kde-format
msgid "Baltan"
msgstr "Baltan"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
msgstr "Combinación con alfa suavizado atrasada no tempo"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3
#, kde-format
msgid "Bézier Curves"
msgstr "Curvas de Bézier"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:62
#, kde-format
msgid "Color curves adjustment"
msgstr "Axuste de curvas de cor"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65
#, kde-format
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
msgstr "RGB,Vermello,Verde,Azul,Alfa,Luminancia,Ton,Saturación"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12
#: data/effects/frei0r_curves.xml:69
#, kde-format
msgid "Rec. 601,Rec. 709"
msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_curves.xml:70
#, kde-format
msgid "Luma formula"
msgstr "Fórmula da luminancia"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the brightness of a source image"
msgstr "Axusta o brillo dunha imaxe de orixe"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3
#, kde-format
msgid "Corners"
msgstr "Esquinas"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4
#, kde-format
msgid "Four corners geometry engine"
msgstr "Motor de xeometría de catro esquinas"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8
#, kde-format
msgid "Corner 1 X"
msgstr "Esquina 1 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12
#, kde-format
msgid "Corner 1 Y"
msgstr "Esquina 1 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16
#, kde-format
msgid "Corner 2 X"
msgstr "Esquina 2 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20
#, kde-format
msgid "Corner 2 Y"
msgstr "Esquina 2 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24
#, kde-format
msgid "Corner 3 X"
msgstr "Esquina 3 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28
#, kde-format
msgid "Corner 3 Y"
msgstr "Esquina 3 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32
#, kde-format
msgid "Corner 4 X"
msgstr "Esquina 4 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36
#, kde-format
msgid "Corner 4 Y"
msgstr "Esquina 4 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40
#, kde-format
msgid "Stretch X"
msgstr "Estiramento X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44
#, kde-format
msgid "Stretch Y"
msgstr "Estiramento Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48
#, kde-format
msgid "Feather Alpha"
msgstr "Pluma alfa"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52
#, kde-format
msgid "Enable Stretch"
msgstr "Activar o estiramento"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
"Lanczos"
msgstr ""
"Veciño máis próximo,Bilineal,Bicúbica suave,Bicúbica nidia,Spline 4x4,Spline "
"6x6,Lanczos"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25
#, kde-format
msgid "Interpolator"
msgstr "Interpolador"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136
#, kde-format
msgid "Transparent Background"
msgstr "Fondo transparente"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:13
#, kde-format
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
msgstr "Escribir en limpar,Máximo,Mínimo,Engadir,Subtraer"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66
#, kde-format
msgid "Alpha operation"
msgstr "Operación sobre alfa"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 data/effects/frei0r_cartoon.xml:15
#, kde-format
msgid "Cartoon"
msgstr "Banda deseñada"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:5 data/effects/frei0r_cartoon.xml:16
#, kde-format
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
msgstr ""
"O vídeo parece de deseños animados; faise unha especie de detección de bordos"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:8 data/effects/frei0r_cartoon.xml:19
#, kde-format
msgid "Level of trip"
msgstr "Nivel de viaxe"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:11 data/effects/frei0r_cartoon.xml:22
#, kde-format
msgid "Difference space"
msgstr "Espazo de diferenza"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:3
#, kde-format
msgid "K-Means Clustering"
msgstr "Cúmulos mediante K"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:4
#, kde-format
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
msgstr "Cúmulos dunha imaxe orixinal pola distancia de cor e espacial"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:7
#, kde-format
msgid "Amount of clusters"
msgstr "Cantidade de cúmulos"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:10
#, kde-format
msgid "Weight on distance"
msgstr "Considerar a distancia"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (LMS space)"
msgstr "Balance de brancos (espazo LMS)"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"Do simple color correction, in a physically meaningful\n"
"way"
msgstr ""
"Realizar unha simple corrección da cor de maneira fisicamente significativa"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:12 data/effects/movit_white_balance.xml:9
#, kde-format
msgid "Color Temperature"
msgstr "Temperatura da cor"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3
#, kde-format
msgid "RGB adjustment"
msgstr "Axuste de RGB"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4
#, kde-format
msgid "Simple color adjustment"
msgstr "Axuste simple da cor"
# R significa Red
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:352
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "Vm"
# G significa Green
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "Vd"
# B significa Azul
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "Az"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20
#, kde-format
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
msgstr "Engadir constante,Cambiar gamma,Multiplicar"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25
#, kde-format
msgid "Keep luma"
msgstr "Manter a luminancia"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29
#, kde-format
msgid "Alpha controlled"
msgstr "Controlado por alfa"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Distance"
msgstr "Distancia das cores"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
"uses that value as new pixel value"
msgstr ""
"Calcula a distancia entre a cor escollida e o píxel actual e emprega ese "
"valor como valor do novo píxel"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7
#, kde-format
msgid "Source Color"
msgstr "Cor de orixe"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Effect"
msgstr "Efecto da cor"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
msgstr "Aplícalle un efecto de cor preconstruído á imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 src/ui/missingclips_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7
#: data/effects/grain.xml:10 src/stopmotion/stopmotion.cpp:212
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the contrast of a source image"
msgstr "Axusta o contraste dunha imaxe de orixe"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61
#, kde-format
msgid "Curves"
msgstr "Curvas"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9
#: data/effects/frei0r_levels.xml:41
#, kde-format
msgid "Red,Green,Blue,Luma"
msgstr "Vermello,Verde,Azul,Luminancia"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77
#, kde-format
msgid "Number of curve points"
msgstr "Número de puntos da curva"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80
#, kde-format
msgid "Point 1 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83
#, kde-format
msgid "Point 1 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86
#, kde-format
msgid "Point 2 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89
#, kde-format
msgid "Point 2 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92
#, kde-format
msgid "Point 3 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95
#, kde-format
msgid "Point 3 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98
#, kde-format
msgid "Point 4 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101
#, kde-format
msgid "Point 4 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104
#, kde-format
msgid "Point 5 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107
#, kde-format
msgid "Point 5 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110
#, kde-format
msgid "Show graph in picture"
msgstr "Mostrar o gráfico na imaxe"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113
#: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63
#, kde-format
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
msgstr "Superior esquerda,Superior dereita, Inferior esquerda,Inferior dereita"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114
#, kde-format
msgid "Graph position"
msgstr "Posición do gráfico"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3
#, kde-format
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
msgstr "Solución para a Nikon D90 Stairstepping"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
" <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps "
"each 8th or 9th line, assumedly\n"
" due to poor downsampling. These can be smoothed out with this filter "
"if they become too annoying.]]></full>\n"
" "
msgstr ""
"Retira os «pasos» dos vídeos en calidade 720p producidos coa Nikon D90.\n"
" <full><![CDATA[As liñas marcadas en vídeos da Nikon D90 mostran "
"pasos nas liñas oitava e novena, probablemente por un mal proceso de "
"redución da calidade. Este filtro permite suavizar os pasos de volverse "
"insoportábeis.]]></full>\n"
" "
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Defish"
msgstr "Eliminar a distorsión da lente"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Non rectilinear lens mappings"
msgstr "Asignacións a lentes non rectilíneas"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Cantidade"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10
#, kde-format
msgid "DeFish"
msgstr "DeFish"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
msgstr "Equidistante,Ortográfico,Equiárea,Estereográfico"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17
#, kde-format
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
msgstr "Encher,Centrar,Axustar,Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 src/effectstack/dragvalue.cpp:116
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:201
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Ampliación"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21
#, kde-format
msgid "Manual Scale"
msgstr "Ampliación manual"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28
#, kde-format
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
msgstr "Cadrado,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29
#, kde-format
msgid "Aspect type"
msgstr "Tipo de aspecto"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32
#, kde-format
msgid "Manual Aspect"
msgstr "Aspecto manual"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "delay0r"
msgstr "demora0r"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Video delay"
msgstr "Demora do vídeo"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Delay time"
msgstr "Tempo de demora"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3
#, kde-format
msgid "Delay grab"
msgstr "Demora na captura"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
msgstr "Combinación de fotogramas atrasada e asociada a unha imaxe no tempo"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10
#: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:35 src/effectslist/initeffects.cpp:793
#: src/effectslist/initeffects.cpp:817 src/effectslist/initeffects.cpp:838
#, kde-format
msgid "Distort"
msgstr "Distorsionar"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge glow"
msgstr "Brillo do bordo"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Edge glow filter"
msgstr "Filtro de brillo do bordo"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7
#, kde-format
msgid "Edge lightening threshold"
msgstr "Limiar de iluminación do bordo"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10
#, kde-format
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
msgstr "Multiplicador de aumento do brillo dos bordos"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
msgstr "Multiplicador de diminución do brillo fóra dos bordos"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Equaliz0r"
msgstr "Equaliz0r"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Equalizes the intensity histograms"
msgstr "Ecualiza os histogramas de intensidade"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Face blur"
msgstr "Desenfoque da cara"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
msgstr "Detectar e desenfocar automaticamente unha cara mediante OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8
#, kde-format
msgid "Search scale"
msgstr "Escala da busca"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
"on each pass."
msgstr ""
"O factor de escala da xanela de buscas. Por exemplo, 120 = 1.20 = incrementa "
"un 20% cada pasaxe."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Veciños"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14
#, kde-format
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
msgstr "Número mínimo de rectángulos que determina un obxecto."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Máis pequenas"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19
#, kde-format
msgid "The minimum window size in pixels."
msgstr "Tamaño mínimo da xanela en píxeles."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23
#, kde-format
msgid "Largest"
msgstr "Máis grandes"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
"window)."
msgstr ""
"O tamaño máis grande das caras en píxeles - tanto horizontal como "
"verticalmente (xanela cadrada)."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23
#, kde-format
msgid "Recheck"
msgstr "Comprobar de novo"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
"tracking."
msgstr ""
"Frecuencia coa que detectar unha cara. Entre as comprobacións realiza "
"seguimento do movemento do obxecto."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33
#, kde-format
msgid "Show ellipse"
msgstr "Mostrar a elipse"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34
#, kde-format
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
msgstr "Debuxar unha elipse azul arredor da área da cara?"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3
#, kde-format
msgid "Face detect"
msgstr "Detección da faciana"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4
#, kde-format
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
msgstr "Detectar facianas e debuxar formas sobre elas empregando OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28
#, kde-format
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
msgstr "círculo,elipse,rectángulo,aleatorio"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33
#, kde-format
msgid "Stroke width"
msgstr "Anchura do trazo"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
msgstr ""
"0 significa enchido; en caso contrario, debuxar sen encher cunha anchura de "
"trazo deste tamaño."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
msgstr ""
"Asignar a canle alfa da área da forma como porcentaxe de opacidade completa."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43
#, kde-format
msgid "Antialias"
msgstr "Suavizado dos bordos"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44
#, kde-format
msgid "Draw with anti-aliasing?"
msgstr "Debuxar con suavizado dos bordos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Color 1"
msgstr "Cor 1"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the first detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da primeira cara detectada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color 2"
msgstr "Cor 2"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the second detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da segunda cara detectada."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60
#, kde-format
msgid "Color 3"
msgstr "Cor 3"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the third detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da terceira cara detectada."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65
#, kde-format
msgid "Color 4"
msgstr "Cor 4"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da cuarta cara detectada."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70
#, kde-format
msgid "Color 5"
msgstr "Cor 5"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da quinta cara detectada."
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:3
#, kde-format
msgid "Flippo"
msgstr "Flippo"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Flipping in X and Y axis"
msgstr "Voltear nos eixos X e Y"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis"
msgstr "Eixo X"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis"
msgstr "Eixo Y"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Brillo"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a Glamorous Glow"
msgstr "Crea un brillo glamuroso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:24
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:747
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoque"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3
#, kde-format
msgid "Denoiser"
msgstr "Redutor de ruído"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4
#, kde-format
msgid "High quality 3D denoiser"
msgstr "Redutor de ruído 3D de alta calidade"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8
#, kde-format
msgid "Spatial"
msgstr "Espacial"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of spatial filtering"
msgstr "Cantidade de filtrado espacial"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13
#, kde-format
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14
#, kde-format
msgid "Amount of temporal filtering"
msgstr "Cantidade de filtrado temporal"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Hue shift"
msgstr "Desprazamento do ton"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Shifts the hue of a source image"
msgstr "Despraza o ton dunha imaxe de orixe"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Ton"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
msgstr ""
"Desenfocar empregando filtros IIR de 2D (exponencial, paso baixo, gaussiano)"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of blur"
msgstr "Cantidade de desenfoque"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
msgstr "Exponencial, paso baixo, gaussiano"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15
#, kde-format
msgid "Select blurring algorithm"
msgstr "Escoller o algoritmo de desenfoque"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19
#, kde-format
msgid "Edge"
msgstr "Bordo"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20
#, kde-format
msgid "Enable edge compensation"
msgstr "Activar a compensación de bordos"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3
#, kde-format
msgid "Key Spill Mop Up"
msgstr "Eliminación dos residuos da cor principal"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
msgstr "Reduce a visibilidade da cor principal nas composicións con croma."
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8
#, kde-format
msgid "Key color"
msgstr "Cor principal"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12
#, kde-format
msgid "Target color"
msgstr "Cor de destino"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16
#, kde-format
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
msgstr ""
"Distancia entre cores, Transparencia, Bordo para dentro, Bordo para fóra"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17
#, kde-format
msgid "Mask type"
msgstr "Tipo de máscara"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerancia"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Pendente"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29
#, kde-format
msgid "Hue gate"
msgstr "Porta do matiz"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33
#, kde-format
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Limiar da saturación"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46
#, kde-format
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
msgstr "Ningunha, Fóra da clave, Destino, Desaturar, Axuste da luminancia"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38
#, kde-format
msgid "Operation 1"
msgstr "Operación 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42
#, kde-format
msgid "Amount 1"
msgstr "Cantidade 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47
#, kde-format
msgid "Operation 2"
msgstr "Operación 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51
#, kde-format
msgid "Amount 2"
msgstr "Cantidade 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55
#, kde-format
msgid "Show mask"
msgstr "Mostrar a máscara"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59
#, kde-format
msgid "Mask to Alpha"
msgstr "Máscara a alfa"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3
#, kde-format
msgid "Lens Correction"
msgstr "Corrección da lente"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4
#, kde-format
msgid "Allows compensation of lens distortion"
msgstr "Permite compensar a distorsión da lente"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal center"
msgstr "Centrado horizontal"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical center"
msgstr "Centrado vertical"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13
#, kde-format
msgid "Center correction"
msgstr "Corrección do centro"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16
#, kde-format
msgid "Edges correction"
msgstr "Corrección de bordos"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3
#, kde-format
msgid "LetterB0xed"
msgstr "LetterB0xed"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4
#, kde-format
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
msgstr "Engade bordos negros arriba e abaixo para dar aparencia de cinema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:920
#, kde-format
msgid "Border Width"
msgstr "Anchura do bordo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Niveis"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37
#, kde-format
msgid "Adjust levels"
msgstr "Axustar os niveis"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45
#, kde-format
msgid "Input black level"
msgstr "Introducir o nivel de negro"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48
#, kde-format
msgid "Input white level"
msgstr "Introducir o nivel de branco"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51
#: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:62
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54
#, kde-format
msgid "Black output"
msgstr "Saída en negro"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57
#, kde-format
msgid "White output"
msgstr "Saída en branco"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60
#, kde-format
msgid "Show histogram"
msgstr "Mostrar o histograma"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64
#, kde-format
msgid "Histogram position"
msgstr "Posición do histograma"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77
#, kde-format
msgid "Light Graffiti"
msgstr "Graffiti suave"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. "
"painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
" opened for a while), but for video.]]></full>"
msgstr ""
"Efecto de graffiti suave.\n"
" <full><![CDATA[Este efecto permite realizar «pintado suave» (é "
"dicir, pintar unha foto con fontes de luz\n"
"mantendo o obturador aberto un anaco), pero para o vídeo.]]></full>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83
#, kde-format
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Limiar do brillo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order to "
"be recognized as a light source?<br/>\n"
" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
"more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Como de brillante (<code>R+G+B</code>) ten que ser un píxel para "
"ser recoñecido como fonte de luz?<![CDATA[How bright (<code>\n"
" Aumentar este limiar require fontes de luz máis brillantes (ou "
"sexa, máis branco ou menos cor, respectivamente) pero evita algunhas «falsas "
"alarmas» cando partes semi-brillantes como as mans, nas que as cores poden "
"cambiar bastante en comparación co fondo, se recoñecen incorrectamente como "
"fontes de luz.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88
#, kde-format
msgid "Difference Threshold"
msgstr "Limiar da diferenza"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to "
"change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in "
"order to be recognized as light source? <br/>\n"
" Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
"generally bright spots counting as light source.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Canto ten que cambiar a canle da cor máis forte dun píxel, en "
"comparación coa imaxe de fondo (<code>max(dR, dG, dB)<![CDATA[How much does "
"the strongest color channel of a pixel have to change, compared to the "
"background image (<code>), para ser recoñecido como fonte de luz?</code>\n"
" Aumentar este limiar fai máis difícil que se acepten fontes de "
"luz sobre fondos brillantes pero reduce o perigo de que o ruído ou lugares "
"en xeral brillantes se conten como fontes de luz.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93
#, kde-format
msgid "Difference Sum Threshold"
msgstr "Diferenza, suma e límite"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the "
"background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a "
"pixel is recognized as a light source?<br/>\n"
" Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Canto ten que cambiar a suma de todas as canles de cor <em>en "
"relación coa imaxe de fondo<![CDATA[How much does the sum of all color "
"channels <em> (</em>dR + dG + dB<code>) para que un pixel se recoñeza como "
"fonte de luz?</code>\n"
" Aumentar este valor podería, nalgúns casos, evitar que algúns "
"obxectos claros iluminados pola fonte de luz se vexan engadidos á máscara de "
"luz.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
"obtain a better exposure.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Sensibilidade á luz.<br/>\n"
" Para unha fonte de luz que se mova amodo intente empregar unha "
"sensibilidade menor para obter unha exposición mellor.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103
#, kde-format
msgid "Lower Overexposure"
msgstr "Redución de sobreexposición"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
" The light mask does not get white immediately when the light "
"source is moving slowly or staying steady.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Redución de sobreexposición.<br/>\n"
" A máscara de luz non recibe o branco inmediatamente cando a "
"fonte de luz se move lentamente ou está fixa.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108
#, kde-format
msgid "Dimming"
msgstr "Escurecemento"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109
#, kde-format
msgid ""
"Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
"value > 0."
msgstr ""
"Escurece a máscara de luz. As luces deixarán un rastro que se esvae se o "
"valor se fai > 0."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112
#, kde-format
msgid "Background Weight"
msgstr "Peso do fondo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
"light mask directly over the background, without the painting person in the "
"image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
"parameter.)"
msgstr ""
"Forza da imaxe de fondo (calculada). Axustala a 100 pinta a máscara de luz "
"directamente sobre o fondo, sen a persoa pintada na imaxe se o vídeo comeza "
"cunha imaxe de fondo «limpa». (Vexa o parámetro α)."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116
#, kde-format
msgid "α"
msgstr "α"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/"
">\n"
" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
"it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter "
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Determina como o efecto intenta adaptarse aos cambios do fondo. <br/"
">\n"
" O efecto Graffiti Lixeiro lembra o primeiro fotograma do "
"fragmento ao que se aplica, de maneira que o fragmento debería comezar "
"<em>sempre</em> co pintor fóra do vídeo. Se o fondo cambia constantemente, "
"por exemplo nunha rúa, intente axustar α > para calcular unha imaxe de fondo "
"media.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7
#: data/effects/movit_saturation.xml:6
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122
#, kde-format
msgid "Increases the saturation of lights."
msgstr "Aumenta a saturación das luces."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125
#, kde-format
msgid "Show brightness statistics"
msgstr "Mostrar a estatística do brillo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the "
"threshold parameters.<br/>\n"
" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
"same with the other parameters. Only parts that are highlighted in <em>all</"
"em> thresholds will count as light source.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[As opcións das estatísticas permiten axustar de maneira acertada "
"pero con facilidade os límites dos parámetros.<br/>\n"
" Por exemplo, para axustar o límite de brillo, marque esta opción "
"e axuste o límite ata que toda a fonte de luz estea realzada. Repita os "
"mesmos pasos para o resto dos parámetros. Só as partes realzadas en "
"<em>todos</em> os límites contarán como fonte de luz.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130
#, kde-format
msgid "Show background difference statistics"
msgstr "Mostrar a estatística da diferenza do fondo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133
#, kde-format
msgid "Show background difference sum statistics"
msgstr "Mostrar a estatística da suma de diferenzas do fondo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137
#, kde-format
msgid ""
"Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
"paint the light mask over a completely different video."
msgstr ""
"Fai o fondo transparente, o que permite aplicar un efecto de composición e "
"pintar a máscara lixeira por riba dun vídeo completamente distinto."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140
#, kde-format
msgid "Nonlinear dimming"
msgstr "Escurecemento non linear"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141
#, kde-format
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
msgstr ""
"Se o escurecemento normal non dá unha aparencia suficientemente natural, "
"intenta con este."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145
#, kde-format
msgid ""
"Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
"you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
"cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
"this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
"proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
"clip, check the Reset box and uncheck it again."
msgstr ""
"Reinicia a máscara de luz e a imaxe do fondo. Isto é necesario se, por "
"exemplo, se aplica o efecto a un fragmento na liña de tempo e despois se "
"move o cursor da liña de tempo desde fóra do fragmento para o medio del. O "
"efecto recibe este fotograma no medio como primeiro fotograma e emprégao "
"como imaxe de fondo. Para que o limiar se axuste adecuadamente, mova o "
"cursor da liña de tempo para o inicio do fragmento, marque a caixa Reiniciar "
"e anule a escolla de novo."
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:3
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminancia"
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a luminance map of the image"
msgstr "Crea un mapa de luminancia da imaxe"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3
#, kde-format
msgid "Rectangular Alpha mask"
msgstr "Máscara rectangular de alfa"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
msgstr "Crea unha máscara cadrada da canle alfa"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:3
#, kde-format
msgid "Medians"
msgstr "Medianas"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:4
#, kde-format
msgid "Implements several median-type filters"
msgstr "Incorpora varios filtros tipo mediana"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:8
#, kde-format
msgid ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
msgstr ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:821
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:550
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:191
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:3
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Nervioso"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:4
#, kde-format
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
msgstr "Descarta fotogramas no tempo de maneira nerviosa."
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3
#, kde-format
msgid "nosync0r"
msgstr "nosync0r"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Broken TV"
msgstr "TV avariada"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7
#, kde-format
msgid "HSync"
msgstr "Sincronización horizontal"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelar"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Pixelize input image."
msgstr "Pixelar a imaxe de entrada."
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Block Size X"
msgstr "Bloquear o tamaño horizontal"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Block Size Y"
msgstr "Bloquear o tamaño vertical"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3
#, kde-format
msgid "Video values"
msgstr "Valores do vídeo"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4
#, kde-format
msgid "Measure video values"
msgstr "Medir os valores do vídeo"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8
#, kde-format
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9
#, kde-format
msgid "Measurement"
msgstr "Medidas"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:120
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:123 src/ui/histogram_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21
#, kde-format
msgid "X size"
msgstr "Tamaño X"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25
#, kde-format
msgid "Y size"
msgstr "Tamaño Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81
#, kde-format
msgid "256 scale"
msgstr "Escala 256"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33
#, kde-format
msgid "Show alpha"
msgstr "Mostrar alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37
#, kde-format
msgid "Big window"
msgstr "Xanela grande"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3
#, kde-format
msgid "Oscilloscope"
msgstr "Osciloscopio"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4
#, kde-format
msgid "2D video oscilloscope"
msgstr "Osciloscopio de vídeo en 2D"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24
#, kde-format
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29
#, kde-format
msgid "Marker 1"
msgstr "Marcador 1"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33
#, kde-format
msgid "Marker 2"
msgstr "Marcador 2"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37
#, kde-format
msgid "R trace"
msgstr "Trazo Vm"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41
#, kde-format
msgid "G trace"
msgstr "Trazo Vd"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45
#, kde-format
msgid "B trace"
msgstr "Trazo Az"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49
#, kde-format
msgid "Y trace"
msgstr "Trazo Y"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53
#, kde-format
msgid "Pr trace"
msgstr "Traza Pr"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57
#, kde-format
msgid "Pb trace"
msgstr "Traza Pb"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61
#, kde-format
msgid "Alpha trace"
msgstr "Trazo alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65
#, kde-format
msgid "Display average"
msgstr "Mostrar a media"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69
#, kde-format
msgid "Display RMS"
msgstr "Mostrar RMS"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73
#, kde-format
msgid "Display minimum"
msgstr "Mostrar o mínimo"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77
#, kde-format
msgid "Display maximum"
msgstr "Mostrar o máximo"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85
#, kde-format
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:282
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90
#, kde-format
msgid "Crosshair color"
msgstr "Cor da mira"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:3
#, kde-format
msgid "Primaries"
msgstr "Primarias"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduce image to primary colors"
msgstr "Reducir a imaxe a cores primarias"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:8
#, kde-format
msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
msgstr "<![CDATA[Influencia do valor do píxel malo, > 32 = 0]]>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:314
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "RGB Parade"
msgstr "Desfile RGB"
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
msgstr "Mostrar un histograma das compoñentes Vm, Vd e Az dos datos do vídeo"
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
msgstr "Axusta a saturación dunha imaxe de orixe"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3
#, kde-format
msgid "Crop, Scale and Tilt"
msgstr "Recortar, ampliar e inclinar"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4
#, kde-format
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
msgstr "Escala, inclina e recorta unha imaxe"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7
#, kde-format
msgid "Crop left"
msgstr "Recortar pola esquerda"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10
#, kde-format
msgid "Crop right"
msgstr "Recortar pola dereita"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13
#, kde-format
msgid "Crop top"
msgstr "Recortar por arriba"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16
#, kde-format
msgid "Crop bottom"
msgstr "Recortar por abaixo"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19
#, kde-format
msgid "Scale X"
msgstr "Cambiar de escala X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22
#, kde-format
msgid "Scale Y"
msgstr "Cambiar de escala Y"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25
#, kde-format
msgid "Tilt X"
msgstr "Inclinar X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28
#, kde-format
msgid "Tilt Y"
msgstr "Inclinar Y"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3
#, kde-format
msgid "scanline0r"
msgstr "scanline0r"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Interlaced black lines"
msgstr "Liñas negras entrelazadas"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51
#, kde-format
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de cor"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52
#, kde-format
msgid "Color based alpha selection"
msgstr "Selección alfa baseada na cor"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56
#, kde-format
msgid "Color to select"
msgstr "Cor que seleccionar"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60
#, kde-format
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter a selección"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79
#, kde-format
msgid "Delta R / A / Hue"
msgstr "Delta Vm / Al / Ton"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83
#, kde-format
msgid "Delta G / B / Chroma"
msgstr "Delta Vd / Az / Croma"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87
#, kde-format
msgid "Delta B / I / I"
msgstr "Delta Vm / I / I"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64
#, kde-format
msgid "RGB,ABI,HCI"
msgstr "RGB,ABI,HCI"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65
#, kde-format
msgid "Selection subspace"
msgstr "Subespazo da selección"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69
#, kde-format
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
msgstr "Caixa,Elipsoide,Rombo"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70
#, kde-format
msgid "Subspace shape"
msgstr "Forma do subespazo"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:39
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
msgstr "Duro,Gordo,Normal,Delgado"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75
#, kde-format
msgid "Edge mode"
msgstr "Modo do bordo"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:74
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
msgstr "Duro,Gordo,Normal,Delgado,Pendente"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Focalizar"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4
#, kde-format
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
msgstr "Reducir o foco da máscara (portado do Mplayer)"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:3
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:4
#, kde-format
msgid "Sobel filter"
msgstr "Filtro Sobel"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59
#, kde-format
msgid "SOP/Sat"
msgstr "SOP/Sat"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
"Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
msgstr ""
"Cambia a pendente, o desprazamento e a forza dos compoñentes da cor e a "
"saturación xeral, segundo a CDL (lista de decisión sobre as cores) de ASC."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63
#, kde-format
msgid "Slope Red"
msgstr "Pendente Vermello"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a "
"constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will "
"be changed.<br/>\n"
" All effects can be observed well when applied on a greyscale "
"gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Cambiar a pendente significa multiplicar o valor dos píxeles por un "
"valor constante. Os píxeles negros quedan negros, mentres que os máis "
"brillantes cambian<br/>\n"
" Todos os efectos pódense observar ben ao aplicalos nunha "
"gradación de escala de grises mirando o monitor de Desfile RGB.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68
#, kde-format
msgid "Slope Green"
msgstr "Pendente Verde"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71
#, kde-format
msgid "Slope Blue"
msgstr "Pendente Azul"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74
#, kde-format
msgid "Slope Alpha"
msgstr "Pendente Alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78
#, kde-format
msgid "Offset Red"
msgstr "Desprazamento Vermello"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
"given value."
msgstr ""
"Cambiar o desprazamento sobe (ou baixa) o brillo de cada píxel polo valor "
"dado."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82
#, kde-format
msgid "Offset Green"
msgstr "Desprazamento Verde"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85
#, kde-format
msgid "Offset Blue"
msgstr "Desprazamento Azul"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88
#, kde-format
msgid "Offset Alpha"
msgstr "Desprazamento Alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92
#, kde-format
msgid "Power Red"
msgstr "Forza Vermello"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and white "
"pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
" Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
"pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Cambia o valor de gamma da canle escollida. Os valores dos píxeles "
"negros e brancos non se ven afectados pero si todos os intermedios.<br/>\n"
" Matematicamente o que acontece é unha exponenciación do "
"brillo dos píxeles en <code>[0,1]</code> polo valor de gamma.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, kde-format
msgid "Power Green"
msgstr "Forza Verde"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, kde-format
msgid "Power Blue"
msgstr "Forza Azul"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, kde-format
msgid "Power Alpha"
msgstr "Forza Alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
#, kde-format
msgid "Overall Saturation"
msgstr "Saturación xeral"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
#, kde-format
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr "A saturación xeral cámbiase no último paso deste filtro."
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Square Blur"
msgstr "Desenfoque cadrado"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Square blur"
msgstr "Desenfoque cadrado"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Kernel size"
msgstr "Tamaño do kernel"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
#, kde-format
msgid "TehRoxx0r"
msgstr "TehRoxx0r"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Something videowall-ish"
msgstr "Algo similar a unha parede de monitores"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "3 point balance"
msgstr "Balance de 3 puntos"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
#, kde-format
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr "Equilibra as cores sobre 3 puntos"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
#, kde-format
msgid "Black color"
msgstr "Cor negra"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
#, kde-format
msgid "Gray color"
msgstr "Cor gris"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
#, kde-format
msgid "White color"
msgstr "Cor branca"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
#, kde-format
msgid "Split screen preview"
msgstr "Dividir a vista previa de pantalla"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
#, kde-format
msgid "Source image on left side"
msgstr "Imaxe fonte no lado esquerdo"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "3-level Threshold"
msgstr "Limiar de 3 niveis"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr "Limiar dinámico de 3 niveis"
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Thresholds a source image"
msgstr "Estabelece o limiar dunha imaxe fonte"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Timeout indicator"
msgstr "Indicador do tempo límite"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, kde-format
msgid "Indicator color"
msgstr "Cor do indicador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Tint"
msgstr "Matiz"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr "Asigna a luminancia da imaxe fonte entre dúas cores específicas"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Map black to"
msgstr "Asignar negro a"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Map white to"
msgstr "Asignar branco a"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Tint amount"
msgstr "Cantidade de matiz"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize dynamically"
msgstr "Converter en branco e negro dinamicamente"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr "Limiar dinámico"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:312
#, kde-format
msgid "Vectorscope"
msgstr "Vectoroscopio"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr "Mostrar un vectoroscopio dos datas do vídeo"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
#, kde-format
msgid "Vertigo"
msgstr "Vertixe"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
#, kde-format
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "Fusión alfa con imaxes ampliadas e rotadas"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
#, kde-format
msgid "Phase Increment"
msgstr "Incremento de fase"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
#, kde-format
msgid "Zoom Rate"
msgstr "Taxa de ampliación"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette"
msgstr "Viñeta"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr "Efecto de viñeta con lente natural"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcións"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "Clear center size"
msgstr "Tamaño do centro limpo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Suavidade"
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:65
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: data/effects/gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr "Axustar o volume do son sen os fotogramas clave"
#: data/effects/gamma.xml:4
#, kde-format
msgid "Change gamma color value"
msgstr "Cambiar o valor da cor gamma"
#: data/effects/grain.xml:3
#, kde-format
msgid "Grain"
msgstr "Gran"
#: data/effects/grain.xml:4
#, kde-format
msgid "Grain over the image"
msgstr "Gran sobre a imaxe"
#: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:44
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:58
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: data/effects/greyscale.xml:3
#, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr "Escala de grises"
#: data/effects/greyscale.xml:4
#, kde-format
msgid "Discard color information"
msgstr "Descartar a información sobre a cor"
#: data/effects/invert.xml:4
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverter as cores"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
#, kde-format
msgid "Declipper"
msgstr "Declipper"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "Efecto de son LADSPA declipper"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "Efecto de son de ecualizador de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
#, kde-format
msgid "Lo gain"
msgstr "Ganancia baixa"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
#, kde-format
msgid "Mid gain"
msgstr "Ganancia media"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
#, kde-format
msgid "Hi gain"
msgstr "Ganancia alta"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, kde-format
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr "Ecualizador de quince bandas"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr "Efecto de son LADSPA ecualizador (quince bandas)"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
#, kde-format
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
#, kde-format
msgid "100 Hz"
msgstr "100 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
#, kde-format
msgid "156 Hz"
msgstr "156 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
#, kde-format
msgid "220 Hz"
msgstr "220 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
#, kde-format
msgid "311 Hz"
msgstr "311 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
#, kde-format
msgid "440 Hz"
msgstr "440 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
#, kde-format
msgid "622 Hz"
msgstr "622 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
#, kde-format
msgid "880 Hz"
msgstr "880 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
#, kde-format
msgid "1250 Hz"
msgstr "1250 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
#, kde-format
msgid "1750 Hz"
msgstr "1750 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
#, kde-format
msgid "2500 Hz"
msgstr "2500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
#, kde-format
msgid "3500 Hz"
msgstr "3500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
#, kde-format
msgid "5000 Hz"
msgstr "5000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
#, kde-format
msgid "10000 Hz"
msgstr "10000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
#, kde-format
msgid "20000 Hz"
msgstr "20000 Hz"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
#, kde-format
msgid "Limiter"
msgstr "Limitador"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "Efecto de son de limitador de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
#, kde-format
msgid "Input gain (dB)"
msgstr "Ganancia de entrada (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
#, kde-format
msgid "Limit (dB)"
msgstr "Límite (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
#, kde-format
msgid "Release time (s)"
msgstr "Tempo de entrega (s)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "Efecto de son phaser de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Frecuencia (Hz)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Spread"
msgstr "Propagar"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Cambio de ton"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "Efecto de son de cambio do ton de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Cambiar"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "Cambiador de escala de ton"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "Efecto de son de escala de ton de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Co-efficient"
msgstr "Co-eficiente"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Rate Scaler"
msgstr "Cambiador de escala de frecuencia"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr "Efecto de son de escala de ritmo de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Frecuencia"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "Efecto de son de reverberación de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverb time"
msgstr "Tempo de reverberación"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Damping"
msgstr "Atenuación"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Room Reverb"
msgstr "Reverberación de sala"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr "Efecto de son de reverberación de sala de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Room size (m)"
msgstr "Tamaño da sala (m)"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "Demora (s/10)"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinilo"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
#, kde-format
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "Simula un reprodutor de vinilo - efecto de son de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
#, kde-format
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
#, kde-format
msgid "Surface warping"
msgstr "Curvar a superficie"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
#, kde-format
msgid "Crackle"
msgstr "Crepitación"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
#, kde-format
msgid "Wear"
msgstr "Desgaste"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr "Desprazamento/Gamma/Ganancia"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, kde-format
msgid "Lift: Red"
msgstr "Desprazamento: Vermello"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, kde-format
msgid "Lift: Green"
msgstr "Desprazamento: Verde"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, kde-format
msgid "Lift: Blue"
msgstr "Desprazamento: Azul"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, kde-format
msgid "Gamma: Red"
msgstr "Gamma: Vermello"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
#, kde-format
msgid "Gamma: Green"
msgstr "Gamma: Verde"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, kde-format
msgid "Gamma: Blue"
msgstr "Gamma: Azul"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, kde-format
msgid "Gain: Red"
msgstr "Ganancia: Vermello"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, kde-format
msgid "Gain: Green"
msgstr "Ganancia: Verde"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, kde-format
msgid "Gain: Blue"
msgstr "Ganancia: Azul"
#: data/effects/loudness.xml:3
#, kde-format
msgid "Loudness"
msgstr "Volume alto"
#: data/effects/loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr ""
"Corrixa o volume do son excesivamente alto seguindo a recomendación R128 da "
"EBU."
#: data/effects/loudness.xml:7
#, kde-format
msgid "Target Program Loudness"
msgstr "Volume alto do programa de destino"
#: data/effects/mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Espello"
#: data/effects/mirror.xml:4
#, kde-format
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "Voltear a imaxe en calquera dirección"
#: data/effects/mirror.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr "Horizontal,Vertical,Diagonal,Diagonal X,Voltear,Flop"
#: data/effects/mirror.xml:8
#, kde-format
msgid "Mirroring direction"
msgstr "Dirección de reflexo"
#: data/effects/movit_blur.xml:3
#, kde-format
msgid "Blur (GPU)"
msgstr "Desenfocar (GPU)"
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
#, kde-format
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr "Focalizar con descircunvolución (GPU)"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, kde-format
msgid "Matrix size"
msgstr "Tamaño da matriz"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, kde-format
msgid "Circle radius"
msgstr "Raio do círculo"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
#, kde-format
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Radio de Gauss"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Correlación"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
#, kde-format
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr "Difusión (GPU)"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, kde-format
msgid "Mix amount"
msgstr "Cantidade mínima"
#: data/effects/movit_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow (GPU)"
msgstr "Brillo (GPU)"
#: data/effects/movit_glow.xml:9
#, kde-format
msgid "Glow strength"
msgstr "Forza do brillo"
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, kde-format
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr "Realzar o límite"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr "Desprazamento/Gamma/Ganancia (GPU)"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
#, kde-format
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr "Movit: Desprazamento/Gamma/Ganancia (cores)"
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr "Espello (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, kde-format
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr "Opacidade (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:6
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:826
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr "Panorámica e ampliación (GPU)"
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, kde-format
msgid "Allow upscale"
msgstr "Permitir ampliar"
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, kde-format
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr "Saturación (GPU)"
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
#, kde-format
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr "Máscara de desfocalización (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr "Viñeta (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, kde-format
msgid "Inner radius"
msgstr "Raio interno"
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr "Balance de brancos (GPU)"
#: data/effects/mute.xml:3
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: data/effects/mute.xml:4
#, kde-format
msgid "Mute clip"
msgstr "Silenciar o fragmento"
#: data/effects/normalise.xml:3
#, kde-format
msgid "Normalise"
msgstr "Normalizar"
#: data/effects/normalise.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr "Normalizar o volume do son dinamicamente"
#: data/effects/normalise.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximum gain"
msgstr "Ganancia máxima"
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#: data/effects/obscure.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr "Agochar unha rexión do fragmento"
#: data/effects/obscure.xml:7 src/effectslist/initeffects.cpp:831
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Rexión"
#: data/effects/oldfilm.xml:3
#, kde-format
msgid "Oldfilm"
msgstr "PelículaVella"
#: data/effects/oldfilm.xml:4
#, kde-format
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr "Sobe e baixa a imaxe con cambios aleatorios de brillo"
#: data/effects/oldfilm.xml:7
#, kde-format
msgid "Y-Delta"
msgstr "Delta-Y"
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr "Porcentaxe da imaxe que ten unha delta"
#: data/effects/oldfilm.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness up"
msgstr "Aumentar o brillo"
#: data/effects/oldfilm.xml:16
#, kde-format
msgid "Brightness down"
msgstr "Reducir o brillo"
#: data/effects/oldfilm.xml:19
#, kde-format
msgid "Brightness every"
msgstr "Brillo cada"
#: data/effects/oldfilm.xml:22
#, kde-format
msgid "Unevendevelop up"
msgstr "Revelado desigual arriba"
#: data/effects/oldfilm.xml:25
#, kde-format
msgid "Unevendevelop down"
msgstr "Revelado desigual abaixo"
#: data/effects/oldfilm.xml:28
#, kde-format
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "Duración do revelado desigual"
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, kde-format
msgid "Position and Zoom"
msgstr "Posición e ampliación"
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "Axustar o tamaño e a posición do fragmento"
#: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23
#, kde-format
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr "Posición, escala e opacidade."
#: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Xiro"
#: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32
#, kde-format
msgid ""
"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
"Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
"Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
"Destination out"
msgstr ""
"Fusión alfa,XOR,Máis,Multiplicar,Pantalla,Capa,Escurecer,Aclarar,Esquivación "
"de cor,Queimado de cor,Luz forte,Luz suave,Diferenza,Exclusión,OU de bits,E "
"de bits,XOR de bits,NOR de bits,NAND de bits,!XOR de bits,Entrada de destino,"
"Saída de destino"
#: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
#, kde-format
msgid "Compositing"
msgstr "Composición"
#: data/effects/qtblend.xml:39
#, kde-format
msgid "Rotate from center"
msgstr "Rotar desde o centro"
#: data/effects/region.xml:3
#, kde-format
msgid "Regionalize"
msgstr "Rexionalizar"
#: data/effects/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
msgstr ""
"Aplicar sub-efectos a unha rexión definida pola canle alfa dun fragmento"
#: data/effects/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Panorámica e ampliación"
#: data/effects/rotation.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate and Shear"
msgstr "Rotar e tensionar"
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
#, kde-format
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "Rotar o fragmento en calquera das 3 direccións"
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
#: src/effectslist/initeffects.cpp:818
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rotate X"
msgstr "Rotar X"
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
#: src/effectslist/initeffects.cpp:819
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Rotate Y"
msgstr "Rotar Y"
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
#: src/effectslist/initeffects.cpp:820
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotar Z"
#: data/effects/rotation.xml:16
#, kde-format
msgid "Animate Rotate X"
msgstr "Animar Rotar X"
#: data/effects/rotation.xml:19
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr "Animar Rotar Y"
#: data/effects/rotation.xml:22
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr "Animar Rotar Z"
#: data/effects/rotation.xml:25
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr "Tensionar X"
#: data/effects/rotation.xml:28
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr "Tensionar Y"
#: data/effects/rotation.xml:31
#, kde-format
msgid "Animate Shear X"
msgstr "Animar Tensionar X"
#: data/effects/rotation.xml:34
#, kde-format
msgid "Animate Shear Y"
msgstr "Animar Tensionar Y"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr "Rotar (apto para fotogramas clave)"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "Desprazamento en X"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "Desprazamento en Y"
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotoscoping"
msgstr "Rotoscopia"
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
#, kde-format
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr "Rotoscopia baseada en vectores apta para fotogramas clave"
#: data/effects/rotoscoping.xml:8
#, kde-format
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr "Alfa,Luminancia,RGB"
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: data/effects/rotoscoping.xml:14
#, kde-format
msgid "Alpha Operation"
msgstr "Operación sobre alfa"
#: data/effects/rotoscoping.xml:22 src/timeline/customtrackview.cpp:3976
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: data/effects/rotoscoping.xml:26
#, kde-format
msgid "Feather width"
msgstr "Anchura da pluma"
#: data/effects/rotoscoping.xml:30
#, kde-format
msgid "Feathering passes"
msgstr "Pases da pluma"
#: data/effects/scratchlines.xml:3
#, kde-format
msgid "Scratchlines"
msgstr "Riscos"
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, kde-format
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr "Riscos sobre a imaxe"
#: data/effects/scratchlines.xml:7
#, kde-format
msgid "Width of line"
msgstr "Anchura da liña"
#: data/effects/scratchlines.xml:10
#, kde-format
msgid "Max number of lines"
msgstr "Número máximo de liñas"
#: data/effects/scratchlines.xml:13
#, kde-format
msgid "Max darker"
msgstr "Máximo de escuro"
#: data/effects/scratchlines.xml:16
#, kde-format
msgid "Max lighter"
msgstr "Máximo de claro"
#: data/effects/sepia.xml:3
#, kde-format
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: data/effects/sepia.xml:4
#, kde-format
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "Converter as cores do fragmento en sepia"
#: data/effects/sepia.xml:7
#, kde-format
msgid "Chrominance U"
msgstr "Crominancia U"
#: data/effects/sepia.xml:10
#, kde-format
msgid "Chrominance V"
msgstr "Crominancia V"
#: data/effects/sox_band.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Band"
msgstr "Banda Sox"
#: data/effects/sox_band.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox band audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: banda"
#: data/effects/sox_band.xml:7
#, kde-format
msgid "Center Frequency"
msgstr "Centrar a frecuencia"
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:126
#: src/timeline/keyframeview.cpp:299
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: data/effects/sox_bass.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Bass"
msgstr "Baixo Sox"
#: data/effects/sox_bass.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: baixo"
#: data/effects/sox_echo.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Echo"
msgstr "Echo Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: eco"
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Gain In"
msgstr "Ganancia de entrada"
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
#, kde-format
msgid "Gain Out"
msgstr "Ganancia de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1156
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Demora"
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Decay"
msgstr "Decaemento"
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Flanger"
msgstr "Flanger Sox"
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: flanger"
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
#, kde-format
msgid "Regeneration"
msgstr "Rexeneración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 src/ui/clipspeed_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:432
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolación"
#: data/effects/sox_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Gain"
msgstr "Ganancia Sox"
#: data/effects/sox_gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: ganancia"
#: data/effects/sox_gain.xml:12
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Phaser"
msgstr "Phaser Sox"
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: phaser"
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "Cambiador de ton Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: cambiar ton"
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
#, kde-format
msgid "Time window (ms)"
msgstr "Xanela de tempo (ms)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Reverb"
msgstr "Reverberación Sox"
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: reverberación"
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverberance"
msgstr "Reverberación"
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "High frequency damping"
msgstr "Atenuación de alta frecuencia"
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Room scale"
msgstr "Dimensión da sala"
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
#, kde-format
msgid "Stereo depth"
msgstr "Profundidade do estéreo"
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, kde-format
msgid "Pre-delay"
msgstr "Pre-demora"
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, kde-format
msgid "Wet gain"
msgstr "Ganancia húmida"
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Stretch"
msgstr "Estiramento Sox"
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: estiramento"
#: data/effects/speed.xml:4
#, kde-format
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "Facer que o fragmento se reproduza máis rápido ou máis lento"
#: data/effects/swapchannels.xml:3
#, kde-format
msgid "Swap channels"
msgstr "Intercambiar as canles"
#: data/effects/swapchannels.xml:4
#, kde-format
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "Mover a canle esquerda para a dereita e a dereita para a esquerda"
#: data/effects/tcolor.xml:3
#, kde-format
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:4
#, kde-format
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr "Sobresaturar a cor no vídeo, como nas antigas películas en Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:7
#, kde-format
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr "Eixo azul/amarelo"
#: data/effects/tcolor.xml:10
#, kde-format
msgid "Red/Green axis"
msgstr "Eixo vermello/verde"
#: data/effects/threshold.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize"
msgstr "Converter en branco e negro"
#: data/effects/threshold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "Crear un fragmento monocromo"
#: data/effects/threshold.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold value"
msgstr "Valor do limiar"
#: data/effects/threshold.xml:10
#, kde-format
msgid "Use transparency"
msgstr "Usar a transparencia"
#: data/effects/tracker.xml:3
#, kde-format
msgid "Motion Tracker"
msgstr "Rastrexador de movemento"
#: data/effects/tracker.xml:4
#, kde-format
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr "Seleccione unha zona para seguir o seu movemento"
#: data/effects/tracker.xml:10
#, kde-format
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD"
#: data/effects/tracker.xml:11
#, kde-format
msgid "Tracker algorithm"
msgstr "Algoritmo do rastrexador"
#: data/effects/tracker.xml:14
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr "Rectángulo,Elipse,Frecha"
#: data/effects/tracker.xml:15
#, kde-format
msgid "Frame shape"
msgstr "Forma do marco"
#: data/effects/tracker.xml:18
#, kde-format
msgid "Shape width"
msgstr "Anchura da forma"
#: data/effects/tracker.xml:21
#, kde-format
msgid "Shape color"
msgstr "Cor da forma"
#: data/effects/tracker.xml:27
#, kde-format
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque mediano,Desenfoque gausiano"
#: data/effects/tracker.xml:28
#, kde-format
msgid "Blur type"
msgstr "Tipo de desenfoque"
#: data/effects/tracker.xml:31
#, kde-format
msgid "Tracking data"
msgstr "Seguimento de datos"
#: data/effects/vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette Effect"
msgstr "Efecto de viñeta"
#: data/effects/vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "Viñeta axustábel"
#: data/effects/vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "smooth"
msgstr "suave"
#: data/effects/vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "raio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:62
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:592
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: data/effects/vignette.xml:16
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: data/effects/vignette.xml:19
#, kde-format
msgid "opacity"
msgstr "opacidade"
#: data/effects/vignette.xml:22
#, kde-format
msgid "use cos instead of linear"
msgstr "empregar coseno no canto de lineal"
#: data/effects/volume.xml:3
#, kde-format
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr "Volume (apto para fotogramas clave)"
#: data/effects/volume.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "Axustar o volume do son cos fotogramas clave"
#: data/effects/wave.xml:3
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#: data/effects/wave.xml:4
#, kde-format
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "Crear ondas no fragmento con fotogramas clave"
#: data/effects/wave.xml:10
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: data/effects/wave.xml:13
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
#, kde-format
msgid "Colour correction"
msgstr "Corrección da cor"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
#, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "Cor"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
#, kde-format
msgid "Crop and transform"
msgstr "Recortar e transformar"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
#, kde-format
msgid "Audio correction"
msgstr "Corrección do son"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:842
#, kde-format
msgid "Audio channels"
msgstr "Canles de son"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
#, kde-format
msgid "Analysis and data"
msgstr "Anñalise e datos"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Esvaecer"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:26
#, kde-format
msgid "Artistic"
msgstr "Artístico"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:29
#, kde-format
msgid "Blur and hide"
msgstr "Desenfocar e agochar"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:32
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "Movemento"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:38
#, kde-format
msgid "Alpha manipulation"
msgstr "Manipulación de alfa"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:41
#, kde-format
msgid "Enhancement"
msgstr "Optimización"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:44
#, kde-format
msgid "GPU effects"
msgstr "Efectos da GPU"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Stopmotion_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14
#: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Save to"
msgstr "Gardar en"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Duración (segundos)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
#, kde-format
msgid "Countdown"
msgstr "Conta atrás"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "Create Noise Clip"
msgstr "Crear un fragmento de ruído"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr "Crear un fragmento de conta atrás"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido xerar o fragmento:\n"
"%1"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Generator Failed"
msgstr "Fallou o xerador"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:103
#, kde-format
msgid "Master"
msgstr "Mestre"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:268
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:287
#, kde-format
msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
msgstr "MLT debe compilarse con libfftw3 para activar o espectro de son."
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:281
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:294
#, kde-format
msgid "Enable Audio Spectrum"
msgstr "Activar o espectro de son"
#: src/bin/bin.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1 job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] "%1 tarefa"
msgstr[1] "%1 tarefas"
#: src/bin/bin.cpp:269
#, kde-format
msgid "%1 pending job"
msgid_plural "%1 pending jobs"
msgstr[0] "%1 tarefa pendente"
msgstr[1] "%1 tarefas pendentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search)
#: src/bin/bin.cpp:551 src/ui/freesound_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/bin/bin.cpp:589
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de visualización"
#: src/bin/bin.cpp:591
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en árbore"
#: src/bin/bin.cpp:599
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Vista con iconas"
#: src/bin/bin.cpp:606
#, kde-format
msgid "Disable Bin Effects"
msgstr "Desactivar os efectos de cubo"
#: src/bin/bin.cpp:616 src/bin/bin.cpp:618
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/bin/bin.cpp:629 src/ui/projectsettings_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: src/bin/bin.cpp:631 src/monitor/monitor.cpp:313
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: src/bin/bin.cpp:637
#, kde-format
msgid "Show date"
msgstr "Mostrar a data"
#: src/bin/bin.cpp:640
#, kde-format
msgid "Show description"
msgstr "Mostrar a descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/bin/bin.cpp:648 src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:195
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:160 src/monitor/monitor.cpp:323
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: src/bin/bin.cpp:659
#, kde-format
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "Cancelar todas as tarefas"
#: src/bin/bin.cpp:661
#, kde-format
msgid "Cancel Current Clip Jobs"
msgstr "Cancelar as tarefas do fragmento actual"
#: src/bin/bin.cpp:663
#, kde-format
msgid "Cancel Pending Jobs"
msgstr "Cancelar os traballos pendentes"
#: src/bin/bin.cpp:737
#, kde-format
msgid "Creating audio thumbnails"
msgstr "Creando miniaturas de son."
#: src/bin/bin.cpp:818
#, kde-format
msgid "Audio thumbnails done"
msgstr "Creáronse as miniaturas de son."
#: src/bin/bin.cpp:1098
#, kde-format
msgid "This will delete all selected clips from timeline"
msgstr "Isto eliminará os fragmentos seleccionados da liña de tempo"
#: src/bin/bin.cpp:1100
#, kde-format
msgid "This will delete all folder content"
msgstr "Isto eliminará o contido completo do cartafol."
#: src/bin/bin.cpp:1130 src/bin/bin.cpp:1335 src/dialogs/renderwidget.cpp:650
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:917 src/dialogs/renderwidget.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "Non se pode escribir no ficheiro %1"
#: src/bin/bin.cpp:1135 src/bin/bin.cpp:1340 src/timeline/timeline.cpp:582
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was modified by Kdenlive.\n"
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"Kdenlive modificou o ficheiro de proxecto.\n"
-"Para estar seguro de que non perde datos, foi creada unha copia de seguranza "
+"Para estar seguro de que non perde datos, creouse unha copia de seguranza "
"chamada %1."
#: src/bin/bin.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Couldn't locate "
msgstr "Non se puido atopar"
#: src/bin/bin.cpp:1199
#, kde-format
msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
msgid " (copy)"
msgstr "(copia)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/bin.cpp:1363 src/bin/bin.cpp:1479 src/bin/bin.cpp:2876
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/slideshowclip_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: src/bin/bin.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?"
msgstr[0] "O cartafol contén un fragmento, quere eliminalo de todos xeitos?"
msgstr[1] "O cartafol contén %1 fragmentos, quere eliminalo de todos xeitos?"
#: src/bin/bin.cpp:1643 src/bin/bin.cpp:1660 src/mainwindow.cpp:1545
#, kde-format
msgid "Delete Clip"
msgstr "Eliminar o fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:1644 src/bin/bin.cpp:1661 src/mainwindow.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Proxy Clip"
msgstr "Fragmento proxy"
#: src/bin/bin.cpp:1652
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eliminar o cartafol"
#: src/bin/bin.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Proxy Folder"
msgstr "Cartafol proxy"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI)
#: src/bin/bin.cpp:2355 src/mainwindow.cpp:1538 src/ui/clipproperties_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Clip Properties"
msgstr "Propiedades do fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:2380 src/monitor/recmanager.cpp:55
#: src/monitor/recmonitor.cpp:833
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Mostrar o rexistro"
#: src/bin/bin.cpp:2575 src/bin/bincommands.cpp:66 src/bin/bincommands.cpp:86
#, kde-format
msgid "Move Clip"
msgid_plural "Move Clips"
msgstr[0] "Mover o fragmento"
msgstr[1] "Mover os fragmentos"
#: src/bin/bin.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Playlist clip %1 is invalid."
msgstr "O fragmento de lista de reprodución %1 é incorrecto."
#: src/bin/bin.cpp:2895
#, kde-format
msgid ""
"Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks to "
"your project."
msgstr ""
"O fragmento de lista de reprodución %1 ten demasiadas pistas (%2) para "
"importalo. Engada novas pistas ao proxecto."
#: src/bin/bin.cpp:3211
#, kde-format
msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
msgstr ""
"Estabeleza no diálogo de configuración un aplicativo predeterminado para "
"abrir as imaxes"
#: src/bin/bin.cpp:3218
#, kde-format
msgid ""
"Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
msgstr ""
"Estabeleza no diálogo de configuración un aplicativo predeterminado para "
"abrir os ficheiros de son"
#: src/bin/bin.cpp:3292
#, kde-format
msgid "No data returned from clip analysis"
msgstr "Non se obtiveron datos da análise do fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:3306
#, kde-format
msgid "Processing data analysis"
msgstr "A procesar a análise dos datos"
#: src/bin/bin.cpp:3313
#, kde-format
msgid "Auto Split Clip"
msgstr "División automática do fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:3337
#, kde-format
msgid "Add Markers"
msgstr "Engadir marcadores"
#: src/bin/bin.cpp:3386 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:194
#: src/project/projectcommands.cpp:166
#, kde-format
msgid "Add marker"
msgid_plural "Add markers"
msgstr[0] "Engadir un marcador"
msgstr[1] "Engadir marcadores"
#: src/bin/bin.cpp:3400 src/bin/bin.cpp:3492 src/project/jobs/filterjob.cpp:119
#: src/timeline/markerdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Category %1"
msgstr "Categoría %1"
#: src/bin/bin.cpp:3405
#, kde-format
msgid "Load Clip Markers"
msgstr "Cargar os marcadores do fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:3425 src/bin/bin.cpp:3534 src/dialogs/profilesdialog.cpp:288
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI)
#: src/bin/bin.cpp:3453 src/definitions.cpp:180 src/definitions.cpp:200
#: src/mainwindow.cpp:2286 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:925
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#: src/bin/bin.cpp:3490
#, kde-format
msgid "All categories"
msgstr "Todas as categorías"
#: src/bin/bin.cpp:3497
#, kde-format
msgid "Save Clip Markers"
msgstr "Gardar os marcadores do fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:3549 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:195
#: src/project/projectcommands.cpp:164
#, kde-format
msgid "Delete marker"
msgstr "Eliminar o marcador"
#: src/bin/bin.cpp:3569
#, kde-format
msgid "Delete clip markers"
msgstr "Eliminar os marcadores"
#: src/bin/bin.cpp:3571
#, kde-format
msgid "Clip has no markers"
msgstr "O fragmento non ten marcadores"
#: src/bin/bin.cpp:3621
#, kde-format
msgid ""
"You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
"changes to the title file or save the changes for this project only?"
msgstr ""
"Está a editar un fragmento de título externo (%1). Quere gardar os cambios "
"no ficheiro do título ou gardar os cambios só para este proxecto?"
#: src/bin/bin.cpp:3621 src/titler/titlewidget.cpp:1923
#, kde-format
msgid "Save Title"
msgstr "Gardar o título"
#: src/bin/bin.cpp:3621
#, kde-format
msgid "Save to title file"
msgstr "Gardar nun ficheiro de títulos"
#: src/bin/bin.cpp:3621
#, kde-format
msgid "Save in project only"
msgstr "Gardar só no proxecto"
#: src/bin/bin.cpp:3688
#, kde-format
msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
msgstr "O fragmento é incorrecto; retirarase do proxecto."
#: src/bin/bin.cpp:3692 src/timeline/customtrackview.cpp:4568
#, kde-format
msgid "Invalid clip"
msgstr "O fragmento é incorrecto"
#: src/bin/bin.cpp:3820
#, kde-format
msgid "Enable proxies"
msgstr "Activar os proxies."
#: src/bin/bin.cpp:3820
#, kde-format
msgid "Disable proxies"
msgstr "Desactivar os proxys"
#: src/bin/bin.cpp:3933 src/mainwindow.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Clean Project"
msgstr "Limpar o proxecto"
#: src/bin/bin.cpp:3995
#, kde-format
msgid "Rebuild proxies"
msgstr "Reconstruír os proxys"
#: src/bin/bincommands.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Retirar o cartafol"
#: src/bin/bincommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Engadir un cartafol"
#: src/bin/bincommands.cpp:106
#, kde-format
msgid "Rename Folder"
msgstr "Renomear o cartafol"
#: src/bin/bincommands.cpp:125
#, kde-format
msgid "Add Bin Effect"
msgstr "Engadir un efecto de cubo"
#: src/bin/bincommands.cpp:144
#, kde-format
msgid "Remove Bin Effect"
msgstr "Retirar o efecto de cubo"
#: src/bin/bincommands.cpp:167
#, kde-format
msgid "Edit Bin Effect"
msgstr "Editar o efecto de cubo"
#: src/bin/bincommands.cpp:190 src/timeline/timelinecommands.cpp:214
#, kde-format
msgid "Disable effect"
msgid_plural "Disable effects"
msgstr[0] "Desactivar o efecto"
msgstr[1] "Desactivar os efectos"
#: src/bin/bincommands.cpp:192 src/timeline/timelinecommands.cpp:216
#, kde-format
msgid "Enable effect"
msgid_plural "Enable effects"
msgstr[0] "Activar o efecto"
msgstr[1] "Activar os efectos"
#: src/bin/bincommands.cpp:218
#, kde-format
msgid "Move Bin Effect"
msgstr "Mover o efecto de cubo"
#: src/bin/bincommands.cpp:241
#, kde-format
msgid "Rename Zone"
msgstr "Renomear a zona"
#: src/bin/bincommands.cpp:262
#, kde-format
msgid "Add Sub Clip"
msgstr "Engadir un subfragmento"
#: src/bin/bincommands.cpp:293 src/timeline/customtrackview.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Edit clip"
msgstr "Editar fragmento"
#: src/bin/bincommands.cpp:318 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:504
#, kde-format
msgid "Add clip"
msgid_plural "Add clips"
msgstr[0] "Engadir un fragmento"
msgstr[1] "Engadir fragmentos"
#: src/bin/bincommands.cpp:320 src/project/clipmanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "Delete clip"
msgid_plural "Delete clips"
msgstr[0] "Eliminar o fragmento"
msgstr[1] "Eliminar os fragmentos"
#: src/bin/generators/generators.cpp:166 src/renderer.cpp:616
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8497
#, kde-format
msgid "MLT playlist (*.mlt)"
msgstr "Lista de reprodución de MLT (*.mlt)"
#: src/bin/generators/generators.cpp:180 src/dialogs/renderwidget.cpp:1057
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:850
#, kde-format
msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro de saída xa existe. Quéreo substituír?"
#: src/bin/projectclip.cpp:95 src/doc/kdenlivedoc.cpp:926
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: src/bin/projectclip.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation"
msgid "P"
msgstr "P"
#: src/bin/projectclip.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions"
msgstr ""
"Non se pode crear o ficheiro temporal, revise o espazo libre e os permisos"
#: src/bin/projectclip.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Error reading audio thumbnail"
msgstr "Erro ao ler a miniatura de son"
#: src/bin/projectclip.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
msgstr "Non se puideron crear miniaturas de son con FFmpeg, usarase MLT."
#: src/bin/projectclip.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Clip already contains analysis data %1"
msgstr "A fragmento xa contén datos de análise %1"
#: src/bin/projectclip.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Xuntar"
#: src/bin/projectclip.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: src/bin/projectfolder.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1 clip"
msgid_plural "%1 clips"
msgstr[0] "%1 fragmento"
msgstr[1] "%1 fragmentos"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:35
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:57
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:168 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:171 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:200
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:174 src/ui/clipproperties_ui.ui:41
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:177 src/dialogs/profilesdialog.cpp:690
#: src/doc/documentchecker.cpp:343 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:348
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:821 src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:320
#: src/profiles/profilemodel.cpp:166 src/profiles/profilerepository.cpp:129
#: src/utils/resourcewidget.cpp:632
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/bin/projectsubclip.cpp:42 src/doc/documentvalidator.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Zone %1"
msgstr "Zona %1"
#: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "import"
msgstr "importar"
#: src/core.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to "
"a correct value."
msgstr ""
"O perfil predeterminado de Kdenlive non está definido ou é incorrecto, prema "
"Aceptar para asignarlle o valor correcto."
#: src/core.cpp:112
#, kde-format
msgid "Select Default Profile"
msgstr "Seleccionar o perfil predeterminado"
#: src/core.cpp:113
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: src/core.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you "
"can change this from Kdenlive's settings panel"
msgstr ""
"O perfil indicado é incorrecto. Úsase o perfil «dv_pal» de maneira "
"predeterminada, pero pode cambialo desde o panel de configuración de "
"Kdenlive."
#: src/definitions.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "frames per second"
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: src/definitions.cpp:160
#, kde-format
msgid " interlaced"
msgstr "entrelazado"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:113
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Color Clip"
msgstr "Fragmento de cor"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:156
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Text Clip"
msgstr "Fragmento de texto"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Title clip"
msgstr "Fragmento de título"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:324 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Template title clip"
msgstr "Fragmento de título de modelo"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:513 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3357
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os ficheiros admitidos"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:513 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3357
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "Import image sequence"
msgstr "Importar a secuencia de imaxes"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:516
#, kde-format
msgid "Transparent background for images"
msgstr "Fondo transparente para as imaxes"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Manage Encoding Profiles"
msgstr "Xestionar os perfís de codificación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93 src/ui/configenv_ui.ui:288
#, kde-format
msgid "Proxy clips"
msgstr "Fragmentos proxy"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Timeline preview"
msgstr "Vista previa da liña de tempo"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Video4Linux capture"
msgstr "Captura con Video4Linux"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Captura da pantalla"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Decklink capture"
msgstr "Captura con Decklink"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:131
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Nome do perfil:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:134
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parámetros:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:137
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "File extension:"
msgstr "Extensión do ficheiro:"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:67
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:119
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Miscelánea"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Valores predeterminados do proxecto"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Select the default profile (preset)"
msgstr "Seleccionar o perfil predeterminado (predefinición)"
#. i18n: ectx: Menu (timeline)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:96 src/kdenliveui.rc:81
#: src/mainwindow.cpp:3306
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Liña de tempo"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
msgstr "A captura non está aínda dispoñíbel no Mac OS X."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "JogShuttle"
msgstr "JogShuttle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:209 src/ui/smconfig_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Reprodución"
#. i18n: ectx: Menu (transcoders)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:214
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:134 src/kdenliveui.rc:27
#, kde-format
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodificación"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:254
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:271
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:283
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:291
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Configure profiles"
msgstr "Configurar os perfís"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Show default timeline preview parameters"
msgstr ""
"Mostrar os parámetros da previsualización predeterminada da liña de tempo."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:303
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Manage timeline preview profiles"
msgstr "Xestionar os perfís da vista previa da liña de tempo"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Select default timeline preview profile"
msgstr ""
"Seleccionar o perfil predeterminado de previsualización da liña de tempo."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:308
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:133
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show default profile parameters"
msgstr "Mostrar os parámetros do perfil predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:310
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Manage proxy profiles"
msgstr "Xestionar os perfís proxy"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:311
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select default proxy profile"
msgstr "Seleccionar o perfil proxy predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
msgstr ""
"MLT ten que estar compilado cos módulos Motiv e Rtaudio para usar o "
"procesamento da GPU."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "dvgrab version %1 at %2"
msgstr "versión de dvgrab %1 en %2"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
"capture</strong>"
msgstr ""
"<strong>non se atopou a utilidade<em>dvgrab></em>; instálea para capturar "
"por firewire</strong>"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:484
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1281
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:488
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:535
#, kde-format
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "OSS with DMA access"
msgstr "OSS con acceso DMA"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490
#, kde-format
msgid "Esound daemon"
msgstr "Servizo de esound"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "ARTS daemon"
msgstr "Servizo de ARTS"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:503
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:504
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1109 src/mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:551
#, kde-format
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:552
#, kde-format
msgid "RtAudio"
msgstr "RtAudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid "Select default audio editor"
msgstr "Seleccionar o editor de son predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:625
#, kde-format
msgid "Select default image editor"
msgstr "Seleccionar o editor de imaxes predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:718
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:407
#, kde-format
msgid "Please select a video profile"
msgstr "Seleccione un perfil de vídeo."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:894
#, kde-format
msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
msgstr "Ten que reiniciar Kdenlive para que estes cambios xurdan efecto."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:975
#, kde-format
msgid "A profile with that name already exists"
msgstr "Xa existe un perfil con ese nome"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Current settings"
msgstr "Configuración actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1142
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1179
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1196
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:380
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivo"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Delete profile"
msgstr "Eliminar o perfil"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Save profile"
msgstr "Gardar o perfil"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Create new profile"
msgstr "Crear un perfil novo"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1"
msgstr "A anchura do perfil debe ser un múltiplo de 8. Axustouse a %1."
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
msgstr "O perfil predeterminado foi modificado; quéreo gardar?"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Save your profile before setting it to default"
msgstr "Garde o perfil antes de convertelo en predeterminado"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
"choose another description for your custom profile."
msgstr ""
"Xa existe un perfil co mesmo nome nos perfís predeterminados de MLT; escolla "
"outra descrición para o seu perfil personalizado."
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:294 src/dialogs/profilesdialog.cpp:629
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:656 src/dialogs/renderwidget.cpp:860
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:866 src/dialogs/renderwidget.cpp:923
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1072 src/dialogs/renderwidget.cpp:1325
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2525 src/dialogs/renderwidget.cpp:2554
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:701 src/doc/kdenlivedoc.cpp:707
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001
#: src/mainwindow.cpp:3617 src/mainwindow.cpp:3622
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:861 src/titler/titlewidget.cpp:1938
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1"
msgstr "Non se pode escribir no ficheiro %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:126 src/dialogs/renderwidget.cpp:1390
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2407
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "A agardar…"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Rendering finished"
msgstr "Rematou a renderización"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Rendering crashed"
msgstr "A renderización quebrou"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Rendering aborted"
msgstr "Cancelouse a renderización"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Renderización en progreso"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar o perfil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Copy profile to favorites"
msgstr "Copiar o perfil aos favoritos"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Select output destination"
msgstr "Seleccione o destino de saída."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:243 src/ui/titlewidget_ui.ui:954
#, kde-format
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Conservar a proporción"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Script Files"
msgstr "Ficheiros de script"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:422
#, kde-format
msgid "Beginning"
msgstr "Comezo"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:500 src/dialogs/renderwidget.cpp:518
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:732 src/dialogs/renderwidget.cpp:751
#, kde-format
msgid "Qualities"
msgstr "Calidades"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:501 src/dialogs/renderwidget.cpp:519
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:733 src/dialogs/renderwidget.cpp:752
#, kde-format
msgid "Default quality"
msgstr "Calidade predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:503 src/dialogs/renderwidget.cpp:521
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:735 src/dialogs/renderwidget.cpp:754
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Bitrates"
msgstr "Taxas de bits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:504 src/dialogs/renderwidget.cpp:522
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:736 src/dialogs/renderwidget.cpp:755
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Default bitrate"
msgstr "Taxa de bits predeterminada"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:542 src/dialogs/renderwidget.cpp:550
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:722 src/dialogs/renderwidget.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "Group Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:631 src/dialogs/renderwidget.cpp:814
#, kde-format
msgid "Profile already exists"
msgstr "O perfil xa existe"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:631 src/dialogs/renderwidget.cpp:814
#, kde-format
msgid ""
"This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Este nome de perfil xa existe. Cambie o nome se non o quere substituír."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:677 src/dialogs/renderwidget.cpp:1954
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2010
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Editar o perfil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:987
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
msgstr ""
"Non se pode atopar o programa «melt» requirido para a renderización (forma "
"parte de MLT)."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:998 src/monitor/recmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions."
msgstr ""
"Non se puido crear o directorio %1.\n"
"Comprobe que dispón dos permisos necesarios."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1042
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:159
#, kde-format
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
msgstr "O ficheiro non ten extensión. Engadir unha extensión (%1)?"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1380 src/dialogs/renderwidget.cpp:2394
#, kde-format
msgid ""
"There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
"you want to overwrite it..."
msgstr ""
"Xa existe unha tarefa escribindo no ficheiro:<br /><b>%1</b><br />Cancele a "
"tarefa se quere substituílo…"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1380 src/dialogs/renderwidget.cpp:2394
#, kde-format
msgid "Already running"
msgstr "Xa se está executando"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1423
#, kde-format
msgid "Video without audio track"
msgstr "Vídeo sen pista de son"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Rendering <i>%1</i> started"
msgstr "Comezou a renderización de <i>%1</i>"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1539
#, kde-format
msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr "O estándar (%1) non é compatíbel co perfil do proxecto (%2)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1552
#, kde-format
msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr ""
"A frecuencia de fotogramas (%1) non é compatíbel co perfil do proxecto (%2)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Unsupported video format: %1"
msgstr "Formato de vídeo non admitido: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Unsupported audio codec: %1"
msgstr "Códec de son non admitido: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1605
#, kde-format
msgid "Unsupported video codec: %1"
msgstr "Códec de video non admitido: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1615
#, kde-format
msgid ""
"This render profile uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what "
"you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
msgstr ""
"Este perfil de renderización emprega un parámetro «perfil».<br />A non ser "
"que saiba ben o que anda a facer, probabelmente o teña que cambiar a "
"«mlt_profile»."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1642 src/monitor/monitor.cpp:1013
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "sen título"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1673
#, kde-format
msgid "No matching profile"
msgstr "Non coincide ningún perfil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1677
#, kde-format
msgid "Invalid profile"
msgstr "Perfil incorrecto"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Lossless/HQ"
msgstr "Sen perda ou alta calidade"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1876
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Images sequence"
msgstr "Secuencia de imaxes"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2085
#, kde-format
msgctxt "Attribute Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2178 src/dialogs/renderwidget.cpp:2206
#, kde-format
msgid "%1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 día "
msgstr[1] "%1 dB"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2180
#, kde-format
msgid "Remaining time %1"
msgstr "Tempo restante %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2208
#, kde-format
msgid "Rendering finished in %1"
msgstr "A renderización rematou en %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2210
#, kde-format
msgid "Rendering of %1 finished in %2"
msgstr "A renderización de %1 rematou en %2"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2229
#, kde-format
msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
msgstr "<strong>Quebrou a renderización de %1</strong><br />"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2272 src/ui/renderwidget_ui.ui:784
#, kde-format
msgid "Abort Job"
msgstr "Cancelar a tarefa"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2275
#, kde-format
msgid "Remove Job"
msgstr "Retirar a tarefa"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2344 src/dialogs/renderwidget.cpp:2348
#, kde-format
msgid "Script contains wrong command: %1"
msgstr "O script contén unha orde errónea: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2574
#, kde-format
msgid "script"
msgstr "script"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2665
#, kde-format
msgid "Export audio (automatic)"
msgstr "Exportar o son (automático)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2667 src/ui/renderwidget_ui.ui:642
#, kde-format
msgid "Export audio"
msgstr "Exportar o son"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2768
#, kde-format
msgid "Codec speed parameters:\n"
msgstr "Parámetros de velocidade do códec:\n"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2806
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality proxy"
msgstr "Renderizar empregando os proxys de baixa calidade."
#: src/dialogs/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive"
msgstr "Benvida a Kdenlive"
#: src/dialogs/wizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive %1"
msgstr "Benvida a Kdenlive %1"
#: src/dialogs/wizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Using MLT %1"
msgstr "Usando MLT %1"
#. i18n("Video Standard"));
#. m_standard.setupUi(page2);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort)
#: src/dialogs/wizard.cpp:97 src/project/cliptranscode.cpp:189
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:644
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:946 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: src/dialogs/wizard.cpp:98
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/dialogs/wizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>."
msgstr ""
"Erro ou aviso de inicio, comprobe o noso <a href='#'>manual por internet</a>."
#: src/dialogs/wizard.cpp:114
#, kde-format
msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
msgstr "Actualizáronse os códecs, todo parece estar ben."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3)
#: src/dialogs/wizard.cpp:132 src/project/cliptranscode.cpp:234
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:397 src/ui/renderwidget_ui.ui:791
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:939
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: src/dialogs/wizard.cpp:242
#, kde-format
msgid "Default video4linux device:"
msgstr "Dispositivo de video4linux predeterminado:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:258
#, kde-format
msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
msgstr "Non se atopou ningún dispositivo; conecte a cámara web e anove."
#: src/dialogs/wizard.cpp:283
#, kde-format
msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Configuración actual (%1x%2, %3/%4fps)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:321
#, kde-format
msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Configuración predeterminada (%1x%2, %3/%4fps)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:332
#, kde-format
msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>"
msgstr ""
"<li>Non se pode iniciar a infraestrutura de MLT, revise a súa instalación.</"
"li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:338
#, kde-format
msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to %1.%2.%3</li>"
msgstr ""
"<li>A versión de MLT non é compatíbel.<br/><b>Anove</b> á %1.%2.%3.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>provides "
"many effects and transitions. Install recommended</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un paquete: efectos de <b>Frei0r</b> (frei0r-plugins)<br/>fornece "
"moitos efectos e transicións. Recoméndase instalalo.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons (breeze-icon-theme)<br/>provides "
"many icons used in Kdenlive. Install recommended</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un paquete: iconas <b>Brisa</b> (breeze-icon-theme)<br/>fornece "
"moitas iconas que se usan en Kdenlive. Recoméndase instalalo.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio "
"output</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un módulo de MLT: <b>sdl</b> ou <b>rtaudio</b><br/>son necesarios "
"para a saída de son.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for audio/"
"video</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un módulo de MLT: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>é necesario para "
"son e vídeo.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required for "
"images and titles</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un módulo de MLT: <b>qimage</b> ou <b>pixbuf</b><br/>son "
"necesarios para imaxes e títulos.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create titles</"
"li>"
msgstr ""
"<li>Falta un módulo de MLT: <b>kdenlivetitle</b><br/>é necesario para crear "
"títulos.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"The following codecs were not found on your system. Check our <a "
"href=''>online manual</a> if you need them: "
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar os códecs seguintes neste sistema. Comprobe o <a "
"href=''>manual en internet</a> se os precisa: "
#: src/dialogs/wizard.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and transcoding</"
"li>"
msgstr ""
"<li>Falta un aplicativo: <b>ffmpeg</b><br/>é necesario para os fragmentos "
"proxy e transcodificar.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview jobs</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un aplicativo: <b>ffplay</b><br/>recoméndase para algunhas tarefas "
"de previsualización.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip analysis</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un aplicativo: <b>ffprobe</b><br/>recoméndase para a análise "
"adicional de fragmentos.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:753
#, kde-format
msgid "Frame size:"
msgstr "Tamaño do fotograma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/wizard.cpp:753 src/ui/configcapture_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "Frame rate:"
msgstr "Frecuencia de fotogramas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/dialogs/wizard.cpp:754 src/ui/configcapture_ui.ui:253
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio:"
msgstr "Proporcións dos píxeles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: src/dialogs/wizard.cpp:754 src/ui/configcapture_ui.ui:267
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio:"
msgstr "Proporcións de aspecto:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:788
#, kde-format
msgid ""
"Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
msgstr ""
"Non se pode atopar a instalación de MLT. Instale MLT e reinicie o Kdenlive.\n"
#: src/dialogs/wizard.cpp:792
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro fatal"
#: src/doc/documentchecker.cpp:308
#, kde-format
msgid "Luma file"
msgstr "Ficheiro de Luminancia"
#: src/doc/documentchecker.cpp:325
#, kde-format
msgid "Video clip"
msgstr "Fragmento de vídeo"
#: src/doc/documentchecker.cpp:329
#, kde-format
msgid "Slideshow clip"
msgstr "Fragmento de pase de diapositivas"
#: src/doc/documentchecker.cpp:332
#, kde-format
msgid "Image clip"
msgstr "Fragmento de imaxe"
#: src/doc/documentchecker.cpp:336
#, kde-format
msgid "Playlist clip"
msgstr "Fragmento de lista de reprodución"
#: src/doc/documentchecker.cpp:339
#, kde-format
msgid "Title Image"
msgstr "Imaxe de título"
#: src/doc/documentchecker.cpp:351
#, kde-format
msgid "Missing item"
msgstr "Elemento ausente"
#: src/doc/documentchecker.cpp:364 src/doc/documentchecker.cpp:381
#, kde-format
msgid "Relocated item"
msgstr "Elemento recolocado"
#: src/doc/documentchecker.cpp:402
#, kde-format
msgid "The project file contains missing clips or files"
msgstr "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos ou ficheiros ausentes"
#: src/doc/documentchecker.cpp:408
#, kde-format
msgid "Missing proxies will be recreated after opening."
msgstr "Os proxys crearanse de novo despois de abrir."
#: src/doc/documentchecker.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy."
msgid_plural ""
"The project file contains %1 missing clips, you can still work with their "
"proxies."
msgstr[0] ""
"Este ficheiro de proxecto contén un fragmento que falta; aínda así, pódese "
"traballar co seu proxy."
msgstr[1] ""
"Este ficheiro de proxecto contén %1 fragmentos que faltan; aínda así, pódese "
"traballar cos seus proxys."
#: src/doc/documentchecker.cpp:424
#, kde-format
msgid "Proxy clip"
msgstr "Fragmento proxy"
#: src/doc/documentchecker.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
msgstr[0] ""
"Faltan %1 fragmentos proxy; crearanse de novo cando se abra o proxecto."
msgstr[1] ""
"Faltan %1 fragmentos proxy; crearanse de novo cando se abra o proxecto."
#: src/doc/documentchecker.cpp:429
#, kde-format
msgid "Missing proxy"
msgstr "Proxy ausente"
#: src/doc/documentchecker.cpp:478 src/doc/documentchecker.cpp:490
#, kde-format
msgid "Source clip"
msgstr "Fragmento orixinal"
#: src/doc/documentchecker.cpp:480
#, kde-format
msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
msgstr "Faltan %1 fragmentos orixinais; só pode empregar os proxys."
#: src/doc/documentchecker.cpp:483
#, kde-format
msgid "Missing source clip"
msgstr "Fragmento orixinal ausente"
#: src/doc/documentchecker.cpp:556
#, kde-format
msgid "Clips folder"
msgstr "Cartafol dos fragmentos"
#: src/doc/documentchecker.cpp:747
#, kde-format
msgid "Enter new location for file"
msgstr "Inserir o novo sitio do ficheiro"
#: src/doc/documentchecker.cpp:1000
#, kde-format
msgid "This will remove the selected clip from this project"
msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
msgstr[0] "Isto retirará o fragmento escollido deste proxecto"
msgstr[1] "Isto retirará os fragmentos escollidos deste proxecto"
#: src/doc/documentchecker.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Remove clips"
msgstr "Retirar estes fragmentos"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your "
"system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be "
"able to correctly open the document."
msgstr ""
-"O documento foi creado no «locale» «%1», que non está instalado no sistema. "
-"Instale ese paquete de idioma. Ata que non o estea, o Kdenlive podería non "
+"O documento creouse coa configuración rexional «%1», que non está instalada"
+" no sistema. "
+"Instale ese paquete de idioma. Ata que non estea instalado, Kdenlive podería"
+" non "
"abrir correctamente o documento."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which "
"uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects "
"\"%3\". You might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Hai un conflito de «locales» no sistema. O documento emprega o «locale» %1, "
"que emprega «%2» como separador numérico (nas bibliotecas do sistema), pero "
"Qt agarda «%3». Podería resultar imposíbel abrir o proxecto correctamente."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, "
"but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings "
"or you might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Hai un conflito de configuración rexional. O documento usa «%1» como "
"separador numérico pero o computador está configurado para usar «%2». Cambie "
"a configuración do sistema ou pode que non poida abrir correctamente o "
"proxecto."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
"Please consider upgrading your Kdenlive version."
msgstr ""
"Este tipo de proxecto non está admitido (version %1) e non pode ser "
"cargado.\n"
"Considere anovar a súa versión do Kdenlive."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:353 src/doc/documentvalidator.cpp:360
#, kde-format
msgid "Unable to open project"
msgstr "Non se pode abrir o proxecto"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:360
#, kde-format
msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
msgstr ""
"Este tipo de proxecto non está admitido (version %1) e non pode ser cargado."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
"size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
"they were first created on, or you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Algúns dos seus fragmentos de texto foron gardados co tamaño en puntos, o "
"que significa que terán distintos tamaños en distintos monitores. Quéreos "
"converter a tamaño de pixel, facéndoos portátiles? É recomendábel que "
"realice esa acción no computador no que foron creados por primeira vez, ou "
"podería ter que reaxustar o seu tamaño."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:433
#, kde-format
msgid "Update Text Clips"
msgstr "Actualizar os fragmentos de texto"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1339
#, kde-format
msgid ""
"The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
"enabled.\n"
"Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n"
"This might result in data loss."
msgstr ""
"O ficheiro do proxecto usa algúns efectos da GPU. A aceleración mediante a "
"GPU non está activada actualmente.\n"
"Quere converter o proxecto a unha versión que non use a GPU?\n"
"A conversión podería ocasionar unha perda de datos."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1432
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
msgstr ""
"Os seguintes filtros e transicións convertéronse aos seus equivalentes que "
"non fan uso da GPU:"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1434
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
msgstr "Os seguintes filtros e transicións elimináronse do proxecto:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file,\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro do proxecto,\n"
"Quere abrir unha copia de seguranza?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error opening file"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Open Backup"
msgstr "Abrir unha copia de seguranza"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 src/project/projectmanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file, error is:\n"
"%1 (line %2, col %3)\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro do proxecto; o erro é:\n"
"%1 (liña %2, col %3)\n"
"Quere abrir un ficheiro de seguranza?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:207
#, kde-format
msgid "Cannot recover this project file"
msgstr "Non se pode recuperar este ficheiro de proxecto"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:217
#, kde-format
msgid "Validating"
msgstr "Validando"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:223
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
msgstr "O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto de Kdenlive."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"File %1 is not a valid project file.\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto correcto.\n"
"Quere abrir unha copia de seguranza?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:239
#, kde-format
msgid "Check missing clips"
msgstr "Comprobar os fragmentos que faltan"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"The project directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions.\n"
"Defaulting to system folders"
msgstr ""
"Non se puido crear o directorio de proxecto %1.\n"
"Comprobe que dispón dos permisos necesarios.\n"
"Usaranse os cartafoles do sistema de maneira predeterminada."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:276
#, kde-format
msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
msgstr ""
"O cartafol de documentos do proxecto é incorrecto, usaranse os cartafoles "
"predeterminados do sistema."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:351
#, kde-format
msgid "Audio %1"
msgstr "Son %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:363 src/timeline/customtrackview.cpp:7035
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7037
#, kde-format
msgid "Video %1"
msgstr "Vídeo %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:574 src/doc/kdenlivedoc.cpp:691
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
msgstr ""
"Non se pode escribir no ficheiro %1; a lista de escenas está corrompida."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:802
#, kde-format
msgid "Moving proxy clips failed: %1"
msgstr "O movemento dos fragmentos proxy fallou: %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Enter Template Path"
msgstr "Inserir a ruta ao modelo"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1094
#, kde-format
msgid "The following effects were imported from the project:"
msgstr "Importáronse os efectos seguintes do proxecto:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1127 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Cartafol do proxecto"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create backup copy:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se pode crear unha copia de seguranza:\n"
"%1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Add proxy clip"
msgid_plural "Add proxy clips"
msgstr[0] "Engadir un fragmento proxy"
msgstr[1] "Engadir fragmentos proxy"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Remove proxy clip"
msgid_plural "Remove proxy clips"
msgstr[0] "Retirar o fragmento proxy"
msgstr[1] "Retirar os fragmentos proxy"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Clip type does not support proxies"
msgstr "O tipo do fragmento non é compatíbel con proxys."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid ""
"Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n"
"Do you want to change default profile for future projects ?"
msgstr ""
"O seu perfil de proxecto predeterminado é %1, pero o perfil do fragmento é "
"%2.\n"
"Quere cambiar o perfil predeterminado para futuros proxectos?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Change default project profile"
msgstr "Cambiar o perfil de proxecto predeterminado"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Change default to %1"
msgstr "Cambiar o predeterminado a %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Keep current default %1"
msgstr "Manter o predeterminado actual %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Preguntarme máis tarde"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton)
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1615 src/ui/logindialog_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Switch to clip profile %1?"
msgstr "Quere cambiar ao perfil de fragmento %1?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1637
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display."
msgstr ""
"\n"
"Aviso: FPS non enteiro descoñecido, podería facer que se mostre unha "
"duración incorrecta."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1640
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Profile fps adjusted from original %1"
msgstr ""
"\n"
"Os FPS do perfil axustáronse do %1 orixinal."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1642
#, kde-format
msgid ""
"No profile found for your clip.\n"
"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4"
msgstr ""
"Non se atopou ningún perfil para o fragmento.\n"
"Quere crear un novo perfil (%1×%2, %3fps) e cambiar a el?%4"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1279
#, kde-format
msgid "DVD Wizard"
msgstr "Asistente de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select Files For Your DVD"
msgstr "Escolla ficheiros para o seu DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67
#, kde-format
msgid "DVD Chapters"
msgstr "Capítulos de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create DVD Menu"
msgstr "Crear un menú de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "A crear a imaxe de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112
#, kde-format
msgid "Burn with %1"
msgstr "Gravar con %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
msgstr "Non se atopou ningún programa de gravación (K3b, Brasero)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:190
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary directory %1"
msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Menu movie is invalid"
msgstr "A película do menú é incorrecta"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:399 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:490
#, kde-format
msgid "Rendering job timed out"
msgstr "Esgotouse o tempo límite para a tarefa de renderización"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:401 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:492
#, kde-format
msgid "Menu job timed out"
msgstr "Esgotouse o tempo límite para a tarefa de menú"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:704
#, kde-format
msgid "Rendering menu crashed"
msgstr "Quebrou o menú de renderización"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:746
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed"
msgstr "Quebrou o proceso DVDAuthor"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:749
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
msgstr "O proceso DVDAuthor quebrou.</strong><br />"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:773 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774
#, kde-format
msgid "DVD structure broken"
msgstr "A estrutura do DVD está rota"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:824 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:827
#, kde-format
msgid "ISO creation process crashed."
msgstr "Quebrou o proceso de creación de ISO."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:856 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857
#, kde-format
msgid "DVD ISO is broken"
msgstr "DVD ISO está roto"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:871 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:874
#, kde-format
msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
-msgstr "A imaxe ISO do DVD %1 foi creada."
+msgstr "A imaxe ISO do DVD %1 creouse correctamente."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904
#, kde-format
msgid "Previewing requires one of these applications (%1)"
msgstr "A previsualización require dun destes aplicativos (%1)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934
#, kde-format
msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
msgstr "O cartafol %1 xa existe. Sobrescribir?\n"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937
#, kde-format
msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "O ficheiro de imaxe %1 xa existe. Sobrescribir?"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966
#, kde-format
msgid "Save DVD Project"
msgstr "Gardar o proxecto de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012
#, kde-format
msgid "DVD project (*.kdvd)"
msgstr "Proxecto de DVD (*.kdvd)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
msgstr "O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto de Kdenlive."
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:168 src/monitor/monitor.cpp:214
#: src/monitor/monitormanager.cpp:358 src/monitor/recmonitor.cpp:78
#: src/monitor/recmonitor.cpp:434 src/monitor/recmonitor.cpp:473
#: src/monitor/recmonitor.cpp:922
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180
#, kde-format
msgid "Add new button"
msgstr "Engadir un botón novo"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:181
#, kde-format
msgid "Delete current button"
msgstr "Eliminar este botón"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:435
#, kde-format
msgid "Play All"
msgstr "Reproducir todos"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:110
#, kde-format
msgid "dvdauthor"
msgstr "dvdauthor"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:110
#, kde-format
msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
msgstr "<strong>Requírese o programa %1 para o asistente de DVD.</strong>"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113
#, kde-format
msgid "mkisofs"
msgstr "mkisofs"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113
#, kde-format
msgid "genisoimage"
msgstr "genisoimage"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113
#, kde-format
msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Requírese o programa %1 ou %2 para o asistente de DVD.</strong>"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:345
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:818
#, kde-format
msgid "PAL 4:3"
msgstr "PAL 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:342
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:815
#, kde-format
msgid "PAL 16:9"
msgstr "PAL 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:339
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:812
#, kde-format
msgid "NTSC 4:3"
msgstr "NTSC 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:336
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:809
#, kde-format
msgid "NTSC 16:9"
msgstr "NTSC 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:147 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:842
#, kde-format
msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required."
msgstr ""
"Os fragmentos non se axustan ao formato de DVD; hai que realizar unha "
"conversión de códec."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:233 src/project/cliptranscode.cpp:274
#, kde-format
msgid "Transcoding failed!"
msgstr "Fallou a conversión!"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268
#, kde-format
msgid "MPEG Files"
msgstr "Ficheiros MPEG"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269
#, kde-format
msgid "Add new video file"
msgstr "Engadir un ficheiro de vídeo novo"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:365 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:828
#, kde-format
msgid "The clip %1 is invalid."
msgstr "O fragmento %1 é incorrecto."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:717 src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:382
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:189 src/monitor/monitor.cpp:1033
#: src/project/clipstabilize.cpp:226 src/project/cliptranscode.cpp:159
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:872 src/project/jobs/filterjob.cpp:98
#: src/project/projectmanager.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 xa existe.\n"
"Quéreo substituír?"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:742
#, kde-format
msgid "Transcoding: %1"
msgstr "Transcodificando: %1"
#: src/effectslist/effectslist.cpp:195
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:82
#, kde-format
msgid "Search in effects list"
msgstr "Buscar na lista de efectos"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show/Hide effect description"
msgstr "Mostrar ou agochar a descrición dos efectos"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:103
#, kde-format
msgid "Add Effect to Selected Clip"
msgstr "Engadir o efecto ao fragmento"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add Effect to Favorites"
msgstr "Marcar o efecto como favorito"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:105
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:269
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:76
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:75
#, kde-format
msgid "Delete effect"
msgstr "Eliminar efecto"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Show all transitions"
msgstr "Mostrar todas as transicións"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:114
#, kde-format
msgid "Show GPU transitions"
msgstr "Mostrar as transicións da GPU"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show all effects"
msgstr "Mostrar todos os efectos"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show video effects"
msgstr "Mostrar os efectos de vídeo"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show audio effects"
msgstr "Mostrar os efectos de son"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show GPU effects"
msgstr "Mostrar os efectos da GPU"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Show custom effects"
msgstr "Mostrar os efectos personalizados"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show favorite effects"
msgstr "Mostrar os efectos favoritos"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:280
#, kde-format
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Retirar dos favoritos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs)
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:127
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:129 src/monitor/recmanager.cpp:59
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:38
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:119
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:152
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:189 src/ui/clipproperties_ui.ui:131
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:43
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:229
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:135
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:137
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "Folder Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "0 - F"
msgstr "0 - F"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "G - L"
msgstr "G - L"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "M - R"
msgstr "M - R"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "S - Z"
msgstr "S - Z"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:420
#, kde-format
msgid "Group %1"
msgstr "Grupo %1"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:785 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Composición"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:786
#, kde-format
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
msgstr ""
"Un compositor da canle alfa que admite fotogramas clave para dous fotogramas."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:788 src/effectslist/initeffects.cpp:835
#, kde-format
msgid "Alpha Channel Operation"
msgstr "Operación sobre a canle alfa"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:788 src/effectslist/initeffects.cpp:835
#, kde-format
msgid "Over,And,Or,Xor"
msgstr "Sobre,E,Ou,Xou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:790
#: src/effectslist/initeffects.cpp:791 src/effectslist/initeffects.cpp:836
#: src/effectslist/initeffects.cpp:861 src/ui/titlewidget_ui.ui:615
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:794
#, kde-format
msgid "Wipe Method"
msgstr "Método de limpeza"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:795 src/effectslist/initeffects.cpp:840
#, kde-format
msgid "Wipe Softness"
msgstr "Suavidade da limpeza"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:796 src/effectslist/initeffects.cpp:841
#, kde-format
msgid "Wipe Invert"
msgstr "Inverter a limpeza"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:797 src/effectslist/initeffects.cpp:842
#: src/effectslist/initeffects.cpp:862
#, kde-format
msgid "Force Progressive Rendering"
msgstr "Forzar a renderización progresiva"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:798 src/effectslist/initeffects.cpp:843
#: src/effectslist/initeffects.cpp:863
#, kde-format
msgid "Force Deinterlace Overlay"
msgstr "Forzar o solapamento do entrelazado"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:800
#, kde-format
msgid "Affine"
msgstr "Afín"
#. i18n("Rotate Y"), "rotate_y", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10"));
#. i18n("Rotate Z"), "rotate_z", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10"));
#: src/effectslist/initeffects.cpp:824
#, kde-format
msgid "Fix Shear Y"
msgstr "Amañar Tensionar Y"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:825
#, kde-format
msgid "Fix Shear X"
msgstr "Amañar Tensionar X"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:826
#, kde-format
msgid "Fix Shear Z"
msgstr "Amañar Tensionar Z"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:832
#, kde-format
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
msgstr "Empregar a canle alfa doutro fragmento para crear unha transición."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:833
#, kde-format
msgid "Transparency clip"
msgstr "Fragmento de transparencia"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:839
#, kde-format
msgid "Wipe File"
msgstr "Ficheiro de limpeza"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:857
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Diapositiva"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:858
#, kde-format
msgid "Slide image from one side to another."
msgstr "Imaxe de diapositiva dun lado a outro."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:860
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "@property: means that the image is inverted"
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
#: src/effectslist/initeffects.cpp:870 src/ui/clipproperties_ui.ui:262
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:870
#, kde-format
msgid "Fade out one video while fading in the other video."
msgstr "Fundir a saída dun vídeo mentres se funde a entrada doutro."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:872
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:72
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Move effect up"
msgstr "Subir o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:74
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:72
#, kde-format
msgid "Move effect down"
msgstr "Baixar o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:96
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr "Restaurar o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:97
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373
#, kde-format
msgid "Save Effect"
msgstr "Gardar o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91
#, kde-format
msgid "Disable Effect"
msgstr "Desactivar o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91
#, kde-format
msgid "Enable Effect"
msgstr "Activar o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:111
#, kde-format
msgid "Create Group"
msgstr "Crear un grupo"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:154
#, kde-format
msgid "Create Region"
msgstr "Crear unha rexión"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373
#, kde-format
msgid "Name for saved effect: "
msgstr "Nome para o efecto gardado: "
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:66
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:407
#, kde-format
msgid "Effect Group"
msgstr "Grupo de efectos"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Reset Group"
msgstr "Restaurar o grupo"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:84
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179
#, kde-format
msgid "Save Group"
msgstr "Gardar o grupo"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:86
#, kde-format
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179
#, kde-format
msgid "Name for saved group: "
msgstr "Nome para o grupo gardado: "
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:117
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr "Escala normal"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr "Escala de píxeles"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:119
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "Escala non linear"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:123
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr "Actualización directa"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:128
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr "Reiniciar o valor"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "Mostrar %1 na liña de tempo"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:193
#, kde-format
msgid "Effects for %1"
msgstr "Efectos para %1"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:249
#, kde-format
msgid "Bin effects for %1"
msgstr "Efectos de cubo para %1"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:290
#, kde-format
msgid "Effects for track %1"
msgstr "Efectos para a pista %1"
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:234
#, kde-format
msgid "None (Dissolve)"
msgstr "Ningún (disolver)"
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:585
#, kde-format
msgid "<select a keyword>"
msgstr "<escolla unha palabra clave>"
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:639
#, kde-format
msgid "sync keyframes with clip start"
msgstr "Sincronizar os fotogramas clave co inicio do fragmento"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Previous keyframe"
msgstr "Fotograma clave anterior"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:101
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:82
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:477
#: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:48
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:42
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Add keyframe"
msgstr "Engadir fotograma clave"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Remove keyframe"
msgstr "Retirar o fotograma clave"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Next keyframe"
msgstr "Seguinte fotograma clave"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Predefinicións"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Keyframe interpolation"
msgstr "Interpolación de fotogramas clave"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:118
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:134
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Discreta"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:122
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:138
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1623
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:126
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:142
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1627
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Default interpolation"
msgstr "Interpolación predeterminada"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:160
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Attach keyframe to end"
msgstr "Conectar o fotograma clave co final"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgstr "Copiar os fotogramas clave no portapapeis"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clipboard"
msgstr "Importar fotogramas clave do portapapeis"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Remove all keyframes after cursor"
msgstr "Retirar os fotogramas clave posteriores ao cursor"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Save preset"
msgstr "Gardar a predefinición"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Delete preset"
msgstr "Eliminar a predefinición"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:795
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "x axis position"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:799
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "y axis position"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:803
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Frame width"
msgid "W"
msgstr "W"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:808
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Fixar as proporcións."
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:815
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Frame height"
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:821
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:826
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223
#: src/titler/titlewidget.cpp:140 src/ui/clipspeed_ui.ui:85
#: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:832
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Adjust to original size"
msgstr "Axustar ao tamaño orixinal"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:835
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Adjust and center in frame"
msgstr "Axustar e centrar no fotograma"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:837
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr "Axustar á anchura"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:839
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr "Axustar á altura"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:842
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:145
#: src/titler/titlewidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Align left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:844
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "Centrar na horizontal"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:846
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:149
#: src/titler/titlewidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "Align right"
msgstr "Aliñar á dereita"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:848
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Align top"
msgstr "Aliñar á parte superior"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:850
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "Centrar na vertical"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:852
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Align bottom"
msgstr "Aliñar na parte inferior"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Enter preset name"
msgstr "Insira o nome da predefinición"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
msgstr "Gardar como predefinición global (dispoñíbel para todos os efectos)"
#: src/effectstack/widgets/colorpickerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
"your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
"average color."
msgstr ""
"Escolla unha cor na pantalla. Premendo o botón do rato e movendo despois o "
"rato pódese escoller unha sección da pantalla da que obter unha cor media."
#: src/effectstack/widgets/draggablelabel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Click to copy data to clipboard"
msgstr "Prema para copiar os datos ao portapapeis"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:76
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Go to previous keyframe"
msgstr "Ir ao fotograma clave anterior"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:79
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Go to next keyframe"
msgstr "Ir ao fotograma clave seguinte"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clip"
msgstr "Importar fotogramas clave do fragmento"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset all keyframes"
msgstr "Restaurar todos os fotogramas"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Reset keyframes after cursor"
msgstr "Restaurar todos os fotogramas posteriores ao cursor"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Reset keyframes before cursor"
msgstr "Restaurar todos os fotogramas anteriores ao cursor"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Synchronize with timeline cursor"
msgstr "Sincronizar co cursor da liña de tempo"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:483
#: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:50
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Eliminar fotograma clave"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:47
#, kde-format
msgid "Data to import: "
msgstr "Datos para importar: "
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:129
#: src/timeline/keyframeview.cpp:307
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135
#: src/titler/titlewidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Align center"
msgstr "Aliñar ao centro"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135
#, kde-format
msgid "Align top left"
msgstr "Aliñar arriba á esquerda"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135
#, kde-format
msgid "Align bottom right"
msgstr "Aliñar abaixo á dereita"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:136
#, kde-format
msgid "Map "
msgstr "Asociar "
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:137
#, kde-format
msgid " to "
msgstr " con "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:166
#: src/ui/configcapture_ui.ui:511 src/ui/titlewidget_ui.ui:781
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:170
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:265
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:268
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:271
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:274
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:285
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:288
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:291
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:294
#, kde-format
msgid "Source range %1 to %2"
msgstr "Intervalo de orixe de %1 a %2"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:178
#, kde-format
msgid "Destination range"
msgstr "Intervalo de destino"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:186
#, kde-format
msgid "Actual range only"
msgstr "Só o intervalo real"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:193
#, kde-format
msgid "Limit keyframe number"
msgstr "Limitar o número de fotogramas clave"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:277
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:297
#, kde-format
msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
msgstr "Intervalo de orixe: (%1-%2), (%3-%4)"
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:59
#, kde-format
msgid "Lift"
msgstr "Desprazamento"
#: src/hidetitlebars.cpp:21
#, kde-format
msgid "Show Title Bars"
msgstr "Mostrar as barras de título"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/kdenliveui.rc:13
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#. i18n: ectx: Menu (extract_audio)
#: src/kdenliveui.rc:21 src/mainwindow.cpp:3271
#, kde-format
msgid "Extract Audio"
msgstr "Extraer o son"
#. i18n: ectx: Menu (clip_actions)
#: src/kdenliveui.rc:24 src/mainwindow.cpp:3218
#, kde-format
msgid "Clip Jobs"
msgstr "Tarefas de fragmentos"
#. i18n: ectx: Menu (generators)
#: src/kdenliveui.rc:30
#, kde-format
msgid "Generators"
msgstr "Xeradores"
#. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline)
#: src/kdenliveui.rc:40
#, kde-format
msgid "Clip in Timeline"
msgstr "Fragmento na liña de tempo"
#. i18n: ectx: Menu (tool)
#: src/kdenliveui.rc:55
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#. i18n: ectx: Menu (clip)
#: src/kdenliveui.rc:65
#, kde-format
msgid "Clip"
msgstr "Fragmento"
#. i18n: ectx: Menu (marker_menu)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/kdenliveui.rc:66 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:529
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:402
#, kde-format
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection)
#: src/kdenliveui.rc:82
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert)
#: src/kdenliveui.rc:90
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Inserción"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove)
#: src/kdenliveui.rc:94
#, kde-format
msgid "Removal"
msgstr "Retirada"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_preview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/kdenliveui.rc:98 src/mainwindow.cpp:477
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:108 src/ui/configproject_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Timeline Preview"
msgstr "Vista previa da liña de tempo"
#. i18n: ectx: Menu (current_clip)
#: src/kdenliveui.rc:107
#, kde-format
msgid "Current clip"
msgstr "Fragmento actual"
#. i18n: ectx: Menu (guide_menu)
#: src/kdenliveui.rc:114
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
#. i18n: ectx: Menu (space_menu)
#: src/kdenliveui.rc:120
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks)
#: src/kdenliveui.rc:129 src/mainwindow.cpp:1435
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:217
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu)
#: src/kdenliveui.rc:143 src/mainwindow.cpp:401
#, kde-format
msgid "Add Effect"
msgstr "Engadir un efecto"
#. i18n: ectx: Menu (monitor)
#: src/kdenliveui.rc:157
#, kde-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_go)
#: src/kdenliveui.rc:163 src/timeline/customruler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay)
#: src/kdenliveui.rc:184
#, kde-format
msgid "Current Monitor Overlay"
msgstr "Capa do monitor actual"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config)
#: src/kdenliveui.rc:192
#, kde-format
msgid "Monitor config"
msgstr "Configuración do monitor"
#. i18n: ectx: Menu (dockwindows)
#: src/kdenliveui.rc:203
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ver"
#. i18n: ectx: Menu (layout_save_as)
#: src/kdenliveui.rc:204
#, kde-format
msgid "Save Layout As"
msgstr "Gardar a disposición como"
#. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:227
#, kde-format
msgid "Timeline Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas da liña de tempo"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:247
#, kde-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas extra"
#: src/layoutmanagement.cpp:27
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Disposicións"
#: src/layoutmanagement.cpp:28
#, kde-format
msgid "Load Layout"
msgstr "Cargar unha disposición"
#: src/layoutmanagement.cpp:30
#, kde-format
msgid "Layout %1"
msgstr "Disposición %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:34
#, kde-format
msgid "Save As Layout %1"
msgstr "Gardar como disposición %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Gardar como %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Save Layout"
msgstr "Gardar a disposición"
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Layout name:"
msgstr "Nome da disposición:"
#: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:42
#, kde-format
msgid "Audio analysis finished"
msgstr "Rematou a análise do son."
#: src/library/librarywidget.cpp:205 src/library/librarywidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
msgstr "Revise a configuración, a ruta da bibliotecas é incorrecta: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Add Clip to Project"
msgstr "Engadir un fragmento ao proxecto"
#: src/library/librarywidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Delete Clip from Library"
msgstr "Eliminar o fragmento da biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Create Library Folder"
msgstr "Crear un cartafol de biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Rename Library Clip"
msgstr "Renomear o fragmento da biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Select clips in timeline for the Library"
msgstr "Seleccione fragmentos na liña de tempo para a biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Add Clip to Library"
msgstr "Engadir o fragmento á biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Enter a name for the clip in Library"
msgstr "Insira un nome para o fragmento na biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
msgstr "Está intentando retirar un cartafol incorrecto: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
"This cannot be undone"
msgstr ""
"Isto eliminará o cartafol %1, incluídas todas as listas de reprodución que "
"contén.\n"
"Isto non pode desfacerse."
#: src/library/librarywidget.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the MLT playlist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Isto eliminará todas as listas de reprodución de MLT:\n"
"%1"
#: src/library/librarywidget.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the file :\n"
"%1"
msgstr ""
"Isto eliminará o ficheiro:\n"
"%1"
#: src/library/librarywidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Error removing %1"
msgstr "Erro ao retirar %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Add Folder to Library"
msgstr "Engadir un cartafol á biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Enter a folder name"
msgstr "Insira o nome dun cartafol"
#: src/library/librarywidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Error creating folder %1"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "Library path set to default: %1"
msgstr "Restaurouse a ruta predeterminada da biblioteca: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:490
#, kde-format
msgid "Library path set to custom: %1"
msgstr "Definiuse unha ruta personalizada para a biblioteca: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:496
#, kde-format
msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
msgstr ""
"Non se pode escribir na ruta da biblioteca: %1, usando a ruta predeterminada."
#: src/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Kdenlive"
msgstr "Kdenlive"
#: src/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "An open source video editor."
msgstr "Un editor de vídeo de código aberto."
#: src/main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Copyright © 2007–2017 Kdenlive authors"
msgstr "© 2007–2017 Autores de Kdenlive"
#: src/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org"
msgstr "Informe de fallos en http://bugs.kde.org"
#: src/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: src/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer"
msgstr "Adaptación a MLT, KDE SC 4 e KF5, desenvolvedor e mantedor principal."
#: src/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Vincent Pinon"
msgstr "Vincent Pinon"
#: src/main.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor "
"functions, profiles updates, etc."
msgstr ""
"Mantedor provisional, cros-construción para Windows, adaptación a KF5, "
"solución de fallos, funcionalidades menores, actualización de perfís, etc."
#: src/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc."
msgstr "Arranxo de fallos, limpeza do código, optimización etc."
#: src/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Marco Gittler"
msgstr "Marco Gittler"
#: src/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
msgstr "Transicións e efectos de MLT, liña do tempo, miniaturas de son"
#: src/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Dan Dennedy"
msgstr "Dan Dennedy"
#: src/main.cpp:107 src/main.cpp:109 src/main.cpp:112 src/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Bug fixing, etc."
msgstr "Corrección de fallos, etc."
#: src/main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Simon A. Eugster"
msgstr "Simon A. Eugster"
#: src/main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
msgstr "Intervalos de cores, corrección de fallos, etc."
#: src/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Till Theato"
msgstr "Till Theato"
#: src/main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Alberto Villa"
msgstr "Alberto Villa"
#: src/main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Bug fixing, logo, etc."
msgstr "Corrección de fallos, logotipo, etc."
#: src/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Jean-Michel Poure"
msgstr "Jean-Michel Poure"
#: src/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Rendering profiles customization"
msgstr "Personalización dos perfís de renderización"
#: src/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Ray Lehtiniemi"
msgstr "Ray Lehtiniemi"
#: src/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Steve Guilford"
msgstr "Steve Guilford"
#: src/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Jason Wood"
msgstr "Jason Wood"
#: src/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
msgstr "Autor orixinal da versión KDE 3 (xa inactiva)"
#: src/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
msgstr "Nara Oliveira e Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
#: src/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Kdenlive 16.08 icon"
msgstr "Icona de Kdenlive 16.08."
#: src/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "NAME OF TRANSLATORS"
msgstr "Xosé Calvo"
#: src/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#: src/main.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Using:\n"
"<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> version %1\n"
"<a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a> libraries"
msgstr ""
"Usando:\n"
"Versión %1 de <a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a>\n"
"Bibliotecas de <a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a>"
#: src/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Set a custom config file name"
msgstr "Definir un nome de ficheiro de configuración personalizado"
#: src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Set the path for MLT environment"
msgstr "Estabelecer a ruta para o ambiente MLT"
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Comma separated list of clips to add"
msgstr "Lista separada por comas dos fragmentos que engadir"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Documento para abrir"
#: src/mainwindow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/mainwindow.cpp:209
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/mainwindow.cpp:228
#, kde-format
msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25"
msgstr "Non se pode atopar o perfil predeterminado, cambiouse a ATSC 1080p 25."
#: src/mainwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: src/mainwindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "Audio Spectrum"
msgstr "Espectro de son"
#: src/mainwindow.cpp:322
#, kde-format
msgid "Project Bin"
msgstr "Caixa do proxecto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties)
#: src/mainwindow.cpp:336 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:525
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:33 src/ui/titlewidget_ui.ui:473
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/mainwindow.cpp:339 src/mainwindow.cpp:402
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions)
#: src/mainwindow.cpp:342 src/mainwindow.cpp:406 src/mainwindow.cpp:1590
#: src/ui/configmisc_ui.ui:66 src/ui/configtimeline_ui.ui:210
#, kde-format
msgid "Transitions"
msgstr "Transicións"
#: src/mainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid "Clip Monitor"
msgstr "Monitor do fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:346
#, kde-format
msgid "Project Monitor"
msgstr "Monitor do proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:348
#, kde-format
msgid "Record Monitor"
msgstr "Monitor de gravación"
#: src/mainwindow.cpp:353
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Limpar"
#: src/mainwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Historial para desfacer"
#: src/mainwindow.cpp:362
#, kde-format
msgid "Force Breeze Icon Theme"
msgstr "Forzar o tema de iconas Brisa"
#: src/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Stop Motion"
msgstr "Stop motion"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, capture_button)
#: src/mainwindow.cpp:386 src/ui/stopmotion_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "Capture frame"
msgstr "Capturar un fotograma"
#: src/mainwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Switch live / captured frame"
msgstr "Conmutar entre fragmento ao vivo / capturado"
#: src/mainwindow.cpp:392
#, kde-format
msgid "Show last frame over video"
msgstr "Mostrar o último fotograma sobre o vídeo"
#: src/mainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgid "Add Transition"
msgstr "Engadir unha transición"
#. i18n("Favorite Effects"));
#: src/mainwindow.cpp:439 src/mainwindow.cpp:450 src/mainwindow.cpp:454
#, kde-format
msgid "Favorite Effects"
msgstr "Efectos favoritos"
#: src/mainwindow.cpp:461 src/mainwindow.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Render"
msgstr "Renderizar"
#: src/mainwindow.cpp:466
#, kde-format
msgid "Render Button"
msgstr "Botón de renderizar"
#: src/mainwindow.cpp:472
#, kde-format
msgid "Rendering preview"
msgstr "Renderizando a vista previa"
#: src/mainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "Automatic Preview"
msgstr "Vista previa automática"
#: src/mainwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid ""
"You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with this job?"
msgid_plural ""
"You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with these jobs?"
msgstr[0] ""
"Ten 1 tarefa de renderización agardando na cola.\n"
"Que quere facer con ela?"
msgstr[1] ""
"Ten %1 tarefas de renderización agardando na cola.\n"
"Que quere facer con elas?"
#: src/mainwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "Start them now"
msgstr "Inicialos agora"
#: src/mainwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "Delete them"
msgstr "Eliminalos"
#: src/mainwindow.cpp:912 src/timeline/customtrackview.cpp:2315
#, kde-format
msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
msgstr "Seleccione un fragmento se quere aplicar un efecto"
#: src/mainwindow.cpp:978
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Modo normal"
#: src/mainwindow.cpp:979
#, kde-format
msgctxt "Normal editing"
msgid "n"
msgstr "n"
#: src/mainwindow.cpp:983
#, kde-format
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo Sobrescribir"
#: src/mainwindow.cpp:987
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Modo Inserir"
#: src/mainwindow.cpp:991
#, kde-format
msgid "Timeline Edit Mode"
msgstr "Modo de edición da liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:999
#, kde-format
msgid "Don't Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "Non usar a zona da liña de tempo para inserir"
#: src/mainwindow.cpp:999
#, kde-format
msgid "Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "Usar a zona da liña de tempo para inserir"
#: src/mainwindow.cpp:1005 src/mainwindow.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Track compositing"
msgstr "Composición da pista"
#: src/mainwindow.cpp:1008 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:68
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: src/mainwindow.cpp:1015 src/mainwindow.cpp:1026
#, kde-format
msgid "High Quality"
msgstr "Alta calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview)
#: src/mainwindow.cpp:1021 src/monitor/recmanager.cpp:47
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:147 src/ui/freesound_ui.ui:144
#: src/utils/resourcewidget.cpp:180 src/utils/resourcewidget.cpp:335
#: src/utils/resourcewidget.cpp:731
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#: src/mainwindow.cpp:1040 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:85
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:678
#, kde-format
msgid "hh:mm:ss:ff"
msgstr "hh:mm:ss:ff"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#: src/mainwindow.cpp:1041 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:683
#, kde-format
msgid "Frames"
msgstr "Fotogramas"
#: src/mainwindow.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Selection tool"
msgstr "Ferramenta de selección"
#: src/mainwindow.cpp:1054
#, kde-format
msgctxt "Selection tool shortcut"
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/mainwindow.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Razor tool"
msgstr "Ferramenta coitela"
#: src/mainwindow.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "Razor tool shortcut"
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mainwindow.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Spacer tool"
msgstr "Ferramenta espazador"
#: src/mainwindow.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "Spacer tool shortcut"
msgid "m"
msgstr "m"
#: src/mainwindow.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Split audio and video automatically"
msgstr "Quebrar automaticamente o son e o vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, videothumbs)
#: src/mainwindow.cpp:1111 src/ui/wizardextra_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Show video thumbnails"
msgstr "Mostrar as miniaturas do video"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audiothumbs)
#: src/mainwindow.cpp:1117 src/ui/wizardextra_ui.ui:42
#, kde-format
msgid "Show audio thumbnails"
msgstr "Mostrar as miniaturas do son"
#: src/mainwindow.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Show markers comments"
msgstr "Mostrar os comentarios dos marcadores"
#: src/mainwindow.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Snap"
msgstr "Axustar"
#: src/mainwindow.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Automatic transitions"
msgstr "Transicións automáticas"
#: src/mainwindow.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Fit zoom to project"
msgstr "Axustar a ampliación ao proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: src/mainwindow.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/mainwindow.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Download New Wipes..."
msgstr "Descargar novos limpadores…"
#: src/mainwindow.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Download New Render Profiles..."
msgstr "Descargar novos perfís de renderización…"
#: src/mainwindow.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Download New Title Templates..."
msgstr "Descargar novos modelos de títulos…"
#: src/mainwindow.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Run Config Wizard"
msgstr "Iniciar o asistente de configuración"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1261 src/ui/projectsettings_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Project Settings"
msgstr "Configuración do proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Stop Render"
msgstr "Deter a renderización"
#. i18n("Adjust Profile to Current Clip"), pCore->bin(), SLOT(adjustProjectProfileToItem()));
#: src/mainwindow.cpp:1271
#, kde-format
msgid "Play Zone"
msgstr "Reproducir a zona"
#: src/mainwindow.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Loop Zone"
msgstr "Reproducir continuamente"
#: src/mainwindow.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Loop selected clip"
msgstr "Repetir continuamente o fragmento seleccionado"
#: src/mainwindow.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Transcode Clips"
msgstr "Transcodificar fragmentos"
#: src/mainwindow.cpp:1281 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Archive Project"
msgstr "Arquivar o proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:1282
#, kde-format
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambiar o monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1283 src/timeline/customtrackview.cpp:6817
#, kde-format
msgid "Expand Clip"
msgstr "Expandir o fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1285
#, kde-format
msgid "Monitor Info Overlay"
msgstr "Capa de información do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Timecode"
msgstr "Código de tempo da capa do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1295
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Playback Fps"
msgstr "FPS de reprodución da capa do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Markers"
msgstr "Marcadores da capa do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Safe Zones"
msgstr "Zonas de seguranza da capa do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Audio Waveform"
msgstr "Onda sonora da capa do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Real Time (drop frames)"
msgstr "Tempo real (descartar fotogramas)"
#: src/mainwindow.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Monitor Gamma"
msgstr "Gamma do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1321
#, kde-format
msgid "sRGB (computer)"
msgstr "sRGB (computador)"
#: src/mainwindow.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Rec. 709 (TV)"
msgstr "Rec. 709 (TV)"
#: src/mainwindow.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Trim Mode"
msgstr "Modo de recorte de extremos"
#: src/mainwindow.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Insert Zone in Project Bin"
msgstr "Inserir a zona na caixa do proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Insert Zone in Timeline"
msgstr "Inserir a zona na liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Resize Item Start"
msgstr "Redimensionar o inicio do elemento"
#: src/mainwindow.cpp:1338
#, kde-format
msgid "Resize Item End"
msgstr "Redimensionar o final do elemento"
#: src/mainwindow.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Go to Previous Snap Point"
msgstr "Ir ao punto de axuste anterior"
#: src/mainwindow.cpp:1345
#, kde-format
msgid "Go to Clip Start"
msgstr "Ir ao inicio do fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1346
#, kde-format
msgid "Go to Clip End"
msgstr "Ir ao final do fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1347
#, kde-format
msgid "Go to Next Snap Point"
msgstr "Ir ao punto de axuste seguinte"
#: src/mainwindow.cpp:1349
#, kde-format
msgid "Delete Selected Item"
msgstr "Eliminar o elemento escollido"
#: src/mainwindow.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Align Playhead to Mouse Position"
msgstr "Aliñar a cabeza reprodutora á posición do rato"
#: src/mainwindow.cpp:1352
#, kde-format
msgid "Automatic Transition"
msgstr "Transición automática"
#: src/mainwindow.cpp:1359
#, kde-format
msgid "Group Clips"
msgstr "Agrupar os fragmentos"
#: src/mainwindow.cpp:1361
#, kde-format
msgid "Ungroup Clips"
msgstr "Desagrupar os fragmentos"
#: src/mainwindow.cpp:1364
#, kde-format
msgid "Edit Duration"
msgstr "Editar a duración"
#: src/mainwindow.cpp:1365
#, kde-format
msgid "Clip in Project Bin"
msgstr "Fragmento na caixa do proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
msgstr "Substituír a zona do fragmento na liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1367
#, kde-format
msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
msgstr "Inserir a zona do fragmento na liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1368
#, kde-format
msgid "Extract Timeline Zone"
msgstr "Extraer unha zona da liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1369
#, kde-format
msgid "Lift Timeline Zone"
msgstr "Elevar a liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Add Preview Zone"
msgstr "Engadir unha zona de previsualización"
#: src/mainwindow.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Remove Preview Zone"
msgstr "Retirar a zona de previsualización"
#: src/mainwindow.cpp:1372
#, kde-format
msgid "Remove All Preview Zones"
msgstr "Retirar as zonas de previsualización"
#: src/mainwindow.cpp:1373
#, kde-format
msgid "Start Preview Render"
msgstr "Iniciar a renderización da vista previa"
#: src/mainwindow.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Stop Preview Render"
msgstr "Deter a renderización da vista previa"
#: src/mainwindow.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Select Clip"
msgstr "Escoller o fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1377
#, kde-format
msgid "Deselect Clip"
msgstr "Quitar a selección ao fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1378
#, kde-format
msgid "Add Clip To Selection"
msgstr "Engadir fragmento á selección"
#: src/mainwindow.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Select Transition"
msgstr "Seleccionar a transición"
#: src/mainwindow.cpp:1382
#, kde-format
msgid "Deselect Transition"
msgstr "Quitar a selección á transición"
#: src/mainwindow.cpp:1384
#, kde-format
msgid "Add Transition To Selection"
msgstr "Engadir a transición á selección"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1386 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Cut Clip"
msgstr "Recortar o fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1387 src/mainwindow.cpp:2288
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:927
#, kde-format
msgid "Add Marker"
msgstr "Engadir un marcador"
#: src/mainwindow.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Delete Marker"
msgstr "Eliminar o marcador"
#: src/mainwindow.cpp:1389
#, kde-format
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Eliminar todos os marcadores"
#: src/mainwindow.cpp:1391 src/mainwindow.cpp:2382
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:900
#, kde-format
msgid "Edit Marker"
msgstr "Editar o marcador"
#: src/mainwindow.cpp:1394
#, kde-format
msgid "Add Marker/Guide quickly"
msgstr "Engadir un marcador/guía rapidamente"
#: src/mainwindow.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Split Audio"
msgstr "Dividir o son"
#: src/mainwindow.cpp:1401
#, kde-format
msgid "Set Audio Reference"
msgstr "Indicar a referencia de son"
#: src/mainwindow.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Align Audio to Reference"
msgstr "Aliñar o son á referencia"
#: src/mainwindow.cpp:1409
#, kde-format
msgid "Audio Only"
msgstr "Só o son"
#: src/mainwindow.cpp:1414
#, kde-format
msgid "Video Only"
msgstr "Só o vídeo"
#: src/mainwindow.cpp:1419 src/timeline/customtrackview.cpp:7582
#, kde-format
msgid "Audio and Video"
msgstr "O son e o vídeo"
#: src/mainwindow.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Insert Space"
msgstr "Inserir un espazo"
#: src/mainwindow.cpp:1432 src/timeline/customtrackview.cpp:3980
#, kde-format
msgid "Remove Space"
msgstr "Retirar o espazo"
#: src/mainwindow.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Remove Space In All Tracks"
msgstr "Retirar o espazo das pistas"
#: src/mainwindow.cpp:1436
#, kde-format
msgid "Insert Track"
msgstr "Inserir unha pista"
#: src/mainwindow.cpp:1440 src/timeline/customtrackview.cpp:7078
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Delete Track"
msgstr "Eliminar a pista"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1445 src/timeline/timelinecommands.cpp:267
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Tracks"
msgstr "Configurar as pistas"
#: src/mainwindow.cpp:1449
#, kde-format
msgid "Select All in Current Track"
msgstr "Escoller todo na pista"
#: src/mainwindow.cpp:1466
#, kde-format
msgid "Manage Cached Data"
msgstr "Xestionar os datos na caché"
#: src/mainwindow.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Preview"
msgstr "Desactivar a vista previa da liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1472 src/timeline/customruler.cpp:90
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6127
#, kde-format
msgid "Add Guide"
msgstr "Engadir unha guía"
#: src/mainwindow.cpp:1473 src/timeline/customruler.cpp:94
#: src/timeline/customtrackview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Delete Guide"
msgstr "Eliminar a guía"
#: src/mainwindow.cpp:1474 src/timeline/customruler.cpp:92
#: src/timeline/customtrackview.cpp:288 src/timeline/customtrackview.cpp:6172
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6187
#, kde-format
msgid "Edit Guide"
msgstr "Editar a guía"
#: src/mainwindow.cpp:1475 src/timeline/customruler.cpp:96
#, kde-format
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Eliminar todas as guías"
#: src/mainwindow.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Paste Effects"
msgstr "Pegar efectos"
#: src/mainwindow.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Save Selection"
msgstr "Gardar a selección"
#: src/mainwindow.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Add Timeline Selection to Library"
msgstr "Engadir a selección da liña de tempo á biblioteca"
#: src/mainwindow.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Add Clip"
msgstr "Engadir un fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1519
#, kde-format
msgid "Add Color Clip"
msgstr "Engadir un fragmento de cor"
#: src/mainwindow.cpp:1522 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Slideshow Clip"
msgstr "Engadir un fragmento de pase de diapositivas"
#: src/mainwindow.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Add Title Clip"
msgstr "Engadir un fragmento de título"
#: src/mainwindow.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Add Template Title"
msgstr "Engadir un título de modelo"
#. i18n("Add Simple Text Clip"), pCore->bin(), SLOT(slotCreateProjectClip()), KoIconUtils::themedIcon(QStringLiteral("kdenlive-add-text-clip")));
#. action->setData((int) QText);
#. addClips->addAction(action);
#: src/mainwindow.cpp:1535
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear un cartafol"
#: src/mainwindow.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Online Resources"
msgstr "Recursos en internet"
#: src/mainwindow.cpp:1541 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:233
#, kde-format
msgid "Edit Clip"
msgstr "Editar o fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1549
#, kde-format
msgid "Reload Clip"
msgstr "Recargar o fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1553
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Effects"
msgstr "Desactivar os efectos da liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1558
#, kde-format
msgid "Locate Clip..."
msgstr "Atopar o fragmento…"
#: src/mainwindow.cpp:1562
#, kde-format
msgid "Duplicate Clip"
msgstr "Duplicar o fragmento"
#. i18n("Stop Motion Capture"), this, SLOT(slotOpenStopmotion()), KoIconUtils::themedIcon("image-x-generic"));
#: src/mainwindow.cpp:1574
#, kde-format
msgid "Toggle Track Lock"
msgstr "Conmutar o bloqueo da pista"
#: src/mainwindow.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Toggle All Track Lock"
msgstr "Conmutar os bloqueos de todas as pistas"
#: src/mainwindow.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Toggle Track Target"
msgstr "Conmutar o destino da pista"
#: src/mainwindow.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Extract frame..."
msgstr "Extraer un fotograma…"
#: src/mainwindow.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Extract frame to project..."
msgstr "Extraer un fotograma ao proxecto…"
#: src/mainwindow.cpp:1720
#, kde-format
msgid ""
"You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
"clips for this project?"
msgstr ""
"Vostede cambiou os parámetros do proxy. Quere crear de novo todos os "
"fragmentos proxy deste proxecto?"
#: src/mainwindow.cpp:1757
#, kde-format
msgid ""
"The current project has not been saved. This will first save the project, "
"then move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, and the project "
"file will be reloaded"
msgstr ""
"O proxecto actual non se gardou. Isto gardará primeiro o proxecto, logo "
"moverá todos os ficheiros temporais de <b>%1</b> a <b>%2</b>, e cargará de "
"novo o ficheiro do proxecto."
#: src/mainwindow.cpp:1762
#, kde-format
msgid ""
"This will move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the project "
"file will then be reloaded"
msgstr ""
"Isto moverá todos os ficheiros temporais de <b>%1</b> a <b>%2</b>, e cargará "
"de novo o ficheiro do proxecto."
#: src/mainwindow.cpp:1770
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1"
msgstr ""
"Non se pode realizar a operación, o identificador do documento é incorrecto: "
"%1"
#: src/mainwindow.cpp:1775
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1"
msgstr ""
"Non se pode realizar a operación, o directorio de destino xa existe: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1825 src/mainwindow.cpp:4094 src/mainwindow.cpp:4109
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality track compositing"
msgstr "Renderizar empregando composición de pista de baixa calidade."
#: src/mainwindow.cpp:1911
#, kde-format
msgid "This will remove all unused clips from your project."
msgstr "Isto retirará todos os fragmentos sen usar do proxecto."
#: src/mainwindow.cpp:1911
#, kde-format
msgid "Clean up project"
msgstr "Limpar o proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:2082
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/mainwindow.cpp:2282 src/mainwindow.cpp:2409
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to add marker"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que engadir o marcador"
#: src/mainwindow.cpp:2316 src/mainwindow.cpp:2347 src/mainwindow.cpp:2370
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to remove marker"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento do que retirar o marcador"
#: src/mainwindow.cpp:2326 src/mainwindow.cpp:2377
#, kde-format
msgid "No marker found at cursor time"
msgstr "Non se atoparon marcadores no tempo onde está situado o cursor"
#: src/mainwindow.cpp:2730
#, kde-format
msgid "Cannot find effect %1 / %2"
msgstr "Non se pode atopar o efecto %1 / %2"
#: src/mainwindow.cpp:2786
#, kde-format
msgid "Zoom Level: %1/13"
msgstr "Nivel de ampliación: %1/13"
#: src/mainwindow.cpp:2898
#, kde-format
msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
msgstr "Facer Ctrl + click para usar o espazador só na pista actual"
#: src/mainwindow.cpp:2901
#, kde-format
msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame"
msgstr ""
"Prema un fragmento para cortalo, Maiús + mover para previsualizar o "
"fotograma de corte"
#: src/mainwindow.cpp:2904
#, kde-format
msgid ""
"Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
"to selection"
msgstr ""
"Facer Maiús. + clic para crear unha selección rectangular, Ctrl. + clic para "
"engadir un elemento á selección"
#: src/mainwindow.cpp:3226
#, kde-format
msgid "Stabilize"
msgstr "Estabilizar"
#: src/mainwindow.cpp:3238
#, kde-format
msgid "Automatic scene split"
msgstr "Quebra automática de escenas"
#: src/mainwindow.cpp:3248
#, kde-format
msgid "Duplicate clip with speed change"
msgstr "Duplicar o fragmento con cambio de velocidade"
#: src/mainwindow.cpp:3255
#, kde-format
msgid "Analyse keyframes"
msgstr "Analizar os fotogramas clave"
#: src/mainwindow.cpp:3270
#, kde-format
msgid "Transcoders"
msgstr "Transcodificadores"
#: src/mainwindow.cpp:3305
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/mainwindow.cpp:3345
#, kde-format
msgid "No clip to transcode"
msgstr "Non hai fragmentos para transcodificar"
#: src/mainwindow.cpp:3359
#, kde-format
msgid "Files to transcode"
msgstr "Ficheiros para converter"
#: src/mainwindow.cpp:3403
#, kde-format
msgid "Create Render Script"
msgstr "Crear un script de renderización"
#: src/mainwindow.cpp:3414
#, kde-format
msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro de script xa existe. Quere sobrescribilo?"
#: src/mainwindow.cpp:3461
#, kde-format
msgctxt "the first in a list of chapters"
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/mainwindow.cpp:3771
#, kde-format
msgid "Archiving project"
msgstr "Arquivando o proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:3978
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño das iconas"
#: src/mainwindow.cpp:3982
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/mainwindow.cpp:4003 src/mainwindow.cpp:4031
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Pequeno (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:4005 src/mainwindow.cpp:4033
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mediano (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:4007 src/mainwindow.cpp:4035
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:4009 src/mainwindow.cpp:4037
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:4075
#, kde-format
msgid "Manage Cache Data"
msgstr "Xestionar os datos da caché"
#: src/mainwindow.cpp:4116
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl"
"+M."
msgstr ""
"Isto fai agochar a barra de menú completamente. Pódea mostrar de novo "
"escribindo Ctrl+M."
#: src/mainwindow.cpp:4116
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Agochar a barra de menú"
#: src/mainwindow.cpp:4124
#, kde-format
msgid ""
"Kdenlive needs to be restarted to apply icon theme change. Restart now ?"
msgstr ""
"Hai que reiniciar Kdenlive para que o cambio do tema de iconas xurda efecto. "
"Quere reinicialo agora?"
#: src/mltconnection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
msgstr ""
"Non se pode atopar o programa «melt» requirido para a renderización (forma "
"parte de MLT)."
#: src/mltconnection.cpp:111
#, kde-format
msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
msgstr "Non se poden atopar os seus perfís MLT; indique, por favor, a ruta"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:132
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:817
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "Kilobytes per seconds"
msgid "kb/s"
msgstr "kb/s"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:196
#: src/project/projectcommands.cpp:168
#, kde-format
msgid "Edit marker"
msgstr "Editar o marcador"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:197
#, kde-format
msgid "Export markers"
msgstr "Exportar os marcadores"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:198
#, kde-format
msgid "Import markers"
msgstr "Importar marcadores"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:219
#, kde-format
msgid "Analysis data"
msgstr "Datos da análise"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:222
#, kde-format
msgid "Delete analysis"
msgstr "Eliminar a análise"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:223
#, kde-format
msgid "Export analysis"
msgstr "Exportar a análise"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:224
#, kde-format
msgid "Import analysis"
msgstr "Importar unha análise"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:273
#, kde-format
msgid "Enter template text here"
msgstr "Insira aquí o texto do modelo."
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:275
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:291
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:842
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:305
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:352
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:805
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:810
#: src/ui/configcapture_ui.ui:427 src/ui/profiledialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Frecuencia de fotogramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scanningLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:375
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:52 src/ui/renderwidget_ui.ui:518
#, kde-format
msgid "Scanning"
msgstr "Escaneando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:379
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821
#: src/ui/configcapture_ui.ui:309
#, kde-format
msgid "Interlaced"
msgstr "Entrelazado"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:397
#, kde-format
msgid "Field order"
msgstr "Orde dos campos"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Bottom first"
msgstr "Inferior primeiro"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:402
#, kde-format
msgid "Top first"
msgstr "Superior primeiro"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:419
#, kde-format
msgid "Disable autorotate"
msgstr "Desactivar a rotación automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:430
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:471
#, kde-format
msgid "Threads"
msgstr "Fíos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_vindex)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:447
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:693
#, kde-format
msgid "Video index"
msgstr "Índice de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_aindex)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:464
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:720
#, kde-format
msgid "Audio index"
msgstr "Índice de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:479
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:831
#: src/ui/configcapture_ui.ui:281 src/ui/profiledialog_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Colorspace"
msgstr "Espazo de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_full_luma)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:510
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:772
#, kde-format
msgid "Full luma range"
msgstr "Gama de luminancia completo"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:527
#, kde-format
msgid "Force properties"
msgstr "Forzar as propiedades"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:531
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:667 src/ui/clipproperties_ui.ui:511
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:315
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:533
#, kde-format
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:766
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:365
#, kde-format
msgid "Image size"
msgstr "Tamaño da imaxe"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:796
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Códec de vídeo"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:800
#, kde-format
msgid "Frame size"
msgstr "Tamaño do fotograma"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:817
#, kde-format
msgid "Video bitrate"
msgstr "Taxa de bits de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:828
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio"
msgstr "Proporcións dos píxeles"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:829
#, kde-format
msgid "Pixel format"
msgstr "Formato dos píxeles"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:838
#, kde-format
msgid "Audio codec"
msgstr "Códec de son"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:846
#, kde-format
msgid "Audio frequency"
msgstr "Frecuencia de son"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "Herz"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:851
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Taxa de bits do son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:860
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:65 src/utils/freesound.cpp:220
#, kde-format
msgid "File size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:958
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:989
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1037
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Magic Lantern"
msgstr "Lanterna máxina"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Save Analysis Data"
msgstr "Gardar os datos de análise"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1103
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Ficheiro de texto (*.txt)"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Open Analysis Data"
msgstr "Abrir os datos de análise"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:250
#, kde-format
msgid "Cannot import playlists with different profile."
msgstr "Non se poden importar as listas de reprodución cun perfil distinto."
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:945
#, kde-format
msgid "Import selected clips"
msgstr "Importar os fragmentos escollidos"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:947
#, kde-format
msgid ""
"Additional streams for clip\n"
" %1"
msgstr ""
"Fluxos adicionais para o fragmento\n"
" %1"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:956
#, kde-format
msgid "Video stream %1"
msgstr "Fluxo de vídeo %1"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:971
#, kde-format
msgid "Audio stream %1"
msgstr "Fluxo de son %1"
#: src/monitor/monitor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Play..."
msgstr "Reproducir…"
#: src/monitor/monitor.cpp:214 src/monitor/monitormanager.cpp:358
#: src/monitor/monitormanager.cpp:365 src/monitor/recmonitor.cpp:478
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#: src/monitor/monitor.cpp:234
#, kde-format
msgid "Misc..."
msgstr "Miscelánea…"
#: src/monitor/monitor.cpp:238 src/timeline/customtrackview.cpp:259
#, kde-format
msgid "Go to marker..."
msgstr "Ir a un marcador…"
#: src/monitor/monitor.cpp:240
#, kde-format
msgid "Go to guide..."
msgstr "Ir á guía…"
#: src/monitor/monitor.cpp:245
#, kde-format
msgid "Force Monitor Size"
msgstr "Forzar o tamaño do monitor"
#: src/monitor/monitor.cpp:246
#, kde-format
msgid "Force 100%"
msgstr "Forzar o 100%"
#: src/monitor/monitor.cpp:248
#, kde-format
msgid "Force 50%"
msgstr "Forzar o 50%"
#: src/monitor/monitor.cpp:250
#, kde-format
msgid "Free Resize"
msgstr "Cambiar de tamaño libremente"
#: src/monitor/monitor.cpp:263
#, kde-format
msgid "Audio volume"
msgstr "Volume de son"
#: src/monitor/monitor.cpp:270
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/monitor/monitor.cpp:307
#, kde-format
msgid "Show/Hide edit mode"
msgstr "Mostrar/Agochar o modo de edición"
#: src/monitor/monitor.cpp:481
#, kde-format
msgid "Save zone"
msgstr "Gardar a zona"
#: src/monitor/monitor.cpp:482
#, kde-format
msgid "Extract Zone"
msgstr "Extraer a zona"
#: src/monitor/monitor.cpp:490
#, kde-format
msgid "Multitrack view"
msgstr "Vista de varias pistas"
#: src/monitor/monitor.cpp:494
#, kde-format
msgid "Set current image as thumbnail"
msgstr "Estabelecer a imaxe actual como miniatura"
#: src/monitor/monitor.cpp:502
#, kde-format
msgid "Overlay audio waveform"
msgstr "Sobrepor a onda sonora"
#: src/monitor/monitor.cpp:507
#, kde-format
msgid "Show Audio Levels"
msgstr "Mostrar os niveis de son"
#: src/monitor/monitor.cpp:543
#, kde-format
msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action"
msgstr "A súa resolución de pantalla é insuficiente para esta acción."
#: src/monitor/monitor.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar a imaxe"
#: src/monitor/monitor.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Save Image to Project"
msgstr "Gardar a imaxe no proxecto"
#: src/monitor/monitor.cpp:1108 src/monitor/monitor.cpp:1119
#, kde-format
msgid "In Point"
msgstr "Punto de entrada"
#: src/monitor/monitor.cpp:1110 src/monitor/monitor.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Out Point"
msgstr "Punto de saída"
#: src/monitor/monitor.cpp:1828
#, kde-format
msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit"
msgstr "Non se pode inicializar o xestor de GLSL de Movit, desactive Movit."
#: src/monitor/monitor.cpp:1866 src/monitor/monitor.cpp:1915
#, kde-format
msgid ""
"The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and "
"restart Kdenlive"
msgstr ""
"Esa funcionalidade require o filtro «alphagrad». Instale «frei0r» e reinicie "
"Kdenlive."
#: src/monitor/monitor.cpp:1922
#, kde-format
msgid ""
"The cairoblend transition is required for that feature, please install "
"frei0r and restart Kdenlive"
msgstr ""
"Esa funcionalidade require a transición «cairoblend». Instale «frei0r» e "
"reinicie Kdenlive."
#: src/monitor/monitormanager.cpp:370
#, kde-format
msgid "Switch monitor fullscreen"
msgstr "Cambiar o monitor a pantalla completa"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:375 src/monitor/recmonitor.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rewind"
msgstr "Retroceder"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:380
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Frame"
msgstr "Retroceder 1 fotograma"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:385
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Second"
msgstr "Retroceder 1 segundo"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:390 src/monitor/recmonitor.cpp:84
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:395
#, kde-format
msgid "Go to Project Start"
msgstr "Ir ao inicio do proxecto"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:400
#, kde-format
msgid "Go to Project End"
msgstr "Ir ao final do proxecto"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:405
#, kde-format
msgid "Forward 1 Frame"
msgstr "Avanzar 1 fotograma"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:410
#, kde-format
msgid "Forward 1 Second"
msgstr "Avanzar 1 segundo"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:415
#, kde-format
msgid "Deinterlacer"
msgstr "Desentrelazado"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:416
#, kde-format
msgid "One Field (fast)"
msgstr "Un campo (rápido)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:417
#, kde-format
msgid "Linear Blend (fast)"
msgstr "Mestura lineal (rápido)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:418
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal only (good)"
msgstr "YADIF - só temporal (bo)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:419
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal + spacial (best)"
msgstr "YADIF - temporal + espacial (mellor)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:433
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor (fast)"
msgstr "O veciño máis próximo (rápido)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:434
#, kde-format
msgid "Bilinear (good)"
msgstr "Bilineal (bo)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:435
#, kde-format
msgid "Bicubic (better)"
msgstr "Bicúbico (mellor)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:436
#, kde-format
msgid "Hyper/Lanczos (best)"
msgstr "Hiper/Lanczos (mellor)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "Go to Zone Start"
msgstr "Ir ao inicio da zona"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Mute monitor"
msgstr "Silenciar o monitor"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Unmute monitor"
msgstr "Activar o son do monitor"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:460
#, kde-format
msgid "Go to Zone End"
msgstr "Ir ao final da zona"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:465
#, kde-format
msgid "Set Zone In"
msgstr "Estabelecer o inicio da zona"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:470
#, kde-format
msgid "Set Zone Out"
msgstr "Estabelecer o final da zona"
#: src/monitor/recmanager.cpp:51 src/monitor/recmonitor.cpp:87
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_video)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_video)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vbitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs)
#: src/monitor/recmanager.cpp:58 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:37
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:150 src/ui/clipproperties_ui.ui:86
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:146 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:235
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:50 src/ui/recmonitor_ui.ui:100
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:215 src/ui/saveprofile_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/monitor/recmanager.cpp:70 src/monitor/recmonitor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Monitor %1"
msgstr "Monitor %1"
#. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink"));
#: src/monitor/recmanager.cpp:82
#, kde-format
msgid "Webcam"
msgstr "Cámara web"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/monitor/recmanager.cpp:83 src/ui/configcapture_ui.ui:414
#, kde-format
msgid "Screen Grab"
msgstr "Captura de pantalla"
#: src/monitor/recmanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "Configure Recording"
msgstr "Configurar a gravación"
#: src/monitor/recmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show Record Control"
msgstr "Mostrar o control de gravación"
#: src/monitor/recmanager.cpp:203 src/monitor/recmanager.cpp:305
#: src/monitor/recmanager.cpp:310 src/monitor/recmanager.cpp:412
#: src/monitor/recmonitor.cpp:928 src/monitor/recmonitor.cpp:935
#, kde-format
msgid "Capture crashed, please check your parameters"
msgstr "Quebrou a captura; revise os seus parámetros"
#: src/monitor/recmanager.cpp:292 src/monitor/recmonitor.cpp:806
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the capture application:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido iniciar o aplicativo de captura:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:72 src/monitor/recmonitor.cpp:912
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:81 src/utils/resourcewidget.cpp:313
#: src/utils/resourcewidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:93
#, kde-format
msgid "Add Captured File to Project"
msgstr "Engadir o ficheiro capturado ao proxecto"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:101
#, kde-format
msgid "Recording Preview"
msgstr "Previsualización da gravación"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:109 src/stopmotion/stopmotion.cpp:248
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
"changes"
msgstr ""
"Hai que desconectar e conectar de novo no monitor de captura para aplicar os "
"cambios"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:213 src/monitor/recmonitor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Capturing"
msgstr "Capturando"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:215
#, kde-format
msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
msgstr "Hai que deter a captura antes de que os cambios poidan ser aplicados"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"ffmpeg or avconv not found,\n"
" please install it for screen grabs"
msgstr ""
"Non se atoparon ffmpeg nin avconv;\n"
" instáleo para as gravacións da pantalla"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Your FFmpeg / Libav installation\n"
" does not support screen grab"
msgstr ""
"Esta instalación de FFmpeg / Libav\n"
"non admite a captura da pantalla"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:283 src/monitor/recmonitor.cpp:937
#, kde-format
msgid ""
"Press record button\n"
"to start screen capture\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Prema o botón de gravación\n"
"para comezar coa captura de pantalla\n"
"Os ficheiros gardaranse en:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Plug your camcorder and\n"
"press play button\n"
"to start preview.\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Conecte a cámara de vídeo e\n"
"prema o botón de reprodución\n"
"para comezar a previsualización\n"
"Os ficheiros gardaranse en:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"dvgrab utility not found,\n"
" please install it for firewire capture"
msgstr ""
"non se atopou a utilidade dvgrab\n"
" instálea para capturar por firewire"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"Plug your camcorder and\n"
"press connect button\n"
"to initialize connection\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Conecte a cámara de vídeo e\n"
"prema o botón de conexión\n"
"para inicializar a conexión\n"
"Os ficheiros gardaranse en:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"Cannot read from device %1\n"
"Please check drivers and access rights."
msgstr ""
"Non se pode ler desde o dispositivo %1\n"
"Revise os controladores e os permisos de acceso."
#: src/monitor/recmonitor.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Press play or record button\n"
"to start video capture\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Prema o botón de reprodución\n"
"ou de gravación para comezar\n"
"a captura de vídeo\n"
"Os ficheiros gardaranse en:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:395
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Capture stopped"
msgstr "Deteuse a captura"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start Video4Linux,\n"
"check your parameters..."
msgstr ""
"Non se puido iniciar Video4Linux,\n"
"Comprobe os parámetros…"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:578 src/monitor/recmonitor.cpp:747
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start Decklink,\n"
"check your parameters..."
msgstr ""
"Non se puido iniciar Decklink,\n"
"Comprobe os parámetros…"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start ffmpeg capture,\n"
"check your parameters..."
msgstr ""
"Non se puido iniciar a captura mediante «ffmpeg»,\n"
"comprobe os parámetros…"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:742
#, kde-format
msgid "Capturing to %1"
msgstr "A capturar para %1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:748
#, kde-format
msgid "Failed to start capture"
msgstr "Non se puido iniciar a captura"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:818
#, kde-format
msgid "Initialising..."
msgstr "A inicializar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame)
#: src/monitor/recmonitor.cpp:931 src/ui/recmonitor_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "Non conectado"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Espazo libre: %1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:1072
#, kde-format
msgid "%1 dropped frames"
msgstr "%1 fotogramas omitidos"
#: src/monitor/smallruler.cpp:208 src/timeline/customruler.cpp:262
#: src/timeline/customruler.cpp:264
#, kde-format
msgid "Zone start: %1"
msgstr "Inicio da zona: %1"
#: src/monitor/smallruler.cpp:211 src/timeline/customruler.cpp:269
#: src/timeline/customruler.cpp:271
#, kde-format
msgid "Zone end: %1"
msgstr "Final da zona: %1"
#: src/monitor/smallruler.cpp:241 src/timeline/customruler.cpp:276
#: src/timeline/customruler.cpp:278
#, kde-format
msgid "Zone duration: %1"
msgstr "Duración da zona: %1"
#: src/monitor/smallruler.cpp:243 src/timeline/customruler.cpp:283
#: src/timeline/customruler.cpp:285
#, kde-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Posición: %1"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:134
#, kde-format
msgid "5K (Wide 2160)"
msgstr "5K (2160 px de anchura)"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:135
#, kde-format
msgid "4K UHD 2160"
msgstr "4K UHD 2160"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:136
#, kde-format
msgid "4K DCI 2160"
msgstr "4K DCI 2160"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:137
#, kde-format
msgid "2.5K QHD 1440"
msgstr "2.5K QHD 1440"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Full HD 1080"
msgstr "Full HD 1080"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:139
#, kde-format
msgid "HD 720"
msgstr "HD 720"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:140
#, kde-format
msgid "SD/DVD"
msgstr "SD/DVD"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "SD/DVD Widescreen"
msgstr "SD/DVD panorámico"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/project/clipmanager.cpp:201
#, kde-format
msgid "Delete subclip"
msgid_plural "Delete subclips"
msgstr[0] "Eliminar o subfragmento"
msgstr[1] "Eliminar os subfragmentos"
#: src/project/clipmanager.cpp:203 src/project/projectcommands.cpp:73
#, kde-format
msgid "Delete folder"
msgid_plural "Delete folders"
msgstr[0] "Eliminar o cartafol"
msgstr[1] "Eliminar os cartafoles"
#: src/project/clipstabilize.cpp:40
#, kde-format
msgid "Stabilize Clip"
msgstr "Estabilizar o fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add)
#: src/project/clipstabilize.cpp:41 src/project/cliptranscode.cpp:46
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 src/ui/cliptranscode_ui.ui:47
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Add clip to project"
msgid_plural "Add clips to project"
msgstr[0] "Engadir fragmento ao proxecto"
msgstr[1] "Engadir fragmentos ao proxecto"
#: src/project/clipstabilize.cpp:53 src/project/cliptranscode.cpp:66
#, kde-format
msgid "Destination folder"
msgstr "Cartafol de destino"
#: src/project/clipstabilize.cpp:159
#, kde-format
msgid "Stabilised"
msgstr "Estabilizado"
#: src/project/clipstabilize.cpp:174
#, kde-format
msgid "Stabilize clip"
msgstr "Estabilizar o fragmento"
#: src/project/clipstabilize.cpp:239
#, kde-format
msgid "The stabilize job will overwrite the following files:"
msgstr "A tarefa de estabilización vai substituír os seguintes ficheiros:"
#: src/project/cliptranscode.cpp:42
#, kde-format
msgid "Transcode Clip"
msgstr "Transcodificar fragmento"
#: src/project/cliptranscode.cpp:129
#, kde-format
msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment"
msgstr ""
"Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta no ambiente de configuración de "
"Kdenlive."
#: src/project/cliptranscode.cpp:245 src/project/cliptranscode.cpp:269
#, kde-format
msgid "Transcoding finished."
msgstr "Rematou a conversión."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:60
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:292
#, kde-format
msgid "Video clips"
msgstr "Fragmentos de vídeo"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:64
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:295
#, kde-format
msgid "Audio clips"
msgstr "Fragmentos de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:68
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:298 src/ui/configmisc_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image clips"
msgstr "Fragmentos de imaxe"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:72
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "Slideshow clips"
msgstr "Fragmentos de pase de diapositivas"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:76
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:304
#, kde-format
msgid "Text clips"
msgstr "Fragmentos de texto"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:80
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:307
#, kde-format
msgid "Playlist clips"
msgstr "Fragmentos de lista de reprodución"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:84
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:310
#, kde-format
msgid "Other clips"
msgstr "Outros fragmentos"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Luma files"
msgstr "Ficheiros de luminancia"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "You have %1 missing clip in your project."
msgid_plural "You have %1 missing clips in your project."
msgstr[0] "Falta %1 fragmento do proxecto."
msgstr[1] "Faltan %1 fragmentos do proxecto."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:195
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1087
#, kde-format
msgid "(%1 item)"
msgid_plural "(%1 items)"
msgstr[0] "(%1 elemento)"
msgstr[1] "(%1 elementos)"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:202
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1089
#, kde-format
msgid "%1 file to archive, requires %2"
msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
msgstr[0] "%1 ficheiro para arquivar; precísase %2"
msgstr[1] "%1 ficheiros para arquivar; precísase %2"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:203
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:671
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:916
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Extract to"
msgstr "Extraer a"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Open Archived Project"
msgstr "Abrir un proxecto arquivado"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Opening archive..."
msgstr "A abrir o arquivo…"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open archive file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro de arquivo:\n"
" %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"File %1\n"
" is not an archived Kdenlive project"
msgstr ""
"O ficheiro %1\n"
"non é un arquivo de proxecto do Kdenlive"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
msgstr "O arquivado está en progreso; quere detelo?"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Stop Archiving"
msgstr "Deter o arquivado"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:496
#, kde-format
msgid "Available space on drive: %1"
msgstr "Espazo dispoñíbel na unidade: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:499
#, kde-format
msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
msgstr "Non hai espazo abondo na unidade; espazo libre: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:523
#, kde-format
msgid "Archiving..."
msgstr "A arquivar…"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:551
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:636
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:943
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Non se pode crear o directorio %1."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:659
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:910
#, kde-format
msgid "Project was successfully archived."
msgstr "O proxecto foi arquivado correctamente."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:661
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:913
#, kde-format
msgid "There was an error processing project file"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro do proxecto"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:668
#, kde-format
msgid "There was an error while copying the files: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao copiar os ficheiros: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:840
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:945
#, kde-format
msgid "Extracting..."
msgstr "A extraer…"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de proxecto %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Restore Backup File"
msgstr "Restaurar o ficheiro de seguranza"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Showing all backup files in folder"
msgstr "Móstranse todos os ficheiros de seguranza que hai no cartafol"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Showing backup files for %1"
msgstr "Móstranse os ficheiros de seguranza de %1"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:34
#, kde-format
msgid "Create clip with speed"
msgstr "Crear un fragmento con velocidade"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:44 src/project/jobs/filterjob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Reverse clip"
msgstr "Inverter o fragmento"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:46
#, kde-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50)
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:48 src/ui/titlewidget_ui.ui:1088
#, no-c-format, kde-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200)
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:50 src/ui/titlewidget_ui.ui:1102
#, no-c-format, kde-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:52
#, kde-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Insert current timecode"
msgstr "Inserir o código temporal actual"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Fps"
msgstr "FPS"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Manage project profiles"
msgstr "Xestionar os perfís do proxecto"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "No profile selected"
msgstr "Non seleccionou ningún perfil."
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "<h5>Video Settings</h5>"
msgstr "<h5>Configuración de vídeo</h5>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "<p style='font-size:small'>Frame size: %1 x %2 (%3:%4)<br/>"
msgstr "<p style='font-size:small'>Tamaño dos fotogramas: %1 x %2 (%3:%4)<br/>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Frame rate: %1 fps<br/>"
msgstr "Taxa de fotogramas: %1 fps<br/>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Pixel Aspect Ratio: %1<br/>"
msgstr "Proporcións dos píxeles: %1<br/>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Color Space: %1<br/>"
msgstr "Espazo de cores: %1<br/>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Interlaced : %1</p>"
msgstr "Entrelazado : %1</p>"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select the profile (preset) of the project"
msgstr "Seleccione o perfil (predefinición) do proxecto."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cache Data"
msgstr "Datos da caché"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select default preview profile"
msgstr "Seleccionar o perfil de vista previa predeterminado"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:175 src/utils/resourcewidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Intérprete"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:187
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Dereitos de copia"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
"timeline previews for this project.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Cambiou o perfil da vista previa da liña de tempo. Retiraranse todas as "
"vistas previas da liña de tempo deste proxecto.\n"
"Seguro que quere continuar?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420
#, kde-format
msgid "Confirm profile change"
msgstr "Confirme o cambio do perfil"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
"It is recommended to save your project before attempting this operation that "
"might cause some corruption in transitions.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"O cambio de perfil do proxecto non pode desfacerse.\n"
"Recoméndase gardar o proxecto antes de intentar esta operación, pois que "
"pode causar algún problema nas transicións.\n"
"Seguro que quere continuar?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:578
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:593
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:302
#, kde-format
msgid "1 image found"
msgid_plural "%1 images found"
msgstr[0] "1 imaxe atopada"
msgstr[1] "%1 imaxes atopadas"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:605
#, kde-format
msgid "Project folder: %1"
msgstr "Cartafol do proxecto: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:606
#, kde-format
msgid "Project profile: %1"
msgstr "Perfil do proxecto: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:607
#, kde-format
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
msgstr "Número total de fragmentos: %1 (%2 empregados na liña de tempo)."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:723
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:757
#, kde-format
msgid "Current Settings"
msgstr "Configuración actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:755
#: src/project/transitionsettings.cpp:145 src/ui/renderwidget_ui.ui:532
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Slideshow Clip"
msgstr "Fragmento de pase de diapositivas"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pan, low-pass"
msgstr "Panorámica, pase baixo"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Pan and zoom"
msgstr "Panorámica e ampliación"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pan and zoom, low-pass"
msgstr "Panorámica e ampliación, pase baixo"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom, low-pass"
msgstr "Ampliación, pase baixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:300 src/ui/clipproperties_ui.ui:319
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265
#, kde-format
msgid "No image found"
msgstr "Non se atoparon imaxes"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:125
#, kde-format
msgid "Proxy Clips"
msgstr "Fragmentos proxy"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:142
#, kde-format
msgid "Audio Thumbnails"
msgstr "Miniaturas de son"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:159
#, kde-format
msgid "Video Thumbnails"
msgstr "Miniaturas de vídeo"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:174
#, kde-format
msgid "Project total cache data"
msgstr "Datos da caché totais do proxecto"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:179
#, kde-format
msgid "Click to open cache folder"
msgstr "Prema para abrir o cartafol da caché"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:202
#, kde-format
msgid "Current Project"
msgstr "Proxecto actual"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:205
#, kde-format
msgid "All Projects"
msgstr "Todos os proxectos"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do cartafol da caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do proxecto do cartafol de proxys da caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache audio folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do cartafol de sons da caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do cartafol de miniaturas da caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do cartafol da caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
#, kde-format
msgid "Total Cached Data"
msgstr "Datos da caché totais"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469
#, kde-format
msgid "Selected Cached Data"
msgstr "Datos da caché seleccionados"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574
#, kde-format
msgid "Delete selected cache"
msgstr "Eliminar a caché seleccionada"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Clear current cache"
msgstr "Baleirar a caché actual"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Delete the following cache folders from\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar os seguintes cartafoles da caché de\n"
"%1"
#: src/project/effectsettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Enable/Disable all effects"
msgstr "Activar/Desactivar todos os efectos"
#: src/project/effectsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Split compare"
msgstr "Comparar lado a lado"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Transcode clip"
msgstr "Transcodificar o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "Cut clip"
msgstr "Recortar o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Analyse clip"
msgstr "Analizar o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings "
"Environment"
msgstr ""
"Non se pode procesar o traballo. Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta no "
"ambiente de configuración de Kdenlive."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:142
#, kde-format
msgid "Failed to create file."
msgstr "Non se puido crear o ficheiro."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot process this clip type."
msgstr "Non se pode procesar este tipo de fragmento."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:230
#, kde-format
msgid "Transcoding clip"
msgstr "Convertendo o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:232
#, kde-format
msgid "Extracting clip cut"
msgstr "A extraer o recorte de fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:234
#, kde-format
msgid "Analysing clip"
msgstr "Analizando o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:239
#, kde-format
msgid "Waiting - transcode clip"
msgstr "A agardar - transcodificación de fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:241
#, kde-format
msgid "Waiting - cut clip"
msgstr "A agardar - recorte de fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:243
#, kde-format
msgid "Waiting - analyse clip"
msgstr "Agardando - Analizar o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:317
#, kde-format
msgid "Extracting %1 out of %2"
msgstr "A extraer %1 de %2"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:332
#, kde-format
msgid "You cannot overwrite original clip."
msgstr "Non se pode substituír o fragmento orixinal."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:333
#, kde-format
msgid "Overwrite file %1"
msgstr "Substituír o ficheiro %1"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:388
#, kde-format
msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
msgstr "A tarefa de conversión substituirá os seguintes ficheiros:"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:396
#, kde-format
msgid "Transcoding"
msgstr "Conversión"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:418
#, kde-format
msgid "(%1 clip)"
msgid_plural "(%1 clips)"
msgstr[0] "(%1 fragmento)"
msgstr[1] "(%1 fragmentos)"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:494
#, kde-format
msgid "I-Frame "
msgstr "Fotogramas I"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:495
#, kde-format
msgid "Found %count I-Frames"
msgstr "Atopáronse %count fotogramas I"
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Found %1 scenes."
msgstr "Atopáronse %1 escenas."
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Scene "
msgstr "Escena"
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:197
#, kde-format
msgid "Auto split"
msgstr "División automática"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:208
#, kde-format
msgid "Cannot write to path: %1"
msgstr "Non se pode escribir na ruta: %1"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:252
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtro %1"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:261
#, kde-format
msgid "No valid clip to process"
msgstr "O fragmento para procesar non é correcto."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:50
#, kde-format
msgid "Processing clip"
msgstr "Procesando o fragmento"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:61
#, kde-format
msgid "No producer for this clip."
msgstr "Este fragmento non ten produtor."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid destination: %1."
msgstr "Destino incorrecto: %1."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
msgstr "A zona de recorte está sen definir (%1 - %2)."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:164
#, kde-format
msgid "Cannot create consumer %1."
msgstr "Non se pode crear o consumidor %1."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:191
#, kde-format
msgid "Filter %1 crashed"
msgstr "Quebrou o filtro %1"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:267
#, kde-format
msgid "Waiting to process clip"
msgstr "A agardar para procesar o fragmento"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:38
#, kde-format
msgid "proxy"
msgstr "proxy"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot load image %1."
msgstr "Non se pode cargar a imaxe %1."
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
"settings Environment"
msgstr ""
"Non se puido crear o proxy. Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta no "
"ambiente de configuración de Kdenlive."
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:222
#, kde-format
msgid "Failed to create proxy clip."
msgstr "Non se puido crear o fragmento proxy."
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:297
#, kde-format
msgid "Creating proxy"
msgstr "Creando un proxy"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:300
#, kde-format
msgid "Waiting - proxy"
msgstr "Agardando - proxy"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:335
#, kde-format
msgid "Failed to create proxy, empty path."
msgstr "Non se puido crear o proxy; a ruta está baleira."
#: src/project/notesplugin.cpp:27
#, kde-format
msgid "Enter your project notes here ..."
msgstr "Insira aquí as súas notas sobre este proxecto…"
#: src/project/notesplugin.cpp:28
#, kde-format
msgid "Project Notes"
msgstr "Notas do proxecto"
#: src/project/projectcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add clip cut"
msgstr "Engadir un recorte de fragmento"
#: src/project/projectcommands.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add folder"
msgstr "Engadir un cartafol"
#: src/project/projectcommands.cpp:107
#, kde-format
msgid "Edit clip cut"
msgstr "Editar corte de fragmento"
#: src/project/projectcommands.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rename folder"
msgstr "Renomear cartafol"
#: src/project/projectmanager.cpp:65
#, kde-format
msgid "Open Backup File"
msgstr "Abrir o ficheiro de copia de seguranza"
#: src/project/projectmanager.cpp:239
#, kde-format
msgid "Save changes to document?"
msgstr "Gardar os cambios no documento?"
#: src/project/projectmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"O proxecto <b>«%1»</b> cambiou.\n"
"Quere gardar os cambios?"
#: src/project/projectmanager.cpp:452
#, kde-format
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
msgstr "Existen ficheiros gardados automaticamente. Quéreos recuperar agora?"
#: src/project/projectmanager.cpp:453
#, kde-format
msgid "File Recovery"
msgstr "Recuperación de ficheiro"
#: src/project/projectmanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Don't recover"
msgstr "Non recuperar"
#: src/project/projectmanager.cpp:508
#, kde-format
msgid "Opening file %1"
msgstr "Abrindo o ficheiro %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:528 src/project/projectmanager.cpp:530
#, kde-format
msgid "Loading project"
msgstr "A cargar o proxecto"
#: src/project/projectmanager.cpp:553
#, kde-format
msgid "Loading clips"
msgstr "Cargando os fragmentos"
#: src/project/projectmanager.cpp:588
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open file %1.\n"
"Project is corrupted."
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro %1.\n"
"O proxecto está corrupto."
#: src/project/projectmanager.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Isto eliminará todos os cambios feitos desde a última vez que gardou o "
"proxecto. Seguro que quere continuar?"
#: src/project/projectmanager.cpp:607
#, kde-format
msgid "Revert to last saved version"
msgstr "Recuperar a última versión gardada"
#: src/project/projectmanager.cpp:618
#, kde-format
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
msgstr "Proxecto de Kdenlive (*.kdenlive)"
#: src/project/projectmanager.cpp:620
#, kde-format
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
msgstr "Proxecto arquivado (*.tar.gz)"
#: src/project/projectmanager.cpp:807
#, kde-format
msgid "Moving project folder"
msgstr "Movendo o cartafol do proxecto"
#: src/project/projectmanager.cpp:829
#, kde-format
msgid "Error moving project folder: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao mover o cartafol do proxecto: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/project/transitionsettings.cpp:157
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52 src/ui/selectivecolor_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Freesound Login"
msgstr "Acceso a Freesound"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Enter your freesound account details to download the highest quality version "
"of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound "
"account required)."
msgstr ""
"Insira os datos da súa conta de Freesound para descargar a versión de maior "
"calidade deste ficheiro. Ou use o ficheiro de vista previa de alta calidade "
"no seu lugar (non require conta en Freesound)."
#: src/renderer.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"Could not create the video preview window.\n"
"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
"please fix it."
msgstr ""
"Non se puido crear a xanela de previsualización de vídeo.\n"
"Hai algún erro na instalación do Kdenlive ou na configuración do "
"controlador; arránxea, por favor."
#: src/renderer.cpp:616
#, kde-format
msgid "Save Zone"
msgstr "Gardar a zona"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Anovar automaticamente"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Realtime (with precision loss)"
msgstr "Tempo real (con perda de precisión)"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:64
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:51
#, kde-format
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
msgstr "Restaurar a frecuencia máxima da taxa de sampleado"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:65
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:54
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Seguir o rato"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show maximum"
msgstr "Mostrar o máximo"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71
#, kde-format
msgid "Rectangular window"
msgstr "Xanela rectangular"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
#, kde-format
msgid "Triangular window"
msgstr "Xanela triangular"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73
#, kde-format
msgid "Hamming window"
msgstr "Xanela de Hamming"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:90
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:76
#, kde-format
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
msgstr ""
"O tamaño máximo da xanela está limitado polo de número de tomas por "
"fotograma."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:91
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
msgstr ""
"Unha xanela máis grande mellora a precisión a costa de poder de cálculo."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:92
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"The rectangular window function is good for signals with equal signal "
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
"Wikipedia."
msgstr ""
"A función da xanela rectangular é boa para sinais cunha potencia de sinal "
"igual (pico estreito), pero crea máis efecto de movemento. Consulte a "
"función da xanela en Wikipedia."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:360
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:363
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:365
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:456
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:383
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:458
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:284
#, kde-format
msgid "%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Mostrar a grade"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:56
#, kde-format
msgid "Highlight peaks"
msgstr "Realzar os picos"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Frame\n"
"%1"
msgstr ""
"Fotograma\n"
"%1"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:300
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"dB"
msgstr ""
"%1\n"
"dB"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
#, kde-format
msgid "YUV UV plane"
msgstr "Plano UV YUV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
#, kde-format
msgid "YUV Y plane"
msgstr "Plano Y YUV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59
#, kde-format
msgid "Modified YUV (Chroma)"
msgstr "YUV modificado (croma)"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
#, kde-format
msgid "YCbCr CbCr plane"
msgstr "Plano CbCr YCbCr"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35
#, kde-format
msgid "RGB plane, one component varying"
msgstr "Plano RGB, variando un compoñente"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36
#, kde-format
msgid "HSV Hue Shift"
msgstr "Desprazamento do ton HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:248
#, kde-format
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturación HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:212
#, kde-format
msgid "Y value"
msgstr "Valor Y"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213
#, kde-format
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
msgstr "O valor Y describe o brillo das cores."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:225
#, kde-format
msgid "UV angle"
msgstr "Ángulo UV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226
#, kde-format
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
msgstr "O ángulo a través do plano UV, con todos os valores posíbeis de Y."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luminancia"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:256
#, kde-format
msgid "HSV Value"
msgstr "Valor HSV"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25
#, kde-format
msgid "Unscaled"
msgstr "Sen cambiar de escala"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36
#, kde-format
msgid "Rec. 601"
msgstr "Rec. 601"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43
#, kde-format
msgid "Luma mode"
msgstr "Modo de luminancia"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:181
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "mín"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:184
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "máx"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86
#, kde-format
msgid "Draw axis"
msgstr "Mostrar o eixo"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36
#, kde-format
msgid "Gradient reference line"
msgstr "Liña de referencia da gradación"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:178
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190
#, kde-format
msgid "min: "
msgstr "mín: "
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:198
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:204
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:210
#, kde-format
msgid "max: "
msgstr "máx: "
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
#, kde-format
msgid "Green 2"
msgstr "Verde 2"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99
#, kde-format
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
#, kde-format
msgid "Original Color"
msgstr "Cor orixinal"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
#, kde-format
msgid "YPbPr"
msgstr "YPbPr"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Export background"
msgstr "Exportar o fondo"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drawing options"
msgstr "Opcións de debuxado"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81
#, kde-format
msgid "75% box"
msgstr "75% caixa"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw I/Q lines"
msgstr "Mostrar as liñas I/Q"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Espazo de cores"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1 %%"
msgstr "%1 %%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Waveform"
msgstr "Forma da onda"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:166
#, kde-format
msgid "Send frames to color scopes"
msgstr "Enviar os fotogramas a ámbitos de cores"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:171
#, kde-format
msgid "Mirror display"
msgstr "Espellar"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:178
#, kde-format
msgid "Stop Motion Capture"
msgstr "Capturar en «stop motion»"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, capture_interval)
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:191 src/ui/stopmotion_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Interval capture"
msgstr "Captura de intervalo"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:208
#, kde-format
msgid "Overlay effect"
msgstr "Efecto de solapamento"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:210
#, kde-format
msgid "No Effect"
msgstr "Sen efecto"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:214
#, kde-format
msgid "Edge detect"
msgstr "Detectar os bordos"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:216
#, kde-format
msgid "Brighten"
msgstr "Iluminar"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:239
#, kde-format
msgid "Show sequence thumbnails"
msgstr "Mostrar as miniaturas da secuencia"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:244
#, kde-format
msgid "Delete current frame"
msgstr "Eliminar este fotograma"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:374
#, kde-format
msgid "Configure Stop Motion"
msgstr "Configurar a «stop motion»"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:376 src/stopmotion/stopmotion.cpp:377
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:520
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:561
#, kde-format
msgid "No previous frame found"
msgstr "Non se atopou ningún fotograma anterior"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:638
#, kde-format
msgid "Create New Sequence"
msgstr "Crear unha secuencia nova"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:638
#, kde-format
msgid "Enter sequence name"
msgstr "Insira o nome da secuencia"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:659
#, kde-format
msgid "Frame Captured"
msgstr "Fotograma capturado"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:675
#, kde-format
msgid "Going to Capture Frame"
msgstr "Ir ao fotograma de captura"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:851
#, kde-format
msgid "Delete frame %1 from disk?"
msgstr "Eliminar o fotograma %1 do disco?"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:851
#, kde-format
msgid "Delete Frame"
msgstr "Eliminar o fotograma"
#: src/timeline/clipitem.cpp:799
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Desprazamento: %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Disable Clip"
msgstr "Desactivar o fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:731
#, kde-format
msgid "Cannot use spacer in a locked track"
msgstr "Non se pode usar o espazador nunha pista bloqueada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:744
#, kde-format
msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
msgstr "Non se pode usar o espazador nunha pista cun grupo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1212 src/timeline/customtrackview.cpp:1264
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2992 src/timeline/customtrackview.cpp:3037
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3070 src/timeline/customtrackview.cpp:3103
#, kde-format
msgid "Cannot add transition"
msgstr "Non se pode engadir unha transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1519 src/timeline/customtrackview.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to edit"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento que se quere editar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
msgstr "Non se pode editar a duración de varios elementos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Cannot edit an item in a group"
msgstr "Non se pode editar un elemento que estea nun grupo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Item is locked"
msgstr "O elemento está bloqueado"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Please select target track(s) to perform operation"
msgstr "Seleccione as pistas de destino para realizar a operación"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1754 src/timeline/customtrackview.cpp:3426
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8113
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation on a locked track"
msgstr "Non se pode realizar a operación sobre unha pista bloqueada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip in timeline"
msgstr "Non se pode inserir o fragmento na liña de tempo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1772 src/timeline/customtrackview.cpp:3254
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:81
#, kde-format
msgid "Add timeline clip"
msgstr "Engadir un fragmento de liña de tempo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1815 src/timeline/customtrackview.cpp:1889
#, kde-format
msgid "Clip not ready"
msgstr "O fragmento non está listo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2021 src/timeline/customtrackview.cpp:2098
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2120
#, kde-format
msgid "Problem deleting effect"
msgstr "Problema ao eliminar o efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2031 src/timeline/customtrackview.cpp:2076
#, kde-format
msgid "Problem adding effect to clip"
msgstr "Problema ao engadir o efecto ao fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2043
#, kde-format
msgid "Cannot add speed effect to track"
msgstr "Non se pode engadir un efecto de velocidade a esta pista"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to add effect"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que engadir o efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2144 src/timeline/customtrackview.cpp:2301
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2432 src/timeline/customtrackview.cpp:8262
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:42 src/timeline/timelinecommands.cpp:309
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:407
#, kde-format
msgid "effect"
msgstr "efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2146 src/timeline/customtrackview.cpp:2304
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8265 src/timeline/timelinecommands.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add %1"
msgstr "Engadir %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2264
#, kde-format
msgid "Select a clip to enter ripple mode"
msgstr "Seleccionar un fragmento para pasar ao modo ripple"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2369
#, kde-format
msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
msgstr "Non se pode engadir un efecto de son a este fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2379
#, kde-format
msgid "Cannot add a video effect to this clip"
msgstr "Non se pode engadir un efecto de vídeo a este fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2385
#, kde-format
msgid "Effect already present in clip"
msgstr "O efecto xa está presente no fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2404 src/timeline/customtrackview.cpp:2434
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:47
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Eliminar %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2478 src/timeline/customtrackview.cpp:2493
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2560 src/timeline/customtrackview.cpp:2572
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2598 src/timeline/customtrackview.cpp:5761
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5782 src/timeline/customtrackview.cpp:5805
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5827
#, kde-format
msgid "Problem editing effect"
msgstr "Houbo un problema ao editar o efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2563 src/timeline/customtrackview.cpp:2601
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to update effect"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento para actualizar o efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2631 src/timeline/customtrackview.cpp:2653
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2671
#, kde-format
msgid "Cannot move effect"
msgstr "Non se pode mover o efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2750
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to cut"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento que cortar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2835
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to uncut"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento no que desfacer cortar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2839 src/timeline/customtrackview.cpp:4441
#, kde-format
msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
msgstr "Produciuse un erro ao retirar un fragmento en %1 na pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Cannot find transition to cut"
msgstr "Non se pode atopar a transición para cortar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2911
#, kde-format
msgid "Cannot find transition to uncut"
msgstr "Non se pode atopar a transición para reverter o corte"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2917
#, kde-format
msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
msgstr "Produciuse un erro ao retirar a transición en %1 na pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2941 src/timeline/customtrackview.cpp:5590
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5709
#, kde-format
msgid "Error when resizing clip"
msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3079 src/timeline/customtrackview.cpp:6617
#, kde-format
msgid "Invalid transition"
msgstr "A transición é incorrecta"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3113 src/timeline/customtrackview.cpp:4468
#, kde-format
msgid "Select clip to delete"
msgstr "Seleccionar o fragmento que eliminar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3134
#, kde-format
msgid "Cannot update transition"
msgstr "Non se pode actualizar a transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3451
#, kde-format
msgid "Remove Zone"
msgstr "Retirar a zona"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3857
#, kde-format
msgid "Switch All Track Lock"
msgstr "Cambiar os bloqueos de todas as pistas"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3996
#, kde-format
msgid "Cannot remove space in a locked track"
msgstr "Non se pode retirar un espazo nunha pista bloqueada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4002 src/timeline/customtrackview.cpp:4007
#, kde-format
msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
msgstr ""
"Hai que estar nun espazo baleiro para retirar espazo (tempo: %1, pista:%2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4031
#, kde-format
msgid "Clip collision, cannot perform operation"
msgstr "Colisión de fragmentos, non se pode realizar a operación"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4060
#, kde-format
msgid "Cannot insert space in a locked track"
msgstr "Non se pode inserir un espazo nunha pista bloqueada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4149
#, kde-format
msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
msgstr "Non se pode mover o fragmento á posición %1, pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4176
#, kde-format
msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
msgstr "Non se pode mover a transición á posición %1, pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4375 src/timeline/timelinecommands.cpp:506
#, kde-format
msgid "Insert space"
msgstr "Inserir espazo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4375 src/timeline/timelinecommands.cpp:508
#, kde-format
msgid "Remove space"
msgstr "Retirar espazo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4533
#, kde-format
msgid "Delete selected group"
msgid_plural "Delete selected groups"
msgstr[0] "Eliminar o grupo escollido"
msgstr[1] "Eliminar os grupos escollidos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4535
#, kde-format
msgid "Delete selected clip"
msgid_plural "Delete selected clips"
msgstr[0] "Eliminar o fragmento escollido"
msgstr[1] "Eliminar os fragmentos escollidos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4537
#, kde-format
msgid "Delete selected transition"
msgid_plural "Delete selected transitions"
msgstr[0] "Eliminar a transición escollida"
msgstr[1] "Eliminar as transicións escollidas"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4539
#, kde-format
msgid "Delete selected items"
msgstr "Eliminar os elementos escollidos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4552
#, kde-format
msgid "Cannot find clip for speed change"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que cambiar a velocidade"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4589 src/timeline/timelinecommands.cpp:682
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:706
#, kde-format
msgid "Razor clip"
msgstr "Cortar fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4627
#, kde-format
msgid "Cut Group"
msgstr "Recortar o grupo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4728 src/timeline/timelinecommands.cpp:452
#, kde-format
msgid "Group clips"
msgstr "Agrupar fragmentos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4846
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip."
msgstr "Non se pode inserir o fragmento."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4851
#, kde-format
msgid "Waiting for clip..."
msgstr "A agardar polo fragmento…"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4864 src/timeline/customtrackview.cpp:4920
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip..."
msgstr "Non se pode inserir o fragmento…"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5147 src/timeline/customtrackview.cpp:5442
#, kde-format
msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
msgstr "Non se pode mover o fragmento ao tempo: %1 na pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5167
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:286
#, kde-format
msgid "Cannot move clip to position %1"
msgstr "Non se pode mover o fragmento á posición %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5386
#, kde-format
msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
msgstr "Non se pode mover a transición ao tempo: %1 na pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5458
#, kde-format
msgid "Resizing clip start failed!!"
msgstr "O cambio de tamaño do inicio do fragmento fallou."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5464
#, kde-format
msgid "Resizing clip end failed!!"
msgstr "O cambio de tamaño do final do fragmento fallou."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5517 src/timeline/customtrackview.cpp:5631
#, kde-format
msgid "Not possible to resize"
msgstr "Non é posíbel redimensionar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5529
#, kde-format
msgid "Resize clip start"
msgstr "Redimensionar o inicio do fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5599 src/timeline/customtrackview.cpp:5721
#, kde-format
msgid "Cannot resize transition"
msgstr "Non se pode redimensionar a transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5653
#, kde-format
msgid "Resize clip end"
msgstr "Redimensionar o final do fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5713
#, kde-format
msgid "Resize transition end"
msgstr "Redimensionar o final da transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6086 src/timeline/customtrackview.cpp:6166
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6213
#, kde-format
msgid "No guide at cursor time"
msgstr "Non hai guía no momento no que está situado o cursor"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6108
#, kde-format
msgid "A guide already exists at position %1"
msgstr "Xa existe unha guía na posición %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6124
#, kde-format
msgid "Guide"
msgstr "Guía"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6454
#, kde-format
msgid "Select a clip before copying"
msgstr "Seleccione un fragmento antes de copiar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6534
#, kde-format
msgid "No clip copied"
msgstr "Non se copiou ningún fragmento."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6580
#, kde-format
msgid "Cannot paste selected clips"
msgstr "Non se poden pegar os fragmentos seleccionados."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6601
#, kde-format
msgid "Cannot paste clip to selected place"
msgstr "Non se pode pegar o fragmento no lugar seleccionado."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6623
#, kde-format
msgid "Cannot paste transition to selected place"
msgstr "Non se pode pegar a transición no lugar seleccionado."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6636
#, kde-format
msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
msgstr "Debe copiar un único fragmento antes de pegar efectos."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6806 src/timeline/customtrackview.cpp:6830
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6891 src/timeline/customtrackview.cpp:7594
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7619
#, kde-format
msgid "You must select one clip for this action"
msgstr "Debe seleccionar un fragmento para esta acción."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6812
#, kde-format
msgid "You must select a playlist clip for this action"
msgstr ""
"Debe seleccionar un fragmento de lista de reprodución para esta acción."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6839 src/timeline/customtrackview.cpp:6899
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:104
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:172
#, kde-format
msgid "Resize group"
msgstr "Redimensionar o fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7032 src/ui/addtrack_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert track"
msgstr "Inserir unha pista"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7040
#, kde-format
msgid "Insert New Track"
msgstr "Inserir unha pista nova"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7074 src/timeline/timelinecommands.cpp:118
#, kde-format
msgid "Delete track"
msgstr "Eliminar pista"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7192
#, kde-format
msgid "You must select one transition for this action"
msgstr "Hai que escoller unha transición para esta acción"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7294 src/timeline/timelinecommands.cpp:838
#, kde-format
msgid "Split audio"
msgstr "Dividir o son"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7300
#, kde-format
msgid "You must select at least one clip for this action"
msgstr "Hai que escoller cando menos un fragmento para esta acción"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7314
#, kde-format
msgid "Cannot split audio of grouped clips"
msgstr "Non se pode dividir son de fragmentos agrupados"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7331
#, kde-format
msgid "No clip to split"
msgstr "Non seleccionou un fragmento para dividir."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7343
#, kde-format
msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
msgstr "Hai que escoller exactamente un fragmento para a referencia de son."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7364 src/timeline/customtrackview.cpp:7413
#, kde-format
msgid "Processing audio, please wait."
msgstr "Procesando o son…"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7368
#, kde-format
msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
msgstr "A referencia para o aliñamento do son ten que conter datos de son."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7384
#, kde-format
msgid "Audio alignment reference not yet set."
msgstr "Aínda non se indicou a referencia de aliñamento de son."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7421
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to align."
msgstr "Non se pode atopar o fragmento para aliñar."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7436
#, kde-format
msgid "Unable to move clip out of timeline."
msgstr "Non se pode mover o fragmento fóra da liña de tempo."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7451
#, kde-format
msgid "Unable to move clip due to collision."
msgstr "Non se pode mover o fragmento por causa dunha colisión."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7454
#, kde-format
msgid "Clip aligned."
msgstr "Aliñouse o fragmento."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7455
#, kde-format
msgid "Auto-align clip"
msgstr "Aliñar o fragmento automaticamente"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7504
#, kde-format
msgid "No empty space to put clip audio"
msgstr "Non hai espazo baleiro para situar o fragmento de son"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7517 src/timeline/customtrackview.cpp:7554
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7747
#, kde-format
msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
msgstr "Non se pode actualizar o fragmento (tempo: %1, pista: %2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7584
#, kde-format
msgid "Video only"
msgstr "Só o vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly)
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7586 src/ui/configtranscode_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Audio only"
msgstr "Só o son"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7588
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7604
#, kde-format
msgid "Cannot change grouped clips"
msgstr "Non se poden cambiar fragmentos agrupados"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7623
#, kde-format
msgid "Disable clip"
msgstr "Desactivar o fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7704
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento para editar (tempo: %1, pista: %2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8090
#, kde-format
msgid "error"
msgstr "erro"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8090
#, kde-format
msgid "TRACTOR"
msgstr "TRACTOR"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8100
#, kde-format
msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
msgstr "Seleccione un contedor de fragmentos para realizar a operación"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8145
#, kde-format
msgid "Insert clip"
msgstr "Inserir un fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8167
#, kde-format
msgid "No target track(s) selected"
msgstr "Non se seleccionou ningunha pista de destino"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8271 src/timeline/customtrackview.cpp:8278
#, kde-format
msgid "Effect already present in track"
msgstr "O efecto xa está presente na pista"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8340
#, kde-format
msgid "Cannot find clip for effect update %1."
msgstr "Non se pode atopar o fragmento no que actualizar o efecto %1."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8356
#, kde-format
msgid "Cannot find effect to update %1."
msgstr "Non se pode atopar o efecto para actualizar %1."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8368
#, kde-format
msgid "You need to select one clip and one transition"
msgstr "Hai que escoller un fragmento e unha transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8387
#, kde-format
msgid "No clip found"
msgstr "Non se atopou ningún fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8393
#, kde-format
msgid "No keyframe data found in clip"
msgstr "Non se atoparon datos de fotogramas clave no fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8489
#, kde-format
msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
msgstr ""
"Non se seleccionou ningún fragmento nin transición na liña de tempo para "
"exportar."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8497
#, kde-format
msgid "Save Timeline Selection"
msgstr "Gardar a selección da liña de tempo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8575
#, kde-format
msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
msgstr "Fragmento incorrecto na lista de reprodución: o contido é incorrecto."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8582
#, kde-format
msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
msgstr "Fragmento incorrecto na lista de reprodución: falta tractor."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8592
#, kde-format
msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
msgstr "Fragmento incorrecto na lista de reprodución: non hai pistas."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8612
#, kde-format
msgid ""
"Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in the "
"timeline (%2)."
msgstr ""
"O fragmento de lista de reprodución seleccionado necesita máis pistas (%1) "
"das que ten a liña de tempo (%2)."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8645
#, kde-format
msgid ""
"Not enough free track space above or below the selected playlist clip: need "
"free room on %1 tracks to expand playlist."
msgstr ""
"Non hai espazo de pista libre dabondo enriba ou debaixo do fragmento de "
"lista de reprodución seleccionado: necesítase espazo libre en %1 pistas para "
"expandir a lista de reprodución."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8782
#, kde-format
msgid "Dropped Geometry"
msgstr "Descartouse a xeometría"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8797
#, kde-format
msgid "No keyframes to import"
msgstr "Non hai fotogramas clave para importar."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8804
#, kde-format
msgid "No effect to import keyframes"
msgstr "Non hai ningún efecto para importar fotogramas clave."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8867
#, kde-format
msgid "Ripple Edit"
msgstr "Edición ripple"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8875
#, kde-format
msgid "Cannot find clip"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:9001
#, kde-format
msgid "Maximum length reached"
msgstr "Acadouse a lonxitude máxima."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:9040
#, kde-format
msgid "Ripple clip"
msgstr "Fragmento ripple"
#: src/timeline/headertrack.cpp:72 src/timeline/timelinecommands.cpp:532
#, kde-format
msgid "Lock track"
msgstr "Bloquear pista"
#: src/timeline/headertrack.cpp:72 src/timeline/timelinecommands.cpp:534
#, kde-format
msgid "Unlock track"
msgstr "Desbloquear pista"
#: src/timeline/headertrack.cpp:78
#, kde-format
msgid "Disable audio"
msgstr "Desactivar o son"
#: src/timeline/headertrack.cpp:78
#, kde-format
msgid "Enable audio"
msgstr "Activar o son"
#: src/timeline/headertrack.cpp:86
#, kde-format
msgid "Disable video"
msgstr "Desactivar o vídeo"
#: src/timeline/headertrack.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enable video"
msgstr "Activar o vídeo"
#: src/timeline/headertrack.cpp:308
#, kde-format
msgid "Locked track"
msgstr "Pista bloqueada"
#: src/timeline/headertrack.cpp:311
#, kde-format
msgid "Target track"
msgstr "Pista de destino"
#: src/timeline/headertrack.cpp:314
#, kde-format
msgid "Muted track"
msgstr "Pista silenciada"
#: src/timeline/headertrack.cpp:314
#, kde-format
msgid "Blind track"
msgstr "Pista invisíbel"
#: src/timeline/keyframeview.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/timeline/keyframeview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:104
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:557
#, kde-format
msgid "Move clip"
msgstr "Mover fragmento"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:293
#, kde-format
msgid "Cannot move transition"
msgstr "Non se pode mover a transición"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:297
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:657
#, kde-format
msgid "Move transition"
msgstr "Mover transición"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:326
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:631
#, kde-format
msgid "Move group"
msgstr "Mover grupo"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:66
#, kde-format
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
msgstr ""
"O identificador do documento é incorrecto, non se pode crear o cartafol "
"temporal."
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Non se pode crear o cartafol %1."
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
msgstr "Hai algo mal co cartafol de caché %1."
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Invalid timeline preview parameters"
msgstr "Parámetros de previsualización da liña de tempo incorrectos."
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folders"
msgstr "Hai algo mal cos cartafoles de caché."
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:560
#, kde-format
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
msgstr ""
"Renderizar a previsualización fallou, revise os parámetros. %1Mostrar os "
"detalles…%2"
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
msgstr "Recortar desde o comezo: %1 Duración: %2 Desprazamento: %3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:330 src/ui/clipproperties_ui.ui:804
#, kde-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:331
#, kde-format
msgid " Position:"
msgstr "Posición:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:332
#, kde-format
msgid " Duration:"
msgstr "Duración:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:336
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:343
#, kde-format
msgid " Selection duration:"
msgstr "Duración da selección:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:338
#, kde-format
msgid " Group duration:"
msgstr "Duración do grupo:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:350
#, kde-format
msgid "Crop from start: "
msgstr "Recortar desde o principio: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:353
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will "
"be resized at once."
msgstr ""
"Empregue Ctrl para cambiar só o tamaño deste elemento; senón, cambiarase o "
"tamaño de todos os elementos deste grupo."
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:358
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "Duración: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "Fade in duration: "
msgstr "Duración do fundido de entrada: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:369
#, kde-format
msgid "Fade out duration: "
msgstr "Duración do fundido de saída: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:372
#, kde-format
msgid "Drag to add or resize a fade effect."
msgstr "Arrastre para engadir ou cambiar de tamaño un efecto de fundido."
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:377
#, kde-format
msgid "Click to add a transition."
msgstr "Prema para engadir unha transición."
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
"one."
msgstr ""
"Mova o fotograma clave por enriba ou por debaixo do fragmento para retiralo; "
"prema dúas veces para engadir un novo."
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim"
msgstr ""
"Non se puideron atopar os fragmentos necesarios para realizar o recorte de "
"extremos con rodaxe."
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:198
#, kde-format
msgid "Rolling Edit"
msgstr "Edición por partes"
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid " Ripple "
msgstr " Ripple "
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:229
#, kde-format
msgid " Rolling "
msgstr " Rodaxe "
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid " Slide "
msgstr " Deslice "
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:235
#, kde-format
msgid " Slip "
msgstr " Esvaramento "
#: src/timeline/spacerdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "All tracks"
msgstr "Todas as pistas"
#: src/timeline/timeline.cpp:124
#, kde-format
msgid "Smaller tracks"
msgstr "Pistas máis pequenas"
#: src/timeline/timeline.cpp:131
#, kde-format
msgid "Bigger tracks"
msgstr "Pistas máis grandes"
#: src/timeline/timeline.cpp:419 src/timeline/timeline.cpp:423
#, kde-format
msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
msgstr "A transición %1 tiña unha pista incorrecta: %2 > %3"
#: src/timeline/timeline.cpp:432 src/timeline/timeline.cpp:450
#, kde-format
msgid "Removed invalid transition: %1"
msgstr "Retirouse unha transición incorrecta: %1"
#: src/timeline/timeline.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
-"O ficheiro do proxecto foi anovado á última versión de documento do "
+"O ficheiro do proxecto anovouse á última versión de documento de "
"Kdenlive.\n"
-"Para estar seguro de que non perde datos, foi creada unha copia de seguranza "
+"Para estar seguro de que non perde datos, creouse unha copia de seguranza "
"chamada %1."
#: src/timeline/timeline.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
"it was not possible to create the backup copy %1."
msgstr ""
"O ficheiro do proxecto anovouse para usar a última versión de documento de "
"Kdenlive, pero non foi posíbel crear a copia de seguranza %1."
#: src/timeline/timeline.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
msgstr "Retirouse un fragmento incorrecto da pista %1 en %2\n"
#: src/timeline/timeline.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
-msgstr "O efecto %1:%2 non se atopou en MLT, foi retirado deste proxecto\n"
+msgstr "O efecto %1:%2 non se atopou en MLT, retirouse deste proxecto\n"
#: src/timeline/timeline.cpp:1837
#, kde-format
msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
msgstr ""
"Non se pode atopar o primeiro fragmento para realizar un corte ripple dos "
"extremos"
#: src/timeline/timeline.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
msgstr ""
"Non se pode atopar o segundo fragmento para realizar un corte ripple dos "
"extremos"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:83
#, kde-format
msgid "Delete timeline clip"
msgstr "Eliminar o fragmento de liña de tempo"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:116
#, kde-format
msgid "Add track"
msgstr "Engadir pista"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:150
#, kde-format
msgid "Delete transition from clip"
msgstr "Eliminar transición do fragmento"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:152
#, kde-format
msgid "Add transition to clip"
msgstr "Engadir transición ao fragmento"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:190
#, kde-format
msgid "Change clip type"
msgstr "Cambiar o tipo do fragmento"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:245
#, kde-format
msgid "Adjust clip length"
msgstr "Axustar a duración do fragmento"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:311
#, kde-format
msgid "Edit effect %1"
msgstr "Editar o efecto %1"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:369
#, kde-format
msgid "Add guide"
msgstr "Engadir guía"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:372
#, kde-format
msgid "Edit guide"
msgstr "Editar guía"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:374
#, kde-format
msgid "Delete guide"
msgstr "Eliminar guía"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:376
#, kde-format
msgid "Move guide"
msgstr "Mover guía"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:409
#, kde-format
msgid "Edit transition %1"
msgstr "Editar transición %1"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:454
#, kde-format
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Desagrupar fragmentos"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:597
#, kde-format
msgid "Move effect"
msgstr "Mover efecto"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:753
#, kde-format
msgid "Rebuild Group"
msgstr "Reconstruír o grupo"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:814
#, kde-format
msgid "Resize clip"
msgstr "Redimensionar o fragmento"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:862
#, kde-format
msgid "Change track state"
msgstr "Cambiar o estado da pista"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:27
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:29
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Atopar o seguinte"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:38
#, kde-format
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Comezando -- atopar texto a medida que escribe"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:46
#, kde-format
msgid "Find stopped"
msgstr "Detívose a acción de atopar"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:56 src/timeline/timelinesearch.cpp:67
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Atopados: %1"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:58
#, kde-format
msgid "Reached end of project"
msgstr "Chegouse ao final do proxecto"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:70
#, kde-format
msgid "Not found: %1"
msgstr "Non se atopou: %1"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Agochado"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add Track"
msgstr "Engadir unha pista"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move Track upwards"
msgstr "Subir a pista"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Move Track downwards"
msgstr "Baixar a pista"
#: src/titler/gradientwidget.cpp:156 src/titler/gradientwidget.cpp:159
#: src/titler/titlewidget.cpp:2860 src/titler/titlewidget.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Gradient %1"
msgstr "Gradación %1"
#: src/titler/titledocument.cpp:367
#, kde-format
msgid "This title clip was created with a different frame size."
-msgstr "Este fragmento de título foi creado cun tamaño de fotograma distinto."
+msgstr "Este fragmento de título creouse cun tamaño de fotograma distinto."
#: src/titler/titledocument.cpp:367
#, kde-format
msgid "Title Profile"
msgstr "Perfil de título"
#: src/titler/titledocument.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
"making them portable, but you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Algúns dos seus fragmentos de texto gardáronse co tamaño en puntos, o que "
"significa que terán distintos tamaños en distintos monitores. Converteranse "
"a tamaño de pixel, facéndoos portátiles, pero podería ter que reaxustar o "
"seu tamaño."
#: src/titler/titledocument.cpp:418
#, kde-format
msgid "Text Clips Updated"
msgstr "Fragmentos de texto actualizados"
#: src/titler/titlewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "Anchura do contorno"
#: src/titler/titlewidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Background color opacity"
msgstr "Opacidade da cor de fondo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Rotation around the X axis"
msgstr "Rotación arredor do eixo X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Rotation around the Y axis"
msgstr "Rotación arredor do eixo Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Rotation around the Z axis"
msgstr "Rotación arredor do eixo Z"
#: src/titler/titlewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Border width"
msgstr "Anchura do bordo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: src/titler/titlewidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/titler/titlewidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Demi-Bold"
msgstr "Semi-negra"
#: src/titler/titlewidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Bold"
msgstr "Negra"
#: src/titler/titlewidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: src/titler/titlewidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Grosor do tipo de letra"
#: src/titler/titlewidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Inserir un carácter unicode"
#: src/titler/titlewidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Raise object"
msgstr "Levantar o obxecto"
#: src/titler/titlewidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Lower object"
msgstr "Baixar o obxecto"
#: src/titler/titlewidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Raise object to top"
msgstr "Levantar o obxecto á parte superior"
#: src/titler/titlewidget.cpp:297
#, kde-format
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "Baixar o obxecto ata o fondo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Invert x axis and change 0 point"
msgstr "Inverter o eixo x e cambiar punto 0"
#: src/titler/titlewidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Invert y axis and change 0 point"
msgstr "Inverter o eixo y e cambiar punto 0"
#: src/titler/titlewidget.cpp:342
#, kde-format
msgid "Select fill color"
msgstr "Seleccionar a cor de recheo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Select border color"
msgstr "Escoller a cor do bordo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "Original size (1:1)"
msgstr "Tamaño orixinal (1:1)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Axustar a ampliación"
#: src/titler/titlewidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "Select background color"
msgstr "Escoller a cor do fondo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidade do fondo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:349
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Escoller todo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "Select text items in current selection"
msgstr "Escoller os elementos de texto da selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Select rect items in current selection"
msgstr "Escoller os elementos rectos da selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Select image items in current selection"
msgstr "Escoller os elementos de imaxe da selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Anular toda a selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:363
#, kde-format
msgid "Align item horizontally"
msgstr "Aliñar o elemento horizontalmente"
#: src/titler/titlewidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Align item vertically"
msgstr "Aliñar o elemento verticalmente"
#: src/titler/titlewidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Align item to top"
msgstr "Aliñar o elemento na parte superior"
#: src/titler/titlewidget.cpp:369
#, kde-format
msgid "Align item to bottom"
msgstr "Aliñar o elemento na parte inferior"
#: src/titler/titlewidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Align item to right"
msgstr "Aliñar o elemento á dereita"
#: src/titler/titlewidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Align item to left"
msgstr "Aliñar o elemento á esquerda"
#: src/titler/titlewidget.cpp:381 src/titler/titlewidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:387 src/titler/titlewidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "Add Text"
msgstr "Engadir texto"
#: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Engadir un rectángulo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402
#: src/titler/titlewidget.cpp:750
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "Engadir unha maxe"
#: src/titler/titlewidget.cpp:407 src/titler/titlewidget.cpp:410
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir un documento"
#: src/titler/titlewidget.cpp:413 src/titler/titlewidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: src/titler/titlewidget.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
"lost!"
msgstr ""
"Seguro que quere cargar un modelo novo? Perderá os cambios feitos neste "
"título!"
#: src/titler/titlewidget.cpp:738
#, kde-format
msgid "All Images"
msgstr "Todas as imaxes"
#: src/titler/titlewidget.cpp:740
#, kde-format
msgid "%1 Image"
msgstr "Imaxe %1"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1465
#, kde-format
msgid "−X"
msgstr "−X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1467 src/ui/titlewidget_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "+X"
msgstr "+X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1490
#, kde-format
msgid "−Y"
msgstr "−Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1492 src/ui/titlewidget_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Load Title"
msgstr "Cargar título"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
msgstr "Título de Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1919
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
"This is most needed for sharing Titles."
msgstr ""
"Quere incorporar imaxes a este documento de título?\n"
"Isto é moi necesario para compartir títulos."
#: src/titler/titlewidget.cpp:2224
#, kde-format
msgctxt "Indicates the start of an animation"
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2225
#, kde-format
msgctxt "Indicates the end of an animation"
msgid "End"
msgstr "Final"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2894
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
"\">http://decodeunicode.org</a>"
msgstr ""
"Información sobre os caracteres unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org"
"\">http://decodeunicode.org</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
msgstr "Carácter Unicode anterior (frecha arriba)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
msgstr "Carácter Unicode seguinte (frecha abaixo)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
msgstr ""
"Insira o seu número unicode aquí. Caracteres permitidos: [0-9] e [a-f]."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "<small>(no character selected)</small>"
msgstr "<small>(non se seleccionou ningún carácter)</small>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
msgstr ""
"Carácter de control. Non se pode inserir ou imprimir. Vexa <a href=\"http://"
"gl.wikipedia.org/wiki/Carácter de control\">Wikipedia: Carácter de control</"
"a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
msgstr "Salto de liña (carácter de nova liña, \\\\n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
"+2000&#x2013;200b, U+202f)"
msgstr ""
"Carácter estándar de espazo. (Outros caracteres de espazo: U+00a0, U"
"+2000&#x2013;200b, U+202f)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
msgstr "Espazo duro. &amp;nbsp; en HTML. Ver U+2009 e U+0020."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
"<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
"called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
"(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
"p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
"<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
"p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
"Guillemets</a></p>"
msgstr ""
"<p>Os signos <strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> en "
"HTML) e <strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> en HTML) "
"son chamados comiñas angulares (Guillemets). Empréganse en distintos países: "
"Francia (con espazo duro 0x00a0), Suíza, Alemaña, Finlandia e Suecia.</"
"p><p>Os signos <strong>&lsaquo;</strong> e <strong>&rsaquo;</strong> (U"
"+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) son as súas comiñas "
"simples equivalentes.</p><p>Visite <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/"
"aspas\">Wikipedia: Aspas</a></p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "En Space (width of an n)"
msgstr "Espazo Ene (anchura dun n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Em Space (width of an m)"
msgstr "Espazo Eme (anchura dun m)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
msgstr "Espazo tres por eme. Anchura: 1/3 dun <em>eme</em>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
msgstr "Espazo catro por eme. Anchura: 1/4 dun <em>eme</em>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
msgstr "Espazo seis por eme. Anchura: 1/6 dun <em>eme</em>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
"this font."
msgstr ""
"Espazo de número (duro). Anchura dun díxito se os díxitos teñen unha anchura "
"fixa neste tipo de letra."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
"next character."
msgstr ""
"Espazo de puntuación. Co mesmo que hai entre un carácter de puntuación e o "
"carácter seguinte."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
msgstr ""
"Espazo fino, en HTML tamén &amp;thinsp;. Ver U+202f e <a href=\"http://gl."
"wikipedia.org/wiki/Espazo (puntuación)\">Wikipedia: Espazo (puntuación)</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
msgstr "Espazo de cabelo. Máis fino que U+2009."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
msgstr ""
"Apóstrofe de puntuación. Debe ser usada en lugar de U+0027. Visitar: <a href="
"\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Apóstrofe\">Wikipedia: Apóstrofe</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
"language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
"(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
"spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
"Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
msgstr ""
"<p>Un guión «ene» (guión da anchura dun n).</p><p>Exemplos de uso: en "
"inglés, para marcar intervalos de valores (1878&#x2013;1903), para relacións/"
"conexións (Zurich&#x2013;Dublín). En alemán tamén se usa (con espazos!) para "
"mostrar pensamentos: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; "
"ein regnerischer Tag.</p> <p>Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/"
"Guión_(signo_de_puntuación)\">Wikipedia:Guión_(signo_de_puntuación)</a></p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
"language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
"spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
"Dash</a></p>"
msgstr ""
"<p>Un guión longo, raia ou guión «em» (guión da anchura dun m).</"
"p><p>Exemplos de uso: en inglés, para marcar&#x2014;como aquí&#x2014;"
"pensamentos. Tradicionalmente sen espazos. </p><p>Consulte <a href=\"http://"
"gl.wikipedia.org/wiki/Guión_(signo_de_puntuación)\">Wikipedia:"
"Guión_(signo_de_puntuación)</a></p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
"units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
"&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
"German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
"&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
"Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
msgstr ""
"<p>Espazo duro estreito. Ten a mesma anchura que U-2009.</p><p>Uso: Para "
"unidades (os espazos son marcados con U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
"&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>excepto</em> 90&deg; (sen "
"espazo). En alemán, para abreviaturas (como; i.&#x202f;d.&#x202f;R. no canto "
"de i.&#xa0;d.&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>Consulte <a href=\"http://de."
"wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</"
"a></p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
msgstr ""
"Puntos suspensivos. Se quedou texto… Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia."
"org/wiki/Puntos suspensivos\">Wikipedia: Puntos suspensivos</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
msgstr "Signo menos. Para números: &#x2212;42"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Open box; stands for a space."
msgstr "Caixa aberta; representa un espazo."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
msgstr ""
"Nota negra. Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Negra"
"\">Wikipedia: Negra</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
"+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
"Eighth_note</a>"
msgstr ""
"Nota corchea. Nota da metade de duración dunha negra (U+2669). Consulte <a "
"href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Corchea\">Wikipedia: Corchea</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
"+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
"\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
msgstr ""
"Nota semicorchea. A metade de longa dunha corchea (U+266a). Consulte <a href="
"\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Semicorchea\">Wikipedia :Semicorchea</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
"sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-"
"second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
msgstr ""
"Nota fusa. A metade de duración dunha semicorchea (U+266b). Consulte <a href="
"\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Fusa\">Wikipedia:Fusa</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
msgstr ""
"<small>Non hai información adicional dispoñíbel sobre este carácter.</small>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr "Máis de"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Under"
msgstr "Menos de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Video &track"
msgstr "Pis&ta de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "A&udio track"
msgstr "&Pista de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:81
#, kde-format
msgid "Track name"
msgstr "Nome da pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Archive folder"
msgstr "Cartafol de arquivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Compressed archive"
msgstr "Arquivo comprimido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Archive only proxy clips when available"
msgstr "Arquivar só os fragmentos proxy cando estiveren dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/audiospectrum_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size: "
msgstr "Tamaño FFT verdadeiro: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Link the handles' position for current point.<br />Results in a natural "
"spline."
msgstr ""
"Ligar a posición dos manipuladores para o punto actual.<br />Conséguese un "
"spline natural."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rec_options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rescale_keep)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_up)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_down)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_transcode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, zoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unzoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, live_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capture_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capture_interval)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, overlay_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAddDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDirectUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomFit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsVideo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAudio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsGPU)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsCustom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:92 src/ui/bezierspline_ui.ui:108
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:143 src/ui/bezierspline_ui.ui:162
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:175 src/ui/bezierspline_ui.ui:188
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:214 src/ui/bezierspline_ui.ui:227
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:490 src/ui/clipproperties_ui.ui:500
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:587 src/ui/clipproperties_ui.ui:597
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:607 src/ui/clipspeed_ui.ui:101
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:83 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:115
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:134 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:153
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:169 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:185
#: src/ui/configcapture_ui.ui:198 src/ui/configcapture_ui.ui:383
#: src/ui/configcapture_ui.ui:420 src/ui/configcapture_ui.ui:603
#: src/ui/configcapture_ui.ui:729 src/ui/configcapture_ui.ui:736
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:78 src/ui/configproject_ui.ui:48
#: src/ui/configproject_ui.ui:58 src/ui/configproject_ui.ui:194
#: src/ui/configproject_ui.ui:204 src/ui/configsdl_ui.ui:154
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:30 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:280
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:287 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:29
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:49 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:100
#: src/ui/effectlist_ui.ui:83 src/ui/effectlist_ui.ui:102
#: src/ui/effectlist_ui.ui:118 src/ui/effectlist_ui.ui:134
#: src/ui/effectlist_ui.ui:150 src/ui/freesound_ui.ui:39
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:70 src/ui/geometrywidget_ui.ui:83
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:93 src/ui/gradientedit_ui.ui:126
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:143 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:91
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:101 src/ui/keyframewidget_ui.ui:46
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:59 src/ui/keyframewidget_ui.ui:72
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:85 src/ui/keyframewidget_ui.ui:124
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:44 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:51
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:58 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:68
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:53 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:66
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:76 src/ui/projectsettings_ui.ui:155
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:175 src/ui/projectsettings_ui.ui:262
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:272 src/ui/projectsettings_ui.ui:352
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:359 src/ui/qtextclip_ui.ui:65
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:72 src/ui/renderwidget_ui.ui:609
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:851 src/ui/selectivecolor_ui.ui:29
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:36 src/ui/stopmotion_ui.ui:76
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:92 src/ui/stopmotion_ui.ui:108
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:118 src/ui/stopmotion_ui.ui:128
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:141 src/ui/titlewidget_ui.ui:499
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:515 src/ui/titlewidget_ui.ui:539
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:549 src/ui/titlewidget_ui.ui:556
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:569 src/ui/titlewidget_ui.ui:635
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:869 src/ui/titlewidget_ui.ui:1258
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1265 src/ui/titlewidget_ui.ui:1272
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1279 src/ui/titlewidget_ui.ui:1286
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1293 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:51
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:58 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:65
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:72 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:79
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:197 src/ui/unicodewidget_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "Delete current point"
msgstr "Eliminar o punto actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
msgstr ""
"Mostrar un fondo que indique os cambios causados pola modificación da curva."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:159
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Achegar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:172
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Afastar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:185
#, kde-format
msgid ""
"Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin "
"from 0 again."
msgstr ""
"Incrementa o número de liñas da grade.<br />Despois de oito liñas comeza de "
"novo desde 0."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:211
#, kde-format
msgid "Reset the selected spline"
msgstr "Restaurar o spline escollido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:224
#, kde-format
msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
msgstr "Mostrar os manipuladores de todos os puntos ou só do seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName)
#: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:30 src/ui/fontval_ui.ui:23
#: src/ui/listparamwidget_ui.ui:23 src/ui/urlval_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Crop start"
msgstr "Inicio do recorte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Crop end"
msgstr "Remate do recorte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_path)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:27 src/ui/missingclips_ui.ui:72
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_size)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:51 src/ui/configcapture_ui.ui:218
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, programList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:117 src/ui/clipproperties_ui.ui:162
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:542 src/ui/clipproperties_ui.ui:574
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:337 src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:122 src/ui/clipproperties_ui.ui:167
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:547 src/ui/clipproperties_ui.ui:579
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:342
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_slideshow)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_type_label)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Image type"
msgstr "Tipo de imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Frame duration"
msgstr "Duración do fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loop_movie)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:255 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:249
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:160 src/ui/smconfig_ui.ui:26
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:292 src/ui/slideshowclip_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Wipe"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:339 src/ui/slideshowclip_ui.ui:284
#, kde-format
msgid "Center crop"
msgstr "Recortar o centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_animation)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:346 src/ui/slideshowclip_ui.ui:291
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1040
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_image)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:357 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:230
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, image_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:381
#, kde-format
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo transparente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:432 src/ui/markerdialog_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_new)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:440 src/ui/titlewidget_ui.ui:362
#, kde-format
msgid "N"
msgstr "N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_edit)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:450
#, kde-format
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_delete)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:460 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:270
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:78 src/ui/profiledialog_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_advanced)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:634
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_ar)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:653
#, kde-format
msgid "Force aspect ratio"
msgstr "Forzar a proporción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_threads)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:686
#, kde-format
msgid "Decoding threads"
msgstr "Decodificando fíos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_progressive)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:700
#, kde-format
msgid "Force scanning"
msgstr "Forzar a exploración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_framerate)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:727
#, kde-format
msgid "Force frame rate"
msgstr "Forzar frecuencia de fotogramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_out)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:734
#, kde-format
msgid "Force duration"
msgstr "Forzar duración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_colorspace)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:751
#, kde-format
msgid "Force colorspace"
msgstr "Forzar o espazo de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_fieldorder)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:765
#, kde-format
msgid "Force field order"
msgstr "Obrigar a orde dos campos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:829
#, kde-format
msgid "Image background"
msgstr "Fondo da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:837
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest)
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:35 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "FFmpeg parameters"
msgstr "Parámetros de FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "Job status"
msgstr "Estado da tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button start transcode"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:68 src/ui/profiledialog_ui.ui:279
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Close after transcode"
msgstr "Pechar despois da transcodificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/colorclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Clip Color"
msgstr "Cor do fragmento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Export color plane to PNG"
msgstr "Exportar o plano de cores a PNG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "Espazo de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:81
#, kde-format
msgid "How much to zoom in"
msgstr "Canto ampliar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:101
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Default capture device"
msgstr "Dispositivo de captura predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:37 src/ui/configcapture_ui.ui:168
#: src/ui/configenv_ui.ui:63 src/ui/recmonitor_ui.ui:139
#, kde-format
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:42 src/ui/recmonitor_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Screen grab"
msgstr "Captura de pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:57 src/ui/recmonitor_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:76 src/ui/configcapture_ui.ui:208
#, kde-format
msgid "Capture format"
msgstr "Formato de captura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "DV Raw"
msgstr "Raw tipo DV"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:89
#, kde-format
msgid "DV AVI type 1"
msgstr "DV AVI tipo 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:94
#, kde-format
msgid "DV AVI type 2"
msgstr "DV AVI tipo 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:99 src/ui/wizardstandard_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "HDV"
msgstr "HDV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_firewireautosplit)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:120
#, kde-format
msgid "Automatically start a new file on scene cut"
msgstr "Comezar automaticamente un novo ficheiro cando se corte a escena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_firewiretimestamp)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Add recording time to captured file name"
msgstr "Engadir a hora da gravación ao nome do ficheiro capturado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:134 src/ui/configcapture_ui.ui:683
#, kde-format
msgid "Capture file name"
msgstr "Nome do ficheiro da captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "dvgrab additional parameters"
msgstr "Parámetros adicionais de dvgrab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:174 src/utils/freesound.cpp:215
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:184
#, kde-format
msgid "Video device"
msgstr "Dispositivo de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:191 src/ui/configcapture_ui.ui:653
#, kde-format
msgid "Detected devices"
msgstr "Dispositivos detectados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "720x576"
msgstr "720x576"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:239
#, kde-format
msgid "25/1"
msgstr "25/1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "59/54"
msgstr "59/54"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:274
#, kde-format
msgid "4/3"
msgstr "4/3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:295
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:329
#, kde-format
msgid "Capture audio (ALSA)"
msgstr "Capturar o son (ALSA)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:349 src/ui/configcapture_ui.ui:619
#: src/ui/configcapture_ui.ui:712 src/ui/configproject_ui.ui:177
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Encoding profile"
msgstr "Perfil de codificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:376
#, kde-format
msgid "Capture video (Video4Linux2)"
msgstr "Capturar o vídeo (Video4Linux2)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:458
#, kde-format
msgid "Full screen capture"
msgstr "Captura da pantalla completa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:463
#, kde-format
msgid "Region capture"
msgstr "Captura dunha rexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:482
#, kde-format
msgid "Follow mouse"
msgstr "Seguir o rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:489
#, kde-format
msgid "Hide frame"
msgstr "Agochar o fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:639
#, kde-format
msgid "Hide cursor"
msgstr "Agochar o cursor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:647
#, kde-format
msgid "Blackmagic"
msgstr "Maxia negra"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/configenv_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "MLT environment"
msgstr "Ambiente do MLT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configenv_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Processing threads"
msgstr "A procesar os fíos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configenv_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "(>1 is experimental)"
msgstr "(>1 é experimental)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Melt path"
msgstr "Ruta ao melt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configenv_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "MLT profiles folder"
msgstr "Cartafol de perfís de MLT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configenv_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "FFplay"
msgstr "FFplay"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configenv_ui.ui:113
#, kde-format
msgid "FFprobe"
msgstr "FFprobe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Default folders"
msgstr "Cartafoles predeterminados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configenv_ui.ui:130
#, kde-format
msgid "Library folder"
msgstr "Cartafol da biblioteca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configenv_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Capture folder"
msgstr "Cartafol de capturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:157
#, kde-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Ficheiros temporais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:164
#, kde-format
msgid "Use default folder"
msgstr "Usar o cartafol predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "Use project folder"
msgstr "Empregar o cartafol do proxecto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:188
#, kde-format
msgid "Default apps"
msgstr "Aplicativos predeterminados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Image editing"
msgstr "Edición de imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio)
#: src/ui/configenv_ui.ui:208 src/ui/configenv_ui.ui:229
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configenv_ui.ui:215
#, kde-format
msgid "Audio editing"
msgstr "Edición de son"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Mime types"
msgstr "Tipos mime"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configenv_ui.ui:256
#, kde-format
msgid "Additional clip MIME types"
msgstr "Tipos MIME de fragmento adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configenv_ui.ui:270
#, kde-format
msgid "Supported clip MIME types"
msgstr "Tipos MIME de fragmento compatíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configenv_ui.ui:294
#, kde-format
msgid "Concurrent threads"
msgstr "Fíos simultáneos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable Jog Shuttle device"
msgstr "Activar o dispositivo jog shuttle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Jog Shuttle device disabled."
msgstr "Dispositivo jog shuttle desactivado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Device configuration"
msgstr "Configuración do dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:85
#, kde-format
msgid "Button 1"
msgstr "Botón 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:111
#, kde-format
msgid "Button 15"
msgstr "Botón 15"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:137
#, kde-format
msgid "Button 13"
msgstr "Botón 13"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Button 8"
msgstr "Botón 8"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Button 4"
msgstr "Botón 4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:179
#, kde-format
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:192
#, kde-format
msgid "Button 5"
msgstr "Botón 5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:214
#, kde-format
msgid "Button 7"
msgstr "Botón 7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "Button 9"
msgstr "Botón 9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:256
#, kde-format
msgid "Button 2"
msgstr "Botón 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:272
#, kde-format
msgid "Button 10"
msgstr "Botón 10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:285
#, kde-format
msgid "Button 11"
msgstr "Botón 11"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:308
#, kde-format
msgid "Button 6"
msgstr "Botón 6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:336
#, kde-format
msgid "Button 14"
msgstr "Botón 14"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:349
#, kde-format
msgid "Button 3"
msgstr "Botón 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:362
#, kde-format
msgid "Button 12"
msgstr "Botón 12"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Default Durations"
msgstr "Duracións predeterminadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Color clips"
msgstr "Fragmentos de cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "Title clips"
msgstr "Fragmentos de título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "Image sequence"
msgstr "Secuencia de imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Get clip metadata with exiftool"
msgstr "Obter os metadatos do fragmento con exiftool"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
msgstr "Desactivar os parámetros cando se active o efecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:103
#, kde-format
msgid "Tab position"
msgstr "Posición da lapela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Open last project on startup"
msgstr "Abrir o último proxecto ao iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:117
#, kde-format
msgid "Automatically import all streams in multi stream clips"
msgstr "Importar automaticamente todos os fluxos en fragmentos multi-fluxo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern"
msgstr "Obter os metadatos do fragmento creados por Magic Lantern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Automatically import image sequences"
msgstr "Importar automaticamente as secuencias de imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_bypasscodeccheck)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:138
#, kde-format
msgid "Bypass codec verification"
msgstr "Comprobación do códec de bypass"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Check if first added clip matches project profile"
msgstr "Comprobar se o primeiro fragmento engadido cadra co perfil do proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usekuiserver)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:152
#, kde-format
msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
msgstr "Usar o seguimento de tarefas de KDE para as tarefas de renderización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_projectloading_avformatnovalidate)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:183
#, kde-format
msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
msgstr "Non validar os ficheiros de vídeo ao cargar un proxecto (máis rápido)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagetransparency)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Transparent background for imported images"
msgstr "Fondo transparente para as imaxes importadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autosave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:210 src/ui/wizardextra_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Activate crash recovery (auto save)"
msgstr "Activar a recuperación de quebras (gardar automaticamente)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configproject_ui.ui:99 src/ui/projectsettings_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Video tracks"
msgstr "Pistas de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configproject_ui.ui:109 src/ui/projectsettings_ui.ui:94
#, kde-format
msgid "Audio tracks"
msgstr "Pistas de son"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enableproxy)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, enable_proxy)
#: src/ui/configproject_ui.ui:116 src/ui/projectsettings_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "Pro&xy clips"
msgstr "Fragmentos pro&xy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy)
#: src/ui/configproject_ui.ui:128 src/ui/projectsettings_ui.ui:148
#, kde-format
msgid "Generate for videos larger than"
msgstr "Xerar para vídeos maiores de"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize)
#: src/ui/configproject_ui.ui:135 src/ui/configproject_ui.ui:155
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:192 src/ui/projectsettings_ui.ui:208
#, kde-format
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy)
#: src/ui/configproject_ui.ui:148 src/ui/projectsettings_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "Generate for images larger than"
msgstr "Xerar para imaxes maiores de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customprojectfolder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_folder)
#: src/ui/configproject_ui.ui:229 src/ui/projectsettings_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Custom project folder"
msgstr "Cartafol de proxecto personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
"Change only if you know what you do."
msgstr ""
"Advertencia: os cambios que se fagan nos controladores e dispositivos poden "
"virar o Kdenlive inestábel. Cámbieos só se sabe a que anda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply"
msgstr ""
"Empregar o procesamento da GPU mediante a biblioteca Motiv (reinicie "
"Kdenlive para aplicar os cambios)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Audio backend"
msgstr "Infraestrutura de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Audio driver:"
msgstr "Controlador de son:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Audio device:"
msgstr "Dispositivo de son:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Preview volume:"
msgstr "Volume da previsualización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:102
#, kde-format
msgid "Monitor background color:"
msgstr "Cor de fondo do monitor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Use external display (Blackmagic card)"
msgstr "Empregar un monitor externo (placa Blackmagic)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verticalzoom)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
msgstr "Ampliar usando o arrastre vertical na regra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Track height"
msgstr "Alto da pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Autoscroll while playing"
msgstr "Desprazamento automático durante a reprodución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Timeline clip and transition corners"
msgstr "Esquinas dos fragmentos e transicións da liña de tempo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_clipcornertype)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:91
#, kde-format
msgid "rounded"
msgstr "redondeadas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_clipcornertype)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "straight"
msgstr "rectas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_splitaudio)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Automatically split audio and video"
msgstr "Quebrar automaticamente o son e o vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ffmpegaudiothumbnails)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)"
msgstr "Usar FFmpeg para xerar as miniaturas de son (máis rápido)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "Display clip markers comments"
msgstr "Mostrar os comentarios dos marcadores do fragmento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Separate channels"
msgstr "Separar as canles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatictransitions)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:190
#, kde-format
msgid "Create new transitions as automatic transitions"
msgstr "Crear as novas transicións como transicións automáticas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:197
#, kde-format
msgid "Raise properties pane when selecting in timeline"
msgstr "Subir o panel das propiedades al seleccionar na liña de tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Clips"
msgstr "Fragmentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Add Profile"
msgstr "Engadir un perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Update Profile"
msgstr "Actualizar o perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Delete Profile"
msgstr "Eliminar o perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extensionLabel)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:90 src/ui/saveprofile_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:107
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more)
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Configure job"
msgstr "Configurar a tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chapters_box)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Add chapters"
msgstr "Engadir capítulos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Movie file"
msgstr "Ficheiro de película"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:108
#, kde-format
msgid "Add chapter"
msgstr "Engadir un capítulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove chapter"
msgstr "Retirar o capítulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Create basic menu"
msgstr "Crear un menú básico"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, back_to_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Back to menu"
msgstr "Volver ao menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_shadow)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:735
#, kde-format
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgLabel)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:211 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:217
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:104 src/ui/titlewidget_ui.ui:982
#: src/ui/vectorscope_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAudio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:260 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:68
#: src/ui/timelinebuttons_ui.ui:71 src/ui/titlewidget_ui.ui:342
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:313 src/ui/titlewidget_ui.ui:412
#, kde-format
msgid "Use grid"
msgstr "Usar a grade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Temporary data folder"
msgstr "Cartafol de datos temporal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "DVD ISO image"
msgstr "Imaxe ISO do DVD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Creating menu images"
msgstr "Creando as imaxes do menú"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Creating menu background"
msgstr "Creando o fondo do menú"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Creating menu movie"
msgstr "Creando a película do menú"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Creating dvd structure"
msgstr "Creando a estrutura do DVD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Creating iso file"
msgstr "Creando o ficheiro ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Create ISO image"
msgstr "Crear unha imaxe ISO"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:118
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_burn)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Gravar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:172
#, kde-format
msgid "Menu File"
msgstr "Ficheiro de menú"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Dvdauthor File"
msgstr "Ficheiro de dvdauthor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_intro)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Use first movie as intro"
msgstr "Empregar a primeira película como introdución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "DVD format"
msgstr "Formato de DVD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Remove file"
msgstr "Retirar o ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:129
#, kde-format
msgid "Add movie file"
msgstr "Engadir un ficheiro de película"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, convert_label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Converting files"
msgstr "Convertendo os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/freesound_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Service"
msgstr "Servizo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_prev)
#: src/ui/freesound_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_next)
#: src/ui/freesound_ui.ui:104
#, kde-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import)
#: src/ui/freesound_ui.ui:137 src/utils/archiveorg.cpp:254
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/freesound_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY)
#: src/ui/histogram_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Luma value"
msgstr "Valor da luminancia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents)
#: src/ui/histogram_ui.ui:64
#, kde-format
msgid "Components"
msgstr "Compoñentes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "RGB summed up"
msgstr "Suma RGB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Sum"
msgstr "Sum"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyFrameDialog_UI)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Keyframe"
msgstr "Editar fotograma clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Reset the parameters to their default values"
msgstr "Restablecer os parámetros cos valores predefinidos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSeek)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Seek to active keyframe"
msgstr "Buscar o fotograma clave activo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonKeyframes)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:114
#, kde-format
msgid "Add keyframes"
msgstr "Engadir fotogramas clave"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "move on X axis"
msgstr "mover no eixo X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "move on Y axis"
msgstr "mover no eixo Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:69
#, kde-format
msgid "update values in timeline"
msgstr "actualizar valores na liña de tempo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "create new points"
msgstr "crear puntos novos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "GraphView"
msgstr "GraphView"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonHelp)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "parameter description"
msgstr "descrición do parámetro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/keywordval_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Param"
msgstr "Parámetros"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoginDialog)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Login Dialog"
msgstr "Diálogo de acceso"
#. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, webView)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "about:blank"
msgstr "sobre:baleiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetHQpreview)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Get HQ Preview File Instead"
msgstr "Obter o ficheiro de vista previa de alta calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FreeSoundLoginLabel)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enter your freesound account details to download the "
"highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file "
"instead (no freesound account required).</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Insira os datos da súa conta de Freesound para "
"descargar a versión de maior calidade deste ficheiro. Ou use o ficheiro de "
"vista previa de alta calidade no seu lugar (non require conta en Freesound)."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:13
#, kde-format
msgid "Captured files"
msgstr "Ficheiros capturados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nome de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Delete current file"
msgstr "Eliminar este ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Toggle selection"
msgstr "Cambiar a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Editing profiles for"
msgstr "A editar os perfís de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Image preview"
msgstr "Previsualización da imaxe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:14
#, kde-format
msgid " Clip Problems"
msgstr "Problemas do fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Remove selected clips"
msgstr "Retirar os fragmentos seleccionados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Use placeholders for missing clips"
msgstr "Usar marcadores de posición para os fragmentos que falten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Search recursively"
msgstr "Buscar recursivamente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:96 src/ui/profiledialog_ui.ui:130
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:164
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Mostrar as proporcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:198
#, kde-format
msgid "Fields per second"
msgstr "Campos por segundo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:248
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:255
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:272
#, kde-format
msgid "Use as default"
msgstr "Usar como predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:75
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Miniaturas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
msgstr ""
"Cartafol de proxecto no que almacenar os fragmentos proxy, as miniaturas e "
"as previsualizacións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Preview profile"
msgstr "Perfil de vista previa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:382
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Ficheiros do proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:419
#, kde-format
msgid "Clips used in project:"
msgstr "Fragmentos usados no proxecto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:440
#, kde-format
msgid "Unused clips:"
msgstr "Fragmentos sen usar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:461
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Eliminar ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:471
#, kde-format
msgid "Project files"
msgstr "Ficheiros do proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:478
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:485
#, kde-format
msgid "Plain text export"
msgstr "Exportación a texto simple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:605
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "#99:99:99:99"
msgstr "#99:99:99:99"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:149
#, kde-format
msgid "Blackmagic card"
msgstr "Placa Blackmagic"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Render Project"
msgstr "Renderizar o proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Output file"
msgstr "Ficheiro de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:130
#, kde-format
msgid "&Favorite"
msgstr "&Favorito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:137
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:151
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:183
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Compromise file size versus quality"
msgstr "Compromiso entre tamaño de ficheiro e calidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
msgstr "Parámetro de calidade de vídeo (depende do códec)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:236
#, kde-format
msgid "Audio quality parameter or bitrate"
msgstr "Parámetro de calidade do son ou taxa de bits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:247
#, kde-format
msgid "Fu&ll project"
msgstr "Proxecto &completo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:257
#, kde-format
msgid "Selected &zone"
msgstr "&Zona seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:264
#, kde-format
msgid "&Guide zone"
msgstr "Zona de &guía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:294
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "ata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:329
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Máis opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:370
#, kde-format
msgid "Render to File"
msgstr "Renderizar a ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:377
#, kde-format
msgid "Generate Script"
msgstr "Xerar un script"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:436 src/ui/renderwidget_ui.ui:452
#, kde-format
msgid ""
"For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
"file size (faster encoding ends with larger file)"
msgstr ""
"Para unha calidade indicada, axustar o compromiso entre tempo de "
"codificación e tamaño do ficheiro de saída (codificar máis rapidamente "
"aumenta o tamaño do ficheiro resultante)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:439
#, kde-format
msgid "Encoder speed"
msgstr "Velocidade do codificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:509
#, kde-format
msgid "2 pass"
msgstr "2 pases."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:537
#, kde-format
msgid "Force Progressive"
msgstr "Forzar progresiva"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:542
#, kde-format
msgid "Force Interlaced"
msgstr "Forzar entrelazada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:567
#, kde-format
msgid "Rescale"
msgstr "Cambiar a escala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:655
#, kde-format
msgid "Stem audio export"
msgstr "Exportar como grupo de sons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:670
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Solapamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:706
#, kde-format
msgid "Render using proxy clips"
msgstr "Renderizar empregando os fragmentos proxy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:713
#, kde-format
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
msgstr "Abrir o asistente de DVD despois da renderización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:720
#, kde-format
msgid "Create chapter file based on guides"
msgstr "Crear un ficheiro de capítulos baseado nas guías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:727
#, kde-format
msgid "Open browser window after export"
msgstr "Abrir unha xanela de navegador despois da exportación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:734
#, kde-format
msgid "Play after render"
msgstr "Reproducir despois da renderización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:741
#, kde-format
msgid "Export metadata"
msgstr "Exportar os metadatos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:765
#, kde-format
msgid "Job Queue"
msgstr "Fila de tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:844
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Historial de erros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:862
#, kde-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:869
#, kde-format
msgid "Shutdown computer after renderings"
msgstr "Apagar o computador despois das renderizacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:876
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Iniciar a tarefa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:884
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:912
#, kde-format
msgid "Start Script"
msgstr "Iniciar o script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:919
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Eliminar o script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29
#: src/ui/waveform_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint mode"
msgstr "Modo de pintado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Gardar o perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Speed options"
msgstr "Opcións de velocidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Best to worst quality"
msgstr "Mellor a peor calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Parameters (see <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
"ConsumerAvformat/\">MLT documentation</a>)"
msgstr ""
"Parámetros (consulte a <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
"ConsumerAvformat\">documentación de MLT</a>)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
msgstr ""
"Unha liña de opcións por cada paso de aceleración, desde o máis lento ao "
"máis rápido."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Scene Cut"
msgstr "Recorte de escena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Add clip markers"
msgstr "Engadir marcadores de recorte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Analyze only selected zone"
msgstr "Analizar só a zona seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Cut scenes"
msgstr "Recortar escenas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Save result in clip metadata"
msgstr "Gardar o resultado nos metadatos do fragmento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Predefinición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Color range"
msgstr "Gama de cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Absol&ute"
msgstr "Absol&uta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Re&lative"
msgstr "Re&lativa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image selection method"
msgstr "Método de escolla da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "&MIME type"
msgstr "Tipo &MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Fi&lename pattern"
msgstr "Pa&drón do nome de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "First frame"
msgstr "Primeiro fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Frame Duration"
msgstr "Duración do fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Mostrar as miniaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
msgstr ""
"Número de fotogramas que reproducir (0 para reproducir todos os fotogramas)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Interval Capture"
msgstr "Captura de intervalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Capture delay"
msgstr "Demora na captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Notify before capture"
msgstr "Notificar antes de capturar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Add space"
msgstr "Engadir espazo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Track:"
msgstr "Pista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/spectrogram_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size:"
msgstr "Tamaño FFT verdadeiro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, live_button)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Live view"
msgstr "Ver ao vivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preview_button)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "Preview sequence"
msgstr "Previsualización da secuencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, sequence_name)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:151 src/ui/stopmotion_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Sequence name"
msgstr "Nome da secuencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, capture_device)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Capture device"
msgstr "Dispositivo de captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_addsequence)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Add to project"
msgstr "Engadir ao proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/templateclip_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonVideo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
#: src/ui/timelinebuttons_ui.ui:16 src/ui/timelinebuttons_ui.ui:64
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "V"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Title Clip"
msgstr "Fragmento de título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "W"
msgstr "W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:120
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:178
#, kde-format
msgid "Z-Index:"
msgstr "Índice Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:271
#, kde-format
msgid "Show background"
msgstr "Mostrar o fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:285
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:339
#, kde-format
msgid "Selects all items on the canvas."
msgstr "Escolle todos os elementos do lenzo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:382
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:392
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:426
#, kde-format
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotar sobre Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:433
#, kde-format
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotar sobre Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:492
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Espazo entre letras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:522 src/ui/titlewidget_ui.ui:821
#, kde-format
msgid "So&lid Color"
msgstr "Cor só&lida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:532
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Espazado de Texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:695 src/ui/titlewidget_ui.ui:855
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Gradación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:889
#, kde-format
msgid "Border "
msgstr "Bordo "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1046
#, kde-format
msgid "Edit start"
msgstr "Editar o inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1056
#, kde-format
msgid "Edit end"
msgstr "Editar o final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1081
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1095
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1109
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter a proporción"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1133 src/ui/titlewidget_ui.ui:1139
#, kde-format
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1169 src/ui/titlewidget_ui.ui:1192
#, kde-format
msgid " frames"
msgstr "fotogramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1185
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Iniciar en"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1219
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Ampliación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1236
#, kde-format
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotar sobre X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "track"
msgstr "pista"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter Unicode value"
msgstr "Inserir un valor Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Capture format:"
msgstr "Formato de captura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:16
#, kde-format
msgid "Default folder for project files"
msgstr "Cartafol predeterminado para os ficheiros dos proxectos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Install extra video MIME types"
msgstr "Instalar tipos MIME de vídeo adicionais"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "Installed modules"
msgstr "Módulos instalados"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Available Codecs (avformat)"
msgstr "Codecs dispoñíbeis (avformat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Video Codecs"
msgstr "Codecs de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Codecs de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Please set your default video profile"
msgstr "Estabeleza o seu perfil de vídeo predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Video Resolution"
msgstr "Resolución de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "DV"
msgstr "DV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: src/utils/archiveorg.cpp:92 src/utils/freesound.cpp:95
#: src/utils/freesound.cpp:192 src/utils/resourcewidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "Error Loading Data"
msgstr "Erro ao cargar os datos"
#: src/utils/archiveorg.cpp:106 src/utils/freesound.cpp:105
#, kde-format
msgid "Found %1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "Atopouse 1 resultado"
msgstr[1] "Atopáronse %1 resultados"
#: src/utils/archiveorg.cpp:201
#, kde-format
msgid "Error Loading Extra Data"
msgstr "Erro ao cargar os datos adicionais"
#: src/utils/freesound.cpp:204
#, kde-format
msgid "Duration (s)"
msgstr "Duración (s)"
#: src/utils/freesound.cpp:211
#, kde-format
msgid "Samplerate"
msgstr "Taxa de mostraxe"
#: src/utils/progressbutton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: src/utils/progressbutton.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
msgstr "%1m"
#: src/utils/progressbutton.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1h"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Freesound Audio Library"
msgstr "Biblioteca de son Freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Archive.org Video Library"
msgstr "Biblioteca de vídeo Archive.org"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
msgstr "Biblioteca de gráficos Open Clip Art"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Search Online Resources"
msgstr "Buscar recursos en internet"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Auto Play"
msgstr "Reprodución automática"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "the url link pointing to a web page"
msgid "link"
msgstr "ligazón"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:457 src/utils/resourcewidget.cpp:799
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension "
"to the destination file name you chose. However, there is an existing file "
"of this name present. \n"
" Do you want to overwrite the existing file?. "
msgstr ""
"Todos os ficheiros de vista previa de alta calidade están en formato MP3. "
"Engadiuse «.mp3» como extensión de ficheiro ao nome de ficheiro de destino "
"escollido. Porén, xa existe un ficheiro con ese nome.\n"
"Quere substituír o ficheiro existente?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:502 src/utils/resourcewidget.cpp:842
#, kde-format
msgid "Resource saved to "
msgstr "O recurso gardouse en"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:502 src/utils/resourcewidget.cpp:842
#, kde-format
msgid "Data Imported"
msgstr "Importáronse os datos"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"You need to be online\n"
" for searching"
msgstr ""
"Hai que estar conectado\n"
"para poder buscar"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application "
"on your freesound account?"
msgstr ""
"Freesound denegou o acceso. Autorizou o aplicativo Kdenlive desde a súa "
"conta de Freesound?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:767
#, kde-format
msgid "Starting File Download"
msgstr "Comezando a descarga do ficheiro"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:776
#, kde-format
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
msgstr "Erro ao obter o código de acceso de Freesound."
#: src/utils/resourcewidget.cpp:777 src/utils/resourcewidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
msgstr "Probe a importar de novo para obter unha nova conexión con Freesound."
#: src/utils/resourcewidget.cpp:800
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr "Quere substituír o ficheiro existente?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:845
#, kde-format
msgid "Saved file to"
msgstr "O ficheiro gardouse en"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:852
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Aconteceu un erro ao gardar o ficheiro"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:866
#, kde-format
msgid "Error Downloading File. Error code: "
msgstr "Erro ao descargar o ficheiro. Código do erro: "
#: src/utils/thememanager.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/utils/thememanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "Configuration..."
msgstr "Configuración…"
#: src/utils/thememanager.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your system..."
msgstr ""
"Non se pode iniciar o panel «Cores» desde a configuración do sistema. Revise "
"o sistema…"
#~ msgid ""
#~ "<li>Missing app: <b>dvdauthor</b><br/>required for creation of DVD</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>Falta un aplicativo: <b>dvdauthor</b><br/>é necesario para a creación "
#~ "de DVD.</li>"
#~ msgid ""
#~ "<li>Missing app: <b>genisoimage</b> or <b>mkisofs</b><br/>required for "
#~ "creation of DVD ISO images</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>Falta un aplicativo: <b>genisoimage</b> ou <b>mkisofs</b><br/>son "
#~ "necesarios para a creación de imaxes ISO de DVD.</li>"
#~ msgid ""
#~ "<li>Missing app: <b>vlc</b> or <b>xine</b><br/>recommended to preview "
#~ "DVD</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>Falta un aplicativo: <b>vlc</b> ou <b>xine</b><br/>recoméndanse para "
#~ "previsualizar DVD.</li>"
#~ msgid "&Mimetype"
#~ msgstr "Tipo &MIME"
#~ msgid "Crash recovery (automatic backup)"
#~ msgstr "Recuperación de quebras (copia de seguranza automática)"
#~ msgid "Default Profile"
#~ msgstr "Perfil predeterminado"
#~ msgid "Video Profile"
#~ msgstr "Perfil de vídeo"
#~ msgid "Prox&y clips"
#~ msgstr "Fragmentos &reducidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete profile"
#~ msgid "Filter profiles"
#~ msgstr "Eliminar o perfil"
#, fuzzy
#~| msgid "Frame rate"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Frecuencia de fotogramas"
#, fuzzy
#~| msgid "Frame size"
#~ msgid "Frame Size"
#~ msgstr "Tamaño do fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Display ratio:"
#~ msgid "Display Ratio"
#~ msgstr "Proporcións:"
#, fuzzy
#~| msgid "Samplerate"
#~ msgid "Sample Ratio"
#~ msgstr "Taxa de mostraxe"
#, fuzzy
#~| msgid "No matching profile"
#~ msgid "No matching profile found"
#~ msgstr "Non coincide ningún perfil"
#~ msgid "Title Font"
#~ msgstr "Tipo de letra do título"
#~ msgid "%1 will be replaced by %2"
#~ msgstr "%1 será substituído por %2"
#~ msgid "Show/Hide options"
#~ msgstr "Mostrar/Agochar as opcións"
#~ msgid "Sync timeline cursor"
#~ msgstr "Sincronizar o cursor da liña de tempo"
#~ msgid "Handle 1:"
#~ msgstr "Xestionar 1:"
#~ msgid "Handle 2:"
#~ msgstr "Xestionar 2:"
#~ msgid "Requesting color information..."
#~ msgstr "A solicitar a información sobre a cor…"
#~ msgid "Calculated average color for rectangle."
#~ msgstr "Cor media calculada do rectángulo."
#, fuzzy
#~| msgid "MLT version: %1"
#~ msgid "Using MLT version %1"
#~ msgstr "Versión do MLT: %1"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Pos"
#~ msgstr "Pos"
#~ msgid "Resize:"
#~ msgstr "Redimensionar:"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Orixinal"
#~ msgid "Save clip"
#~ msgstr "Gravar o fragmento"
#~ msgid "Loading playlist"
#~ msgstr "Cargando a lista de reprodución"
#~ msgid "Download New Project Profiles..."
#~ msgstr "Descargar novos perfís de proxecto..."
#~ msgid "%1 \\%"
#~ msgstr "%1 \\%"
#~ msgid "\\u2212X"
#~ msgstr "\\u2212X"
#~ msgid "\\u2212Y"
#~ msgstr "\\u2212Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder"
#~ msgid "C&ustom Folder"
#~ msgstr "Crear un cartafol"
#~ msgid ""
#~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
#~ "from %1 to the new folder %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Vostede cambiou a carpeta do proxecto. Quere copiar o datos gardados de "
#~ "%1 á nova carpeta %2?"
#~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
#~ msgstr "Non existe o directorio de proxectos %1. Desexa crealo?"
#~ msgid "Project folder"
#~ msgstr "Cartafol do proxecto"
#~ msgid "Mask0Mate"
#~ msgstr "Mask0Mate"
#~ msgid "pr0be"
#~ msgstr "pr0be"
#~ msgid "pr0file"
#~ msgstr "pr0file"
#~ msgid "threelay0r"
#~ msgstr "threelay0r"
#~ msgid "Threshold0r"
#~ msgstr "Threshold0r"
#~ msgid "twolay0r"
#~ msgstr "twolay0r"
#, fuzzy
#~| msgid "Unset Preview Zone"
#~ msgid "Clear Preview Zones"
#~ msgstr "Retirar a zona de previsualización"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Renomear o elemento"
#~ msgid "Cannot remove space in a track with a group"
#~ msgstr "Non se pode eliminar un espazo nunha pista cun grupo"
#~ msgid "Cannot insert space in a track with a group"
#~ msgstr "Non se pode inserir un espazo nunha pista cun grupo"
#~ msgid "Add Simple Text Clip"
#~ msgstr "Engadir un fragmento de texto sinxelo"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Opaco "
#, fuzzy
#~| msgid "Formats"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formatos"
#, fuzzy
#~| msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
#~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)"
#~ msgstr "Entrelazado (%1 campos por segundo)"
#, fuzzy
#~| msgid "Y value"
#~ msgid "value"
#~ msgstr "Valor Y"
#~ msgid "Manage Project Profiles"
#~ msgstr "Xestionar os perfís do proxecto"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Proporcións:"
#~ msgid "Display ratio:"
#~ msgstr "Proporcións:"
#~ msgid "Config Wizard"
#~ msgstr "Asistente de configuración"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Benvida"
#~ msgid ""
#~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time "
#~ "to review the basic settings"
#~ msgstr ""
#~ "A súa versión de Kdenlive foi actualizada á versión %1. Por favor, tómese "
#~ "o seu tempo para revisar a configuración básica"
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
#~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
#~ "seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a primeira vez que executa o Kdenlive. Este asistente permitiralle "
#~ "axustar algúns parámetros básicos; estará listo para editar a súa "
#~ "primeira película en poucos segundos..."
#~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
#~ msgstr "Descubra as características desta edición do Kdenlive"
#~ msgid "Checking MLT engine"
#~ msgstr "A comprobar o motor MLT"
#~ msgid "Video Standard"
#~ msgstr "Vídeo habitual"
#~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:"
#~ msgstr "Placa Blackmagic Decklink predeterminada:"
#~ msgid "No Blackmagic Decklink device found"
#~ msgstr "Non se atopou ningún dispositivo Blackmagic Decklink"
#~ msgid "Checking system"
#~ msgstr "A comprobar o sistema"
#~ msgid "Melt"
#~ msgstr "Melt"
#~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
#~ msgstr "Necesario para a renderización (forma parte de MLT)"
#~ msgid "Cannot start the MLT video backend!"
#~ msgstr "Non é posíbel iniciar a infraestrutura de vídeo MLT!"
#~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
#~ msgstr "A súa versión do MLT non está admitida!!!"
#~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3"
#~ msgstr "Por favor actualice á versión de MLT %1.%2.%3"
#~ msgid "MLT video backend!"
#~ msgstr "Infraestrutura de vídeo MLT!"
#~ msgid "SDL module"
#~ msgstr "Módulo de SDL"
#~ msgid "Avformat module (FFmpeg)"
#~ msgstr "Módulo avformat (FFmpeg)"
#~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Necesario para traballar con varios formatos de vídeo (hdv, mpeg, "
#~ "flash, ...)"
#~ msgid "QImage module"
#~ msgstr "Módulo QImage"
#~ msgid "Required to work with images"
#~ msgstr "Necesario para traballar con imaxes"
#~ msgid "Pixbuf module"
#~ msgstr "Módulo Pixbuf"
#~ msgid "Title module"
#~ msgstr "Módulo de título"
#~ msgid "Required to work with titles"
#~ msgstr "Necesario para traballar con títulos"
#~ msgid "FFmpeg & ffplay"
#~ msgstr "FFmpeg & ffplay"
#~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture"
#~ msgstr ""
#~ "Necesario para os fragmentos reducidos, a conversión de códec e capturar "
#~ "a pantalla"
#~ msgid "Required for creation of DVD"
#~ msgstr "Necesario para a creación de DVD"
#~ msgid "genisoimage or mkisofs"
#~ msgstr "genisoimage de mkisofs"
#~ msgid "Required for creation of DVD ISO images"
#~ msgstr "Necesario para a creación de imaxes ISO de DVD"
#~ msgid "xine"
#~ msgstr "xine"
#~ msgid "Required to preview your DVD"
#~ msgstr "Necesario para previsualizar DVD"
#~ msgid "vlc"
#~ msgstr "vlc"
#, fuzzy
#~| msgid "Use as default"
#~ msgid "Switch and use as default"
#~ msgstr "Usar como predeterminado"
#~ msgid "Select default video player"
#~ msgstr "Seleccionar o reprodutor de vídeo predeterminado"
#~ msgid ""
#~ "Cannot play video after rendering because the default video player "
#~ "application is not set.\n"
#~ "Please define it in Kdenlive settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode reproducir o vídeo despois tras a renderización porque non se "
#~ "estabeleceu un reprodutor de vídeo predeterminado.\n"
#~ "Indíqueo no diálogo de preferencias do Kdenlive."
#~ msgid "Video player"
#~ msgstr "Reprodutor de vídeo"
#~ msgid "Timeline preview profiles"
#~ msgstr "Perfís da vista previa da liña de tempo"
#~ msgid "Show Log"
#~ msgstr "Mostrar o rexistro"
#~ msgid "Missing clip"
#~ msgstr "Fragmento perdido"
#~ msgid "Allow horizontal moves"
#~ msgstr "Permitir movementos horizontais"
#~ msgid "Allow vertical moves"
#~ msgstr "Permitir movementos verticais"
#~ msgid "Show keyframes in timeline"
#~ msgstr "Mostrar fotogramas clave na liña de tempo"
#~ msgid "Parameter info"
#~ msgstr "Información do parámetro"
#, fuzzy
#~| msgid "View Mode"
#~ msgid "Ripple Mode"
#~ msgstr "Modo de visualización"
#~ msgid "Cannot cut a transition"
#~ msgstr "Non se pode cortar unha transición"
#, fuzzy
#~| msgid "Duration: "
#~ msgid "Duration: %1 Offset: %2"
#~ msgstr "Duración: "
#~ msgid "Crop from start:"
#~ msgstr "Recortar desde o principio:"
#~ msgid ""
#~ "Deleting the project preview files in this folder will invalidate all "
#~ "timeline previews:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ao eliminar os ficheiros de vista previa de proxecto deste cartafol "
#~ "invalidaranse todas as vistas previas da liña de tempo:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Thumbnails cache:"
#~ msgstr "Caché de miniaturas:"
#~ msgid "Timeline Preview:"
#~ msgstr "Vista previa da liña de tempo:"
#~ msgid "Delete Previews"
#~ msgstr "Eliminar as vistas previas"
#~ msgid "Vertical tab bars in interface"
#~ msgstr "Barras de lapela laterais na interface."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
#~ msgstr "Inserir a zona do fragmento na liña de tempo (substituír)"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)"
#~ msgstr "Inserir a zona do fragmento na liña de tempo (inserir)"
#~ msgid "Use on-monitor effects"
#~ msgstr "Empregar os efectos no monitor"
#~ msgid "All clips"
#~ msgstr "Todos os fragmentos"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Hz"
#~ msgid "Audio clip"
#~ msgstr "Fragmento de son"
#~ msgid "Mute video clip"
#~ msgstr "Silenciar o fragmento de vídeo"
#~ msgid "Color clip"
#~ msgstr "Fragmento de cor"
#~ msgid "Template text clip"
#~ msgstr "Fragmento de texto de modelo"
#~ msgid "Text clip"
#~ msgstr "Fragmento de texto"
#~ msgid "Virtual clip"
#~ msgstr "Fragmento virtual"
#~ msgid "Unknown clip"
#~ msgstr "Fragmento descoñecido"
#~ msgid "hour"
#~ msgstr "hora"
#~ msgid "min."
#~ msgstr "min."
#~ msgid "sec."
#~ msgstr "seg."
#~ msgid "frames"
#~ msgstr "fotogramas"
#~ msgid "Select a clip to save"
#~ msgstr "Seleccione o fragmento que desexa gardar"
#~ msgid "field_name"
#~ msgstr "Nome_do_campo"
#~ msgid "dvgrab"
#~ msgstr "dvgrab"
#~ msgid "Required for firewire capture"
#~ msgstr "Necesario para capturar por firewire"
#~ msgid "Audio Signal"
#~ msgstr "Sinal de son"
#~ msgid "AudioSpectrum"
#~ msgstr "Espectro de son"
#~ msgid "Spectrogram"
#~ msgstr "Espectrograma"
#~ msgid "Typewriter"
#~ msgstr "Máquina de escribir"
#~ msgid "Stroboscope"
#~ msgstr "Estroboscopio"
#~ msgid "No alignment"
#~ msgstr "Sen aliñamento"
#~ msgid "Item Properties"
#~ msgstr "Propiedades do elemento"
#~ msgid "Fill color"
#~ msgstr "Cor de recheo"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Cor do bordo"
#~ msgid "Import Keyframes"
#~ msgstr "Importar fotogramas clave"
#~ msgid "Clip right"
#~ msgstr "Parte dereita do fragmento"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Dividir"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Desfacer a división"
#~ msgid "Clip has no effects"
#~ msgstr "O fragmento non ten efectos."
#~ msgid "Select a clip in project bin to compare effect"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione un fragmento na caixa do proxecto para comparar o efecto."
#, fuzzy
#~| msgid "Curves"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Curvas"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "segundos"
#, fuzzy
#~| msgid "Current settings"
#~ msgid "Save current settings"
#~ msgstr "Configuración actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset value"
#~ msgid "Preset Name"
#~ msgstr "Reiniciar o valor"
#~ msgid "Update parameters while monitor scene changes"
#~ msgstr "Actualizar os parámetros segundo cambia a escena no monitor"
#~ msgid "Fit zoom to monitor size"
#~ msgstr "Axustar o zoom ao tamaño do monitor"
#~ msgid "Original size"
#~ msgstr "Tamaño orixinal"
#~ msgid "Libav"
#~ msgstr "Libav"
#~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)"
#~ msgstr "Fragmento reducido: %1 (%2)"
#~ msgid "Delete proxy"
#~ msgstr "Eliminar este fragmento reducido"
#~ msgid "Playlist"
#~ msgstr "Lista de reprodución"
#~ msgid "Load markers"
#~ msgstr "Cargador os marcadores"
#~ msgid "Delete analysis data"
#~ msgstr "Eliminar os datos de análise"
#~ msgid "Load analysis data"
#~ msgstr "Cargar os datos de análise"
#~ msgid "Save analysis data"
#~ msgstr "Gravar os datos de análise"
#~ msgid "Edit clips"
#~ msgstr "Editar fragmentos"
#~ msgid "Contains proxies"
#~ msgstr "Contén fragmentos reducidos"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Faltan"
#~ msgid "Delete Clip Zone"
#~ msgstr "Eliminar a zona de fragmento"
#~ msgid ""
#~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that "
#~ "folder"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
#~ "folder"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Eliminar o cartafol <b>%2</b>?<br />Isto tamén borra o fragmento que "
#~ "contén o cartafol."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Borrar o cartafol <b>%2</b>?<br />Isto tamén borra os %1 fragmentos que "
#~ "contén o cartafol."
#~ msgid ""
#~ "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Eliminar o fragmento <b>%2</b>?<br />Isto tamén elimina o fragmento da "
#~ "liña de tempo"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Eliminar o fragmento <b>%2</b>?<br />Isto tamén elimina os %1 fragmentos "
#~ "da liña de tempo."
#~ msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?"
#~ msgstr ""
#~ "O fragmento non se atopa ou non é válido. Quere eliminalo do proxecto?"
#~ msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)."
#~ msgstr ""
#~ "Fragmento reducido non utilizábel (a duración é diferente da do orixinal)."
#~ msgid "Failed to create proxy for %1. check parameters"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a creación do fragmento reducido de %1. Comprobe os parámetros"
#~ msgid "Cannot find profile from current clip"
#~ msgstr "Non se atopa o perfil deste fragmento"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "Do you want to change the project profile?\n"
#~ "\n"
#~ "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "Este fragmento semella non cadrar co perfil do proxecto.\n"
#~ "Desexa modificar o perfil do proxecto?\n"
#~ "\n"
#~ "Os perfís seguintes si cadran co fragmento (tamaño: %1, fps: %2)"
#~ msgid "Update profile"
#~ msgstr "Actualizar o perfil"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
#~ "Clip size: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este fragmento non se axusta ao perfil deste proxecto.\n"
#~ "Non se atopou ningún perfil que se axuste ás propiedades do fragmento.\n"
#~ "Tamaño do fragmento: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgid "Sequence not found"
#~ msgstr "Secuencia non atopada"
#~ msgid "Update proxy settings"
#~ msgstr "Actualizar a configuración dos fragmentos reducidos"
#~ msgid "Remove Proxy"
#~ msgstr "Retirar o fragmento reducido"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Medición"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#~ msgid "Show additional information for the parameters"
#~ msgstr "Mostrar información adicional sobre os parámetros"
#~ msgid "Size/Quality"
#~ msgstr "Tamaño ou calidade"
#~ msgid "Size/Speed"
#~ msgstr "Tamaño ou velocidade"
#~ msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
#~ msgstr ""
#~ "Aplica unha transición estática entre o fotograma actual e o seguinte."
#~ msgid "Reverse Transition"
#~ msgstr "Inverter a transición"
#~ msgid "Image File"
#~ msgstr "Ficheiro de imaxe"
#~ msgid "Click on a clip to cut it"
#~ msgstr "Facer clic nun fragmento para cortalo"
#~ msgid "Show profiles with different framerate"
#~ msgstr "Mostrar os perfís cunha taxa de mostraxe diferente"
#~ msgid ""
#~ "Video\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Taxa de bits\n"
#~ "de vídeo"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "quality"
#~ msgstr ""
#~ "Calidade\n"
#~ "do son"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Taxa de\n"
#~ "bits de son"
#~ msgid "File rendering"
#~ msgstr "Renderización do ficheiro"
#~ msgid "DVD"
#~ msgstr "DVD"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "Sitios web"
#~ msgid "Media players"
#~ msgstr "Reprodutores de multimedia"
#~ msgid "Mobile devices"
#~ msgstr "Dispositivos móbiles"
#~ msgid "Show all profiles"
#~ msgstr "Mostrar todos os perfís"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Compare effect"
#~ msgstr "Comparar o efecto"
#~ msgid "Blue Screen"
#~ msgstr "Pantalla azul"
#~ msgid "Selection Parameters"
#~ msgstr "Parámetros de selección"
#~ msgid "Effect List"
#~ msgstr "Lista de efectos"
#~ msgid "Transition List"
#~ msgstr "Lista de transicións"
#~ msgid "Lossless / HQ"
#~ msgstr "Sen perda / HQ"
#~ msgid "Cannot open playlist producer."
#~ msgstr "Non é posíbel abrir o produtor da lista de reprodución."
#~ msgid "Cannot find proper playlist."
#~ msgstr "Non é posíbel atopar a lista de reprodución axeitada."
#~| msgid "Reload Clip"
#~ msgid "Expland Clip"
#~ msgstr "Expandir o fragmento"
#~ msgid "Effect Stack"
#~ msgstr "Pila de efectos"
#~ msgid "Transition"
#~ msgstr "Transición"
#~ msgid "Show additional controls"
#~ msgstr "Mostrar controles adicionais"
#~ msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
#~ msgstr "Mostrar/Agochar as liñas que conectan as esquinas"
#~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgstr "A reproducir %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgid "Failed to start device"
#~ msgstr "Fallou o inicio do dispositivo"
#~ msgid "Estimated time %1"
#~ msgstr "Tempo estimado %1"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Cargando"
#~ msgid "Adding clips"
#~ msgstr "A engadir fragmentos"
#~ msgid "Loading thumbnails"
#~ msgstr "A cargar as miniaturas"
#~ msgid "Loading timeline"
#~ msgstr "Cargando a liña de tempo"
#~ msgid "Setting monitor"
#~ msgstr "Estabelecendo o monitor"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Subir"
#, fuzzy
#~| msgid "Select All in Current Track"
#~ msgid "Add effect to Current Stack"
#~ msgstr "Escoller todo na pista"
#~ msgid "Fun"
#~ msgstr "Divertido"
#~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
#~ msgid "Effects & Transitions"
#~ msgstr "Efectos e transicións"
#~ msgid "MPEG clip (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgstr "Fragmento MPEG (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgid "Transcoding to DVD format"
#~ msgstr "Convertendo ao formato de DVD"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "antes"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "despois"
#~ msgid "Set zone start"
#~ msgstr "Estabelecer o inicio da zona"
#~ msgid "Set zone end"
#~ msgstr "Estabelecer o final da zona"
#~ msgid "Project profile was not found, using default profile."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou o perfil do proxecto; emprégase o perfil predeterminado."
#~ msgid "Missing Profile"
#~ msgstr "Perfil ausente"
#~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou o perfil do proxecto; substitúese por un existente: %1"
#~ msgid "Existing Profile"
#~ msgstr "Perfil existente"
#~ msgid ""
#~ "Your project uses an unknown profile.\n"
#~ "It uses an existing profile name: %1.\n"
#~ "Please choose a new name to save it"
#~ msgstr ""
#~ "Este proxecto emprega un perfil descoñecido.\n"
#~ "Emprega un nome de perfil existente: %1\n"
#~ "Por favor, escolla un nome novo para gardalo."
#~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou o perfil do proxecto,será engadido ao seu sistema agora."
#~ msgid "Buttons overlapping"
#~ msgstr "Botóns superpostos"
#~ msgid "No button in menu"
#~ msgstr "Non hai botón no menú"
#~ msgid "Missing background image"
#~ msgstr "Falta a imaxe de fondo"
#~ msgid "No menu entry for %1"
#~ msgstr "Non hai entrada de menú para %1"
#~ msgid "Blackmagic Decklink"
#~ msgstr "Blackmagic Decklink"
#~ msgid "Delete data"
#~ msgstr "Eliminar os datos"
#~ msgid "Add data"
#~ msgstr "Engadir datos"
#~ msgid "Importing project effects"
#~ msgstr "A importar os efectos do proxecto"
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "Cargar imaxe"
#~ msgid ""
#~ "The project file contains missing clips or files and clip duration "
#~ "mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos ou ficheiros ausentes e "
#~ "disparidade na duración dos fragmentos"
#~ msgid "The project file contains clips with duration mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos con disparidade na duración"
#~ msgid "Duration mismatch"
#~ msgstr "Disparidade nas duracións"
#~ msgid "Fix duration mismatch"
#~ msgstr "Arranxar a disparidade de duración"
#~ msgid "Movit: Blur"
#~ msgstr "Motiv: Desenfoque"
#~ msgid "Sharpens in a more intelligent way"
#~ msgstr "Focaliza dunha maneira máis intelixente."
#~ msgid "Movit: Diffusion"
#~ msgstr "Motiv: Difusión"
#~ msgid "Movit: Glow"
#~ msgstr "Motiv: Brillo"
#~ msgid "Do simple color grading"
#~ msgstr "Gradiente de cor sinxelo"
#~ msgid "Movit: Mirror"
#~ msgstr "Movit: Espello"
#~ msgid "Flips the image horizontally"
#~ msgstr "Voltea a imaxe horizontalmente"
#~ msgid "Movit: Opacity"
#~ msgstr "Motiv: Opacidade"
#~ msgid "Change the opacity of the image"
#~ msgstr "Cambiar a opacidade da imaxe."
#~ msgid "Movit: Saturation"
#~ msgstr "Motiv: Saturación"
#~ msgid "Saturate or desaturate the image"
#~ msgstr "Cambiar a saturación da imaxe."
#~ msgid "Sharpens the image by subtracting a blurred copy"
#~ msgstr "Focaliza a imaxe extraendo unha copia non enfocada."
#~ msgid "Movit: Vignette"
#~ msgstr "Motiv: Viñeta"
#~ msgid "Movit: White balance"
#~ msgstr "Motiv: Balance de brancos"
#~ msgid "XVideo"
#~ msgstr "XVideo"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgstr "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgid "Nano X"
#~ msgstr "Nano X"
#~ msgid "Framebuffer console"
#~ msgstr "Consola framebuffer"
#~ msgid "Direct FB"
#~ msgstr "FB directo"
#~ msgid "SVGAlib"
#~ msgstr "SVGAlib"
#~ msgid "Ascii art library"
#~ msgstr "Biblioteca de arte Ascii"
#~ msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
#~ msgstr "O fragmento <b>%1</b><br />non é válido; que desexa facer?"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#~ msgid "Search automatically"
#~ msgstr "Buscar automaticamente"
#~ msgid "Keep as placeholder"
#~ msgstr "Conservar como marcador de posición"
#~ msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "O fragmento <b>%1</b><br />non é válido ou non se atopa; que desexa facer?"
#~ msgid "Search manually"
#~ msgstr "Buscar manualmente"
#~ msgid "Looking for %1"
#~ msgstr "Buscando %1"
#~ msgid "Project Tree"
#~ msgstr "Árbore do proxecto"
#~ msgid "Adjust Profile to Current Clip"
#~ msgstr "Axustar o perfil ao fragmento actual"
#~ msgid "Save clip zone as:"
#~ msgstr "Gardar a zona do fragmento como:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrición:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start MLT's renderer:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel iniciar o renderizador de MLT:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Timeout while creating xml output"
#~ msgstr "Esgotouse o tempo mentres se creaba a saída en xml"
#~ msgid "Resize (100%)"
#~ msgstr "Redimensionar (100%)"
#~ msgid "Resize (50%)"
#~ msgstr "Redimensionar (50%)"
#~ msgid ""
#~ "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
#~ msgstr "O fragmento <b>%1</b><br />xa existe no proxecto; que desexa facer?"
#~ msgid "Clip already exists"
#~ msgstr "Este fragmento xa existe"
#~ msgid ""
#~ "Clip <b>%1</b><br /> is on a removable device, will not be available when "
#~ "device is unplugged"
#~ msgstr ""
#~ "O fragmento <b>%1</b><br /> está nun dispositivo extraíbel e non estará "
#~ "dispoñíbel cando se extraia o dispositivo"
#~ msgid "File on a Removable Device"
#~ msgstr "Ficheiro nun dispositivo extraíbel"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid ""
#~ "This will remove the following files from your hard drive.\n"
#~ "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Isto elimina os seguintes ficheiros do disco duro.\n"
#~ "Esta acción non se poderá desfacer, úsea unicamente se sabe o que está a "
#~ "facer.\n"
#~ "Está seguro de que desexa continuar?"
#~ msgid "Delete unused clips"
#~ msgstr "Eliminar os fragmentos sen usar"
#~ msgid "Process clip"
#~ msgstr "Procesar o fragmento"
#~ msgid "Open Clips"
#~ msgstr "Abrir fragmentos"
#~ msgid "Cannot reverse clip"
#~ msgstr "Non é posíbel inverter o fragmento"
#~ msgid "Cannot render reversed clip"
#~ msgstr "Non é posíbel renderizar o clip invertido"
#~ msgid ""
#~ "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output "
#~ "card. Please see supported profiles below. Switching to normal video "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "O perfil do proxecto %1 non é compatíbel coa placa de saída blackmagic. "
#~ "Consulte embaixo que perfís se admiten. Pásase á exhibición de vídeo "
#~ "normal."
#~ msgid "Invalid clip producer %1\n"
#~ msgstr "Produtor de fragmento non válido %1\n"
#~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Eliminouse unha transición non válida: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Eliminouse unha transición que se solapaba: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
#~ msgstr "Substituíuse o produtor de fragmento erróneo %1 con %2"
#~ msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2"
#~ msgstr "Produtor de fragmento %1 roto; recreouse o fragmento base: %2"
#~ msgid "Broken clip producer %1, removed from project"
#~ msgstr "Produtor de fragmento %1 roto, eliminouse no proxecto"
#~ msgid "Desktop search integration"
#~ msgstr "Integración coa busca de escritorio"
#~ msgid "Video driver:"
#~ msgstr "Controlador de vídeo:"
#~ msgid "Normalise audio for thumbnails"
#~ msgstr "Normalizar o son para as miniaturas"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todo"
#~ msgid "DV module (libdv)"
#~ msgstr "Módulo DV (libdv)"
#~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Necesario para traballar con ficheiros dv se o módulo avformat non está "
#~ "instalado"
#~ msgid "Open projects in new tabs"
#~ msgstr "Abrir os proxectos en lapelas novas"
#~ msgid "Check online manual"
#~ msgstr "Comprobar o manual na rede"
#~ msgid ""
#~ "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://"
#~ "kdenlive.org/mantis</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, informe de fallos en <a href=\"http://kdenlive.org/mantis"
#~ "\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Pechar a lapela actual"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licenza: %1"
#~ msgid "Edit keyframe"
#~ msgstr "Editar fotograma clave"
#~ msgid ":::"
#~ msgstr ":::"
#, fuzzy
#~| msgid "Stabilize (vstab)"
#~ msgid "Stabilize (vid.stab)"
#~ msgstr "Estabilizar (vstab)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower object"
#~ msgid "Lower is better"
#~ msgstr "Baixar o obxecto"
#~ msgid "Bitrate"
#~ msgstr "Taxa de bits"
#~ msgid "Color opacity"
#~ msgstr "Opacidade da cor"
#~ msgid "Border opacity"
#~ msgstr "Opacidade do bordo"
#~ msgid "Font color opacity"
#~ msgstr "Opacidade de cor da fonte"
#~ msgid "Outline color opacity"
#~ msgstr "Opacidade da cor do contorno"
#~ msgid "Stabilize (vstab)"
#~ msgstr "Estabilizar (vstab)"
#~ msgid "Stabilize (transcode)"
#~ msgstr "Estabilizar (transcodificar)"
#~ msgid ""
#~ "Firewire is not enabled on your system.\n"
#~ " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
#~ msgstr ""
#~ "O firewire non está activado neste sistema.\n"
#~ " Instale Libiec61883 e recompile o Kdenlive"
#~ msgid "There is no clip, cannot extract frame."
#~ msgstr "Non hai fragmento, non se pode extraer o fotograma."
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Clonar"
#~ msgid ""
#~ "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter "
#~ "key. Press Esc to quit."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla unha rexión co rato. Para realizar a captura, prema a tecla "
#~ "Intro. Prema Esc para saír."
#~ msgid "Audio align reference set."
#~ msgstr "Indicouse a referencia do aliñamento de son."
#~ msgid "Auto-aligned %1 clips."
#~ msgstr "Aliñáronse %1 fragmentos automaticamente."
#~ msgid "Add effect %1"
#~ msgstr "Engadir o efecto %1"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgid "Accelerated GLSL"
#~ msgstr "GLSL acelerado"
#~ msgid "Graphic Scene"
#~ msgstr "Escena gráfica"
#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Bin"
#~ msgid "Zone in"
#~ msgstr "Inicio da zona"
#~ msgid "Zone out"
#~ msgstr "Final da zona"
#~ msgid ""
#~ "Your MLT config does not support OpenGL nor SDL, Kdenlive will not be "
#~ "usable"
#~ msgstr ""
#~ "A configuración do MLT non admite OpenGL nin SDL; non é posíbel utilizar "
#~ "o Kdenlive"
#~ msgid "Monitor Audio"
#~ msgstr "Monitor de son"
#~ msgid "Use Zone"
#~ msgstr "Empregar a zona"
#~ msgid "The video mode <b>%1</b> is not available on your system"
#~ msgstr "O mode de vídeo <b>%1</b> non está dispoñíbel neste sistema"
#~ msgid "Only one <b>%1</b> monitor can be used"
#~ msgstr "Só é posíbel empregar <b>%1</b> monitor"
#~ msgid "Zone In"
#~ msgstr "Inicio da zona"
#~ msgid "Zone Out"
#~ msgstr "Final da zona"
#~ msgid "Editing clip: %1"
#~ msgstr "Estase a editar o fragmento: %1"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor: "
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Feito"
#~ msgid "Add clip to timeline"
#~ msgstr "Engadir o fragmento á liña temporal"
#~ msgid "Remove clip from timeline"
#~ msgstr "Retirar o fragmento da liña temporal"
#~ msgid "Resize Clip"
#~ msgstr "Redimensionar o fragmento"
#~ msgid "Hide Track"
#~ msgstr "Agochar a pista"
#~ msgid "Show Track"
#~ msgstr "Mostrar o seguimento"
#~ msgid "Unmute Track"
#~ msgstr "Desactivar o silencio"
#~ msgid "Lock Track"
#~ msgstr "Bloquear a pista"
#~ msgid "Unlock Track"
#~ msgstr "Desbloquear a pista"
#~ msgid "Marker %1"
#~ msgstr "Marcador %1"
#~ msgid "Show Tool Panel"
#~ msgstr "Mostrar o panel de ferramentas"
#~ msgid "Add new effect"
#~ msgstr "Engadir un efecto novo"
#~ msgid "Reset effect"
#~ msgstr "Reiniciar efecto"
#~ msgid "EffStack3"
#~ msgstr "EffStack3"
#~ msgid "Image Clip"
#~ msgstr "Fragmento de imaxe"
#~ msgid "Video Clip"
#~ msgstr "Fragmento de vídeo"
#~ msgid "Webvfx Clip"
#~ msgstr "Fragmento de Webvfx"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Capture crashed, please check your parameters\n"
#~| "RecordMyDesktop exit code: %1"
#~ msgid ""
#~ "Capture crashed, please check your parameters.\n"
#~ "Exit code: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a captura; revise os seus parámetros\n"
#~ "Código de saída do RecordMydesktop: %1"
#~ msgid ""
#~ "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
#~ "screen grabs</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Non se atopou a utilidade <em>Recordmydesktop</em>;instálea para "
#~ "as capturas de pantalla</strong>"
#~ msgid "Recordmydesktop found at: %1"
#~ msgstr "Recordmydesktop atopado en: %1"
#~ msgid "Encoding captured video..."
#~ msgstr "Codificando o vídeo capturado..."
#~ msgid "48000"
#~ msgstr "48000"
#~ msgid "41000"
#~ msgstr "41000"
#~ msgid "32000"
#~ msgstr "32000"
#~ msgid "22500"
#~ msgstr "22500"
#~ msgid "11250"
#~ msgstr "11250"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Buffer"
#~ msgid "Jack"
#~ msgstr "Jack"
#~ msgid "Ports:"
#~ msgstr "Portos:"
#~ msgid "Bit rate"
#~ msgstr "Frecuencia de bits"
#~ msgid "Full shots"
#~ msgstr "Tomas completas"
#~ msgid "Required for webcam capture"
#~ msgstr "Necesario para capturar a cámara web"
#~ msgid "recordmydesktop"
#~ msgstr "recordmydesktop"
#~ msgid "Script name (will be saved in: %1)"
#~ msgstr "Nome do script (será gardado en: %1)"
#~ msgid "Intro movie"
#~ msgstr "Película de entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Motion"
#~ msgid "Motion vectors"
#~ msgstr "Movemento"
#~ msgid "Button colors"
#~ msgstr "Cores do botón"
#, fuzzy
#~| msgid "Luma file"
#~ msgid "Load marker file"
#~ msgstr "Ficheiro de Luminancia"
#~ msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
#~ msgstr "Necesita o programa <b>%1</b> para levar a cabo esta acción"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Recorte"
#~ msgid "x1"
#~ msgstr "x1"
#~ msgid "Add new clip to project"
#~ msgstr "Engadir un fragmento novo ao proxecto"
#~ msgid "Autodetected capture devices"
#~ msgstr "Dispositivos de captura detectados automaticamente"
#~ msgid "Select capture format"
#~ msgstr "Escolla o formato de captura"
#, fuzzy
#~| msgid "Region"
#~ msgid "Change Region"
#~ msgstr "Rexión"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#, fuzzy
#~| msgid "Image size"
#~ msgid "Image name"
#~ msgstr "Tamaño de imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Transcoding FAILED!"
#~ msgid "Stabilizing FAILED!"
#~ msgstr "Fallou a Transcodificación! "
#, fuzzy
#~| msgid "Close after transcode"
#~ msgid "Close after stabilizing"
#~ msgstr "Pechar despois da transcodificación"
#, fuzzy
#~| msgid "Project Settings"
#~ msgid "Preview Settings"
#~ msgstr "Configuración do proxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Full project"
#~ msgid "Full preview"
#~ msgstr "Proxecto completo"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "No preview"
#~ msgstr "Previsualización"
#~ msgid "Blur image with keyframes"
#~ msgstr "Desenfocar imaxe con fotogramas clave"
#, fuzzy
#~| msgid "Blur"
#~ msgid "IIR Blur"
#~ msgstr "Desenfoque"
#~ msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
#~ msgstr "Desenfoque cadrado de tamaño variable (frei0r.squareblur)"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Configure Track"
#~ msgstr "Configurar"
#, fuzzy
#~| msgid "Rendering crashed"
#~ msgid "Job crashed"
#~ msgstr "Fallou o renderizado"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progreso"
#, fuzzy
#~| msgid "Output file"
#~ msgid "Cut file"
#~ msgstr "Ficheiro de saída"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameters"
#~ msgid "Extra parameters"
#~ msgstr "Parámetros"
#, fuzzy
#~| msgid "Add clip cut"
#~ msgid "clip cut"
#~ msgstr "Engadir corte de fragmento"
#, fuzzy
#~| msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
#~ msgid "Capture preview settings"
#~ msgstr "Configuración da aceleración da previsualización do monitor"
#, fuzzy
#~| msgid "video4linux2"
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "video4linux2"
#~ msgid "Transcoding FAILED!"
#~ msgstr "Fallou a Transcodificación! "
#, fuzzy
#~| msgid "Add clip"
#~ msgid "Building proxy clip"
#~ msgstr "Engadir fragmento"
#, fuzzy
#~| msgid "Transcoding finished."
#~ msgid "Transcoding crashed"
#~ msgstr "Transcodificación rematada."
#, fuzzy
#~| msgid "Group Clips"
#~ msgid "Proxy %1\\%"
#~ msgstr "Agrupar fragmentos"
#~ msgid "Fill opacity"
#~ msgstr "Opacidade de recheo"
#~ msgid "Edit Clip Speed"
#~ msgstr "Editar velocidade do fragmento"
#~ msgid "New speed (percents)"
#~ msgstr "Nova velocidade (porcentaxe)"
#, fuzzy
#~| msgid "Reached end of project"
#~ msgid "Read only project"
#~ msgstr "Chegouse ao final do proxecto"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/libk3b.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/libk3b.po (revision 1514711)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/libk3b.po (revision 1514712)
@@ -1,4614 +1,4614 @@
# translation of libk3b.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libk3b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-11 03:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-01 20:34+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 21:01+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: core/k3bcore.cpp:252
#, kde-format
msgid "Inhibiting sleep for disc writing"
msgstr "Inhibir a hibernación para a escritura en disco."
#: core/k3bcore.cpp:268
#, kde-format
msgid "Disable inhibition for disc writing"
msgstr "Desactivar a inhibición para a escritura en disco."
#: core/k3bglobals.cpp:368
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: core/k3bkjobbridge.cpp:105
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: core/k3bkjobbridge.cpp:106
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:114
#, kde-format
msgid "Writing Audio Cue File"
msgstr "Gravando un ficheiro CUE de son"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:212
#, kde-format
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
msgstr "Fallou a análise do ficheiro de son. Estará corrompido o ficheiro?"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:280
#, kde-format
msgid "Analysing the audio file"
msgstr "Analizando o ficheiro de son"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281
#, kde-format
msgid "Analysing %1"
msgstr "Analizando %1"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:288
#, kde-format
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
msgstr "Non se pode manexar «%1» debido a un formato non permitido."
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:293
#, kde-format
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
msgstr "Non existe un ficheiro CUE de son correcto: «%1»"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142
#, kde-format
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Non se puido cargar libcdparanoia."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:150 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:148
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:182
#, kde-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Non se puido abrir o dispositivo %1"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Erro ao inicializar a extracción do son."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:209 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:239
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:367
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Non se pode abrir «%1» para escribir nel."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:243
#, kde-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Erro irrecuperábel ao extraer a pista %1."
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:60
#, kde-format
msgid "Write Binary Image"
msgstr "Gravar a imaxe binaria"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:188
#, kde-format
msgid "One copy successfully created"
msgid_plural "%1 copies successfully created"
msgstr[0] "Creouse unha copia"
msgstr[1] "Creáronse %1 copias"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:204 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1185
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Writing track %1 of %2"
msgstr "Gravando a pista %1 de %2"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210
#, kde-format
msgid "Writing cue/bin Image"
msgstr "Gravando a imaxe CUE/BIN"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:212 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:345
#, kde-format
msgid " - %1 Copy"
msgid_plural " - %1 Copies"
msgstr[0] " - %1 copia"
msgstr[1] " - %1 copias"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:74 jobs/k3bblankingjob.cpp:162
#, kde-format
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "Borrando o CD-RW"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available."
msgstr "Cando se borra un CD-RW non se dispón de información de evolución."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Insira un CD regravábel na unidade<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:152
#, kde-format
msgid "Blanking error."
msgstr "Erro ao borrar."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:153
#, kde-format
msgid "Sorry, no error handling yet."
msgstr "Sentímolo, aínda non hai xestión de erros."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:169 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:107
#, kde-format
msgid "Quick Format"
msgstr "Formatación rápida"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:122
#, kde-format
msgid "Checking Source Medium"
msgstr "Comprobación do disco de orixe"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:165 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:132
#, kde-format
msgid "Waiting for source medium"
msgstr "Á espera do disco de orixe"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:175 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:144
#, kde-format
msgid "Checking source medium"
msgstr "Comprobando o disco de orixe"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:203
#, kde-format
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
msgstr "K3b non copia CD que teñan varias pistas de datos."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207
#, kde-format
msgid "Copying Multisession Data CD."
msgstr "Copiando o CD de datos multisesión."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:209
#, kde-format
msgid "Copying Data CD."
msgstr "Copiando o CD de datos."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:215
#, kde-format
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
msgstr "K3b só pode copiar CD mixtos tipo CD-Extra."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:219
#, kde-format
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
msgstr "Copiando un CD de son Mellorado (CD-Extra)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:224
#, kde-format
msgid "Copying Audio CD."
msgstr "Copiando un CD de son."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:229
#, kde-format
msgid "The source disk is empty."
msgstr "O disco de orixe está baleiro."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:271
#, kde-format
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
msgstr ""
"K3b precisa de cdrecord 2.01a12 ou posterior para poder copiar pistas de "
"datos Modo2."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
"Continue anyway?"
msgstr ""
"No modo de escritura raw só poderá copiar a primeira sesión. Desexa "
"continuar?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:285
#, kde-format
msgid "Multisession CD"
msgstr "CD multisesión"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:290
#, kde-format
msgid "Only copying first session."
msgstr "Copiando só a primeira sesión."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:319 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351
#, kde-format
msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'."
msgstr "Non se pode determinar o espazo libre no cartafol temporal «%1»."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:325 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358
#, kde-format
msgid "Not enough space left in temporary folder."
msgstr "Non queda espazo libre de abondo no cartafol temporal."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:334 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:375
#, kde-format
msgid "Unmounting source medium"
msgstr "Desmontando o disco de orixe"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363
#, kde-format
msgid "Unable to read Table of contents"
msgstr "Non se pode ler o índice (TOC)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:371
#, kde-format
msgid "Searching CD-Text"
msgstr "Buscando o CD-Text"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:385
#, kde-format
msgid "Found CD-Text (%1 - %2)."
msgstr "CD-Text atopado (%1 - %2)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:390
#, kde-format
msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it."
msgstr "Atopouse un CD-Text corrompido e ignorouse."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:395
#, kde-format
msgid "No CD-Text found."
msgstr "Non se atopou ningún CD-Text."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:406
#, kde-format
msgid "Querying CDDB"
msgstr "Consultando en CDDB"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:427
#, kde-format
msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)."
msgstr "Atopouse unha entrada en CDDB (%1 - %2)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:450
#, kde-format
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "Non se atopou ningunha entrada en CDDB."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:453
#, kde-format
msgid "CDDB error (%1)."
msgstr "Produciuse un erro de CDDB (%1)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used "
"to generate the CD-Text on the new CD?"
msgstr ""
"Atopáronse entradas de CD-Text (%1 - %2) e CDDB (%3 - %4). Cal debe usarse "
"para xerar o CD-Text no novo CD?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475
#, kde-format
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-Text"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:476
#, kde-format
msgid "Use CD-Text data"
msgstr "Emprega os datos de CD-Text"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:477
#, kde-format
msgid "Use CDDB entry"
msgstr "Empregar a entrada de CDDB"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:483 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:526
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:421 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:432
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:341
#, kde-format
msgid "Preparing write process..."
msgstr "Estase a preparar a gravación…"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:542 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
msgstr ""
"Especificou unha ruta temporal que non se pode usar. Usarase a "
"predeterminada."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:553
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
msgstr "Non se pode crear o cartafol temporal «%1»."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:560
#, kde-format
msgid "Using temporary folder %1."
msgstr "Empregando o cartafol temporal %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:325
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Quere sobrescribir %1?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:584 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:593 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
#, kde-format
msgid "Writing image file to %1."
msgstr "Gravando o ficheiro de imaxe en %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:609
#, kde-format
msgid "Reading Session %1"
msgstr "Lendo a sesión %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:611
#, kde-format
msgid "Reading Source Medium"
msgstr "Lendo o disco de orixe"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:614 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Reading track %1 of %2"
msgstr "Lendo a pista %1 de %2"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707
#, kde-format
msgid "Simulating Session %1"
msgstr "Simulando a sesión %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709
#, kde-format
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
msgstr "Gravando a copia %1 (Sesión %2)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711
#, kde-format
msgid "Writing Copy (Session %1)"
msgstr "Estase a gravar a copia (Sesión %1)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:438 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:586 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:449
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:460 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:366
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Simulating"
msgstr "Simulando"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:717 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:440 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Writing Copy %1"
msgstr "Gravando a copia %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:719
#, kde-format
msgid "Writing Copy"
msgstr "Gravando a copia"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:723 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:113
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Waiting for media"
msgstr "Á espera dun disco"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:862 jobs/k3bmetawriter.cpp:480
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:302
#, kde-format
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
msgstr "Non é posíbel gravar CD-Text en modo TAO."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:981
#, kde-format
msgid "Successfully read session %1."
-msgstr "A sesión %1 foi lida."
+msgstr "A sesión %1 leuse correctamente."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:983
#, kde-format
msgid "Successfully read source disk."
-msgstr "O disco de orixe foi lido."
+msgstr "O disco de orixe leuse correctamente."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:998
#, kde-format
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
msgstr "K3b non puido expulsar o disco de orixe. Fágao manualmente."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Error while reading session %1."
msgstr "Produciuse un erro ao ler a sesión %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1043 jobs/k3bverificationjob.cpp:108
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:529
#, kde-format
msgid "Need to reload medium to return to proper state."
msgstr "Precisa cargar de novo o disco para volver a un estado apropiado."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Reloading the medium"
msgstr "Cargando de novo o disco"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1062 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:420
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:531 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:543
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:503
#, kde-format
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
msgstr "K3b non puido expulsar o disco gravado. Fágao manualmente."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1100 jobs/k3bverificationjob.cpp:268
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:736 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:748
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:564
#, kde-format
msgid "Please reload the medium and press 'OK'"
msgstr "Cargue o disco de novo e prema «Aceptar»"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1101 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
#, kde-format
msgid "Failed to reload the medium"
msgstr "Non se puido recargar o disco"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1115 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
#, kde-format
msgid "Removing temporary files."
msgstr "Retirando os ficheiros temporais."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1121 jobs/k3bclonejob.cpp:346
#, kde-format
msgid "Removing image files."
msgstr "Retirando os ficheiros de imaxe."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Creating CD Image"
msgstr "Estase a crear a imaxe de CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
msgstr "Simulando a copia de CD ao voo"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Simulating CD Copy"
msgstr "Simulando a copia do CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Copying CD On-The-Fly"
msgstr "Copiando o CD ao voo"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Copying CD"
msgstr "Copiando o CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1229 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:962
#, kde-format
msgid "Creating 1 copy"
msgid_plural "Creating %1 copies"
msgstr[0] "Estase a crear 1 copia"
msgstr[1] "Estanse a crear %1 copias"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:96 jobs/k3bclonejob.cpp:88
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:287 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:463
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:106 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:447
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:201 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:201
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:143 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:201
#, kde-format
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Non se puido atopar o executábel %1."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:135 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:335
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:504
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:181
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:307 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:449
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:555 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:441
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:452 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:255
#, kde-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Non se puido comezar %1."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:240 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:192
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:271
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:278
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:479
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:186
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:171 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:897 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:355
#, kde-format
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 devolveu un erro descoñecido (código %2)."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:246 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:200
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:279
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:198
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:363
#, kde-format
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 non saíu limpamente."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
msgstr "Cdrecord versión %1 non permite clonar discos."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
#, kde-format
msgid "No device set."
msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
#, kde-format
msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning."
msgstr "A gravadora de CD %1 (%2) non permite clonar."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
#, kde-format
msgid "Reading clone image"
msgstr "Lendo a imaxe a clonar"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:469
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:463
#, kde-format
msgid "Writing Track %1 of %2"
msgstr "Gravando a pista %1 de %2"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
#, kde-format
msgid "Successfully written clone copy %1."
-msgstr "O clon %1 foi gravado."
+msgstr "O clon %1 gravouse correctamente."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:290
#, kde-format
msgid "Successfully read disk."
-msgstr "O disco foi lido."
+msgstr "O disco leuse correctamente."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:302
#, kde-format
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
msgstr "Non se puido ler completamente o disco no modo de clonación."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:309
#, kde-format
msgid "Error while reading disk."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o disco."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:335
#, kde-format
msgid "Simulating clone copy"
msgstr "Simulando a clonación"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:337
#, kde-format
msgid "Writing clone copy %1"
msgstr "Gravando a copia clonada %1"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:358
#, kde-format
msgid "Creating Clone Image"
msgstr "Estase a crear a imaxe clónica"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:361
#, kde-format
msgid "Simulating Clone Image"
msgstr "Simulando a imaxe clónica"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:363
#, kde-format
msgid "Burning Clone Image"
msgstr "Gravando a imaxe clónica"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:366
#, kde-format
msgid "Simulating CD Cloning"
msgstr "Simulando a clonación de CD"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:368
#, kde-format
msgid "Cloning CD"
msgstr "Clonando o CD"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:374
#, kde-format
msgid "Creating 1 clone copy"
msgid_plural "Creating %1 clone copies"
msgstr[0] "Estase a crear 1 copia clonada"
msgstr[1] "Estanse a crear %1 copias clonadas"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unable to open libdvdcss."
msgstr "Non se poden abrir libdvdcss."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
#, kde-format
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
msgstr "Recuperando todas as chaves de CSS. Isto pode levar algún tempo."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:189
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
msgstr "Non se puideron recuperar todas as chaves de CSS."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:190
#, kde-format
msgid "Video DVD decryption failed."
msgstr "Fallou o descifrado do Video DVD."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:214
#, kde-format
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
msgstr "Non permite ler sectores de Modo2 sen formato."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unsupported sector type."
msgstr "O tipo de sector non se permite."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:223
#, kde-format
msgid "Reading with sector size %1."
msgstr "Lendo co tamaño de sector %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:274 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:449
#, kde-format
msgid "Error while reading sector %1."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o sector %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:356
#, kde-format
msgid "Ignored %1 erroneous sector."
msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors."
msgstr[0] "Ignorouse %1 sector erróneo."
msgstr[1] "Ignoráronse %1 sectores erróneos."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:425
#, kde-format
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
msgstr "Produciuse un problema ao ler. Repetindo a partir do sector %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:441
#, kde-format
msgid "Ignoring read error in sector %1."
msgstr "Ignorando o erro de lectura no sector %1."
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:84
#, kde-format
msgid "Changing DVD Booktype"
msgstr "Cambiando o tipo de libro DVD"
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:102 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122
#, kde-format
msgid "No device set"
msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado"
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr ""
"Insira un disco DVD+R ou DVD+RW baleiro na unidade<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:154
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:235
#, kde-format
msgid "Checking medium"
msgstr "Estase a comprobar o disco"
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
#, kde-format
msgid "Booktype successfully changed"
msgstr "Cambiouse o tipo do libro"
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:482
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:173 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357
#, kde-format
msgid "Please send me an email with the last output."
msgstr "Envíeme un correo co último resultado."
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
#, kde-format
msgid "Ejecting DVD..."
msgstr "Expulsando o DVD…"
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
#, kde-format
msgid "Unable to eject media."
msgstr "Non se pode expulsar o disco."
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
#, kde-format
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
msgstr "Non se pode cambiar o tipo de libro nun disco DVD+R non baleiro."
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
#, kde-format
msgid "No DVD+R(W) media found."
msgstr "Non se atopou ningún disco DVD+R(W)."
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:321
#, kde-format
msgid "Unable to determine media state."
msgstr "Non se pode determinar o estado do disco."
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:340
#, kde-format
msgid "Changing Booktype"
msgstr "Cambiando o tipo de libro"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:127
#, kde-format
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
msgstr "K3b non permite a gravación ao voo con growisofs %1."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
#, kde-format
msgid "Disabling on-the-fly writing."
msgstr "Desactivando a gravación ao voo."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:164
#, kde-format
msgid "No source medium found."
-msgstr "Non foi atopado ningún disco de orixe."
+msgstr "Non se atopou ningún disco de orixe."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:190
#, kde-format
msgid "Found encrypted DVD."
-msgstr "Foi atopado un DVD cifrado."
+msgstr "Atopouse un DVD cifrado."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:206
#, kde-format
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
msgstr "Non se pode copiar DVD cifrados."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242
#, kde-format
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs."
msgstr "A gravadora non admite a gravación de DVD de dobre capa."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:249
#, kde-format
msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs."
msgstr "Esta versión de growisofs non admite a gravación de DVD de dobre capa."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:266
#, kde-format
msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks."
msgstr "K3b non permite a copia de DVD multisesión nin de discos Blu-ray."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:289
#, kde-format
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header."
msgstr "K3b baséase no tamaño gardado na cabeceira ISO 9660."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
"software."
msgstr ""
-"Isto poderá orixinar unha copia corrompida se a imaxe de orixe foi creada "
-"cun programa defectuoso."
+"Isto poderá orixinar unha copia corrompida se a imaxe de orixe se creou cun"
+" programa defectuoso."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:297 jobs/k3bverificationjob.cpp:132
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:362
#, kde-format
msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size."
msgstr "Non se pode determinar o tamaño do sistema de ficheiros ISO 9660."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:306
#, kde-format
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
msgstr "K3b non permite a copia de DVD-RAM."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:312
#, kde-format
msgid "Unsupported media type."
msgstr "Este tipo de disco non se permite."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:336
#, kde-format
msgid "Reading source medium."
msgstr "Lendo o disco de orixe."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:380
#, kde-format
msgid "Creating image"
msgstr "Estase a crear a imaxe"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:386
#, kde-format
msgid "Simulating copy"
msgstr "Simulando a copia"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:388 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:603
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:693 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:753
#, kde-format
msgid "Writing copy %1"
msgstr "Gravando a copia %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:390 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:605
#, kde-format
msgid "Writing copy"
msgstr "Gravando a copia"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:580
#, kde-format
msgid "Successfully read source medium."
-msgstr "O disco de orixe foi lido."
+msgstr "O disco de orixe leuse correctamente."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:592
#, kde-format
msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually."
msgstr "K3b non puido expulsar o disco de orixe. Fágao manualmente."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:653
#, kde-format
msgid "Successfully written copy %1."
-msgstr "A copia %1 foi gravada."
+msgstr "A copia %1 gravouse correctamente."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:676
#, kde-format
msgid "Verifying copy %1"
msgstr "Estase a comprobar a copia %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:678
#, kde-format
msgid "Verifying copy"
msgstr "Estase a comprobar a copia"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:688 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:154
#, kde-format
msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually."
msgstr "K3b non puido expulsar o disco gravado. Fágao manualmente."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:797
#, kde-format
msgid "Unsupported media type: %1"
msgstr "O tipo de disco non se permite: %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:823 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:916
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:827 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:948
#, kde-format
msgid ""
"%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? "
"The disc will actually be written to."
msgstr ""
"Os discos %1 non admiten a simulación de gravación. Seguro que quere "
"continuar? O disco gravarase realmente."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:826 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:919
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:830 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:951
#, kde-format
msgid "No Simulation with %1"
msgstr "Non hai simulación con %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:832
#, kde-format
msgid "Writing DVD copy"
msgstr "Gravando a copia do DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:836
#, kde-format
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
msgstr "O modo de gravación é ignorado ao gravar DVD+R(W)."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:838 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:928
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:939 jobs/k3bmetawriter.cpp:948
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:852 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:974
#, kde-format
msgid "Writing %1."
msgstr "Gravando %1."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 jobs/k3bmetawriter.cpp:517
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:860
#, kde-format
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
"really want to continue? The media will actually be written to."
msgstr ""
"A súa gravadora (%1 %2) non admite a simulación cos discos DVD-R(W). Seguro "
"que quere continuar? O disco gravarase realmente."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:851 jobs/k3bmetawriter.cpp:522
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:865
#, kde-format
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
msgstr "Sen simulación para DVD-R(W)"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:872 jobs/k3bmetawriter.cpp:935
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:879
#, kde-format
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "Gravando DVD-RW en modo de sobrescrita con restricións."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:880
#, kde-format
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
msgstr "Gravando DVD-RW en modo DAO."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
#, kde-format
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
msgstr "Gravando DVD-RW en modo incremental."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:893 jobs/k3bmetawriter.cpp:454
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:920
#, kde-format
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
msgstr "Non é posíbel usar sobrescrita restrinxida nos discos DVD-R."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:898 jobs/k3bmetawriter.cpp:941
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:913
#, kde-format
msgid "Writing %1 in DAO mode."
msgstr "Gravando %1 en modo DAO."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:902 jobs/k3bmetawriter.cpp:943
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:922
#, kde-format
msgid "Writing %1 in incremental mode."
msgstr "Gravando %1 en modo incremental."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:925
#, kde-format
msgid "Writing BD copy"
msgstr "Gravando copia de BD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:941 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Removed image file %1"
-msgstr "O ficheiro de imaxe %1 foi retirado"
+msgstr "O ficheiro de imaxe %1 retirouse."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:949
#, kde-format
msgid "Creating Image"
msgstr "Estase a crear a imaxe"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:953
#, kde-format
msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly"
msgstr "Copiando DVD ou BD ao voo"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955
#, kde-format
msgid "Copying DVD or BD"
msgstr "Copiando DVD ou BD"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Formatting disc"
msgstr "Formatando o disco"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:130 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:538
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:425 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:436
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:345
#, kde-format
msgid "Unmounting medium"
msgstr "Desmontando o disco"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr ""
"Insira un disco regravábel de DVD ou Blu-ray na unidade<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:261
#, kde-format
msgid "Formatting successfully completed"
msgstr "O formatado completouse satisfactoriamente"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
#, kde-format
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
msgstr "Non ocuparse de se a evolución remata antes do 100%."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265
#, kde-format
msgid "The formatting will continue in the background during writing."
msgstr "O formatado continuará en segundo plano mentres se grava."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:290
#, kde-format
msgid "Ejecting medium..."
msgstr "Estase a expulsar o disco…"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:302 projects/k3babstractwriter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Unable to eject medium."
msgstr "Non se pode expulsar o disco."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:342
#, kde-format
msgid "Found %1 medium."
msgstr "Atopouse o disco %1."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:346
#, kde-format
msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format."
msgstr "No se atopou ningún disco DVD ou BD regravábel. Non se pode formatar."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:421
#, kde-format
msgid "No need to format %1 media more than once."
msgstr "Non é necesario formatar os discos %1 máis dunha vez."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:423
#, kde-format
msgid "It may simply be overwritten."
msgstr "Pode simplemente ser sobrescrito."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:376 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:426
#, kde-format
msgid "Forcing formatting anyway."
msgstr "Forzando a formatación a pesar de todo."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377
#, kde-format
msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media."
msgstr "Non se recomenda forzar o formatado do disco %1."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379
#, kde-format
msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable."
msgstr "Despois de 10-20 formatados o disco podería quedar inservíbel."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:388
#, kde-format
msgid "Formatting %1 medium"
msgstr "Estase a formatar o disco %1"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:399
#, kde-format
msgid "Formatted in %1 mode."
msgstr "Formatado no modo %1."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:413
#, kde-format
msgid "Media is already empty."
msgstr "O disco xa está baleiro."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:440
#, kde-format
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
msgstr "Formatando o DVD-RW no modo %1."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:447
#, kde-format
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium."
msgstr "Non se pode determinar o estado actual do formatado do disco DVD-RW."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:470
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:106
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:142
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:62
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:62 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:455
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:403 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:414
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:157 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:219
#, kde-format
msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
msgstr "A empregar %1 %2 - © %3"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:509
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formatando"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:155
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:148 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:222
#, kde-format
msgid "Preparing data"
msgstr "Preparando os datos"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "Could not find image %1"
msgstr "Non se puido atopar a imaxe %1"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:138 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:522
#, kde-format
msgid "Verifying written data"
msgstr "Estanse a comprobar os datos gravados"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:140
#, kde-format
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
msgstr "Estase a comprobar a gravación %1 de %2"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:213
#, kde-format
msgid "Writing image"
msgstr "Gravando unha imaxe"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:215
#, kde-format
msgid "Writing copy %1 of %2"
msgstr "Gravando a copia %1 de %2"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:234
#, kde-format
msgid "Waiting for medium"
msgstr "Á espera do medio"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:341
#, kde-format
msgid "Simulating ISO 9660 Image"
msgstr "Estase a simular a imaxe ISO 9660"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:343
#, kde-format
msgid "Burning ISO 9660 Image"
msgstr "Estase a gravar a imaxe ISO 9660"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:309 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:781
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:804
#, kde-format
msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application."
msgstr ""
"Non se pode gravar o disco %1 usando %2. Utilizarase o aplicativo "
"predeterminado."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:315
#, kde-format
msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1."
msgstr "As pistas de DVD e Blu-ray só poden escribirse en MODE1."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system."
msgstr ""
"Falta a compatibilidade con Blu-ray en cdrecord e growisofs. Actualice o "
"sistema."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:436 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:252
#, kde-format
msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
msgstr ""
"As duracións de pista de menos de 4 segundos non respectan o estándar do "
"Libro Vermello."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:468 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:290
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1234
#, kde-format
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
msgstr "Non se admite a gravación ao voo con cdrecord < 2.01a13."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:475 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:297
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
msgstr "Cdrecord %1 non permite a gravación de CD-Text."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
msgstr ""
"O seu gravador (%1 %2) non permite fluxos incrementais con discos %3. Non "
"poderá usar multisesión. Desexa continuar?"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:492 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908
#, kde-format
msgid "No Incremental Streaming"
msgstr "Sen fluxo incremental"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to "
"continue? The media will actually be written to."
msgstr ""
"Os discos DVD+R(W) non admiten a simulación de gravación. Seguro que quere "
"continuar? O disco gravarase realmente."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:511
#, kde-format
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
msgstr "Non hai simulación cos DVD+R(W)"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:537 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"A maior parte dos gravadores non permiten gravar CD multisesión en modo DAO."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:790
#, kde-format
msgid "No version of cdrskin can do this yet."
msgstr "Aínda non hai ningunha versión de cdrskin que poida facer isto."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:895
#, kde-format
msgid "Writing CD in Session At Once mode."
msgstr "Estase a gravar o CD no modo dunha sesión de vez."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:897
#, kde-format
msgid "Writing CD in Track At Once mode."
msgstr "Estase a gravar o CD no modo dunha pista de vez."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:899
#, kde-format
msgid "Writing CD in Raw mode."
msgstr "Estase a gravar o CD no modo cru."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:902
#, kde-format
msgid "Appending session to CD"
msgstr "Estase a engadir unha sesión ao CD"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:909
#, kde-format
msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode."
msgstr "Estase a gravar o CD regravábel en modo dunha sesión de vez."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:911
#, kde-format
msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode."
msgstr "Estase a gravar o CD regravábel en modo dunha pista de vez."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:913
#, kde-format
msgid "Writing rewritable CD in Raw mode."
msgstr "Estase a gravar o CD regravábel no modo cru."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:916
#, kde-format
msgid "Appending session to rewritable CD."
msgstr "Estase a engadir unha sesión a un CD regravábel."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:923
#, kde-format
msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW."
msgstr "Estase a crecer o sistema de ficheiros ISO 9660 no DVD+RW."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:925 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:882
#, kde-format
msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
"Estase a crecer o sistema de ficheiros ISO 9660 no DVD-RW en modo de "
"sobrescrita restrinxida."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:927
#, kde-format
msgid "Appending session to DVD+R."
msgstr "Estase a engadir unha sesión a un DVD+R."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:929
#, kde-format
msgid "Appending session to Double Layer DVD+R."
msgstr "Estase a engadir unha sesión a un DVD+R de dobre capa."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:931
#, kde-format
msgid "Appending session to %1."
msgstr "Estase a engadir unha sesión a %1."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:937
#, kde-format
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
msgstr "Gravando DVD+R de capa dupla."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
#, kde-format
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
msgstr "Usando readcd %1 no canto da versión predefinida para permitir clonar."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
#, kde-format
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
msgstr "Non se puido atopar o executábel readcd que permite clonar."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
#, kde-format
msgid "Writing image to %1."
msgstr "Gravando a imaxe en %1."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:206
#, kde-format
msgid "Could not start readcd."
msgstr "Non se puido iniciar readcd."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:262
#, kde-format
msgid "Cannot read source disk."
msgstr "Non se pode ler o disco de orixe."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:274
#, kde-format
msgid "Retrying from sector %1."
msgstr "Repetindo a partir do sector %1."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:289
#, kde-format
msgid "Uncorrected error in sector %1"
msgstr "Erro non corrixido no sector %1"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:292
#, kde-format
msgid "Corrected error in sector %1"
msgstr "Erro corrixido no sector %1"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:312
#, kde-format
msgid "%1 returned error: %2"
msgstr "%1 devolveu un erro: %2"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
#, kde-format
msgid "Readcd exited abnormally."
msgstr "Readcd saíu anormalmente."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:229 jobs/k3bverificationjob.cpp:285
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:308
#, kde-format
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
msgstr ""
"Erro interno: Inicializouse de xeito impropio a tarefa de comprobación (%1)"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:230
#, kde-format
msgid "no tracks added"
msgstr "non se engadiu ningunha pista"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:286 jobs/k3bverificationjob.cpp:309
#, kde-format
msgid "specified track number '%1' not found on medium"
msgstr "non foi posíbel atopar no disco a pista número «%1» indicada"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "Verifying track %1"
msgstr "Estase a comprobar a pista %1"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:398
#, kde-format
msgid "Written data in track %1 differs from original."
msgstr "Os datos escritos na pista %1 non son idénticos aos orixinais."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:402
#, kde-format
msgid "Written data verified."
msgstr "Comprobáronse os datos gravados."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:90
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "%1 executable could not be found."
msgstr "Non se puido atopar o executábel %1."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:96
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:132
#, kde-format
msgid "%1 version %2 is too old."
msgstr "A versión %2 de %1 é vella de máis."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:111
#, kde-format
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
msgstr "Estase a analizar o título %1 do DVD de vídeo %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:185
#, kde-format
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
msgstr "Estase a analizar o capítulo %1 de %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time."
msgstr ""
"Ignorando valores de recorte do último capítulo debido ao seu breve tempo de "
"reprodución."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Unable to create folder '%1'"
msgstr "Non se pode crear o cartafol «%1»"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:164
#, kde-format
msgid "Invalid filename: '%1'"
msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto: «%1»"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:176
#, kde-format
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
msgstr "Estase a transcodificar o título %1 do DVD de vídeo %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:201
#, kde-format
msgid "Invalid video codec set: %1"
msgstr "O codificador de vídeo é incorrecto: %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:224
#, kde-format
msgid "Invalid audio codec set: %1"
msgstr "O codificador de son é incorrecto: %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:365
#, kde-format
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
msgstr "Cambiando o tamaño da imaxe do título %1 a %2x%3"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:388
#, kde-format
msgid "Single-pass Encoding"
msgstr "Codificación en etapa única"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:390
#, kde-format
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
msgstr "Codificación en dúas etapas: Primeira etapa"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:392
#, kde-format
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
msgstr "Codificación en dúas etapas: Segunda etapa"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:416
#, kde-format
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
msgstr "Estase a retirar o ficheiro incompleto de vídeo «%1»"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:490
#, kde-format
msgid "Execution of %1 failed."
msgstr "Fallou a execución de %1."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:491
#, kde-format
msgid "Please consult the debugging output for details."
msgstr "Por favor, consulte o resultado de depuración para máis detalles."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:522
#, kde-format
msgid "AC3 (Stereo)"
msgstr "AC3 (Estéreo)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:524
#, kde-format
msgid "AC3 (Pass-through)"
msgstr "AC3 (Paso ao través)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:526
#, kde-format
msgid "MPEG1 Layer III"
msgstr "MPEG1 Capa III"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:537
#, kde-format
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:539
#, kde-format
msgid "XviD"
msgstr "XviD"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
"codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
"multimedia players such as xine or mplayer."
msgstr ""
"FFmpeg é un proxecto de código aberto que intenta ser compatíbel coa maioría "
"dos códecs de imaxe e son usados na actualidade. O seu subproxecto "
"libavcodec forma a base dos reprodutores multimedia tales como xine ou "
"mplayer."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
"which produces high quality results."
msgstr ""
"FFmpeg contén unha realización do estándar MPEG-4 de codificación de vídeo "
"que produce resultados de alta calidade."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
"group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
"2001."
msgstr ""
-"XviD é un códec open-source e libre de vídeo MPEG-4. XviD foi creado por un "
+"XviD é un códec de vídeo MPEG-4 libre e de código aberto. XviD creouno un "
"grupo de programadores voluntarios tras o peche das fontes de OpenDivX en "
"xullo de 2001."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
msgstr ""
"XviD permite configuracións de Perfil Avanzado de MPEG-4 tales como "
"fotogramas-b, compensación do movemento de píxeles global e cuarto, máscaras "
"de lumi, cuantificación de trellis e matrices de cuantificación H.263, MPEG "
"e personalizadas."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
"While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
"XviD is open source and can potentially run on any platform."
msgstr ""
"XviD é un importante competidor de DivX (XviD é DivX do revés). Mentres que "
"DivX é de fontes pechadas e só pode ser executado en Windows, Mac OS e "
"Linux, XviD é open source e pode executarse potencialmente en calquera "
"plataforma."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:568
#, kde-format
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
msgstr "(Descrición tomada do artigo de Wikipedia)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
"up to 6 total channels of sound."
msgstr ""
"AC3, máis coñecido como Dolby Digital está estandarizado como ATSC A/52. "
"Contén ata un total de 6 canles de son."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
"stream."
msgstr ""
"Con este parámetro K3b creará un fluxo de son Dolby Digital con estéreo de "
"dúas canles."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
"source DVD without changing it."
msgstr ""
"Con este parámetro K3b usará un fluxo de son Dolby Digital desde o DVD de "
"orixe sen cambialo."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:589
#, kde-format
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
msgstr "Use este parámetro para conservar o son 5.1 do DVD."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
"format."
msgstr ""
"MPEG Capa III é máis coñecido como MP3 e é o formato de son con perdas máis "
"coñecido."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:592
#, kde-format
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
"stream."
msgstr ""
"Con este parámetro K3b creará un fluxo de son MPEG capa III con dúas canles "
"estéreo."
#: plugin/k3baudiodecoder.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "plugin type"
msgid "Audio Decoder"
msgstr "Descodificador de son"
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "plugin type"
msgid "Audio Encoder"
msgstr "Codificador de son"
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:162
#, kde-format
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "No settings available for plugin %1."
msgstr "Non hai ningunha configuración para o complemento %1."
#: plugin/k3bprojectplugin.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "plugin type"
msgid "Project plugin"
msgstr "Complemento do proxecto"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:67
#, kde-format
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
msgstr "Insira o CD de son %1%2"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:210
#, kde-format
msgid "CD Track"
msgstr "Pista de CD"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:216
#, kde-format
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
msgstr "Pista %1 do CD de son %2"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unable to read track %1."
msgstr "Non se pode ler a pista %1."
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:110 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:217
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "Non se puido acceder a %1 para escritura"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:148
#, kde-format
msgid "Error while decoding track %1."
msgstr "Produciuse un erro ao descodificar a pista %1."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:174
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:183
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
"project and continue without adding them to the image?"
msgstr ""
"Non se puideron atopar os seguintes ficheiros. Quere retiralos do proxecto e "
"continuar sen engadilos á imaxe?"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:177
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:147
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:171
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:186
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:208
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:191
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:178
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:187
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:192
#, kde-format
msgid "Remove missing files and continue"
msgstr "Retirar os ficheiros en falta en continuar"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:179
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:173
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:210
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:193
#, kde-format
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Cancelar e volver atrás"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:197 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:211
#, kde-format
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Engada antes algún ficheiro ao seu proxecto."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:203
#, kde-format
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
msgstr "Non se pode gravar ao voo con estas fontes de son."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:312 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:246
#, kde-format
msgid "Determining maximum writing speed"
msgstr "Determinando a velocidade máxima de escritura"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:347
#, kde-format
msgid "Creating image files in %1"
msgstr "Estanse a crear os ficheiros de imaxe en %1"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:348 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "Creating image files"
msgstr "Estanse a crear os ficheiros de imaxe"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:360 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
msgstr "Non se pode determinar a velocidade máxima de escritura. Ignorarase."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:388 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:379
#, kde-format
msgid "Writing canceled."
msgstr "Escritura cancelada."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:578
#, kde-format
msgid "Error while decoding audio tracks."
msgstr "Produciuse un erro ao descodificar as pistas de son."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
#, kde-format
msgid "Successfully decoded all tracks."
msgstr "Foron descodificadas todas as pistas."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:618
#, kde-format
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
msgstr "Descodificando a pista de son %1 de %2%3"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
#, kde-format
msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk."
msgstr "Erro de E/S. Posibelmente non quede espazo libre no disco duro."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:638
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:679
#, kde-format
msgid "I/O Error"
msgstr "Erro de E/S"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880
#, kde-format
msgid "Writing track %1 of %2%3"
msgstr "Gravando a pista %1 de %2%3"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:442
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:574 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:457
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:468 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:371
#, kde-format
msgid "Writing"
msgstr "Gravar"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Normalizing volume levels"
msgstr "Normalizando o niveis de volume"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
#, kde-format
msgid "Writing Audio CD"
msgstr "Gravando un CD de son"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
#, kde-format
msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
msgid "1 track (%2 minutes)"
msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
msgstr[0] "1 pista (%2 minutos)"
msgstr[1] "%1 pistas (%2 minutos)"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:861 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1361
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:577 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:67
#, kde-format
msgid " - %1 copy"
msgid_plural " - %1 copies"
msgstr[0] " - %1 copia"
msgstr[1] " - %1 copias"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not find normalize executable."
msgstr "Non se puido atopar o executábel normalize."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:84
#, kde-format
msgid "Could not start normalize."
msgstr "Non se puido iniciar normalize."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:124
#, kde-format
msgid "Track %1 is already normalized."
msgstr "A pista %1 xa está normalizada."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:130
#, kde-format
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
msgstr "Axustando o volume da pista %1 de %2"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:138
#, kde-format
msgid "Computing level for track %1 of %2"
msgstr "Calculando o volume para a pista %1 de %2"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:181
#, kde-format
msgid "Successfully normalized all tracks."
msgstr "Foron normalizadas todas as pistas."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:189
#, kde-format
msgid "Error while normalizing tracks."
msgstr "Produciuse un erro ao normalizar as pistas."
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Silence"
msgstr "Silencio"
#: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:72
#, kde-format
msgid "Raw Audio CD Image"
msgstr "Imaxe en cru de CD de son"
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:31
#, kde-format
msgid "El Torito Boot image"
msgstr "Imaxe de arranque El Torito"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1205 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:415
#, kde-format
msgid "Could not find the following files:"
msgstr "Non se puideron atopar os seguintes ficheiros:"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:416
#, kde-format
msgid "Not Found"
msgstr "Non atopado"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1211
#, kde-format
msgid "No permission to read the following files:"
msgstr "Non ten permisos para ler os seguintes ficheiros:"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1212
#, kde-format
msgid "No Read Permission"
msgstr "Sen permiso de lectura"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1369 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1382
#, kde-format
msgid "From previous session"
msgstr "Desde a sesión previa"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1493
#, kde-format
msgid "El Torito boot catalog file"
msgstr "Ficheiro de catálogo de arranque El Torito"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1494
#, kde-format
msgid "Boot catalog"
msgstr "Catálogo de arranque"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:224
#, kde-format
msgid "Creating image file"
msgstr "Estase a crear o ficheiro de imaxe"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:225
#, kde-format
msgid "Track 1 of 1"
msgstr "Pista 1 de 1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:226
#, kde-format
msgid "Creating image file in %1"
msgstr "Estase a crear o ficheiro de imaxe en %1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:384
#, kde-format
msgid "Image successfully created in %1"
-msgstr "A imaxe foi creada en %1"
+msgstr "A imaxe creouse correctamente en %1."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:391 tools/k3bmd5job.cpp:102
#, kde-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:404
#, kde-format
msgid "Error while creating ISO image"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a imaxe ISO"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:706
#, kde-format
msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned."
msgstr ""
"Erro interno: Non se corresponde ningún tipo de disco. Este proxecto non se "
"pode escribir."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:710
#, kde-format
msgid "Waiting for a medium"
msgstr "Á espera dun disco"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:727
#, kde-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Gravando %1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:744
#, kde-format
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
msgstr ""
"Non se pode determinar o modo de datos da última pista. Utilizarase o "
"predefinido."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959
#, kde-format
msgid "Writing mode ignored when writing %1 media."
msgstr "O modo de gravación é ignorado ao gravar o disco %1."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:850 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:972
#, kde-format
msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1."
msgstr "Facendo crecer o sistema de ficheiros ISO 9660 en %1."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:984
#, kde-format
msgid "Creating Data Image File"
msgstr "Estase a crear o ficheiro de imaxe de datos"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:988
#, kde-format
msgid "Writing Data Project"
msgstr "Gravando o proxecto de datos"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:994
#, kde-format
msgid "Writing Multisession Project"
msgstr "Gravando o proxecto multisesión"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1008
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy"
msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies"
msgstr[0] "Sistema de ficheiros ISO 9660 (Tamaño: %2) - Unha copia"
msgstr[1] "Sistema de Ficheiros ISO 9660 (Tamaño: %2) - %1 copias"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1013
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)"
msgstr "Sistema de ficheiros ISO 9660 (Tamaño: %1)"
#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:89
#, kde-format
msgid "Searching for old session"
msgstr "Buscando a sesión anterior"
#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession "
"disk."
msgstr ""
"Ou non hai disco inserido ou non está baleiro en %1. Non se pode continuar "
"co disco multisesión."
#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:254
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1."
msgstr "Non se puido abrir o sistema de ficheiros ISO 9660 en %1."
#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:286
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot "
"emulate multi-session on it."
msgstr ""
"O medio non é de tipo multi-sesión e non contén ISO 9660. Non se pode emular "
"multi-sesión nel."
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:101
#, kde-format
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
msgstr "Renomeouse <em>%1</em> por <em>%2</em>"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
"have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
"systems."
msgstr ""
"Algúns nomes de ficheiros deberán acurtarse debido á limitación de %1 "
"caracteres das extensións Joliet. Se as extensións de Joliet están "
"desactivadas non é necesario acaurtar os nomes dos ficheiros pero os nomes "
"longos non estarán dispoñíbeis en sistemas Windows."
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:148
#, kde-format
msgid "Shorten Filenames"
msgstr "Acurtar os nomes dos ficheiros"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:149
#, kde-format
msgid "Disable Joliet extensions"
msgstr "Desactivar as extensións Joliet"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
"systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the "
"filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
"that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
"manually?"
msgstr ""
"As extensións Joliet (precisas para dispor de nomes longos de ficheiros en "
"sistemas Windows) restrinxen a lonxitude do descritor do volume (o nome do "
"sistema de ficheiros) a %1 caracteres. O descritor escollido («%2») é máis "
"longo. Quere que se acurte automaticamente ou prefire volver atrás e "
"cambialo manualmente?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:172
#, kde-format
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
msgstr "Acurtar o descritor do volume na árbore Joliet"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
"added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
"links to the image?"
msgstr ""
"K3b non é quen de seguir ligazóns simbólicas a cartafoles despois de seren "
"engadidas ao proxecto. Quere continuar sen gravar as ligazóns simbólicas na "
"imaxe?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:209
#, kde-format
msgid "Discard symbolic links to folders"
msgstr "Descartar as ligazóns simbólicas a cartafoles"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
"contain more than one backslash:"
msgstr ""
"Debido a un fallo en mkisofs <= 1.15a40, K3b non pode manexar ficheiros que "
"conteñan máis dunha barra invertida:"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:181 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:777
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:917 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:929
#, kde-format
msgid "%1 crashed."
msgstr "Quebrou %1."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:372
#, kde-format
msgid "Could not determine size of resulting image file."
msgstr "Non se puido determinar o tamaño do ficheiro de imaxe resultante."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:525
#, kde-format
msgid "No volume id specified. Using default."
msgstr "Non indicou o identificador do volume. Usarase o predefinido."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:618
#, kde-format
msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue."
msgstr ""
"Atopáronse ficheiros maiores de 4GB. K3b precisa polo menos %1 para "
"continuar."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:628
#, kde-format
msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible."
msgstr ""
"Foron atopados ficheiros maiores de 2 GB. Estes ficheiros estarán totalmente "
"accesíbeis."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:634
#, kde-format
msgid "Enabling UDF extension."
msgstr "Activando a extensión UDF."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:679
#, kde-format
msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB."
msgstr "Axustando o nivel iso a 3 para permitir ficheiros de máis de 4GB."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:768
#, kde-format
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
msgstr ""
"Non se puido seguir a ligazón %1 ao ficheiro inexistente %2. Ignorando…"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:772
#, kde-format
msgid ""
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
msgstr ""
"Ignorando a ligazón %1 ao cartafol %2. K3b non pode seguir ligazóns a "
"cartafoles."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:780
#, kde-format
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
msgstr "Non se puido atopar o ficheiro %1. Ignorando…"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:784
#, kde-format
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
msgstr "Non se puido ler o ficheiro %1. Ignorando…"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:837
#, kde-format
msgid "Failed to backup boot image file %1"
msgstr ""
"Non se puido facer a copia de seguranza do ficheiro de imaxe de arranque %1"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:997 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1007
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Could not write temporary file"
msgstr "Non se puido escribir no ficheiro temporal"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001
#, kde-format
msgid "No files to be written."
msgstr "Non hai ficheiros para gravar."
#: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:77
#, kde-format
msgctxt ""
"This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
"string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
"Joiliet extensions which induce this restriction."
msgid "K3b data project"
msgstr "Proxecto de datos do K3b"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:73
#, kde-format
msgid "Mkisofs executable not found."
msgstr "Non se atopou «mkisofs»."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:87
#, kde-format
msgid "Read error from file '%1'"
msgstr "Erro de lectura do ficheiro «%1»"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
#, kde-format
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
msgstr "A versión empregada de mkisofs non permite ficheiros grandes."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:93
#, kde-format
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
msgstr "Non se poden manexar ficheiros maiores de 2GB."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:97
#, kde-format
msgid "No such file or directory '%1'."
msgstr "Non existe o ficheiro ou directorio «%1»."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:111
#, kde-format
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
msgstr "Atopouse un nome de ficheiro, «%1», incorrectamente codificado"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
msgstr ""
"Isto puido ser causado por unha actualización do sistema que cambiase o "
"conxunto de caracteres."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
"encoding."
msgstr ""
"Pode empregar convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) para corrixir a "
"codificación do nome do ficheiro."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:118
#, kde-format
msgid "The boot image has an invalid size."
msgstr "A imaxe de arranque ten un tamaño que é incorrecto."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:122
#, kde-format
msgid "The boot image contains multiple partitions."
msgstr "A imaxe de arranque contén varias particións."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:123
#, kde-format
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
msgstr "Unha imaxe de arranque de disco duro debe conter unha única partición."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
#, kde-format
msgid "Searching previous session"
msgstr "Buscando a sesión anterior"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:164
#, kde-format
msgid "Could not determine next writable address."
msgstr "Non se puido determinar o seguinte enderezo no que se pode escribir."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:180
#, kde-format
msgid "Could not start %1"
msgstr "Non se puido comezar %1"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:210
#, kde-format
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
msgstr "Non se puido recuperar a información de multisesión do disco."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
#, kde-format
msgid "The disk is either empty or not appendable."
msgstr "O disco ou está baleiro ou non permite máis sesións."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:53
#, kde-format
msgid "Unlocking drive..."
msgstr "Desbloqueando a unidade…"
#: projects/k3babstractwriter.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not unlock drive."
msgstr "Non se puido desbloquear a unidade."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:70
#, kde-format
msgid "Ejecting Medium"
msgstr "Estase a expulsar o disco"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:266
#, kde-format
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
msgstr "Cdrdao %1 non admite a desactivación do BurnFree."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:271 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:306
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:313
#, kde-format
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
msgstr "Activouse a opción «Forzar as operacións non seguras»."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:290
#, kde-format
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrdao %1 non permite o overburning."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:493
#, kde-format
msgid "Could not backup tocfile."
msgstr "Non se puido facer a copia de seguranza do ficheiro co toc."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:523
#, kde-format
msgid "Preparing read process..."
msgstr "Preparando o proceso de lectura…"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:529
#, kde-format
msgid "Preparing copy process..."
msgstr "Preparando o proceso de copia…"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:532
#, kde-format
msgid "Preparing blanking process..."
msgstr "Preparando o proceso de limpeza…"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566
#, no-c-format, kde-format
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
msgstr "Iniciando a simulación DAO á velocidade %1x…"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:573
#, no-c-format, kde-format
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
msgstr "Iniciando a gravación DAO á velocidade %1x…"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578
#, kde-format
msgid "Starting reading..."
msgstr "Iniciando a lectura…"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "Lendo"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
#, no-c-format, kde-format
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
msgstr "Iniciar a simulación da copia á velocidade %1x…"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:591
#, no-c-format, kde-format
msgid "Starting copy at %1x speed..."
msgstr "Iniciando a copia á velocidade %1x…"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:592
#, kde-format
msgid "Copying"
msgstr "Estase a copiar"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:596
#, kde-format
msgid "Starting blanking..."
msgstr "Iniciando a limpeza…"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
#, kde-format
msgid "Blanking"
msgstr "Limpeza"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:709
#, kde-format
msgid ""
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
"to restore it from the backup %2."
msgstr ""
-"Debido a un fallo en cdrdao o ficheiro toc/cue %1 foi eliminado. K3b non "
+"Debido a un fallo en cdrdao eliminouse o ficheiro toc/cue %1. K3b non "
"puido recuperalo da copia de seguranza %2."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:738 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:806 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:524
#, kde-format
msgid "Simulation successfully completed"
msgstr "A simulación rematou"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:743
#, kde-format
msgid "Reading successfully completed"
msgstr "A lectura rematou"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:746 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:796
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:808 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:526
#, kde-format
msgid "Writing successfully completed"
msgstr "A gravación rematou"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:749
#, kde-format
msgid "Copying successfully completed"
msgstr "A copia rematou"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:752
#, kde-format
msgid "Blanking successfully completed"
msgstr "A limpeza rematou"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:800
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:812 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:519
#, kde-format
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Velocidade media global de gravación: %1 KB/s (%2x)"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:768
#, kde-format
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
msgstr ""
"Inclúa, por favor, o resultado de depuración no seu informe do problema."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:794 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:674
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:686
#, no-c-format, kde-format
msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed"
msgstr "Ou o disco ou a gravadora non admite a escritura a velocidade %1x"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:796
#, no-c-format, kde-format
msgid "Switching down burn speed to %1x"
msgstr "Reducindo a velocidade de gravación a %1x"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:826
#, kde-format
msgid "Executing Power calibration"
msgstr "Executando a calibración da potencia"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:830
#, kde-format
msgid "Power calibration successful"
msgstr "Calibración da potencia efectuada con éxito"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:831
#, kde-format
msgid "Preparing burn process..."
msgstr "Estase a preparar o proceso de gravación…"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:835
#, kde-format
msgid "Flushing cache"
msgstr "Estase a borrar a caché"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:839
#, kde-format
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
msgstr "Gravando a cabeceira de CD-Text…"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:843
#, kde-format
msgid "Turning BURN-Proof on"
msgstr "Activando o BURN-Proof"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:851
#, kde-format
msgid "Found ISRC code"
-msgstr "Foi atopado o código ISRC"
+msgstr "Atopouse o código ISRC."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:855
#, kde-format
msgid "Found pregap: %1"
-msgstr "Foi atopado o pregap: %1"
+msgstr "Atopouse pregap: %1"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:868
#, kde-format
msgid "No cdrdao driver found."
-msgstr "Non foi atopado o controlador de cdrdao."
+msgstr "Non se atopou ningún controlador de cdrdao."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
#, kde-format
msgid "Please select one manually in the device settings."
msgstr "Escolla un controlador manualmente na configuración do dispositivo."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:870
#, kde-format
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
msgstr "Para a maioría das unidades actuais este pode ser «generic-mmc»."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:879
#, kde-format
msgid "Device not ready, waiting."
msgstr "O dispositivo non está listo, esperarase."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:883
#, kde-format
msgid "Cue sheet not accepted."
msgstr "A folla CUE non foi aceptada."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:618
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:630
#, kde-format
msgid "No valid %1 option: %2"
msgstr "A opción de %1 non é correcta: %2"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:893 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:821
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:833 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Data does not fit on disk."
msgstr "Os datos non caben no disco."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:895 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:823
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:835
#, kde-format
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
msgstr ""
"Active o overburning nas opcións avanzadas de K3b para gravar máis do que "
"permite o disco."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980
#, kde-format
msgid "Writing leadin"
msgstr "Gravando o Leadin"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:986
#, kde-format
msgid "Writing leadout"
msgstr "Gravando o Leadout"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:237
#, kde-format
msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
msgstr "Cdrecord %1 non permite a gravación de Blu-ray."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:261 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:278
#, kde-format
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
msgstr "O gravador non admite a gravación «disc at once» (DAO)"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:272 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287
#, kde-format
msgid "Writer does not support raw writing."
msgstr "O gravador non admite a gravación raw."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:281
#, kde-format
msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
msgstr "Cdrecord non admite a gravación de discos %1."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:301 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:308
#, kde-format
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
msgstr ""
"O gravador non admite a gravación con protección dos búferes (Burnfree)"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:337 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:348
#, kde-format
msgid "Failed to write temporary file '%1'"
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro temporal «%1»"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:357
#, kde-format
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrecord %1 non permite a sobrescrita."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:452 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:463
#, no-c-format, kde-format
msgid "Starting simulation at %1x speed..."
msgstr "Iniciando a simulación á velocidade %1x…"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:454 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465
#, kde-format
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
msgstr "Iniciando a simulación %1 á velocidade %2x…"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:460 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:471
#, no-c-format, kde-format
msgid "Starting writing at %1x speed..."
msgstr "Iniciando a gravación á velocidade %1x…"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:462 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:473
#, kde-format
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
msgstr "Iniciando a gravación %1 á velocidade %2x…"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:556 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:567
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:437
#, kde-format
msgid "Writing data"
msgstr "Gravando datos"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:585 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:597
#, kde-format
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
msgstr "Este gravador non admite gravación DAO (Disc At Once)"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:598
#, kde-format
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
msgstr "Escolla TAO (Track At Once) e inténteo de novo"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:589 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:601
#, kde-format
msgid "RAW recording not supported with this writer"
msgstr "Este gravador non admite a gravación RAW"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:592 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:604
#, kde-format
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
msgstr "Produciuse un erro de entrada/saída. Non é necesariamente serio."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:613
#, kde-format
msgid "Reloading of medium required"
msgstr "É necesario cargar de novo o disco"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:622
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
msgstr "Intentando gravar máis do teoricamente posíbel"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:645 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:657
#, kde-format
msgid "Only session 1 will be cloned."
msgstr "Só se ha clonar a sesión 1."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:648 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:660
#, kde-format
msgid "Unable to fixate the disk."
msgstr "Non se pode clausurar o disco."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:678 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:690
#, no-c-format, kde-format
msgid "Switching burn speed up to %1x"
msgstr "Aumentando a velocidade de gravación a %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:681 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:693
#, no-c-format, kde-format
msgid "Switching burn speed down to %1x"
msgstr "Diminuíndo a velocidade de gravación a %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:693 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:705
#, kde-format
msgid "Starting disc write"
msgstr "Iniciando a gravación do disco"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:709 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:721
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:142
#, kde-format
msgid "Closing Session"
msgstr "Pechando a sesión"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:725
#, kde-format
msgid "Writing Leadin"
msgstr "Gravando o Leadin"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:728
#, kde-format
msgid "Writing Leadout"
msgstr "Gravando o LeadOut"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:731
#, kde-format
msgid "Writing pregap"
msgstr "Gravando o pregap"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:734
#, kde-format
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
msgstr "Estase a realizar a calibración da potencia óptima"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:737
#, kde-format
msgid "Sending CUE sheet"
msgstr "Enviando a folla CUE"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:740
#, kde-format
msgid "Enabled Burnfree"
msgstr "Burnfree activado"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743
#, kde-format
msgid "Disabled Burnfree"
msgstr "Burnfree desactivado"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:749
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:565
#, kde-format
msgid "Unable to close the tray"
msgstr "Non se pode pechar a bandexa"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:759
#, kde-format
msgid "Burnfree was used once."
msgid_plural "Burnfree was used %1 times."
-msgstr[0] "Burnfree foi utilizado unha vez."
-msgstr[1] "Burnfree foi utilizado %1 veces."
+msgstr[0] "Burnfree utilizouse unha vez."
+msgstr[1] "Burnfree utilizouse %1 veces."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:753 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:765
#, kde-format
msgid "Buffer was low once."
msgid_plural "Buffer was low %1 times."
msgstr[0] "O búfer estivo case baleiro unha vez."
msgstr[1] "O búfer estivo case baleiro %1 veces."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:792 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:804
#, kde-format
msgid "Erasing successfully completed"
msgstr "Borrado completado correctamente"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:819 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:831
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
#, kde-format
msgid "Data did not fit on disk."
msgstr "Os datos non couberon no disco."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:830 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:842
#, kde-format
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
msgstr ""
"%1 non puido reservar un segmento de memoria compartida do tamaño pedido."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:843
#, kde-format
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
msgstr "Probabelmente escolleu un tamaño de búfer demasiado grande."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:834 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:846
#, kde-format
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
msgstr "A OPC fallou. Probabelmente o gravador non gusta do disco."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:849
#, kde-format
msgid "Unable to set write speed to %1."
msgstr "Non se pode axustar a velocidade de escritura a %1."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:838 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850
#, kde-format
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
msgstr "Probabelmente é máis baixa que a velocidade mínima do gravador."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853
#, kde-format
msgid "Unable to send CUE sheet."
msgstr "Non se pode enviar o ficheiro CUE."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:843 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:882
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:855
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914
#, kde-format
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
msgstr "Ás veces utilizar o modo TAO resolve este problema."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:858
#, kde-format
msgid "Unable to open new session."
msgstr "Non se pode abrir unha nova sesión."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:847 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859
#, kde-format
msgid "Probably a problem with the medium."
msgstr "Probabelmente exista algún problema co disco."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862
#, kde-format
msgid "The disk might still be readable."
msgstr "Poida que o disco aínda sexa lexíbel."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:852 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:864
#, kde-format
msgid "Try DAO writing mode."
msgstr "Intente co modo de gravación DAO."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:867
#, kde-format
msgid "%1 has no permission to open the device."
msgstr "%1 non ten permisos para abrir o dispositivo."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:856 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868
#, kde-format
msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem."
msgstr ""
"Modifique a configuración do dispositivo en K3B para resolver este problema."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:859 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:871
#, kde-format
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
msgstr "Probabelmente o búfer quedase baleiro algunha vez."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873
#, kde-format
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
msgstr "Active o Burnfree ou escolla unha velocidade de gravación máis baixa."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:863 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:875
#, kde-format
msgid "Please choose a lower burning speed."
msgstr "Escolla unha velocidade de gravación máis baixa."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:866 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878
#, kde-format
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr ""
-"Foi atopado un disco de alta velocidade non axeitado ao gravador usado."
+"Atopouse un disco de alta velocidade non axeitado para o gravador usado."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:867 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:883
#, kde-format
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
msgstr "Use a opción «forzar as operacións non seguras» para ignorar isto."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:870 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:882
#, kde-format
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr ""
-"Foi atopado un disco de baixa velocidade non axeitado ao gravador usado."
+"Atopouse un disco de baixa velocidade non axeitado para o gravador usado."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:886
#, kde-format
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
msgstr "Posibelmente a gravación fallase debido a un disco de baixa calidade."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:877 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889
#, kde-format
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
msgstr ""
"Hai outro aplicativo bloqueando o dispositivo (probabelmente a montaxe "
"automática)."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892
#, kde-format
msgid "A write error occurred."
msgstr "Produciuse un erro de escritura."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:885 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:897
#, kde-format
msgid "Some drives do not support all erase types."
msgstr "Algunhas unidades non admiten todos os tipos de borrado."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:886 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:898
#, kde-format
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
msgstr "Inténteo de novo usando o borrado «Completo»."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:893
#, kde-format
msgid ""
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
"suid root anymore."
msgstr ""
"Desde o núcleo versión 2.6.8, cdrecord non pode utilizar o sistema SCSI "
"cando se executa con suid root."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:906
#, kde-format
msgid ""
"You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually."
msgstr ""
"Pode empregar K3b::Setup para resolver este problema ou retirar o bit de "
"«suid» manualmente."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:905
#, kde-format
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
msgstr "Se está a executar unha versión sen parchear de cdrecord…"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:906 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:918
#, kde-format
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
msgstr "…e este erro tamén acontece con discos de alta calidade…"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:907 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:919
#, kde-format
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
msgstr "…e a FAQ do K3b non lle serve de axuda…"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:908 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:920
#, kde-format
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
msgstr ""
"…por favor inclúa o resultado da depuración no seu informe do problema."
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:247
#, kde-format
msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing."
msgstr "Cdrskin %1 non permite a gravación de Blu-ray."
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:293
#, kde-format
msgid "Cdrskin does not support writing %1 media."
msgstr "Cdrskin non admite a gravación de discos %1."
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:368
#, kde-format
msgid "Cdrskin %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrskin %1 non permite o overburning."
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:905
#, kde-format
msgid ""
"Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running "
"suid root anymore."
msgstr ""
"Desde o núcleo versión 2.6.8, cdrskin non pode utilizar o sistema SCSI cando "
"se executa con suid root."
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:917
#, kde-format
msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..."
msgstr "Se está a executar unha versión sen parchear de cdrskin…"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:81
#, kde-format
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
msgstr "Fallou a OPC. Intente gravar á velocidade 1x."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:86
#, kde-format
msgid "Please try again with writing mode DAO."
msgstr "Inténteo de novo no modo de gravación DAO."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:122
#, kde-format
msgid "Flushing Cache"
msgstr "Estase a borrar a caché"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123
#, kde-format
msgid "Flushing the cache may take some time."
msgstr "Borrar a caché pode demorar un tempo."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "Closing Track"
msgstr "Pechando a pista"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
#, kde-format
msgid "Closing Disk"
msgstr "Pechando o disco"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating RMA"
msgstr "Actualizando o RMA"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:139
#, kde-format
msgid "Updating RMA..."
msgstr "Actualizando o RMA…"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:143
#, kde-format
msgid "Closing Session..."
msgstr "Pechando a sesión…"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:146
#, kde-format
msgid "Writing Lead-out"
msgstr "Gravando o Lead-Out"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:147
#, kde-format
msgid "Writing the lead-out may take some time."
msgstr "A gravación do lead-out pode levar algún tempo."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:150
#, kde-format
msgid "Removing reference to lead-out."
msgstr "Retirando a referencia ao lead-out."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
#, kde-format
msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor"
msgstr "Modificando o descritor do volume ISO 9660"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:160
#, kde-format
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
msgstr "O modo de gravación Fluxo incremental non está dispoñíbel"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:161
#, kde-format
msgid "Engaging DAO"
msgstr "Iniciando DAO"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:173
#, kde-format
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Velocidade de gravación: %1 KB/s (%2x)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224
#, kde-format
msgid "K3b detected a problem with the medium."
msgstr "O K3b detectou un problema co disco."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by "
"your writer's vendor."
msgstr ""
"Intente con outro disco doutra marca, preferibelmente un recomendado "
"explicitamente polo fabricante da gravadora."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:226
#, kde-format
msgid "Report the problem if it persists anyway."
msgstr "Comunique o problema se persiste."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unable to set writing speed."
msgstr "Non se pode configurar a velocidade de escritura."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:238
#, kde-format
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
msgstr "Inténteo novamente coa opción «ignorar a velocidade»."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242
#, kde-format
msgid "Optimum Power Calibration failed."
msgstr "Fallou a calibración óptima da enerxía."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
"the K3b settings."
msgstr ""
"Intente engadir «--use-the-force-luke=noopc» aos parámetros de usuario de "
"growisofs nas opcións de K3b."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
#, kde-format
msgid "Unable to allocate software buffer."
msgstr "Non se pode reservar o búfer de software."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
#, kde-format
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
msgstr "Este erro está causado por un baixo límite de recurso memorylocked."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:250
#, kde-format
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
msgstr "Pode arranxarse executando a orde «ulimit -l unlimited»…"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
msgstr ""
"…ou diminuíndo o tamaño do búfer de software empregado na configuración "
"avanzada de K3b."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
#, kde-format
msgid "Write error"
msgstr "Erro de escritura"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271
#, kde-format
msgid "Fatal error at startup: %1"
msgstr "Erro fatal no arranque: %1"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:279
#, kde-format
msgid "Warning at exit: (1)"
msgstr "Aviso á saída: (1)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:280
#, kde-format
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
msgstr "Posibelmente mkisofs fallou dalgunha forma."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:283
#, kde-format
msgid "Fatal error during recording: %1"
msgstr "Erro fatal durante a gravación: %1"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148
#, kde-format
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
msgstr ""
"A versión %1 do Growisofs é demasiado antiga. K3b precisa polo menos da "
"versión 5.10."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in "
"an unstable burn process."
msgstr ""
"A versión %1 de Growisofs non dispón de búfer por software polo que pode "
"provocar un proceso de gravación inestábel."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:367
#, kde-format
msgid "Starting simulation..."
msgstr "Iniciando a simulación…"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:372
#, kde-format
msgid "Starting disc write..."
msgstr "Iniciando a gravación do disco…"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:277
#, kde-format
msgid "Creating audio image files in %1"
msgstr "Estanse a crear os ficheiros de imaxe de son en %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:290 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:504
#, kde-format
msgid "Creating audio image files"
msgstr "Estanse a crear os ficheiros de imaxe de son"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:478
#, kde-format
msgid "Error while creating ISO image."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a imaxe ISO."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:493
#, kde-format
msgid "ISO image successfully created."
-msgstr "A imaxe ISO foi creada."
+msgstr "A imaxe ISO creouse correctamente."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:594
#, kde-format
msgid "Audio images successfully created."
msgstr "As imaxes de son foron creadas satisfactoriamente."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:887
#, kde-format
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
msgstr "Gravando a pista %1 de %2 (%3)"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:890
#, kde-format
msgid "ISO 9660 data"
msgstr "Datos de ISO 9660"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996
#, kde-format
msgid "Simulating second session"
msgstr "Simulando a segunda sesión"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
#, kde-format
msgid "Writing second session of copy %1"
msgstr "Gravando a segunda sesión da copia %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Writing second session"
msgstr "Gravando a segunda sesión"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Simulating first session"
msgstr "Simulando a primeira sesión"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Writing first session of copy %1"
msgstr "Gravando a primeira sesión da copia %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Writing first session"
msgstr "Gravando a primeira sesión"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Creating ISO image file"
msgstr "Estase a crear o ficheiro de imaxe ISO"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1087 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Creating ISO image in %1"
msgstr "Estase a crear a imaxe ISO en %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Removing buffer files."
msgstr "Retirando os ficheiros do búfer."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro %1."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1243
#, kde-format
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
msgstr "Non é posíbel gravar CD-Text en modo TAO. Intente DAO ou RAW."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1340
#, kde-format
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
msgstr "Gravando un CD de son Mellorado"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1345
#, kde-format
msgid "Writing Mixed Mode CD"
msgstr "Gravando CD Modo-mixto"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
msgstr[0] "1 pista (%2 minutos de datos de son, %3 de datos ISO 9660)"
msgstr[1] "%1 pistas (%2 minutos de datos de son, %3 de datos ISO 9660)"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:89
#, kde-format
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Insira un novo nome de ficheiro"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:90
#, kde-format
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome. Insira un nome novo:"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
msgstr ""
"Non se puido renomear o ficheiro de subtítulos. Xa existe un ficheiro co "
"nome %1."
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Non se puido atopar unha instalación correcta de eMovix."
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:207
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:188
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:220
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:255
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:267
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:276
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:285
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:292
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:332
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:318
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:200
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:244
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "Writing eMovix Project"
msgstr "Gravando o proxecto eMovix"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Writing eMovix Project (%1)"
msgstr "Gravando o proxecto eMovix (%1)"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:123
#, kde-format
msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data"
msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data"
msgstr[0] "Un ficheiro (%2) e arredor de 8 MB de datos de eMovix"
msgstr[1] "%1 ficheiros (%2) e arredor de 8 MB de datos de eMovix"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:127
#, kde-format
msgid " – One copy"
msgid_plural " – %1 copies"
msgstr[0] " - Unha copia"
msgstr[1] " - %1 copias"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:210 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
"already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files."
msgstr ""
"K3b creará unha imaxe %1 a partir dos ficheiros MPEG indicados pero eses "
"ficheiros deben estar no formato %1. K3b non efectúa ningunha conversión nos "
"ficheiros MPEG."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:213
#, kde-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:256
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
#, kde-format
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
msgstr "Nota: Forzar MPEG2 como VCD non é admitido por algúns lectores de DVD."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:228
#, kde-format
msgid "Force VCD"
msgstr "Forzar VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
#, kde-format
msgid "Do not force VCD"
msgstr "Non forzar VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
"Please start a new Project for this filetype.\n"
"Resample not implemented in K3b yet."
msgstr ""
"Non pode mesturar ficheiros de vídeo MPEG1 e MPEG2.\n"
"Inicie un novo Proxecto para este tipo de ficheiro.\n"
"Aínda non se inclúe a posibilidade de conversión en K3b."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:243
#, kde-format
msgid "Wrong File Type for This Project"
msgstr "Tipo de ficheiro incorrecto para este proxecto"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"PBC (Playback control) enabled.\n"
"Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback "
"control."
msgstr ""
"PBC (Control de reprodución) activados.\n"
"Os reprodutores de vídeo non poden mostrar segmentos (Imaxes fixas de MPEG) "
"sen control de reprodución."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:286
#, kde-format
msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
msgstr "Só se admiten ficheiros de video MPEG1 e MPEG2.\n"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:287
#, kde-format
msgid "Wrong File Format"
msgstr "Este formato de ficheiro é incorrecto"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:121 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:475
#, kde-format
msgid "Removing Binary file %1"
msgstr "Retirando o ficheiro binario %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:131 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:485
#, kde-format
msgid "Removing Cue file %1"
msgstr "Retirando o ficheiro CUE %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:181
#, kde-format
msgid "Could not write correct XML file."
msgstr "Non se puido escribir un ficheiro XML correcto."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
#, kde-format
msgid "Creating Cue/Bin files..."
msgstr "Estanse a crear os ficheiros CUE/BIN…"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:202
#, kde-format
msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1."
msgstr "Para crear CD de vídeo hai que instalar a versión %1 de VcdImager."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:203 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
msgstr ""
"Pódeo atopar nos discos da súa distribución ou descargado de http://www."
"vcdimager.org"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:211
#, kde-format
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr ""
"O executábel %1 é demasiado antigo: é necesaria a versión %2 ou posterior."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
#, kde-format
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
msgstr "Examinando o ficheiro de video %1 de %2 (%3)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
#, kde-format
msgid "Creating Image for track %1"
msgstr "Estase a crear a imaxe da pista %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351
#, kde-format
msgid "Cue/Bin files successfully created."
msgstr "Os ficheiros CUE/BIN foron creados."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:394
#, kde-format
msgid "Writing Copy %1 of %2"
msgstr "Gravando a copia %1 de %2"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:520
#, kde-format
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
msgstr "Un ou máis campos BCD de %1 están fora do intervalo"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:523
#, kde-format
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
msgstr ""
"A partir de aquí non se volverá informar dos erros ao examinar os datos."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
"already."
msgstr ""
"Considere a posibilidade de activar a opción «actualizar as posicións de "
"exame», se non o estivese xa."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:531
#, kde-format
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
msgstr ""
"As PTS de APS parecen estar fóra de orde (PTS real %1, última PTS vista %2)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:532
#, kde-format
msgid "Ignoring this aps"
msgstr "Ignorando este aps"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:540
#, kde-format
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
msgstr "O paquete Nº %1 é incorrecto (desprazamento de %2 de bytes do fluxo)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:547
#, kde-format
msgid "The remaining byte of the stream will be ignored."
msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored."
msgstr[0] "O byte restante do fluxo ha ignorarse."
msgstr[1] "Os %1 bytes restantes do fluxo han ignorarse."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:549
#, kde-format
msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored."
msgstr "Un número descoñecido de bytes restantes do fluxo han ignorarse."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558
#, kde-format
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Gravando un CD de vídeo (Versión 1.1)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
#, kde-format
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Gravando un CD de vídeo (Versión 2.0)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:562
#, kde-format
msgid "Writing Super Video CD"
msgstr "Gravando un CD de Super Video"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:564
#, kde-format
msgid "Writing High-Quality Video CD"
msgstr "Gravando un CD de vídeo de Alta Calidade"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:566
#, kde-format
msgid "Writing Video CD"
msgstr "Gravando un CD de vídeo"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:573
#, kde-format
msgid "1 MPEG (%2)"
msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
msgstr[0] "1 MPEG (%2)"
msgstr[1] "%1 MPEGs (%2)"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:187
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:200 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:213
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:248 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:276
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:289 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:302
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:315 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:327
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:344 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:366
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:429
#, kde-format
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:208 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:297
#, kde-format
msgid "1 bit/s"
msgid_plural "%1 bits/s"
msgstr[0] "1 bit/s"
msgstr[1] "%1 bits/s"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:225
#, kde-format
msgid "Component"
msgstr "Compoñente"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:350
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Sen especificar"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:310
#, kde-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339
#, kde-format
msgid "original"
msgstr "orixinal"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339
#, kde-format
msgid "duplicate"
msgstr "duplicado"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
#, kde-format
msgid "Motion Picture"
msgstr "Imaxe en movemento"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355
#, kde-format
msgid "Still Picture"
msgstr "Imaxe fotográfica"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:362
#, kde-format
msgid "Layer %1"
msgstr "Capa %1"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "incorrecta"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403
#, kde-format
msgid "stereo"
msgstr "estéreo"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404
#, kde-format
msgid "joint stereo"
msgstr "estéreo combinado"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:405 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:410
#, kde-format
msgid "dual channel"
msgstr "canal dual"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:406
#, kde-format
msgid "single channel"
msgstr "canal simple"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:411
#, kde-format
msgid "surround sound"
msgstr "son envolvente"
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:66
#, kde-format
msgid "File %1 is empty."
msgstr "O ficheiro %1 está baleiro."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream "
"was required."
msgstr ""
"Isto parece un fluxo de vídeo elemental pero precisábase un fluxo "
"multiplexado."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream "
"was required."
msgstr ""
"Isto parece un fluxo de son elemental pero precisábase un fluxo multiplexado."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
"required."
msgstr ""
"Isto parece unha cabeceira RIFF pero precisábase un fluxo multiplexado "
"normal."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Non se pode crear o cartafol temporal <filename>%1</filename> por ser un "
"cartafol incorrecto."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>."
msgstr "Non se pode crear o cartafol temporal <filename>%1</filename>."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Atopouse unha entrada non válida no cartafol VIDEO_TS: <filename>%1</"
"filename>."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Non se pode ligar o ficheiro temporal do cartafol <filename>%1</filename>."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:207
#, kde-format
msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files."
msgstr "O proxecto non contén todos os ficheiros precisos de DVD de vídeo."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
msgstr ""
"Posibelmente non poida reproducir o DVD resultante nun lector de DVD Hifi."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:52
#, kde-format
msgid "Creating Video DVD Image File"
msgstr "Estase a crear o ficheiro de imaxe do DVD de vídeo"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Writing Video DVD"
msgstr "Gravando o DVD de vídeo"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
msgstr "Sistema de ficheiros ISO 9660/UDF (Tamaño: %1)"
#: tools/k3bcddb.cpp:44
#, kde-format
msgid "Multiple CDDB Entries Found"
msgstr "Atopáronse varias entradas en CDDB"
#: tools/k3bcddb.cpp:46
#, kde-format
msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one."
msgstr ""
"K3b atopou varios rexistros distintos ou inexactos en CDDB. Escolla un."
#: tools/k3bdevicemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Analyzing medium..."
msgstr "Estase a analizar o disco…"
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Device Selection"
msgstr "Selección de dispositivo"
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Please select a device:"
msgstr "Escolla un dispositivo:"
#: tools/k3bmd5job.cpp:95
#, kde-format
msgid "Could not find file %1"
msgstr "Non se puido atopar o ficheiro %1"
#: tools/k3bmd5job.cpp:240
#, kde-format
msgid "Error while reading from file %1"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %1"
#: tools/k3bmediacache.cpp:136 tools/k3bmediacache.cpp:377
#, kde-format
msgid "CDDB Lookup"
msgstr "Busca en CDDB"
#: tools/k3bmedium.cpp:321
#, kde-format
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de son"
#: tools/k3bmedium.cpp:324
#, kde-format
msgid "Mixed CD"
msgstr "CD mixto"
#: tools/k3bmedium.cpp:328
#, kde-format
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD de vídeo"
#: tools/k3bmedium.cpp:331
#, kde-format
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
#: tools/k3bmedium.cpp:334
#, kde-format
msgid "Appendable Data %1"
msgstr "%1 de datos aberto"
#: tools/k3bmedium.cpp:337
#, kde-format
msgid "Complete Data %1"
msgstr "%1 de datos completo"
#: tools/k3bmedium.cpp:341
#, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:354
#, kde-format
msgid "No medium information"
msgstr "Non hai información sobre o disco"
#: tools/k3bmedium.cpp:358
#, kde-format
msgid "No medium present"
msgstr "Non hai ningún disco presente"
#: tools/k3bmedium.cpp:362
#, kde-format
msgid "Empty %1 medium"
msgstr "O disco %1 está baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:403
#, kde-format
msgid "Appendable %1 medium"
msgstr "Disco %1 aberto"
#: tools/k3bmedium.cpp:406
#, kde-format
msgid "Complete %1 medium"
msgstr "Disco %1 completo"
#: tools/k3bmedium.cpp:423
#, kde-format
msgid "%2 in %1 track"
msgid_plural "%2 in %1 tracks"
msgstr[0] "%2 en %1 pista"
msgstr[1] "%2 en %1 pistas"
#: tools/k3bmedium.cpp:427
#, kde-format
msgid " and %1 session"
msgid_plural " and %1 sessions"
msgstr[0] " e %1 sesión"
msgstr[1] " e %1 sesións"
#: tools/k3bmedium.cpp:432
#, kde-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Espazo libre: %1"
#: tools/k3bmedium.cpp:436
#, kde-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Capacidade: %1"
#: tools/k3bmedium.cpp:604
#, kde-format
msgctxt ""
"To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is "
"inserted."
msgid "DVD or Blu-ray"
msgstr "DVD ou Blu-ray"
#: tools/k3bmedium.cpp:606
#, kde-format
msgctxt ""
"To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is "
"inserted."
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: tools/k3bmedium.cpp:608
#, kde-format
msgctxt ""
"To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted."
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: tools/k3bmedium.cpp:610
#, kde-format
msgctxt ""
"To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted."
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: tools/k3bmedium.cpp:612
#, kde-format
msgctxt ""
"To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted."
msgid "DVD-DL"
msgstr "DVD-DL"
#: tools/k3bmedium.cpp:616
#, kde-format
msgid "rewritable medium"
msgstr "disco regravábel"
#: tools/k3bmedium.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)"
msgid "rewritable %1"
msgstr "Regravábel %1"
#: tools/k3bmedium.cpp:624
#, kde-format
msgctxt ""
"To be shown when a specific type of medium is required but another type of "
"medium is inserted."
msgid "suitable medium"
msgstr "disco axeitado"
#: tools/k3bmedium.cpp:626
#, kde-format
msgid "Medium in %1 is not a %2."
msgstr "O medio en %1 non é un %2."
#: tools/k3bmedium.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "To be shown when an empty medium is required"
msgid "empty"
msgstr "baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required"
msgid "empty or appendable"
msgstr "baleiro ou engadíbel"
#: tools/k3bmedium.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required"
msgid "non-empty"
msgstr "Non baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable."
msgid "suitable"
msgstr "axeitado"
#: tools/k3bmedium.cpp:639
#, kde-format
msgid "Medium in %1 is not %2."
msgstr "O recurso que hai en %1 non é un %2."
#: tools/k3bmedium.cpp:642
#, kde-format
msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required."
msgstr "A capacidade do recurso que hai en %1 é menor do que fai falta."
#: tools/k3bmedium.cpp:691
#, kde-format
msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "Insira un disco baleiro na unidade<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:693
#, kde-format
msgid "Please insert an empty medium"
msgstr "Insira un disco baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:698
#, kde-format
msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "Insira un disco DVD ou Blu-ray baleiro na unidade<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:700
#, kde-format
msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium"
msgstr "Insira un disco DVD ou Blu-ray baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:704
#, kde-format
msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "Insira un disco Blu-ray baleiro na unidade<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:706
#, kde-format
msgid "Please insert an empty Blu-ray medium"
msgstr "Insira un disco Blu-ray baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:710
#, kde-format
msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "Insira un CD baleiro na unidade<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:712
#, kde-format
msgid "Please insert an empty CD medium"
msgstr "Insira un disco CD baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:716
#, kde-format
msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "Insira un DVD baleiro na unidade<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:718
#, kde-format
msgid "Please insert an empty DVD medium"
msgstr "Insira un disco DVD baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:722
#, kde-format
msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "Insira un DVD-DL baleiro na unidade<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:724
#, kde-format
msgid "Please insert an empty DVD-DL medium"
msgstr "Insira un disco DVD-DL baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>"
msgstr ""
"Insira un disco baleiro de %1 de tamaño, ou maior, na unidade<p><b>%2</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:731
#, kde-format
msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger"
msgstr "Insira un medio baleiro de %1 de tamaño ou maior"
#: tools/k3bmedium.cpp:737
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "Insira un disco aberto ou baleiro na unidade<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:739
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable medium"
msgstr "Insira un disco aberto ou baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:743
#, kde-format
msgid ""
"Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>"
"%1</b>"
msgstr "Insira un disco DVD o Blu-ray aberto ou baleiro na unidade<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:745
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium"
msgstr "Insira un disco DVD o Blu-ray aberto ou baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:749
#, kde-format
msgid ""
"Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "Insira un disco Blu-ray aberto ou baleiro na unidade<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:751
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium"
msgstr "Insira un disco Blu-ray aberto ou baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:755
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "Insira un disco CD aberto ou baleiro na unidade<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:757
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable CD medium"
msgstr "Insira un disco CD aberto ou baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:761
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "Insira un disco DVD aberto ou baleiro na unidade<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:763
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium"
msgstr "Insira un disco DVD aberto ou baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:767
#, kde-format
msgid ""
"Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "Insira un disco DVD-DL aberto ou baleiro na unidade<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:769
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium"
msgstr "Insira un disco DVD-DL aberto ou baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:775
#, kde-format
msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "Insira un disco non baleiro na unidade<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:777
#, kde-format
msgid "Please insert a non-empty medium"
msgstr "Insira un disco non baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:781
#, kde-format
msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "Insira un disco regravábel non baleiro na unidade<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:783
#, kde-format
msgid "Please insert a non-empty rewritable medium"
msgstr "Insira un disco regravábel non baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:789
#, kde-format
msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "Insira un disco regravábel na unidade<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:791
#, kde-format
msgid "Please insert a rewritable medium"
msgstr "Insira un disco regravábel"
#: tools/k3bmedium.cpp:797 tools/k3bmedium.cpp:843
#, kde-format
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "Insira un disco axeitado na unidade<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:799 tools/k3bmedium.cpp:845
#, kde-format
msgid "Please insert a suitable medium"
msgstr "Insira un disco axeitado"
#: tools/k3bmedium.cpp:812
#, kde-format
msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "Insira un CD de vídeo baleiro na unidade<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:814
#, kde-format
msgid "Please insert a Video CD medium"
msgstr "Insira un CD de vídeo"
#: tools/k3bmedium.cpp:818
#, kde-format
msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "Insira un DVD de vídeo na unidade<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:820
#, kde-format
msgid "Please insert a Video DVD medium"
msgstr "Insira un disco DVD de vídeo"
#: tools/k3bmedium.cpp:824
#, kde-format
msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "Insira un disco CD de modo mixto na unidade<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:826
#, kde-format
msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium"
msgstr "Insira un disco CD de modo mixto"
#: tools/k3bmedium.cpp:830
#, kde-format
msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "Insira un disco CD de son na unidade<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:832
#, kde-format
msgid "Please insert an Audio CD medium"
msgstr "Insira un disco CD de son"
#: tools/k3bmedium.cpp:836
#, kde-format
msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "Insira un disco de datos na unidade<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:838
#, kde-format
msgid "Please insert a Data medium"
msgstr "Insira un disco de datos"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:27
#, kde-format
msgid "Simulate"
msgstr "Simular"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
"laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
"speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
"DVD+R(W) does not support simulated writing."
msgstr ""
"<p>Se esta opción estivese marcada, K3b efectuará todos os pasos de "
"gravación co laser apagado.<p>Isto é útil, por exemplo, para comprobar unha "
"velocidade de gravación máis alta ou se o seu sistema é quen de gravar ao "
"voo.<p><b>Aviso:</b> DVD+R(W) non permite simulacións de gravación."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:33
#, kde-format
msgid "Only simulate the writing process"
msgstr "Só simular o proceso de escritura"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:39
#, kde-format
msgid "Disk at once"
msgstr "Disk at once"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
"as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
"where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
"seconds are only supported in DAO mode."
msgstr ""
"<p>Se esta opción estivese marcada, K3b gravará o CD no modo «disc at once» "
"e non no modo «track at once» (TAO).<p>Recoméndase usar sempre que sexa "
"posíbel o modo DAO.<p><b>Aviso:</b> Só se permiten intervalos entre pistas "
"de máis de 2 segundos no modo DAO."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:45
#, kde-format
msgid "Write in disk at once mode"
msgstr "Grava o disco no modo «disk at once»"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:51
#, kde-format
msgid "Use Burnfree"
msgstr "Utilizar Burnfree"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:52
#, kde-format
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
msgstr "Activa o Burnfree (ou Just Link) para evitar que o búfer quede baleiro"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
"Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
"buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of "
"data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
"filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
"is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
"case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
"<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
"MMC standard."
msgstr ""
"<p>Se se marca esta opción, K3b activa <em>Burnfree</em> (ou <em>Só ligazón</"
"em>). Esta é unha característica da gravadora que evita a insuficiencia de "
"datos no búfer.<p> Sen <em>burnfree</em>, se a gravadora non pode obter máis "
"datos producirase unha insuficiencia de datos no búfer, xa que a gravadora "
"necesita un fluxo de datos constante para gravar o CD.<p>Con <em>burnfree</"
"em> a gravadora pode <em>marcar</em> a posición actual do láser e volver a "
"ela cando o búfer estea cheo outra vez; pero, posto que isto implica "
"pequenos buratos de datos no CD, <b> é moi recomendábel elixir sempre unha "
"velocidade de gravación axeitada para evitar o uso de burnfree, "
"especialmente para CD de son</b> (no peor dos casos poderían escoitarse os "
"buratos).<p><em>Burnfree</em> coñecíase antes como <em>Burnproof</em>, pero "
"despois renomeou cando se converteu en parte do estándar MMC."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:72
#, kde-format
msgid "Only create image"
msgstr "Só crear a imaxe"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
"actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
"current writing programs (including K3b of course)."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, K3b só creará unha imaxe e non efectuará ningunha "
"gravación.<p>A imaxe poderá ser posteriormente gravada nun CD/DVD coa "
"maioría dos programas de gravación de CD (incluíndo K3b)."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:77
#, kde-format
msgid "Only create an image"
msgstr "Só crear unha imaxe"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:83
#, kde-format
msgid "Create image"
msgstr "Crear a imaxe"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
"files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
"i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
"writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
"to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, K3b non creará unha imaxe, senón que gravará os "
"ficheiros directamente no CD/DVD. En caso contrario gravaranse <em>ao voo</"
"em>, é dicir, non se creará ningunha imaxe intermedia. <p><b>Aviso:</b> "
"Aínda que a gravación ao voo funcione na maioría dos sistemas, asegúrese de "
"que os datos son enviados ao gravador a unha velocidade suficiente."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 tools/k3bstdguiitems.cpp:111
#, kde-format
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
msgstr "<p>Recoméndase que antes faga unha simulación."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
msgstr "Pór na caché os datos que serán escritos no disco duro"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:96
#, kde-format
msgid "Remove image"
msgstr "Retirar a imaxe"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
"writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, K3b retirará as imaxes que fosen creadas logo de "
"rematar a gravación. <p>Desmarque esta opción se quere conservar as imaxes."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remove images from disk when finished"
msgstr "Retirar as imaxes do disco ao terminar"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:106
#, kde-format
msgid "On the fly"
msgstr "Ao voo"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
"the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
"work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, K3b non creará unha imaxe, senón que gravará os "
"ficheiros directamente no CD/DVD.<p><b>Aviso:</b> Aínda que isto funcione na "
"maioría dos sistemas, asegúrese de que os datos son enviados ao gravador a "
"unha velocidade suficiente."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:112
#, kde-format
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
msgstr "Gravar os ficheiros directamente no CD/DVD sen crear unha imaxe"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:118
#, kde-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "Gravar CD-Text"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:119
#, kde-format
msgid "Create CD-Text entries"
msgstr "Crear entradas CD-Text"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
"audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the "
"CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by "
"Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this "
"extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work "
"in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-"
"Text data.)"
msgstr ""
"<p>Se se marca esta opción K3b emprega certo espazo do CD de son, que doutro "
"xeito non se empregaría, para gardar información adicional, como o artista "
"ou o título do CD.<p>CD-Text é unha extensión do estándar de son introducida "
"por Sony.<p>CD-Text só se pode usar en reprodutores de CD que admitan esta "
"extensión (principalmente reprodutores de CD de coche).<p>Xa que os CD "
"mellorados CD-Text funcionan en calquera reprodutor de CD, nunca é mala idea "
"activalo (se especifica datos CD-Text)."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:139
#, kde-format
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
msgstr "Definir o nivel de paranoia para a lectura de CD de son"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
"checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
"reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
"read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
"repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
msgstr ""
"<p>Define o modo de corrección para a extracción de son dixital.<ul><li>0: "
"Sen comprobacións, os datos son copiados directamente desde a unidade. "
"<li>1: Executa unha lectura con sobreexposición para evitar os saltos.</"
"li><li>2: Como 1 pero con algunhas comprobacións adicionais dos datos lidos."
"</li><li>3: Como 2 pero con detección e corrección adicional dos baleiros.</"
"li></ul><p><b>A velocidade da extracción redúcese entre 0 e 3.</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:152
#, kde-format
msgid "Start multisession CD"
msgstr "Iniciar un CD multisesión"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:153
#, kde-format
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
msgstr "Non pechar o disco para engadir sesións novas máis tarde"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
"temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
"appended to the CD later.</p>"
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, K3b non pecha o CD e só grava un índice (TOC) "
"temporal.</p><p>Isto permite engadir máis sesións ao CD máis tarde.</p>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:163
#, kde-format
msgid "Normalize volume levels"
msgstr "Normalizar os niveis de volume"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:164
#, kde-format
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
msgstr "Axusta o niveis de volume de todas as pistas"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
"different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
"greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
"normalizing when writing on the fly.</b>"
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, o K3b axusta o volume de todas as pistas a un valor "
"estándar. Isto é útil para cousas como crear mesturas, onde os distintos "
"niveis de gravación dos álbums que use poden facer que o volume varíe "
"bastante de canción en canción.<p><b>Lembre que por agora o K3b non permite "
"normalizar ao efectuar a gravación ao voo.</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:177
#, kde-format
msgid "Verify written data"
msgstr "Comprobar os datos gravados"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:178
#, kde-format
msgid "Compare original with written data"
msgstr "Compara os datos gravados cos orixinais"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
"will compare the original source data with the written data to verify that "
"the disk has been written correctly."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, despois dunha gravación satisfactoria o K3b compara "
"os valores das sumas MD5 de todos os ficheiros gravados cos orixinais para "
"comprobar que a gravación fose correcta."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:189
#, kde-format
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Ignorar os erros de lectura"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:190
#, kde-format
msgid "Skip unreadable audio sectors"
msgstr "Saltar os sectores de son ilexíbeis"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
"from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
"is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción e K3b non é capaz de ler un sector de son do CD "
"orixinal, este será substituído por ceros na copia resultante. <p>Xa que os "
"reprodutores de CD de son son capaces de interpolar pequenos erros nos "
"datos, non supón ningún problema deixar que o K3b ignore os sectores "
"ilexíbeis."
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:299
#, kde-format
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:301
#, kde-format
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:303
#, kde-format
msgid "MPEG2 Extended"
msgstr "MPEG2 Ampliado"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:305
#, kde-format
msgid "LPCM"
msgstr "LPCM"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:307
#, kde-format
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:309
#, kde-format
msgid "unknown audio format"
msgstr "formato de son descoñecido"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
#, kde-format
msgid "For the visually impaired"
msgstr "Para as persoas con deficiencias visuais"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
#, kde-format
msgid "Director's comments 1"
msgstr "Comentarios do director 1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:326
#, kde-format
msgid "Director's comments 2"
msgstr "Comentarios do director 2"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:328
#, kde-format
msgid "unknown audio code extension"
msgstr "extensión descoñecida do código de son"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:337
#, kde-format
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:339
#, kde-format
msgid "Extended"
msgstr "Ampliada"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:341
#, kde-format
msgid "unknown coding mode"
msgstr "modo de codificación descoñecido"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:352
#, kde-format
msgid "Caption with normal size characters"
msgstr "Subtítulos con caracteres de tamaño normal"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:354
#, kde-format
msgid "Caption with bigger size characters"
msgstr "Subtítulos con caracteres de maior tamaño"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:356
#, kde-format
msgid "Caption for children"
msgstr "Subtítulos para nenos"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:358
#, kde-format
msgid "Closed caption with normal size characters"
msgstr "Subtítulos para xordos con caracteres de tamaño normal"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:360
#, kde-format
msgid "Closed caption with bigger size characters"
msgstr "Subtítulos para xordos con maior tamaño de letra"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:362
#, kde-format
msgid "Closed caption for children"
msgstr "Subtítulos para xordos para nenos"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:364
#, kde-format
msgid "Forced caption"
msgstr "Subtítulos forzados"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:366
#, kde-format
msgid "Director's comments with normal size characters"
msgstr "Comentarios do director con tamaño de letra normal"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:368
#, kde-format
msgid "Director's comments with bigger size characters"
msgstr "Comentarios do director con tamaño de letra grande"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:370
#, kde-format
msgid "Director's comments for children"
msgstr "Comentarios do director para nenos"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:372
#, kde-format
msgid "unknown code extension"
msgstr "extensión de código descoñecida"
#~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
#~ msgstr "O disco foi borrado con éxito. Insira de novo o disco."
#~ msgid "K3b was unable to erase the disk."
#~ msgstr "K3b non foi quen de borrar o disco."
#~ msgid "CD-TEXT"
#~ msgstr "CD-TEXT"
#~| msgid ""
#~| "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit "
#~| "manually."
#~ msgid "You may use K3bsetup to solve this problem."
#~ msgstr "Podes utilizar K3bsetup para resolver este problema."
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/libkcddb.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/libkcddb.po (revision 1514711)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/libkcddb.po (revision 1514712)
@@ -1,1195 +1,1195 @@
# translation of libkcddb.po to galician
# translation of libkcddb.po to
# translation of libkcddb.po to
# translation of libkcddb.po to
# translation of libkcddb.po to
# translation of libkcddb.po to
# translation of libkcddb.po to
# Manuel A. Vázquez Diz <xixirei@yahoo.es>, 2004, 2005.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2014.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcddb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-21 03:04+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-15 10:34+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:57+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Cache Locations"
msgstr "Localizacións do caché"
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Could not fetch mirror list."
msgstr "Non se puido obter a lista das réplicas."
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Could Not Fetch"
msgstr "Non se puido obter"
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Select mirror"
msgstr "Escoller unha réplica"
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Select one of these mirrors"
msgstr "Escolla unha destas réplicas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FreedbLookupTransport)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, httpButton)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.cpp:109 kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:129
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FreedbLookupTransport)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.cpp:111 kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:124
#, kde-format
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CDDBConfigWidgetBase)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:7
#, kde-format
msgid "CDDB Settings"
msgstr "Configuración de CDDB"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLookup)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "&Lookup"
msgstr "&Busca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MusicBrainzLookupEnabled)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable MusicBrainz lookup"
msgstr "Activar a busca en MusicBrainz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FreedbLookupEnabled)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Enable freedb lookup"
msgstr "Activar a busca en freedb"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, freedbServerBox)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Freedb Server"
msgstr "Servidor de Freedb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Freedb server:"
msgstr "Servidor de freedb:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_hostname)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Name of CDDB server which will be used to look up CD information."
msgstr "Nome do servidor CDDB que vai usar para a busca de información do CD."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_hostname)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "freedb.freedb.org"
msgstr "freedb.freedb.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:80 kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:208
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:241
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_port)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Port to connect to on CDDB server."
msgstr "Porto ao que conectar no servidor CDDB."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "&Transport:"
msgstr "&Transporte:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FreedbLookupTransport)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Type of lookup which should be tried at the CDDB server."
msgstr "Tipo de buscar a realizar no servidor CDDB."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mirrorListButton)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Show &Mirror List"
msgstr "Mostrar a lista de &réplicas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSubmit)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Submit"
msgstr "&Enviar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Email address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_FreedbSubmitTransport)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Submit Method"
msgstr "Método de envío"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, smtpButton)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:220
#, kde-format
msgid "SMTP (Email)"
msgstr "SMTP (correo electrónico)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, needsAuthenticationBox)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:266
#, kde-format
msgid "Server needs authentication"
msgstr "O servidor precisa autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Reply-To:"
msgstr "Responder a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:299
#, kde-format
msgid "SMTP server:"
msgstr "Servidor SMTP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:306
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: kcmcddb/kcmcddb.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"CDDB is used to get information like artist, title and song-names in CD's"
msgstr ""
"CDDB utilízase para obter información do artista, título e o nome das "
"cancións dos CDs"
#: kcmcddb/kcmcddb.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"freedb has been set to use HTTP for submissions because the email details "
"you have entered are incomplete. Please review your email settings and try "
"again."
msgstr ""
-"freedb foi configurado para usar HTTP nos envíos porque os detalles do "
-"correo electrónico que inseriu están incompletos. Revisa a túa configuración "
-"de correo electrónico e inténtao de novo."
+"freedb configurouse para usar HTTP nos envíos porque os detalles do "
+"correo electrónico que inseriu están incompletos. Revise a súa configuración "
+"de correo electrónico e inténteo de novo."
#: kcmcddb/kcmcddb.cpp:88
#, kde-format
msgid "Incorrect Email Settings"
msgstr "Configuración do correo incorrecta"
#: libkcddb/categories.cpp:30 libkcddb/genres.cpp:70
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: libkcddb/categories.cpp:30 libkcddb/genres.cpp:73
#, kde-format
msgid "Classical"
msgstr "Clásica"
#: libkcddb/categories.cpp:30 libkcddb/genres.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "music genre"
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: libkcddb/categories.cpp:31
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: libkcddb/categories.cpp:31 libkcddb/genres.cpp:80
#, kde-format
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: libkcddb/categories.cpp:31 libkcddb/genres.cpp:86
#, kde-format
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: libkcddb/categories.cpp:31
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#: libkcddb/categories.cpp:32 libkcddb/genres.cpp:88
#, kde-format
msgid "New Age"
msgstr "New age"
#: libkcddb/categories.cpp:32 libkcddb/genres.cpp:94
#, kde-format
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: libkcddb/categories.cpp:32 libkcddb/genres.cpp:95
#, kde-format
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: libkcddb/categories.cpp:32 libkcddb/genres.cpp:98
#, kde-format
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda sonora"
#: libkcddb/cdinfodialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: libkcddb/cdinfodialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: libkcddb/cdinfodialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: libkcddb/cdinfodialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: libkcddb/cdinfodialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: libkcddb/cdinfodialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Change Encoding"
msgstr "Cambiar a codificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_revision)
#: libkcddb/cdinfodialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Revision:"
msgstr "Revisión:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_title)
#: libkcddb/cdinfodialog.ui:41
#, kde-format
msgid "Use the name of the artist if there is no title."
msgstr "Usar o nome do artista cando non haxa título."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_category)
#: libkcddb/cdinfodialog.ui:48
#, kde-format
msgid "&Category:"
msgstr "&Categoría:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_artist)
#: libkcddb/cdinfodialog.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Write names as \"first last\", not \"last, first\". Omit any leading \"The"
"\". Use \"Various\" for compilations."
msgstr ""
"Escriba os nomes como «nome apelido», non «apelido, nome». Omita calquera "
"determinante («Os», «The») inicial. Use «Varios» para as compilacións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_artist)
#: libkcddb/cdinfodialog.ui:72
#, kde-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&Artista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_year)
#: libkcddb/cdinfodialog.ui:82
#, kde-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Ano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_genre)
#: libkcddb/cdinfodialog.ui:92
#, kde-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Xénero:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_category)
#: libkcddb/cdinfodialog.ui:105
#, kde-format
msgid "Disc Id values must be unique within a category."
msgstr "As Id de disco teñen que ser únicas dentro dunha categoría."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_multiple)
#: libkcddb/cdinfodialog.ui:119
#, kde-format
msgid "&Multiple artists"
msgstr "&Varios artistas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_comment)
#: libkcddb/cdinfodialog.ui:129
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_title)
#: libkcddb/cdinfodialog.ui:139
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_genre)
#: libkcddb/cdinfodialog.ui:149
#, kde-format
msgid "Avoid custom values, as they will be written to CDDB as-is."
msgstr ""
"Evite valores personalizados, xa que serán escritos en CDDB como estean."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_id)
#: libkcddb/cdinfodialog.ui:162
#, kde-format
msgid "Disc Id:"
msgstr "Id do disco:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_length)
#: libkcddb/cdinfodialog.ui:169
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Duración:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_trackList)
#: libkcddb/cdinfodialog.ui:188
#, kde-format
msgid "For a CD-Extra, set title to \"Data\"."
msgstr "Para un CD-Extra, poña como título «Datos»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_changeEncoding)
#: libkcddb/cdinfodialog.ui:228
#, kde-format
msgid "Change Encoding..."
msgstr "Cambiar a codificación…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_playingOrder)
#: libkcddb/cdinfodialog.ui:237
#, kde-format
msgid "Playing order:"
msgstr "Orde de reprodución:"
#: libkcddb/cdinfoencodingwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "artist - cdtitle"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libkcddb/cdinfoencodingwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel)
#: libkcddb/cdinfoencodingwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: libkcddb/genres.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: libkcddb/genres.cpp:66
#, kde-format
msgid "A Cappella"
msgstr "A capella"
#: libkcddb/genres.cpp:66
#, kde-format
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
#: libkcddb/genres.cpp:67
#, kde-format
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: libkcddb/genres.cpp:67
#, kde-format
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: libkcddb/genres.cpp:67
#, kde-format
msgid "Acoustic"
msgstr "Acústica"
#: libkcddb/genres.cpp:67
#, kde-format
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: libkcddb/genres.cpp:68
#, kde-format
msgid "Alt. Rock"
msgstr "Rock alternativo"
#: libkcddb/genres.cpp:68
#, kde-format
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiental"
#: libkcddb/genres.cpp:68
#, kde-format
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: libkcddb/genres.cpp:68
#, kde-format
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: libkcddb/genres.cpp:69
#, kde-format
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"
#: libkcddb/genres.cpp:69
#, kde-format
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: libkcddb/genres.cpp:69
#, kde-format
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: libkcddb/genres.cpp:69
#, kde-format
msgid "Bebop"
msgstr "Bebop"
#: libkcddb/genres.cpp:70
#, kde-format
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: libkcddb/genres.cpp:70
#, kde-format
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: libkcddb/genres.cpp:70
#, kde-format
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: libkcddb/genres.cpp:71
#, kde-format
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: libkcddb/genres.cpp:71
#, kde-format
msgid "BritPop"
msgstr "Pop Británico"
#: libkcddb/genres.cpp:71
#, kde-format
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: libkcddb/genres.cpp:71
#, kde-format
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: libkcddb/genres.cpp:72
#, kde-format
msgid "Chamber Music"
msgstr "Música de cámara"
#: libkcddb/genres.cpp:72
#, kde-format
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: libkcddb/genres.cpp:72
#, kde-format
msgid "Chorus"
msgstr "Coro"
#: libkcddb/genres.cpp:72
#, kde-format
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"
#: libkcddb/genres.cpp:73
#, kde-format
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christian Rap"
#: libkcddb/genres.cpp:73
#, kde-format
msgid "Christian Rock"
msgstr "Christian Rock"
#: libkcddb/genres.cpp:73
#, kde-format
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock clásico"
#: libkcddb/genres.cpp:74
#, kde-format
msgid "Club-house"
msgstr "Club-house"
#: libkcddb/genres.cpp:74
#, kde-format
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: libkcddb/genres.cpp:74
#, kde-format
msgid "Comedy"
msgstr "Comedia"
#: libkcddb/genres.cpp:74
#, kde-format
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Cristián contemporáneo"
#: libkcddb/genres.cpp:75
#, kde-format
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: libkcddb/genres.cpp:75
#, kde-format
msgid "Cult"
msgstr "Culta"
#: libkcddb/genres.cpp:75
#, kde-format
msgid "Dance Hall"
msgstr "Salón de baile"
#: libkcddb/genres.cpp:76
#, kde-format
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: libkcddb/genres.cpp:76
#, kde-format
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: libkcddb/genres.cpp:76
#, kde-format
msgid "Death Metal"
msgstr "Death metal"
#: libkcddb/genres.cpp:76
#, kde-format
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: libkcddb/genres.cpp:77
#, kde-format
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: libkcddb/genres.cpp:77
#, kde-format
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"
#: libkcddb/genres.cpp:77
#, kde-format
msgid "Drum Solo"
msgstr "Drum Solo"
#: libkcddb/genres.cpp:77
#, kde-format
msgid "Duet"
msgstr "Dueto"
#: libkcddb/genres.cpp:78
#, kde-format
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"
#: libkcddb/genres.cpp:78
#, kde-format
msgid "Electronic"
msgstr "Electrónica"
#: libkcddb/genres.cpp:78
#, kde-format
msgid "Ethnic"
msgstr "Étnica"
#: libkcddb/genres.cpp:78
#, kde-format
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: libkcddb/genres.cpp:79
#, kde-format
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: libkcddb/genres.cpp:79
#, kde-format
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: libkcddb/genres.cpp:79
#, kde-format
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"
#: libkcddb/genres.cpp:79
#, kde-format
msgid "Folklore"
msgstr "Folclore"
#: libkcddb/genres.cpp:80
#, kde-format
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"
#: libkcddb/genres.cpp:80
#, kde-format
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: libkcddb/genres.cpp:80
#, kde-format
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: libkcddb/genres.cpp:81
#, kde-format
msgid "Fusion"
msgstr "Fusión"
#: libkcddb/genres.cpp:81
#, kde-format
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: libkcddb/genres.cpp:81
#, kde-format
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"
#: libkcddb/genres.cpp:81
#, kde-format
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: libkcddb/genres.cpp:82
#, kde-format
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: libkcddb/genres.cpp:82
#, kde-format
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock gótico"
#: libkcddb/genres.cpp:82
#, kde-format
msgid "Gothic"
msgstr "Gótico"
#: libkcddb/genres.cpp:82
#, kde-format
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: libkcddb/genres.cpp:83
#, kde-format
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: libkcddb/genres.cpp:83
#, kde-format
msgid "Hard Rock"
msgstr "Rock duro"
#: libkcddb/genres.cpp:83
#, kde-format
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: libkcddb/genres.cpp:83
#, kde-format
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: libkcddb/genres.cpp:84
#, kde-format
msgid "House"
msgstr "House"
#: libkcddb/genres.cpp:84
#, kde-format
msgid "Humor"
msgstr "Humor"
#: libkcddb/genres.cpp:84
#, kde-format
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: libkcddb/genres.cpp:84
#, kde-format
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: libkcddb/genres.cpp:85
#, kde-format
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop instrumental"
#: libkcddb/genres.cpp:85
#, kde-format
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock instrumental"
#: libkcddb/genres.cpp:85
#, kde-format
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: libkcddb/genres.cpp:85
#, kde-format
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: libkcddb/genres.cpp:86
#, kde-format
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: libkcddb/genres.cpp:86
#, kde-format
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: libkcddb/genres.cpp:86
#, kde-format
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: libkcddb/genres.cpp:86
#, kde-format
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: libkcddb/genres.cpp:87
#, kde-format
msgid "Meditative"
msgstr "Meditación"
#: libkcddb/genres.cpp:87
#, kde-format
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: libkcddb/genres.cpp:87
#, kde-format
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: libkcddb/genres.cpp:87
#, kde-format
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: libkcddb/genres.cpp:88
#, kde-format
msgid "National Folk"
msgstr "Folk nacional"
#: libkcddb/genres.cpp:88
#, kde-format
msgid "Native American"
msgstr "Nativo americano"
#: libkcddb/genres.cpp:88
#, kde-format
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: libkcddb/genres.cpp:89
#, kde-format
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#: libkcddb/genres.cpp:89
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Noise"
#: libkcddb/genres.cpp:89
#, kde-format
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: libkcddb/genres.cpp:89
#, kde-format
msgid "Opera"
msgstr "Ópera"
#: libkcddb/genres.cpp:90
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: libkcddb/genres.cpp:90
#, kde-format
msgid "Polka"
msgstr "Polca"
#: libkcddb/genres.cpp:90
#, kde-format
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: libkcddb/genres.cpp:90
#, kde-format
msgid "Pop-Funk"
msgstr "Pop-Funk"
#: libkcddb/genres.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: libkcddb/genres.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: libkcddb/genres.cpp:91
#, kde-format
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: libkcddb/genres.cpp:91
#, kde-format
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#: libkcddb/genres.cpp:92
#, kde-format
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: libkcddb/genres.cpp:92
#, kde-format
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: libkcddb/genres.cpp:92
#, kde-format
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock progresivo"
#: libkcddb/genres.cpp:92
#, kde-format
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock psicodélico"
#: libkcddb/genres.cpp:93
#, kde-format
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodélica"
#: libkcddb/genres.cpp:93
#, kde-format
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"
#: libkcddb/genres.cpp:93
#, kde-format
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: libkcddb/genres.cpp:93
#, kde-format
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: libkcddb/genres.cpp:94
#, kde-format
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: libkcddb/genres.cpp:94
#, kde-format
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: libkcddb/genres.cpp:94
#, kde-format
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: libkcddb/genres.cpp:95
#, kde-format
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: libkcddb/genres.cpp:95
#, kde-format
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"
#: libkcddb/genres.cpp:95
#, kde-format
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: libkcddb/genres.cpp:96
#, kde-format
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: libkcddb/genres.cpp:96
#, kde-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: libkcddb/genres.cpp:96
#, kde-format
msgid "Satire"
msgstr "Satire"
#: libkcddb/genres.cpp:96
#, kde-format
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: libkcddb/genres.cpp:97
#, kde-format
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: libkcddb/genres.cpp:97
#, kde-format
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: libkcddb/genres.cpp:97
#, kde-format
msgid "Slow Rock"
msgstr "Rock lento"
#: libkcddb/genres.cpp:97
#, kde-format
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: libkcddb/genres.cpp:98
#, kde-format
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: libkcddb/genres.cpp:98
#, kde-format
msgid "Sound Clip"
msgstr "Clip de son"
#: libkcddb/genres.cpp:98
#, kde-format
msgid "Southern Rock"
msgstr "Rock sureño"
#: libkcddb/genres.cpp:99
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: libkcddb/genres.cpp:99
#, kde-format
msgid "Speech"
msgstr "Charla"
#: libkcddb/genres.cpp:99
#, kde-format
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: libkcddb/genres.cpp:99
#, kde-format
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock sinfónico"
#: libkcddb/genres.cpp:100
#, kde-format
msgid "Symphony"
msgstr "Sinfonía"
#: libkcddb/genres.cpp:100
#, kde-format
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: libkcddb/genres.cpp:100
#, kde-format
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: libkcddb/genres.cpp:100
#, kde-format
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: libkcddb/genres.cpp:101
#, kde-format
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: libkcddb/genres.cpp:101
#, kde-format
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: libkcddb/genres.cpp:101
#, kde-format
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#: libkcddb/genres.cpp:101
#, kde-format
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: libkcddb/genres.cpp:102
#, kde-format
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: libkcddb/genres.cpp:102
#, kde-format
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: libkcddb/genres.cpp:102
#, kde-format
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: libkcddb/genres.cpp:102
#, kde-format
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: libkcddb/genres.cpp:103
#, kde-format
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: libkcddb/kcddb.cpp:32
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: libkcddb/kcddb.cpp:36
#, kde-format
msgid "Server error"
msgstr "Erro do servidor"
#: libkcddb/kcddb.cpp:40
#, kde-format
msgid "Host not found"
msgstr "Non se atopou o servidor"
#: libkcddb/kcddb.cpp:44
#, kde-format
msgid "No response"
msgstr "Sen resposta"
#: libkcddb/kcddb.cpp:48
#, kde-format
msgid "No record found"
msgstr "Non se atopou ningún rexistro"
#: libkcddb/kcddb.cpp:52
#, kde-format
msgid "Multiple records found"
msgstr "Atopáronse varios rexistros"
#: libkcddb/kcddb.cpp:56
#, kde-format
msgid "Cannot save"
msgstr "Non se pode gardar"
#: libkcddb/kcddb.cpp:60
#, kde-format
msgid "Invalid category"
msgstr "Categoría incorrecta"
#: libkcddb/kcddb.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: libkcddb/musicbrainz/musicbrainzlookup.cpp:126
#, kde-format
msgid "%1 (disc %2)"
msgstr "%1 (disco %2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Dance"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Dance"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kopete.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kopete.po (revision 1514711)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kopete.po (revision 1514712)
@@ -1,1368 +1,1368 @@
# translation of desktop_kdenetwork.po to galician
# translation of desktop_kdenetwork.po to
# José L Gómez Dans <j.l.gomez-dans@sheffield.ac.uk>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2005, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2017.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdenetwork\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-07 04:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-22 08:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:57+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: doc-dev/t1/kopete_tutorialplugin.desktop:3
#: doc-dev/t2/kopete_tutorialplugin.desktop:3
#: doc-dev/t3/kopete_tutorialplugin.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Tutorial Plugin"
msgstr "Complemento de titorial"
#: doc-dev/t1/kopete_tutorialplugin.desktop:65
#: doc-dev/t2/kopete_tutorialplugin.desktop:65
#: doc-dev/t3/kopete_tutorialplugin.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Demonstration plugin for teaching Kopete development"
msgstr "Complemento de demostración para aprender o desenvolvemento de Kopete"
#: doc-dev/t3/kopete_tutorialplugin_config.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Tutorial"
msgstr "Titorial"
#: doc-dev/t3/kopete_tutorialplugin_config.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Turns normal people into Super Kopete Developer"
msgstr "Converte a xente normal en super desenvolvedores de Kopete"
#: kopete/chatwindow/chatwindow.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Kopete Chat Window"
msgstr "Xanela de conversa de Kopete"
#: kopete/chatwindow/chatwindow.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "The default Kopete chat window"
msgstr "A xanela de conversa predeterminada de Kopete"
#: kopete/chatwindow/emailwindow.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Kopete Email Window"
msgstr "Xanela de correo electrónico de Kopete"
#: kopete/chatwindow/emailwindow.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "The Kopete email window"
msgstr "A xanela de correo electrónico de Kopete"
#: kopete/config/accounts/kopete_accountconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: kopete/config/accounts/kopete_accountconfig.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Your Accounts and Identities"
msgstr "Xestione as súas identidades e contas"
#: kopete/config/appearance/kopete_appearanceconfig.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Contact List"
msgstr "Lista de contactos"
#: kopete/config/appearance/kopete_appearanceconfig.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Contact List Look and Feel"
msgstr "Configuración do aspecto e o comportamento da lista de contactos"
#: kopete/config/avdevice/kopete_avdeviceconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: kopete/config/avdevice/kopete_avdeviceconfig.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Video Devices"
msgstr "Configurar os dispositivos de vídeo"
#: kopete/config/behavior/kopete_behaviorconfig.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: kopete/config/behavior/kopete_behaviorconfig.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Personalize Kopete's Behavior"
msgstr "Personalizar o comportamento de Kopete"
#: kopete/config/chatwindow/kopete_chatwindowconfig.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Chat Window"
msgstr "Xanela de conversas"
#: kopete/config/chatwindow/kopete_chatwindowconfig.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Chat Window Look and Feel"
msgstr "Configuración do aspecto e o comportamento da xanela de conversas"
#: kopete/config/plugins/kopete_pluginconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: kopete/config/plugins/kopete_pluginconfig.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Select and Configure Plugins"
msgstr "Selección e configuración dos complementos"
#: kopete/config/status/kopete_statusconfig.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kopete/config/status/kopete_statusconfig.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Your Statuses"
msgstr "Xestiona os seus estados"
#: kopete/kopete.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Kopete Messenger"
msgstr "Mensaxería con Kopete"
#: kopete/kopete.notifyrc:75
msgctxt "Name"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: kopete/kopete.notifyrc:138
msgctxt "Comment"
msgid "The group where the contact resides"
msgstr "O grupo no que reside o contacto"
#: kopete/kopete.notifyrc:198
msgctxt "Name"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: kopete/kopete.notifyrc:259
msgctxt "Comment"
msgid "The specified contact"
msgstr "O contacto especificado"
#: kopete/kopete.notifyrc:321
msgctxt "Name"
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: kopete/kopete.notifyrc:384
msgctxt "Comment"
msgid "The message class"
msgstr "A clase da mensaxe"
#: kopete/kopete.notifyrc:446
msgctxt "Name"
msgid "Incoming Message"
msgstr "Mensaxe entrante"
#: kopete/kopete.notifyrc:505
msgctxt "Comment"
msgid "An incoming message has been received"
msgstr "Recibiuse unha mensaxe entrante"
#: kopete/kopete.notifyrc:579
msgctxt "Name"
msgid "Incoming Message in Active Chat"
msgstr "Recibiuse unha mensaxe entrante na conversa activa"
#: kopete/kopete.notifyrc:636
msgctxt "Comment"
msgid "An incoming message in the active chat window has been received"
msgstr "Recibiuse unha mensaxe entrante na xanela de conversa activa"
#: kopete/kopete.notifyrc:696
msgctxt "Name"
msgid "Outgoing Message"
msgstr "Mensaxe saínte"
#: kopete/kopete.notifyrc:754
msgctxt "Comment"
msgid "An outgoing message has been sent"
msgstr "Enviouse unha mensaxe saínte"
#: kopete/kopete.notifyrc:825
msgctxt "Name"
msgid "Contact Gone Online"
msgstr "O contacto conectouse"
#: kopete/kopete.notifyrc:884
msgctxt "Comment"
msgid "A contact has come online"
msgstr "Conectouse un contacto"
#: kopete/kopete.notifyrc:953
msgctxt "Name"
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: kopete/kopete.notifyrc:1026
msgctxt "Comment"
msgid "A contact has gone offline"
msgstr "Desconectouse un contacto"
#: kopete/kopete.notifyrc:1096
msgctxt "Name"
msgid "Status Change"
msgstr "Cambio de estado"
#: kopete/kopete.notifyrc:1165
msgctxt "Comment"
msgid "A contact's online status has changed"
msgstr "Cambiou o estado de conexión dun contacto"
#: kopete/kopete.notifyrc:1234
#: plugins/highlight/kopete_highlight_config.desktop:10
#: plugins/highlight/kopete_highlight.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Highlight"
msgstr "Realzar"
#: kopete/kopete.notifyrc:1309
msgctxt "Comment"
msgid "A highlighted message has been received"
msgstr "Recibiuse unha mensaxe realzada"
#: kopete/kopete.notifyrc:1380
msgctxt "Name"
msgid "Low Priority Messages"
msgstr "Mensaxes de prioridade baixa"
#: kopete/kopete.notifyrc:1438
msgctxt "Comment"
msgid "A message marked with a low priority has been received"
msgstr "Recibiuse unha mensaxe marcada con prioridade baixa"
#: kopete/kopete.notifyrc:1508
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo Mail"
msgstr "Correo de Yahoo"
#: kopete/kopete.notifyrc:1576
msgctxt "Comment"
msgid "New email has arrived in your Yahoo inbox"
msgstr "Chegou un correo á caixa de correo de Yahoo"
#: kopete/kopete.notifyrc:1646
msgctxt "Name"
msgid "MSN Mail"
msgstr "Correo MSN"
#: kopete/kopete.notifyrc:1714
msgctxt "Comment"
msgid "New email has arrived in your MSN inbox"
msgstr "Chegou un correo á caixa de correo de MSN"
#: kopete/kopete.notifyrc:1784
msgctxt "Name"
msgid "ICQ Authorization"
msgstr "Autorización de ICQ"
#: kopete/kopete.notifyrc:1846
msgctxt "Comment"
msgid "An ICQ user has authorized/declined your authorization request"
msgstr "Un usuario de ICQ autorizou/rexeitou a súa solicitude de autorización"
#: kopete/kopete.notifyrc:1911
msgctxt "Name"
msgid "IRC Event"
msgstr "Evento IRC"
#: kopete/kopete.notifyrc:1976
msgctxt "Comment"
msgid "An IRC event has occurred"
msgstr "Aconteceu un evento IRC"
#: kopete/kopete.notifyrc:2042
msgctxt "Name"
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro na conexión"
#: kopete/kopete.notifyrc:2110
msgctxt "Comment"
msgid "An error on connection has occurred"
msgstr "Aconteceu un erro na conexión"
#: kopete/kopete.notifyrc:2178
msgctxt "Name"
msgid "Connection Lost"
msgstr "Perdeuse a conexión"
#: kopete/kopete.notifyrc:2245
msgctxt "Comment"
msgid "The connection have been lost"
msgstr "Perdeuse a conexión"
#: kopete/kopete.notifyrc:2306
msgctxt "Name"
msgid "Cannot Connect"
msgstr "Non se pode conectar"
#: kopete/kopete.notifyrc:2371
msgctxt "Comment"
msgid "Kopete cannot connect to the service"
msgstr "Kopete non pode conectar co servizo"
#: kopete/kopete.notifyrc:2427
msgctxt "Name"
msgid "Network Problems"
msgstr "Problemas na rede"
#: kopete/kopete.notifyrc:2493
msgctxt "Comment"
msgid "The network is experiencing problems"
msgstr "A rede está a ter problemas"
#: kopete/kopete.notifyrc:2558
msgctxt "Name"
msgid "Server Internal Error"
msgstr "Erro interno do servidor"
#: kopete/kopete.notifyrc:2620
msgctxt "Comment"
msgid "An internal service error has occurred"
msgstr "Aconteceu un erro interno do servizo"
#: kopete/kopete.notifyrc:2677
msgctxt "Name"
msgid "Buzz/Nudge"
msgstr "Chamada/aviso"
#: kopete/kopete.notifyrc:2737
msgctxt "Comment"
msgid "A contact has sent you a buzz/nudge."
msgstr "Un contacto envioulle unha chamada/aviso."
#: kopete/kopete.notifyrc:2800
msgctxt "Name"
msgid "Message Dropped"
msgstr "Mensaxe retirada"
#: kopete/kopete.notifyrc:2857
msgctxt "Comment"
msgid "A message was filtered by the Privacy Plugin"
-msgstr "Unha mensaxe foi filtrada polo complemento de intimidade"
+msgstr "O complemento de intimidade filtrou unha mensaxe."
#: kopete/kopete.notifyrc:2917
msgctxt "Name"
msgid "ICQ Reading status"
msgstr "Estado de lectura de ICQ"
#: kopete/kopete.notifyrc:2974
msgctxt "Comment"
msgid "An ICQ user is reading your status message"
msgstr "Un usuario de ICQ está a ler a súa mensaxe de estado"
#: kopete/kopete.notifyrc:3033
msgctxt "Name"
msgid "Service Message"
msgstr "Mensaxe do servizo"
#: kopete/kopete.notifyrc:3090
msgctxt "Comment"
msgid "A service message has been received (e.g. authorization request)"
msgstr ""
"Recibiuse unha mensaxe do servizo (p.ex. unha solicitude de autorización)"
#: kopete/kopete.notifyrc:3145
msgctxt "Name"
msgid "Gadu-Gadu contacts list"
msgstr "Lista de contactos de GaduGadu"
#: kopete/kopete.notifyrc:3195
msgctxt "Comment"
msgid "Contact list has been received/exported/deleted"
msgstr "Recibíronse/Exportáronse/Elimináronse listas de contactos"
#: kopete/kopete.notifyrc:3247
msgctxt "Name"
msgid "Typing message"
msgstr "Escribindo unha mensaxe"
#: kopete/kopete.notifyrc:3295
msgctxt "Comment"
msgid "A user is typing a message"
msgstr "Un usuario está a escribir unha mensaxe."
#: kopete/kopete.notifyrc:3345
msgctxt "Name"
msgid "Incoming File Transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiros entrante"
#: kopete/kopete.notifyrc:3390
msgctxt "Comment"
msgid "An incoming file transfer request has been received"
msgstr "Recibiuse unha solicitude de transferencia dun ficheiro entrante."
#: kopete/org.kde.kopete.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Kopete"
msgstr "Kopete"
#: kopete/org.kde.kopete.desktop:78
msgctxt "GenericName"
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Mensaxaría instantánea"
#: kopete/org.kde.kopete.desktop:155
msgctxt "Comment"
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Mensaxería instantánea"
#: libkopete/kopeteplugin.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Kopete Plugin"
msgstr "Complemento de Kopete"
#: libkopete/kopeteprotocol.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Kopete Protocol Plugin"
msgstr "Complemento do protocolo de Kopete"
#: libkopete/kopeteui.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "A Kopete UI Plugin"
msgstr "Un complemento da interface de usuario para Kopete"
#: plugins/addbookmarks/kopete_addbookmarks_config.desktop:3
#: plugins/addbookmarks/kopete_addbookmarks.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: plugins/addbookmarks/kopete_addbookmarks_config.desktop:80
#: plugins/addbookmarks/kopete_addbookmarks.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically bookmark links in incoming messages"
msgstr "Marca automaticamente as ligazóns nas mensaxes entrantes"
#: plugins/alias/kopete_alias_config.desktop:11
#: plugins/alias/kopete_alias.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Alias"
msgstr "Alcume"
#: plugins/alias/kopete_alias_config.desktop:85
#: plugins/alias/kopete_alias.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Adds custom aliases for commands"
msgstr "Engade alcumes personalizados para as ordes"
#: plugins/autoreplace/kopete_autoreplace_config.desktop:10
#: plugins/autoreplace/kopete_autoreplace.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Auto Replace"
msgstr "Substitución automática"
#: plugins/autoreplace/kopete_autoreplace_config.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Autoreplaces some text you can choose"
msgstr "Substitúe automaticamente por outro o texto que escolla"
#: plugins/autoreplace/kopete_autoreplace.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Auto replaces some text you can choose"
msgstr "Substitúe automaticamente por outro o texto que escolla"
#: plugins/contactnotes/kopete_contactnotes.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Contact Notes"
msgstr "Notas de contacto"
#: plugins/contactnotes/kopete_contactnotes.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Add personal notes on your contacts"
msgstr "Engade notas persoais aos seus contactos"
#: plugins/cryptography/kopete_cryptography_config.desktop:11
#: plugins/cryptography/kopete_cryptography.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Cryptography"
msgstr "Cifraxe"
#: plugins/cryptography/kopete_cryptography_config.desktop:77
#: plugins/cryptography/kopete_cryptography.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Encrypts and signs messages using OpenPGP"
msgstr "Cifra e asina as mensaxes mediante OpenGPG"
#: plugins/highlight/kopete_highlight_config.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Highlights text based on filters"
msgstr "Realza o texto usando filtros"
#: plugins/highlight/kopete_highlight.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Highlight messages"
msgstr "Realzar as mensaxes"
#: plugins/history2/kopete_history2_config.desktop:11
#: plugins/history2/kopete_history2.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "History2"
msgstr "History2"
#: plugins/history2/kopete_history2_config.desktop:50
#: plugins/history/kopete_history_config.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "History Plugin"
msgstr "Complemento de historial"
#: plugins/history2/kopete_history2.desktop:55
#: plugins/history/kopete_history.desktop:96
msgctxt "Comment"
msgid "Log all messages to keep track of your conversations"
msgstr "Rexistra todas as mensaxes para facer un seguimento das conversas"
#: plugins/history/kopete_history_config.desktop:11
#: plugins/history/kopete_history.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: plugins/latex/kopete_latex_config.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "KopeTeX"
msgstr "KopeTeX"
#: plugins/latex/kopete_latex.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "KopeteTeX"
msgstr "KopeteTeX"
#: plugins/latex/kopete_latex.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Render Latex formulas in the chatwindow"
msgstr "Debuxa as fórmulas de LaTeX na xanela de conversa"
#: plugins/nowlistening/kopete_nowlistening_config.desktop:11
#: plugins/nowlistening/kopete_nowlistening.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Now Listening"
msgstr "Está a escoitar"
#: plugins/nowlistening/kopete_nowlistening_config.desktop:83
#: plugins/nowlistening/kopete_nowlistening.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Tells your buddies what you're listening to"
msgstr "Dille aos seus amigos que está a escoitar"
#: plugins/otr/kopete_otr_config.desktop:11 plugins/otr/kopete_otr.desktop:16
msgctxt "Comment"
msgid "Encrypt chat sessions with Off-The-Record encryption"
msgstr "Cifra as sesións de conversa mediante cifrado non rexistrado"
#: plugins/otr/kopete_otr_config.desktop:63 plugins/otr/kopete_otr.desktop:68
msgctxt "Name"
msgid "OTR"
msgstr "OTR"
#: plugins/pipes/kopete_pipes_config.desktop:11
#: plugins/pipes/kopete_pipes.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Pipes"
msgstr "Encanamento"
#: plugins/pipes/kopete_pipes_config.desktop:65
#: plugins/pipes/kopete_pipes.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Pipe messages through an external program or script"
msgstr "Canaliza as mensaxes mediante un programa ou script externo"
#: plugins/privacy/kopete_privacy_config.desktop:10
#: plugins/privacy/kopete_privacy.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Privacy"
msgstr "Intimidade"
#: plugins/privacy/kopete_privacy_config.desktop:74
msgctxt "Comment"
msgid "Privacy Plugin"
msgstr "Complemento de intimidade"
#: plugins/privacy/kopete_privacy.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Filters incoming messages"
msgstr "Filtra as mensaxes entrantes"
#: plugins/statistics/kopete_statistics.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: plugins/statistics/kopete_statistics.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Gather some meaningful statistics"
msgstr "Recompila algunhas estatísticas de utilidade"
#: plugins/texteffect/kopete_texteffect_config.desktop:10
#: plugins/texteffect/kopete_texteffect.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Text Effect"
msgstr "Efecto de texto"
#: plugins/texteffect/kopete_texteffect_config.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Adds special effects to your text"
msgstr "Engade efectos especiais ao seu texto"
#: plugins/texteffect/kopete_texteffect.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Add nice effects to your messages"
msgstr "Engade efectos agradábeis ás súas mensaxes"
#: plugins/translator/kopete_translator_config.desktop:11
#: plugins/translator/kopete_translator.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
#: plugins/translator/kopete_translator_config.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Translates messages from your native language to another language"
msgstr "Traduce as súas mensaxes do seu idioma a outro"
#: plugins/translator/kopete_translator.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Chat with foreign buddies in your native language"
msgstr "Converse con amigos no seu idioma aínda que eles usen outro."
#: plugins/urlpicpreview/kopete_urlpicpreview_config.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "URLPicPreview Plugin Configuration"
msgstr "Configuración do complemento URLPicPreview"
#: plugins/urlpicpreview/kopete_urlpicpreview_config.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "URLPicPreview Plugin"
msgstr "Complemento URLPicPreview"
#: plugins/urlpicpreview/kopete_urlpicpreview.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Preview of Pictures in Chats"
msgstr "Previsualizar as imaxes nas conversas"
#: plugins/urlpicpreview/kopete_urlpicpreview.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Displays a preview of pictures in chats"
msgstr "Mostra unha vista previa das imaxes nas conversas"
#: plugins/webpresence/kopete_webpresence_config.desktop:10
#: plugins/webpresence/kopete_webpresence.desktop:16
msgctxt "Comment"
msgid "Show the status of (parts of) your contact list on a webpage"
msgstr "Mostra o estado da lista de contactos (ou parte) nunha páxina web"
#: plugins/webpresence/kopete_webpresence_config.desktop:76
#: plugins/webpresence/kopete_webpresence.desktop:82
msgctxt "Name"
msgid "Web Presence"
msgstr "Presenza na web"
#: protocols/bonjour/kopete_bonjour.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: protocols/bonjour/kopete_bonjour.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Serverless Link Local XMPP Messaging"
msgstr "Enlace de Mensaxería Local XMPP sen Servidor"
#: protocols/gadu/kopete_gadu.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/kopete_gadu.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "Gadu-Gadu: the Polish IM service"
msgstr "Gadu-Gadu: O servizo polaco de IM"
#: protocols/groupwise/kopete_groupwise.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: protocols/groupwise/kopete_groupwise.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "Novell GroupWise Messenger"
msgstr "Mensaxeiro GroupWise de Novell"
#: protocols/jabber/kioslave/jabberdisco.protocol:12
msgctxt "Description"
msgid "A KIO slave for Jabber Service Discovery"
msgstr "Un KIO slave para Jabber Service Discovery"
#: protocols/jabber/kopete_jabber.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: protocols/jabber/kopete_jabber.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "XMPP, Jabber, Google Talk"
msgstr "XMPP, Jabber, Google Talk"
#: protocols/meanwhile/kopete_meanwhile.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Meanwhile"
msgstr "Meanwhile"
#: protocols/meanwhile/kopete_meanwhile.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Communicate at the same time with Meanwhile"
msgstr "Comunicarse ao mesmo tempo con Meanwhile"
#: protocols/oscar/aim/kopete_aim.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: protocols/oscar/aim/kopete_aim.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "An Instant Messenger"
msgstr "Un mensaxeiro instantáneo"
#: protocols/oscar/icq/kopete_icq.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: protocols/oscar/icq/kopete_icq.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "Seek and Chat with ICQ"
msgstr "Conversas con ICQ"
#: protocols/qq/kopete_qq.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "QQ"
msgstr "QQ"
#: protocols/qq/kopete_qq.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "A popular Chinese IM system"
msgstr "Un sistema de IM popular na China"
#: protocols/skype/kopete_skype.desktop:18
msgctxt "Name"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: protocols/skype/kopete_skype.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Skype protocol plugin (a wrapper)"
msgstr "Complemento do protocolo Skyper (wrapper)"
#: protocols/sms/kopete_sms.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: protocols/sms/kopete_sms.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Send SMS messages to mobile phones"
msgstr "Manda SMS a móbiles"
#: protocols/testbed/kopete_testbed.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Testbed"
msgstr "Testbed"
#: protocols/testbed/kopete_testbed.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Kopete test protocol"
msgstr "Protocolo de probas de Kopete"
#: protocols/winpopup/kopete_wp.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "WinPopup"
msgstr "WinPopup"
#: protocols/winpopup/kopete_wp.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Sends Windows WinPopup messages"
msgstr "Envía mensaxes por Windows Winpopup"
#: protocols/wlm/kopete_wlm.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "WLM Messenger"
msgstr "WLM Messenger"
#: protocols/wlm/kopete_wlm.desktop:74
msgctxt "Comment"
msgid "Windows Live Messenger plugin"
msgstr "Complemento para o Live Messenger de Windows"
#: protocols/yahoo/kopete_yahoo.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: protocols/yahoo/kopete_yahoo.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Yahoo! Messenger IM and video chat"
msgstr "Mensaxaría e conversas de vídeo con Yahoo! Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Internet Relay Chat"
#~ msgstr "Conversas por internet (IRC)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fileshare Konqueror Directory Properties Page"
#~ msgstr ""
#~ "Páxina coas propiedades do directorio de ficheiros compartidos de "
#~ "Konqueror"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror properties dialog plugin to share a directory with the local "
#~ "network"
#~ msgstr ""
#~ "Diálogo de propiedades do engadido de Konqueror para compartir un "
#~ "directorio pola rede local"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Services"
#~ msgstr "Servizos de rede"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for ZeroConf"
#~ msgstr "Un kioslave para ZeroConf"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DNS-SD Service Discovery Monitor"
#~ msgstr "Monitor de descubrimento de servizos DNS-SD"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitors the network for DNS-SD services"
#~ msgstr "Monitoriza a rede en busca de servizos DNS-SD."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGet Plugin"
#~ msgstr "Engadido para KGet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for KGet"
#~ msgstr "Engadido para KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGet"
#~ msgstr "KGet"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Xestor de transferencias"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Download with KGet"
#~ msgstr "Obter con KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Xestor de descargas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A versatile and easy to use file download manager"
#~ msgstr "Un xestor de descargas de ficheiros versátil e fácil de usar."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGet Barchart Applet"
#~ msgstr "Applet de diagrama de barras de KGet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KGet barchart applet"
#~ msgstr "Applet de diagrama de barras de KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGet Panelbar Applet"
#~ msgstr "Applet de panel de KGet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KGet panelbar applet"
#~ msgstr "Applet de panel de KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGet Piechart Applet"
#~ msgstr "Applet de diagrama de sectores de KGet "
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KGet piechart applet"
#~ msgstr "Applet de diagrama de sectores de KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGet Data Engine"
#~ msgstr "Motor de datos de KGet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Download links with KGet"
#~ msgstr "Obter ligazóns co KGet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KGet Download Manager"
#~ msgstr "Xestor de descargas KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Transfer Added"
#~ msgstr "Engadiuse unha transferencia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new download has been added"
#~ msgstr "Engadiuse unha transferencia nova"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Download Started"
#~ msgstr "Comezou a transferencia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Downloading started"
#~ msgstr "Comezou a transferencia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Download Finished"
#~ msgstr "Rematou a transferencia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Downloading finished"
#~ msgstr "Rematou a transferencia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "All Downloads Finished"
#~ msgstr "Remataron todas as transferencias"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "All downloads finished"
#~ msgstr "Remataron todas as transferencias"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error Occurred"
#~ msgstr "Ocorreu un erro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Error has Occurred"
#~ msgstr "Aconteceu un erro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User Notified of Information"
#~ msgstr "Notificouse o usuario"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bittorrent"
#~ msgstr "Bittorrent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows files to be downloaded using Bittorrent"
#~ msgstr "Permite obter ficheiros mediante Bittorrent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ChecksumSearch"
#~ msgstr "Procura de suma de comprobación"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Checksum Search"
#~ msgstr "Procura de suma de comprobación"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tries to find checksums for a specified URL"
#~ msgstr "Tenta atopar sumas de comprobación para un url que se especifique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Content Fetcher"
#~ msgstr "Módulo de obteción de contidos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Content Fetch"
#~ msgstr "Obter contidos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fetch contents with custom scripts."
#~ msgstr "Obtén contidos con scripts personalizados."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KIO"
#~ msgstr "KIO"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic file downloader plugin"
#~ msgstr "Engadido de transferencia clásica de ficheiros"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metalink"
#~ msgstr "Metalink"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows files to be downloaded from Metalink"
#~ msgstr "Permite obter ficheiros de Metalink "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MirrorSearch"
#~ msgstr "MirrorSearch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mirror Search"
#~ msgstr "Procura de réplicas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows KGet to search through mirror search engines for files"
#~ msgstr "Permite que KGet procure ficheiros en buscadores"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MMS-Transfer plugin for KGet"
#~ msgstr "Engadido de transferencias MMS para KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MultiSegmentKIO"
#~ msgstr "MultiSegmentKIO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multi Segment KIO"
#~ msgstr "KIO multisegmento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Multithreaded file download plugin"
#~ msgstr "Engadido multifío de transferencias de ficheiros"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Austria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Bielorrusia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Czechia"
#~ msgstr "Chequia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Dinamarca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Alemaña"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irlanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Países Baixos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nova Zelandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Noruega"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Eslovenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Suecia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Suíza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Taiwán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ucraína"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Reino Unido"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yugoslavia"
#~ msgstr "Iugoslavia"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Internet Dial-Up Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de conexión telefónica a Internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPPP"
#~ msgstr "KPPP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPPPLogview"
#~ msgstr "KPPPLogview"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Internet Dial-Up Tool Log Viewer"
#~ msgstr "Visor dos rexistros da ferramenta de conexión telefónica a internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KRDC Plugin"
#~ msgstr "Engadido KRDC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows managing SSH or Telnet sessions through KRDC"
#~ msgstr "Permite a xestión de sesións SSH ou Telnet por medio de KRCC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KRDC"
#~ msgstr "KRDC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KRDC"
#~ msgstr "KRDC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incoming RFB Tube"
#~ msgstr "Tubo RFB entrante"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Remote Desktop Client"
#~ msgstr "Cliente de conexión remota ao escritorio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NX"
#~ msgstr "NX"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows managing NX sessions through KRDC"
#~ msgstr "Permite xestionar sesións NX por medio de KRDC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RDP"
#~ msgstr "RDP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows managing RDP sessions through KRDC"
#~ msgstr "Permite xestionar sesións RDP por medio de KRDC "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Remote Desktop Connection to This Machine"
#~ msgstr "Abrir unha conexión remota co escritorio desta máquina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Proba"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Testplugin for KRDC development"
#~ msgstr "Engadido de proba para o desenvolvemento de KRDC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows managing VNC sessions through KRDC"
#~ msgstr "Permite xestionar sesións VNC por medio de KRDC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Qt based Framebuffer for KRfb."
#~ msgstr "Framebuffer baseado en Qt para KRfb."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Framebuffer for KRfb"
#~ msgstr "Framebuffer de Qt para KRfb"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X11 XDamage/XShm based Framebuffer for KRfb."
#~ msgstr "Framebuffer baseado en Xll XDamage/Xshm para XRfb."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X11 Framebuffer for KRfb"
#~ msgstr "Framebuffer de X11 para KRfb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krfb"
#~ msgstr "Krfb"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Desktop Sharing"
#~ msgstr "Compartimento de escritorio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Frame Buffer plugins for KRfb"
#~ msgstr "Engadido de frame buffer para KRfb"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop Sharing"
#~ msgstr "Compartición do escritorio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "User Accepts Connection"
#~ msgstr "O usuario acepta a conexión"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User accepts connection"
#~ msgstr "O usuario acepta a conexión"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "User Refuses Connection"
#~ msgstr "O usuario rexeita a conexión"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User refuses connection"
#~ msgstr "O usuario non acepta a conexión"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connection Closed"
#~ msgstr "Conexión fechada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "A conexión está fechada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invalid Password"
#~ msgstr "O contrasinal non é válido"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr "Este contrasinal non é válido"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invalid Password Invitations"
#~ msgstr "O contrasinal de convidado non válido"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The invited party sent an invalid password. Connection refused."
#~ msgstr ""
#~ "A parte convidada envioulle un contrasinal non válido. A conexión foi "
#~ "rexeitada."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Connection on Hold"
#~ msgstr "Nova conexión en espera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connection requested, user must accept"
#~ msgstr "Pediuse a conexión; o usuario debe aceptar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Connection Auto Accepted"
#~ msgstr "Nova conexión aceptada automaticamente"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New connection automatically established"
#~ msgstr "Estabeleceuse automaticamente unha conexión nova"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Too Many Connections"
#~ msgstr "Demasiadas conexións"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Busy, connection refused"
#~ msgstr "Ocupado; a conexión foi rexeitada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Unexpected Connection"
#~ msgstr "Conexión non agardada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Received unexpected connection, abort"
#~ msgstr "Recibiuse unha conexión non agardada; cancélase"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Sharing"
#~ msgstr "Compartimento do escritorio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Desktop Sharing"
#~ msgstr "Configurar o compartimento do escritorio"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "desktop sharing,krfb,vnc,sharing,krdc,remote desktop connection,"
#~ "invitation,port,slp,uninvited"
#~ msgstr ""
#~ "compartición do escritorio,krfb,vnc,compartir,krdc,conexión remota de "
#~ "escritorio,invitación,porto,slp,sen invitar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Internet Daemon"
#~ msgstr "Daemon de internet de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Internet daemon that starts network services on demand"
#~ msgstr "Un daemon de Internet que inicia servizos de rede baixo demanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInetD Module Type"
#~ msgstr "Tipo de módulo KInetD"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KInetD"
#~ msgstr "KInetD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IncomingConnection"
#~ msgstr "Conexión entrante"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Received incoming connection"
#~ msgstr "Recibiuse unha conexión entrante"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ProcessFailed"
#~ msgstr "Fallou o proceso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Could not call process to handle connection"
#~ msgstr "Non foi posíbel chamar ao proceso que xestiona a conexión"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_krfb.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_krfb.po (revision 1514711)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_krfb.po (revision 1514712)
@@ -1,1209 +1,1208 @@
# translation of desktop_kdenetwork.po to galician
# translation of desktop_kdenetwork.po to
# José L Gómez Dans <j.l.gomez-dans@sheffield.ac.uk>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2005, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2014.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdenetwork\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-21 02:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-11 05:46+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:56+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: framebuffers/qt/krfb_framebuffer_qt.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid "Qt based Framebuffer for KRfb."
msgstr "Framebuffer baseado en Qt para KRfb."
#: framebuffers/qt/krfb_framebuffer_qt.desktop:52
msgctxt "Name"
msgid "Qt Framebuffer for KRfb"
msgstr "Framebuffer de Qt para KRfb"
#: framebuffers/xcb/krfb_framebuffer_xcb.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid "X11 XDamage/XShm based Framebuffer for KRfb."
msgstr "Framebuffer baseado en X11 XDamage/Xshm para XRfb."
#: framebuffers/xcb/krfb_framebuffer_xcb.desktop:52
msgctxt "Name"
msgid "X11 Framebuffer for KRfb"
msgstr "Framebuffer de X11 para KRfb"
#: krfb/krfb-framebuffer.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Frame Buffer plugins for KRfb"
msgstr "Complementos de búfer de fotograma para KRfb"
#: krfb/krfb.notifyrc:3 krfb/org.kde.krfb.desktop:149
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Compartición do escritorio"
#: krfb/krfb.notifyrc:77
msgctxt "Name"
msgid "User Accepts Connection"
msgstr "O usuario acepta a conexión"
#: krfb/krfb.notifyrc:138
msgctxt "Comment"
msgid "User accepts connection"
msgstr "O usuario acepta a conexión"
#: krfb/krfb.notifyrc:212
msgctxt "Name"
msgid "User Refuses Connection"
msgstr "O usuario rexeita a conexión"
#: krfb/krfb.notifyrc:273
msgctxt "Comment"
msgid "User refuses connection"
msgstr "O usuario rexeita a conexión"
#: krfb/krfb.notifyrc:347
msgctxt "Name"
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexión pechada"
#: krfb/krfb.notifyrc:410
msgctxt "Comment"
msgid "Connection closed"
msgstr "A conexión está pechada"
#: krfb/krfb.notifyrc:488
msgctxt "Name"
msgid "Invalid Password"
msgstr "O contrasinal é incorrecto"
#: krfb/krfb.notifyrc:551
msgctxt "Comment"
msgid "Invalid password"
msgstr "Este contrasinal é incorrecto"
#: krfb/krfb.notifyrc:632
msgctxt "Name"
msgid "Invalid Password Invitations"
msgstr "O contrasinal de convidado incorrecto"
#: krfb/krfb.notifyrc:692
msgctxt "Comment"
msgid "The invited party sent an invalid password. Connection refused."
msgstr ""
-"A parte convidada envioulle un contrasinal incorrecto. A conexión foi "
-"rexeitada."
+"A parte convidada envioulle un contrasinal incorrecto. Rexeitouse a conexión."
#: krfb/krfb.notifyrc:764
msgctxt "Name"
msgid "New Connection on Hold"
msgstr "Nova conexión en espera"
#: krfb/krfb.notifyrc:824
msgctxt "Comment"
msgid "Connection requested, user must accept"
msgstr "Pediuse a conexión; o usuario debe aceptar"
#: krfb/krfb.notifyrc:897
msgctxt "Name"
msgid "New Connection Auto Accepted"
msgstr "Nova conexión aceptada automaticamente"
#: krfb/krfb.notifyrc:957
msgctxt "Comment"
msgid "New connection automatically established"
msgstr "Estabeleceuse automaticamente unha conexión nova"
#: krfb/krfb.notifyrc:1030
msgctxt "Name"
msgid "Too Many Connections"
msgstr "Demasiadas conexións"
#: krfb/krfb.notifyrc:1090
msgctxt "Comment"
msgid "Busy, connection refused"
-msgstr "Ocupado; a conexión foi rexeitada"
+msgstr "Ocupado, rexeitouse a conexión."
#: krfb/krfb.notifyrc:1166
msgctxt "Name"
msgid "Unexpected Connection"
msgstr "Conexión non agardada"
#: krfb/krfb.notifyrc:1227
msgctxt "Comment"
msgid "Received unexpected connection, abort"
msgstr "Recibiuse unha conexión non agardada; cancélase"
#: krfb/org.kde.krfb.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Krfb"
msgstr "Krfb"
#: krfb/org.kde.krfb.desktop:78
msgctxt "GenericName"
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Compartimento de escritorio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fileshare Konqueror Directory Properties Page"
#~ msgstr ""
#~ "Páxina coas propiedades do directorio de ficheiros compartidos de "
#~ "Konqueror"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror properties dialog plugin to share a directory with the local "
#~ "network"
#~ msgstr ""
#~ "Diálogo de propiedades do engadido de Konqueror para compartir un "
#~ "directorio pola rede local"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Services"
#~ msgstr "Servizos de rede"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for ZeroConf"
#~ msgstr "Un kioslave para ZeroConf"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DNS-SD Service Discovery Monitor"
#~ msgstr "Monitor de descubrimento de servizos DNS-SD"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitors the network for DNS-SD services"
#~ msgstr "Monitoriza a rede en busca de servizos DNS-SD."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGet Plugin"
#~ msgstr "Engadido para KGet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for KGet"
#~ msgstr "Engadido para KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGet"
#~ msgstr "KGet"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Xestor de transferencias"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Download with KGet"
#~ msgstr "Obter con KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Xestor de descargas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A versatile and easy to use file download manager"
#~ msgstr "Un xestor de descargas de ficheiros versátil e fácil de usar."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGet Barchart Applet"
#~ msgstr "Applet de diagrama de barras de KGet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KGet barchart applet"
#~ msgstr "Applet de diagrama de barras de KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGet Panelbar Applet"
#~ msgstr "Applet de panel de KGet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KGet panelbar applet"
#~ msgstr "Applet de panel de KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGet Piechart Applet"
#~ msgstr "Applet de diagrama de sectores de KGet "
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KGet piechart applet"
#~ msgstr "Applet de diagrama de sectores de KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGet Data Engine"
#~ msgstr "Motor de datos de KGet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Download links with KGet"
#~ msgstr "Obter ligazóns co KGet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KGet Download Manager"
#~ msgstr "Xestor de descargas KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Transfer Added"
#~ msgstr "Engadiuse unha transferencia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new download has been added"
#~ msgstr "Engadiuse unha transferencia nova"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Download Started"
#~ msgstr "Comezou a transferencia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Downloading started"
#~ msgstr "Comezou a transferencia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Download Finished"
#~ msgstr "Rematou a transferencia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Downloading finished"
#~ msgstr "Rematou a transferencia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "All Downloads Finished"
#~ msgstr "Remataron todas as transferencias"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "All downloads finished"
#~ msgstr "Remataron todas as transferencias"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error Occurred"
#~ msgstr "Ocorreu un erro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Error has Occurred"
#~ msgstr "Aconteceu un erro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User Notified of Information"
#~ msgstr "Notificouse o usuario"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bittorrent"
#~ msgstr "Bittorrent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows files to be downloaded using Bittorrent"
#~ msgstr "Permite obter ficheiros mediante Bittorrent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ChecksumSearch"
#~ msgstr "Procura de suma de comprobación"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Checksum Search"
#~ msgstr "Procura de suma de comprobación"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tries to find checksums for a specified URL"
#~ msgstr "Tenta atopar sumas de comprobación para un url que se especifique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Content Fetcher"
#~ msgstr "Módulo de obteción de contidos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Content Fetch"
#~ msgstr "Obter contidos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fetch contents with custom scripts."
#~ msgstr "Obtén contidos con scripts personalizados."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KIO"
#~ msgstr "KIO"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic file downloader plugin"
#~ msgstr "Engadido de transferencia clásica de ficheiros"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metalink"
#~ msgstr "Metalink"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows files to be downloaded from Metalink"
#~ msgstr "Permite obter ficheiros de Metalink "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MirrorSearch"
#~ msgstr "MirrorSearch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mirror Search"
#~ msgstr "Procura de réplicas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows KGet to search through mirror search engines for files"
#~ msgstr "Permite que KGet procure ficheiros en buscadores"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MMS-Transfer plugin for KGet"
#~ msgstr "Engadido de transferencias MMS para KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MultiSegmentKIO"
#~ msgstr "MultiSegmentKIO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multi Segment KIO"
#~ msgstr "KIO multisegmento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Multithreaded file download plugin"
#~ msgstr "Engadido multifío de transferencias de ficheiros"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tutorial Plugin"
#~ msgstr "Engadido de titorial"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Demonstration plugin for teaching Kopete development"
#~ msgstr "Engadido de demostración para aprender a desenvolver para Kopete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tutorial"
#~ msgstr "Titorial"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Turns normal people into Super Kopete Developer"
#~ msgstr "Converte a xente normal en Superdesenvolventes de Kopete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kopete Chat Window"
#~ msgstr "Fiestra de conversa de Kopete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The default Kopete chat window"
#~ msgstr "A fiestra de conversa predeterminada de Kopete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kopete Email Window"
#~ msgstr "Fiestra de correo electrónico de Kopete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Kopete email window"
#~ msgstr "A fiestra de correo electrónico de Kopete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Contas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Your Accounts and Identities"
#~ msgstr "Xestione as súas identidades e contas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact List"
#~ msgstr "Lista de contactos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Contact List Look and Feel"
#~ msgstr "Configuración do aspecto e o comportamento da lista de contactos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Video Devices"
#~ msgstr "Configurar os dispositivos de vídeo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportamento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Personalize Kopete's Behavior"
#~ msgstr "Personalizar o comportamento de Kopete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chat Window"
#~ msgstr "Fiestra de conversas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Chat Window Look and Feel"
#~ msgstr "Configuración do aspecto e o comportamento da fiestra de conversas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Engadidos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Select and Configure Plugins"
#~ msgstr "Selección e configuración dos engadidos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Your Statuses"
#~ msgstr "Xestiona os seus estados"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kopete"
#~ msgstr "Kopete"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Mensaxería instantánea"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Mensaxería instantánea"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kopete Messenger"
#~ msgstr "Mensaxería con Kopete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The group where the contact resides"
#~ msgstr "O grupo no que reside o contacto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contacto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The specified contact"
#~ msgstr "O contacto especificado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Clase"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The message class"
#~ msgstr "A clase da mensaxe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incoming Message"
#~ msgstr "Mensaxe entrante"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An incoming message has been received"
#~ msgstr "Recibiuse unha mensaxe entrante"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incoming Message in Active Chat"
#~ msgstr "Recibiuse unha mensaxe entrante na conversa activa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An incoming message in the active chat window has been received"
#~ msgstr "Recibiuse unha mensaxe entrante na fiestra de conversa activa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Outgoing Message"
#~ msgstr "Mensaxe saínte"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An outgoing message has been sent"
#~ msgstr "Enviouse unha mensaxe saínte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Gone Online"
#~ msgstr "O contacto conectouse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A contact has come online"
#~ msgstr "Conectouse un contacto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconectado"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A contact has gone offline"
#~ msgstr "Desconectouse un contacto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Change"
#~ msgstr "Mudanza de estado"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A contact's online status has changed"
#~ msgstr "Modificouse o estado de conexión dun contacto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Realzar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A highlighted message has been received"
#~ msgstr "Recibiuse unha mensaxe realzada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Low Priority Messages"
#~ msgstr "Mensaxes de prioridade baixa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A message marked with a low priority has been received"
#~ msgstr "Recibiuse unha mensaxe marcada con prioridade baixa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Mail"
#~ msgstr "Correo de Yahoo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New email has arrived in your Yahoo inbox"
#~ msgstr "Chegou un correo á caixa de correo de Yahoo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MSN Mail"
#~ msgstr "Correo MSN"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New email has arrived in your MSN inbox"
#~ msgstr "Chegou un correo á caixa de correo de MSN"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICQ Authorization"
#~ msgstr "Autorización de ICQ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An ICQ user has authorized/declined your authorization request"
#~ msgstr ""
#~ "Un usuario de ICQ autorizou/rexeitou a súa solicitude de autorización"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IRC Event"
#~ msgstr "Evento IRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An IRC event has occurred"
#~ msgstr "Aconteceu un evento IRC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connection Error"
#~ msgstr "Erro na conexión"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An error on connection has occurred"
#~ msgstr "Aconteceu un erro na conexión"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connection Lost"
#~ msgstr "Perdeuse a conexión"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The connection have been lost"
#~ msgstr "Perdeuse a conexión"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cannot Connect"
#~ msgstr "Non é posíbel conectar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kopete cannot connect to the service"
#~ msgstr "Kopete non pode conectar co servizo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Problems"
#~ msgstr "Problemas na rede"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The network is experiencing problems"
#~ msgstr "A rede está a ter problemas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Server Internal Error"
#~ msgstr "Erro interno do servidor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An internal service error has occurred"
#~ msgstr "Aconteceu un erro interno do servizo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Buzz/Nudge"
#~ msgstr "Chamada/aviso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A contact has sent you a buzz/nudge."
#~ msgstr "Un contacto envioulle unha chamada/aviso."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Message Dropped"
#~ msgstr "Mensaxe retirada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A message was filtered by the Privacy Plugin"
#~ msgstr "Unha mensaxe foi filtrada polo engadido de intimidade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICQ Reading status"
#~ msgstr "Estado de lectura de ICQ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An ICQ user is reading your status message"
#~ msgstr "Un usuario de ICQ está a ler a súa mensaxe de estado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Message"
#~ msgstr "Mensaxe do servizo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A service message has been received (e.g. authorization request)"
#~ msgstr ""
#~ "Recibiuse unha mensaxe do servizo (p. ex. unha solicitude de autorización)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gadu-Gadu contacts list"
#~ msgstr "Lista de contactos de GaduGadu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Contact list has been received/exported/deleted"
#~ msgstr "Recibíronse/Exportáronse/Elimináronse listas de contactos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Typing message"
#~ msgstr "Escribindo unha mensaxe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A user is typing a message"
#~ msgstr "Un usuario está a escribir unha mensaxe."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incoming File Transfer"
#~ msgstr "Transferencia de ficheiros entrante"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An incoming file transfer request has been received"
#~ msgstr "Recibiuse unha solicitude de transferencia dun ficheiro entrante."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kopete Plugin"
#~ msgstr "Engadido de Kopete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kopete Protocol Plugin"
#~ msgstr "Engadido do protocolo de Kopete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Kopete UI Plugin"
#~ msgstr "Un engadido da interface de usuario para Kopete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatically bookmark links in incoming messages"
#~ msgstr "Marca automaticamente as ligazóns nas mensaxes entrantes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Alcume"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds custom aliases for commands"
#~ msgstr "Engade alcumes personalizados para os comandos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Auto Replace"
#~ msgstr "Substitución automática"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Autoreplaces some text you can choose"
#~ msgstr "Substitúe automaticamente por outro o texto que escolla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Auto replaces some text you can choose"
#~ msgstr "Substitúe automaticamente por outro o texto que escolla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Notes"
#~ msgstr "Notas de contacto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Add personal notes on your contacts"
#~ msgstr "Engade notas persoais aos seus contactos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlights text based on filters"
#~ msgstr "Realza o texto usando filtros"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight messages"
#~ msgstr "Realzar as mensaxes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "History"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "History2"
#~ msgstr "Historial"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "History Plugin"
#~ msgstr "Engadido de historial"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Log all messages to keep track of your conversations"
#~ msgstr "Rexistra todas as mensaxes para gardar as conversas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historial"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KopeTeX"
#~ msgstr "KopeTeX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KopeteTeX"
#~ msgstr "KopeteTeX"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Render Latex formulas in the chatwindow"
#~ msgstr "Debuxa as fórmulas de LaTeX na fiestra de conversa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "A escoitar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tells your buddies what you're listening to"
#~ msgstr "Dille aos seus amigos que está a escoitar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Encrypt chat sessions with Off-The-Record encryption"
#~ msgstr "Cifra as sesións de conversa mediante cifrado non rexistrado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OTR"
#~ msgstr "OTR"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pipes"
#~ msgstr "Encanamento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pipe messages through an external program or script"
#~ msgstr "Canaliza as mensaxes mediante un programa ou script externo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Intimidade"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Privacy Plugin"
#~ msgstr "Engadido de intimidade"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Filters incoming messages"
#~ msgstr "Filtra as mensaxes entrantes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Gather some meaningful statistics"
#~ msgstr "Recompila algunhas estatísticas de utilidade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Effect"
#~ msgstr "Efecto de texto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds special effects to your text"
#~ msgstr "Engade efectos especiais ao seu texto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Add nice effects to your messages"
#~ msgstr "Engade efectos agradábeis ás súas mensaxes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translator"
#~ msgstr "Tradutor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Translates messages from your native language to another language"
#~ msgstr "Traduce as súas mensaxes da súa lingua nai a outra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Chat with foreign buddies in your native language"
#~ msgstr "Fale con amigos estranxeiros na súa lingua nai"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "URLPicPreview Plugin Configuration"
#~ msgstr "Configuración do engadido URLPicPreview"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "URLPicPreview Plugin"
#~ msgstr "Engadido URLPicPreview"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Preview of Pictures in Chats"
#~ msgstr "Previsualizar as imaxes nos chats"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Displays a preview of pictures in chats"
#~ msgstr "Mostra unha vista previa das imaxes nos chats"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show the status of (parts of) your contact list on a webpage"
#~ msgstr "Mostra o estado da lista de contactos (ou parte) nunha páxina web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Presence"
#~ msgstr "Presenza na web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Serverless Link Local XMPP Messaging"
#~ msgstr "Enlace de Mensaxería Local XMPP sen Servidor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gadu-Gadu"
#~ msgstr "Gadu-Gadu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Gadu-Gadu: the Polish IM service"
#~ msgstr "Gadu-Gadu: O servizo polaco de IM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupWise"
#~ msgstr "GroupWise"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger"
#~ msgstr "Mensaxeiro GroupWise de Novell"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Internet Relay Chat"
#~ msgstr "Conversas por Internet"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A KIO slave for Jabber Service Discovery"
#~ msgstr "Un KIO slave para Jabber Service Discovery"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XMPP, Jabber, Google Talk"
#~ msgstr "XMPP, Jabber, Google Talk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meanwhile"
#~ msgstr "Meanwhile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Communicate at the same time with Meanwhile"
#~ msgstr "Comunicarse ao mesmo tempo con Meanwhile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Instant Messenger"
#~ msgstr "Un mensaxeiro instantáneo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICQ"
#~ msgstr "ICQ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Seek and Chat with ICQ"
#~ msgstr "Conversas con ICQ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QQ"
#~ msgstr "QQ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A popular Chinese IM system"
#~ msgstr "Un sistema de IM popular na China"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Skype protocol plugin (a wrapper)"
#~ msgstr "Engadido do protocolo Skyper (wrapper)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send SMS messages to mobile phones"
#~ msgstr "Manda SMS a móbiles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Testbed"
#~ msgstr "Testbed"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kopete test protocol"
#~ msgstr "Protocolo de probas de Kopete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WinPopup"
#~ msgstr "WinPopup"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sends Windows WinPopup messages"
#~ msgstr "Envía mensaxes por Windows Winpopup"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WLM Messenger"
#~ msgstr "WLM Messenger"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Live Messenger plugin"
#~ msgstr "Engadido para o Live Messenger do Windows"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Yahoo! Messenger IM and video chat"
#~ msgstr "Mensaxería e vídeo conferencias con Yahoo! Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Austria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Bielorrusia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Czechia"
#~ msgstr "Chequia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Dinamarca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Alemaña"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irlanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Países Baixos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nova Zelandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Noruega"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Eslovenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Suecia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Suíza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Taiwán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ucraína"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Reino Unido"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yugoslavia"
#~ msgstr "Iugoslavia"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Internet Dial-Up Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de conexión telefónica a Internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPPP"
#~ msgstr "KPPP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPPPLogview"
#~ msgstr "KPPPLogview"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Internet Dial-Up Tool Log Viewer"
#~ msgstr "Visor dos rexistros da ferramenta de conexión telefónica a internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KRDC Plugin"
#~ msgstr "Engadido KRDC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows managing SSH or Telnet sessions through KRDC"
#~ msgstr "Permite a xestión de sesións SSH ou Telnet por medio de KRCC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KRDC"
#~ msgstr "KRDC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KRDC"
#~ msgstr "KRDC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incoming RFB Tube"
#~ msgstr "Tubo RFB entrante"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Remote Desktop Client"
#~ msgstr "Cliente de conexión remota ao escritorio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NX"
#~ msgstr "NX"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows managing NX sessions through KRDC"
#~ msgstr "Permite xestionar sesións NX por medio de KRDC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RDP"
#~ msgstr "RDP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows managing RDP sessions through KRDC"
#~ msgstr "Permite xestionar sesións RDP por medio de KRDC "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Remote Desktop Connection to This Machine"
#~ msgstr "Abrir unha conexión remota co escritorio desta máquina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Proba"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Testplugin for KRDC development"
#~ msgstr "Engadido de proba para o desenvolvemento de KRDC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows managing VNC sessions through KRDC"
#~ msgstr "Permite xestionar sesións VNC por medio de KRDC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Sharing"
#~ msgstr "Compartimento do escritorio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Desktop Sharing"
#~ msgstr "Configurar o compartimento do escritorio"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "desktop sharing,krfb,vnc,sharing,krdc,remote desktop connection,"
#~ "invitation,port,slp,uninvited"
#~ msgstr ""
#~ "compartición do escritorio,krfb,vnc,compartir,krdc,conexión remota de "
#~ "escritorio,invitación,porto,slp,sen invitar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Internet Daemon"
#~ msgstr "Daemon de internet de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Internet daemon that starts network services on demand"
#~ msgstr "Un daemon de Internet que inicia servizos de rede baixo demanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInetD Module Type"
#~ msgstr "Tipo de módulo KInetD"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KInetD"
#~ msgstr "KInetD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IncomingConnection"
#~ msgstr "Conexión entrante"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Received incoming connection"
#~ msgstr "Recibiuse unha conexión entrante"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ProcessFailed"
#~ msgstr "Fallou o proceso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Could not call process to handle connection"
#~ msgstr "Non foi posíbel chamar ao proceso que xestiona a conexión"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_ktp-common-internals.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_ktp-common-internals.po (revision 1514711)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_ktp-common-internals.po (revision 1514712)
@@ -1,290 +1,290 @@
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-03 08:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-15 07:29+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:56+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: data/ktelepathy.notifyrc:3
msgctxt "Name"
msgid "Instant messaging"
msgstr "Mensaxería instantánea"
#: data/ktelepathy.notifyrc:49
msgctxt "Comment"
msgid "Instant messaging"
msgstr "Mensaxería instantánea"
#: data/ktelepathy.notifyrc:97
msgctxt "Name"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: data/ktelepathy.notifyrc:145
msgctxt "Comment"
msgid "The group where the contact resides"
msgstr "O grupo no que reside o contacto"
#: data/ktelepathy.notifyrc:193
msgctxt "Name"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: data/ktelepathy.notifyrc:241
msgctxt "Comment"
msgid "The specified contact"
msgstr "O contacto especificado"
#: data/ktelepathy.notifyrc:289
msgctxt "Name"
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: data/ktelepathy.notifyrc:337
msgctxt "Comment"
msgid "The message class"
msgstr "A clase da mensaxe"
#: data/ktelepathy.notifyrc:388
msgctxt "Name"
msgid "Instant messaging error"
msgstr "Erro da mensaxería instantánea"
#: data/ktelepathy.notifyrc:433
msgctxt "Comment"
msgid "An error occurred within instant messaging"
msgstr "Produciuse un erro na mensaxería instantánea"
#: data/ktelepathy.notifyrc:483
msgctxt "Name"
msgid "Instant messaging info message"
msgstr "Mensaxe informativa da mensaxería instantánea"
#: data/ktelepathy.notifyrc:528
msgctxt "Comment"
msgid "A general info message from instant messaging"
msgstr "Unha mensaxe de información xeral da mensaxería instantánea"
#: data/ktelepathy.notifyrc:580
msgctxt "Name"
msgid "Incoming Message"
msgstr "Mensaxe entrante"
#: data/ktelepathy.notifyrc:628
msgctxt "Comment"
msgid "An incoming message has been received"
msgstr "Recibiuse unha mensaxe entrante"
#: data/ktelepathy.notifyrc:681
msgctxt "Name"
msgid "Incoming Message in Active Chat"
msgstr "Recibiuse unha mensaxe entrante na conversa activa"
#: data/ktelepathy.notifyrc:727
msgctxt "Comment"
msgid "An incoming message in the active chat window has been received"
msgstr "Recibiuse unha mensaxe entrante na xanela de conversa activa"
#: data/ktelepathy.notifyrc:778
msgctxt "Name"
msgid "Incoming Message in Group Chat"
msgstr "Recibiuse unha mensaxe entrante na conversa en grupo"
#: data/ktelepathy.notifyrc:819
msgctxt "Comment"
msgid "An incoming message has been received in a group chat"
msgstr "Recibiuse unha mensaxe entrante nunha conversa en grupo"
#: data/ktelepathy.notifyrc:867
msgctxt "Name"
msgid "Incoming Message in Active Group Chat"
msgstr "Recibiuse unha mensaxe entrante na conversa en grupo activa"
#: data/ktelepathy.notifyrc:908
msgctxt "Comment"
msgid "An incoming message in the active group chat window has been received"
msgstr "Recibiuse unha mensaxe entrante na xanela de conversa en grupo activa"
#: data/ktelepathy.notifyrc:956
msgctxt "Name"
msgid "Outgoing Message"
msgstr "Mensaxe saínte"
#: data/ktelepathy.notifyrc:1002
msgctxt "Comment"
msgid "An outgoing message has been sent"
msgstr "Enviouse unha mensaxe saínte"
#: data/ktelepathy.notifyrc:1054
msgctxt "Name"
msgid "Highlight in Group Chat"
msgstr "Realzado nunha conversa en grupo"
#: data/ktelepathy.notifyrc:1094
msgctxt "Comment"
msgid "A highlighted message has been received in a group chat"
msgstr "Recibiuse unha mensaxe realzada nunha conversa en grupo"
#: data/ktelepathy.notifyrc:1140
msgctxt "Name"
msgid "Highlight in Active Group Chat"
msgstr "Realzado na conversa en grupo activa"
#: data/ktelepathy.notifyrc:1180
msgctxt "Comment"
msgid "A highlighted message has been received in the active group chat window"
msgstr "Recibiuse unha mensaxe realzada na xanela da conversa en grupo activa"
#: data/ktelepathy.notifyrc:1226
msgctxt "Name"
msgid "Message Dropped"
msgstr "Mensaxe retirada"
#: data/ktelepathy.notifyrc:1272
msgctxt "Comment"
msgid "A message was filtered by the Privacy Plugin"
-msgstr "Unha mensaxe foi filtrada polo complemento de intimidade"
+msgstr "O complemento de intimidade filtrou unha mensaxe."
#: data/ktelepathy.notifyrc:1321
msgctxt "Name"
msgid "Service Message"
msgstr "Mensaxe do servizo"
#: data/ktelepathy.notifyrc:1368
msgctxt "Comment"
msgid "A service message has been received (e.g. authorization request)"
msgstr ""
"Recibiuse unha mensaxe do servizo (p.ex. unha solicitude de autorización)"
#: data/ktelepathy.notifyrc:1421
msgctxt "Name"
msgid "New incoming chat"
msgstr "Nova conversa entrante"
#: data/ktelepathy.notifyrc:1466
msgctxt "Comment"
msgid "A new instant message has been received"
msgstr "Recibiuse unha nova mensaxe instantánea"
#: data/ktelepathy.notifyrc:1516
msgctxt "Name"
msgid "Incoming file transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiros entrante"
#: data/ktelepathy.notifyrc:1561
msgctxt "Comment"
msgid "An incoming file transfer request has been received"
msgstr "Recibiuse unha solicitude entrante de transferencia de ficheiros"
#: data/ktelepathy.notifyrc:1611
msgctxt "Name"
msgid "Incoming call"
msgstr "Chamada entrante"
#: data/ktelepathy.notifyrc:1657
msgctxt "Comment"
msgid "An incoming audio/video call request has been received"
msgstr "Recibiuse unha solicitude entrante de chamada de son/vídeo"
#: data/ktelepathy.notifyrc:1710
msgctxt "Name"
msgid "Chatstyle Install Request"
msgstr "Solicitude de instalación de Chatstyle"
#: data/ktelepathy.notifyrc:1760
msgctxt "Name"
msgid "Chatstyle Installed Successfully"
msgstr "Instalouse Chatstyle"
#: data/ktelepathy.notifyrc:1810
msgctxt "Name"
msgid "Chatstyle Installation Failed"
msgstr "Fallou a instalación do Chatstyle"
#: data/ktelepathy.notifyrc:1859
msgctxt "Name"
msgid "Emoticonset Install Request"
msgstr "Solicitude de instalación de Emoticonset"
#: data/ktelepathy.notifyrc:1908
msgctxt "Name"
msgid "Emoticonset Installed Successfully"
msgstr "Instalouse Emoticonset"
#: data/ktelepathy.notifyrc:1958
msgctxt "Name"
msgid "Emoticonset Installation failed"
msgstr "Fallou a instalación do Emoticonset"
#: data/ktelepathy.notifyrc:2006
msgctxt "Name"
msgid "Contact status changed"
msgstr "Cambio do estado dun contacto"
#: data/ktelepathy.notifyrc:2050
msgctxt "Comment"
msgid "A contact has changed their status"
msgstr "Cambiou o estado dun contacto."
#: data/ktelepathy.notifyrc:2098
msgctxt "Name"
msgid "File renamed for sending with Google Talk"
msgstr "Renomeouse o ficheiro para poder envialo mediante Google Talk"
#: data/ktelepathy.notifyrc:2138
msgctxt "Comment"
msgid "An outgoing file with forbidden extension .exe or .ini has been renamed"
msgstr ""
"Renomeouse un ficheiro enviado porque a súa extensión de ficheiro orixinal "
"(«.exe» ou «.ini») non está permitida."
#: KTp/Logger/ktp_logger_plugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "KTp Logger Plugin"
msgstr "Complemento de rexitro de KTp"
#: KTp/Logger/plugins/tplogger/ktploggerplugin_tplogger.desktop.cmake:2
msgctxt "Name"
msgid "Telepathy Logger plugin"
msgstr "Complemento de rexistro de Telepathy"
#: KTp/Logger/plugins/tplogger/ktploggerplugin_tplogger.desktop.cmake:42
msgctxt "Comment"
msgid "Provides integration with Telepathy Logger"
msgstr "Fornece integración co rexistro de Telepathy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Buzz/Nudge"
#~ msgstr "Chamada/aviso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A contact has sent you a buzz/nudge"
#~ msgstr "Un contacto envioulle unha chamada/aviso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Telepathy Service"
#~ msgstr "Servizo de Telepathy para Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Nepomuk service that imports Telepathy data"
#~ msgstr "Un servizo de Nepomuk que importa datos de Telepathy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Realzar"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kopete.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kopete.po (revision 1514711)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kopete.po (revision 1514712)
@@ -1,24643 +1,24643 @@
# translation of kopete.po to galician
# translation of kopete.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010.
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2015, 2017.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kopete\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-19 03:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-24 20:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:56+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fastLearner)
#: doc-dev/t3/tutorialprefs.ui:16
#, kde-format
msgid "I am a fast learner"
msgstr "Aprendo rapidamente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListGroupSorting)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listServers)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:74
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:47
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:93
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:97
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:57
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:85
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listServers)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:74
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:62
#: protocols/oscar/icq/xtrazstatusmodel.cpp:128
#: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:78
#, kde-format
msgctxt ""
"1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
"formatting."
msgid ""
"<h2>Welcome to Kopete</h2><p>Which messaging service do you want to connect "
"to?</p>"
msgstr ""
"<h2>Benvido a Kopete</h2><p>A que servizo de mensaxería se quere conectar?</"
"p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Step Two: Account Information"
msgstr "Paso dous: Información da conta"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
"formatting."
msgid ""
"<h2>Congratulations</h2><p>You have finished configuring the account. You "
"can add more accounts with <i>Settings->Configure</i>. Please click the "
"\"Finish\" button.</p>"
msgstr ""
"<h2>Parabéns</h2><p>Rematou de configurar a conta. Pode engadir máis contas "
"con <i>Opcións->Configurar</i>. Prema o botón «Rematar».</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:172
#, kde-format
msgid "Cannot load the %1 protocol plugin."
msgstr "Non se pode cargar o complemento do protocolo %1."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:173
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:181
#, kde-format
msgid "Error While Adding Account"
msgstr "Erro ao engadir unha conta"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:180
#, kde-format
msgid "This protocol does not currently support adding accounts."
msgstr "Este protocolo non admite a adición de contas."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAccountWizardPage1)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:19
#, kde-format
msgid "Step One: Select Messaging Service"
msgstr "Paso 1: Escolla o servizo de mensaxería"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_header)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<h2>Welcome to the Add Account Wizard</h2>\n"
"<p>Select the messaging service from the list below.</p>"
msgstr ""
"<h2>Benvido ao asistente para engadir contactos</h2>\n"
"<p>Escolla un servizo de mensaxería da seguinte lista.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, protocolListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeCategories)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeRooms)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:52
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:46
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:61
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAccountWizardPage2)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:13
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_header)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<h2>Congratulations</h2>\n"
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
"button.</p>"
msgstr ""
"<h2>Parabéns.</h2> <p>Rematou de configurar a conta. Prema «Rematar».</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mUseColor)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:74
#, kde-format
msgid "Use a custom color for this account"
msgstr "Empregar unha cor personalizada para esta conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mUseColor)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:77
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have "
"severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that "
"icon to differentiate accounts from the same protocols."
msgstr ""
"As contas xeralmente distínguense pola icona do protocolo. Pero, se ten "
"varias contas dun mesmo protocolo, pode escoller un filtro de cor para a "
"icona con tal de que se diferencien as contas do mesmo protocolo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseColor)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Use &custom color\n"
"for account:"
msgstr ""
"Empregar unha &cor personalizada\n"
"para a conta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, mColorButton)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:88
#, kde-format
msgid "Account custom color selector"
msgstr "Selector de cor personalizada para a conta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mConnectNow)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:139
#, kde-format
msgid "Connect right after Finish is pressed"
msgstr "Conectar logo de premer Rematar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mConnectNow)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, the account will be connected right after you clicked on "
"<i>Finished</i>."
msgstr "De se marcar, a conta lígase logo de premer <i>Rematar</i>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mConnectNow)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:145
#, kde-format
msgid "Co&nnect now"
msgstr "Co&nectar agora"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:290
#: plugins/history/historydialog.cpp:186
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:325
#, kde-format
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gardar a conversa"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:363
#, kde-format
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Non se puido abrir <b>%1</b> para escritura.</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:364
#, kde-format
msgid "Error While Saving"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar."
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:770
#, kde-format
msgid "User Has Left"
msgstr "O usuario saíu."
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Chat style could not be found, or is invalid."
msgstr ""
"Non se puido atopar o estilo da interface de conversa ou este é incorrecto."
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1385
#, kde-format
msgid "Save File as"
msgstr "Gardar o ficheiro como"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1385
#, kde-format
msgid "Wav file (*.wav)"
msgstr "Ficheiro wav (*.wav)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, mResource)
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:72 kopete/kopetewindow.cpp:1151
#: kopete/main.cpp:43 plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:44
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:41 plugins/otr/otrguiclient.cpp:46
#: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:39 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:64
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:73
#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:42
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:57
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:51
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:38
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:550
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:599
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:47 protocols/qq/qqchatsession.cpp:54
#: protocols/yahoo/yahoochatchatsession.cpp:38
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:53
#: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Kopete"
msgstr "Kopete"
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:479
#, kde-format
msgid "Chat Text Edit Part"
msgstr "Compoñente de edición de texto de conversa"
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:480
#, kde-format
msgid "A simple rich text editor part"
msgstr "Un compoñente para a edición simple de texto enriquecido"
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:482
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:483 kopete/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Jason Keirstead"
msgstr "Jason Keirstead"
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:484 kopete/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Michaël Larouche"
msgstr "Michaël Larouche"
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:485
#, kde-format
msgid "Benson Tsai"
msgstr "Benson Tsai"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you "
"sure you want to clear this chat?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Recibiu unha mensaxe de <b>%1</b> neste último segundo. Seguro que quere "
"limpar esta conversa?</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:261 kopete/chatwindow/chatview.cpp:364
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:478
#, kde-format
msgid "Unread Message"
msgstr "Mensaxe sen ler"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Chat"
msgstr "Limpar a conversa"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to leave the groupchat session <b>%1</b>.<br />You will "
"not receive future messages from this conversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de deixar a sesión da conversa co grupo <b>%1</b>.<br /"
">Non recibirá futuras mensaxes desta conversación.</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:472
#, kde-format
msgid "Closing Group Chat"
msgstr "Pechando a conversa co grupo."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:359 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Chat"
msgstr "Pechar a conversa"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you "
"sure you want to close this chat?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Acaba de recibir unha mensaxe de <b>%1</b> neste último segundo. Seguro "
"que quere pechar a conversa?</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:369
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is "
"closed. Are you sure you want to close this chat?"
msgstr ""
"Está a enviar unha mensaxe, envío que se cancelará se pecha a conversa. "
"Seguro que quere pechala?"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484
#, kde-format
msgid "Message in Transit"
msgstr "Mensaxe en tránsito"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:409
#, kde-format
msgid "One other person in the chat"
msgid_plural "%1 other people in the chat"
msgstr[0] "Hai outra persoa na conversa."
msgstr[1] "Hai outras %1 persoas na conversa."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:456
#, kde-format
msgid "%1 is typing a message"
msgstr "%1 está a escribir unha mensaxe."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "%1 is a list of names"
msgid "%1 are typing a message"
msgstr "%1 están a escribir unha mensaxe."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1 is now known as %2"
msgstr "%1 cambiou o nome a %2."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "%1 is a contact's name"
msgid "%1 deleted status message"
msgstr "%1 eliminou a súa mensaxe de estado."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "%1 is a contact's name"
msgid "%1 changed status message: %2"
msgstr "%1 cambiou a súa mensaxe de estado: %2"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:565
#, kde-format
msgid "%1 has joined the chat."
msgstr "%1 uniuse á conversa."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:588
#, kde-format
msgid "%1 status message is %2"
msgstr "A mensaxe de estado de %1 é: %2"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:619
#, kde-format
msgid "%1 has left the chat."
msgstr "%1 deixou a conversa."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:621
#, kde-format
msgid "%1 has left the chat (%2)."
msgstr "%1 deixou a conversa (%2)."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:726
#, kde-format
msgid "You are now marked as %1."
msgstr "Vostede está agora marcado como %1."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:736
#, kde-format
msgid "%2 is now %1."
msgstr "%2 está agora %1."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:210
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:476
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:370
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid "&Send Message"
msgstr "Enviar a men&saxe"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Send File..."
msgstr "Enviar un ficheiro…"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "Close All Chats"
msgstr "Pechar todas as conversas"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:398
#, kde-format
msgid "&Activate Next Active Tab"
msgstr "&Activar a seguinte lapela activa"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "&Activate Next Tab"
msgstr "&Activar a seguinte lapela"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:410
#, kde-format
msgid "&Activate Previous Tab"
msgstr "&Activar a lapela anterior"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Nic&k Completion"
msgstr "Completado do &alcume"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "&Detach Chat"
msgstr "&Desprender a conversa"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:427
#, kde-format
msgid "Close &All But This Tab"
msgstr "Pech&ar as outras lapelas"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:432
#, kde-format
msgid "&Move Tab to Window"
msgstr "&Mover a lapela á xanela"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "&Tab Placement"
msgstr "&Situación das lapelas"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "Previous History"
msgstr "Historial previo"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "Next History"
msgstr "Historial seguinte"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:469
#: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Corrección ortográfica automática"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "Show Participants"
msgstr "Listar os participantes"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:485
#, kde-format
msgid "Co&ntacts"
msgstr "Co&ntactos"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:510
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid "Toolbar Animation"
msgstr "Animación da barra de ferramentas"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the current tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1140
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Máis…"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1156
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:155
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Enriba"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1159
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:156
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Embaixo"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1162
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:74
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1165
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:76
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
# Para os programas que traballar con ficheiros esta parte do menú di «Ficheiro», así que dado que estre programa traballa con conversas mellor será que a tradución sexa como substantivo, «Conversa», en vez de como verbo, «Conversar».
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5
#: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/qq/qqchatui.rc:5
#: protocols/wlm/wlmchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooconferenceui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Chat"
msgstr "&Conversa"
#. i18n: ectx: Menu (format)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:20
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formato"
#. i18n: ectx: Menu (tabs)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:25
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Tabs"
msgstr "&Lapelas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, settings)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:22 kopete/kopeteui.rc:33
#: plugins/otr/otrprefs.ui:23
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:46
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:29
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:25 kopete/kopeteui.rc:48
#: protocols/skype/skypeui.rc:12
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (chatToolBar)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:51
#, kde-format
msgid "Chat Toolbar"
msgstr "Barra de conversa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (AccountTreeWidget, mAccountList)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting)
#. i18n: ectx: ToolBar (statusToolBar)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statusGroup_)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:63
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:42
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:98
#: kopete/kopetewindow.cpp:452 plugins/otr/otrprefs.ui:206
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:42 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:95
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: ToolBar (formatToolBar)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:67
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:33
#, kde-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Formato da barra de ferramentas"
#. i18n: ectx: label
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:14
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Emitted when the font and colors settings have changed."
msgstr "Emitido cando a configuración de tipos de letra e cores cambia."
#. i18n: ectx: label
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:17
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Emitted when the message overrides settings have changed."
msgstr "Emitido cando cambien as configuracións da sobrescrita de mensaxes."
#. i18n: ectx: label
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Emitted when the chat window style has changed."
msgstr "Emitido cando o estilo de xanela de conversa cambie."
#. i18n: ectx: label
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Emitted when ChatWindowStyle variant has changed."
msgstr "Emitido cando a variante de ChatWindowStyle cambie."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Name of a Adium/Kopete chat window style."
msgstr "Nome do estilo de xanela de conversa Adium/Kopete."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Relative path to a CSS variant for the current style."
msgstr "Ruta relativa á variante CSS do estilo actual."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Group consecutive messages from the same user as one block."
msgstr ""
"Agrupar as mensaxes consecutivas no mesmo bloque cando sexan do mesmo "
"usuario."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Use a compact variant of the chat style for chatrooms."
msgstr ""
"Empregar unha variante compacta do estilo de conversa para as salas de "
"conversas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:49
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Text color used when highlighting."
msgstr "Cor de texto cando se aplique realce."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:54
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Background color used when highlighting."
msgstr "Cor de fondo para as mensaxes realzadas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:61
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Disable custom formatting set by users."
msgstr "Desactivar o formato personalizado definido polos usuarios."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:68
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Chat text color."
msgstr "Cor do texto na conversa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:73
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Chat background color."
msgstr "Cor de fondo na conversa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:78
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Chat link color."
msgstr "Cor das ligazóns nas conversas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:83
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Chat font."
msgstr "Tipo de letra das conversas."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:373
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:373
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:404
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:404
#, kde-format
msgid "Save as"
msgstr "Gardar como"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "<< Prev"
msgstr "<< Previo"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:176
#, kde-format
msgid "(0) Next >>"
msgstr "(0) Seguinte >>"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Set Font..."
msgstr "E&stabelecer o tipo de letra…"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:244
#, kde-format
msgid "Set Text &Color..."
msgstr "Estabelecer a &cor do texto…"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248
#, kde-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Esta&belecer a cor do fondo…"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:278
#, kde-format
msgid "Spacer for Animation"
msgstr "Espazador para a animación"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:392
#, kde-format
msgid "(%1) Next >>"
msgstr "(%1) Seguinte >>"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:479
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:485
#, kde-format
msgid "Cl&ose Chat"
msgstr "Pe&char a conversa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, send_btn)
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:506
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:524
#: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:43
#: protocols/wlm/ui/wlmchatsessioninkpopup.ui:43
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:513
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add Smiley"
msgstr "Engadir unha emoticona"
#. i18n: ectx: Menu (format)
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4
#, kde-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"
#. i18n: ectx: Menu (alignment)
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:10
#, kde-format
msgid "&Alignment"
msgstr "&Aliñamento"
#: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Input auto-resize"
msgstr "Redimensionar automaticamente a entrada"
#: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Enable &Rich Text"
msgstr "Activar o &texto enriquecido"
#: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Reset Font And Color"
msgstr "Restablecer o tipo de letra e cor"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:258
#, kde-format
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar a conta"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:315
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?"
msgstr "Seguro que quere retirar a conta «%1»?"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:316
#, kde-format
msgid "Remove Account"
msgstr "Retirar a conta"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:330
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the identity \"%1\"?"
msgstr "Seguro que quere retirar a identidade «%1»?"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:331
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Retirar a identidade"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Before removing the identity %1, the following accounts must be assigned to "
"another identity:"
msgstr ""
"Antes de retirar a identidade %1, debéselles asignar outra identidade ás "
"contas seguintes:"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:372
#, kde-format
msgid "Select an identity for the account:"
msgstr "Seleccione outra identidade para a conta:"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:412
#, kde-format
msgid "New Identity"
msgstr "Nova identidade"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "String used for creating first copy of a named item"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "String used for creating second and subsequent copies of a named item"
msgid "Copy %1 of %2"
msgstr "Copiar %1 a %2"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:536
#, kde-format
msgid "&Add Account..."
msgstr "Eng&adir unha conta…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountModify)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:544
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:136
#, kde-format
msgid "&Modify Account..."
msgstr "&Modificar a conta…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:552
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:123
#, kde-format
msgid "&Remove Account"
msgstr "&Retirar a conta"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:561
#, kde-format
msgid "&Switch Identity..."
msgstr "&Cambiar a identidade…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:567
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:162
#, kde-format
msgid "Set C&olor..."
msgstr "Estabelecer &cor…"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:573
#, kde-format
msgid "Add &Identity..."
msgstr "Engadir unha &identidade…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityCopy)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:581
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204
#, kde-format
msgid "&Copy Identity..."
msgstr "&Copiar a identidade…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:589
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:230
#, kde-format
msgid "M&odify Identity..."
msgstr "M&odificar a identidade…"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:597
#, kde-format
msgid "R&emove Identity"
msgstr "&Retirar a identidade"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:605
#, kde-format
msgid "Set &Default"
msgstr "Estabelecer como &predeterminado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KopeteAccountConfigBase)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:15
#, kde-format
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Xestionar as contas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AccountTreeWidget, mAccountList)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"This widget shows your identities and accounts in a hierarchical view. Each "
"configured identity shows its associated accounts."
msgstr ""
"Este trebello mostra as súas identidades e contas de xeito xerárquico. Cada "
"identidade configurada mostra as contas asociadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (AccountTreeWidget, mAccountList)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:63
#, kde-format
msgid "Account ID"
msgstr "Identificador da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:76
#, kde-format
msgctxt "second-person command"
msgid ""
"<span style=\" font-style:italic;\">Check to Include in Global Connection</"
"span>"
msgstr ""
"<span style=\" font-style:italic;\">Márquese para incluír na conexión "
"global</span>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:85
#, kde-format
msgid ""
"Use drag & drop to increase or decrease the priority of accounts, accounts "
"at the top of the list have highest priority.\n"
"\n"
"The priority is used to determine which contact to use when you click on a "
"metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest "
"priority (if all contacts have the same online status)."
msgstr ""
"Empregue arrastrar e soltar para aumentar ou minguar a prioridade das "
"contas. As contas que estean por riba doutras teñen maior prioridade.\n"
"\n"
"A prioridade emprégase para determinar que contacto empregar cando prema un "
"metacontacto. Kopete emprega o contacto que estea na conta con maior "
"prioridade, sempre e canto todos os contactos teñan o mesmo estado de "
"conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"<span style=\" font-style:italic;\">Accounts at the top of the list have "
"highest priority</span>"
msgstr ""
"<span style=\" font-style:italic;\">A contas na cima da lista teñen a máxima "
"prioridade</span>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupBoxAccounts)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:99
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountAdd)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:105
#, kde-format
msgid "Add a new account"
msgstr "Engadir unha conta nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountAdd)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"Add Account\n"
"QAction replaces\n"
"these labels!"
msgstr ""
"Engadir unha conta\n"
"QAction substitúe\n"
"estas etiquetas!"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Remove selected account"
msgstr "Retirar a conta seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountModify)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Modify selected account"
msgstr "Modificar a conta seleccionada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountModify)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:133
#, kde-format
msgid "Lets you edit the account's properties."
msgstr "Permite editar as propiedades das contas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Associate the selected account with another identity"
msgstr "Asociar a conta seleccionada con outra identidade"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"Each account is associated with exactly one identity. You can use this "
"button to change the association and switch an account to a different "
"identity"
msgstr ""
"Cada conta está asociada con exactamente unha identidade. Pode usar este "
"botón para cambiar a asociación e cambiar a conta para outra identidade "
"distinta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Switch &Identity..."
msgstr "Cambiar a &identidade…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:156
#, kde-format
msgid "Set a custom color for this account"
msgstr "Empregar unha cor personalizada para esta conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupBoxIdentities)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:185
#, kde-format
msgid "Identities"
msgstr "Identidades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityAdd)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:191
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Engadir unha identidade nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityAdd)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:194
#, kde-format
msgid "A&dd Identity..."
msgstr "&Engadir unha identidade…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityCopy)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Create a new identity based on an existing one"
msgstr "Crear unha identidade nova baseándose nunha xa existente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:211
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:214
#, kde-format
msgid "Remove selected identity"
msgstr "Retirar a identidade seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:217
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Retirar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:224
#, kde-format
msgid "Modify selected identity"
msgstr "Modificar a identidade seleccionada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:227
#, kde-format
msgid "Let you edit the account's properties."
msgstr "Permite editar as propiedades da conta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentitySetDefault)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:237
#, kde-format
msgid "Set the selected identity as default identity"
msgstr "Estabelecer a identidade seleccionada como identidade predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentitySetDefault)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:240
#, kde-format
msgid "&Set Default"
msgstr "Es&tabelecer como predeterminado"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:108
#, kde-format
msgid "Contact List"
msgstr "Lista de contactos"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:115
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:265
#, kde-format
msgid "Colors && Fonts"
msgstr "Cores e tipos de letra"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:123
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:127
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:152
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:173
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfig_Advanced)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:14
#, kde-format
msgid "Contact List Advanced"
msgstr "Lista de contactos avanzada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:26
#, kde-format
msgid "Contact List Animations"
msgstr "Animacións da lista de contactos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAnimateChange)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:38
#, kde-format
msgid "A&nimate changes to contact list items"
msgstr "A&nimar os cambios nos elementos da lista de contactos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListFading)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:51
#, kde-format
msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear"
msgstr "Esvaecer/Contrastar os contactos cando &se conectaren/desconectaren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListFolding)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:64
#, kde-format
msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear"
msgstr "&Afundir/Pór en relevo os contactos cando se desconectaren/conectaren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:74
#, kde-format
msgid "Contact List Auto-Hide"
msgstr "Agochar a lista de contactos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHide)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:86
#, kde-format
msgid "A&uto-hide contact list"
msgstr "Agochar automaticamente lista de contactos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHideVScroll)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Since vertical scrollbars occupy space, we introduced this auto-hide "
"feature. The vertical scrollbar will not be available until you move your "
"mouse over the contact list.<br>\n"
"(<b>Disabled</b> if \"<b>Hide vertical scrollbar</b>\" option is selected "
"above.)"
msgstr ""
"Xa que as barras de desprazamento vertical ocupan espazo, engadiuse a "
"posibilidade de agochalas automaticamente. As barras de desprazamento "
"verticais non se mostran ata que se desprace o rato por riba da lista de "
"contactos.<br>\n"
"(<b>Desactivada</b> se a opción «<b>Agochar a barra de desprazamento "
"vertical</b>» está marcada máis arriba)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHideVScroll)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:103
#, kde-format
msgid "Auto-hide vertical &scrollbar"
msgstr "Agochar a barra de desprazamento &vertical automaticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_contactListAutoHideTimeout)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:143
#, kde-format
msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding."
msgstr ""
"Valor do tempo de expiración para a lista de contactos e de agochar a barra "
"de desprazamento."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_contactListAutoHideTimeout)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:146
#, kde-format
msgid " Sec"
msgstr " Seg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:165
#, kde-format
msgid "after the cursor leaves the window"
msgstr "despois de que o cursor deixe a xanela"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_contactListResizeAnchor)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:177
#, kde-format
msgid ""
"&Automatically resize contact list window to fit number of contacts onscreen"
msgstr ""
"&Redimensionar a xanela da lista de contactos para axustarse aos contactos "
"que haxa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, top)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:186
#, kde-format
msgid "Anchor resizing at &top"
msgstr "Redimensionar ancorando na &cima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottom)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:193
#, kde-format
msgid "Anchor resizing at &bottom"
msgstr "Redimensionar ancorando no &fondo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_contactListUseCustomFont)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:17
#, kde-format
msgid "C&ustom Fonts"
msgstr "Tipos de letra &personalizados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mNormalFontLabel)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:35
#, kde-format
msgid "Base font:"
msgstr "Tipo de letra base:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSmallFontLabel)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:58
#, kde-format
msgid "Small font:"
msgstr "Tipo de letra pequena:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:78
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:92
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:63
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_greyIdleMetaContacts)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:90
#, kde-format
msgid "Tint &idle contacts:"
msgstr "Tinguir os &contactos ausentes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:132
#, kde-format
msgid "&Group names:"
msgstr "&Nomes dos grupos:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfig_ContactList)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:14
#, kde-format
msgid "Contact List Appearance"
msgstr "Aparencia da lista de contactos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:28
#, kde-format
msgid "Group sorting:"
msgstr "Orde dentro dos grupos:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListGroupSorting)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:42
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:88
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:74
#, kde-format
msgid "Contact sorting:"
msgstr "Orde dos contactos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconMode)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:114
#, kde-format
msgid "Use contact photos &when available"
msgstr "Empregar os avatares dos contactos cando estean &dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconBorders)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:142
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "Bordos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconRounded)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:172
#, kde-format
msgid "Rounded corners"
msgstr "Esquinas arredondadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_groupContactByGroup)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:187
#, kde-format
msgid "Arrange metacontacts by &group"
msgstr "Clasificar os metacontactos por &grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showOfflineGrouped)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:200
#, kde-format
msgid "Show offline contacts in a &separate group"
msgstr "Mostrar os contactos desconectados nun grupo &separado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListTreeView)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:213
#, kde-format
msgid "Show tree &branch lines"
msgstr "Mostrar as liñas da &póla da árbore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIndentContact)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:247
#, kde-format
msgid "In&dent contacts"
msgstr "&Indentar os contactos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_contactListHideVerticalScrollBar)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:262
#, kde-format
msgid "<b>Always</b> disables the vertical scrollbar"
msgstr "<b>Sempre</b> desactiva a barra de desprazamento vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListHideVerticalScrollBar)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:265
#, kde-format
msgid "&Hide vertical scrollbar"
msgstr "&Agochar a barra de desprazamento vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showIdentityIcons)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:272
#, kde-format
msgid "Show identities in status bar instead of accounts"
msgstr "Mostrar as identidades na barra de estado no canto das contas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mEditTooltips)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:287
#, kde-format
msgid "Change &Tooltip Contents..."
msgstr "Cambiar os contidos dos &consellos…"
#: kopete/config/appearance/contactlistlayouteditwidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Show Icon"
msgstr "Mostrar a icona"
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unsaved data?"
msgstr "Datos non gardados?"
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Reserved Layout Name"
msgstr "Nome de disposición reservado"
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be overwritten. "
"Please select a different name."
msgstr ""
"A disposición «%1» é unha das predefinidas e non se pode substituír. Escolla "
"un nome distinto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Layout name:"
msgstr "Nome da disposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEmailButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, visibleRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invisibleRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ignoreRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_remove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveFromBlackList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveFromWhiteList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:45
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:53
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:399
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:411
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:850
#: libkopete/kopetecontact.cpp:510 plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:66
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:92 plugins/privacy/privacydialog.ui:176
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:487
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:52
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:249
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:784
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:856
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:780
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:817
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:861
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:52
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:37
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: kopete/config/appearance/contactlisttoken.cpp:45
#, kde-format
msgid "Optimal width"
msgstr "Anchura óptima"
#: kopete/config/appearance/contactlisttoken.cpp:53
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:64
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Negra"
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:69
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:75
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:99
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:103
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Tooltip Editor"
msgstr "Editor de consellos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbDown)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Use this arrow to reorder the items in the list."
msgstr "Use esta frecha para reordenar os elementos da lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbDown)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "v"
msgstr "v"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbUp)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "^"
msgstr "^"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbRemove)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbAdd)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips."
msgstr ""
"Use as frechas para engadir ou retirar elementos aos avisos emerxentes dos "
"contactos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbAdd)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:93
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the "
"contact tooltips. You can then sort them."
msgstr ""
"Ao empregar os botóns coas frechas pode pór os elementos que queira ver na "
"lista de contactos. Pode ademais ordenalos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "<b>Here you can customize the contact tooltips</b>"
msgstr "<b>Aquí pode modificar os elementos da lista de contactos</b>"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:180
#, kde-format
msgid "Reset sliders & options to default values"
msgstr "Restablecer aos valores predeterminados"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:183
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:252
#: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:38
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AVDeviceConfig_VideoDevice)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:20
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, deviceTab)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:140
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deviceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:150
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inputLabel)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:157
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, standardLabel)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:164
#, kde-format
msgctxt ""
"Label of a combo box containing video standards like PAL-B, NTSC-M, etc"
msgid "Standard:"
msgstr "Estándar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mDeviceKComboBox)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:190
#, kde-format
msgid "Select the device to take video input from"
msgstr "Seleccione o dispositivo de entrada para a imaxe de vídeo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mInputKComboBox)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:203
#, kde-format
msgid "Select from multiple inputs provided by some devices"
msgstr ""
"Seleccione a partir de varias entradas fornecidas por algúns dispositivos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mStandardKComboBox)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:216
#, kde-format
msgid "Select the video standard to use"
msgstr "Seleccione o estándar de vídeo a usar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, controlsTab)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:244
#, kde-format
msgid "Sliders"
msgstr "Selectores"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:270
#, kde-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Opció&ns"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, actionsTab)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:319
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:62
#: kopete/config/status/statusconfig.cpp:48
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:29
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:35
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:27
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Events"
msgstr "&Eventos"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:72
#, kde-format
msgid "A&way Settings"
msgstr "Opcións de &ausencia"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:77
#, kde-format
msgid "Cha&t"
msgstr "&Conversar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:17
#, kde-format
msgid "Auto Away"
msgstr "Ausencia automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAutoAway)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:23
#, kde-format
msgid "&Use auto away"
msgstr "&Empregar a ausencia automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:41
#, kde-format
msgid "Become away after"
msgstr "Declararse ausente tras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:58
#, kde-format
msgid "minutes of inactivity"
msgstr "minutos de inactividade do usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoAwayGoAvailable)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:83
#, kde-format
msgid "Become available when detecting activity again"
msgstr "Declararse dispoñíbel cando se detecte actividade de novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoAwayAskAvailable)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:111
#, kde-format
msgid "Confirm before becoming available"
msgstr "Confirmar antes de volver estar dispoñíbel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:123
#, kde-format
msgid "Auto Away Message"
msgstr "Mensaxe de ausencia automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useLastAwayMessage)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:129
#, kde-format
msgid "Display the &last away message used"
msgstr "Mostrar a ú&ltima mensaxe de ausencia empregada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomAwayMessage)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:136
#, kde-format
msgid "Display the &following away message:"
msgstr "Mostrar a &seguinte mensaxe de ausencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:145
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:98
#: kopete/statusmenu/kopetestatuseditwidget_base.ui:17
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatusMessage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:159
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:124
#: kopete/statusmenu/kopetestatuseditwidget_base.ui:30
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:64
#, kde-format
msgid "Message:"
msgstr "Mensaxe:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_Chat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ChatButton)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:14
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:222
#, kde-format
msgid "Chat"
msgstr "Conversar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEvents)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:20
#, kde-format
msgid "Show events in chat &window"
msgstr "Mostrar os eventos na &xanela de conversa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightEnabled)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:33
#, kde-format
msgid "High&light messages containing your nickname"
msgstr "Rea&lzar as mensaxes que conteñan o seu alcume"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_spellCheck)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:46
#, kde-format
msgid "E&nable automatic spell checking by default"
msgstr "&Activar a revisión ortográfica automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_richTextByDefault)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:59
#, kde-format
msgid "E&nable rich text by default"
msgstr "Activar automaticamente o &texto enriquecido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabs)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:66
#, kde-format
msgid "&Always show tabs"
msgstr "&Mostrar sempre as lapelas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, interfaceGroup)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:73
#, kde-format
msgid "&Interface Preference"
msgstr "Preferencia da &interface"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chatWindowGroup)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:85
#, kde-format
msgid "Chat Window Grouping &Policy"
msgstr "&Política de agrupamento das xanelas de conversa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:91
#, kde-format
msgid "Every chat will have its own window."
msgstr "Cada conversa ten a súa xanela propia."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:95
#, kde-format
msgid "Open All Messages in New Chat Window"
msgstr "Abrir todas as mensaxes nunha xanela de conversa propia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:100
#, kde-format
msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window"
msgstr "Agrupar as mensaxes da mesma conta na mesma xanela de conversa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:105
#, kde-format
msgid "Group All Messages in Same Chat Window"
msgstr "Agrupar todas as mensaxes na mesma xanela de conversa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:110
#, kde-format
msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window"
msgstr ""
"Agrupar as mensaxes dos contactos do mesmo grupo na mesma xanela de conversa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:115
#, kde-format
msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window"
msgstr "Agrupar as mensaxes do mesmo metacontacto na mesma xanela de conversa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showDates)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126
#, kde-format
msgid "Show message dates"
msgstr "Mostrar as datas das mensaxes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_truncateContactName)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:141
#, kde-format
msgid "&Truncate contact name with more characters than:"
msgstr "Tr&uncar o nome do contacto con máis caracteres que:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtChatViewBufferSize)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed "
"for complex layouts."
msgstr ""
"Limitar o número máximo de liñas visíbeis nunha xanela de conversa para "
"mellorar a velocidade das configuracións complexas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtChatViewBufferSize)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:190
#, kde-format
msgid "Ma&ximum number of chat window lines:"
msgstr "Número &máximo de liñas da xanela de conversa:"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.cpp:29
#, kde-format
msgid ""
"Animation is not possible as your Qt version does not support the mng video "
"format."
msgstr ""
"Non se pode aplicar a animación xa que a súa versión de Qt non é compatíbel "
"co formato de vídeo mng."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_Events)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:14
#, kde-format
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, notifyGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:20
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1047
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:26
#, kde-format
msgid "Animate the system tray icon on an incoming message"
msgstr ""
"Animar a icona da bandexa do sistema cando se reciba unha nova mensaxe."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:29
#, kde-format
msgid "Animate the system tray icon whenever a message comes in."
msgstr ""
"Animar a icona da bandexa de sistema cada vez que se reciba unha mensaxe "
"nova."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:32
#, kde-format
msgid "Animate s&ystem tray icon"
msgstr "Mostrar a icona na bandexa do &sistema."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/"
"minimizing contact list"
msgstr ""
"Premer co botón esquerdo do rato a icona da bandexa de sistema cando está "
"animada abre a mensaxe en vez de restaurar ou minimizar a lista de contactos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming "
"message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who "
"is sending messages). A middle click always opens this message."
msgstr ""
"Premer co botón esquerdo do rato na icona da bandexa de sistema cando está "
"animada abre a mensaxe en vez de restaurar ou minimizar a lista de contactos "
"(por exemplo, para comprobar que enviou a mensaxe). Premer co botón central "
"sempre abre a mensaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:72
#, kde-format
msgid "&Left mouse click opens message"
msgstr "&Abrir as mensaxes co botón esquerdo do rato."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_animateOnMessageWithOpenChat)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Animate the contact list or the system tray icon on an incoming message with "
"open chat"
msgstr ""
"Animar a lista de contactos ou a icona da bandexa do sistema cando se "
"reciban novas mensaxes e haxa unha conversa aberta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateOnMessageWithOpenChat)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:84
#, kde-format
msgid "Animate on message with open chat"
msgstr "Animar se hai unha mensaxe nunha conversa aberta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:91
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:97
#, kde-format
msgid "Use a single notification for messages from the same sender"
msgstr "Empregar unha única notificación para as mensaxes dunha mesma persoa."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"When a message arrives from a user who already has a message for which a "
"notification is still active, then that notification is updated to indicate "
"a new message has arrived, instead of creating a new notification."
msgstr ""
"Cando se recibe unha mensaxe dun usuario que xa ten unha notificación activa "
"doutra mensaxe anterior, esa notificación actualizase para indicar que se "
"recibiu outra nova mensaxe no canto de crear unha notificación independente "
"nova."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"The \"Ignore\" button of the new message popup closes the chat window for "
"the sender"
msgstr ""
"O botón «Ignorar» da notificación de nova mensaxe pecha a xanela de conversa "
"para o remitente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"If there is already a chat window opened for the sender of the message "
"displayed in the new message popup the \"Ignore\" button will close this "
"chat window."
msgstr ""
"Se xa hai unha xanela de conversa aberta para o remitente da mensaxe "
"mostrado na notificación, o botón «Ignorar» pecharaa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:110
#, kde-format
msgid "Button \"I&gnore\" in new message popups closes chat"
msgstr "O botón «&Ignorar» nas notificacións de mensaxe nova pecha a conversa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:117
#, kde-format
msgid "Notify only highlighted messages in group chats"
msgstr "Notificar só as mensaxes realzadas nas conversas en grupo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"In very active group chats, important messages can be singled out by "
"preventing notifications for non-highlighted messages."
msgstr ""
"Nos grupos de conversa moi activos as mensaxes importantes poden ser "
"separadas excluíndo as mensaxes non realzadas de seren notificadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:123
#, kde-format
msgid "Exclude non-&highlighted messages in group chats"
msgstr "Excluír as mensaxes n&on realzadas nas conversas en grupo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"Use the same notifications for events in the active chat window and other "
"chat windows on the current desktop (usually less intrusive)"
msgstr ""
"Usar as mesma notificacións para os eventos na xanela activa da conversa que "
"noutras xanelas de conversa do escritorio actual (habitualmente resulta "
"menos intrusivo)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"If activated, events for chat windows that are on the current desktop will "
"be handled like events in the active chat window: The system tray icon and "
"the sender icon in the contact list are not animated and the \"Incoming "
"Message for Active Chat\" event is used for the notification. Chat windows "
"on other desktops will trigger notifications.\n"
"If not activated, all chat windows except the active one will notify you "
"that an event has occurred using animations (if activated) and the "
"\"Incoming Message\" event."
msgstr ""
"De se activar, os eventos das xanela de conversa que estiveren no escritorio "
"actual xestiónanse como eventos da xanela de conversa activa: non se animan "
"nin a icona na bandexa do sistema nin a icona na lista de contactos do autor "
"da mensaxe senón que se emprega a notificación «Recepción dunha mensaxe na "
"xanela activa». Tamén as xanelas de conversa doutros escritorios fan que se "
"emitan notificacións.\n"
"De non se activar todas as xanelas de conversa excepto a activa notificarano "
"empregando animacións, se for o caso, de que aconteceu un evento, indicándoo "
"tamén coa notificación «Recepción dunha mensaxe»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:137
#, kde-format
msgid "Treat all chats on the current des&ktop like active chats"
msgstr "Tratar todas as conversas do escri&torio actual como activas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:147
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:153
#, kde-format
msgid "Enable events if your account status is \"Away\""
msgstr "Activar os eventos se o seu estado na conta for «Ausente»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less "
"available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not "
"affect the flashing of the system tray icon."
msgstr ""
"Permitir as notificacións de eventos mesmo cando o seu estado sexa «Ausente» "
"ou outros similares como «Non dispoñíbel» ou «Non molestar». Nótese que isto "
"non afecta ao aviso mediante a animación da icona na bandexa de sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:159
#, kde-format
msgid "E&nable events while away"
msgstr "&Activar os eventos mentres se estiver ausente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when "
"opening his/her message"
msgstr ""
"Cambiar ao escritorio que contén a xanela de conversa con ese contacto cando "
"se abra a súa mensaxe."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"If there is already a chat window open for the sender of the message, "
"opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains "
"this chat window."
msgstr ""
"Cando se reciba unha mensaxe nova, se xa existe unha xanela de conversa "
"aberta para ese contacto a apertura da mensaxe fará que se cambie ao "
"escritorio que a contén."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:172
#, kde-format
msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message"
msgstr "&Cambiar ao escritorio coa conversa aberta ao abrir a mensaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:179
#, kde-format
msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message"
msgstr ""
"Pór en primeiro plano a xanela ou lapela de conversa cando se reciban novas "
"mensaxes."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"If there is already a chat window opened for the sender of an incoming "
"message this window will be put on the current desktop and in front of all "
"other windows."
msgstr ""
"Cando se reciba unha mensaxe nova, se xa existe unha xanela de conversa "
"activa para ese contacto a xanela aparece no escritorio actual por riba de "
"todas as demais xanelas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:185
#, kde-format
msgid "&Raise window on incoming message"
msgstr "&Pór en primeiro plano as xanelas cando entren mensaxes novas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_General)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:14
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:66 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:42
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:547
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:20
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:26
#, kde-format
msgid "Show the icon in the system tray"
msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"By default, the system tray icon indicates new incoming messages using an "
"animation. A left or middle mouse click on the icon will open the message in "
"a new chat window. Pressing the \"View\" button in the notification popup "
"has the same effect."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, a icona da bandexa do sistema indica as mensaxes "
"recibidas animándose e mostrando unha notificación. Ao premer a icona co "
"botón central ou esquerdo do rato, ao igual que ao premer o botón «Ver» da "
"mensaxe, ábrese unha xanela de conversa coas mensaxes novas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:32
#, kde-format
msgid "Show system &tray icon"
msgstr "Mostrar a icona na &bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:42
#, kde-format
msgid "Start with the main window minimized to the system tray"
msgstr "Iniciar coa xanela principal minimizada na bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray "
"icon."
msgstr ""
"Iniciar coa xanela principal agochada. O único elemento visíbel é a icona da "
"bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:48
#, kde-format
msgid "Start &with hidden main window"
msgstr "&Iniciar coa xanela principal agochada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58
#, kde-format
msgid "Message Handling"
msgstr "Xestión das mensaxes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:64
#, kde-format
msgid "Instantly open incoming messages"
msgstr "Abrir instantaneamente as mensaxes entrantes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"If there is no chat window open, a new message arriving will cause a new "
"window to open. If there is already a chat window opened for that sender, "
"the message will immediately be displayed there."
msgstr ""
"Se non houber unha xanela de conversa aberta, ábrese unha nova cando entre "
"unha mensaxe. Se houber unha xanela de conversa xa aberta para o remitente "
"da mensaxe, aparece alí a mensaxe de xeito inmediato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:70
#, kde-format
msgid "Open messages instantl&y"
msgstr "Abrir as mensaxes au&tomaticamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:77
#, kde-format
msgid "Use a message queue to store incoming messages"
msgstr "Empregar a quenda de mensaxes para almacenar as mensaxes entrantes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages "
"that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued "
"messages trigger notification via chat window and system tray icon "
"animations."
msgstr ""
"Almacenar as mensaxes recibidas nunha quenda de mensaxes. As mensaxes novas "
"son aquelas mensaxes que non se poden mostrar nunha xanela existente. Só se "
"avisa das mensaxes na quenda mediante unha xanela de conversa e a animación "
"da icona na bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:83
#, kde-format
msgid "Use message &queue"
msgstr "Empregar a &quenda de mensaxes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:93
#, kde-format
msgid "Also add unread messages to queue"
msgstr "Engadir tamén as mensaxes sen ler á quenda de mensaxes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but "
"inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via "
"chat window and system tray icon animations. With this option disabled only "
"new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in "
"an already open chat window."
msgstr ""
"As mensaxes sen ler son aquelas que aparecen nunha xanela de conversa xa "
"aberta pero inactiva. Só se advirte das mensaxes recibidas na quenda cunha "
"xanela de conversa e a animación da icona na bandexa do sistema. Con esta "
"opción desactivada só as mensaxes novas recibidas entran na quenda de "
"mensaxes, é dicir, as mensaxes que non se poden mostrar nunha xanela xa "
"aberta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99
#, kde-format
msgid "Queue unrea&d messages"
msgstr "Almacenar as mensaxes &non lidas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, initialStatusGroup)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:109
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Initial Status"
msgstr "Estado inicial"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:115
#, kde-format
msgid "Set the initial status"
msgstr "Estabelecer o estado inicial"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"When starting Kopete, and whenever your computer is online, all your "
"accounts will go into the status selected here. You can exclude accounts "
"individually in their properties."
msgstr ""
"Cando se inicie Kopete, e sempre que o computador estiver conectado á rede, "
"todas as contas conéctanse automaticamente. Pode excluír contas de maneira "
"individual nas súas propiedades."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:122
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:72 kopete/kopetewindow.cpp:425
#: libkopete/kopeteaccountmanager.cpp:171 libkopete/kopeteidentity.cpp:162
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:480 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:173
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:306
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:275
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:367
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:652
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:44 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:66 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:51
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:72
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:35
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:67
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:75 protocols/qq/qqprotocol.cpp:41
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:929 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:76
#: protocols/sms/smsprotocol.cpp:40 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:59
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:62 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Sen conexión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:58
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:474 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:161
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:284
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:271
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:361
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:646
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:38 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:88
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:93 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:53
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:194
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:68
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:40
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:79
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:87 protocols/qq/qqprotocol.cpp:37
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:925 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:77
#: protocols/sms/smsprotocol.cpp:39 protocols/winpopup/wpaccount.cpp:170
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:57 protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:43
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46
#, kde-format
msgid "Online"
msgstr "Con conexión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:132
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:62
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:169
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:476 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:164
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:289
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:273
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:363
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:648
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:57 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:196
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:69
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:44
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:75
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:83 protocols/qq/qqprotocol.cpp:39
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:933 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:79
#: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:176 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:58
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:46
#, kde-format
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:137
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:66
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:478 libkopete/kopetestatusmanager.cpp:295
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:277
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:365
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:650
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:74
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:55
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:49
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:48 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48
#, kde-format
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, invisibleTab)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:142
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:70
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:170 libkopete/kopetestatusmanager.cpp:301
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:79 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:86
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:199
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:73
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:85
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:812
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:92
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:945 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:82
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:59 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:57
#, kde-format
msgid "Invisible"
msgstr "Invisíbel"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Style"
msgstr "&Estilo"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Emoticons"
msgstr "&Emoticonas"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:387
#, kde-format
msgid "(No Variant)"
msgstr "(Sen variante)"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:444
#, kde-format
msgid "Choose Chat Window Style to Install"
msgstr "Escoller o estilo de xanela de conversa a instalar"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"The specified archive cannot be opened.\n"
"Make sure that the archive is a valid ZIP or TAR archive."
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro indicado.\n"
"Asegúrese de que o ficheiro é un arquivo ZIP ou TAR correcto."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:455
#, kde-format
msgid "Cannot Open Archive"
msgstr "Non se pode abrir o arquivo"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:458
#, kde-format
msgid "Could not find a suitable place to install the chat window style."
msgstr ""
"Non se puido atopar un lugar axeitado para instalar o estilo de xanela de "
"conversa."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:458
#, kde-format
msgid "Cannot Find Styles Directory"
msgstr "Non se pode atopar o directorio de estilos."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:461
#, kde-format
msgid "The specified archive does not contain a valid chat window style."
msgstr ""
"O arquivo indicado non contén un estilo de xanela de conversa correcto."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:461
#, kde-format
msgid "Invalid Style"
msgstr "Este estilo é incorrecto"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:464
#, kde-format
msgid "The chat window style was successfully installed."
msgstr "O estilo de xanela de conversa instalouse correctamente."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:464
#, kde-format
msgid "Install Successful"
msgstr "Instalouse correctamente"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"An unknown error occurred while trying to install the chat window style."
msgstr ""
"Produciuse un erro descoñecido ao intentar instalar o estilo de xanela de "
"conversa."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:468
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The Chat Window Style <resource>%1</resource> was successfully deleted."
msgstr ""
"O estilo de xanela de conversa <resource>%1</resource> eliminouse "
"correctamente."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to delete the <resource>%1</resource> Chat "
"Window Style. Your account might not have permission to remove it."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao eliminar o estilo de xanela de conversa <resource>%1</"
"resource>. Pode que a súa conta non teña permiso para retiralo."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "This is the myself preview contact id"
msgid "myself@preview"
msgstr "eumesmo@vistaprevia"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "This is the myself preview contact nickname"
msgid "Myself"
msgstr "Eu mesmo"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:591
#, kde-format
msgid "Jack"
msgstr "Rosalía"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "This is the other preview contact id"
msgid "jack@preview"
msgstr "rosalia@vistaprevia"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "This is the other preview contact nickname"
msgid "Jack"
msgstr "Jack"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "preview of a chat session"
msgid "Preview Session"
msgstr "Previsualizar unha sesión"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:609
#, kde-format
msgid "Hello, this is an incoming message :-)"
msgstr "Esta é unha mensaxe recibida."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:613
#, kde-format
msgid "Hello, this is an incoming consecutive message."
msgstr "Esta é outra mensaxe, recibida xusto despois da anterior."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:617
#, kde-format
msgid "Ok, this is an outgoing message"
msgstr "Esta é unha mensaxe enviada."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:621
#, kde-format
msgid "Ok, an outgoing consecutive message."
msgstr "Esta é unha segunda mensaxe, enviada xusto despois da anterior."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:625
#, kde-format
msgid "Message that is being sent."
msgstr "Mensaxe que se está a enviar."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:630
#, kde-format
msgid "Delivered message."
msgstr "Mensaxe enviada."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:635
#, kde-format
msgid "Message that cannot be delivered."
msgstr "Mensaxe que non se pode enviar."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:640
#, kde-format
msgid "Here is an incoming colored message."
msgstr "Esta é unha mensaxe recibida e colorada."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:646
#, kde-format
msgid "This is an internal message"
msgstr "Esta é unha mensaxe interna."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:650
#, kde-format
msgid "performed an action"
msgstr "fixo algo."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:655
#, kde-format
msgid "This is a highlighted message"
msgstr "Esta é unha mensaxe realzada."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:660
#, kde-format
msgid "Hello, this is an incoming file transfer request"
msgstr "Esta é unha solicitude de recepción dun ficheiro."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:667
#, kde-format
msgid "Hello, this is a disabled incoming file transfer request"
msgstr "Esta é unha solicitude de recepción dun ficheiro desactivada."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:676
#, kde-format
msgctxt ""
"This special UTF-8 string is to test if the style supports Right-to-Left "
"language display."
msgid "הודעות טקסט"
msgstr "הודעות טקסט"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:680
#, kde-format
msgid "Bye"
msgstr "Ata logo"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:756
#, kde-format
msgid "Configure Emoticon Themes"
msgstr "Configurar os temas de emoticonas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_chatFontSelection)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:17
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_chatFont)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:30
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Base font in the chat "
"window</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tipo de letra base da "
"xanela de conversa</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:33
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:104
#, kde-format
msgid "Base &font:"
msgstr "Tipo de letra &principal:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:43
#, kde-format
msgid "Use normal screen font"
msgstr "Usar o tipo de letra normal da pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:46
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Empregar o tipo de letra do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:53
#, kde-format
msgid "Use custom font:"
msgstr "Empregar un tipo de letra personalizado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatTextColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatTextColor)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:98
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:101
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:114
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:117
#, kde-format
msgid "The color of normal text"
msgstr "A cor do texto normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:127
#, kde-format
msgid "&Highlight foreground:"
msgstr "&Realzar o fondo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_highlightForegroundColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_highlightForegroundColor)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:137
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:140
#, kde-format
msgid "Foreground color for highlighted messages"
msgstr "Cor de fondo das mensaxes realzadas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatBackgroundColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatBackgroundColor)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:150
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:153
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:166
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:169
#, kde-format
msgid "Color for the background of the chat window"
msgstr "Cor para o fondo da xanela de conversa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:156
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Cor do fondo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_highlightBackgroundColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_highlightBackgroundColor)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:186
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:189
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:202
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:205
#, kde-format
msgid "Background color for highlighted messages"
msgstr "Cor de fondo das mensaxes realzadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:192
#, kde-format
msgid "Highlight bac&kground:"
msgstr "Realzar o &fondo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatLinkColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatLinkColor)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:215
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:218
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:231
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:234
#, kde-format
msgid "Color used for links in chats"
msgstr "Empregar cores para as ligazóns nas salas de conversa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:221
#, kde-format
msgid "&Link color:"
msgstr "&Cor das ligazóns:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:254
#, kde-format
msgid "Formatting Overrides"
msgstr "Substitucións de formato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:260
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Disregard the colors (background and foreground), and font (size and "
"typeface) of incoming messages"
msgstr ""
"Non respectar nin as cores (de fondo e primeiro plano) nin o tipo de letra "
"(tamaño e tipo) das mensaxes entrantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:266
#, kde-format
msgid "Ignore peer's formatting"
msgstr "Ignorar o formato dos parceiros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useEmoticons)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be "
"replaced by an image"
msgstr ""
"De se marcar, as emoticonas representadas en texto substitúense pola súa "
"imaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useEmoticons)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:25
#, kde-format
msgid "U&se the following emoticon theme:"
msgstr "Empre&gar o tema de emoticonas seguinte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageThemes)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:48
#, kde-format
msgid "&Manage Emoticons..."
msgstr "&Xestionar as emoticonas …"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChatWindowConfig_Style)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:20
#, kde-format
msgid "Chat Window Appearance"
msgstr "Aparencia da xanela de conversa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:34
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_groupConsecutiveMessages)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:40
#, kde-format
msgid "Group consecuti&ve messages"
msgstr "Agrupar as mensaxes &consecutivas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCompact)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:47
#, kde-format
msgid "Co&mpact style in chatrooms"
msgstr "E&stilo compacto nas salas de conversas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stylesGroupBox)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:63
#, kde-format
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:94
#, kde-format
msgid "Style variant:"
msgstr "Variante do estilo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnGetStyles)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:124
#, kde-format
msgid "Get new Chat Window styles over the Internet"
msgstr "Obter estilos novos para a xanela de conversa en internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnGetStyles)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:127
#, kde-format
msgid "&Get New..."
msgstr "&Obter novo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:140
#, kde-format
msgid "&Install..."
msgstr "&Instalar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:153
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:17
#, kde-format
msgid "For each tab"
msgstr "Para cada lapela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowContactName)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:23
#, kde-format
msgid "Show contact name"
msgstr "Mostrar o nome do contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HoverClose)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:33
#, kde-format
msgid "Show close button"
msgstr "Mostrar o botón de pechar."
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:53
#, kde-format
msgid "General Plugins"
msgstr "Complementos xerais"
#: kopete/config/status/statusconfig.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Manager"
msgstr "&Xestor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:17
#, kde-format
msgid "Online Status Menu"
msgstr "Menú de estado de conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:23
#, kde-format
msgid "Protocol's online status menu:"
msgstr "Menú de estado de conexión do protocolo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType)
#: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:31
#, kde-format
msgid "As Global Status Menu"
msgstr "Como o menú de estado global"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType)
#: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:36
#, kde-format
msgid "Only Statuses With Matching Category"
msgstr "Só os estados que coincidan coa categoría"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType)
#: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:41
#, kde-format
msgid "All Statuses With Parent Category"
msgstr "Todos os estados coa categoría pai"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:60
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:77
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "Free For Chat"
msgstr "Libre para conversar"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:64
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:197
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:70
#, kde-format
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausente moito tempo"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:68
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:54
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:66 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Ausente"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:74
#, kde-format
msgid "Do Not Change"
msgstr "Non cambiar"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:111
#, kde-format
msgid "New Status"
msgstr "Novo estado"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:127
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:343
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Novo grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCustomAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEmailButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, visibleAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invisibleAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ignoreAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddToBlackList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddToWhiteList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:46 kopete/kopetewindow.cpp:417
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:56
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:116 plugins/privacy/privacydialog.ui:183
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:470
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:777
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:863
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:138
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:787
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:824
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:868
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:69
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:49
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:22
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:173
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddGroup)
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:60
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Engadir un grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:111
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#: kopete/config/status/statusmodel.cpp:128
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:123
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:60
#, kde-format
msgid "Placeholder"
msgstr "Marcador de posición"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:61
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:187
#, kde-format
msgid "Display Name"
msgstr "Nome para mostrar"
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:62
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "Status Title"
msgstr "Título de estado"
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:63
#: kopete/kopetewindow.cpp:1374 libkopete/kopeteglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "Status Message"
msgstr "Mensaxe de estado"
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Contact Icons"
msgstr "Icona de contacto"
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:362
#, kde-format
msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted."
msgstr "A disposición «%1» é unha das predefinidas e non pode eliminarse."
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:363
#, kde-format
msgid "Cannot Delete Default Layouts"
msgstr "Non se poden eliminar as disposicións predefinidas."
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This contact is already on your contact list. It is a child contact of "
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Este contacto xa está na lista de contactos. É un contacto fillo de <b>"
"%1</b>.</qt>"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to merge meta contacts?\n"
"<b>%1</b>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere fusionar os metacontactos?\n"
"<b>%1</b>"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:477
#, kde-format
msgid "Meta Contact Merge"
msgstr "Fusión de metacontactos"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "%1 is display name, %2 is status (connected/away/etc.)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "%1 is display name, %2 is status and %3 is status message"
msgid ""
"%1 (%2)\n"
"%3"
msgstr ""
"%1 (%2)\n"
"%3"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:686
#, kde-format
msgctxt ""
"<tr><td>STATUS ICON <b>PROTOCOL NAME</b> (ACCOUNT NAME)</td><td>STATUS "
"DESCRIPTION</td></tr>"
msgid ""
"<tr style='white-space:pre'><td><img src=\"%1\">&nbsp;</td><td><b>%2</"
"b>&nbsp;(%3)</td><td align=\"right\">%4</td></tr>"
msgstr ""
"<tr style='white-space:pre'><td><img src=\"%1\">&nbsp;</td><td><b>%2</"
"b>&nbsp;(%3)</td><td align=\"right\">%4</td></tr>"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "<tr><td><small><i>STATUS MESSAGE</i></small></td></tr>"
msgid "<tr><td>&nbsp;</td><td colspan='2'><small><i>%1</i></small></td></tr>"
msgstr "<tr><td>&nbsp;</td><td colspan='2'><small><i>%1</i></small></td></tr>"
#: kopete/contactlist/contactlisttreemodel.cpp:282
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kopete/contactlist/contactlisttreemodel.cpp:284
#, kde-format
msgid "%1 (%2/%3)"
msgstr "%1 (%2/%3)"
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:59
#, kde-format
msgid "Select Address Book"
msgstr "Escolla o caderno de enderezos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ContactSelectorWidget_Base)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MetaContactSelectorWidget_Base)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressBookSelectorWidget_Base)
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:62
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:19
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:21
#: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:21
#, kde-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Seleccionar o contacto"
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:94
#, kde-format
msgid "No writeable address book resource found."
msgstr ""
"Non se atopou ningún recurso de caderno de enderezos con permiso de "
"escritura."
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:95
#, kde-format
msgid "Add or enable one using the KDE System Settings."
msgstr "Engadir ou activar un desde «Configuración do sistema»."
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:107
#, kde-format
msgid " (already in address book)"
msgstr " (xa no caderno de enderezos)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/contactlist/kabcexport_page1.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"This wizard helps you export instant messaging contacts to the KDE address "
"book."
msgstr ""
"Este panel axuda a exportar os contactos de mensaxería instantánea ao "
"Caderno de enderezos de KDE."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kopete/contactlist/kabcexport_page1.ui:32
#, kde-format
msgid "&Select Address Book"
msgstr "&Escolla o caderno de enderezos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:22
#, kde-format
msgid "Selected contacts will be added to the KDE address book."
msgstr ""
"Seleccione os contactos que quere engadir ao caderno de enderezos de KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectAll)
#: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:49
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDeselectAll)
#: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:56
#, kde-format
msgid "&Deselect All"
msgstr "&Anular toda a selección"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:79
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:87
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:95
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:108
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:131
#, kde-format
msgid "<Not Set>"
msgstr "<Sen estabelecer>"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:189
#, kde-format
msgid "Export to Address Book"
msgstr "Exportar ao caderno de enderezos"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:195
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:196
#, kde-format
msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete"
msgstr ""
"Estabelecer os campos do caderno de enderezos empregando os datos "
"seleccionados no Kopete"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressBookExportUI)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:13
#, kde-format
msgid "Merge with Address Book"
msgstr "Fusionar co caderno de enderezos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblFirstName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:37
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:165
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:91
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:111
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:480
#, kde-format
msgid "First name:"
msgstr "Nome de pía:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblHomePhone)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:47
#, kde-format
msgid "Home phone:"
msgstr "Teléfono da casa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblWorkPhone)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:66
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:71
#, kde-format
msgid "Work phone:"
msgstr "Teléfono do traballo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mobileLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblMobilePhone)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:76
#: kopete/identity/identitydetailed.ui:45
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Mobile phone:"
msgstr "Teléfono móbil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblUrl)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:86
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblLastName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LastNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:105
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:184
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:119
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:147
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:417
#, kde-format
msgid "Last name:"
msgstr "Apelidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblEmail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmail_2)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:118
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:311 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:405
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:662
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:164
#, kde-format
msgid "Create New Group..."
msgstr "Crear un grupo novo…"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Move To"
msgstr "&Mover para"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:177
#, kde-format
msgid "&Copy To"
msgstr "&Copiar para"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:181
#, kde-format
msgid "Merge Meta Contacts"
msgstr "Fusionar metacontactos"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:188
#: protocols/qq/qqcontact.cpp:148
#, kde-format
msgid "Send Email..."
msgstr "Enviar un correo electrónico…"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "verb, rename a contact"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:200 kopete/kopetewindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "&Add Contact"
msgstr "Eng&adir un contacto"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Seleccionar unha conta"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Add to Your Contact List"
msgstr "Engadir á lista de contactos"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:344
#, kde-format
msgid "Please enter the name for the new group:"
msgstr "Insira o nome para o novo grupo:"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the contact <b>%1</b> from your contact "
"list?</qt>"
msgstr "<qt>Seguro que quere retirar a <b>%1</b> da lista de contactos?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the group <b>%1</b> and all contacts "
"that are contained within it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere retirar o grupo <b>%1</b> e todos os seus integrantes "
"da lista de contactos?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:406
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?"
msgstr "Seguro que quere retirar a estas persoas da lista de contactos?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact "
"list?"
msgstr "Seguro que quere retirar estes grupos e persoas da lista de contactos?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:440
#, kde-format
msgid "Account %1 is offline. Do you really want to move this metacontact?"
msgstr ""
"A conta %1 está desconectada. Seguro que quere mover este metacontacto?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:441
#, kde-format
msgid "Move contact"
msgstr "Mover o contacto"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:546
#, kde-format
msgid "There is no email address set for this contact in the KDE address book."
msgstr ""
"Non hai ningún enderezo de correo para este contacto no caderno de enderezos "
"de KDE."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:546
#, kde-format
msgid "No Email Address in Address Book"
msgstr "Non ten enderezo de correo electrónico no caderno de enderezos"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:549
#, kde-format
msgid ""
"This contact was not found in the KDE address book. Check that a contact is "
"selected in the properties dialog."
msgstr ""
"Non se atopou este contacto no caderno de enderezos de KDE. Comprobe se o "
"contacto está seleccionado no diálogo de propiedades."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:550
#, kde-format
msgid "Not Found in Address Book"
msgstr "Non se atopou no caderno de enderezos"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:832
#, kde-format
msgid "Rename Contact"
msgstr "Renomear o contacto"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:833
#: libkopete/kopetecontact.cpp:510
#, kde-format
msgid "Remove Contact"
msgstr "Retirar o contacto"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:834
#, kde-format
msgid "Send Single Message..."
msgstr "Enviar unha soa mensaxe…"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:837
#, kde-format
msgid "&Add Subcontact"
msgstr "Eng&adir un subcontacto"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:840
#, kde-format
msgid "Rename Group"
msgstr "Renomear o grupo"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Retirar o grupo"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:842
#, kde-format
msgid "Send Message to Group"
msgstr "Enviar a mensaxe ao grupo"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:846
#, kde-format
msgid "&Add Contact to Group"
msgstr "Eng&adir un contacto ao grupo"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:849
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:854
#, kde-format
msgid "Make Meta Contact"
msgstr "Estabelecer o metacontacto"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:965
#: kopete/kopetewindow.cpp:1409
#, kde-format
msgid "Add Contact"
msgstr "Engadir un contacto"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1042
#, kde-format
msgctxt "Translators: format: '<nickname> (<online status>)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1067
#, kde-format
msgctxt "Translators: format: '<displayName> (<id>)'"
msgid "%2 <%1>"
msgstr "%2 <%1>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDisplayName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:52
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:87
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIcons)
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:67
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:380
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons)
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Empregar &iconas personalizadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpen)
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:127
#, kde-format
msgid "O&pen:"
msgstr "A&brir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClosed)
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:144
#, kde-format
msgid "C&losed:"
msgstr "Pe&chado:"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76
#, kde-format
msgid "Properties of Group %1"
msgstr "Propiedades do grupo %1"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:90
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:199
#, kde-format
msgid "Custom &Notifications"
msgstr "Notificacións &personalizadas"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164
#, kde-format
msgid "Properties of Meta Contact %1"
msgstr "Propiedades do metacontacto %1"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:189
#, kde-format
msgid "Sync KABC..."
msgstr "Sincronizar KABC…"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:293
#, kde-format
msgid "(custom name)"
msgstr "(nome personalizado)"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:300
#, kde-format
msgid "(nick name)"
msgstr "(alcume)"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:307
#, kde-format
msgid "(formatted name)"
msgstr "(nome formatado)"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:314
#, kde-format
msgid "(contact id)"
msgstr "(identificador do contacto)"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:404
#, kde-format
msgid "No Contacts with Photo Support"
msgstr "Non hai contactos que admitan avatar."
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:584
#, kde-format
msgid "No contacts were imported from the address book."
msgstr "Non se importaron contactos desde o caderno de enderezos."
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:585
#, kde-format
msgid "No Change"
msgstr "Sen cambios"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:604
#, kde-format
msgid "Select Sound File"
msgstr "Seleccionar o ficheiro de son"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAddressbook)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Address Book Link"
msgstr "Ligazón do Caderno de Enderezos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnExportKABC)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Export contact's details to the KDE Address Book"
msgstr "Exportar os detalles do contacto ao Caderno de Enderezos de KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnExportKABC)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:94
#, kde-format
msgid "E&xport Details..."
msgstr "E&xportar os detalles…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportKABC)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Import contacts from the KDE Address Book"
msgstr "Importar contactos desde o Caderno de Enderezos de KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportKABC)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Import Contacts"
msgstr "&Importar contactos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Display Name Source"
msgstr "Fonte do nome para mostrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameKABC)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Use address book &name (needs address book link)"
msgstr ""
"Empregar o &nome do caderno de enderezos (necesítase unha ligazón ao caderno)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameContact)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoContact)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:148
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:265
#, kde-format
msgid "From contact:"
msgstr "Do contacto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbAccountName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbAccountPhoto)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:177
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:294
#, kde-format
msgid "Contact with which to synchronize the displayname."
msgstr "Contacto co que sincronizar o nome de pantalla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameCustom)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Cus&tom:"
msgstr "Personalizado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Photo Source"
msgstr "Fonte da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoKABC)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:219
#, kde-format
msgid "U&se address book photo (needs address book link)"
msgstr ""
"&Empregar o avatar do caderno de enderezos (necesita unha ligazón ao caderno)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:250
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:214
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:92
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:146
#, kde-format
msgid "Photo"
msgstr "Avatar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoCustom)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:305
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChoosePhoto)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:328
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Escolla…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSyncPhoto)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:353
#, kde-format
msgid "S&ync photo to address book"
msgstr "&Sincronizar o avatar co caderno de enderezos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:374
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:119
#, kde-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vanzado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:386
#, kde-format
msgid "Check to set custom icons for this contact"
msgstr "Marque para estabelecer iconas personalizadas para este contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:389
#, kde-format
msgid "Use custom status &icons"
msgstr "Empregar &iconas de estado personalizadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOnline)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:396
#, kde-format
msgid "&Online:"
msgstr "C&onectado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffline)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:413
#, kde-format
msgid "O&ffline:"
msgstr "&Sen conexión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAway)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:446
#, kde-format
msgid "Awa&y:"
msgstr "A&usente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnknown)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:463
#, kde-format
msgid "Un&known:"
msgstr "Des&coñecido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: kopete/groupkabcselectorwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kabcLabel)
#: kopete/groupkabcselectorwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Address book entry:"
msgstr "Entrada do caderno de enderezos:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AccountIdentityBase)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, title)
#: kopete/identity/accountidentitybase.ui:13
#: kopete/identity/accountidentitybase.ui:31
#, kde-format
msgid "Account Identity"
msgstr "Identidade da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectText)
#: kopete/identity/accountidentitybase.ui:38
#, kde-format
msgid "Select the identity to be used by the accounts:"
msgstr "Seleccione a identidade a empregar coas contas seguintes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accounts)
#: kopete/identity/accountidentitybase.ui:69
#, kde-format
msgid "<img name=foobar> My Account"
msgstr "<img name=foobar> A miña conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, identityList)
#: kopete/identity/accountidentitybase.ui:100
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IdentityDetailed)
#: kopete/identity/identitydetailed.ui:13
#, kde-format
msgid "Detailed Info"
msgstr "Información detallada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: kopete/identity/identitydetailed.ui:19
#, kde-format
msgid "E-mail: "
msgstr "Correo electrónico: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, phoneLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kopete/identity/identitydetailed.ui:32
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:91
#, kde-format
msgid "Private phone:"
msgstr "Teléfono persoal:"
#: kopete/identity/identitydialog.cpp:38 kopete/identity/identitydialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Identity Information"
msgstr "Información da identidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photo)
#: kopete/identity/identitydialog.cpp:56 kopete/identity/identitydialog.cpp:156
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:39
#, kde-format
msgid "No Photo"
msgstr "Sen avatar"
#: kopete/identity/identitydialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Información xeral"
#: kopete/identity/identitydialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Detailed Information"
msgstr "Información detallada"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IdentityGeneral)
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:13
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:110
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "General Info"
msgstr "Información xeral"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectPhoto)
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:73
#, kde-format
msgid "Select Photo"
msgstr "Escoller a imaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, clearPhoto)
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:86
#, kde-format
msgid "Clear Photo"
msgstr "Quitar o avatar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel)
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:127
#, kde-format
msgid "Show as:"
msgstr "Mostrar como:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNickName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNick)
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:146 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:35
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:40 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:121
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcume:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityName)
#: kopete/identity/identitystatusbase.ui:73
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Nome da identidade"
#: kopete/identity/identitystatuswidget.cpp:207
#: kopete/identity/identitystatuswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Button to open account configuration widget"
msgid "Click to add an account"
msgstr "Prema para engadir unha conta"
#: kopete/infoeventwidget.cpp:234 plugins/otr/authenticationwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kopete/kopeteui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_edit)
#: kopete/kopeteui.rc:17 plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:137
#: plugins/contactnotes/contactnotesui.rc:5
#: plugins/cryptography/cryptographyui.rc:5 plugins/history/historyui.rc:5
#: plugins/history2/history2ui.rc:5 plugins/otr/otrui.rc:5
#: plugins/statistics/statisticsui.rc:5 plugins/translator/translatorui.rc:5
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:44 protocols/skype/skypeui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickSearchBar)
#: kopete/kopeteui.rc:55
#, kde-format
msgid "Quick Search Bar"
msgstr "Barra de busca rápida"
#. i18n: ectx: Menu (contact_popup_actions)
#: kopete/kopeteui.rc:66
#, kde-format
msgid "&Other Actions"
msgstr "&Outras accións"
#. i18n: ectx: Menu (contact_popup_groups)
#: kopete/kopeteui.rc:73
#, kde-format
msgid "&Groups"
msgstr "&Grupos"
#: kopete/kopetewindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Global status message"
msgstr "Mensaxe global de estado"
#: kopete/kopetewindow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Service messages"
msgstr "Mensaxes do servidor"
#: kopete/kopetewindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "&Export Contacts..."
msgstr "&Exportar contactos…"
#: kopete/kopetewindow.cpp:435 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:57
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:75
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:83 protocols/qq/qqprotocol.cpp:39
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Away"
msgstr "&Ausente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, awayButton_)
#: kopete/kopetewindow.cpp:439 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:84
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:55 protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Busy"
msgstr "&Ocupado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invisibleButton_)
#: kopete/kopetewindow.cpp:443 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:100
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Invisible"
msgstr "&Invisíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnline)
#: kopete/kopetewindow.cpp:447 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:88
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:93
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:40
#, kde-format
msgid "&Online"
msgstr "C&onectado"
#: kopete/kopetewindow.cpp:451
#, kde-format
msgid "&Set Status"
msgstr "&Estabelecer o estado"
#: kopete/kopetewindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar os atallos &globais…"
#: kopete/kopetewindow.cpp:488
#, kde-format
msgid "Show &All"
msgstr "Mostralo &todo"
#: kopete/kopetewindow.cpp:493
#, kde-format
msgid "Show Offline &Users"
msgstr "Mostrar os &usuarios sen conexión"
#: kopete/kopetewindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Show Empty &Groups"
msgstr "Mostrar os &grupos baleiros"
#: kopete/kopetewindow.cpp:519
#, kde-format
msgid "Read Message"
msgstr "Ler a mensaxe"
#: kopete/kopetewindow.cpp:523
#, kde-format
msgid "Read the next pending message"
msgstr "Ler a vindeira mensaxe pendente"
#: kopete/kopetewindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "Show/Hide Contact List"
msgstr "Mostrar/agochar a lista de contactos"
#: kopete/kopetewindow.cpp:529
#, kde-format
msgid "Show or hide the contact list"
msgstr "Mostrar ou agochar a lista de contactos"
#: kopete/kopetewindow.cpp:531 kopete/kopetewindow.cpp:535
#, kde-format
msgid "Set Away/Back"
msgstr "Pór como Ausente/De volta"
#: kopete/kopetewindow.cpp:858
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ao pechar a xanela principal, Kopete mantense en execución na bandexa do "
"sistema. Empregue «Saír» desde o menú «Ficheiro» para pechar o aplicativo.</"
"qt>"
#: kopete/kopetewindow.cpp:860
#, kde-format
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Ancorado na bandexa do sistema."
#: kopete/kopetewindow.cpp:1146
#, kde-format
msgctxt ""
"Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</"
"i>)</nobr><br />"
msgid ""
"<nobr><img src=\"%3\" width=\"16\" height=\"16\" /> <b>%1:</b> %2 (<i>%4</"
"i>)</nobr><br />"
msgstr ""
"<nobr><img src=\"%3\" width=\"16\" height=\"16\" /> <b>%1:</b> %2 (<i>%4</"
"i>)</nobr><br />"
#: kopete/kopetewindow.cpp:1361
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted status title"
msgid "<b>Status&nbsp;Title:</b>&nbsp;%1"
msgstr "<b>Estado&nbsp;Título:</b>&nbsp;%1"
#: kopete/kopetewindow.cpp:1364 libkopete/kopetecontact.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted status message"
msgid "<br /><b>Status&nbsp;Message:</b>&nbsp;%1"
msgstr "<br /><b>Mensaxe de&nbsp;Estado:</b>&nbsp;%1"
#: kopete/main.cpp:33
#, kde-format
msgid "Kopete, the KDE Instant Messenger"
msgstr "Kopete, O cliente de mensaxería instantánea de KDE"
#: kopete/main.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
"(c) 2002-2017, Kopete Development Team"
msgstr ""
"© 2001-2004 Duncan Mac-Vicar Prett\n"
"© 2002-2017 Equipo de desenvolvemento de Kopete"
#: kopete/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "kopete-devel@kde.org"
msgstr "kopete-devel@kde.org"
#: kopete/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pali Rohár"
msgstr "Pali Rohár"
#: kopete/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Desenvolvedor e mantedor."
#: kopete/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kopete/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Porting to KF5"
msgstr "Adaptación a KF5."
#: kopete/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Duncan Mac-Vicar Prett"
msgstr "Duncan Mac-Vicar Prett"
#: kopete/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Developer and Project founder"
msgstr "Desenvolvedor e fundador do proxecto"
#: kopete/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Andre Duffeck"
msgstr "Andre Duffeck"
#: kopete/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer"
msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de Yahoo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_lastName)
#: kopete/main.cpp:52 kopete/main.cpp:57 kopete/main.cpp:58 kopete/main.cpp:68
#: kopete/main.cpp:70 protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:126
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: kopete/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Andy Goossens"
msgstr "Andy Goossens"
#: kopete/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: kopete/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Developer, Connection status plugin author"
msgstr "Desenvolvedor, autor do complemento do estado da conexión."
#: kopete/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cláudio da Silveira Pinheiro"
msgstr "Cláudio da Silveira Pinheiro"
#: kopete/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Developer, Video device support"
msgstr "Desenvolvedor, funcionalidade de dispositivos de vídeo"
#: kopete/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Gregg Edghill"
msgstr "Gregg Edghill"
#: kopete/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Developer, MSN"
msgstr "Desenvolvedor, MSN"
#: kopete/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Grzegorz Jaskiewicz"
msgstr "Grzegorz Jaskiewicz"
#: kopete/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Developer, Gadu plugin maintainer"
msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de Gadu."
#: kopete/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: kopete/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Matt Rogers"
msgstr "Matt Rogers"
#: kopete/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer"
msgstr ""
"Desenvolvedor principal, encargado do mantemento dos complementos de AIM e "
"ICQ."
#: kopete/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Michel Hermier"
msgstr "Michel Hermier"
#: kopete/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "IRC plugin maintainer"
msgstr "Encargado do complemento de IRC."
#: kopete/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Lead Developer, Telepathy and Messenger plugin maintainer"
msgstr ""
"Desenvolvedor principal, encargado dos complementos de Telepathy e Messenger."
#: kopete/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Olivier Goffart"
msgstr "Olivier Goffart"
#: kopete/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer"
msgstr "Desenvolvedor principal, mantedor do complemento de MSN."
#: kopete/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Ollivier Lapeyre Johann"
msgstr "Ollivier Lapeyre Johann"
#: kopete/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer"
msgstr "Artista e desenvolvedor, encargado do deseño"
#: kopete/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Richard Smith"
msgstr "Richard Smith"
#: kopete/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Developer, UI maintainer"
msgstr "Desenvolvedor, mantedor da UI"
#: kopete/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Tiago Salem Herrmann"
msgstr "Tiago Salem Herrmann"
#: kopete/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Developer, WLM plugin maintainer"
msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de WLM."
#: kopete/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Till Gerken"
msgstr "Till Gerken"
#: kopete/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Developer, Jabber plugin maintainer"
msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de Jabber."
#: kopete/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Will Stephenson"
msgstr "Will Stephenson"
#: kopete/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer"
msgstr "Desenvolvedor principal, mantedor de GroupWise."
#: kopete/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: kopete/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Roman Jarosz"
msgstr "Roman Jarosz"
#: kopete/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Developer, AIM and ICQ"
msgstr "Desenvolvedor, AIM e ICQ"
#: kopete/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Charles Connell"
msgstr "Charles Connel"
#: kopete/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Tejas Dinkar"
msgstr "Tejas Dinkar"
#: kopete/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Developer, Bonjour Plugin Maintainer"
msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de Bonjour."
#: kopete/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Vally8"
msgstr "Vally8"
#: kopete/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Konki style author"
msgstr "Autor do estilo Konki"
#: kopete/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Tm_T"
msgstr "Tm_T"
#: kopete/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Hacker style author"
msgstr "Autor do estilo Hacker"
#: kopete/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Luciash d' Being"
msgstr "Luciash d' Being"
#: kopete/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Kopete's icon author"
msgstr "Autor da icona de Kopete"
#: kopete/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Steve Cable"
msgstr "Steve Cable"
#: kopete/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: kopete/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Jessica Hall"
msgstr "Jessica Hall"
#: kopete/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing."
msgstr "Docu-deusa de Kopete; probas de fallos e parches."
#: kopete/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Justin Karneges"
msgstr "Justin Karneges"
#: kopete/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Iris Jabber Backend Library"
msgstr "Biblioteca da infraestrutura Iris de Jabber"
#: kopete/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tom Linsky"
msgstr "Tom Linsky"
#: kopete/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "OscarSocket author"
msgstr "Autor do OscarSocket"
#: kopete/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Olaf Lueg"
msgstr "Olaf Lueg"
#: kopete/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Kmerlin MSN code"
msgstr "Código Kmerlin MSN"
#: kopete/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Chetan Reddy"
msgstr "Chetan Reddy"
#: kopete/main.cpp:81 kopete/main.cpp:83 kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85
#: kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:89 kopete/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Former developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#: kopete/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Nick Betcher"
msgstr "Nick Betcher"
#: kopete/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Former developer, project co-founder"
msgstr "Desenvolvedor principal, cofundador do proxecto"
#: kopete/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Ryan Cumming"
msgstr "Ryan Cumming"
#: kopete/main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Stefan Gehn"
msgstr "Stefan Gehn"
#: kopete/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Martijn Klingens"
msgstr "Martijn Klingens"
#: kopete/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Andres Krapf"
msgstr "Andres Krapf"
#: kopete/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: kopete/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Misc bugfixes and enhancements"
msgstr "Melloras e correccións miscelánea"
#: kopete/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: kopete/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Former developer, original Gadu plugin author"
msgstr "Antigo desenvolvedor, autor orixinal do complemento de Gadu."
#: kopete/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Richard Stellingwerff"
msgstr "Richard Stellingwerff"
#: kopete/main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Daniel Stone"
msgstr "Daniel Stone"
#: kopete/main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Former developer, Jabber plugin author"
msgstr "Desenvolvedor principal, autor do complemento de Jabber."
#: kopete/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Chris TenHarmsel"
msgstr "Chris TenHarmsel"
#: kopete/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Former developer, Oscar plugin"
msgstr "Desenvolvedor principal, autor do complemento de Oscar."
#: kopete/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Hendrik vom Lehn"
msgstr "Hendrik vom Lehn"
#: kopete/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Gav Wood"
msgstr "Gav Wood"
#: kopete/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Former developer and WinPopup maintainer"
msgstr "Antigo desenvolvedor, mantedor de WinPopup."
#: kopete/main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Miguel Branco"
#: kopete/main.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mgl.branco@gmail.com"
#: kopete/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options."
msgstr "Non cargar os complementos. Esta opción anula todas as demais."
#: kopete/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Disable auto-connection"
msgstr "Desactivar a conexión automática"
#: kopete/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install"
msgstr "URL para pasarlle a kopete / temas de emoticonas para instalar"
#: kopete/main.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n"
"to auto-connect multiple accounts."
msgstr ""
"Conectar automaticamente as contas indicadas. Empregue unha lista\n"
"separada por comas para conectar automaticamente varias contas."
#: kopete/main.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n"
"to disable multiple plugins."
msgstr ""
"Non cargar o complemento indicado. Empregue unha lista\n"
"separada por comas para desactivar varios complementos."
#: kopete/main.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n"
"to load multiple plugins. This option has no effect when\n"
"--noplugins is set and overrides all other plugin related\n"
"command line options."
msgstr ""
"Cargar só os complementos indicados. Empregue unha lista\n"
"separada por comas para cargar varios complementos.\n"
"Esta opción non ten efecto cando se emprega o parámetro\n"
"«--noplugins» e anula todas as outras opcións da liña de\n"
"ordes relacionadas cos complementos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#: kopete/statusmenu/kopetestatuseditaction.cpp:34
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:255
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: kopete/statusmenu/kopetestatuseditaction.cpp:131
#, kde-format
msgid "Edit Message"
msgstr "Editar a mensaxe"
#: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:164
#, kde-format
msgid "Edit Message..."
msgstr "Editar a mensaxe…"
#: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:168
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:195
#, kde-format
msgid "Edit Statuses..."
msgstr "Editar os estados…"
#: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:203
#, kde-format
msgid "Configure Statuses"
msgstr "Configurar os estados"
#. i18n: Target Size (KB) (=> KB = kilobyte)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:34
#, kde-format
msgid "Target KB"
msgstr "KiB do obxectivo"
#. i18n: General Purpose In/Out
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:36
#, kde-format
msgid "GPIO"
msgstr "GPIO"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:37
#, kde-format
msgid "Flicker Reduction"
msgstr "Redución da oscilación"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:38
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de fotogramas"
#. i18n: USB Isochronous Interface
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:40
#, kde-format
msgid "USB Alternate"
msgstr "Alternar USB"
#. i18n: Selection of combinations of light sources
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lights"
msgstr "Luces"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:43
#, kde-format
msgid "Reset Camera"
msgstr "Restablecer a cámara"
#. i18n: Chroma Auto Gain Control
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:45
#, kde-format
msgid "chroma agc"
msgstr "cromatismo agc"
#. i18n: Combfilter
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:47
#, kde-format
msgid "combfilter"
msgstr "combinación de filtros"
#. i18n: Automute
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:49
#, kde-format
msgid "automute"
msgstr "silenciar automaticamente"
#. i18n: Luminance Decimation Filter
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:52
#, kde-format
msgid "luma decimation filter"
msgstr "filtro de aniquilación “luma”"
#. i18n: Analog/Digital Conversion Crush (!!! aGc is a typo !!! => aDc)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:54
#, kde-format
msgid "agc crush"
msgstr "esmagamento agc"
#. i18n: Video Cassette Recorder Hack (improves sync on poor VCR tapes)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:56
#, kde-format
msgid "vcr hack"
msgstr "corte vcr"
#. i18n: Whitecrush Upper (whitecrush => adaptive auto gain control to prevent "blooming" of the video signal due to very high Luminance levels; upper threshold)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:58
#, kde-format
msgid "whitecrush upper"
msgstr "esmagamento superior"
#. i18n: Whitecrush Lower (whitecrush => adaptive auto gain control to prevent "blooming" of the video signal due to very high Luminance levels; lower threshold)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:60
#, kde-format
msgid "whitecrush lower"
msgstr "esmagamento inferior"
#. i18n: U-V Gain Ratio (NOT Ultra Violet !)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:62
#, kde-format
msgid "uv ratio"
msgstr "proporción de uv"
#. i18n: Full Luminance Range
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:64
#, kde-format
msgid "full luma range"
msgstr "Gama de luminancia completa"
#. i18n: Luminance Coring Level (=> Improves SNR (Signat-to-Noise-Ratio) by HF filtering)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:66
#, kde-format
msgid "coring"
msgstr "centralización"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. i18n: Y Offset Odd Field
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:69
#, kde-format
msgid "y offset odd field"
msgstr "compensación en y do campo impar"
#. i18n: Y Offset Even Field
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:71
#, kde-format
msgid "y offset even field"
msgstr "compensación en y do campo par"
#. i18n: Green Balance
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:73
#, kde-format
msgid "green balance"
msgstr "nivel de verde"
#. i18n: Digital/Analog Converter Magnitude
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:85
#, kde-format
msgid "DAC magnitude"
msgstr "magnitude DAC"
#. i18n: Band Filter
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:89
#, kde-format
msgid "band filter"
msgstr "filtro de grupo"
#. i18n: RGB Gamma
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:92
#, kde-format
msgid "rgb gamma"
msgstr "gamma rgb"
#. i18n: Reset Level
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:94
#, kde-format
msgid "reset level"
msgstr "restablecer o nivel"
#. i18n: Pixel Bias Voltage
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:96
#, kde-format
msgid "pixel bias voltage"
msgstr "tendencia dos píxeles"
#. i18n: Noise Suppression (Smoothing)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:98
#, kde-format
msgid "Noise suppression (smoothing)"
msgstr "Supresión de ruído (alisado)"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:99
#, kde-format
msgid "Minimum Clock Divider"
msgstr "Separador de reloxo mínimo"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:100
#, kde-format
msgid "Webcam Effects"
msgstr "Efectos de cámara"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Infrared"
msgstr "Infravermello"
#. i18n: Black/White
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:103
#, kde-format
msgid "B/W"
msgstr "B/N"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:104
#, kde-format
msgid "Auto Luminance Control"
msgstr "Control automático de luminosidade"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Horizontal Edge Enhancement"
msgstr "Mellora do bordo horizontal"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:106
#, kde-format
msgid "Vertical Edge Enhancement"
msgstr "Mellora do bordo vertical"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Lens Shading Compensation"
msgstr "Compensación pola sombra das lentes"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:108
#, kde-format
msgid "Maximum Exposure Time"
msgstr "Tempo máximo de exposición"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Red Saturation"
msgstr "Saturación de vermello"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:110
#, kde-format
msgid "Blue Saturation"
msgstr "Saturación de azul"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Luminance Bandpass"
msgstr "Luminosidade de grupo"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:112
#, kde-format
msgid "Luminance Bandpass Weight"
msgstr "Peso da luminosidade de grupo"
#. i18n: High Frequency Luminance Coring
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:114
#, kde-format
msgid "HF Luminance Coring"
msgstr "Centralización da luminosidade HF"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Force Color ON"
msgstr "Activar o forzar a cor"
#. i18n: Chrominance Gain
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Chrominance Gain Control"
msgstr "Control de ganancia do cromatismo"
#. i18n: Video Tape Recorder Time Constant
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:119
#, kde-format
msgid "VTR Time Constant"
msgstr "Constante de tempo VTR"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:120
#, kde-format
msgid "Luminance Delay Compensation"
msgstr "Compensación polo atraso da luminosidade"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Vertical Noise Reduction"
msgstr "Resolución de ruído vertical"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:122
#, kde-format
msgid "Save User Settings"
msgstr "Gardar as preferencias do usuario"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:123
#, kde-format
msgid "Restore User Settings"
msgstr "Restaurar as preferencias do usuario"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Restore Factory Settings"
msgstr "Restauras a configuración orixinal"
#. i18n: Color Mode
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:126
#, kde-format
msgid "Colour mode"
msgstr "Modo de cor"
#. i18n: Auto Contour
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:128
#, kde-format
msgid "Auto contour"
msgstr "Contorno automático"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Contour"
msgstr "Contorno"
#. i18n: Backlight Compensation
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:131
#, kde-format
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Compensación de contraluz"
#. i18n: Flicker Suppression
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:133
#, kde-format
msgid "Flickerless"
msgstr "Oscilación"
#. i18n: Noise Reduction
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redución de ruído"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Compression Target"
msgstr "Obxectivo a comprimir"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Color Filter"
msgstr "Filtro de cor"
#. i18n: Transaction Time (msec)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Transaction time (msec)"
msgstr "Tempo da transacción (ms)"
#. i18n: "Buffers per Transaction"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Buffers per transaction"
msgstr "Búferes por transacción"
#. i18n: off / disable flicker compensation
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:145
#, kde-format
msgid "NoFliker"
msgstr "Sen oscilación"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:154
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:157
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:43
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:94
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:135
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:160
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Acendido"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:125
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3687
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:128
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3693
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, color_btn)
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:131
#: protocols/wlm/ui/wlmchatsessioninkpopup.ui:57
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:134
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3689
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:137
#, kde-format
msgid "Whiteness"
msgstr "Luminosidade"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:152
#, kde-format
msgid "Automatic Brightness/Contrast Correction"
msgstr "Axuste automático do brillo e contraste"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:155
#, kde-format
msgid "Automatic Color Correction"
msgstr "Axuste automático da cor"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:159
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3729
#, kde-format
msgid "Vertical Flip"
msgstr "Volteo vertical"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:164
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3727
#, kde-format
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "Volteo horizontal"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3691
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3695
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3697
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Nivel"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3699
#, kde-format
msgid "Bass"
msgstr "Baixos"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3701
#, kde-format
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, muteButton)
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3703
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3705
#, kde-format
msgid "Loudness"
msgstr "Ruído"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3708
#, kde-format
msgid "Black Level"
msgstr "Nivel negro"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3711
#, kde-format
msgid "Automatic White Balance"
msgstr "Nivel automático de branco"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3713
#, kde-format
msgid "Do White Balance"
msgstr "Nivelar o branco"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3715
#, kde-format
msgid "Red Balance"
msgstr "Nivel de vermello"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3717
#, kde-format
msgid "Blue Balance"
msgstr "Nivel de azul"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3719
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3721
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3723
#, kde-format
msgid "Automatic Gain"
msgstr "Ganancia automática"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3725
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3732
#, kde-format
msgid "Horizontal Center"
msgstr "Centrar horizontalmente"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3734
#, kde-format
msgid "Vertical Center"
msgstr "Centrar verticalmente"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3738
#, kde-format
msgid "Power Line Frequency"
msgstr "Frecuencia da liña de enerxía"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3740
#, kde-format
msgid "Automatic Hue"
msgstr "Matiz automático"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3742
#, kde-format
msgid "White Balance Temperature"
msgstr "Temperatura do nivel de branco"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3744
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidez"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3746
#, kde-format
msgid "Backlight Compensation"
msgstr "Compensación de contraluz"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3750
#, kde-format
msgid "Chroma AGC"
msgstr "Cromatismo AGC"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3752
#, kde-format
msgid "Color Killer"
msgstr "Eliminador de cor"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3756
#, kde-format
msgid "Color Effects"
msgstr "Efectos de cor"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3760
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3762
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fondo"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3766
#, kde-format
msgid "Chroma Gain"
msgstr "Ganancia cromática"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3770
#, kde-format
msgid "Illuminator 1"
msgstr "Iluminador 1"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3772
#, kde-format
msgid "Illuminator 2"
msgstr "Iluminador 2"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
"network is available again?"
msgstr ""
"Perdeuse a conexión de rede, e o aplicativo está agora en modo sen conexión. "
"Quere que retome as operacións de rede cando esta volva estar dispoñíbel?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:160
#, kde-format
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr "Este aplicativo está en modo sen conexión. Quere poñelo en liña?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
"order to carry out this operation?"
msgstr ""
"Este aplicativo está en modo sen conexión. Quere poñelo en liña para "
"efectuar esta operación?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:163
#, kde-format
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr "Saír do modo &sen conexión?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:164
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:164
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Stay Offline"
msgstr "Permanecer sen conexión"
#: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not find contactlist.xml in Kopete application data."
msgstr ""
"Non se puido atopar o ficheiro «contactlist.xml» na información do "
"aplicativo Kopete."
#: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:226
#, kde-format
msgid "Could not open contact list file."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro da lista de contactos."
#: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not write contact list to a file."
msgstr "Non se puido escribir a lista de contactos ficheiro."
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:305
#, kde-format
msgid "<qt>\"%1\" is not supported by Kopete.</qt>"
msgstr "<qt>«%1» non está admitido por Kopete.</qt>"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:306
#, kde-format
msgid "Could Not Sync with KDE Address Book"
msgstr "Non se puido sincronizar co Caderno de Enderezos de KDE"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An address was added to this contact by another application.<br />Would "
"you like to use it in Kopete?<br /><b>Protocol:</b> %1<br /><b>Address:</b> "
"%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Outro aplicativo engadiulle un enderezo a este contacto. <br /"
">Gustaríalle empregalo en Kopete?<br /><b>Protocolo:</b> %1<br /><b>Enderezo:"
"</b> %2</qt>"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:350
#, kde-format
msgid "Import Address From Address Book"
msgstr "Importar un enderezo do Caderno de Enderezos"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:350
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_)
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:351 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:389
#, kde-format
msgid "Do Not Use"
msgstr "Non empregar"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to "
"be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Unha ou máis contas que empregan %1 están desconectadas. A maioría dos "
"sistemas teñen que estar conectados para engadiren contactos. Conecte estas "
"contas e inténteo de novo.</qt>"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:374 protocols/gadu/gadusession.cpp:213
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:225 protocols/gadu/gadusession.cpp:236
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:270 protocols/gadu/gadusession.cpp:283
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:302 protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:68
#: protocols/wlm/ui/wlmaddcontactpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Not Connected"
msgstr "Non conectado"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:382 protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:396
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:156
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:107
#, kde-format
msgid "Choose Account"
msgstr "Escoller unha conta"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You do not have an account configured for <b>%1</b> yet. Please create "
"an account, connect it, and try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aínda non ten unha conta configurada para <b>%1</b>. Cree unha conta, "
"conéctese e inténteo de novo.</qt>"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:409
#, kde-format
msgid "No Account Found"
msgstr "Non se atopou a conta"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:420
#, kde-format
msgid "<qt>It was not possible to add the contact.</qt>"
msgstr "<qt>Non foi posíbel engadir o contacto.</qt>"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:421
#, kde-format
msgid "Could Not Add Contact"
msgstr "Non se puido engadir o contacto"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:218
#, kde-format
msgid "You have been disconnected"
-msgstr "Foi desconectado."
+msgstr "Desconectouse."
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:218
#, kde-format
msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'"
msgstr "Conectouse desde outro cliente ou computador á conta «%1»"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from "
"more than one location. Check that nobody is using your account without your "
"permission. If you need a service that supports connection from various "
"locations at the same time, use the Jabber protocol."
msgstr ""
"A maioría dos servizos privativos de mensaxería instantánea non lle permiten "
"conectarse desde máis dun lugar. Comprobe que ninguén estea a usar a súa "
"conta sen permiso. Se precisa un servizo que admita a conexión desde varios "
"lugares á vez, use o protocolo Jabber."
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:348 libkopete/kopeteaccount.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of "
"\"%1\" to account \"%2\" will not take place."
msgstr ""
"Non lle está permitido engadirse a si mesmo á lista de contactos. A adición "
"de «%1» á conta «%2» non se poderá facer."
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:349 libkopete/kopeteaccount.cpp:414
#, kde-format
msgid "Error Creating Contact"
msgstr "Erro ao crear o contacto"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:467 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:133
#, kde-format
msgid "%2 <%1>"
msgstr "%2 <%1>"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:472 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:384
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:967 protocols/winpopup/wpaccount.cpp:185
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:681
#, kde-format
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar a conta"
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:120
#, kde-format
msgid "You have been added"
msgstr "Acaba de ser engadido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_add)
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:123 protocols/jabber/ui/privacy.ui:242
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:126
#, kde-format
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:129
#, kde-format
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:132
#, kde-format
msgid "Info..."
msgstr "Información…"
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:135
#, kde-format
msgid "The contact <b>%1</b> has added you to his/her contact list."
msgstr "O contacto <b>%1</b> engadiuno á súa lista de contactos."
#. i18n: ectx: label
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Emitted when the contact list appearance has changed."
msgstr "Emitido cando cambie a presenza na lista de contactos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Enable emoticon support in Kopete."
msgstr "Activar que se permitan as emoticonas en Kopete."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Whether using the system font for the chat window."
msgstr "Se usar o tipo de letra do sistema nas xanelas de conversa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Color used to identify idle contacts."
msgstr "Cor empregada para identificar os contactos ausentes."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Whether to use a different color for idle contacts."
msgstr "Se usar ou non unha cor distinta para os contactos ausentes."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Contact properties that contact tooltip will show."
msgstr ""
"Información sobre os contactos que se mostra nos seus menús informativos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:101
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Contact list group sorting"
msgstr "Orde dos grupos na lista de contactos"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:120
#, kde-format
msgid ""
"Contact list icon display mode. Either the protocol icon or the contact "
"photo."
msgstr ""
"Iconas da lista de contactos. Ou ben é a icona do protocolo ou o avatar do "
"contacto."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Enable borders on the contact's photo."
msgstr "Activar os bordos nos avatares dos contactos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Round contact photo corners."
msgstr "Arredondar as esquinas dos avatares dos contactos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Show contact list as a tree view."
msgstr "Dispoñer a lista de contactos en árbore."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Indent contacts if you do not show tree lines."
msgstr "Sangrar os contactos cando non se usen as liñas de árbore."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Hide the vertical scroll bar."
msgstr "Agochar a barra de desprazamento vertical."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Group contacts by group."
msgstr "Ordenar os contactos por grupo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Use custom fonts for contact list."
msgstr "Empregar tipos de letra personalizados na lista de contactos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Automatically resize the main window."
msgstr "Redimensionar automaticamente a xanela principal."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Corner at which to anchor main window when auto-resizing."
msgstr "Esquina na cal ancorar a xanela principal ao redimensionar."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Normal font for contact list"
msgstr "Tipo de letra normal para a lista de contactos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Small font for contact list (for status message)"
msgstr "Letra pequena para a lista de contactos (para o estado da mensaxe)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:197
#, kde-format
msgid "Color for group name."
msgstr "Cor para o nome do grupo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Animate contact list on contact list changes."
msgstr "Animar os cambios nos elementos da lista de contactos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:207
#, kde-format
msgid "Fade-in/Fade-out on contact status changes."
msgstr "Esvaecer/Contrastar os contactos ao cambiar o estado."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:212
#, kde-format
msgid "Fold-in/Fold-out on contact status changes."
msgstr "Efecto dobrar/desdobrar no cambio de estado dos contactos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:217
#, kde-format
msgid "Auto-hide contact list after a while."
msgstr "Agochar a lista de contactos transcorrido un anaco."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Auto-hide vertical scrollbar in contact list after a while."
msgstr ""
"Agochar a barra de desprazamento vertical automaticamente tras un anaco."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Auto-hide timeout"
msgstr "Tempo de espera do agochado automático."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:234
#, kde-format
msgid "Show offline users in contact list."
msgstr "Mostrar os usuarios desconectados na lista de contactos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Show empty groups in contact list."
msgstr "Mostrar os grupos baleiros na lista de contactos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Show identities in status bar instead of accounts."
msgstr "Mostrar as identidades na barra de estado no canto das contas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Show offline users in a separate group."
msgstr "Mostrar os usuarios desconectados nun grupo separado."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Start Kopete docked."
msgstr "Iniciar Kopete na bandexa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Show Kopete in system tray."
msgstr "Mostrar Kopete na bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Use message queue."
msgstr "Empregar a quenda de mensaxes."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Queue unread messages."
msgstr "Almacenar as mensaxes da quenda."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Use mouse navigation only in contact list."
msgstr "Empregar a navegación co rato só na lista de contactos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Reconnect on disconnect."
msgstr "Reconectar ou desconectar."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Raise message view on new messages."
msgstr "Elevar a xanela ao entraren mensaxes novas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Show events in chat window."
msgstr "Mostrar os eventos na xanela de conversa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Queue only highlighted messages in group chats"
msgstr "Pór na quenda só as mensaxes realzadas nas conversas en grupo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Queue Only Messages On Another Desktop"
msgstr "Pór na quenda só as mensaxes doutros escritorios"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Single notification for messages from the same sender."
msgstr "Unha única notificación para todas as mensaxes dun mesmo remitente."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Balloon Notification Ignore Closes Chat View"
msgstr "Pechar a vista de conversa ao ignorar as notificacións de mensaxes."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Trayflash Notification"
msgstr "Notificación animada na bandexa de sistema."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Trayflash Notification Left Click Opens Message."
msgstr ""
"Premer co botón esquerdo na notificación animada da bandexa abre a mensaxe."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Animate on message with open chat."
msgstr "Animar se hai unha mensaxe nunha conversa aberta."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Trayflash Notification Set Current Desktop To Chat View"
msgstr ""
"As notificacións da bandexa restauran a vista de conversa no escritorio "
"actual."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Enable events while away."
msgstr "Activar os eventos mentres se estea ausente."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Chat window grouping policy."
msgstr "Política de agrupamento das xanelas de conversa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Enable spell checking by default."
msgstr "Activar a revisión ortográfica automática."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Enable rich text by default."
msgstr "Activar o texto enriquecido de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Show send button in Chat Window."
msgstr "Mostrar o botón de enviar na xanela de conversa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Show message dates."
msgstr "Mostrar as datas das mensaxes."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:121
#, kde-format
msgid "Truncate contact name."
msgstr "Truncar o nome dos contactos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Truncate contact name max length."
msgstr "Truncar o nome do contacto por riba dun máximo de caracteres."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Maximum number of messages to show in a chat window."
msgstr "Número máximo de mensaxes mostradas na xanela de conversa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Hightlight messages containing your nickname."
msgstr "Destacar as mensaxes que conteñan o seu alcume."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:137
#, kde-format
msgid "Selected view plugin for Chat Window."
msgstr "Complemento escollido para a vista da xanela de conversa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Use auto away."
msgstr "Empregar a ausencia automática."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Auto away timeout."
msgstr "Tempo de espera da ausencia automática."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:152
#, kde-format
msgid "Go available after detecting an activity."
msgstr "Declararse dispoñíbel cando se detecte actividade de novo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Confirm Before Coming Back from Auto Away"
msgstr "Confirmar antes de volver co modo de ausencia automática"
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:160
#, kde-format
msgid "When setting the auto away message, use the latest away message."
msgstr ""
"Cando se empregue a ausencia automática escoller a última mensaxe de "
"ausencia."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "When setting the auto away message, use a custom away message."
msgstr ""
"Cando se empregue a ausencia automática, empregar a mensaxe predefinida."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:168
#, kde-format
msgid "The custom auto away title."
msgstr "Título personalizado no modo de ausencia automática."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:172
#, kde-format
msgid "The custom auto away message."
msgstr "Mensaxe personalizada de ausencia automática."
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:173
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:290
#, kde-format
msgid "I am gone right now, but I will be back later"
msgstr "Marchei, veño máis tarde"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Enable smooth scrolling in contact list."
msgstr "Activar o desprazamento suave na lista de contactos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Always show tabs."
msgstr "Mostrar sempre as lapelas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:190
#, kde-format
msgid "Show contact name for each tab."
msgstr "Mostrar o nome do contacto en cada lapela."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Show close button for each tab."
msgstr "Mostrar o botón de pechar para cada lapela."
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:293
#, kde-format
msgid "Outgoing Message Sent"
msgstr "Mensaxe enviada"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:308
#, kde-format
msgid "A contact sent you a buzz/nudge."
msgstr "Un contacto acáballe de facer un aceno."
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:559
#, kde-format
msgid "User <i>%1</i> is typing a message"
msgstr "O usuario <i>%1</i> está a escribir unha mensaxe."
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:562 libkopete/kopetemetacontact.cpp:1297
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:1301
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Chat"
msgstr "Conversar"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:643
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An error has occurred while creating a new chat window. The chat window "
"has not been created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Produciuse un erro ao abrir unha xanela de conversa nova. Non se creou a "
"xanela de conversa.</qt>"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:644
#, kde-format
msgid "Error While Creating Chat Window"
msgstr "Erro ao crear a xanela de conversa"
#: libkopete/kopetecommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "Enter Arguments"
msgstr "Insira os argumentos"
#: libkopete/kopetecommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "Enter the arguments to %1:"
msgstr "Insira os argumentos para %1:"
#: libkopete/kopetecommand.cpp:100
#, kde-format
msgid "Alias \"%1\" expands to itself."
msgstr "O alias «%1» amplía información."
#: libkopete/kopetecommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "\"%2\" requires at least %1 argument."
msgid_plural "\"%2\" requires at least %1 arguments."
msgstr[0] "«%2» require polo menos %1 argumento."
msgstr[1] "«%2» require polo menos %1 argumentos."
#: libkopete/kopetecommand.cpp:106
#, kde-format
msgid "\"%2\" has a maximum of %1 argument."
msgid_plural "\"%2\" has a maximum of %1 arguments."
msgstr[0] "«%2» ten un máximo de %1 argumento."
msgstr[1] "«%2» ten un máximo de %1 argumentos."
#: libkopete/kopetecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"."
msgstr "Non está autorizado para executar a orde «%1»."
#: libkopete/kopetecommand.cpp:142
#, kde-format
msgid "Command Error"
msgstr "Produciuse un erro coa orde."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"USAGE: /help [<command>] - Used to list available commands, or show help for "
"a specified command."
msgstr ""
"Uso: /help [<orde>] — Lista todas as ordes dispoñíbeis ou a axuda da orde "
"indicada."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:111
#, kde-format
msgid "USAGE: /url - Opens last URL for current chat in default browser."
msgstr "Uso: /url — Abre o último URL da conversa no navegador predeterminado."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114
#, kde-format
msgid "USAGE: /close - Closes the current view."
msgstr "Uso: /close — Pecha a vista actual."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:118
#, kde-format
msgid "USAGE: /part - Closes the current view."
msgstr "Uso: /part — Pecha a vista actual."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:121
#, kde-format
msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer."
msgstr "Uso: /clear — Baleira o búfer de conversa da vista activa."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"USAGE: /away [<reason>] - Marks you as away/back for the current account "
"only."
msgstr ""
"Uso: /away [<razón>] — Estabeléceo como ausente ou de volta só para a conta "
"actual."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:130
#, kde-format
msgid "USAGE: /awayall [<reason>] - Marks you as away/back for all accounts."
msgstr ""
"Uso: /awayall [<razón>] — Estabeléceo como ausente ou de volta para todas as "
"contas."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"USAGE: /say <text> - Say text in this chat. This is the same as just typing "
"a message, but is very useful for scripts."
msgstr ""
"Uso: /say <mensaxe> — Envía a mensaxe á conversa actual. É o mesmo que "
"escribir unha mensaxe directamente na interface, pero pode resultar moi útil "
"ao crear guións (scripts)."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"USAGE: /exec [-o] <command> - Executes the specified command and displays "
"the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all "
"members of the chat."
msgstr ""
"Uso: /exec [-o] <orde> — Executa a orde indicada e mostra a saída no búfer "
"da conversa. Co parámetro -o, a saída envíaselle a todos os participantes da "
"conversa."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:248
#, kde-format
msgid "Available Commands:\n"
msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Type /help <command> for more information."
msgstr ""
"\n"
"Escriba /help <orde> para máis información."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:266
#, kde-format
msgid "There is no help available for '%1'."
msgstr "Non hai axuda dispoñíbel sobre «%1»."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command "
"will not function."
msgstr ""
"Produciuse un erro: o acceso ao terminal está restrinxido no sistema. A orde "
"«/exec» non poderá empregarse."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:381
#, kde-format
msgid "ERROR: Failed to start process from /exec command."
msgstr "Erro: non se puido iniciar o proceso desde a orde «/exec»."
#. i18n: ectx: Menu (commandmenu)
#: libkopete/kopetecommandui.rc:6
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Ordes"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:291
#, kde-format
msgid "&Add to Your Contact List"
msgstr "&Engadir á lista de contactos"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:334 libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:109
#, kde-format
msgid "Visible when offline"
msgstr "Visíbel sen conexión"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:367
#, kde-format
msgid "Move Contact"
msgstr "Mover o contacto"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:387
#, kde-format
msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:"
msgstr "Escolla o metacontacto ao que quere mover este contacto:"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:390
#, kde-format
msgid "Create a new metacontact for this contact"
msgstr "Crear un metacontacto novo para este contacto."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"If you select this option, a new metacontact will be created in the top-"
"level group with the name of this contact and the contact will be moved to "
"it."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, créase un contacto novo no primeiro nivel do grupo "
"con nome deste contacto e o contacto móvese a el."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that "
"supports offline sending, or wait until this user comes online."
msgstr ""
"Este usuario non está dispoñíbel polo momento. Probe cun protocolo que "
"admita o envío sen conexión, ou agarde ata que o usuario estea con conexión."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:502 libkopete/kopetemetacontact.cpp:318
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:333 libkopete/kopetemetacontact.cpp:404
#, kde-format
msgid "User is Not Reachable"
msgstr "Non se pode contactar co usuario"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?"
msgstr "Seguro que quere retirar a «%1» da lista de contactos?"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox %3 is contact-display-name, %1 is its status"
msgid "<b><nobr>%3</nobr></b><br /><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
msgstr "<b><nobr>%3</nobr></b><br /><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:648
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:textbox %4 is contact-display-name, %3 is contact-id, %1 is its status"
msgid "<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br /><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
msgstr "<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br /><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted name"
msgid "<br /><b>Full Name:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
msgstr "<br /><b>Nome completo:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted idle time"
msgid "<br /><b>Idle:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
msgstr "<br /><b>Ausente:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted url"
msgid "<br /><b>Home Page:</b>&nbsp;<a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
msgstr "<br /><b>Páxina web:</b>&nbsp;<a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted status title"
msgid "<br /><b>Status&nbsp;Title:</b>&nbsp;%1"
msgstr "<br /><b>Estado&nbsp;Título:</b>&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox property label %2 is name, %1 is value"
msgid "<br /><nobr><b>%2:</b></nobr>&nbsp;%1"
msgstr "<br /><nobr><b>%2:</b></nobr>&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "firstName lastName"
msgid "%2 %1"
msgstr "%2 %1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "<days>d <hours>h <minutes>m <seconds>s"
msgid "%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4d %3h %2m %1s"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "<hours>h <minutes>m <seconds>s"
msgid "%3h %2m %1s"
msgstr "%3h %2m %1s"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:787
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "<minutes>m <seconds>s"
msgid "%2m %1s"
msgstr "%2m %1s"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Idle Time"
msgstr "Tempo inactivo"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Online Since"
msgstr "Con conexión desde:"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "Last Seen"
msgstr "Visto por última vez"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:154 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:98
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:160 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:101
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Last Name"
msgstr "Apelido"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:166
#, kde-format
msgid "Private Phone"
msgstr "Teléfono privado"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:172
#, kde-format
msgid "Private Mobile Phone"
msgstr "Teléfono móbil privado"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:178
#, kde-format
msgid "Work Phone"
msgstr "Teléfono do traballo"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:184
#, kde-format
msgid "Work Mobile Phone"
msgstr "Teléfono móbil do traballo"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:190
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:125
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:196
#, kde-format
msgid "Nick Name"
msgstr "Alcume"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:202
#, kde-format
msgid "Custom Name"
msgstr "Nome personalizado"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shown even if offline"
msgstr "Mostrar mesmo cando estea sen conexión"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:36
#, kde-format
msgid "Top Level"
msgstr "Nivel superior"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:45
#, kde-format
msgid "Not in your contact list"
msgstr "Non está na lista de contactos"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:54
#, kde-format
msgid "Offline Users"
msgstr "Usuarios desconectados"
#: libkopete/kopeteidentity.cpp:157
#, kde-format
msgctxt ""
"Identity tooltip information: <nobr>ICON <b>NAME</b></nobr><br /><br />"
msgid ""
"<nobr><img src=\"kopete-identity-icon:%1\"> <b>%2</b></nobr><br /><br />"
msgstr ""
"<nobr><img src=\"kopete-identity-icon:%1\"> <b>%2</b></nobr><br /><br />"
#: libkopete/kopeteidentity.cpp:164
#, kde-format
msgctxt ""
"Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</"
"i>)</nobr><br />"
msgid ""
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)</"
"nobr><br />"
msgstr ""
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2(<i>%5</i>)<br/>"
#: libkopete/kopeteidentitymanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the default identity, used by users to group their instant "
"messaging accounts"
msgid "Default Identity"
msgstr "Identidade predeterminada"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:317 libkopete/kopetemetacontact.cpp:332
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected "
"and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user "
"comes online."
msgstr ""
"Este usuario non está dispoñíbel de momento. Comprobe que está conectado ou "
"probe cun protocolo que permita o envío sen conexión, ou ben agarde ata que "
"o usuario estea con conexión."
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:483 protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:69
#, kde-format
msgid "Status not available"
msgstr "Estado non dispoñíbel"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:1309
#, kde-format
msgid "<qt><i>%1</i> is now %2.</qt>"
msgstr "<qt><i>%1</i> está agora %2.</qt>"
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unable to find the file %1."
msgstr "Non se pode atopar o ficheiro %1."
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to download the requested file;<br />please check that address %1 "
"is correct.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se pode descargar o ficheiro solicitado; <br />comprobe se o "
"enderezo %1 é correcto.</qt>"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:167 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:96
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:215 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:83
#: protocols/sms/smsprotocol.cpp:41 protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:71
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60
#, kde-format
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:177
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:33
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:96
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:65
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:37
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:33
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:455
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:534
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:37
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:405
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:198
#, kde-format
msgid "Password Required"
msgstr "Requírese un contrasinal"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Kopete is unable to save your password securely in your wallet;<br />do "
"you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file "
"instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kopete non pode gardar o contrasinal con seguranza na súa carteira.<br /"
">Quere gardar o contrasinal no ficheiro de configuración, a pesar de <b>non "
"ser moi seguro</b>?</qt>"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:294
#, kde-format
msgid "Unable to Store Secure Password"
msgstr "Non se pode almacenar o contrasinal de xeito seguro"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:295
#, kde-format
msgid "Store &Unsafe"
msgstr "Almacenar de maneira &non segura"
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>The password was wrong.</b> Please re-enter your password for %1 "
"account <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<b>O contrasinal é incorrecto:</b> volva inserir o contrasinal da conta %1 "
"<b>%2</b>"
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:80
#, kde-format
msgid "<qt>Please enter your password for %1 account <b>%2</b></qt>"
msgstr "<qt>Insira o contrasinal para a conta %1 <b>%2</b></qt>"
#: libkopete/kopeteprotocol.cpp:59 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:58
#, kde-format
msgid "Account Offline"
msgstr "Conta sen conexión"
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:296
#, kde-format
msgid "Sorry, I am busy right now"
msgstr "Síntoo, agora estou ocupado."
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "Going Online - Kopete"
msgstr "Conectándose - Kopete"
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:382
#, kde-format
msgid "Do You Want to Change Status to Available?"
msgstr "Quere cambiar o estado a Dispoñíbel?"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Status)
#: libkopete/kopetestatussettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Protocol's status menu type."
msgstr "O tipo de menú do estado do protocolo."
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:193
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:218
#, kde-format
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:194
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:195
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:267
#, kde-format
msgid "File transfer %1 completed."
msgstr "Rematou a transferencia do ficheiro %1."
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:277
#, kde-format
msgid "File transfer %1 failed."
msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro %1."
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:285
#, kde-format
msgid "You cancelled file transfer %1"
msgstr "Cancelou a transferencia do ficheiro %1"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:302
#, kde-format
msgid "File transfer %1 cancelled."
msgstr "Cancelouse a transferencia do ficheiro %1."
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:513 protocols/gadu/gaducontact.cpp:100
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1116
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:355
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:300
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:364 protocols/qq/qqcontact.cpp:412
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:174
#, kde-format
msgid "Kopete File Transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiros en Kopete"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by "
"this protocol.\n"
"Please copy this file to your computer and try again."
msgstr ""
"Non se admite polo momento o envío de ficheiros non almacenados localmente a "
"través deste protocolo.\n"
"Copie este ficheiro para o computador e inténteo de novo."
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:551
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:592
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiros"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:557
#, kde-format
msgid "You must provide a valid local filename"
msgstr "Debe fornecer un nome de ficheiro local correcto"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:564
#, kde-format
msgid "You do not have permission to write to selected file"
msgstr "Non ten permisos dabondo para escribir no ficheiro escollido"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it ?"
msgstr ""
"O ficheiro «%1» xa existe.\n"
"Quéreo substituír?"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:569
#, kde-format
msgid "Overwrite File"
msgstr "Substituír o ficheiro"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:576
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:604
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "O directorio %1 non existe"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:579
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:607
#, kde-format
msgid "You do not have permission to write to selected directory"
msgstr "Non ten permisos dabondo para escribir no directorio escollido"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:598
#, kde-format
msgid "You must provide a valid local directory"
msgstr "Debe fornecer un nome de directorio local correcto"
#: libkopete/kopeteutils.cpp:41
#, kde-format
msgid "You have been disconnected."
-msgstr "Foi desconectado."
+msgstr "Desconectouse."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "Connection Lost."
msgstr "Perdeuse a conexión."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n"
"This can be because either your internet access went down, the service is "
"experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to "
"connect with the same account from another location. Try connecting again "
"later."
msgstr ""
"Kopete perdeu a canle usada para falar co sistema de mensaxería "
"instantánea.\n"
"Isto pódese deber a que a conexión de rede está caída, a que o servizo está "
"experimentando problemas ou a que o servizo se desconectara porque intentase "
"conectarse usando unha conta xa activa noutro lugar. Intente conectarse de "
"novo máis tarde."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cannot connect with the instant messaging server or peers."
msgstr ""
"Non se pode conectar cos servidores ou clientes de mensaxería instantánea."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Cannot connect."
msgstr "Non se pode conectar."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"This means Kopete cannot reach the instant messaging server or peers.\n"
"This can be because either your internet access is down or the server is "
"experiencing problems. Try connecting again later."
msgstr ""
"Isto significa que Kopete non pode acadar o servidor ou clientes de "
"mensaxería instantánea.\n"
"Pode deberse a que o acceso a internet estea caído ou a que o servidor está "
"experimentando problemas. Intente conectarse de novo máis tarde."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "More Information..."
msgstr "Máis información…"
#: libkopete/private/kopeteactivenotification.cpp:59
#, kde-format
msgid "+ %1 more message"
msgid_plural "+ %1 more messages"
msgstr[0] "+ %1 mensaxe máis"
msgstr[1] "+ %1 mensaxes máis"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title %1 is contact's name"
msgid "Incoming file transfer request from <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i> solicitou enviarlle un ficheiro."
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A user is trying to send you a file <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Un usuario está a intentar enviarlle un ficheiro <filename>%1</filename>."
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info %2 is message"
msgid ""
"A user is trying to send you a file <filename>%1</filename> with the message:"
"<nl/>\"%2\""
msgstr ""
"Un usuario está a intentar enviarlle un ficheiro <filename>%1</filename> coa "
"mensaxe:<nl/>«%2»"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:361
#, kde-format
msgid "Incoming message from <i>%1</i>"
msgstr "Recibiuse unha mensaxe de <i>%1</i>."
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:368
#, kde-format
msgid "A highlighted message arrived from <i>%1</i>"
msgstr "Recibiuse unha mensaxe realzada de <i>%1</i>."
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:384
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1158 protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1177
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1190 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1636
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1847
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Choose the corresponding entry for '%1'"
msgstr "Escolla a entrada correspondente a «%1»."
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Choose the corresponding entry in the address book"
msgstr "Escolla a entrada correspondente do caderno de enderezos."
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Address Book Association"
msgstr "Asociación co Caderno de Enderezos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtAddressee)
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:30
#, kde-format
msgid "The KDE Address Book entry associated with this Kopete Contact"
msgstr ""
"A entrada no caderno de enderezos de KDE asociada con este contacto de "
"Kopete."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_btn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearBlackList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearWhiteList)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnClear)
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:43
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:85 plugins/privacy/privacydialog.ui:190
#: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:42
#: protocols/wlm/ui/wlmchatsessioninkpopup.ui:50
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnSelectAddressee)
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:56
#, kde-format
msgid "Select an address book entry"
msgstr "Escolla unha entrada do caderno de enderezos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectAddressee)
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:59
#, kde-format
msgid "C&hange..."
msgstr "Ca&mbiar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView)
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:102
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Nova entrada no caderno de enderezos"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Name the new entry:"
msgstr "Nome para a nova entrada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAddresseeButton)
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:59
#, kde-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "Crear unha entrada nova no caderno de enderezos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddresseeButton)
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:62
#, kde-format
msgid "Create New Entr&y..."
msgstr "Crear unha &entrada…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, addresseeListView)
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:85
#, kde-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr ""
"Escolla o contacto co que queira comunicarse mediante a Mensaxería "
"Instantánea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSearch)
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:133
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:61
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "Busca&r:"
#: libkopete/ui/avatardialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Avatar"
msgstr "Seleccione o avatar"
#: libkopete/ui/avatarselectorwidget.cpp:67
#: libkopete/ui/avatarselectorwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "No Avatar"
msgstr "Sen avatar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAddAvatar)
#: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Add Avatar..."
msgstr "Engadir un avatar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemoveAvatar)
#: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Retirar o avatar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFromWebcam)
#: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "From Webcam"
msgstr "Da cámara web"
#: libkopete/ui/avatarwebcamdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Take a photo"
msgstr "Sacar unha foto"
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Someone Has Added You"
msgstr "Alguén acaba de engadilo"
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> The contact <b>%2</b> has added "
"you to his/her contact list. (Account %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> O contacto <b>%2</b> engadiuno á "
"súa lista de contactos (conta %3).</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:23
#, kde-format
msgid "The contact XXX has added you to his/her contactlist"
msgstr "O contacto XXX engadiuno na súa lista de contactos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_infoButton)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Read More Info About This Contact"
msgstr "Lea máis sobre deste contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_authorizeCb)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Authorize this contact to see my status"
msgstr "Autorizar este contacto a ver o meu status"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_addCb)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Add this contact in my contactlist"
msgstr "Engadir este contacto á lista de contactos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_displayNameEdit)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:106
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"The display name of the contact. Leave it empty to use the contact's "
"nickname."
msgstr ""
"O nome para mostrar do contacto. Déixeo baleiro se prefire empregar o alcume "
"do contacto."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_displayNameEdit)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:110
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Enter the contact's display name. This is how the contact will appear in the "
"contact list.\n"
"Leave it empty if you want to see the contact's nickname as their display "
"name."
msgstr ""
"Insira o nome para mostrar do contacto. Así é como aparecerá este contacto "
"na lista de contactos.\n"
"Déixeo baleiro se prefire que apareza co alcume como nome para mostrar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:113 protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:45
#, kde-format
msgid "Display name:"
msgstr "Nome para mostrar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it "
"in the top level group."
msgstr ""
"Insira o grupo no que quere engadir o contacto. Déixeo baleiro para engadilo "
"ao grupo principal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:144
#, kde-format
msgid "In the group:"
msgstr "No grupo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_groupList)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it "
"to the top level group."
msgstr ""
"Insira o grupo ao que engadir o contacto. Déixeo baleiro para engadilo ao "
"grupo superior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Address book link:"
msgstr "Ligazón ao caderno de enderezos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:22
#, kde-format
msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one."
msgstr "Escriba unha mensaxe de ausencia, ou escolla unha das predefinidas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libkopete/ui/kopeteinfodialog.cpp:48 libkopete/ui/kopeteinfodialog.cpp:62
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:136
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:169
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:118
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:325
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRemembered)
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"Check this and enter your password below if you would like your password to "
"be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each "
"time it is needed."
msgstr ""
"Marque isto e insira o contrasinal abaixo se quere que se almacene na súa "
"carteira. Deste xeito Kopete non lle preguntará por el de cada vez que sexa "
"necesario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRemembered)
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:34
#, kde-format
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar o contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelProxyPassword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:60
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:508
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mPassword)
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:78
#, kde-format
msgid "Enter your password here."
msgstr "Insira o contrasinal aquí."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mPassword)
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Enter your password here. If you would rather not save your password, "
"uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for "
"your password whenever it is needed."
msgstr ""
"Insira o contrasinal aquí. Se prefire non gardalo, desmarque enriba a opción "
"de lembralo. Nese caso solicitaráselle cada vez que se necesite."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:79
#, kde-format
msgid "Start &Chat..."
msgstr "Iniciar unha &conversa…"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Send Single Message..."
msgstr "&Enviar unha mensaxe…"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:89
#, kde-format
msgid "User &Info"
msgstr "&Información do usuario"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:94
#, kde-format
msgid "Send &File..."
msgstr "Enviar un &ficheiro…"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:99
#, kde-format
msgid "View &History..."
msgstr "Ver o &historial…"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Create Group..."
msgstr "&Crear un grupo…"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cha&nge Meta Contact..."
msgstr "Ca&mbiar o metacontacto…"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Delete Contact"
msgstr "&Eliminar o contacto"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:131
#, kde-format
msgid "Change A&lias..."
msgstr "Cambiar o &alias…"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Block Contact"
msgstr "&Bloquear este contacto"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:141
#, kde-format
msgid "Un&block Contact"
msgstr "Des&bloquear este contacto"
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget.cpp:191
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:365
#, kde-format
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:31
#, kde-format
msgid "Use Subfolder for Each Contact"
msgstr "Empregar un subcartafol para cada contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, yesButton)
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:55
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noButton)
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:68
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlySelectedButton)
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:78
#, kde-format
msgid "Only the selected contacts"
msgstr "Só os contactos seleccionados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlyNotSelectedButton)
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:91
#, kde-format
msgid "Not the selected contacts"
msgstr "Os contactos non seleccionados"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AliasDialog)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Add New Alias"
msgstr "Engadir un alias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, command)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. "
msgstr "Esta é a orde que quere que se execute ao empregar este alias. "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, command)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the command that you want to run when you execute this alias.\n"
"\n"
"You can use the variables <b>%1, %2 ... %9</b> in your command, and they "
"will be replaced with the arguments of the alias. The variable <b>%s</b> "
"will be replaced with all arguments. <b>%n</b> expands to your nickname.\n"
"\n"
"Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off "
"anyway).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é a orde que quere que se execute ao empregar este alias.\n"
"\n"
"Pode empregar as variábeis <b>%1, %2, …, %9</b> na orde, que se substituirán "
"polos parámetros do alias. A variábel <b>%s</b> substitúese por todos os "
"parámetros. <b>%n</b> substitúese polo seu alcume.\n"
"\n"
"Non inclúa o «/» na orde (ignorarase se o fai).</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:61 protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:88
#, kde-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, alias)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
"identifier, '/')."
msgstr ""
"Este é o alias que está a engadir (o que vai escribir despois do "
"identificador de orde, «/»)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, alias)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
"identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do "
"anyway)."
msgstr ""
"Este é o alias que está a engadir (o que vai escribir despois do "
"identificador de orde, «/»). Non inclúa o «/» (omitirase se o fai)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:81
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kPushButton3)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:91 plugins/history/historydialog.cpp:468
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:54
#: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:145
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListView, protocolList)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, protocolList)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:101 plugins/alias/aliasdialog.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"If you want this alias to only be active for certain protocols, select those "
"protocols here."
msgstr ""
"Se quere que este alias estea activo só para certos protocolos, escolla eses "
"protocolos aquí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, protocolList)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "For protocols:"
msgstr "Para os protocolos:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, aliasList)
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of custom aliases and the commands that you have already "
"added"
msgstr "Esta é a lista de alias personalizados e as ordes que xa engadiu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList)
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList)
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:55
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:68
#, kde-format
msgid "&Add New Alias..."
msgstr "&Engadir un alias…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:75
#, kde-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "&Eliminar o seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit Alias..."
msgstr "Editar o alias…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:298
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:127
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:37
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:37
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:307
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. An alias name cannot contain the "
"characters \"_\" or \"=\".</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido engadir o alias <b>%1</b>. Un alias non pode conter os "
"caracteres «_» nin «=».</qt>"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:309
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:387
#, kde-format
msgid "Invalid Alias Name"
msgstr "O nome do alias é incorrecto"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled "
"either by another alias or Kopete itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido engadir o alias <b>%1</b>. Esta orde xa a está a empregar "
"outro alias ou o propio Kopete.</qt>"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:322
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:405
#, kde-format
msgid "Could Not Add Alias"
msgstr "Non se puido engadir o alias"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled by "
"either another alias or Kopete itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido engadir o alias <b>%1</b>. Esta orde xa a está a empregar "
"outro alias ou o propio Kopete.</qt>"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:426
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?"
msgstr "Seguro que quere eliminar os alias seleccionados?"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:426
#, kde-format
msgid "Delete Aliases"
msgstr "Eliminar os alias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:29
#: protocols/wlm/ui/wlmeditaccountwidget.cpp:109
#: protocols/wlm/ui/wlmeditaccountwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "list_of_words_to_replace"
msgid "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
msgstr "dsp, despois, hx,hoxe, agr,agora, xq, porque"
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:38
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:38
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Substitución"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:33
#, kde-format
msgid "Sentence Options"
msgstr "Opcións de sentencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DotEndSentence)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54
#, kde-format
msgid "Add a dot at the end of each sent line"
msgstr "Engadir un punto á fin de cada liña enviada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CapitalizeBeginningSentence)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:61
#, kde-format
msgid "Start each sent line with a capital letter"
msgstr "Comezar con maiúscula cada liña enviada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:71
#, kde-format
msgid "Replacements List"
msgstr "Lista de substitucións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsRemove)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:163
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:97
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:51
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:163
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Retira&r"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:189
#, kde-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:202
#, kde-format
msgid "&Replacement:"
msgstr "&Substituto:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_options)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:220
#, kde-format
msgid "Replacement Options"
msgstr "Opcións de substitución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoReplaceIncoming)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:241
#, kde-format
msgid "Auto replace on incoming messages"
msgstr "Substituír nas mensaxes entrantes automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoReplaceOutgoing)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:248
#, kde-format
msgid "Auto replace on outgoing messages"
msgstr "Substituír nas mensaxes saíntes automaticamente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Contact Notes"
msgstr "Notas do contacto"
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:54
#, kde-format
msgid "Notes about %1:"
msgstr "Notas sobre %1:"
#: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Notas"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugins/cryptography/cryptographychatui.rc:5
#: plugins/history/historychatui.rc:5 plugins/history2/history2chatui.rc:5
#: plugins/latex/latexchatui.rc:5 plugins/nowlistening/nowlisteningchatui.rc:5
#: plugins/otr/otrchatui.rc:4 plugins/translator/translatorchatui.rc:5
#: protocols/skype/skypechatui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: ToolBar (cryptographyToolBar)
#: plugins/cryptography/cryptographychatui.rc:12
#, kde-format
msgid "Cryptography Toolbar"
msgstr "Barra de criptografía"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:56
#, kde-format
msgid "Cryptography"
msgstr "Cifrado"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action toggle action"
msgid "Encrypt Messages"
msgstr "Cifrar as mensaxes"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action toggle action"
msgid "Sign Messages"
msgstr "Asinar as mensaxes"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action toggle action"
msgid "Export Contacts' Keys to Address Book"
msgstr "Exportar as chaves do contacto ao caderno de enderezos"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have not selected a private key for yourself, so signing is not "
"possible. Please select a private key in the Cryptography preferences dialog."
msgstr ""
"Non escolleu unha chave privada para si mesmo, polo que non é posíbel "
"asinar. Escolla unha chave privada do diálogo de configuración do cifrado."
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:111
#, kde-format
msgid "No Private Key"
msgstr "Non hai chave privada"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This protocol may not work with messages that are encrypted. This is because "
"encrypted messages are very long, and the server or peer may reject them due "
"to their length. To avoid being signed off or your account being warned or "
"temporarily suspended, turn off encryption."
msgstr ""
"Este protocolo pode non funcionar con mensaxes que están cifradas. Isto é "
"porque as mensaxes cifradas son moi longas, e o servidor ou parceiro pode "
"rexeitalas debido á súa lonxitude. Para evitar ser expulsado ou que se lle "
"suspenda temporalmente a conta, desactive o cifrado."
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:166
#, kde-format
msgid "Cryptography Unsupported Protocol"
msgstr "Protocolo de criptografía non admitido"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You need to select a public key for %2 to send encrypted messages to that "
"contact."
msgid_plural ""
"You need to select a public key for the following meta-contacts to send "
"encrypted messages to them:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Ten de escoller unha chave pública para %2 para poder enviarlle mensaxes "
"cifradas."
msgstr[1] ""
"Ten de escoller unha chave pública para estes metacontactos para poder "
"enviarlles mensaxes cifradas:\n"
"%2"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:176
#, kde-format
msgid "Missing public key"
msgid_plural "Missing public keys"
msgstr[0] "Falta a chave pública"
msgstr[1] "Faltan as chaves públicas"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Select Public Key..."
msgstr "&Escoller a chave pública…"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Export Public Keys To Address Book..."
msgstr "E&xportar as chaves públicas ao caderno de enderezos…"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This protocol %1 may not work with messages that are encrypted. This is "
"because encrypted messages are very long, and the server or peer may reject "
"them due to their length. To avoid being signed off or your account being "
"warned or temporarily suspended, turn off encryption."
msgstr ""
"Este protocolo %1 pode non funcionar con mensaxes que están cifradas. Isto é "
"porque as mensaxes cifradas son moi longas, e o servidor ou parceiro pode "
"rexeitadas debido á súa lonxitude. Para evitar ser expulsado ou que se lle "
"suspenda temporalmente a conta, desactive o cifrado."
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:380
#, kde-format
msgid "Cryptography Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocolo de criptografía %1 non admitido"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cryptography plugin has found an encryption key for %1 (%2) in your KDE "
"address book. Do you want to use key %3 as this contact's public key? "
msgstr ""
"O complemento de cifrado atopou unha chave de cifrado para %1 (%2) no seu "
"caderno de enderezos de KDE. Quere usar a chave %3 como chave pública deste "
"contacto? "
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:424
#, kde-format
msgid "Public Key Found"
msgstr "Atopouse unha chave pública"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:434
#, kde-format
msgid "Public Keys Found"
msgstr "Atopáronse varias chaves públicas"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cryptography plugin has found multiple encryption keys for %1 (%2) in your "
"KDE address book. To use one of these keys, select it and choose OK."
msgstr ""
"O complemento de cifrado atopou varias chaves de cifrado para %1 (%2) no seu "
"caderno de enderezos de KDE. Para usar unha destas chaves, escóllaa e prema "
"Aceptar."
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:43
#, kde-format
msgid "Private Key: "
msgstr "Chave privada: "
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Select the key you want to use to sign and encrypt messages"
msgstr "Escolla a chave que queira usar para asinar e cifrar mensaxes"
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:47
#, kde-format
msgid "Select the key you want to use to sign and encrypt messages"
msgstr "Escolla a chave que queira usar para asinar e cifrar mensaxes"
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The private key used for decryption and signing"
msgstr "A chave privada usada para descifrado e sinatura"
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"View and change the private key used for signing and encrypting messages "
"using the Cryptography plugin"
msgstr ""
"Mostra e cambia a chave privada usada para asinar e cifrar mensaxes usando o "
"complemento de cifrado."
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Before you can sign messages or receive encrypted ones, you must "
"select a private key for yourself.</para><para>Before you can send encrypted "
"messages to someone, you must select their public key by right-clicking on "
"their name in your contact list and choosing \"Select Public Key\".</para>"
msgstr ""
"<para>Antes de que poida asinar mensaxes ou receber mensaxes cifradas debe "
"escoller unha chave privada para si.</para><para>Antes de poder enviar "
"mensaxes cifradas a alguén, debe escoller as súas chaves públicas premendo "
"co botón dereito o nome na lista de contactos e escoller «Escoller a chave "
"pública».</para>"
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:57
#, kde-format
msgid "Sign messages in clearsign mode"
msgstr "Asignar as mensaxes no modo clearsign"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select Contact's Public Key"
msgstr "Escoller a chave pública do contacto"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Select the key you want to use encrypt messages to the recipient"
msgstr "Escolla a chave para cifrar as mensaxes para o destinatario"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select public key"
msgstr "Escoller a chave pública"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Select public key for %1"
msgstr "Escolla a chave pública para %1"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Cryptography Plugin)
#: plugins/cryptography/cryptographysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "User's private key fingerprint."
msgstr "Pegada dixital da chave privada do usuario."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Cryptography Plugin)
#: plugins/cryptography/cryptographysettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Sign messages in clearsign mode."
msgstr "Asignar as mensaxes no modo clearsign."
#: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:39
#, kde-format
msgid "Export Public Keys"
msgstr "Exportar as chaves públicas"
#: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export checked keys to address book"
msgstr "Exportar as chaves marcadas ao caderno de enderezos"
#: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "&lt;No metacontacts with keys to export&gt;"
msgstr "&lt;Non hai metacontactos con chaves para exportar&gt;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Cryptography plugin will export keys for the chosen metacontacts. If no "
"address book entry has been linked to each metacontact, one will be created."
msgstr ""
"O complemento de cifrado exportará as chaves dos metacontactos escollidos. "
"Se non ligou ningunha entrada do caderno de enderezos con cada metacontacto, "
"crearase un."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, keyList)
#: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:27
#, kde-format
msgid "Select Keys to Export"
msgstr "Escolla as chaves para exportar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, keyList)
#: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Check the box next to the name and key of each user that you want to export "
"to the address book."
msgstr ""
"Marque a opción xunto ao nome e a chave de cada usuario que queira exportar "
"ao caderno de enderezos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, keyList)
#: plugins/cryptography/kabckeyselectorbase.ui:27
#, kde-format
msgid "Select Keys to Use"
msgstr "Escolla as chaves para usar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, keyList)
#: plugins/cryptography/kabckeyselectorbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Select the key you want to use for to encrypt to the metacontact"
msgstr "Escolla a chave para cifrar as mensaxes para o metacontacto"
#: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:71
#, kde-format
msgid "-New filter-"
msgstr "-Novo filtro-"
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:199
#, kde-format
msgid "Rename Filter"
msgstr "Renomear o filtro"
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please enter the new name for the filter:"
msgstr "Insira o novo nome para o filtro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:32
#, kde-format
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtros dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:86
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:22
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Criteria"
msgstr "Criterios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:123
#, kde-format
msgid "If the message contains:"
msgstr "Se a mensaxe contén:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regexp)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:150
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_edit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editregexp)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:166
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:201 protocols/jabber/ui/privacy.ui:270
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_case)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:191
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setImportance)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Set the message importance to:"
msgstr "Estabelecer a importancia da mensaxe como:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:262
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:267
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:272
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Realzar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setBG)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:315
#, kde-format
msgid "Change the background color to:"
msgstr "Cambiar a cor de fondo por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setFG)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:373
#, kde-format
msgid "Change the foreground color to:"
msgstr "Cambiar a cor do primeiro plano por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_raise)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:431
#, kde-format
msgid "Raise window"
msgstr "Elevar a xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_notifications)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:457
#, kde-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Configurar as notificacións…"
#: plugins/history/converter.cpp:44
#, kde-format
msgid "Would you like to remove the old history files?"
msgstr "Quere retirar os ficheiros antigos do historial?"
#: plugins/history/converter.cpp:44
#, kde-format
msgid "History Converter"
msgstr "Convertedor do historial"
#: plugins/history/converter.cpp:45 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1245
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: plugins/history/converter.cpp:48
#, kde-format
msgid "History converter"
msgstr "Convertedor do historial"
#: plugins/history/converter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Parsing the old history in %1"
msgstr "Estase a analizar o historial antigo de %1"
#: plugins/history/converter.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Parsing the old history in %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Estase a interpretar o historial antigo de %1:\n"
"%2"
#. i18n: ectx: label, entry (Auto_chatwindow), group (History Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (Auto_chatwindow), group (History2 Plugin)
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:11
#: plugins/history2/history2config.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Show previous messages in new chats."
msgstr "Mostrar nas conversas novas as mensaxes previas."
#. i18n: ectx: label, entry (Number_Auto_chatwindow), group (History Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (Number_Auto_chatwindow), group (History2 Plugin)
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:16
#: plugins/history2/history2config.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Number of messages to show."
msgstr "Número de mensaxes para mostrar."
#. i18n: ectx: label, entry (Number_ChatWindow), group (History Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (Number_ChatWindow), group (History2 Plugin)
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:21
#: plugins/history2/history2config.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Number of messages per page"
msgstr "Número de mensaxes por páxina"
#. i18n: ectx: label, entry (History_color), group (History Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (History_color), group (History2 Plugin)
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:26
#: plugins/history2/history2config.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Color of messages"
msgstr "Cor das mensaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowserStyle), group (History Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (BrowserStyle), group (History2 Plugin)
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:31
#: plugins/history2/history2config.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Style to use in history-browser."
msgstr "Estilo a empregar no visor do historial."
#: plugins/history/historydialog.cpp:102 plugins/history/historydialog.cpp:575
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:103
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "History for %1"
msgstr "Historial de %1"
#: plugins/history/historydialog.cpp:129
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: plugins/history/historydialog.cpp:216
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:42
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Estase a cargar…"
#: plugins/history/historydialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_search)
#: plugins/history/historydialog.cpp:560 plugins/history/historyviewer.ui:169
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:367
#: plugins/history2/history2viewer.ui:169
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:193
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:70
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:242
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: plugins/history/historydialog.cpp:570
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "History for All Contacts"
msgstr "Historial de todos os contactos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
#: plugins/history/historydialog.cpp:591 plugins/history/historyviewer.ui:186
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:397
#: plugins/history2/history2viewer.ui:186
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:56
#: plugins/history2/history2guiclient.cpp:56
#, kde-format
msgid "Latest History"
msgstr "Último historial"
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:64 plugins/history/historyplugin.cpp:54
#: plugins/history2/history2guiclient.cpp:64
#: plugins/history2/history2plugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "View &History"
msgstr "Ver o &historial"
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:69
#: plugins/history2/history2guiclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Quote Last Message"
msgstr "Citar a última mensaxe"
#: plugins/history/historyimport.cpp:51 plugins/history2/history2import.cpp:53
#, kde-format
msgid "Import History"
msgstr "Importar historial"
#: plugins/history/historyimport.cpp:52 plugins/history2/history2import.cpp:54
#, kde-format
msgid "Import Listed Logs"
msgstr "Importar os rexistros da lista"
#: plugins/history/historyimport.cpp:62 plugins/history2/history2import.cpp:64
#, kde-format
msgid "Get History From &Pidgin..."
msgstr "Obter o historial desde &Pidgin…"
#: plugins/history/historyimport.cpp:76 plugins/history2/history2import.cpp:81
#, kde-format
msgid "Select log directory by hand"
msgstr "Escoller o directorio de rexistro á man"
#: plugins/history/historyimport.cpp:87 plugins/history2/history2import.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parsed History"
msgstr "Historial analizado"
#: plugins/history/historyimport.cpp:111
#: plugins/history2/history2import.cpp:123
#, kde-format
msgid "Saving logs to disk ..."
msgstr "Gardando os rexistros…"
#: plugins/history/historyimport.cpp:111
#: plugins/history2/history2import.cpp:123
#, kde-format
msgid "Abort Saving"
msgstr "Cancelar a garda"
#: plugins/history/historyimport.cpp:112
#: plugins/history2/history2import.cpp:124
#, kde-format
msgid "Saving"
msgstr "Estase a gardar"
#: plugins/history/historyimport.cpp:262
#: plugins/history2/history2import.cpp:331
#, kde-format
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Seguro?"
#: plugins/history/historyimport.cpp:263
#: plugins/history2/history2import.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"You already imported logs from pidgin. If you do it twice, each message is "
"imported twice.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Xa importou os rexistros de Pidgin. Se o fai outra vez, as mensaxes volverán "
"importarse e han estar duplicadas.\n"
"Seguro que quere facelo aínda así?"
#: plugins/history/historyimport.cpp:273
#: plugins/history2/history2import.cpp:276
#: plugins/history2/history2import.cpp:342
#, kde-format
msgid "Select Log Directory"
msgstr "Escolla un directorio de rexistros"
#: plugins/history/historyimport.cpp:277
#: plugins/history2/history2import.cpp:346
#, kde-format
msgid "Parsing history from pidgin ..."
msgstr "Interpretando o historial de Pidgin…"
#: plugins/history/historyimport.cpp:277
#: plugins/history2/history2import.cpp:279
#: plugins/history2/history2import.cpp:346
#, kde-format
msgid "Abort parsing"
msgstr "Cancelar a análise"
#: plugins/history/historyimport.cpp:278
#: plugins/history2/history2import.cpp:280
#: plugins/history2/history2import.cpp:347
#, kde-format
msgid "Parsing history"
msgstr "Estase a analizar o historial"
#: plugins/history/historyimport.cpp:305
#: plugins/history2/history2import.cpp:370
#, kde-format
msgid "WARNING: There is no equivalent for protocol %1 in kopete.\n"
msgstr "Aviso: en Kopete non existe ningún equivalente ao protocolo %1.\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:323
#: plugins/history2/history2import.cpp:398
#, kde-format
msgid "WARNING: Cannot find matching account for %1 (%2).\n"
msgstr "ADVERTENCIA: Non se pode atopar unha conta que cadre con %1 (%2).\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:335
#: plugins/history2/history2import.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Cannot find %1 (%2) in your contact list. Found logs will not be "
"imported.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA: Non se pode atopar %1 (%2) na lista de contactos. Os rexistros "
"que se atoparon non se han de importar.\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:349
#: plugins/history2/history2import.cpp:424
#, kde-format
msgid "WARNING: Cannot open file %1. Skipping.\n"
msgstr "ADVERTENCIA: Non se pode abrir o ficheiro %1. Ignórase.\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:419
#: plugins/history2/history2import.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Cannot parse date \"%1\". You may want to edit the file containing "
"this date manually. (Example recognized date strings: \"%2\".)\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA: Non se pode analizar a data «%1». Quizais queira editar "
"manualmente o ficheiro que a contén (un exemplo de formato de data "
"recoñecido sería «%2»).\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:526
#: plugins/history2/history2import.cpp:598
#, kde-format
msgid "INFORMATION: Guessed %1 to be one of your nicks.\n"
msgstr "Información: supúxose que %1 é un dos alcumes que usa vostede.\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:528
#: plugins/history2/history2import.cpp:600
#, kde-format
msgid "INFORMATION: Guessed %1 to be one of your buddys nicks.\n"
msgstr "Información: supúxose que %1 é un dos alcumes dos seus contactos.\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:548
#: plugins/history2/history2import.cpp:617
#, kde-format
msgid "Cannot map Nickname to Account"
msgstr "Non se pode asociar o alcume coa conta"
#: plugins/history/historyimport.cpp:549
#: plugins/history2/history2import.cpp:618
#, kde-format
msgid "Did you ever use \"%1\" as nickname in your history?"
msgstr "Empregou algunha vez «%1» como alcume no seu historial?"
#: plugins/history/historyimport.cpp:630
#: plugins/history2/history2import.cpp:703
#, kde-format
msgid "WARNING: XML parser error in %1 at line %2, character %3: %4"
msgstr ""
"ADVERTENCIA: O analizador XML deu un erro en %1 na liña %2, carácter %3: %4"
#: plugins/history/historyimport.cpp:633
#: plugins/history2/history2import.cpp:706
#, kde-format
msgid "\t%1"
msgstr "\t%1"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n"
"Do you want to import and convert them to the new history format?"
msgstr ""
"Detectáronse ficheiros de historial de Kopete 0.6.x ou máis vellos.\n"
"Quere importalos e convertelos ao novo formato de historial?"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "History Plugin"
msgstr "Complemento de historial"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "Import && Convert"
msgstr "Importar e converter"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "Do Not Import"
msgstr "Non importar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:32 plugins/history2/history2prefsui.ui:24
#, kde-format
msgid "Chat History"
msgstr "Historial da conversa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblNoLinesPerPage)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:72 plugins/history2/history2prefsui.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"The number of messages that are shown when browsing history in the chat "
"window"
msgstr ""
"O número de mensaxes que se mostran cando se navega no historial na xanela "
"de conversa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNoLinesPerPage)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:75 plugins/history2/history2prefsui.ui:97
#, kde-format
msgid "Number of messages per page:"
msgstr "Número de mensaxes por páxina:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, colorLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, History_color)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:82 plugins/history/historyprefsui.ui:108
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:52
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:117
#, kde-format
msgid "Color of history messages in the chat window"
msgstr "Cor das mensaxes de historial na xanela de conversa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:85 plugins/history2/history2prefsui.ui:55
#, kde-format
msgid "Color of messages:"
msgstr "Cora das mensaxes:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, numberLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, Number_Auto_chatwindow)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:95 plugins/history/historyprefsui.ui:125
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:36
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"This is the number of messages that will be added automatically in the chat "
"window when opening a new chat."
msgstr ""
"Este é o número de mensaxes que se engadirán automaticamente na xanela de "
"conversa cando se abra unha nova conversa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:98 plugins/history2/history2prefsui.ui:107
#, kde-format
msgid "Number of messages to show:"
msgstr "Número de mensaxes para mostrar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, Number_ChatWindow)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:141
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"The number of message that are shown when borwsing history in the chat window"
msgstr ""
"O número de mensaxes que aparecen mentres se navega no historial da xanela "
"de conversa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowPrevious)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:157 plugins/history2/history2prefsui.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"When a new chat is opened, automatically add the last few messages between "
"you and that contact."
msgstr ""
"Cando se inicia unha nova conversa, automaticamente engadir as últimas "
"mensaxes entre vostede e o contacto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPrevious)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:160 plugins/history2/history2prefsui.ui:68
#, kde-format
msgid "Show chat history in new chats"
msgstr "Mostrar o historial da conversa nas conversas novas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/history/historyviewer.ui:39 plugins/history2/history2viewer.ui:39
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importHistory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importHistory2)
#: plugins/history/historyviewer.ui:56 plugins/history2/history2viewer.ui:56
#, kde-format
msgid "Import History..."
msgstr "Importar o historial…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/history/historyviewer.ui:63 plugins/history2/history2viewer.ui:63
#, kde-format
msgid "Message filter:"
msgstr "Filtro de mensaxes:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox)
#: plugins/history/historyviewer.ui:83 plugins/history2/history2viewer.ui:83
#, kde-format
msgid "All Messages"
msgstr "Todas as mensaxes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox)
#: plugins/history/historyviewer.ui:88 plugins/history2/history2viewer.ui:88
#, kde-format
msgid "Only Incoming"
msgstr "Só as entrantes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox)
#: plugins/history/historyviewer.ui:93 plugins/history2/history2viewer.ui:93
#, kde-format
msgid "Only Outgoing"
msgstr "Só as saíntes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dateTreeWidget)
#: plugins/history/historyviewer.ui:129 plugins/history2/history2viewer.ui:129
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dateTreeWidget)
#: plugins/history/historyviewer.ui:134 plugins/history2/history2viewer.ui:134
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:304
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/history/historyviewer.ui:156 plugins/history2/history2viewer.ui:156
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: plugins/history2/history2import.cpp:66
#, kde-format
msgid "Get History From &Kopete..."
msgstr "Obter o historial desde &Kopete…"
#: plugins/history2/history2import.cpp:279
#, kde-format
msgid "Parsing history from kopete ..."
msgstr "Estase a interpretar o historial de Kopete…"
#: plugins/history2/history2plugin.cpp:47
#, kde-format
msgid "History2"
msgstr "Historial 2"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, import2)
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:150
#, kde-format
msgid "Import history from other kopete history plugin, pidgin,.."
msgstr "Importar o historial doutro complemento de historial, de Pidgin etc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import2)
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:153
#, kde-format
msgid "Import history"
msgstr "Importar o historial"
#. i18n: ectx: label, entry (HorizontalDPI), group (Latex Plugin)
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)."
msgstr "Resolución de renderización horizontal (DPI)."
#. i18n: ectx: label, entry (VerticalDPI), group (Latex Plugin)
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)."
msgstr "Resolución de renderización vertical (DPI)."
#. i18n: ectx: label, entry (LatexIncludeFile), group (Latex Plugin)
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Latex Include File."
msgstr "Ficheiro LaTeX incluído."
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:46
#, kde-format
msgid "Preview Latex Images"
msgstr "Previsualizar as imaxes Latex"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"The message you are typing does not contain any LaTeX. A LaTeX formula must "
"be enclosed within two pairs of dollar signs: $$formula$$ "
msgstr ""
"A mensaxe que esta escribindo non contén nada en LaTeX. Unha fórmula LaTeX "
"ten que estar pechada por dous pares de signos do dólar: $$fórmula$$"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:68
#, kde-format
msgid "No LaTeX Formula"
msgstr "Sen fórmula LaTeX"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:74
#, kde-format
msgid "<b>Preview of the LaTeX message :</b> <br />%1"
msgstr "<b>Previsualización da mensaxe LaTeX: </b> <br/>%1"
#: plugins/latex/latexplugin.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the Magick 'convert' program.\n"
"convert is required to render the LaTeX formulae.\n"
"Please get the software from www.imagemagick.org or from your distribution's "
"package manager."
msgstr ""
"Non se pode atopar o aplicativo «convert» de Magick, necesario para "
"renderizar as fórmulas LaTeX.\n"
"Consígao mediante o xestor de paquetes da súa distribución ou obtéñao de "
"«imagemagick.org»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"The KopeteTeX plugin allows Kopete to render LaTeX formulas in the chat "
"window. The sender must enclose the formula between two pairs of $ signs. "
"ie: $$formula$$\n"
"This plugin requires that the ImageMagick convert program be installed in "
"order to work."
msgstr ""
"O complemento KopeteTeX permítelle a Kopete mostrar fórmulas LaTeX na xanela "
"de conversa. O remitente debe pechar a fórmula entre dous pares de signos de "
"dólar, é dicir, «$$fórmula$$».\n"
"O complemento require o aplicativo de conversión ImageMagick para funcionar."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:44
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:54
#, kde-format
msgid "LaTeX include file:"
msgstr "Ficheiro LaTeX incluído:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:68
#, kde-format
msgid "Rendering resolution (DPI):"
msgstr "Resolución de renderización (DPI):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:78
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:66
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:425
#, kde-format
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista descoñecido"
#: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:67
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:432
#, kde-format
msgid "Unknown album"
msgstr "Álbum descoñecido"
#: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:68
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:416
#, kde-format
msgid "Unknown track"
msgstr "Pista descoñecida"
#. i18n: ectx: label, entry (Header), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Header of the message advertised."
msgstr "Cabeceira da mensaxe anunciada."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Now listening to: "
msgstr "Escoitando: "
#. i18n: ectx: label, entry (PerTrack), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Core of the message advertised."
msgstr "Corpo da mensaxe anunciada."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:17
#, kde-format
msgid "%track( by %artist)( on %album)"
msgstr "%track, do álbum %album de %artist"
#. i18n: ectx: label, entry (Conjunction), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Conjunction when multiple track are playing."
msgstr "Conxunción cando hai varias pistas en reprodución."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Conjunction)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:22
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:149
#, kde-format
msgid ", and "
msgstr ", e "
#. i18n: ectx: label, entry (ExplicitAdvertising), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"Show explicitly the current music listened via a menu or /media command."
msgstr ""
"Mostrar explicitamente a música actual cando se escoita a través dun menú ou "
"da orde «/media»."
#. i18n: ectx: label, entry (ChatAdvertising), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Show the current music listened in chat window."
msgstr "Publicar a música que se está a escoitar na xanela de conversa."
#. i18n: ectx: label, entry (StatusAdvertising), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Show the current music listened in place of your status message."
msgstr "Actualizar a mensaxe de estado coa música que se estea a escoitar."
#. i18n: ectx: label, entry (AppendStatusAdvertising), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Show the current music listened appended to your status message."
msgstr ""
"Engadir a música que se estea a escoitar a continuación da mensaxe de estado."
#. i18n: ectx: label, entry (UseSpecifiedMediaPlayer), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Use the specified media player."
msgstr "Empregar un reprodutor multimedia específico."
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedMediaPlayer), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Selected Media Player for source of listening advertising."
msgstr ""
"Reprodutor multimedia do que se colle a información de que se se está a "
"escoitar."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:41
#, kde-format
msgid "Send Media Info"
msgstr "Enviar información do recurso"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"None of the supported media players (Amarok, KsCD, JuK, Kaffeine, Quod "
"Libet, or Qmmp) are playing anything."
msgstr ""
"Ningún dos reprodutores multimedia compatíbel (Amarok, KsCD, Juk, Kaffeine, "
"Quod Libet ou Qmmp) está a reproducir nada."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:68
#, kde-format
msgid "Nothing to Send"
msgstr "Nada para enviar"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:140
#, kde-format
msgid "USAGE: /media - Displays information on current song"
msgstr "Uso: /media — Mostra información sobre a canción actual."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:179
#, kde-format
msgctxt ""
"Message from Kopete user to another user; used when sending media "
"information even though there are no songs playing or no media players "
"running"
msgid ""
"Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I "
"was listening to something on a supported media player."
msgstr ""
"Escoitas para Kopete. Envía unha mensaxe aos outros participantes das "
"conversas indicando o que se está a reproducir —sempre que se faga nun "
"reprodutor compatíbel—."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:439
#, kde-format
msgid "Unknown player"
msgstr "Intérprete descoñecido"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NowListeningPrefsUI)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:14
#, kde-format
msgid "Now Listening"
msgstr "Estase a escoitar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, advertiseNewMediaToBuddiesLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:26
#, kde-format
msgid "<b>Share Your Musical Taste</b>"
msgstr "<b>Compartir o seu gusto musical</b>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:50
#, kde-format
msgid "Messa&ge"
msgstr "Mensa&xe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useThisMessageLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:70
#, kde-format
msgid "Use this message when advertising:"
msgstr "Empregar esta mensaxe cando se anuncie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helperLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n"
"Expressions in brackets depend on a substitution being made."
msgstr ""
"%track, %artist, %album, %player substituiranse se se coñecen.\n"
"As expresións entre parénteses dependen de se se fai unha substitución."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:96
#, kde-format
msgid "Start with:"
msgstr "Comezar con:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Header)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:109
#, kde-format
msgid "Now Listening To: "
msgstr "Estase a escoitar: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_perTrackLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:116
#, kde-format
msgid "For each track:"
msgstr "Para cada pista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_PerTrack)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:129
#, no-c-format, kde-format
msgid "%track (by %artist)(on %album)"
msgstr "%track (por %artist)(en %album)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conjunctionLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:136
#, kde-format
msgid "Conjunction (if >1 track):"
msgstr "Conxunción (se >1 pista):"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:177
#, kde-format
msgid "A&dvertising Mode"
msgstr "M&odo de anuncio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExplicitAdvertising)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n"
"or by typing \"/media\" in the chat\n"
"window edit area."
msgstr ""
"&Defínao mediante «Ferramentas ->Enviar información sobre os recursos», ou "
"escribindo «/media» na área de edición da xanela de conversa ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ChatAdvertising)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:198
#, kde-format
msgid "&Show in chat window (automatic)"
msgstr "Mostr&ar na xanela de conversa (automático)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_StatusAdvertising)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Show &the music you are listening to \n"
"in place of your status message."
msgstr ""
"Substituír a mensaxe de estado pola\n"
"música que se estea a escoitar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_AppendStatusAdvertising)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:213
#, kde-format
msgid "Appe&nd to your status message"
msgstr "&Engadir á mensaxe de estado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:237
#, kde-format
msgid "Media Pla&yer"
msgstr "Re&produtor multimedia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSpecifiedMediaPlayer)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:257
#, kde-format
msgid "Use &specified media player"
msgstr "Empregar un reprodutor multimedia e&specífico"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:54
#, kde-format
msgid "Waiting for %1..."
msgstr "Estase a agardar por %1…"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:55
#, kde-format
msgid "Checking if answers match..."
msgstr "Estase a comprobar se as respostas casan…"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "Incoming authentication request from %1"
msgstr "Solicitude de autenticación pedida por %1"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select authentication method"
msgstr "Escolla o método de autenticación"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:111
#, kde-format
msgid "Question and Answer"
msgstr "Pregunta e resposta"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:112
#, kde-format
msgid "Shared Secret"
msgstr "Segredo compartido"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:113
#, kde-format
msgid "Manual fingerprint verification"
msgstr "Verificación manual da pegada dixital"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Question and Answer"
msgstr "Pregunta e resposta"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a question that only %1 is able to answer:"
msgstr "Insira unha pregunta que só saiba contestar %1:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter the answer to your question:"
msgstr "Insira a resposta á pregunta:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authentication with %1"
msgstr "Autenticación con %1"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 would like to verify your authentication. Please answer the following "
"question in the field below:"
msgstr ""
"%1 quere verificar a súa autenticación. Responda a esta pregunta embaixo:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Shared Secret"
msgstr "Segredo compartido"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a secret passphrase known only to you and %1:"
msgstr "Insira unha frase de paso secreta que só coñezan vostede e %1:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Authentication with %1"
msgstr "Autenticación con %1"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter the secret passphrase known only to you and %1:"
msgstr "Insira a frase de paso secreta que só coñecen vostede e %1:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Manual Verification"
msgstr "Autenticación manual"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Contact %1 via another secure channel and verify that the following "
"fingerprint is correct:"
msgstr ""
"Contacte con %1 mediante outra canle segura e verifique que a seguinte "
"pegada dixital é correcta:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox ...verified that"
msgid "I have not"
msgstr "Verifiquei"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox ...verified that"
msgid "I have"
msgstr "Non verifiquei"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:label I have..."
msgid "verified that this is in fact the correct fingerprint for %1"
msgstr "que esta é de feito a pegada dixital de %1"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:325
#, kde-format
msgid "Authentication successful"
msgstr "A autenticación é correcta"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:329
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:334
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"The authentication with %1 was completed successfully. The conversation is "
"now secure."
msgstr ""
"Completouse correctamente a autenticación de %1. A conversa é agora mesmo "
"segura."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:337
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"<b>%1</b> has successfully authenticated you. You may want to authenticate "
"this contact as well by asking your own question."
msgstr ""
"<b>%1</b> autenticouno. Poida que queira autenticar este contacto tamén "
"facéndolle facerlle a súa propia pregunta."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:346
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:106
#, kde-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"The authentication with %1 failed. To make sure you are not talking to an "
"imposter, try again using the manual fingerprint verification method. Note "
"that the conversation is now insecure."
msgstr ""
"Fallou a autenticación de %1. Para garantir que non está a falar cun "
"impostor, probe de novo a empregar o método de comprobación manual da pegada "
"dixital. Por agora a conversa non é segura."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:367
#, kde-format
msgid "Authentication aborted"
msgstr "Interrompeuse a autenticación"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"%1 has aborted the authentication process. To make sure you are not talking "
"to an imposter, try again using the manual fingerprint verification method."
msgstr ""
"%1 interrompeu o proceso de autenticación. Para garantir que non está a "
"falar cun impostor probe de novo a empregar o método de comprobación manual "
"da pegada dixital."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"Ask %1 a question, the answer to which is known only to you and them. If the "
"answer does not match, you may be talking to an imposter."
msgstr ""
"Fágalle unha pregunta a %1 cuxa resposta só saiban vostede e o outro. Se a "
"resposta non coincide pode que estea a falar cun impostor."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"Pick a secret known only to you and %1. If the secret does not match, you "
"may be talking to an imposter. Do not send the secret through the chat "
"window, or this authentication method could be compromised with ease."
msgstr ""
"Escolla un segredo que só saiban vostede e %1. Se os segredos non coinciden, "
"poida que estea a falar cun impostor. Non envíe o segredo pola xanela da "
"conversa, ou este método de autenticación poderá ser comprometido con "
"facilidade."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:384
#, kde-format
msgid ""
"Verify %1's fingerprint manually. For example via a phone call or signed "
"(and verified) email."
msgstr ""
"Verifique a pegada dixital de %1 manualmente. Por exemplo mediante unha "
"chamada de teléfono ou mediante un correo electrónico asinado (e verificado)."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Authenticating contact..."
msgstr "Estase a autenticar o contacto…"
#. i18n: ectx: label, entry (rbAlways), group (Policy)
#: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:7
#, kde-format
msgid "Always encrypt outgoing messages"
msgstr "Cifrar sempre as mensaxes saíntes"
#. i18n: ectx: label, entry (rbOpportunistic), group (Policy)
#: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Automatically encrypt messages if the other side supports OTR"
msgstr "Cifrar as mensaxes automaticamente se o outro lado admite OTR"
#. i18n: ectx: label, entry (rbManual), group (Policy)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbManual)
#: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:15 plugins/otr/otrprefs.ui:129
#, kde-format
msgid "Encrypt messages if the other side requests an OTR connection"
msgstr "Cifrar as mensaxes se o outro lado solicita unha conexión OTR"
#. i18n: ectx: label, entry (rbNever), group (Policy)
#: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Never encrypt outgoing messages"
msgstr "Non cifrar nunca as mensaxes saíntes"
#. i18n: ectx: Menu (otr_menu)
#: plugins/otr/otrchatui.rc:5
#, kde-format
msgid "OTR Settings"
msgstr "Configuracións OTR"
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:62
#, kde-format
msgid "OTR Encryption"
msgstr "Cifrado OTR"
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:66 plugins/otr/otrguiclient.cpp:116
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:134
#, kde-format
msgid "Start OTR Session"
msgstr "Comezar unha sesión OTR"
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:70
#, kde-format
msgid "End OTR Session"
msgstr "Rematar a sesión OTR"
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:74
#, kde-format
msgid "Authenticate Contact"
msgstr "Autenticar o contacto"
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:122 plugins/otr/otrguiclient.cpp:128
#, kde-format
msgid "Refresh OTR Session"
msgstr "Anovar sesión OTR"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<b>Received a new fingerprint from <a>%1</a>. You should authenticate this "
"contact.</b>"
msgstr ""
"<b>Recibiuse unha pegada dixital nova de <a>%1</a>. Debería autenticar este "
"contacto.</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:197
#, kde-format
msgid "<b>Private OTR session started.</b>"
msgstr "<b>Comezou unha sesión OTR privada.</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:203
#, kde-format
msgid "<b>Unverified OTR session started.</b>"
msgstr "<b>Comezou unha sesión OTR non verificada.</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:221
#, kde-format
msgid "<b>OTR Session ended. Note that the conversation is now insecure.</b>"
msgstr "<b>Rematou a sesión OTR. A conversa agora mesmo é insegura</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:233
#, kde-format
msgid "<b>OTR connection refreshed successfully.</b>"
msgstr "<b>Conexión OTR anovada correctamente.</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:282
#, kde-format
msgid "Error occurred encrypting message."
msgstr "Produciuse un erro ao cifrar a mensaxe."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:290
#, kde-format
msgid "You sent encrypted data to %1, who wasn't expecting it."
msgstr "Enviáronselle datos cifrados a %1, que non os agardaba."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:298
#, kde-format
msgid "You transmitted an unreadable encrypted message."
msgstr "Transmitiu unha mensaxe cifrada ilexíbel."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:306
#, kde-format
msgid "You transmitted a malformed data message."
msgstr "Transmitiu unha mensaxe malformada."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:329
#, kde-format
msgid "[resent]"
msgstr "[reenviado]"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"Authentication with <b>%1</b> successful. The conversation is now secure."
msgstr "Autenticación correcta con <b>%1</b>. A conversa é segura."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:391
#, kde-format
msgid "Authentication with <b>%1</b> failed. The conversation is now insecure."
msgstr "Fallou a autenticación con <b>%1</b>. A conversa é insegura."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:419
#, kde-format
msgid "You attempted to send an unencrypted message to %1."
msgstr "Intentou enviar unha mensaxe non cifrada a %1."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred when encrypting your message. The message was not sent."
msgstr "Produciuse un erro ao cifrar a mensaxe, que non se enviou."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"%1 has already closed his/her private connection to you. Your message was "
"not sent. Either end your private conversation, or restart it."
msgstr ""
"%1 xa pecho a conexión privada consigo. A mensaxe non se enviou. Pode ou "
"rematar a conversa privada ou reiniciala."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:442
#, kde-format
msgid "OTR error"
msgstr "Erro de OTR"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"We are receiving our own OTR messages. You are either trying to talk to "
"yourself, or someone is reflecting your messages back at you."
msgstr ""
"Estamos as recibir as nosas propias mensaxes OTR. Ou está a falar consigo "
"mesmo ou alguén está a reflectirlle de volta as mensaxes."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:450
#, kde-format
msgid "<b>The last message to %1 was resent.</b>"
msgstr "<b>Reenviouse a última mensaxe para %1.</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"<b>The encrypted message received from %1 is unreadable, as you are not "
"currently communicating privately.</b>"
msgstr ""
"<b>A mensaxe cifrada recibida de %1 non é lexíbel, xa que non se está a "
"comunicar en privado dun xeito correcto.</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:459
#, kde-format
msgid "We received an unreadable encrypted message from %1."
msgstr "Recibiuse unha mensaxe cifrada ilexíbel de %1."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:463
#, kde-format
msgid "We received a malformed data message from %1."
msgstr "Recibiuse unha mensaxe malformada de %1."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"<b>The following message received from %1 was <i>not</i> encrypted: [</b>"
"%2<b>]</b>"
msgstr ""
"<b>A seguinte mensaxe recibida de %1 <i>non</i> estaba cifrada: [</b>%2<b>]</"
"b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"%1 has sent an encrypted message intended for a different session. If you "
"are logged in multiple times, another session may have received the message."
msgstr ""
"%1 enviou unha mensaxe cifrada destinada a outra sesión. Se accedeu ao "
"sistema varias veces, pode que outra sesión recibise a mensaxe."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:632
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has ended the OTR session. You should do the same."
msgstr "<b>%1</b> rematou unha sesión OTR. Debería facer o mesmo."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:682
#, kde-format
msgid "An error occurred while encrypting the message."
msgstr "Produciuse un erro ao cifrar a mensaxe."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:742
#, kde-format
msgid "Terminating OTR session."
msgstr "Terminou a sesión OTR."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:923
#, kde-format
msgid ""
"<b>Authentication aborted. Note that the conversation is now insecure.</b>"
msgstr "<b>Cancelouse a autenticación. A conversa é agora mesmo insegura.</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:934 plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:945
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:958
#, kde-format
msgid "<b>Authenticating contact...</b>"
msgstr "<b>Estase a autenticar o contacto…</b>"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No fingerprint present."
msgstr "Non hai ningunha pegada dixital presente."
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Fingerprint was never used"
msgid "Unused"
msgstr "Desusado"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Fingerprint is used in a private conversation"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Fingerprint is used in an unverified conversation"
msgid "Unverified"
msgstr "Sen verificar"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Private conversation finished"
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Conversation is not private"
msgid "Not Private"
msgstr "Non privado"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The fingerprint is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The fingerprint is not trusted"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&OTR Policy"
msgstr "&Política OTR"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu Use the default encryption mode specified in settings dialog"
msgid "&Default"
msgstr "&Predefinido"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Always encrypt messages"
msgid "Al&ways"
msgstr "Se&mpre"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Use the opportunistic encryption mode"
msgid "&Opportunistic"
msgstr "&Oportunista"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Use the manual encryption mode"
msgid "&Manual"
msgstr "&Manual"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Never encrypt messages"
msgid "Ne&ver"
msgstr "N&unca"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Your policy settings do not allow encrypted sessions to this contact."
msgstr ""
"A política que estabeleceu non permite sesións cifradas con este contacto."
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Attempting to refresh the OTR session with <b>%1</b>..."
msgstr "Intentando renovar a sesión OTR con <b>%1</b>…"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Attempting to start a private OTR session with <b>%1</b>..."
msgstr "Intentando comezar unha sesión privada con <b>%1</b>…"
#: plugins/otr/otrpreferences.cpp:116
#, kde-format
msgid "Selected account already has a key. Do you want to create a new one?"
msgstr "A conta escollida xa ten unha chave. Quere crear unha nova?"
#: plugins/otr/otrpreferences.cpp:116
#, kde-format
msgid "Overwrite key?"
msgstr "Substituír a chave?"
#: plugins/otr/otrpreferences.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Please contact %1 via another secure way and verify that the following "
"fingerprint is correct:"
msgstr ""
"Contacte con %1 por medio dunha canle segura e verifique que a pegada "
"dixital seguinte é correcta:"
#: plugins/otr/otrpreferences.cpp:164
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to trust this fingerprint?"
msgstr "Seguro que quere confiar nesta pegada dixital?"
#: plugins/otr/otrpreferences.cpp:165
#, kde-format
msgid "Verify fingerprint"
msgstr "Verificar a pegada dixital"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OTRPrefsUI)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:13
#, kde-format
msgid "OTR Plugin Preferences"
msgstr "Configuración do complemento de OTR"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:35
#, kde-format
msgid "Private Keys"
msgstr "Chaves privadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:41
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btGenFingerprint)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:61
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Xerar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:68
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Pegada dixital:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlFingerprint)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:78
#, kde-format
msgid "No Fingerprint"
msgstr "Sen pegada dixital"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPolicy)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:110
#, kde-format
msgid "Default OTR Policy"
msgstr "Política OTR predefinida"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbAlways)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:116
#, kde-format
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Cifrar sempre as mensaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbAlways)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:119
#, kde-format
msgid "Al&ways"
msgstr "Sem&pre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbManual)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:132
#, kde-format
msgid "&Manual"
msgstr "&Manualmente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbOpportunistic)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:142
#, kde-format
msgid "Encrypt messages automatically if the other side supports OTR"
msgstr "Cifrar as mensaxes automaticamente se o outro lado admite OTR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbOpportunistic)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:145
#, kde-format
msgid "&Opportunistic"
msgstr "&Oportunista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbNever)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:152
#, kde-format
msgid "Never encrypt messages"
msgstr "Non cifrar nunca as mensaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbNever)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:155
#, kde-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "Nu&nca"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, fingerprints)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:179
#, kde-format
msgid "K&nown Fingerprints"
msgstr "Pegadas dixitais &coñecidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:201
#, kde-format
msgid "Contact ID"
msgstr "Identificador do contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:211
#, kde-format
msgid "Verified"
msgstr "Verificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:216
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:221
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btVerify)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:232
#, kde-format
msgid "&Verify Fingerprint"
msgstr "&Verificar a pegada dixital"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btForget)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:242
#, kde-format
msgid "F&orget Fingerprint"
msgstr "&Esquecer a pegada dixital"
#: plugins/otr/privkeypopup.cpp:36
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Agarde"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrivKeyPopup)
#: plugins/otr/privkeypopup.ui:13
#, kde-format
msgid "Please Wait"
msgstr "Agarde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/otr/privkeypopup.ui:32
#, kde-format
msgid "Please wait while generating the private key"
msgstr "Agarde mentres se xeran as chaves privadas"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "adjective decribing instant message"
msgid "Inbound"
msgstr "Recibida"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "adjective decribing instant message"
msgid "Outbound"
msgstr "Saínte"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:39 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "adjective decribing instant message directions inbound and outbound"
msgid "Both Directions"
msgstr "En ambas direccións"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:45 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:169
#, kde-format
msgid "HTML Message Body"
msgstr "Corpo da mensaxe HTML"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:46 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:171
#, kde-format
msgid "Plain Text Message Body"
msgstr "Corpo da mensaxe de texto simple"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:47 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:173
#, kde-format
msgid "Kopete Message XML"
msgstr "Mensaxe XML de Kopete"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "adjective decribing an instant message"
msgid "Inbound"
msgstr "Recibida"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "adjective decribing an instant message"
msgid "Outbound"
msgstr "Saínte"
#: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:87
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:89
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pipe Contents"
msgstr "Canalizar o contido"
#: plugins/pipes/pipesplugin.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The pipe %1 returned malformed XML to the Pipes plugin.The error is:\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"Located at line %3 and column %4"
msgstr ""
"A canle %1 devolveulle ao complemento Pipes un ficheiro XML incorrecto. O "
"erro é o seguinte:\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"Situado na liña %3, columna %4."
#: plugins/pipes/pipespreferences.cpp:85
#, kde-format
msgid "Select Program or Script to Pipe Messages Through"
msgstr "Escolla un aplicativo ou guión (script) para canalizar as mensaxes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: plugins/pipes/pipesprefsbase.ui:38
#, kde-format
msgctxt "verb"
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: plugins/pipes/pipesprefsbase.ui:45
#, kde-format
msgctxt "verb"
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAddExistingMetaContact)
#: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:33
#, kde-format
msgid "Add an existing metacontact:"
msgstr "Engadir un metacontacto existente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAnotherContact)
#: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:46
#, kde-format
msgid "Specify another contact:"
msgstr "Indicar outro contacto:"
#. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowAll), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Allow everyone to send you messages."
msgstr "Permitir que todos lle envíen mensaxes."
#. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowNoneButWhiteList), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Allow nobody to send you messages, except the contacts on the whitelist."
msgstr "Permitir mensaxes só de contactos da lista branca, e de ninguén máis."
#. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowAllButBlackList), group (Privacy Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowNoneButContactList), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:19 plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:23
#, kde-format
msgid ""
"Allow everyone to send you messages, except the contacts on the blacklist."
msgstr ""
"Permitir todas as mensaxes agás as mensaxes de contactos da lista negra."
#. i18n: ectx: label, entry (WhiteList), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Contacts on the whitelist."
msgstr "Contactos da lista branca."
#. i18n: ectx: label, entry (BlackList), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Contacts on the blacklist."
msgstr "Contactos da lista negra."
#. i18n: ectx: label, entry (Content_DropIfAny), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Drop messages that contain at least one of the following words."
msgstr ""
"Ignorar as mensaxes que conteñan polo menos unha das palabras seguintes."
#. i18n: ectx: label, entry (DropIfAny), group (Privacy Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (DropIfAll), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:39 plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Words to look for."
msgstr "Palabras a buscar."
#. i18n: ectx: label, entry (Content_DropIfAll), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Drop messages that contain all of the following words."
msgstr "Ignorar mensaxes que conteñan todas as palabras seguintes."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Filter by Sender"
msgstr "Filtrar por remitente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnlyWhiteList)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages only from contacts on the whitelist"
msgstr "Permitir mensaxes só de contactos da lista branca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:99
#, kde-format
msgid "Blacklist:"
msgstr "Lista negra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllowAll)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Allow all messages"
msgstr "Permitir todas as mensaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnlyContactList)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:135
#, kde-format
msgid "Allow messages only from contacts on my contact list"
msgstr "Só permitir as mensaxes dos contactos da lista de contactos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllButBlackList)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:142
#, kde-format
msgid "Allow all messages but messages from contacts on the blacklist"
msgstr ""
"Permitir todas as mensaxes agás as mensaxes de contactos da lista negra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:169
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "Lista branca:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:212
#, kde-format
msgid "Filter by Content (separate multiple words by commas)"
msgstr "Filtrar por contido (separar listas de palabras con comas)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDropAll)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:242
#, kde-format
msgid "Drop messages that contain all of the following words:"
msgstr "Soltar as mensaxes que conteñan todas as palabras seguintes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDropAtLeastOne)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:249
#, kde-format
msgid "Drop messages that contain at least one of the following words:"
msgstr ""
"Soltar as mensaxes que conteñan polo menos unha das palabras seguintes:"
#: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:50 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "Add to WhiteList"
msgstr "Engadir á lista branca"
#: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:53 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add to BlackList"
msgstr "Engadir á lista negra"
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"A message from %1 was dropped, because this contact is not on your whitelist."
msgstr "Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que non se atopa na lista branca."
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"A message from %1 was dropped, because this contact is on your blacklist."
msgstr "Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que está na lista negra."
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"A message from %1 was dropped, because this contact is not on your contact "
"list."
msgstr ""
"Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que non se atopa na lista de contactos."
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:196
#, kde-format
msgid "A message from %1 was dropped, because it contained a blacklisted word."
msgstr ""
"Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que contiña unha palabra da lista de "
"censuradas."
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:219
#, kde-format
msgid "A message from %1 was dropped, because it contained blacklisted words."
msgstr ""
"Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que contiña palabras da lista de censuradas."
#: plugins/privacy/privacypreferences.cpp:169
#, kde-format
msgid "Add Contact to Whitelist"
msgstr "Engadir o contacto á lista branca"
#: plugins/privacy/privacypreferences.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add Contact to Blacklist"
msgstr "Engadir o contacto á lista negra"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: Menu (privacyMenu)
#: plugins/privacy/privacyui.rc:5 plugins/privacy/privacyui.rc:12
#: plugins/privacy/privacyui.rc:18
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:152
#, kde-format
msgid "Privacy"
msgstr "Intimidade"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Estatísticas de %1"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Key: <font color=\"%1\">Online</font> <font color=\"%2\">Away</font> "
"<font color=\"%3\">Offline</font>"
msgstr ""
"Clave: <font color=\"%1\">Conectado</font> <font color=\"%2\">Ausente</"
"font> <font color=\"%3\">Desconectado</font>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "<h1>Statistics for %1</h1>"
msgstr "<h1>Estatísticas de %1</h1>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General "
"summary view\">General</a></b><br><span title=\"Select the day or month for "
"which you want to view statistics\"><b>Days: </b><a href="
"\"dayofweek:1\">Monday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:2\">Tuesday</a>&nbsp;<a "
"href=\"dayofweek:3\">Wednesday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:4\">Thursday</"
"a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:5\">Friday</a>&nbsp;<a href="
"\"dayofweek:6\">Saturday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:7\">Sunday</"
"a><br><b>Months: </b><a href=\"monthofyear:1\">January</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:2\">February</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:3\">March</a>&nbsp;"
"<a href=\"monthofyear:4\">April</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:5\">May</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:6\">June</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:7\">July</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:8\">August</a>&nbsp;<a "
"href=\"monthofyear:9\">September</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:10\">October</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:11\">November</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:12\">December</a>&nbsp;</span></div><br>"
msgstr ""
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"Resumo da "
"vista xeral\">Xeral</a></b><br><span title=\"Escolla o día ou o mes para o "
"que quere ver as estatísticas\"><b>Días: </b><a href=\"dayofweek:1\">Luns</"
"a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:2\">Martes</a>&nbsp;<a href="
"\"dayofweek:3\">Mércores</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:4\">Xoves</a>&nbsp;<a "
"href=\"dayofweek:5\">Venres</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:6\">Sábado</a>&nbsp;"
"<a href=\"dayofweek:7\">Domingo</a><br><b>Meses: </b><a href="
"\"monthofyear:1\">Xaneiro</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:2\">Febreiro</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:3\">Marzo</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:4\">Abril</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:5\">Maio</a>&nbsp;<a "
"href=\"monthofyear:6\">Xuño</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:7\">xullo</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:8\">Agosto</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:9\">Setembro</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:10\">Outubro</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:11\">Novembro</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:12\">Decembro</a>&nbsp;</span></div><br>\">Novembro</a>&nbsp;"
"<a href=\"monthofyear:12\">Decembro</a>&nbsp;</span></div><br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<div class=\"statgroup\" title=\"Contact status history for today"
"\"><h2>Today</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Status</td><td>From</"
"td><td>To</td></tr>"
msgstr ""
"<div class=\"statgroup\" title=\"Historial do contacto para hoxe\"><h2>Hoxe</"
"h2><table width=\"100%\"><tr><td>Estado</td><td>De</td><td>a</td></tr>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "<div class=\"statgroup\">"
msgstr "<div class=\"statgroup\">"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"<b title=\"The total time %1 was visible\">Total visible time :</b> %2<br>"
msgstr ""
"<b title=\"O tempo total que %1 estivo visíbel\">Tempo total visíbel:</b> "
"%2<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"<b title=\"The total time %1 was online\">Total online time :</b> %2<br>"
msgstr ""
"<b title=\"O tempo total que %1 estivo conectado\">Tempo total conectado:</"
"b> %2<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "<b title=\"The total time %1 was away\">Total busy time :</b> %2<br>"
msgstr ""
"<b title=\"The total time %1 was away\">Tempo total ocupado:</b> %2<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "<b title=\"The total time %1 was offline\">Total offline time :</b> %2"
msgstr ""
"<b title=\"The total time %1 was offline\">Tempo total desconectado:</b> %2"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:413
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:518
#, kde-format
msgid "General information"
msgstr "Información xeral"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "<b>Average message length:</b> %1 character<br>"
msgid_plural "<b>Average message length:</b> %1 characters<br>"
msgstr[0] "<b>Lonxitude media das mensaxes:</b> %1 carácter.<br>"
msgstr[1] "<b>Lonxitude media das mensaxes:</b> %1 caracteres.<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "<b>Time between two messages:</b> %1 second"
msgid_plural "<b>Time between two messages:</b> %1 seconds"
msgstr[0] "<b>Tempo entre dúas mensaxes:</b> %1 segundo."
msgstr[1] "<b>Tempo entre dúas mensaxes:</b> %1 segundos."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "<b title=\"The last time you talked with %1\">Last talk :</b> %2<br>"
msgstr "<b title=\"A última vez que falou con %1\">Última conversa:</b> %2<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"<b title=\"The last time %1 was online or away\">Last time present :</b> %2"
msgstr ""
"<b title=\"A última vez que %1 estivo conectado ou ausente\">Última vez "
"presente:</b> %2 hora(s)"
#. i18n("<b title=\"%1 uses to set his status online at these hours (EXPERIMENTAL)\">Main online events :</b><br>").arg(m_contact->metaContact()->displayName()));
#. QValueList<QTime> mainEvents = m_contact->mainEvents(Kopete::OnlineStatus::Online);
#. for (uint i=0; i<mainEvents.count(); i++)
#. QString("%1<br>").arg(mainEvents[i].toString()));
#. QString("</div>"));
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:437
#, kde-format
msgid "Current status"
msgstr "Estado actual"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "Is <b>%1</b> since <b>%2</b>"
msgstr "Está como <b>%1</b> desde <b>%2</b>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt ""
"TRANSLATOR: please reverse 'left' and 'right' as appropriate for your "
"language"
msgid ""
"When was this contact visible?<br />All charts are in 24 blocks, one per "
"hour, encompassing one day. %1 is on the left, and %2 is on the right."
msgstr ""
"Cando estivo este contacto visíbel?<br />Todas as táboas están en bloques de "
"24, un por hora, o cal abrangue un día. %1 está á esquerda e %2 está á "
"dereita."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Between %1 and %2, %3 was visible for %4% of the hour."
msgstr "Entre %1 e %2, %3 estivo visíbel durante o %4% das horas."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:485
#, kde-format
msgid "Online time"
msgstr "Tempo con conexión"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "Away time"
msgstr "Tempo de ausencia"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Offline time"
msgstr "Tempo sen conexión"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "online"
msgstr "con conexión"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:495
#, kde-format
msgid "away"
msgstr "ausente"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "Between %1 and %2, %3 was %4% %5."
msgstr "Entre %1 e %2, %3 estivo %4% %5."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:633
#, kde-format
msgid ""
"<h2>%1</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Status</td><td>From</td><td>To</"
"td></tr>"
msgstr ""
"<h2>%1</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Estado</td><td>Desde</td><td>Ata</"
"td></tr>"
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "View &Statistics"
msgstr "Ver as &estatísticas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: plugins/statistics/statisticswidgetbase.ui:38
#, kde-format
msgid "&Calendar View"
msgstr "&Vista de calendario"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:39
#, kde-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsAdd)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:90
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsUp)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:104
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsDown)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:111
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_colorRandom)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:137
#, kde-format
msgid "Random order"
msgstr "Orde aleatoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_fg)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:154
#, kde-format
msgid "Change global text foreground color"
msgstr "Cambiar a cor global do texto en primeiro plano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_char)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161
#, kde-format
msgid "Change color every letter"
msgstr "Cambiar a cor de cada letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_words)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:168
#, kde-format
msgid "Change color every word"
msgstr "Cambiar a cor de cada palabra"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:176
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lamer)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:203
#, kde-format
msgid "L4m3r t4lk"
msgstr "L4m3r t4lk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_casewaves)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:216
#, kde-format
msgid "CasE wAVes"
msgstr "OnDaS MaIúScUlAs"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLanguage), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Default native language"
msgstr "Primeiro idioma predeterminado"
#. i18n: ectx: label, entry (Service), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Translation service"
msgstr "Servizo de tradución"
#. i18n: ectx: label, entry (IncomingDontTranslate), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Do not translate incoming messages"
msgstr "Non traducir as mensaxes recibidas."
#. i18n: ectx: label, entry (IncomingShowOriginal), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Show the original incoming message"
msgstr "Mostrar a mensaxe recibida orixinalmente"
#. i18n: ectx: label, entry (IncomingTranslate), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Translate incoming message directly"
msgstr "Traducir as mensaxes recibidas directamente."
#. i18n: ectx: label, entry (OutgoingDontTranslate), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Do not translate outgoing messages"
msgstr "Non traducir as mensaxes ao envialas."
#. i18n: ectx: label, entry (OutgoingShowOriginal), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Show the original outgoing message"
msgstr "Mostrar a mensaxe enviada orixinalmente"
#. i18n: ectx: label, entry (OutgoingTranslate), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Translate outgoing message directly"
msgstr "Traducir as mensaxes directamente ao envialas."
#. i18n: ectx: label, entry (OutgoingAsk), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Show dialog before sending message"
msgstr "Mostrar un diálogo antes de enviar as mensaxes."
#: plugins/translator/translatordialog.cpp:26
#, kde-format
msgid "Translator Plugin"
msgstr "Complemento de tradución"
#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:49
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:34
#, kde-format
msgid "Detect language"
msgstr "Detectar o idioma"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35
#, kde-format
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africáner"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36
#, kde-format
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40
#, kde-format
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerí"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41
#, kde-format
msgid "Basque"
msgstr "Éuscaro"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42
#, kde-format
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43
#, kde-format
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:108
#, kde-format
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinés (simplificado)"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:46
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:109
#, kde-format
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinés (tradicional)"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:47
#, kde-format
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:49
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarqués"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:50
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:98
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "Neerlandés"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:51
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:97
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:53
#, kde-format
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:54
#, kde-format
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:55
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:99
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:57
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:58
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:100
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:59
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:101
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Crioulo haitiano"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:61
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:63
#, kde-format
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:65
#, kde-format
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:66
#, kde-format
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:67
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:102
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:68
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:103
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:69
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:73
#, kde-format
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:74
#, kde-format
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:75
#, kde-format
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruegués"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:77
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:78
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:105
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:79
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:80
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:106
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:81
#, kde-format
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:82
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:83
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:84
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:107
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "Castelán"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:85
#, kde-format
msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:86
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:87
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:88
#, kde-format
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:89
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraíno"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:90
#, kde-format
msgid "Urdu"
msgstr "Urdú"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:91
#, kde-format
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:93
#, kde-format
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid "Set &Language"
msgstr "Estabe&lecer o idioma"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"%2 \n"
"Auto Translated: \n"
"%1"
msgstr ""
"%2\n"
"Tradución automática:\n"
"%1"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:377
#, kde-format
msgid "%2 <br/>Auto Translated: <br/>%1"
msgstr "%2<br/>Tradución automática:<br/>%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:71
#, kde-format
msgid "Translation service:"
msgstr "Servizo de tradución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78
#, kde-format
msgid "Default native language:"
msgstr "Primeiro idioma predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, IncomingMessages)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Incoming Messages"
msgstr "Mensaxes entrantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingDontTranslate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingDontTranslate)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:121
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:172
#, kde-format
msgid "Do not translate"
msgstr "Non traducir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingShowOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingShowOriginal)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:131
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:182
#, kde-format
msgid "Show the original message"
msgstr "Mostrar a mensaxe orixinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingTranslate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingTranslate)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:141
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:192
#, kde-format
msgid "Translate directly"
msgstr "Traducir directamente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutgoingTranslate)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:151
#, kde-format
msgid "Outgoing Messages"
msgstr "Mensaxes saíntes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingAsk)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:199
#, kde-format
msgid "Show dialog before sending"
msgstr "Mostrar o diálogo antes de enviar"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewAmount), group (URLPicPreview Plugin)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:7
#, kde-format
msgid "Maximum number of Previews"
msgstr "Número máximo de previsualizacións"
#. i18n: ectx: label, entry (Scaling), group (URLPicPreview Plugin)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Should the image be scaled"
msgstr "Se a imaxe se ten que cambiar de escala"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewRestriction), group (URLPicPreview Plugin)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Should the number of previews be restricted?"
msgstr "O número de previsualización ten que ser restrinxido?"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewScaleWidth), group (URLPicPreview Plugin)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Scale images to the width"
msgstr "Cambiar de escala as imaxes á anchura"
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewplugin.cpp:141
#, kde-format
msgid "Preview of:"
msgstr "Previsualización:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, URLPicPreviewPrefsUI)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:19
#, kde-format
msgid "Picture Preview Preferences"
msgstr "Preferencias da previsualización de imaxes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restrictPreviews)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"If checked, only the selected number of pictures are downloaded and "
"displayed as previews.\n"
"Otherwise, an unlimited number of previews are generated."
msgstr ""
"De se marcar, só se descargan e mostran como previsualización a cantidade "
"seleccionada de imaxes.\n"
"De non se marcar xérase un número indefinido de previsualizacións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restrictPreviews)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:47
#, kde-format
msgid "&Restrict number of previews:"
msgstr "&Restrinxir o número de previsualizacións:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, previewAmount)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:57
#, kde-format
msgid "The maximum number of pictures to download and preview."
msgstr "O máximo número de imaxes a descargar e previsualizar."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:98
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Escala"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableScaling)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"If checked, preview images get scaled down to the width specified.\n"
"Otherwise, the images are not scaled at all and appear in their original "
"size."
msgstr ""
"De se marcar, as previsualizacións das imaxes cámbianse de escala usando a "
"anchura indicada.\n"
"De non se marcar, as imaxes non se cambian de escala e aparecen no seu "
"tamaño orixinal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableScaling)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:114
#, kde-format
msgid "Scale &to:"
msgstr "&Cambiar de escala a:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, previewScaleWidth)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"The width to which images should be scaled down. Smaller images will appear "
"in their original size."
msgstr ""
"A anchura para o cambio de escala das imaxes. As imaxes pequenas non se "
"cambian de escala e aparecen co seu tamaño orixinal."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, previewScaleWidth)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:127
#, kde-format
msgid " pixel"
msgstr " píxel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linkPreviewGroup)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:165
#, kde-format
msgid "Link Preview"
msgstr "Previsualización das ligazóns"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableLinkPreview)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:173
#, kde-format
msgid "Creates a preview picture of the link."
msgstr "Crea unha previsualización da imaxe da &ligazón."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableLinkPreview)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:176
#, kde-format
msgid "Enable lin&k preview"
msgstr "Activar as previsualización das &ligazóns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:203
#, kde-format
msgid "Abort creating previe&w after"
msgstr "Interromper a creación posterior de pre&visualizacións"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, timeoutLinkPreview)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"After the specified number of seconds the creation of the preview is aborted "
"automatically.\n"
"Use 0 seconds to never abort the creation."
msgstr ""
"Desactivase automaticamente transcorrido o tempo estabelecido para a "
"creación da previsualización.\n"
"Empregue 0 segundos se quere que nunca se cancele a creación destas."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, timeoutLinkPreview)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:226
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#. i18n: ectx: label, entry (UploadFrequency), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Delay in seconds before updating the file"
msgstr "Demora en segundos antes de actualizar o ficheiro"
#. i18n: ectx: label, entry (uploadURL), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid "The URL where the file should be uploaded to"
msgstr "O URL onde enviar o ficheiro"
#. i18n: ectx: label, entry (formatHTML), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:19
#, kde-format
msgid "HTML formatting"
msgstr "Formatado HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (formatXHTML), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:24
#, kde-format
msgid "XHTML formatting"
msgstr "Formatado XHTML"
#. i18n: ectx: label, entry (formatXML), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:29
#, kde-format
msgid "XML formatting"
msgstr "Formatado XML"
#. i18n: ectx: label, entry (formatStylesheet), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:34
#, kde-format
msgid "XML transformation with a XSLT sheet"
msgstr "Transformación XML empregando unha folla XSLT"
#. i18n: ectx: label, entry (formatStylesheetURL), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:39
#, kde-format
msgid "XSLT sheet"
msgstr "Folla XSLT"
#. i18n: ectx: label, entry (useImagesHTML), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Replace protocol text with images in (X)HTML"
msgstr "Substituír o texto do protocolo con imaxes en (X)HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (showName), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Use one of your IM names as display name"
msgstr "Empregar un dos seus nomes de mensaxería como nome para mostrar"
#. i18n: ectx: label, entry (showAnotherName), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Use another name as display name"
msgstr "Empregar outro nome como nome para mostrar"
#. i18n: ectx: label, entry (showThisName), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Desired display name"
msgstr "Nome para mostrar"
#. i18n: ectx: label, entry (includeIMAddress), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Include IM addresses"
msgstr "Incluír o enderezo de mensaxería instantánea"
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred when uploading your presence page.\n"
"Check the path and write permissions of the destination."
msgstr ""
"Produciuse un erro mentres se enviaba a páxina de presenza.\n"
"Comprobe a ruta de destino e os permisos de escritura nela."
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:204
#, kde-format
msgid "Not yet known"
msgstr "Aínda non se coñece"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:25
#, kde-format
msgid "Uploading"
msgstr "Enviando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:43
#, kde-format
msgid "Uplo&ad to:"
msgstr "Enviar &a:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:59
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
"encoding."
msgstr ""
"HTML 4.01 Transitional empregando o sistema de codificación de caracteres "
"ISO-8859-1 (coñecida como Latin 1)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character "
"set encoding.\n"
"\n"
"This version should be easily opened by most web browsers."
msgstr ""
"HTML 4.01 Transitional empregando a codificación do conxunto de caracteres "
"ISO-8859-1 (coñecida como Latin 1).\n"
"\n"
"Esta versión debería ser tratada correctamente pola maioría dos navegadores "
"web."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:79
#, kde-format
msgid "HTML (simple loo&k)"
msgstr "HTML (es&tilo simple)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:89
#, kde-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Estrito"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C "
"Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n"
"\n"
"Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure "
"your web server serves it out with the correct mime type, such as "
"application/xhtml+xml."
msgstr ""
"A páxina resultante empregará a recomendación estrita do W3C para XHTML 1.0. "
"A codificación de caracteres é UTF-8.\n"
"\n"
"Lembre que algúns navegadores web son incompatíbeis con XHTML. Deberíase "
"asegurar ademais de que o servidor web o envíe no tipo MIME correcto, como "
"«application/xhtml+xml»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:97
#, kde-format
msgid "XHTML (simple look)"
msgstr "XHMTL (estilo simple)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:104
#, kde-format
msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set."
msgstr ""
"Garde o resultado en formato XML empregando o conxunto de caracteres UTF-8."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:107
#, kde-format
msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding."
msgstr "Garde o resultado en formato XML empregando a codificación UTF-8."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:110
#, kde-format
msgid "&XML"
msgstr "&XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatStylesheet)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117
#, kde-format
msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:"
msgstr "Transformación XML &empregando esta folla XSLT:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157
#, kde-format
msgid "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC, with images."
msgstr "Substitúe os nomes do protocolo, como MSN e IRC, por imaxes."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Replaces the protocol names, such as MSN and IRC, with images.\n"
"\n"
"Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n"
"\n"
"The following files are used by default:\n"
"\n"
"images/msn_protocol.png\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/aim_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
msgstr ""
"Substitúe os nomes do protocolo, como MSN e IRC, por imaxes.\n"
" \n"
"Lembre que ten que copiar manualmente os ficheiros PNG ao lugar.\n"
"\n"
"De maneira predeterminada empréganse os seguintes ficheiros:\n"
"\n"
"images/msn_protocol.png\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/aim_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:177
#, kde-format
msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML"
msgstr "&Substitúe o texto do protocolo con imaxes en (X)HTML."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_showName)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:199
#, kde-format
msgid "Use one of &your IM names"
msgstr "Empregar un dos &seus nomes de mensaxería"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_includeIMAddress)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:209
#, kde-format
msgid "Include &IM addresses"
msgstr "&Incluír o enderezo de mensaxería instantánea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_showAnotherName)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:216
#, kde-format
msgid "Use another &name:"
msgstr "Empregar outro &nome:"
#: protocols/bonjour/bonjouraccount.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Unable to publish Bonjour service. Currently the Bonjour plugin only works "
"with Avahi."
msgstr ""
"Non se pode publicar o servizo Bonjour. De momento o complemento só funciona "
"con Avahi."
#: protocols/bonjour/bonjouraccount.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"Unable to connect to the local mDNS server. Please ensure the Avahi daemon "
"is running."
msgstr ""
"Non se pode conectar ao servidor mDNS local. Asegúrese que de o servizo de "
"Avahi esta executándose."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BonjourAccountPreferences)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:13
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Bonjour"
msgstr "Configuración da conta — Bonjour"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:35
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:49
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:39
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:35
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:27
#, kde-format
msgid "B&asic Setup"
msgstr "Configuración b&ásica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox53)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mAccountInfo)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_accountInfo)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox55)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:56
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:61
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:60
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:45
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:41
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:163
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:63
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:27
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:46
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:33
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:65
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Información da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:77
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:34
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:39
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_username)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:84
#, kde-format
msgid "kde-devel"
msgstr "kde-devel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_firstName)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:98
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:105
#: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:25
#, kde-format
msgid "Email address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_emailAddress)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:112
#, kde-format
msgid "kde@example.com"
msgstr "kde@exemplo.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:163
#, kde-format
msgid ""
"The Bonjour protocol needs you to at least specify a name. The name can be "
"of form 'Full Name@Hostname'"
msgstr ""
"O protocolo Bonjour necesita que indique polo menos un nome. O nome pode ter "
"a forma «Nome completo@Servidor»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/bonjour/bonjouraddui.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">The Bonjour "
"protocol does not allow you to add contacts. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">Contacts "
"will appear as they come online.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">If you "
"expect to see a contact, but they are not appearing</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">1) Please "
"ensure that your local mDNS server (avahi-daemon) is running properly.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">2) Run "
"\"<span style=\" font-style:italic;\">avahi-browse _presence._tcp -t\"</"
"span> in konsole and ensure you see the contact there.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">3) Ensure "
"that ports 5353/UDP and 5298/TCP are open in your firewall</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">O protocolo "
"Bonjour non permite engadir contactos. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">Os "
"contactos aparecen segundo se vaian conectando.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">Se esperaba "
"ver un contacto e non aparece</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">1) "
"Asegúrese de que o seu servidor mDNS (avahi-daemon) está a se executar "
"correctamente.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">2) Execute"
"\"<span style=\" font-style:italic;\">avahi-browse _presence._tcp -t\"</"
"span> en Konsole e comprobe se pode ver o contacto alí.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">3) "
"Asegúrese de que os portos 5353/UDP e 5298/TCP están abertos na súa devasa</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlineButton_)
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:38 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:68
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:79
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:87 protocols/qq/qqprotocol.cpp:37
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:43
#, kde-format
msgid "O&nline"
msgstr "Co&nectado"
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "This Means the User is Away"
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "This Means the User is Away"
msgid "&Away"
msgstr "&Ausente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, offlineButton_)
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:44 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:60
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:116 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:51
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:67
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:75 protocols/qq/qqprotocol.cpp:41
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:62
#, kde-format
msgid "O&ffline"
msgstr "&Sen conexión"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:198
#, kde-format
msgid "&Search for Friends"
msgstr "&Buscar contactos"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:201
#, kde-format
msgid "Export Contacts to Server"
msgstr "Exportar os contactos ao servidor"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:206
#, kde-format
msgid "Import Contacts from Server"
msgstr "Importar os contactos do servidor"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:211
#, kde-format
msgid "Delete Contacts from Server"
msgstr "Eliminar os contactos do servidor"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:216
#, kde-format
msgid "Export Contacts to File..."
msgstr "Exportar os contactos a un ficheiro…"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:221
#, kde-format
msgid "Import Contacts from File..."
msgstr "Importar os contactos dun ficheiro…"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:226
#, kde-format
msgid "Only for Friends"
msgstr "Só para amizades"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:287
#, kde-format
msgid "%1 <%2> "
msgstr "%1 <%2> "
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:324
#, kde-format
msgid "Go O&nline"
msgstr "Co&nectarse"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:331
#, kde-format
msgid "Set &Busy"
msgstr "Pór &Ocupado"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:338
#, kde-format
msgid "Set &Invisible"
msgstr "Pór &Invisíbel"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:345
#, kde-format
msgid "Go &Offline"
msgstr "Pór &Sen conexión"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:351
#, kde-format
msgid "Set &Description..."
msgstr "Pór &Descrición…"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:375
#, kde-format
msgid "Export Contacts on change"
msgstr "Exportar os contactos cando haxa cambios"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:772
#, kde-format
msgid "connection using SSL was not possible, retrying without."
msgstr "Non foi posíbel a conexión empregando SSL, inténtase sen el."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:797
#, kde-format
msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")."
msgstr "non se pode conectar ao servidor Gadu-Gadu («%1»)."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:799 protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:353 protocols/gadu/gaducommands.cpp:403
#, kde-format
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro na conexión"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:935
#, kde-format
msgid "Imported contacts list is empty."
msgstr "A lista de contactos importada está baleira."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:985
#, kde-format
msgid "Contacts imported."
msgstr "Contactos importados."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994
#, kde-format
msgid "Contacts exported."
msgstr "Contactos exportados."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Contacts deleted from the server."
msgstr "Contactos eliminados do servidor."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Save Contacts List for Account %1 As"
msgstr "Gardar a lista de contactos da conta %1 como"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Non se pode crear un ficheiro temporal."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1044 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Save Contacts List Failed"
msgstr "A garda da lista de contactos fallou"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Load Contacts List for Account %1 As"
msgstr "Importar a lista de contactos para a conta %1 como"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1098 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Contacts List Load Has Failed"
msgstr "Fallou a carga da lista de contactos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduAwayUI)
#: protocols/gadu/gaduaway.cpp:38 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:17
#, kde-format
msgid "Away Dialog"
msgstr "Diálogo de ausencia"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:153 protocols/gadu/gaducommands.cpp:192
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:208 protocols/gadu/gaducommands.cpp:244
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:260 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:192
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:211
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:217
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:222
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:259
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:153 protocols/gadu/gaducommands.cpp:244
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve token."
msgstr "Non se pode obter o elemento."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:192
#, kde-format
msgid "Registration FAILED"
msgstr "Fallou o rexistro"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:208
#, kde-format
msgid "Unknown connection error while retrieving token."
msgstr "Erro de conexión descoñecido ao obter o código temporal."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216
#, kde-format
msgid "Token retrieving status: %1"
msgstr "Estado de recuperación de elementos: %1"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:226
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem"
msgstr "Problema de obtención de obxectos Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:260
#, kde-format
msgid "Unknown connection error while registering."
msgstr "Erro de conexión descoñecido ao rexistrarse."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:267
#, kde-format
msgid "Registration status: %1"
msgstr "Estado do rexistro: %1"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:277
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu Registration Error"
msgstr "Erro de rexistro de Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:290
#, kde-format
msgid "Registration Finished"
msgstr "Rematou o rexistro"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:291
#, kde-format
msgid "Registration has been completed successfully."
msgstr "O rexistro completouse satisfactoriamente."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:293
#, kde-format
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro de rexistro"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:293
#, kde-format
msgid "Incorrect data sent to server."
msgstr "Enviouse información errada ao servidor."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 protocols/gadu/gaducommands.cpp:354
#, kde-format
msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error."
msgstr ""
"Rematou prematuramente a lembranza de contrasinal debido a un erro de "
"conexión."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:362
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:362
#, kde-format
msgid "Unsuccessful. Please retry."
msgstr "Sen éxito. Inténteo de novo."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:363
#, kde-format
msgid "Remind Password"
msgstr "Lembrar o contrasinal"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:363
#, kde-format
msgid "Remind password finished: "
msgstr "Recuperación do contrasinal rematado: "
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:404
#, kde-format
msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error."
msgstr ""
"Rematou prematuramente o cambio de contrasinal debido a un erro de conexión."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:412
#, kde-format
msgid "State Error"
msgstr "Erro de estado"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"Password changing finished prematurely due to a session related problem (try "
"again later)."
msgstr ""
"Rematou prematuramente o cambio de contrasinal debido a un problema "
"relacionado coa sesión (inténteo de novo máis tarde)."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:421
#, kde-format
msgid "Changed Password"
msgstr "Contrasinal cambiado"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:421
#, kde-format
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Cambiouse o contrasinal."
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:193 protocols/qq/qqcontact.cpp:144
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:61
#, kde-format
msgid "Show Profile"
msgstr "Mostrar o perfil"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You need to go online to remove a contact from your contact list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ten que estar con conexión para retirar a alguén da lista de contactos.</"
"qt>"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu Plugin"
msgstr "Complemento para Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:243
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:191
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuar"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:244
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:192
#, kde-format
msgid "Over&write"
msgstr "S&obrescribir"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:247
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:195
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?"
msgstr "O ficheiro %1 xa existe, quéreo recuperar ou substituír?"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:249
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:196
#, kde-format
msgid "File Exists: %1"
msgstr "O ficheiro %1 xa existe."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming "
"connections."
msgstr ""
"Rexeitouse a conexión co parceiro. Pode que non atenda a conexións entrantes."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:428
#, kde-format
msgid "File transfer transaction was not agreed by peer."
msgstr "O parceiro non permitiu a transferencia de ficheiros."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:433
#, kde-format
msgid "File-transfer handshake failure."
msgstr "Fallo na negociación da transferencia do ficheiro."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:437
#, kde-format
msgid "File transfer had problems with the file."
msgstr "A transferencia de ficheiros tivo problemas co ficheiro."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:441
#, kde-format
msgid "There was network error during file transfer."
msgstr "Produciuse un erro de rede durante a transferencia de ficheiro."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:444
#, kde-format
msgid "Unknown File-Transfer error."
msgstr "Erro descoñecido de transferencia de ficheiros."
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "personal information being fetched from server"
msgid "<p align=\"center\">Fetching from server</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Recibindo datos do servidor</p>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:192
#, kde-format
msgid "<b>Registration FAILED.</b>"
msgstr "<b>FALLOU o Rexistro.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:211
#, kde-format
msgid "<b>Enter UIN please.</b>"
msgstr "<b>Insira o UIN</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:216
#, kde-format
msgid "<b>UIN should be a positive number.</b>"
msgstr "<b>UIN debe ser un número positivo.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:222
#, kde-format
msgid "<b>Enter password please.</b>"
msgstr "<b>Insira o contrasinal</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:258
#, kde-format
msgid "<b>Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now.</b>"
msgstr ""
"<b>Fallou o inicio da lectura do socket DCC; dcc non está a traballar agora "
"mesmo.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:71
#, kde-format
msgid "Edit Contact's Properties"
msgstr "Editar as propiedades do contacto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo)
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:56 protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:66
#, kde-format
msgid "A&way"
msgstr "&Ausente"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75
#, kde-format
msgid "B&usy"
msgstr "O&cupado"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:80 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:86
#, kde-format
msgid "I&nvisible"
msgstr "I&nvisíbel"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:83 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:322
#, kde-format
msgid "Search &More..."
msgstr "Buscar &máis…"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:111
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directorio público Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:121
#, kde-format
msgid "&New Search"
msgstr "&Nova busca"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:122 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:290
#, kde-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Buscar"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Add User..."
msgstr "Eng&adir un usuario…"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:124 protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:163
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:42
#, kde-format
msgid "Register New Account"
msgstr "Rexistrar unha conta nova"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Register"
msgstr "&Rexistrar"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:76
#, kde-format
msgid "Retrieving token"
msgstr "Estase a obter un token"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:98
#, kde-format
msgid "Please enter a valid E-Mail Address."
msgstr "Debe inserir un enderezo de correo electrónico correcto."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:107
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:161
#, kde-format
msgid "Please enter the same password twice."
msgstr "Insira o contrasinal novo dúas veces."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:168
#, kde-format
msgid "Password entries do not match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:119
#, kde-format
msgid "Please enter the verification sequence."
msgstr "Insira a secuencia de verificación."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:161
#, kde-format
msgid "Account created; your new UIN is %1."
msgstr "Creouse a conta, o seu novo UIN é %1."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:169
#, kde-format
msgid "Registration failed: %1"
msgstr "Fallou o rexistro: %1"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:170
#, kde-format
msgid "Registration was unsucessful, please try again."
msgstr "O rexistro é incorrecto; inténteo de novo."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:213 protocols/gadu/gadusession.cpp:225
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:236 protocols/gadu/gadusession.cpp:270
#, kde-format
msgid "You are not connected to the server."
msgstr "Non está conectado ao servidor."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:284 protocols/gadu/gadusession.cpp:303
#, kde-format
msgid "You have to be connected to the server to change your status."
msgstr "Ten que estar conectado ao servidor para cambiar o seu estado."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:599
#, kde-format
msgid "idle"
msgstr "ausente"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:601
#, kde-format
msgid "resolving host"
msgstr "estase a resolver o servidor"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:603
#, kde-format
msgid "connecting"
msgstr "está a conectar"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:605
#, kde-format
msgid "reading data"
msgstr "estanse a ler os datos"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:607
#, kde-format
msgid "error"
msgstr "erro"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:609
#, kde-format
msgid "connecting to hub"
msgstr "conectando co concentrador"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:611
#, kde-format
msgid "connecting to server"
msgstr "estase a conectar co servidor"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:613
#, kde-format
msgid "retrieving key"
msgstr "estase a obter a chave"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:615
#, kde-format
msgid "waiting for reply"
msgstr "estase a agardar pola resposta"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:617
#, kde-format
msgid "connected"
msgstr "conectado"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:619
#, kde-format
msgid "sending query"
msgstr "estase a enviar a petición"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:621
#, kde-format
msgid "reading header"
msgstr "estase a ler a cabeceira"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:623
#, kde-format
msgid "parsing data"
msgstr "estase a analizar a información"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:625
#, kde-format
msgid "done"
msgstr "feito"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:627
#, kde-format
msgid "TLS connection negotiation"
msgstr "Negociación da conexión TLS"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:629
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:638
#, kde-format
msgid "Resolving error."
msgstr "Erro de resolución."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:640
#, kde-format
msgid "Connecting error."
msgstr "Erro na conexión."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:642
#, kde-format
msgid "Reading error."
msgstr "Erro na lectura."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:644
#, kde-format
msgid "Writing error."
msgstr "Erro na escritura."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:646 protocols/gadu/gadusession.cpp:672
#, kde-format
msgid "Unknown error number %1."
msgstr "Número de erro descoñecido %1."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:655
#, kde-format
msgid "Unable to resolve server address. DNS failure."
msgstr "Non se pode resolver o enderezo do servidor. Fallo do DNS."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:657
#, kde-format
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Non se pode conectar co servidor."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:659
#, kde-format
msgid "Server sent incorrect data. Protocol error."
msgstr "O servidor enviou datos incorrectos. Erro de protocolo."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:661
#, kde-format
msgid "Problem reading data from server."
msgstr "Problema ao ler os datos do servidor."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:663
#, kde-format
msgid "Problem sending data to server."
msgstr "Problema ao enviar os datos ao servidor."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:665
#, kde-format
msgid "Incorrect password."
msgstr "Contrasinal incorrecta."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:670
#, kde-format
msgid ""
"Unable to connect over an encrypted channel.\n"
"Try to turn off encryption support in the Gadu account settings, then "
"reconnect."
msgstr ""
"Non se pode conectar mediante unha canle cifrada.\n"
"Intente desactivar a funcionalidade de cifrado nas opcións da conta de Gadu "
"e reconéctese."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KRestrictedLine, addEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:38 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:63
#, kde-format
msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add."
msgstr "O identificador de usuario da conta Gadu-Gadu que queira engadir."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRestrictedLine, addEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:41 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be "
"in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory."
msgstr ""
"O identificador de usuario da conta Gadu-Gadu que queira engadir. Debe ter "
"a forma dun número (sen decimais e sen espazos). Este campo é obrigatorio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:44 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:87
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu &UIN:"
msgstr "Gadu-Gadu &UIN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:75
#, kde-format
msgid "<i>(for example: 1234567)</i>"
msgstr "<i>(por exemplo: 1234567)</i>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, fornameEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:104 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:230
#, kde-format
msgid "The forename of the contact you wish to add."
msgstr "O nome do contacto que queira engadir."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fornameEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:107 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this "
"may include a middle name."
msgstr ""
"O nome propio do contacto que queira engadir. Pode conter opcionalmente un "
"segundo nome."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:110
#, kde-format
msgid "&Forename:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, snameEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:123 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243
#, kde-format
msgid "The surname of the contact you wish to add."
msgstr "Os apelidos do contacto a engadir."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, snameEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:126 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:246
#, kde-format
msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add."
msgstr "Os apelidos do contacto a engadir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129
#, kde-format
msgid "&Surname:"
msgstr "&Apelidos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nickEdit_)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nickEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:147 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:150
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:253 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:256
#, kde-format
msgid "A nickname for the contact you wish to add."
msgstr "Un alcume do contacto a engadir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:153
#, kde-format
msgid "N&ickname:"
msgstr "Alc&ume:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, emailEdit_)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, emailEdit_)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, telephoneEdit_)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, telephoneEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:174 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:177
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:201 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:204
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:266 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:269
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282
#, kde-format
msgid "E-Mail address for this contact."
msgstr "Enderezo de correo electrónico deste contacto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:180
#, kde-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&Enderezo de correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:207 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70
#, kde-format
msgid "&Telephone number:"
msgstr "&Número de teléfono:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, notAFriend_)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, notAFriend_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:299
#, kde-format
msgid ""
"Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" "
"status mode."
msgstr ""
"Marque isto se quere excluír a este contacto do estado «Só para amigos»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, notAFriend_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:302
#, kde-format
msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\""
msgstr "Sen conexión para o contacto cando se estabeleza «&Só para amigos»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groups)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:310 protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:129
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:60
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, statusGroup_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Choose a status; by default Online status is selected. \n"
"So all you need to do is just to type in your description. \n"
"Choosing Offline status will disconnect you, with given description."
msgstr ""
"Escolla un estado. En caso de omitilo, seleccionarase «Con conexión». \n"
"Deste xeito só precisa escribir a descrición. \n"
"Se escolle o estado «Sen conexión» desconectarase, coa descrición dada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, onlineButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:62
#, kde-format
msgid "Set your status to Online."
msgstr "Estabelecer o seu estado como «Con conexión»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, onlineButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Set your status to Online, indicating that you are available to chat with "
"anyone who wishes."
msgstr ""
"Estabelecer o seu estado como «Con conexión», indicando que está dispoñíbel "
"para conversar con calquera."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, awayButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:78
#, kde-format
msgid "Set your status to busy."
msgstr "Cambiar o estado a «ocupado»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, awayButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Set your status to busy, indicating that you should not be bothered with "
"trivial chat, and may not be able to reply immediately."
msgstr ""
"Cambiar o estado a «ocupado», o que significa que non quere que o amolen con "
"conversas triviais e que poida que non responda inmediatamente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invisibleButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users."
msgstr "Cambiar o estado a «invisíbel», co cal agocharase dos outros usuarios."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, invisibleButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who "
"will see you as offline). However you may still chat, and see the online "
"presence of others."
msgstr ""
"Cambiar o estado a «invisíbel», co cal agocharase dos outros usuarios "
"(verano como se estivese sen conexión). Porén, poderá conversar igual e "
"facer que algúns o vexan como con conexión."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, offlineButton_)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, offlineButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:110 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:113
#, kde-format
msgid "Choose this status to disconnect with the description entered below."
msgstr "Escolla este estado para desconectar coa descrición inserida embaixo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, textEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:139 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:158
#, kde-format
msgid "Description of your status."
msgstr "Descrición do estado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, textEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:142 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:161
#, kde-format
msgid "Description of your status (up to 70 characters)."
msgstr "Descrición do estado (máis de 70 caracteres)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:145
#, kde-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Mensaxe:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduAccountEditUI)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:20
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu"
msgstr "Configuración da conta — Gadu-Gadu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:100
#, kde-format
msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account."
msgstr "O identificador de usuario da súa conta Gadu-Gadu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:84
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a "
"number (no decimals, no spaces)."
msgstr ""
"O identificador de usuario da súa conta Gadu-Gadu. Debe consistir nun número "
"sen decimais nin espazos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoLoginCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. When checked, you may connect to this "
"account manually via the icon in the bottom of the main Kopete window."
msgstr ""
"Marque isto para desactivar a conexión automática. Se o activa, pódese "
"conectar a esta conta manualmente empregando a icona do baixo da xanela "
"principal de Kopete."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoConnect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoLoginCheck_)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoLogin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoLogon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autologin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoConnect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConnect)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:137
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:123
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:86
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:235
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:99
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:178
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:78
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:137
#, kde-format
msgid "E&xclude from connect all"
msgstr "Ex&cluír de conectar todos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, registrationGroupBox)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:147
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:119
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:78
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:109
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:215
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:91
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:147
#, kde-format
msgid "Registration"
msgstr "Rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account."
"<br><br>\n"
"If you do not currently have an account, please click the button to create "
"one."
msgstr ""
"Para conectar coa rede Gadu-Gadu precisará unha conta Gadu-Gadu. <br><><br>\n"
"Se non ten na actualidade unha conta Gadu-Gadu, prema o botón para crear "
"unha."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, registerNew)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, registerNew)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRegister)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRegister)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnRegister)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnRegister)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:191
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:194
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:157
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:160
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:212
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:215
#, kde-format
msgid "Register a new account on this network."
msgstr "Rexistrar unha conta nova nesta rede."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, registerNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRegister)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRegister)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:197
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:128
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:147
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:260
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:128
#, kde-format
msgid "Re&gister New Account"
msgstr "Rexistrar unha conta &nova"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:250
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:223
#, kde-format
msgid "A&ccount Preferences"
msgstr "Configu&ración da conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox54)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:262
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:297
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:109
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:267
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:287
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:308
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:279
#, kde-format
msgid "Connection Preferences"
msgstr "Configuración da conexión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:271
#, kde-format
msgid ""
"Cache connection information for each server connected to in case the main "
"load-balancing server fails."
msgstr ""
"Caché de información de conexión para cada servidor ao que se conecta en "
"caso de que falle o servidor principal de balance de carga."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server "
"fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers "
"directly using cached information about them. This prevents connection "
"errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it "
"only helps very rarely."
msgstr ""
"Esta opción emprégase cando falla o servidor de balance de carga primario do "
"Gadu-Gadu. Se isto se marca, Kopete intentará conectarse co servidor actual "
"directamente empregando a información deste gardada na cache. Isto evita os "
"erros de conexión derivados da non resposta do servidor de balance de carga "
"primario. Na práctica isto só é de axuda moi raramente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:277
#, kde-format
msgid "C&ache server information"
msgstr "Información do servidor &caché"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dccCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:290
#, kde-format
msgid "&Use direct connections (DCC)"
msgstr "&Empregar conexións directas (DCC)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, exportCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"Keep your local and server side contact list in sync. Any change in local "
"list will result in exporting your list to server."
msgstr ""
"Manter sincronizadas a lista de contactos local e do servidor. Calquera "
"cambio na lista local resulta na exportación da lista ao servidor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:303
#, kde-format
msgid "&Export contact list on change"
msgstr "&Exportar a lista de contactos despois de cada cambio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, importCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:313
#, kde-format
msgid "On each connection Kopete will import your list "
msgstr "Kopete importa a súa lista en cada conexión "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:316
#, kde-format
msgid "I&mport contact list on startup"
msgstr "I&mportar a lista de contactos no inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:329
#, kde-format
msgid "&Ignore people not on your contact list"
msgstr "&Ignorar a xente que non estea na lista de contactos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, useTls_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:350
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:366
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
"server."
msgstr "Se quere ou non activar a comunicación cifrada SSL co servidor."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, useTls_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:369
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
"server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted "
"communication with the server."
msgstr ""
"Se quere ou non activar a comunicación cifrada SSL co servidor. Note que "
"non é un cifrado entre usuarios, senón unha comunicación cifrada co servidor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:356
#, kde-format
msgid "Use protocol encr&yption (SSL):"
msgstr "Empregar o protocolo de cifra&do (SSL):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:379
#, kde-format
msgid "If Available"
msgstr "Cando estea dispoñíbel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:384
#, kde-format
msgid "Required"
msgstr "Requirido"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:432
#, kde-format
msgid "U&ser Information"
msgstr "I&nformación do usuario"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userInformation)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:444
#, kde-format
msgid "User Information"
msgstr "Información do usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectLabel)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459
#, kde-format
msgid ""
"<p align=\"center\">You must be connected to change your Personal "
"Information.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">Ten que estar conectado para poder cambiar a súa "
"información persoal.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:482
#, kde-format
msgid "Maiden name:"
msgstr "Apelido de solteira:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4_3)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:489
#, kde-format
msgid "City of origin:"
msgstr "Localidade de nacemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4_2)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:524
#, kde-format
msgid ""
"The values below will be used in the search, but will not appear in the "
"results."
msgstr ""
"Os valores inferiores empregaranse na busca pero omitiranse nos resultados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1a)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:563
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:126
#, kde-format
msgid "Forename:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uiSurnamea)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:570
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:133
#, kde-format
msgid "Surname:"
msgstr "Apelido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:577
#, kde-format
msgid "Your nickname:"
msgstr "Alcume:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4a)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGender)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:584
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:242 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:210
#, kde-format
msgid "Gender:"
msgstr "Xénero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_2)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:591
#, kde-format
msgid "Year of birth:"
msgstr "Ano de nacemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2a)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCity_2)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:598
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:147 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:275
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:375
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:273
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:68
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:406 protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Localidade:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gender)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uiGender)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:645
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:269 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:205
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:223 protocols/skype/skypecontact.cpp:236
#, kde-format
msgid "Female"
msgstr "Muller"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gender)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uiGender)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:650
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:264 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:206
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:218 protocols/skype/skypecontact.cpp:234
#, kde-format
msgid "Male"
msgstr "Varón"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:680
#, kde-format
msgid "&File Transfer"
msgstr "Transferencia de &ficheiro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dcc)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:692
#, kde-format
msgid "Global DCC Options"
msgstr "Opcións globais de DCC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:704
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">These options affect <b>all</"
"b> Gadu-Gadu accounts.</font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">Estas opcións afectan a "
"<b>todas</b> as contas Gadu-Gadu.</font></p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideDCC)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:711
#, kde-format
msgid "&Override default configuration"
msgstr "&Anular a configuración predefinida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:753
#, kde-format
msgid "Local &IP address /"
msgstr "Enderezo &IP Local /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPort)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:766
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:389
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:322
#, kde-format
msgid "po&rt:"
msgstr "po&rto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KRestrictedLine, ipAddress)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:787
#, kde-format
msgid "0.0.0.0"
msgstr "0.0.0.0"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduRegisterAccountUI)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:13
#, kde-format
msgid "Register Account - Gadu-Gadu"
msgstr "Crear conta - Gadu-Gadu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPasswordVerify)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valuePasswordVerify)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:63
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:244
#, kde-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use."
msgstr "Unha confirmación do contrasinal que quere empregar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPasswordVerify)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valuePasswordVerify)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:247
#, kde-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account."
msgstr "Unha confirmación do contrasinal que quere empregar para esta conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPasswordVerify)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:69
#, kde-format
msgid "Repeat pass&word:"
msgstr "Repetir o con&trasinal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valuePassword)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPassword)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:79
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:228
#, kde-format
msgid "The password you would like to use."
msgstr "O contrasinal que quere empregar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valuePassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPassword)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:82
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:231
#, kde-format
msgid "The password you would like to use for this account."
msgstr "O contrasinal que quere empregar para esta conta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valueEmailAddress)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelEmailAddress)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:92
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:129
#, kde-format
msgid "Your E-mail address."
msgstr "O seu enderezo de correo electrónico."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valueEmailAddress)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelEmailAddress)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:95
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:132
#, kde-format
msgid "The E-mail address you would like to use to register this account."
msgstr ""
"O enderezo de correo electrónico que quere empregar para rexistrar esta "
"conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEmailAddress)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:135
#, kde-format
msgid "&E-Mail address:"
msgstr "&Enderezo de correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelVerificationSequence)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, valueVerificationSequence)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:175
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:191
#, kde-format
msgid "The text from the image below."
msgstr "O texto da imaxe de embaixo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelVerificationSequence)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, valueVerificationSequence)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:178
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:194
#, kde-format
msgid ""
"The text from the image below. This is used to prevent abusive automated "
"registration scripts."
msgstr ""
"O texto da imaxe de embaixo. Isto emprégase para previr os rexistros "
"abusivos automatizados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVerificationSequence)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:181
#, kde-format
msgid "&Verification sequence:"
msgstr "&Secuencia de verificación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:234
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, pixmapToken)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:303
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu registration token."
msgstr "Erro de rexistro de Gadu-Gadu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, pixmapToken)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"This field contains an image showing a number that you need to type into the "
"<b>Verification Sequence</b> field above."
msgstr ""
"Este campo contén unha imaxe co número que precisa introducir no campo "
"<b>Secuencia de verificacións</b> de enriba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInstructions)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"<i>Type the letters and numbers shown in the image above into the "
"<b>Verification Sequence</b> field. This is used to prevent automated "
"registration abuse.</i>"
msgstr ""
"<i>Escriba as letras e números que aparecen na imaxe no campo <b>Secuencia "
"de Verificación</b>. Isto emprégase para evitar rexistros automatizados "
"abusivos.</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioByData)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:52
#, kde-format
msgid "Search by specified data:"
msgstr "Buscar cos datos indicados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3a)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:140 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:16
#, kde-format
msgid "Nick:"
msgstr "Alcume:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2a)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:164
#, kde-format
msgid "Age from:"
msgstr "Idade entre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190
#, kde-format
msgid "to:"
msgstr "e:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioByUin)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:282
#, kde-format
msgid "Request information about user:"
msgstr "Solicitar información sobre o usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uin_static)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:319
#, kde-format
msgid "User number:"
msgstr "Número de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyOnline)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:343
#, kde-format
msgid "Lookup only those that are currently online"
msgstr "Buscar só estre aqueles que estean con conexión."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82
#, kde-format
msgid "&Set Auto-Reply..."
msgstr "E&stabelecer a contestación automática…"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Entrar nunha canle…"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Manage Privacy..."
msgstr "X&estionar a intimidade…"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:254
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely "
"because the QCA TLS plugin is not installed on your system."
msgstr ""
"A compatibilidade con SSL non se puido inicializar para a conta %1. Débese "
"probabelmente a que o complemento QCA TLS non está instalado."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:256
#, kde-format
msgid "GroupWise SSL Error"
msgstr "Erro SSL de GroupWise"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Message Sending Failed using the named local account"
msgid ""
"Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n"
"If possible, please send the console output from Kopete to "
"<wstephenson@novell.com> for analysis."
msgstr ""
"Kopete non conseguiu enviar a mensaxe da conta «%1». Se for posíbel, envíe a "
"saída de Kopete na consola a <wstephenson@novell.com> para que o analice."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "message sending failed using the named local account"
msgid "Unable to Send Message on Account '%1'"
msgstr "Non se pode enviar as mensaxes da conta «%1»."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:587
#, kde-format
msgid "Kopete: Conflicting Changes Made Offline"
msgstr "Kopete: Cambios conflitivos feitos estando desconectado"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"A change happened to your GroupWise contact list while you were offline "
"which was impossible to reconcile."
msgstr ""
"Houbo un cambio na lista de contactos mentres estaba desconectado que foi "
"imposíbel procesar."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Error shown when connecting failed"
msgid ""
"Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account "
"'%1'.\n"
"Please check your server and port settings and try again."
msgstr ""
"Kopete non se puido conectar co servidor do GroupWise Messenger para a conta "
"%1\n"
"Comprobe o servidor e a configuración de portos e inténteo de novo."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:660
#, kde-format
msgid "Unable to Connect '%1'"
msgstr "Non se pode ligar con «%1»."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:735 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:492
#, kde-format
msgid "The host name does not match the one in the certificate."
msgstr "O nome de servidor da máquina non coincide co do certificado."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:739 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:496
#, kde-format
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "O certificado é incorrecto."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:743 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:500
#, kde-format
msgid "No certificate was presented."
msgstr "Non se presentou ningún certificado."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:753 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:510
#, kde-format
msgid "The Certificate Authority rejected the certificate."
msgstr "A autoridade certificadora rexeitou o certificado."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:757 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514
#, kde-format
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "O certificado non é seguro."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:761 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:518
#, kde-format
msgid "The signature is invalid."
msgstr "A sinatura é incorrecta."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:765 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:522
#, kde-format
msgid "The Certificate Authority is invalid."
msgstr "A autoridade certificadora é incorrecta."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:769 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:526
#, kde-format
msgid "Invalid certificate purpose."
msgstr "O propósito do certificado é incorrecto."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:530
#, kde-format
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "O certificado está asinado con seguranza."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:534
#, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
-msgstr "O certificado foi revogado."
+msgstr "O certificado revogouse."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:781 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:538
#, kde-format
msgid "Maximum certificate chain length was exceeded."
msgstr "Excedeuse o máximo de lonxitude de cadea no certificado."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:785 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:542
#, kde-format
msgid "The certificate has expired."
msgstr "O certificado caducou."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:789 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546
#, kde-format
msgid "The Certificate Authority has expired."
msgstr "A autoridade certificadora xa caducou."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:793 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:550
#, kde-format
msgid "Validity is unknown."
msgstr "Descoñécese a validez."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:804 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The identity and the certificate of server %1 could not be validated "
"for account %2:</p><p>%3</p><p>%4</p><p>Do you want to continue?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A identidade e o certificado do servidor %1 non se puideron validar "
"para a conta %2:</p><p>%3</p><p>%4</p><p>Quere continuar?</p></qt>"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:810 protocols/groupwise/gwaccount.cpp:815
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:567
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The certificate of server %1 could not be validated for account %2: "
"%3</p><p>Do you want to continue?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A identidade e o certificado do servidor %1 non se puideron validar "
"para a conta %2: %3</p><p>Quere continuar?</p></qt>"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:822
#, kde-format
msgid "GroupWise Connection Certificate Problem"
msgstr "Problema co certificado de conexión no GroupWise"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:872
#, kde-format
msgctxt ""
"Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the contact "
"is Away, contains contact's name"
msgid "Auto reply from %1: "
msgstr "Resposta automatizada de %1: "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Prefix used for broadcast messages"
msgid "Broadcast message from %1: "
msgstr "Mensaxes difundidas desde %1: "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "Prefix used for system broadcast messages"
msgid "System Broadcast message from %1: "
msgstr "Mensaxes de sistema difundidas desde %1: "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1274
#, kde-format
msgid ""
"The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2"
msgstr ""
"O contacto %1 non se puido engadir á lista de contactos; a mensaxe de erro "
"é: %2"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1276
#, kde-format
msgid "Error Adding Contact"
msgstr "Erro ao engadir un contacto"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Kopete: Signed in as %1 Elsewhere"
msgstr "Kopete: Conectado como %1 noutro lugar"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "The parameter is the user's own account id for this protocol"
msgid ""
"You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as "
"%1 elsewhere"
msgstr ""
-"Foi desconectado do GroupWise Messenger xa que está conectado desde outro "
-"lugar como %1"
+"Desconectouse do GroupWise Messenger xa que está conectado desde outro "
+"lugar como %1."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1433
#, kde-format
msgid "%1 has been invited to join this conversation."
msgstr "%1 convidouno a que se una a esta conversa."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1457
#, kde-format
msgid "Enter Auto-Reply Message"
msgstr "Insira unha mensaxe de resposta automática"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1458
#, kde-format
msgid ""
"Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message "
"you while Away or Busy"
msgstr ""
"Insira unha mensaxe que se lle enviará automaticamente aos usuarios que lle "
"escriban mentres estea ausente ou ocupado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82
#, kde-format
msgid "&Account name:"
msgstr "Nome d&a conta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_uniqueName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_uniqueName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_uniqueName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_uniqueName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58
#: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:30 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:33
#: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:46 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:49
#: protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:17 protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:20
#: protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:36 protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:39
#, kde-format
msgid "The account name of the account you would like to add."
msgstr "O nome da conta a engadir."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:58
#, kde-format
msgid "Contact Type"
msgstr "Tipo de contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbEcho)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:76
#, kde-format
msgid "&Echo"
msgstr "&Eco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_rbEcho)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_rbEcho)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88
#: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:70 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add "
"Null?"
msgstr "Ollo!, Só unha opción. Podería arrastrar e engadir algo?"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:160 protocols/qq/qqcontact.cpp:137
#, kde-format
msgid "Unblock User"
msgstr "Desbloquear o usuario"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:160 protocols/qq/qqcontact.cpp:137
#, kde-format
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear o usuario"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1|Blocked"
msgstr "%1|Bloqueado"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:77
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:42
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:69 protocols/skype/skypechatsession.cpp:125
#: protocols/skype/skypechatsession.cpp:163
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Invite"
msgstr "Conv&idar"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:81
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:525
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:74 protocols/qq/qqchatsession.cpp:498
#, kde-format
msgid "Security Status"
msgstr "Estado de seguranza"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:83
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:76
#, kde-format
msgid "Conversation is secure"
msgstr "A conversa é segura"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:85
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:532
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:80 protocols/qq/qqchatsession.cpp:505
#, kde-format
msgid "Archiving Status"
msgstr "Estase a arquivar o estado"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:210
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:178
#, kde-format
msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1"
msgstr "Producise un erro ao intentar comezar unha conversa: %1"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:238
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Your message could not be sent. You cannot send messages while your status "
"is Appear Offline. "
msgstr ""
"Non se puido enviar a mensaxe. Non se poden enviar mensaxes mentres o seu "
"estado sexa «Aparecer desconectado»."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:327
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:301
#, kde-format
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro…"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:349
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:406
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:323
#, kde-format
msgid "Enter Invitation Message"
msgstr "Insira unha mensaxe de invitación"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:350
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:407
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:324
#, kde-format
msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:"
msgstr "Insira o motivo da invitación ou ben déixeo en branco:"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:374
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:349
#, kde-format
msgid "Search for Contact to Invite"
msgstr "Buscar o contacto que convidar"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:419
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:388
#, kde-format
msgctxt ""
"label attached to contacts who have been invited but are yet to join a chat"
msgid "(pending)"
msgstr "(pendente]"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:467
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"All the other participants have left, and other invitations are still "
"pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the "
"chat."
msgstr ""
"Todos os demais participante saíron e hai outras invitacións pendentes. As "
"mensaxes non se enviarán ata que alguén máis se una á conversa."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:462
#, kde-format
msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation."
msgstr "%1 rexeitou a invitación a unirse a esta conversa."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:512
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:485
#, kde-format
msgid "Conversation is being administratively logged"
msgstr "A conversa está a ser tramitada administrativamente"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:517
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:490
#, kde-format
msgid "Conversation is not being administratively logged"
msgstr "A conversa non está a ser tramitada administrativamente"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:525
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:498
#, kde-format
msgid "This conversation is secured with SSL security."
msgstr "A conversa está protexida mediante tecnoloxía SSL."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:532
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:505
#, kde-format
msgid "This conversation is being logged administratively."
msgstr "A conversa está sendo tramitada administrativamente."
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:53
#, kde-format
msgid "A&vailable"
msgstr "&Dispoñíbel"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62
#, kde-format
msgid "Appear Offline"
msgstr "Aparecer desconectado"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62
#, kde-format
msgid "A&ppear Offline"
msgstr "A&parecer desconectado"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:67
#, kde-format
msgid "Invalid Status"
msgstr "O estado é incorrecto"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:73
#, kde-format
msgid "Auto Reply Message"
msgstr "Mensaxe de resposta automática"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:74
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nome común"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:28
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:31
#, kde-format
msgid "Not supported"
msgstr "Non admitido"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:34
#, kde-format
msgid "Password expired"
msgstr "O contrasinal caducou"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:37
#, kde-format
msgid "Invalid password"
msgstr "O contrasinal é incorrecto"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:40
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:407
#, kde-format
msgid "User not found"
msgstr "Non se atopou ese usuario"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:43
#, kde-format
msgid "Attribute not found"
msgstr "Non se atopou ese atributo"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:46
#, kde-format
msgid "User not enabled"
msgstr "O usuario non está activado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:49
#, kde-format
msgid "Directory failure"
msgstr "Fallo de directorio"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:52
#, kde-format
msgid "Host not found"
msgstr "Non se atopou a máquina"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:55
#, kde-format
msgid "Locked by admin"
msgstr "Bloqueado polo administrador"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:58
#, kde-format
msgid "Duplicate participant"
msgstr "Participante duplicado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:64
#, kde-format
msgid "Object not found"
msgstr "Obxecto non atopado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:67
#, kde-format
msgid "Directory update"
msgstr "Actualización do directorio"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:70
#, kde-format
msgid "Duplicate folder"
msgstr "Cartafol duplicado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:73
#, kde-format
msgid "Contact list entry already exists"
msgstr "Esa entrada xa existe na lista de contactos."
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:76
#, kde-format
msgid "User not allowed"
msgstr "Usuario bloqueado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:79
#, kde-format
msgid "Too many contacts"
msgstr "Demasiados contactos"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:82
#, kde-format
msgid "Conference not found"
msgstr "Non se atopa a conferencia."
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:85
#, kde-format
msgid "Too many folders"
msgstr "Demasiados cartafoles"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:88
#, kde-format
msgid "Server protocol error"
msgstr "Erro de protocolo do servidor"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:91
#, kde-format
msgid "Conversation invitation error"
msgstr "Produciuse un erro coa invitación á conversa."
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:94
#, kde-format
msgid "User is blocked"
msgstr "Usuario bloqueado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:97
#, kde-format
msgid "Master archive is missing"
msgstr "Falta o arquivo principal."
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:100
#, kde-format
msgid "Expired password in use"
msgstr "Estase a empregar un contrasinal caduco"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:103
#, kde-format
msgid "Credentials missing"
msgstr "Faltan as credenciais"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:109
#, kde-format
msgid "Eval connection limit"
msgstr "Limite de avaliación de conexión"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:112
#, kde-format
msgid "Unsupported client version"
msgstr "Versión do cliente incompatíbel"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:115
#, kde-format
msgid "A duplicate chat was found"
msgstr "Atopouse unha conversa duplicada"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:118
#, kde-format
msgid "Chat not found"
msgstr "Non se atopa a conversa"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:121
#, kde-format
msgid "Invalid chat name"
msgstr "O nome da conversa é incorrecto"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:124
#, kde-format
msgid "The chat is active"
msgstr "A conversa está activa"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:127
#, kde-format
msgid "Chat is busy; try again"
msgstr "A conversa está saturada; probe de novo"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:130
#, kde-format
msgid "Tried request too soon after another; try again"
msgstr "Intentouse de novo demasiado pronto; prove de novo"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:133
#, kde-format
msgid "Server's chat subsystem is not active"
msgstr "O subsistema de conversa non está activo"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:136
#, kde-format
msgid "The chat update request is invalid"
msgstr "A petición de actualización de conversa é incorrecta"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:139
#, kde-format
msgid "Write failed due to directory mismatch"
msgstr "A escritura fallou debido a un erro nos directorios"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:142
#, kde-format
msgid "Recipient's client version is too old"
msgstr "A versión que emprega o receptor é demasiado antiga"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:145
#, kde-format
msgid "Chat has been removed from server"
msgstr "Retirouse a conversa do servidor."
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:148
#, kde-format
msgid "Unrecognized error code: %1"
msgstr "Erro de código non recoñecido: %1"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/task.cpp:171
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/task.cpp:161
#: protocols/yahoo/libkyahoo/task.cpp:171
#, kde-format
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseAccountPreferences)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Groupwise"
msgstr "Configuración da conta — Groupwise"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, accountLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, accountLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_passport)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_passport)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, userId)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, userId)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:86
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:89
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:108
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:41
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:44
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:60
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:63
#, kde-format
msgid "The account name of your account."
msgstr "O nome da súa conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:92
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:33
#, kde-format
msgid "&User ID:"
msgstr "&Identificador de usuario:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoConnect)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window"
msgstr ""
"Marque isto para desactivar o inicio automático. De se marcar pódese "
"conectar a esta conta manualmente empregando a icona no fondo da xanela "
"principal de Kopete"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, server)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:375
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to."
msgstr "O enderezo IP ou o nome do servidor ao que se quere conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, server)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example im.yourcorp.com)."
msgstr ""
"O enderezo IP ou o nome do servidor ao que se quere conectar (por exemplo im."
"asuaempresa.com)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServer)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:175
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:381
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:125
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:340
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:352
#, kde-format
msgid "Ser&ver:"
msgstr "Ser&vidor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, port)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:219
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:247
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:441
#, kde-format
msgid "The port on the server that you would like to connect to."
msgstr "O porto do servidor ao que se quere conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, port)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:222
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:250
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:444
#, kde-format
msgid ""
"The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)."
msgstr ""
"O porto do servidor ao que se quere conectar (o 5222 de maneira "
"predeterminada)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServerPort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProxyServerPort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPort)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:225
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:422
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:158
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:375
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:368
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:489
#, kde-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "Po&rto:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:275
#, kde-format
msgid "Advanced &Options"
msgstr "&Opcións avanzadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontShowAgain)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysAccept)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:296
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:163
#, kde-format
msgid "A&lways accept invitations"
msgstr "Aceptar s&empre as invitacións"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:65
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:67
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:180
#: protocols/wlm/ui/wlmaddcontactpage.cpp:57
#, kde-format
msgid "You need to be connected to be able to add contacts."
msgstr "Precisa conectarse para ser quen de engadir contactos."
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again."
msgstr "Conéctese a GroupWise Messenger e inténteo de novo."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:39
#, kde-format
msgid "&Basic"
msgstr "&Básico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bg_addMethod)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:60
#, kde-format
msgid "Add Using"
msgstr "Engadir uso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_userName)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:72
#, kde-format
msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored"
msgstr "Un nome completo ou parcial. Ignóranse os asteriscos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_userName)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:75
#, kde-format
msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below"
msgstr ""
"Escriba todo ou parte do nome do contacto. Os resultados listaranse embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_userId)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:82
#, kde-format
msgid "User &ID:"
msgstr "&Identificador de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_userName)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:95
#, kde-format
msgid "Userna&me:"
msgstr "Nome de &usuario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_userId)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:105
#, kde-format
msgid "A correct User ID"
msgstr "Un identificador de usuario correcto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_userId)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID"
msgstr ""
"Empregue este campo para engadir un contacto novo se xa sabe o identificador "
"de usuario exacto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseChatProps)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:13
#, kde-format
msgid "GroupWise Chat Properties"
msgstr "Propiedades da conversa GroupWise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displayName)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:34
#, kde-format
msgid "DISPLAY NAME"
msgstr "NOME PARA MOSTRAR"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, creator)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:64
#, kde-format
msgid "The user who created the chatroom"
msgstr "O usuario que creou a sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:77
#, kde-format
msgid "Query:"
msgstr "Pregunta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTopic)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:90
#, kde-format
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, disclaimer)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:103
#, kde-format
msgid "A disclaimer for users entering the chatroom"
msgstr ""
"Un descargo de responsabilidade para os usuarios que entren na sala de "
"conversas ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m__2_2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:116
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, topic)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:129
#, kde-format
msgid "The current topic of the discussion"
msgstr "Tema actual da discusión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, query)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:142
#, kde-format
msgid "UNKNOWN"
msgstr "DESCOÑECIDO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11_2_2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:155
#, kde-format
msgid "Maximum users:"
msgstr "Máximo de usuarios:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m__2_2_2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:168
#, kde-format
msgid "Created on:"
msgstr "Creado o:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_displayName_2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:181
#, kde-format
msgid "Disclaimer:"
msgstr "Responsabilidades:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, description)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:194
#, kde-format
msgid "General description of the chatroom"
msgstr "Descrición xeral da sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, maxUsers)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:207
#, kde-format
msgid "Maximum number of simultaneous users allowed in the chatroom"
msgstr "Máximo de usuarios permitidos ao mesmo tempo nesta sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:220
#, kde-format
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:233
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:51
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, createdOn)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:246
#, kde-format
msgid "Date and time the chatroom was created"
msgstr "Data e hora de creación da sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, archive)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:265
#, kde-format
msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server"
msgstr "Indica se a sala de conversas está arquivándose no servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, archive)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:268
#, kde-format
msgid "Archived"
msgstr "Arquivado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, owner)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:278
#, kde-format
msgid "The user who owns this chatroom"
msgstr "O dono desta sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:306
#, kde-format
msgid "Default Access"
msgstr "Acceso predefinido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRead)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:327
#, kde-format
msgid "General permission to read messages in the chatroom"
msgstr "Permisos xeral para ler mensaxes na sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRead)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:330
#, kde-format
msgid "Read message"
msgstr "Ler mensaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkWrite)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:340
#, kde-format
msgid "General permission to write messages in the chatroom"
msgstr "Permisos xerais para escribir mensaxes na sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkWrite)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:343
#, kde-format
msgid "Write message"
msgstr "Escribir mensaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkModify)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:353
#, kde-format
msgid "General permission to modify the chatroom's access control list"
msgstr ""
"Permisos xerais para modificar a lista de control de accesos á sala de "
"conversas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkModify)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:356
#, kde-format
msgid "Modify access"
msgstr "Modificar o acceso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:369
#, kde-format
msgid "Access Control List"
msgstr "Lista de control de acceso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, acl)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:382
#, kde-format
msgid "Access permissions for specific users"
msgstr "Permisos de acceso para determinados usuarios"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAcl)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:406
#, kde-format
msgid "Add a new ACL entry"
msgstr "Engadir unha nova entrada ACL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editAcl)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:413
#, kde-format
msgid "Edit an existing ACL entry"
msgstr "Editar unha entrada ACL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAcl)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:420
#, kde-format
msgid "Delete an ACL entry"
msgstr "Eliminar unha entrada ACL"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:34
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Chatroom properties"
msgstr "Propiedades da sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRefresh)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearch.ui:74
#, kde-format
msgid "&Refresh"
msgstr "&Anovar"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search Chatrooms"
msgstr "Buscar salas de conversas"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Updating chatroom list..."
msgstr "Estase a actualizar a lista de salas de conversas…"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:84
#, kde-format
msgid "Contact Properties"
msgstr "Propiedades do contacto"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:113
#, kde-format
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de teléfono"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:115
#, kde-format
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:117
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:119
#, kde-format
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:121
#, kde-format
msgid "Personal Title"
msgstr "Título persoal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userId)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:22
#, kde-format
msgid "USER_ID"
msgstr "USER_ID"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lastName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, displayName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, firstName)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:65
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:88
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:134
#, kde-format
msgid "Change the display name used for this contact"
msgstr "Cambiar o nome para mostrar que se usa para este contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:78
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, status)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:101
#, kde-format
msgid "USER_STATUS"
msgstr "USER_STATUS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldisplayName)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:121
#, kde-format
msgid "&Display name:"
msgstr "&Nome para mostrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:172
#, kde-format
msgid "Additional properties:"
msgstr "Propiedades adicionais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, propsView)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:195
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:200
#, kde-format
msgid "New Column"
msgstr "Nova columna"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseContactSearchWidget)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:13
#, kde-format
msgid "Search GroupWise Messenger"
msgstr "Buscar GroupWise Messenger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:30
#, kde-format
msgid "&First name"
msgstr "&Nome de pía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:43
#, kde-format
msgid "&User ID"
msgstr "&Identificador de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:56
#, kde-format
msgid "&Title"
msgstr "&Título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:75
#, kde-format
msgid "&Department"
msgstr "&Departamento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:89
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:108
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:130
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:169
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:204
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "contén"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:94
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:113
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:135
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:174
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:209
#, kde-format
msgid "begins with"
msgstr "comeza por"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:99
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:118
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:140
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:179
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:214
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "equivale a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:148
#, kde-format
msgid "Last &name"
msgstr "A&pelidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:161
#, kde-format
msgid "Cl&ear"
msgstr "Lim&par"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:237
#, kde-format
msgid "&Results:"
msgstr "&Resultados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_details)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:276
#, kde-format
msgid "Detai&ls"
msgstr "&Detalles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_matchCount)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:303
#, kde-format
msgid "0 matching users found"
msgstr "Atopáronse 0 usuarios coincidentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:61
#, kde-format
msgid "&Status:"
msgstr "&Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:74
#, kde-format
msgid "Awa&y message:"
msgstr "Mensaxe de &ausencia:"
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The changes you just made will take effect next time you log in with "
"GroupWise."
msgstr ""
"Os cambios que fixo non terá efecto ata a vindeira vez que acceda con "
"GroupWise."
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In"
msgstr "A configuración de GroupWise cambiou mentres se identificaba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:31
#, kde-format
msgid "Users who can see my online status and send me messages:"
msgstr "Os que poden ver o meu estado de conexión e enviarme mensaxes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:75
#, kde-format
msgid "A&llowed"
msgstr "&Permitido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnBlock)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:126
#, kde-format
msgid "&Block >>"
msgstr "&Bloquear >>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAllow)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:133
#, kde-format
msgid "<< Allo&w"
msgstr "<<P&ermitir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:156
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "Enga&dir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:205
#, kde-format
msgid "Bloc&ked"
msgstr "Blo&queado"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Account specific privacy settings"
msgid "Manage Privacy for %1"
msgstr "Xestionar a intimidade de %1"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Privacy settings have been administratively locked"
msgstr "A configuración da intimidade bloqueouse administrativamente."
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "<Everyone Else>"
msgstr "<Todos os demais>"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Search for Contact to Block"
msgstr "Buscar contactos que bloquear"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"You can only change privacy settings while you are logged in to the "
"GroupWise Messenger server."
msgstr ""
"Só pode cambiar a configuración da intimidade mentres estea identificado no "
"servidor de GroupWise Messenger."
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "'%1' Not Logged In"
msgstr "«%1» non está rexistrado."
#: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Convidar a unha conversa"
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Identificador de usuario"
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:328
#, kde-format
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:391
#, kde-format
msgid "1 matching user found"
msgid_plural "%1 matching users found"
msgstr[0] "Atopouse 1 usuario coincidente"
msgstr[1] "Atopáronse %1 usuarios coincidentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:51
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">De:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:61
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">Sent:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Enviado:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateTime)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:77
#, kde-format
msgid "Invitation Date"
msgstr "Data da invitación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contactName)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:87
#, kde-format
msgid "Contact Name"
msgstr "Nome de contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtInvMsg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, message)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:105
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Invitation Message"
msgstr "Mensaxe da invitación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:135
#, kde-format
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Quérese unir á conversa?"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Could not bind the Jabber file transfer manager to a local port. Please "
"check if the file transfer port is already in use, or choose another port in "
"the account settings."
msgstr ""
"Non se puido conectar o xestor de transferencias de ficheiros de Jabber ao "
"porto local. Comprobe que o porto para o xestor de transferencia de "
"ficheiros non estea a ser usado xa por outro aplicativo, ou cambie o porto "
"na configuración da conta."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:204
#, kde-format
msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager"
msgstr "Non se puido iniciar o xestor de transferencia de ficheiros de Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:221
#, kde-format
msgid "Join Groupchat..."
msgstr "Unirse a unha conversa de grupo…"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:234
#, kde-format
msgid "Services..."
msgstr "Servizos…"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:241
#: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:32
#, kde-format
msgid "XML Console"
msgstr "Consola XML"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:247
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:241
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:138
#, kde-format
msgid "Edit User Info..."
msgstr "Editar a información do usuario…"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:252
#, kde-format
msgid "Set Mood"
msgstr "Estabelecer o estado de ánimo"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:318
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:143
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:93
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:73 protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:84
#, kde-format
msgid "Jabber Error"
msgstr "Erro de Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:318
#, kde-format
msgid "Please connect first."
msgstr "Primeiro conéctese."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely "
"because TLS support for QCA is not available."
msgstr ""
"Non se puido inicializar a compatibilidade con SSL para a conta %1. Débese "
"probabelmente a que non se dispón de TLS para QCA."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:454
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:294
#, kde-format
msgid "Jabber SSL Error"
msgstr "Erro SSL de Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:579
#, kde-format
msgid "Jabber Connection Certificate Problem"
msgstr "Problema de certificación da conexión Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"An encrypted connection with the Jabber server could not be established."
msgstr "Non se puido estabelecer unha conexión cifrada co servidor Jabber."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:614
#, kde-format
msgid "Jabber Connection Error"
msgstr "Erro na conexión a Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820
#, kde-format
msgid "Malformed packet received."
msgstr "O paquete recibido non está ben escrito."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:825
#, kde-format
msgid "There was an unrecoverable error in the protocol."
msgstr "Produciuse un erro irrecuperábel no protocolo."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832
#, kde-format
msgid "Generic stream error."
msgstr "Erro xenérico de fluxo."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:836
#, kde-format
msgid "There was a conflict in the information received."
msgstr "Produciuse un conflito coa información recibida."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:839
#, kde-format
msgid "The stream timed out."
msgstr "Esgotouse o tempo de espera do fluxo."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:842
#, kde-format
msgid "Internal server error."
msgstr "Erro interno do servidor."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:845
#, kde-format
msgid "Stream packet received from an invalid address."
msgstr "Paquete recibido dun enderezo incorrecto."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:848
#, kde-format
msgid "Malformed stream packet received."
msgstr "Paquete recibido mal escrito."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852
#, kde-format
msgid "Policy violation in the protocol stream."
msgstr "Violación do protocolo de procedemento."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:856
#, kde-format
msgid "Resource constraint."
msgstr "Restrición do recurso."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860
#, kde-format
msgid "System shutdown."
msgstr "Apagar o sistema."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:863
#, kde-format
msgid "Unknown reason."
msgstr "Razón descoñecida."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867
#, kde-format
msgid "There was an error in the protocol stream: %1"
msgstr "Produciuse un erro no protocolo de procedemento: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:875
#, kde-format
msgid "Host not found."
msgstr "Non se atopou o servidor."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:878
#, kde-format
msgid "Address is already in use."
msgstr "O enderezo xa está en uso."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:881
#, kde-format
msgid "Connection refused."
-msgstr "A conexión foi rexeitada."
+msgstr "A conexión rexeitouse."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884
#, kde-format
msgid "Connection attempt already in progress."
msgstr "Intento de conexión aínda en progreso."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887
#, kde-format
msgid "Network failure."
msgstr "Fallo de conexión."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890
#, kde-format
msgid "Socket timed out."
msgstr "Esgotouse o tempo de espera do socket."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:893
#, kde-format
msgid "Remote closed connection."
msgstr "Pechouse a conexión remota."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:897
#, kde-format
msgid "Unexpected error condition (%1)."
msgstr "Condición de erro inesperada (%1)."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901
#, kde-format
msgid "There was a connection error: %1"
msgstr "Produciuse un erro de conexión: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:909
#, kde-format
msgid "Unknown host."
msgstr "Descoñécese este servidor."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913
#, kde-format
msgid "Could not connect to a required remote resource."
msgstr "Non se puido conectar co recurso remoto requirido."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"It appears we have been redirected to another server; I do not know how to "
"handle this."
msgstr ""
"Parece ser que se nos enviou a outro servidor. Kopete non está preparado "
"para solucionar esta situación."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919
#, kde-format
msgid "Unsupported protocol version."
msgstr "Versión do protocolo incompatíbel."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:939
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:983
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1000
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1017
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro descoñecido."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:926
#, kde-format
msgid "There was a negotiation error: %1"
msgstr "Produciuse un erro de negociación: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:933
#, kde-format
msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake."
msgstr "O servidor rexeitou a nosa petición de comezar o protocolo TLS."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:936
#, kde-format
msgid "Failed to establish a secure connection."
msgstr "Non se puido estabelecer unha conexión segura."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:943
#, kde-format
msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1"
msgstr "Produciuse un erro no Transport Layer Security (TSL):%1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:950
#, kde-format
msgid "Login failed with unknown reason."
msgstr "Fallou o acceso por unha razón descoñecida."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:953
#, kde-format
msgid "No appropriate authentication mechanism available."
msgstr "Non hai un mecanismo axeitado de autenticación dispoñíbel."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:956
#, kde-format
msgid "Bad SASL authentication protocol."
msgstr "Protocolo de autenticación de SASL incorrecto."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:959
#, kde-format
msgid "Server failed mutual authentication."
msgstr "O servidor fallou a autenticación mutua."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962
#, kde-format
msgid "Encryption is required but not present."
msgstr "Requírese cifrado pero non está presente."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965
#, kde-format
msgid "Invalid user ID."
msgstr "O identificador de usuario é incorrecto."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968
#, kde-format
msgid "Invalid mechanism."
msgstr "O mecanismo é incorrecto."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:971
#, kde-format
msgid "Invalid realm."
msgstr "O ámbito é incorrecto."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:974
#, kde-format
msgid "Mechanism too weak."
msgstr "O mecanismo é demasiado feble."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:977
#, kde-format
msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)"
msgstr ""
"As credenciais fornecidas eran incorrectas (comprobe o seu identificador de "
"usuario e o contrasinal)"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:980
#, kde-format
msgid "Temporary failure, please try again later."
msgstr "Fallo temporal, inténteo de novo máis tarde."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:987
#, kde-format
msgid "There was an error authenticating with the server: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao autenticarse no servidor: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:994
#, kde-format
msgid "Transport Layer Security (TLS) problem."
msgstr "Problema co Transport Layer Security (TSL)."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:997
#, kde-format
msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem."
msgstr "Problema do Simple Authentication and Security Layer (SASL)."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1004
#, kde-format
msgid "There was an error in the security layer: %1"
msgstr "Produciuse un erro no nivel de seguranza: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1011
#, kde-format
msgid "No permission to bind the resource."
msgstr "Non hai permiso para ligar o recurso."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1014
#, kde-format
msgid "The resource is already in use."
msgstr "O recurso xa está en uso."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Could not bind a resource: %1"
msgstr "Non se puido ligar o servizo %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Kopete: Connection problem with Jabber server %1"
msgstr "Kopete: Problema de conexión co servidor de Jabber %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1242
#, kde-format
msgid ""
"The Jabber user %1 removed %2's subscription to him/her. This account will "
"no longer be able to view his/her online/offline status. Do you want to "
"delete the contact?"
msgstr ""
"O usuario de Jabber %1 retirou a subscrición de %2 con el. Esta conta non "
"será quen de ver o seu estado de conexión (con conexión ou sen conexión). "
"Quere eliminar o contacto?"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1245
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "Esperando pola autorización."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1646
#, kde-format
msgid "A password is required to join the room %1."
msgstr "Necesitase un contrasinal para entrar na sala de conversa %1."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar conectarse a %1: o alcume %2 xa está a ser "
"usado."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1657
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:511
#, kde-format
msgid "Provide your nickname"
msgstr "Forneza o seu alcume"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1669
#, kde-format
msgid "You cannot join the room %1 because you have been banned"
msgstr "Non pode entrar na sala %1, prohibíuselle a entrada."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1670
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1676
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Jabber Group Chat"
msgstr "Conversa en grupo Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1675
#, kde-format
msgid ""
"You cannot join the room %1 because the maximum number of users has been "
"reached"
msgstr "Non pode entrar na sala %1, acadouse o aforo máximo."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1681
#, kde-format
msgid "No reason given by the server"
msgstr "O servidor non dou o motivo"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1684
#, kde-format
msgid ""
"There was an error processing your request for groupchat %1. (Reason: %2, "
"Code %3)"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao procesar a petición para a sala %1. Razón: %2. Código: "
"%3."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1757
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n"
"If you unregister, your whole contact list may be removed from the server, "
"and you will never be able to connect to this account with any client"
msgstr ""
"Quere tamén dar de baixa a «%1» no servidor Jabber?\n"
"No caso de que se dea de baixa, a lista de contactos retirarase "
"completamente do servidor e non volverá poder conectarse con esta conta a "
"través de ningún aplicativo."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1760
#, kde-format
msgid "Unregister"
msgstr "Dar de baixa"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1761
#, kde-format
msgid "Remove and Unregister"
msgstr "Retirar e dar de baixa"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1762
#, kde-format
msgid "Remove only from Kopete"
msgstr "Retirar só de Kopete"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1806
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to remove the account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar retirar a conta:\n"
"%1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1807
#, kde-format
msgid "Jabber Account Unregistration"
msgstr "Baixa de conta de Jabber"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:107
#, kde-format
msgid "You cannot see each others' status."
msgstr "Non pode ver os estado dos outros."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:111
#, kde-format
msgid "You can see this contact's status, but he/she cannot see your status."
msgstr "Pode ver o estado do contacto pero el ou ela non poden ver o seu."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:115
#, kde-format
msgid "This contact can see your status, but you cannot see his/her status."
msgstr "Este contacto pode ver o seu estado pero vostede non pode ver o seu."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:119
#, kde-format
msgid "You can see each others' status."
msgstr "Pode ver o estado de todos, o mesmo que eles."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:246
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:39
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:265
#, kde-format
msgid "User Mood"
msgstr "Estado de ánimo"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:267
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:468
#, kde-format
msgid "Groupchat"
msgstr "Conversa en grupo"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:269
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:251
#, kde-format
msgid "Rich text messages"
msgstr "Mensaxe de texto enriquecido"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:271
#, kde-format
msgid "Data Forms"
msgstr "Formularios de datos"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:275
#, kde-format
msgid "Message Events"
msgstr "Eventos de mensaxe"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:277
#, kde-format
msgid "Message Delivery Receipts"
msgstr "Notificacións de entrega de mensaxes"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:279
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:261
#, kde-format
msgid "File transfers"
msgstr "Transferencia de ficheiros"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:281
#, kde-format
msgid "Service Discovery"
msgstr "Descubrimento de servizos"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:290
#, kde-format
msgid "Supported Features"
msgstr "Funcionalidades admitidas"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:295
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tempo"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:301
#: protocols/oscar/icq/xtrazstatusmodel.cpp:130
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:619
#, kde-format
msgid "Failed to download Jabber contact photo."
msgstr "Non se puido descargar a imaxe do contacto de Jabber."
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:235
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:252
#, kde-format
msgid "Edit Bookmarks..."
msgstr "Editar os marcadores…"
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:240
#, kde-format
msgid "Groupchat Bookmark"
msgstr "Marcador de conversa en grupo"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:70
#, kde-format
msgid "Show audio calls"
msgstr "Mostrar as chamadas de son"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:74
#, kde-format
msgid "Start audio call"
msgstr "Iniciar a chamada de son"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "a contact's online status in parenthesis."
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2)
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:319
#, kde-format
msgid "Authorization"
msgstr "Autorización"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:150 protocols/skype/skypecontact.cpp:106
#, kde-format
msgid "(Re)send Authorization To"
msgstr "Enviarlle autorización"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:157
#, kde-format
msgid "(Re)request Authorization From"
msgstr "Solicitarlle autorización"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164 protocols/skype/skypecontact.cpp:111
#, kde-format
msgid "Remove Authorization From"
msgstr "Retirarlle a autorización"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:176 protocols/skype/skypecontact.cpp:101
#, kde-format
msgid "Call contact"
msgstr "Chamar o contacto"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set Availability"
msgstr "Estabelecer a dispoñibilidade"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:195
#, kde-format
msgid "Free to Chat"
msgstr "Ceibe para conversar"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:198
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:69
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:77
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:941 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:81
#, kde-format
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non amolar"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:203
#, kde-format
msgid "Select Resource"
msgstr "Escoller o recurso"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:220
#, kde-format
msgid "Automatic (best/default resource)"
msgstr "Automático (mellor recurso ou predeterminado)"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:274
#, kde-format
msgid "Test action"
msgstr "Probar a acción"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:278
#, kde-format
msgid "Jingle Audio call"
msgstr "Son da chamada"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:281
#, kde-format
msgid "Jingle Video call"
msgstr "Son da chamada con vídeo"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:321
#, kde-format
msgid "The original message is : <i>\" %1 \"</i><br />"
msgstr "A mensaxe orixinal é: <i>« %1 »</i><br />"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>%1</i> has invited you to join the conference <b>%2</b><br />%3<br /"
">If you want to accept and join, just <b>enter your nickname</b> and press "
"OK.<br />If you want to decline, press Cancel.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%1</i> convidouno a unirse á conferencia <b>%2</b>.<br />%3<br />Se "
"quere aceptar e unirse só ten que <b>inserir o seu alcume</b> e premer "
"«Aceptar».<br />Se non quere entrar prema «Cancelar».</qt>"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:328
#, kde-format
msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin"
msgstr "Convidado a unha conferencia — Complemento de Jabber"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:345
#, kde-format
msgid "Message has been displayed"
msgstr "Mostrouse a mensaxe."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:348
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:376
#, kde-format
msgid "Message has been delivered"
msgstr "Enviouse a mensaxe"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:357
#, kde-format
msgid "Message stored on the server, contact offline"
msgstr "Gardouse a mensaxe no servidor; o contacto está desconectado"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:365
#, kde-format
msgid "%1 has ended his/her participation in the chat session."
msgstr "%1 saíu da conversa na sala."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:415
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:180
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:211
#, kde-format
msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\""
msgstr "A mensaxe non se puido enviar: «%1». Razón: «%2»."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Do you also want to remove user %1's authorization to see your status?"
msgstr "Está seguro de que quere retirar a «%1» da lista de contactos?"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1185
#, kde-format
msgid ""
"You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat "
"windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly "
"opened chat windows."
msgstr ""
"Acaba de preseleccionar unha acción para o contacto %1 pero aínda ten unha "
"xanela de conversa aberta para este. A acción seleccionada só se aplicará ás "
"xanelas de conversa novas."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Jabber Resource Selector"
msgstr "Selector de recursos de Jabber"
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:185
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:533
#, kde-format
msgid "You have been invited to %1"
-msgstr "Foi convidado a %1"
+msgstr "Convidárono a %1."
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:129
#, kde-format
msgid "Change nickname"
msgstr "Cambiar de alcume"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:418
#, kde-format
msgid "Change nickname - Jabber Plugin"
msgstr "Cambiar o alcume — Complemento para Jabber"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please enter the new nickname you want to have in the room <i>%1</i>"
msgstr "Insira o nome que quere ter na sala <i>%1</i>"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:67
#, kde-format
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ceibe para conversar"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:71
#, kde-format
msgid "Do not Disturb"
msgstr "Non amolar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type)
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:85
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:134
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:41
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:88
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:133
#, kde-format
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrición"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:86
#, kde-format
msgid "Authorization Status"
msgstr "Estado da autorización"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:87
#, kde-format
msgid "Available Resources"
msgstr "Recursos dispoñíbeis"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:88
#, kde-format
msgid "vCard Cache Timestamp"
msgstr "Caché da marca de tempo da tarxeta vCard"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:90
#, kde-format
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:91
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:206
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99
#, kde-format
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversario"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:92
#, kde-format
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina Web"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94
#, kde-format
msgid "Company name"
msgstr "Nome da empresa"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95
#, kde-format
msgid "Company Departement"
msgstr "Departamento da empresa"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96
#, kde-format
msgid "Company Position"
msgstr "Cargo na empresa"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:97
#, kde-format
msgid "Company Role"
msgstr "Responsabilidade na empresa"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98
#, kde-format
msgid "Work Street"
msgstr "Rúa do traballo"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99
#, kde-format
msgid "Work Extra Address"
msgstr "Enderezo extra do traballo"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100
#, kde-format
msgid "Work PO Box"
msgstr "Apartado dos correos do traballo"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93
#, kde-format
msgid "Work City"
msgstr "Localidade de traballo"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102
#, kde-format
msgid "Work Postal Code"
msgstr "Código postal do traballo"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96
#, kde-format
msgid "Work Country"
msgstr "País de traballo"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104
#, kde-format
msgid "Work Email Address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico do traballo"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105
#, kde-format
msgid "Home Street"
msgstr "Rúa do fogar"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106
#, kde-format
msgid "Home Extra Address"
msgstr "Enderezo extra do fogar"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107
#, kde-format
msgid "Home PO Box"
msgstr "Apartado dos correos do fogar"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108
#, kde-format
msgid "Home City"
msgstr "Localidade de residencia"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109
#, kde-format
msgid "Home Postal Code"
msgstr "Código postal do fogar"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110
#, kde-format
msgid "Home Country"
msgstr "País natal"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111
#, kde-format
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_9)
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:511
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:410
#, kde-format
msgid "Choose an account to handle the URL %1"
msgstr "Escolla unha conta para xestionar o URL %1"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:469
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:186
#, kde-format
msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?"
msgstr "Quere engadir o usuario %1 á lista de contactos?"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:470
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:138
#, kde-format
msgid "Do Not Add"
msgstr "Non engadir"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:486
#, kde-format
msgid "Do you want to remove '%1' from your contact list?"
msgstr "Quere retirar a «%1» da lista de contactos?"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:487
#, kde-format
msgid "Do Not Remove"
msgstr "Non retirar"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:510
#, kde-format
msgid "Please enter your nickname for the room %1"
msgstr "Insira o alcume que vai usar na sala %1:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, jingleCallsGui)
#: protocols/jabber/jingle/jinglecallsgui.ui:13
#, kde-format
msgid "Main Window"
msgstr "xanela principal"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QToolBar, toolBar)
#: protocols/jabber/jingle/jinglecallsgui.ui:50
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:28
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Choose the contents you want to accept:"
msgstr "Escolla os contidos que queira aceptar:"
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "New Jingle session from %1"
msgstr "Nova sesión de Jingle de %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, jingleContentDialog)
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.ui:19
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cannot start process %1. Check your installation of Kopete."
msgstr ""
"Non se pode iniciar o proceso %1. Comprobe que Kopete está correctamente "
"instalado."
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:332
#, kde-format
msgid "Answer for incoming call"
msgstr "Resposta ás chamadas entrantes"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:342
#, kde-format
msgid "Accepted"
msgstr "Aceptado"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:351
#, kde-format
msgid "Calling..."
msgstr "Chamando…"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:356
#, kde-format
msgid "Rejected"
msgstr "Rexeitado"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:368
#, kde-format
msgid "Call in progress"
msgstr "Chamada en progreso"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:375
#, kde-format
msgid "Other side hung up"
msgstr "Do outro lado en espera"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:429
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Agardando…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LibjingleCallDialog)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:6
#, kde-format
msgid "Libjingle Voice Call"
msgstr "Chamada por libjingle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Calling with:"
msgstr "Chamar con:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:28
#, kde-format
msgid "Call Status:"
msgstr "Estado da chamada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AcceptButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:42
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:49
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hangupButton)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:56
#, kde-format
msgid "Hang up"
msgstr "Colgar"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:77 protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:46
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:96
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:134
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:79
#, kde-format
msgid "Afraid"
msgstr "Asustado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:81
#, kde-format
msgid "Amazed"
msgstr "Sorprendido"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:83
#, kde-format
msgid "Angry"
msgstr "Anoxado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:85
#, kde-format
msgid "Annoyed"
msgstr "Enfurruñado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:87
#, kde-format
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:89
#, kde-format
msgid "Aroused"
msgstr "Excitado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:91
#, kde-format
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergoñado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:93
#, kde-format
msgid "Bored"
msgstr "Aburrido"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:95
#, kde-format
msgid "Brave"
msgstr "Valente"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:97
#, kde-format
msgid "Calm"
msgstr "Tranquilo"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:99
#, kde-format
msgid "Cold"
msgstr "Frío"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:101
#, kde-format
msgid "Confused"
msgstr "Confundido"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:103
#, kde-format
msgid "Contented"
msgstr "Contentado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cranky"
msgstr "Excéntrico"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:107
#, kde-format
msgid "Curious"
msgstr "Curioso"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:109
#, kde-format
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimido"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:111
#, kde-format
msgid "Disappointed"
msgstr "Descontento"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:113
#, kde-format
msgid "Disgusted"
msgstr "Desgustado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:115
#, kde-format
msgid "Distracted"
msgstr "Distraído"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:117
#, kde-format
msgid "Embarrassed"
msgstr "Avergoñado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:119
#, kde-format
msgid "Excited"
msgstr "Excitado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:121
#, kde-format
msgid "Flirtatious"
msgstr "Ligón/Ligona"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:123
#, kde-format
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:125
#, kde-format
msgid "Grumpy"
msgstr "Irascíbel"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:127
#, kde-format
msgid "Guilty"
msgstr "Culpábel"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:129
#, kde-format
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:131
#, kde-format
msgid "Hot"
msgstr "Sexual"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:133
#, kde-format
msgid "Humbled"
msgstr "Humilde"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:135
#, kde-format
msgid "Humiliated"
msgstr "Humillado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:137
#, kde-format
msgid "Hungry"
msgstr "Famento"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:139
#, kde-format
msgid "Hurt"
msgstr "Ferido"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:141
#, kde-format
msgid "Impressed"
msgstr "Impresionado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:143
#, kde-format
msgid "In awe"
msgstr "Orgulloso"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:145
#, kde-format
msgid "In love"
msgstr "Namorado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:147
#, kde-format
msgid "Indignant"
msgstr "Indignado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:149
#, kde-format
msgid "Interested"
msgstr "Interesado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:151
#, kde-format
msgid "Intoxicated"
msgstr "Bébedo"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:153
#, kde-format
msgid "Invincible"
msgstr "Invencíbel"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:155
#, kde-format
msgid "Jealous"
msgstr "Celoso"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:157
#, kde-format
msgid "Lonely"
msgstr "Solitario"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:159
#, kde-format
msgid "Mean"
msgstr "Malo"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:161
#, kde-format
msgid "Moody"
msgstr "Infeliz"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:163
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Nervioso"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:165
#, kde-format
msgid "Neutral"
msgstr "Neutro"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:167
#, kde-format
msgid "Offended"
msgstr "Ofendido"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:169
#, kde-format
msgid "Playful"
msgstr "Xoguetón/Xoguetona"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:171
#, kde-format
msgid "Proud"
msgstr "Orgulloso"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:173
#, kde-format
msgid "Relieved"
msgstr "Aliviado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:175
#, kde-format
msgid "Remorseful"
msgstr "Con remorsos"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:177
#, kde-format
msgid "Restless"
msgstr "Inquieto"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:179
#, kde-format
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:181
#, kde-format
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcástico"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:183
#, kde-format
msgid "Serious"
msgstr "Serio"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:185
#, kde-format
msgid "Shocked"
msgstr "Pampo"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:187
#, kde-format
msgid "Shy"
msgstr "Tímido"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:189
#, kde-format
msgid "Sick"
msgstr "Doente"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:191
#, kde-format
msgid "Sleepy"
msgstr "Somnolento"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:193
#, kde-format
msgid "Stressed"
msgstr "Farto"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:195
#, kde-format
msgid "Surprised"
msgstr "Sorprendido"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:197
#, kde-format
msgid "Thirsty"
msgstr "Sedento"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:199
#, kde-format
msgid "Worried"
msgstr "Preocupado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, dlgAddContact)
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:13
#, kde-format
msgid "Add Contacts"
msgstr "Engadir contactos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblID)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, addID)
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:33
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:52
#, kde-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to add."
msgstr "O identificador de Jabber da conta que quere engadir."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblID)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, addID)
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:36
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
"many Jabber servers."
msgstr ""
"O identificador de Jabber da conta que quere engadir. Lembre que debe "
"incluír o nome de usuario e o dominio (como o enderezo de correo "
"electrónico), xa que hai moitos servidores Jabber."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblID)
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:39
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "&Jabber ID:"
msgstr "Identificador de &Jabber:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64
#, kde-format
msgid "<i>(for example: joe@jabber.org)</i>"
msgstr "<i>(por exemplo: rosalía@jabber.org)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRefresh)
#: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:39
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:177
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:40
#, kde-format
msgid "Execute command"
msgstr "Executar unha orde"
#: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:41
#, kde-format
msgid "Command executing"
msgstr "A orde está a executarse."
#: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:49
#: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Rematado"
#: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:22
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:30
#, kde-format
msgid "Current password:"
msgstr "Contrasinal actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:29
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:36
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:50
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:70
#, kde-format
msgid "New password:"
msgstr "Novo contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatus)
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your current password first\n"
"and then your new password twice."
msgstr ""
"Insira o contrasinal actual\n"
"e despois o novo, dúas veces."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:26
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:30
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:36
#, kde-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuery)
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:46
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:40
#, kde-format
msgid "&Query"
msgstr "&Consultar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblChatRoomsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tblChatRoomsList)
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:57
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:50
#, kde-format
msgid "Chatroom Name"
msgstr "Nome da sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblChatRoomsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tblChatRoomsList)
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:62
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:55
#, kde-format
msgid "Chatroom Description"
msgstr "Descrición da sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:70
#, kde-format
msgid "Room:"
msgstr "Cuarto:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dlgRegister)
#: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:19
#, kde-format
msgid "Register with Jabber Service"
msgstr "Rexistrarse no servizo Jabber"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpForm)
#: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:43
#, kde-format
msgid "Registration Form"
msgstr "Formulario de rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWait)
#: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:70 protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:44
#, kde-format
msgid "Please wait while querying the server..."
msgstr "Estabelecendo a conexión co servidor…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRegister)
#: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:132
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Executar"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Group Chat Name"
msgstr "Nome da conversa de grupo"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.cpp:139
#, kde-format
msgid "Enter a name for the group chat:"
msgstr "Insira un nome para a conversa de grupo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoJoinButton)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Toggle Auto Join"
msgstr "Alternan a unión automática"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:36
#, kde-format
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Cambiar o contrasinal de Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "You entered your current password incorrectly."
msgstr "Inseriu o contrasinal actual incorrecto."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:65
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:73
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Password Incorrect"
msgstr "O contrasinal é incorrecto"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again."
msgstr "Os novos contrasinais non casan. Insíraos de novo."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80
#, kde-format
msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password."
msgstr ""
"Por motivos de seguranza non se lle permite empregar un contrasinal baleiro."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:88
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Your account needs to be connected before the password can be changed. Do "
"you want to try to connect now?"
msgstr ""
"As contas teñen que estar conectadas antes de que se lles poida cambiar os "
"contrasinais. Quere conectarse a elas agora?"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:129
#, kde-format
msgid "Jabber Password Change"
msgstr "Cambiar o contrasinal de Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Your password has been changed successfully. Please note that the change may "
"not be instantaneous. If you have problems logging in with your new "
"password, please contact the administrator."
msgstr ""
"Cambiouse o contrasinal correctamente. Teña en conta que o cambio pode non "
"ser instantáneo. Se ten problemas conectándose co novo contrasinal contacte "
"co administrador."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Your password could not be changed. Either your server does not support this "
"feature or the administrator does not allow you to change your password."
msgstr ""
"Non se puido cambiar o contrasinal. Ou ben o servidor non conta con dita "
"funcionalidade ou ben o administrador non lle permite cambialo."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34
#, kde-format
msgid "Join Jabber Groupchat"
msgstr "Unirse á conversa de grupo de Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:36
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:28
#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:35
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:143
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms."
msgstr "Non se pode obter a lista de salas de conversas."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:26
#, kde-format
msgid "List Chatrooms"
msgstr "Lista de salas de conversas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberChooseServer)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:19
#, kde-format
msgid "Choose Server - Jabber"
msgstr "Escoller o servidor - Jabber"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberEditAccountWidget)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Jabber"
msgstr "Configuración da conta — Jabber"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basicSetupTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_connection)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:39
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:41
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:42
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:21
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:44
#, kde-format
msgid "&Basic Setup"
msgstr "Configuración b&ásica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mID)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:65
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to use."
msgstr "O identificador de Jabber da conta que quere empregar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
"many Jabber servers."
msgstr ""
"O identificador de Jabber para a conta que quere empregar. Note que debe "
"incluír o nome de usuario e o dominio (como o enderezo de correo-e), xa que "
"hai moitos servidores Jabber."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mID)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
"include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there "
"are many Jabber servers."
msgstr ""
"O identificador de Jabber para a conta que quere empregar. Note que debe "
"incluír un nome de usuario e o dominio (por exemplo, rosalia@jabber.org), xa "
"que hai moitos servidores Jabber."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoConnect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoConnect)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:106
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:83
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. If checked, you can connect manually "
"to this account, using the icon at the bottom of the main Kopete window"
msgstr ""
"Marque isto para desactivar a conexión automática. De se marcar, pódese "
"conectar manualmente a esta conta usando a icona do fondo da xanela "
"principal de Kopete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRegistration)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber "
"server. If you do not yet have an account, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"Para se conectar á rede Jabber, precisa unha conta nun servidor Jabber. Se "
"aínda non ten unha conta prema o botón para crear unha."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, changePasswordGroupBox)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar o contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChangePassword)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Change &Your Password..."
msgstr "&Cambiar o contrasinal…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlChangePwSuccess)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If you have an existing Jabber account and would like to change its "
"password, you can use this button to enter a new password."
msgstr ""
"Se xa ten unha conta Jabber e quere cambiarlle o contrasinal pode empregar "
"este botón para inserir un contrasinal novo."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:267
#, kde-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "Co&nexión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseSSL)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseSSL)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:309
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:312
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:267
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:270
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to enable legacy SSL encrypted communication with the server. "
"This is needed only for old servers."
msgstr ""
"Marque isto para activar a comunicación co servidor con cifrado SSL. Isto só "
"é necesario para servidores vellos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSSL)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:315
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:273
#, kde-format
msgid "Use legacy SSL encr&yption"
msgstr "Usar o &vello cifrado SSL."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowPlainTextPassword)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:322
#, kde-format
msgid "Allow plain-te&xt password authentication"
msgstr "Permitir a autenticación do contrasinal con te&xto en limpo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCustomServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOverrideHost)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:332
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:289
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:288
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:309
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:329
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:279
#, kde-format
msgid "&Override default server information"
msgstr "&Anular a información predeterminada do servidor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mServer)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:378
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:397
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example jabber.org)."
msgstr ""
"O enderezo IP ou o nome do servidor ao que se quere conectar (por exemplo "
"jabber.org)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseXOAuth2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:467
#, kde-format
msgid "Use X-OAuth2 authentication"
msgstr "Usar autenticación X-OAuth2."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgXOAuth2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXOAuth2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:490
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberxoauth2.cpp:26
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:12
#, kde-format
msgid "Manage X-OAuth2 tokens"
msgstr "Xestionar os códigos temporais de X-OAuth2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:502
#, kde-format
msgid "Location Settings"
msgstr "Configuracións locais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mResource)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_3_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:516
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:544
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:579
#, kde-format
msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network."
msgstr "O nome do recurso que quere empregar na rede Jabber."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mResource)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3_3_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:519
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:547
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:582
#, kde-format
msgid ""
"The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber "
"allows you to sign on with the same account from multiple locations with "
"different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, "
"for example."
msgstr ""
"O nome do recurso que queira empregar na rede Jabber. Jabber permite "
"acceder coa mesma conta desde varios sitios con distintos nomes. Insira aquí "
"o nome do sitio desde o que está a entrar, como por exemplo «Casa» ou "
"«Traballo»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:522
#, kde-format
msgid "R&esource:"
msgstr "R&ecurso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:585
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&rioridade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mPriority)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPriority)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:624
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:629
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Each resource can have different <b>priority </b> levels. The messages "
"will be sent to the resource which has the highest priority level.\n"
"\n"
"If two resources have the same priority, the messages will be sent to the "
"one most recently connected.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cada recurso pode ter distintos niveis de <b>prioridade</b>. As mensaxes "
"envíanse ao recurso co maior nivel de prioridade.\n"
"\n"
"Se dous recursos teñen a mesma prioridade as mensaxes envíanse ao último que "
"se conectase.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAdjustPriority)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:649
#, kde-format
msgid "When absent, adjust priority to:"
msgstr "Na súa ausencia, axustar a prioridade a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeMessages)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:696
#, kde-format
msgid "Merge all messages from all resources to one window/tab"
msgstr "Xuntar todas as mensaxes de todos os recursos nunha xanela ou lapela."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:723
#, kde-format
msgid "Fi&le Transfer"
msgstr "&Transferencia de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:735
#, kde-format
msgid "File Transfer Settings"
msgstr "Opcións da transferencia de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:752
#, kde-format
msgid "Pro&xy JID:"
msgstr "Pro&xy do JID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:773
#, kde-format
msgid "Por&t:"
msgstr "Por&to:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:795
#, kde-format
msgid "Public &IP address:"
msgstr "Enderezo &IP público:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:811
#, kde-format
msgid ""
"<i><ul><li>The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields "
"applies to all Jabber accounts.</li>\n"
"<li>You can leave the \"public IP address\" empty if your computer is "
"directly connected to the internet.</li>\n"
"<li>A hostname is also valid.</li>\n"
"<li>Changes to these fields will only take effect the next time you start "
"Kopete.</li>\n"
"<li>The \"Proxy JID\" can be configured per account.</li></ul></i>"
msgstr ""
"<i><ul><li>A información dos campos de «enderezo IP público» e «porto» "
"aplícanse a todos os enderezos de Jabber.</li>\n"
"<li>Pode deixar o campo «enderezo IP público» baleiro se o seu computador "
"está directamente conectado a internet.</li>\n"
"<li>Tamén son correctos os nomes de servidor.</li>\n"
"<li>Os cambios nestes campos só terán efecto a próxima vez que inicie Kopete."
"</li>\n"
"<li>Pódese configurar o «JID do Proxy» para cada conta.</li></ul></i>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:844
#, kde-format
msgid "&Jingle"
msgstr "&Jingle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoDetectIPBox)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:858
#, kde-format
msgid "Auto-detect external IP address"
msgstr "Detectar automaticamente o enderezo IP externo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:867
#, kde-format
msgid "First port to use:"
msgstr "Primeiro porto a empregar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, firstPortEdit)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:881
#, kde-format
msgid ""
"Set the first incoming port to use for Jingle sessions.\n"
"One media type uses 2 ports and each new Jingle session will use the next 2 "
"available ports."
msgstr ""
"Indique o primeiro porto entrante a empregar nas sesións de Jingle.\n"
"Un tipo de medio emprega 2 portos e cada nova sesión de Jingle empregará os "
"seguintes 2 portos dispoñíbeis."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:905
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "Recursos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913
#, kde-format
msgid "Microphone to use:"
msgstr "Micrófono a empregar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:927
#, kde-format
msgid "Audio output:"
msgstr "Saída de son:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:958
#, kde-format
msgid "&Libjingle"
msgstr "&libjingle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_17)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:964
#, kde-format
msgid "Libjingle settings"
msgstr "Configuracións de libjingle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Libjingle)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:970
#, kde-format
msgid "This enable libjingle voice call"
msgstr "Isto activa as chamadas por libjingle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Libjingle)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:973
#, kde-format
msgid "Enable libjingle support"
msgstr "Activar a compatibilidade con libjingle."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, privacyTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:994
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:642
#, kde-format
msgid "Pri&vacy"
msgstr "I&ntimidade"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1006
#, kde-format
msgid "General Privacy"
msgstr "Intimidade xeral"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbHideSystemInfo)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1018
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kopete gives the other users some info about your system and the "
"client. Checking this box will hide that information."
msgstr ""
"De maneira predeterminada Kopete dá algúns detalles do sistema e de si mesmo "
"a outros usuarios. Pode marcar esta opción para agochar esa información."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHideSystemInfo)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1021
#, kde-format
msgid "&Hide system and client info"
msgstr "&Agochar información de sistema e cliente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendEvents)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1062
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you always want to send notifications to your contacts."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que sempre se envíen notificacións aos seus "
"contactos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendEvents)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1065
#, kde-format
msgid "Always send not&ifications"
msgstr "Enviar no&tificacións sempre"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendDeliveredEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1110
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Delivered notification</b> to your "
"contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your "
"contact that it has received the message.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta opción para enviar a <b>notificación de envío</b> aos seus "
"contactos. Cando unha mensaxe se está a enviar Kopete é quen de notificarlle "
"que o contacto recibiu a mensaxe.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendDeliveredEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1113
#, kde-format
msgid "Alwa&ys send delivered notifications"
msgstr "Enviar notificacións de envío &sempre"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendDisplayedEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1126
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Displayed notification</b> to your "
"contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your "
"contact that it has displayed the message.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta opción para enviar a <b>notificación de lectura</b> aos seus "
"contactos. Cando unha mensaxe se mostra en Kopete, o aplicativo pode "
"notificarlle aos seus contactos que se recibiu a mensaxe.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendDisplayedEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1129
#, kde-format
msgid "Al&ways send displayed notifications"
msgstr "Mostrar sempre as notificacións de envío"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendComposingEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Typing notification</b> to your contacts : "
"when you are composing a message, you might want your contact to know that "
"you are typing so that he/she knows you are answering.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta opción para enviar a <b>notificación de escritura</b> aos "
"seus contactos: cando estea a escribir unha mensaxe poida que queira se os "
"seus contactos saiban que está a escribir e que polo tanto ha de contestar.</"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendComposingEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1145
#, kde-format
msgid "Always send &typing notifications"
msgstr "Enviar sempre notificacións de e&scritura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendGoneEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1155
#, kde-format
msgid "Always send &gone notifications (closing the window)"
msgstr "Enviar sempre as notificacións de &ausencia (pechar a xanela)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, privacyListsButton)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1172
#, kde-format
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Listas de intimidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oldEncrypted)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1179
#, kde-format
msgid ""
"When recipient does not support OpenPGP XEP-0027 wrap PGP block to message "
"body"
msgstr ""
"Cando o destinatario non goce de compatibilidade con OpenPGP XEP-0027, "
"arrodear o corpo da mensaxe nun bloque PGP."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Unable to retrieve registration form.\n"
"Reason: \"%1\""
msgstr ""
"Non se pode obter o formulario de rexistro.\n"
"Razón: «%1»"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:130
#, kde-format
msgid "Registration sent successfully."
msgstr "Rexistro enviado satisfactoriamente."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:130
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:135
#, kde-format
msgid "Jabber Registration"
msgstr "Rexistro Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The server rejected the registration form.\n"
"Reason: \"%1\""
msgstr ""
"O servidor rexeitou o formulario de rexistro.\n"
"Razón: «%1»"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberRegisterAccount)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:20
#, kde-format
msgid "Register Account - Jabber"
msgstr "Crear conta - Jabber"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChooseServer)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:47
#, kde-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Escoller…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblJID)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:127
#, kde-format
msgid "Desired Jabber &ID:"
msgstr "&Identificador de Jabber:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPassword)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:137
#, kde-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Contra&sinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPasswordVerify)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:173
#, kde-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Repetir o contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:222
#, kde-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:251
#, kde-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Servidor:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:54
#, kde-format
msgid "Services"
msgstr "Servizos"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:70
#, kde-format
msgid "Register..."
msgstr "Rexistrar…"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:72
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:74
#, kde-format
msgid "Execute..."
msgstr "Executar…"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:65
#, kde-format
msgid "Jabber vCard"
msgstr "Tarxeta vCard de Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:67 protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Save User Info"
msgstr "&Gardar a información do usuario"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:68 protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:48
#, kde-format
msgid "Fetch vCard"
msgstr "Obter a tarxeta vCard"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:306
#: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:225
#, kde-format
msgid "Saving vCard to server..."
msgstr "Gardando a tarxeta vCard no servidor…"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:428
#, kde-format
msgid "vCard successfully saved."
msgstr "A tarxeta vCard gardouse correctamente."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:433
#, kde-format
msgid "Error: Unable to save vCard."
msgstr "Produciuse un erro: non se pode gardar a tarxeta vCard."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:441
#: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:247
#, kde-format
msgid "Fetching contact vCard..."
msgstr "Obtendo a tarxeta vCard do contacto…"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:464
#, kde-format
msgid "vCard successfully retrieved."
msgstr "A tarxeta vCard obtívose correctamente."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:471
#, kde-format
msgid "No vCard available."
msgstr "Non hai ningunha tarxeta vCard dispoñíbel."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"Error: vCard could not be fetched correctly.\n"
"Check connectivity with the Jabber server."
msgstr ""
"Produciuse un erro: non se puido obter correctamente a tarxeta vCard.\n"
"Comprobe que a conexión co servidor Jabber funciona correctamente."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An error occurred when trying to change the photo.<br />Make sure that "
"you have selected a valid image file</qt>"
msgstr ""
"<qt>Produciuse un erro mentres se intentaba cambiar o avatar.<br />Asegúrese "
"de que seleccionou o ficheiro de imaxe correcto.</qt>"
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:47
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:50
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:65
#, kde-format
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:54 protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:55
#: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:29
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:61
#, kde-format
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Obtendo o formulario de busca…"
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:84
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve search form."
msgstr "Non se pode obter o formulario de busca."
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:149
#, kde-format
msgid "The Jabber server rejected the search."
msgstr "O servidor de Jabber rexeitou a busca."
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:149
#, kde-format
msgid "Jabber Search"
msgstr "Busca de Jabber"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type)
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:194 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:90
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:124
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:57
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:195
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "First name"
msgid "First"
msgstr "Nome"
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Last name"
msgid "Last"
msgstr "Apelido"
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:198
#, kde-format
msgid "e-mail"
msgstr "Correo electrónico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dynamicForm)
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.ui:38
#, kde-format
msgid "Search For"
msgstr "Buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:53
#, kde-format
msgid "Node:"
msgstr "Nó:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnQuery)
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:69
#, kde-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Solicitar ao servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices)
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:95
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:45 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:164
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:158
#, kde-format
msgid "Full name:"
msgstr "Nome completo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblJID)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:59
#, kde-format
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Identificador de Jabber:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHomepage)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:76
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:150
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:621 protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:171
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Páxina web:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBirthday)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:110
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:490
#, kde-format
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTimezone)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:127
#, kde-format
msgid "Timezone:"
msgstr "Zona horaria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectPhoto)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:212
#, kde-format
msgid "&Select Photo..."
msgstr "&Escoller unha imaxe…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearPhoto)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:219
#, kde-format
msgid "Clear Pho&to"
msgstr "Quitar o &avatar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:246
#, kde-format
msgid "&Home Address"
msgstr "&Enderezo do fogar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreet_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:252 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:352
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:369
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Rúa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPOBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPOBox_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:265 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:365
#, kde-format
msgid "PO box:"
msgstr "Apartado dos correos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:285 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:385
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountry_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:295 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:395
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:307
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:137
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:386 protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:346
#, kde-format
msgid "&Work Address"
msgstr "&Enderezo do traballo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:440
#, kde-format
msgid "Wor&k Information"
msgstr "Información do &traballo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompany)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:446
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDepartment)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:456
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPosition)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:466
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Cargo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRole)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:476
#, kde-format
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:487
#, kde-format
msgid "Phone &Numbers"
msgstr "N&úmeros de teléfono"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:493 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:462
#: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:95
#, kde-format
msgid "Home:"
msgstr "Fogar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:503 protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:81
#, kde-format
msgid "Work:"
msgstr "Traballo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneFax)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:513
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneCell)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:523 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:469
#, kde-format
msgid "Cell:"
msgstr "Móbil:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:534
#, kde-format
msgid "A&bout"
msgstr "So&bre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseAccessToken)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:18
#, kde-format
msgid "Authenticate directly with Access Token"
msgstr "Autenticar directamente cun código temporal de acceso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAccessToken)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:28
#, kde-format
msgid "Access Token"
msgstr "Código temporal de acceso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRequetUrl)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:45
#, kde-format
msgid "Request URL"
msgstr "URL da solicitude"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClientId)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:55
#, kde-format
msgid "Client ID"
msgstr "Identificador do cliente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClientSecretKey)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:65
#, kde-format
msgid "Client Secret Key"
msgstr "Chave segreda do cliente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRefreshToken)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:79
#, kde-format
msgid "Refresh Token"
msgstr "Código temporal de actualización"
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Loading instructions from gateway..."
msgstr "Estanse a cargar as instrucións desde a pasarela…"
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Connect to the Jabber network and try again."
msgstr "Conecte á rede de Jabber e vólvao intentar."
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:165
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading instructions from the gateway."
msgstr "Produciuse un erro ao cargar as instrución desde a pasarela."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:39
#, kde-format
msgid "Choose Jabber Server"
msgstr "Escoller o servidor de Jabber"
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:52
#, kde-format
msgid "Retrieving server list..."
msgstr "Estase a obter a lista de servidores…"
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:120
#, kde-format
msgid "Could not retrieve server list."
msgstr "Non se puido obter a lista do servidor."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not parse the server list."
msgstr "Non se puido analizar a lista do servidor."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber."
msgstr ""
"Os cambios que fixo non terán efecto ata a vindeira vez que acceda con "
"Jabber."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session"
msgstr "Cambios de Jabber durante a sesión con conexión de Jabber"
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form "
"user@server.com, like an email address."
msgstr ""
"O identificador de Jabber que escolleu é incorrecto. Asegúrese de que ten a "
"forma usuario@jabber.org, como un enderezo de correo electrónico."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "O identificador de Jabber é incorrecto"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:53
#, kde-format
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Rexistrar unha conta Jabber nova"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:142
#, kde-format
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Insira o nome do servidor."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:148
#, kde-format
msgid "Please enter a valid Jabber ID or click Choose."
msgstr "Insira un identificador de Jabber correcto ou prema escoller."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Unless you know what you are doing, your JID should be of the form "
"\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"."
msgstr ""
"Non sendo que saiba o que fai, o seu JID debería ter a forma "
"«nome_de_usuario@servidor.com». Non seu caso, por exemplo, «nome_de_usuario@"
"%1»."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:268
#, kde-format
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Estase a ligar co servidor…"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:341
#, kde-format
msgid "Protocol error."
msgstr "Erro do protocolo."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:354
#, kde-format
msgid "Connected successfully, registering new account..."
msgstr "Conexión correcta, rexistrando unha conta nova…"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:369
#, kde-format
msgid "Registration successful."
msgstr "Rexistro satisfactorio."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:405
#, kde-format
msgid "Registration failed."
msgstr "Fallou o rexistro."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create an account on the server. The Jabber ID is probably already "
"in use."
msgstr ""
"Non se pode crear unha conta no servidor. Ese identificador de Jabber "
"probabelmente xa estea collido."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:408
#, kde-format
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Rexistro de conta de Jabber"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_settings)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:32
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:89
#, kde-format
msgid "Default list (all sessions):"
msgstr "Lista predefinida (todas as sesións):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:96
#, kde-format
msgid "Active list (current session):"
msgstr "Listas activas (sesión actual):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_listSettings)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:113
#, kde-format
msgid "List Editor"
msgstr "Editor de listas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:151
#, kde-format
msgid "List:"
msgstr "Lista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_newList)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:178
#, kde-format
msgid "New List..."
msgstr "Nova lista…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_deleteList)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:185
#, kde-format
msgid "Delete List"
msgstr "Eliminar a lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_autoActivate)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:194
#, kde-format
msgid "Automatically activate this list on connect"
msgstr "Activar isto automaticamente ao se conectar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_rules)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:201
#, kde-format
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upEmailButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_up)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:256
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:96
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:49
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downEmailButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_down)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:263
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:103
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:56
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_apply)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:290
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "%1: Privacy Lists"
msgstr "%1: listas de intimidade."
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:156
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:168
#, kde-format
msgid "<None>"
msgstr "<Ningunha>"
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:273
#, kde-format
msgid "There was an error changing the list."
msgstr "Produciuse un erro ao cambiar a lista."
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:273
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:286
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:315
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:286
#, kde-format
msgid "There was an error processing your request."
msgstr "Produciuse un erro ao procesar a petición."
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:310
#, kde-format
msgid "New List"
msgstr "Nova lista"
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:310
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new list:"
msgstr "Insira o nome da nova lista:"
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:315
#, kde-format
msgid "A list with this name already exists."
msgstr "Xa existe unha lista con ese nome."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrivacyRule)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Privacy Rule"
msgstr "Editar a regra de intimidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:55
#, kde-format
msgid "Then:"
msgstr "Despois:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_messages)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:79
#, kde-format
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_queries)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:86
#, kde-format
msgid "Queries"
msgstr "Consultas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_presenceOut)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:93
#, kde-format
msgid "Outgoing presence"
msgstr "Presenza enviada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_presenceIn)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:100
#, kde-format
msgid "Incoming presence"
msgstr "Presenza entrante"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_action)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:110
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:73
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_action)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:115
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:70
#, kde-format
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:139
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:63
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:147
#, kde-format
msgid "If:"
msgstr "Se:"
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Edit Privacy List Rule"
msgstr "Editar as regras da lista de intimidade"
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:49
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:92
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:52
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:90
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:137
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "A"
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141
#, kde-format
msgid "&Change Status Message"
msgstr "&Cambiar a mensaxe de estado"
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:211
#, kde-format
msgid "Meanwhile Plugin: Message from server"
msgstr "Complemento de Meanwhile: mensaxe do servidor"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:147
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:108
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:110
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter a valid screen name.</qt>"
msgstr "<qt>Debe inserir un nome de pantalla correcto.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:148
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:155
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:162
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:169
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:204
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:606
#, kde-format
msgid "Meanwhile Plugin"
msgstr "Complemento para Meanwhile"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You must deselect password remembering or enter a valid password.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ten que desmarcar recordar contrasinal ou inserir un correcto.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter the server's hostname/ip address.</qt>"
msgstr "<qt>Debe inserir o nome ou enderezo do servidor.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "<qt>0 is not a valid port number.</qt>"
msgstr "<qt>0 non é un número de porto correcto.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:204
#, kde-format
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Non se puido conectar ao servidor"
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:605
#, kde-format
msgid "Could not connect to redirected server"
msgstr "Non se puido conectar ao servidor redirixido"
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:997
#, kde-format
msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation"
msgstr "Complemento para Meanwhile: invitación a unha conferencia"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MeanwhileAddUI)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:13
#, kde-format
msgid "Add Sametime Contact"
msgstr "Engadir un contacto Sametime"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactID)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, contactID)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:27
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:30
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:46
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:49
#, kde-format
msgid "The user ID of the contact you would like to add."
msgstr "O identificador de usuario do contacto que queira engadir."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnFindUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnFindUser)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:56
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:59
#, kde-format
msgid "Find User ID"
msgstr "Atopar usuarios polo seu identificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFindUser)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:62
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "&Atopar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:71
#, kde-format
msgid "<i>(for example: johndoe)</i>"
msgstr "<i>(por exemplo: rosaliadecastro)</i>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MeanwhileEditAccount)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:19
#, kde-format
msgid "Edit Meanwhile Account"
msgstr "Editar unha conta Meanwhile"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mScreenName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mScreenName)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:49
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:52
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:68
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:71
#, kde-format
msgid "Your Sametime user ID"
msgstr "Identificador de Sametime"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:55
#, kde-format
msgid "Meanwhile &username:"
msgstr "Nome de usuario de &Meanwhile:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:97
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mServerName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mServerName)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:119
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:122
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:138
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to."
msgstr ""
"O enderezo IP ou máscara do servidor Sametime ao que se quere conectar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mServerPort)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:152
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:171
#, kde-format
msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to."
msgstr "O porto do servidor Sametime ao que se quere conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mServerPort)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:155
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually "
"this is 1533."
msgstr ""
"O porto do servidor Sametime ao que se quere conectar. Normalmente é o 1533."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:204
#, kde-format
msgid "Client Identifier"
msgstr "Identificador do cliente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomClientID)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:216
#, kde-format
msgid "Use custom client identifier"
msgstr "Empregar un identificador de cliente personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClientIdentifier)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:235
#, kde-format
msgid "Client identifier:"
msgstr "Identificador do cliente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVersionSeparator)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:263
#, kde-format
msgid "."
msgstr "."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClientVersion)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:291
#, kde-format
msgid "Client version (major.minor):"
msgstr "Versión do cliente (maior.menor):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnServerDefaults)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnServerDefaults)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:315
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:318
#, kde-format
msgid "Restore the server and port values to their defaults."
msgstr "Restabelecer os valores do servidor e porto aos predeterminados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnServerDefaults)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:321
#, kde-format
msgid "Restore &Defaults"
msgstr "Restablecer o &predeterminado"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Visit the Kopete website at <a href=\"http://kopete.kde.org\">http://kopete."
"kde.org</a>"
msgstr ""
"Visite o sitio web de Kopete en <a href=\"http://kopete.kde.org\">kopete.kde."
"org</a>."
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:238
#, kde-format
msgid "Join Chat..."
msgstr "Unirse a unha conversa…"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:244
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:141
#, kde-format
msgid "In&visible"
msgstr "I&nvisíbel"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:386
#, kde-format
msgid "Editing your user info is not possible because you are not connected."
msgstr ""
"Non se pode editar a súa información de usuario xa que non está conectado."
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unable to edit user info"
msgstr "Non se pode editar a información de usuario"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:410
#, kde-format
msgid "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected."
msgstr ""
"Non pode entrar nunha sala de conversas de AIM mentres está desconectado."
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:412
#, kde-format
msgid "Unable to Join AIM Chat Room"
msgstr "Non se pode conectar á sala de conversas de AIM"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Warn User"
msgstr "&Advertir o usuario"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:75 protocols/oscar/aim/icqcontact.cpp:150
#: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:63 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:580
#, kde-format
msgid "Always &Visible To"
msgstr "Sempre &visíbel para"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:79 protocols/oscar/aim/icqcontact.cpp:154
#: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:67 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:584
#, kde-format
msgid "Always &Invisible To"
msgstr "Sempre &invisíbel para"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Would you like to warn %1 anonymously or with your name?<br>(Warning a "
"user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user you "
"warn. Once this level has reached a certain point, they will not be able to "
"sign on. Please do not abuse this function, it is meant for legitimate "
"practices.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quere advertir a %1 anonimamente ou co seu nome?<br>(Advertir a un "
"usuario no AIM resulta no incremento de «Nivel de advertencias» do usuario "
"ao que advirte. Unha vez que se acada certo punto non poderá acceder. Non "
"abuse desta función, está pensada para usos lexítimos.)</qt>"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:224
#, kde-format
msgid "Warn User %1?"
msgstr "Advertir ao usuario %1?"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:225
#, kde-format
msgid "Warn Anonymously"
msgstr "Advertir anonimamente"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:225
#, kde-format
msgid "Warn"
msgstr "Advertir"
#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:32
#, kde-format
msgid "Join AIM Chat Room"
msgstr "Entrar na sala de conversas de AIM"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:181
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:94
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1227 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77
#, kde-format
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not "
"connected."
msgstr ""
"Non se pode conectar á sala de conversas %1 xa que a conta para %2 non está "
"conectada."
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:224
#, kde-format
msgid "User Profile"
msgstr "Perfil de usuario"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:31
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:35
#, kde-format
msgid "Connecting..."
msgstr "Estase a conectar…"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:35
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:39
#, kde-format
msgid "Waiting for Authorization"
msgstr "Agardando pola autorización"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:69
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Do Not Disturb"
msgstr "&Non amolar"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:71
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "O&ccupied"
msgstr "O&cupado"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:71
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:73
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:81
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:937 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:80
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:73
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:81
#, kde-format
msgid "Not A&vailable"
msgstr "Non &dispoñíbel"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:77
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Free for Chat"
msgstr "&Ceibe para conversar"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:86
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Mobile"
msgstr "Móbil"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:87
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:128
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountwidget.cpp:326
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1227 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78
#, kde-format
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:42
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:135
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:152
#, kde-format
msgid "User Information on %1"
msgstr "Información do usuario en %1"
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Save Profile"
msgstr "Gardar o &perfil"
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:114
#, kde-format
msgid "Requesting User Profile, please wait..."
msgstr "Estase a solicitar o perfil do usuario; agarde un anaco…"
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:196
#, kde-format
msgid "<html><body><I>No user information provided</I></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><I>Non se forneceu información do usuario</I></body></html>"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"You need to be connected to be able to add contacts.\n"
"Connect to the AIM network and try again."
msgstr ""
"Necesita estar conectado para engadir contactos.\n"
"Conéctese á rede AIM e inténteo de novo."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:68
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:85
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:104
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:96
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:121
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:160
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "ICQ Plugin"
msgstr "Complemento para ICQ"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:68
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "You must enter a valid ICQ number."
msgstr "Debe inserir un número de ICQ correcto."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:78
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "You must enter a valid AOL screen name."
msgstr "Debe inserir un alcume de AOL correcto."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Screen Name"
msgstr "Non hai nome de pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aimRadioButton)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:28
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:84
#, kde-format
msgid "AOL screen name:"
msgstr "Nome visíbel en AOL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, icqRadioButton)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:48
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:34
#, kde-format
msgid "ICQ number:"
msgstr "Número ICQ:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, aimEditAccountUI)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:19
#, kde-format
msgid "Account Preferences - AIM"
msgstr "Configuración da conta — AIM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a "
"screen name from AIM, AOL, or .Mac.<br><br>If you do not currently have an "
"AIM screen name, please click the button to create one."
msgstr ""
"Para conectar á rede de Mensaxería Instantánea de AOL, precisa empregar un "
"nome de pantalla de AIM, AOL ou Mac. <br><br>Se non ten aínda un nome de "
"pantalla AIM, pode crear un no sitio ligado embaixo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAccountId)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtAccountId)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:201
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:217
#, kde-format
msgid "The screen name of your AIM account."
msgstr "O nome de pantalla da conta AIM."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAccountId)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtAccountId)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:204
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"The screen name of your AIM account. This should be in the form of an "
"alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)."
msgstr "O nome público da súa conta AIM. Pode ter letras, números e espazos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountId)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:207
#, kde-format
msgid "AIM &screen name:"
msgstr "&Nome de pantalla AIM:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAutoLogin)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoLogon)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:232
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, this account will not be connected when you press "
"the \"Connect All\" button, nor at startup even if you have enabled "
"automatic connection at startup."
msgstr ""
"Se activa esta opción esta conta non se conectará cando prema o "
"botón«Conectar todo» nin tampouco no caso de que activase a conexión "
"automática no inicio."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountPreferencesTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:246
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:287
#, kde-format
msgid "Accou&nt Preferences"
msgstr "&Configuración da conta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:334
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:353
#, kde-format
msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to."
msgstr "O enderezo IP ou máscara do servidor AIM ao que se queira conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:337
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:356
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)."
msgstr ""
"O enderezo IP ou máscara do servidor AIM ao que se queira conectar. "
"Normalmente quererá a predeterminada (login.oscar.aol.com)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:359
#, kde-format
msgid "login.oscar.aol.com"
msgstr "login.oscar.aol.com"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxServerPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:369
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:388
#, kde-format
msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to."
msgstr "O porto do servidor AIM ao que se queira conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxServerPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:372
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:391
#, kde-format
msgid ""
"The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally this "
"is 5190."
msgstr ""
"O porto do servidor AIM ao que se queira conectar. Normalmente é o 5190."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:412
#, kde-format
msgid "Direct Connect Options"
msgstr "Opcións de conexión directa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:450
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:564
#, kde-format
msgid "The ports to use for direct connections."
msgstr "Os portos que se empregarán nas conexión directas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:453
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:567
#, kde-format
msgid ""
"The ports to use when listening for direct connections. These must not be "
"blocked by a firewall or router."
msgstr ""
"Portos que empregar cando se obteña información desde conexións directas. "
"Non poden estar bloqueados por unha devasa ou un router."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:456
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:570
#, kde-format
msgid "Po&rt range:"
msgstr "Intervalo de po&rtos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxFirstPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:466
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:580
#, kde-format
msgid "The start of the port range."
msgstr "Comezo do intervalo de portos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxFirstPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:469
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:583
#, kde-format
msgid "The start of the port range. Normally this is 5190."
msgstr "O comezo do intervalo de portos. Normalmente é o 5190."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxLastPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:485
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:599
#, kde-format
msgid "The end of the port range."
msgstr "Final do intervalo de portos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxLastPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:488
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:602
#, kde-format
msgid "The end of the port range. Normally this is 5199."
msgstr "Final do intervalo de portos. Normalmente isto é 5199."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFileProxy)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:506
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:620
#, kde-format
msgid ""
"Use AOL proxy server instead of direct connections. If you are behind a "
"router that you do not control, you will probably want this."
msgstr ""
"Empregar servidores proxy AOL en vez de conexións directas. Se está tras un "
"router que non controla, probabelmente lle interese."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkFileProxy)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:509
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:623
#, kde-format
msgid ""
"Use the AOL proxy server for things that would normally need a direct "
"connection, like file transfers. You will want this if there is a firewall "
"or router that blocks connections to your computer and you cannot get "
"unblocked. If a direct connection fails, a proxy connection will be tried "
"regardless of this setting."
msgstr ""
"Empregue o servidor proxy de AOL para cousas que normalmente necesitan dunha "
"conexión directa, como o envío de ficheiros. Ha de querer isto no caso de "
"que se atope tras unha devasa ou un router que bloquee as conexións do "
"computador e non o poida cambiar. Se a conexión directa falla hase de probar "
"cunha conexión proxy, independentemente desta opción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFileProxy)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:512
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:626
#, kde-format
msgid "&Use proxy instead"
msgstr "&Empregar proxy no seu lugar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblTimeout)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxTimeout)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:536
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:552
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:641
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:657
#, kde-format
msgid "Timeout for direct connections."
msgstr "Tempo de erro para as conexións directas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblTimeout)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxTimeout)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:539
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:555
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:644
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:660
#, kde-format
msgid ""
"The number of seconds to wait for a connection to succeed before trying a "
"different method."
msgstr ""
"Número de segundos a esperar para obter unha conexión correcta antes de "
"cambiar a un método directo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTimeout)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:542
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:647
#, kde-format
msgid "T&imeout (secs):"
msgstr "T&empo de espera (seg):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:596
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:692
#, kde-format
msgid "Default to the following &encoding for messages:"
msgstr ""
"Empregar a seguinte c&odificación para as mensaxes de maneira predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:663
#, kde-format
msgid "Visibility Settings"
msgstr "Opcións de visibilidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowPerimtList)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:687
#, kde-format
msgid "Allow only from visible list"
msgstr "Permitir só os da lista visíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowMyContacts)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:694
#, kde-format
msgid "Allow only contact list's users"
msgstr "Permitir só usuarios da lista de contactos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowAll)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:701
#, kde-format
msgid "Allow all users"
msgstr "Permitir todos os usuarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockAll)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:708
#, kde-format
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos os usuarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockAIM)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:715
#, kde-format
msgid "Block AIM users"
msgstr "Bloquear os usuarios de AIM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockDenyList)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:722
#, kde-format
msgid "Block only from invisible list"
msgstr "Bloquear só da lista de invisíbeis"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visibleTab)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:746
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:770
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:756
#, kde-format
msgid "Always visible:"
msgstr "Sempre visíbel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:791
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:870
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:763
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:841
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:895
#, kde-format
msgid "Contact to add:"
msgstr "Contacto que engadir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:836
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:834
#, kde-format
msgid "Always invisible:"
msgstr "Sempre invisíbel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScreenName)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:63
#, kde-format
msgid "Screen name:"
msgstr "Nome de pantalla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWarnLevel)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:77
#, kde-format
msgid "Warning level:"
msgstr "Nivel de precaución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIdleTime)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:91
#, kde-format
msgid "Idle minutes:"
msgstr "Minutos de ausencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOnlineSince)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:118
#, kde-format
msgid "Online since:"
msgstr "Con conexión desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAwayMessage)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:138
#, kde-format
msgid "Away message:"
msgstr "Mensaxe de ausencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:158
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:22
#, kde-format
msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join."
msgstr "Insira o nome da sala de conversas na que queira entrar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Room &name:"
msgstr "Nome da &sala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:71
#, kde-format
msgid "E&xchange:"
msgstr "E&xchange:"
#: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:59 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:576
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:71 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:588
#, kde-format
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Escoller a codificación…"
#. i18n( "Send &SMS..." ), 0, 0, this, SLOT(slotSendSMS()), this, "ICQAccount::mActionSendSMS") );
#.
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:189
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Set Xtraz Status"
msgstr "Estabelecer o estado en Xtraz"
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:191
#, kde-format
msgid "Set Status..."
msgstr "Estabelecer o estado…"
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:350
#, kde-format
msgid "User %1 is reading your status message"
msgstr "O usuario %1 está a ler a súa mensaxe de estado."
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:271 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:423
#, kde-format
msgid "Request Authorization"
msgstr "Solicitar autorización"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:272
#, kde-format
msgid "Reason for requesting authorization:"
msgstr "Razón para pedir autorización:"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:273 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:424
#, kde-format
msgid "Please authorize me so I can add you to my contact list"
msgstr "Autorízame para que che poida engadir á miña lista de contactos"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"User %1 has granted your authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"O usuario %1 aceptou a solicitude de autorización.\n"
"Razón: %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"User %1 has rejected the authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"O usuario %1 rexeitou a solicitude de autorización.\n"
"Razón: %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "Translators: client-name client-version"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:462 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:249
#, kde-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:464
#, kde-format
msgid "RTF-Messages"
msgstr "Mensaxes RTF"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:466 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:257
#, kde-format
msgid "DirectIM/IMImage"
msgstr "DirectIM/IMImage"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ten que entrar na rede ICQ para poder enviarlle unha mensaxe a un "
"usuario.</qt>"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:540
#, kde-format
msgid "Not Signed On"
msgstr "Non inscrito"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:566
#, kde-format
msgid "&Request Authorization"
msgstr "&Solicitar autorización"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:571
#, kde-format
msgid "&Grant Authorization"
msgstr "&Conceder autorización"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:128
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:85
#, kde-format
msgid "You must be online to add a contact."
msgstr "Precisa conectarse para ser quen de engadir contactos."
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:133
#, kde-format
msgid "'%1'"
msgstr "«%1»"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:134
#, kde-format
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "«%1» (%2)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:137
#, kde-format
msgid "Do you want to add %1 to your contact list?"
msgstr "Quere engadir a %1 á lista de contactos?"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:171
#, kde-format
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:219
#, kde-format
msgid "Antigua"
msgstr "Antigua"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:224
#, kde-format
msgid "Ascension Island"
msgstr "Illa de Asunción"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:232
#, kde-format
msgid "Barbuda"
msgstr "Barbuda"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:243
#, kde-format
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Illas Virxes Británicas"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255
#, kde-format
msgid "Canary Islands"
msgstr "Illas Canarias"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:259
#, kde-format
msgid "Cocos-Keeling Islands"
msgstr "Illas Cocos-Keeling"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Illas Cocos (Keeling)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:271
#, kde-format
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:287
#, kde-format
msgid "French Antilles"
msgstr "Antillas Francesas"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:288
#, kde-format
msgid "Antilles"
msgstr "Antillas"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:289
#, kde-format
msgid "French Guiana"
msgstr "Guaiana Francesa"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:349
#, kde-format
msgid "Mayotte Island"
msgstr "Illas Mayotte"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:364
#, kde-format
msgid "Nevis"
msgstr "Nevis"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:386
#, kde-format
msgid "Reunion Island"
msgstr "Illa Reunión"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:388
#, kde-format
msgid "Rota Island"
msgstr "Illa de Rota"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:392
#, kde-format
msgid "Saipan Island"
msgstr "Illas Saipan"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:398
#, kde-format
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408
#, kde-format
msgid "St. Kitts"
msgstr "San Kitts"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:422
#, kde-format
msgid "Tinian Island"
msgstr "Illa Tinian"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437
#, kde-format
msgid "Wales"
msgstr "Gales"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:438
#, kde-format
msgid "Scotland"
msgstr "Escocia"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:449
#, kde-format
msgid "Yugoslavia - Serbia"
msgstr "Iugoslavia -Serbia"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:450
#, kde-format
msgid "Yugoslavia - Montenegro"
msgstr "Iugoslavia -Montenegro"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:451
#, kde-format
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Iugoslavia"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:452
#, kde-format
msgid "Congo, Democratic Republic of (Zaire)"
msgstr "Congo, República Democrática do (Zaire)"
#. i18n("Arabic")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:463
#, kde-format
msgid "Bhojpuri"
msgstr "Bhojpuri"
#. i18n("Bulgarian")
#. i18n("Burmese")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:466
#, kde-format
msgid "Cantonese"
msgstr "Cantonés"
#. i18n("Catalan")
#. i18n("Chinese")
#. i18n("Croatian")
#. i18n("Czech")
#. i18n("Danish")
#. i18n("Dutch")
#. i18n("English")
#. i18n("Esperanto")
#. i18n("Estonian")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:476
#, kde-format
msgid "Farsi"
msgstr "Farsi"
#. i18n("Finnish")
#. i18n("French")
#. i18n("Gaelic")
#. i18n("German")
#. i18n("Greek")
#. i18n("Hebrew")
#. i18n("Hindi")
#. i18n("Hungarian")
#. i18n("Icelandic")
#. i18n("Indonesian")
#. i18n("Italian")
#. i18n("Japanese")
#. i18n("Khmer")
#. i18n("Korean")
#. i18n("Lao")
#. i18n("Latvian")
#. i18n("Lithuanian")
#. i18n("Malay")
#. i18n("Norwegian")
#. i18n("Polish")
#. i18n("Portuguese")
#. i18n("Romanian")
#. i18n("Russian")
#. i18n("Serbian")
#. i18n("Slovak")
#. i18n("Slovenian")
#. i18n("Somali")
#. i18n("Spanish")
#. i18n("Swahili")
#. i18n("Swedish")
#. i18n("Tagalog")
#. i18n("Tatar")
#. i18n("Thai")
#. i18n("Turkish")
#. i18n("Ukrainian")
#. i18n("Urdu")
#. i18n("Vietnamese")
#. i18n("Yiddish")
#. i18n("Yoruba")
#. i18n("Afrikaans")
#. i18n("Bosnian")
#. i18n("Persian")
#. i18n("Albanian")
#. i18n("Armenian")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:521
#, kde-format
msgid "Punjabi"
msgstr "Punxabi"
#. i18n("Chamorro")
#. i18n("Mongolian")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:524
#, kde-format
msgid "Mandarin"
msgstr "Mandarín"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:525
#, kde-format
msgid "Taiwanese"
msgstr "Taiwanés"
#. i18n("Macedonian")
#. i18n("Sindhi")
#. i18n("Welsh")
#. i18n("Azerbaijani")
#. i18n("Kurdish")
#. i18n("Gujarati")
#. i18n("Tamil")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:533
#, kde-format
msgid "Belorussian"
msgstr "Bielorruso"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Big5"
msgstr "Big5"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Big5-HKSCS"
msgstr "Big5-HKSCS"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:544
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "euc-JP Japanese"
msgstr "Xaponés euc-JP"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "euc-KR Korean"
msgstr "Coreano euc-KR"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "GB-2312 Chinese"
msgstr "Chinés GB-2312"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:547
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "GBK Chinese"
msgstr "Chinés GBK"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "GB18030 Chinese"
msgstr "Chinés GB18030"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:550
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "JIS Japanese"
msgstr "Xaponés JIS"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Shift-JIS Japanese"
msgstr "Xaponés Shift-JIS"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "KOI8-R Russian"
msgstr "Ruso KOI8-R"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "KOI8-U Ukrainian"
msgstr "Ucraíno KOI8-U"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "ISO-8859-1 Western"
msgstr "Occidental ISO-8859-1"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "ISO-8859-2 Central European"
msgstr "Centro europeo ISO-8859-2"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "ISO-8859-3 Central European"
msgstr "Centro europeo ISO-8859-3"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "ISO-8859-4 Baltic"
msgstr "Báltico ISO-8859-4"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "ISO-8859-5 Cyrillic"
msgstr "Cirílico ISO-8859-5"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "ISO-8859-6 Arabic"
msgstr "Árabe ISO-8859-6"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "ISO-8859-7 Greek"
msgstr "Grego ISO-8859-7"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered"
msgstr "Hebreo, ordenado visualmente ISO-8859-8"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered"
msgstr "Hebreo, ordenado loxicamente ISO-8859-8-I"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:565
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "ISO-8859-9 Turkish"
msgstr "Turco ISO-8859-9"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "ISO-8859-10"
msgstr "ISO-8859-10"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "ISO-8859-13"
msgstr "ISO-8859-13"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "ISO-8859-14"
msgstr "ISO-8859-14"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "ISO-8859-15 Western"
msgstr "Occidental ISO-8859-15"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Windows-1250 Central European"
msgstr "Centro europeo Windows-1250"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Windows-1251 Cyrillic"
msgstr "Cirílico Windows-1251"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Windows-1252 Western"
msgstr "Occidental Windows-1252"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Windows-1253 Greek"
msgstr "Grego Windows-1253"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:575
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Windows-1254 Turkish"
msgstr "Turco Windows-1254"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Windows-1255 Hebrew"
msgstr "Hebreo Windows-1255"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Windows-1256 Arabic"
msgstr "Árabe Windows-1256"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:578
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Windows-1257 Baltic"
msgstr "Báltico Windows-1257"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Windows-1258 Viet Nam"
msgstr "Vietnamita Windows-1258"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "IBM 850"
msgstr "IBM 850"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "IBM 866"
msgstr "IBM 866"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:584
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "TIS-620 Thai"
msgstr "Tailandés TIS-620"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:586
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "UTF-8 Unicode"
msgstr "UTF-8 Unicoide"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:587
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "UTF-16 Unicode"
msgstr "UTF-16 Unicode"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599
#, kde-format
msgid "Single"
msgstr "Solteiro"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600
#, kde-format
msgid "Long term relationship"
msgstr "Relación estábel"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601
#, kde-format
msgid "Engaged"
msgstr "Comprometido"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602
#, kde-format
msgid "Married"
msgstr "Casado"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:603
#, kde-format
msgid "Divorced"
msgstr "Divorciado"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:604
#, kde-format
msgid "Separated"
msgstr "Separado"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:605
#, kde-format
msgid "Widowed"
msgstr "Viúvo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612
#, kde-format
msgid "Art"
msgstr "Arte"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613
#, kde-format
msgid "Cars"
msgstr "Coches"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614
#, kde-format
msgid "Celebrity Fans"
msgstr "Fans de famosos"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Coleccións"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:673
#, kde-format
msgid "Computers"
msgstr "Informática"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617
#, kde-format
msgid "Culture"
msgstr "Cultura"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618
#, kde-format
msgid "Fitness"
msgstr "En forma"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:263
#, kde-format
msgid "Games"
msgstr "Xogos"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620
#, kde-format
msgid "Hobbies"
msgstr "Lecer"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621
#, kde-format
msgid "ICQ - Help"
msgstr "ICQ - Axuda"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622
#, kde-format
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623
#, kde-format
msgid "Lifestyle"
msgstr "Estilo de vida"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624
#, kde-format
msgid "Movies and TV"
msgstr "Películas e tele"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625
#, kde-format
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626
#, kde-format
msgid "Outdoors"
msgstr "Exteriores"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627
#, kde-format
msgid "Parenting"
msgstr "Coidador"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628
#, kde-format
msgid "Pets and Animals"
msgstr "Mascotas e animais"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629
#, kde-format
msgid "Religion"
msgstr "Relixión"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630
#, kde-format
msgid "Science"
msgstr "Ciencia"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631
#, kde-format
msgid "Skills"
msgstr "Habilidades"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:693
#, kde-format
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633
#, kde-format
msgid "Web Design"
msgstr "Deseño Web"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634
#, kde-format
msgid "Ecology"
msgstr "Ecoloxía"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635
#, kde-format
msgid "News and Media"
msgstr "Novas e media"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:678
#, kde-format
msgid "Government"
msgstr "Goberno"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637
#, kde-format
msgid "Business"
msgstr "Negocios"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638
#, kde-format
msgid "Mystics"
msgstr "Mitos"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639
#, kde-format
msgid "Travel"
msgstr "Viaxes"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640
#, kde-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomía"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642
#, kde-format
msgid "Clothing"
msgstr "Roupa"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643
#, kde-format
msgid "Parties"
msgstr "Festas"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644
#, kde-format
msgid "Women"
msgstr "Mulleres"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645
#, kde-format
msgid "Social science"
msgstr "Ciencias sociais"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646
#, kde-format
msgid "60's"
msgstr "60's"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647
#, kde-format
msgid "70's"
msgstr "70's"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648
#, kde-format
msgid "80's"
msgstr "80's"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649
#, kde-format
msgid "50's"
msgstr "50's"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650
#, kde-format
msgid "Finance and Corporate"
msgstr "Finanzas e empresas"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651
#, kde-format
msgid "Entertainment"
msgstr "Ocio"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652
#, kde-format
msgid "Consumer Electronics"
msgstr "Electrodomésticos de consumo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653
#, kde-format
msgid "Retail Stores"
msgstr "Tendas"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654
#, kde-format
msgid "Health and Beauty"
msgstr "Saúde e beleza"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656
#, kde-format
msgid "Household Products"
msgstr "Produtos de limpeza do fogar"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657
#, kde-format
msgid "Mail Order Catalog"
msgstr "Pedidos por catálogo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658
#, kde-format
msgid "Business Services"
msgstr "Sector servizos"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659
#, kde-format
msgid "Audio and Visual"
msgstr "Son e vídeo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:660
#, kde-format
msgid "Sporting and Athletic"
msgstr "Deportes e atletismo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:661
#, kde-format
msgid "Publishing"
msgstr "Publicación"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:662
#, kde-format
msgid "Home Automation"
msgstr "Automatización do fogar"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:669
#, kde-format
msgid "Academic"
msgstr "Académico"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:670
#, kde-format
msgid "Administrative"
msgstr "Administrativo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:671
#, kde-format
msgid "Art/Entertainment"
msgstr "Arte e ocio"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:672
#, kde-format
msgid "College Student"
msgstr "Universitario"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:674
#, kde-format
msgid "Community & Social"
msgstr "Comunidade e social"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:675
#, kde-format
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:676
#, kde-format
msgid "Engineering"
msgstr "Enxeñaría"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:677
#, kde-format
msgid "Financial Services"
msgstr "Servizos financeiros"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:679
#, kde-format
msgid "High School Student"
msgstr "Estudante de instituto"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:680
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Fogar"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:681
#, kde-format
msgid "ICQ - Providing Help"
msgstr "ICQ - Fornecer axuda"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:682
#, kde-format
msgid "Law"
msgstr "Dereito"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:683
#, kde-format
msgid "Managerial"
msgstr "Xestión"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:684
#, kde-format
msgid "Manufacturing"
msgstr "Artesanado"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:685
#, kde-format
msgid "Medical/Health"
msgstr "Medicina/Saúde"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:686
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:733
#, kde-format
msgid "Military"
msgstr "Exército"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:687
#, kde-format
msgid "Non-Government Organization"
msgstr "Organizacións non gobernamentais"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:688
#, kde-format
msgid "Other Services"
msgstr "Outros servizos"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:689
#, kde-format
msgid "Professional"
msgstr "Profesional"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:690
#, kde-format
msgid "Retail"
msgstr "Venda"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:691
#, kde-format
msgid "Retired"
msgstr "Xubilado"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:692
#, kde-format
msgid "Science & Research"
msgstr "Ciencias e investigación"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:694
#, kde-format
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:695
#, kde-format
msgid "University Student"
msgstr "Estudante universitario"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:696
#, kde-format
msgid "Web Building"
msgstr "Deseño Web"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:703
#, kde-format
msgid "Alumni Org."
msgstr "Organizacións estudantís"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:704
#, kde-format
msgid "Charity Org."
msgstr "Organización de caridade"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:705
#, kde-format
msgid "Club/Social Org."
msgstr "Organizacións sociais/Club"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:706
#, kde-format
msgid "Community Org."
msgstr "Organizacións comunitarias"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:707
#, kde-format
msgid "Cultural Org."
msgstr "Organizacións Culturais"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:708
#, kde-format
msgid "Fan Clubs"
msgstr "Clubs de fans"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:709
#, kde-format
msgid "Fraternity/Sorority"
msgstr "Asociacións universitarias"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:710
#, kde-format
msgid "Hobbyists Org."
msgstr "Organizacións lúdicas"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:711
#, kde-format
msgid "International Org."
msgstr "Organizacións internacionais"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:712
#, kde-format
msgid "Nature and Environment Org."
msgstr "Organizacións medioambientais"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:713
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:736
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:714
#, kde-format
msgid "Professional Org."
msgstr "Organizacións profesionais"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:715
#, kde-format
msgid "Scientific/Technical Org."
msgstr "Organizacións científicas ou técnicas"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:716
#, kde-format
msgid "Self Improvement Group"
msgstr "Grupo de axuda persoal"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:717
#, kde-format
msgid "Spiritual/Religious Org."
msgstr "Organización espiritual ou relixiosa"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:718
#, kde-format
msgid "Sports Org."
msgstr "Organización deportiva"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:719
#, kde-format
msgid "Support Org."
msgstr "Organización de apoio"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:720
#, kde-format
msgid "Trade and Business Org."
msgstr "Organización comercial"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:721
#, kde-format
msgid "Union"
msgstr "Sindicato"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:722
#, kde-format
msgid "Voluntary Org."
msgstr "Organización de voluntariado"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:729
#, kde-format
msgid "Elementary School"
msgstr "Escola primaria"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:730
#, kde-format
msgid "High School"
msgstr "Instituto"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:731
#, kde-format
msgid "College"
msgstr "Universidade laboral"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:732
#, kde-format
msgid "University"
msgstr "Universidade"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:734
#, kde-format
msgid "Past Work Place"
msgstr "Antigo lugar de traballo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:735
#, kde-format
msgid "Past Organization"
msgstr "Organización anterior"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Fetch Again"
msgstr "&Obter de novo"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:37
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:74
#, kde-format
msgid "'%2' Message for %1"
msgstr "Mensaxe de «%2» para %1."
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:69
#, kde-format
msgid "Fetching '%2' Message for %1..."
msgstr "Recibindo unha mensaxe de «%2» para %1…"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "angry"
msgstr "anoxado"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "bath"
msgstr "ducha"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "tired"
msgstr "cansado"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "party"
msgstr "festa"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "beer"
msgstr "cervexa"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "thinking"
msgstr "está a pensar"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "eating"
msgstr "está a comer"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "watching tv"
msgstr "estase a ver a tele"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "meeting"
msgstr "nunha reunión"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "coffee"
msgstr "café"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "music"
msgstr "música"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "business"
msgstr "traballo"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status, taking pictures with camera"
msgid "shooting"
msgstr "disparando"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "having fun"
msgstr "de troula"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "phone"
msgstr "teléfono"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "gaming"
msgstr "está a xogar"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "studying"
msgstr "está a estudar"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "shopping"
msgstr "de compras"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "sick"
msgstr "enfermo"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "sleeping"
msgstr "está a durmir"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status, water sport"
msgid "surfing"
msgstr "surfeando"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status, browsing the Internet"
msgid "browsing"
msgstr "está en internet"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "working"
msgstr "está a traballar"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "typing"
msgstr "escribindo"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "picnic"
msgstr "pícnic"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "cooking"
msgstr "está a cociñar"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "smoking"
msgstr "está a fumar"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "i am high"
msgstr "estou ledo"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "wc"
msgstr "wc"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "to be or not to be"
msgstr "ser ou non ser"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "love"
msgstr "amor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:47
#, kde-format
msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :"
msgstr "Tamén pode probar a buscar nas páxinas brancas de ICQ:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Authorization Reply"
msgstr "Resposta de autorización"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr "<b>%1</b>solicitou permiso para engadilo á súa lista de contactos."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Authorization reply to <b>%1</b>."
msgstr "Resposta de autorización para <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ICQAuthReplyUI)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:13
#, kde-format
msgid "ICQ Authorization Reply"
msgstr "Resposta da autorización ICQ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUserReq)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:34
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr "%1 pediulle permiso para engadilo á súa lista de contactos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblReqReason)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:64
#, kde-format
msgid "Request Reason:"
msgstr "Razón da solicitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRequestReason)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:77
#, kde-format
msgid "Some reason..."
msgstr "Algunha razón…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbGrant)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Grant authorization"
msgstr "&Conceder autorización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDecline)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:145
#, kde-format
msgid "&Decline authorization"
msgstr "&Denegar autorización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblReason)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:193
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Razón:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatus)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your current password first\n"
"and then your new password twice.\n"
"Password have to be between 6-8 characters long."
msgstr ""
"Insira primeiro o contrasinal actual\n"
"e logo insira o novo, dúas veces.\n"
"O contrasinal debe ter entre 6 e 8 caracteres."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:28
#, kde-format
msgid "Change ICQ Password"
msgstr "Cambiar o contrasinal de ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "ICQ Password Change"
msgstr "Cambio de contrasinal ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Your new password must be between 6-8 characters long."
msgstr "O contrasinal novo ten que ter entre 6 e 8 caracteres."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:87
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Your password could not be changed."
msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Your password has been changed successfully."
msgstr "Cambiouse o contrasinal."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ICQEditAccountUI)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Preferences - ICQ"
msgstr "Configuración da conta — ICQ"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:30
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Basic Setup"
msgstr "Configuración b&ásica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:42
#, kde-format
msgid "Account Preferences"
msgstr "Configuración da conta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAccountId)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtAccountId)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:62
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:78
#, kde-format
msgid "The user ID of your ICQ account."
msgstr "O identificador de usuario da súa conta ICQ."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAccountId)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtAccountId)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:65
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no "
"decimals, no spaces)."
msgstr ""
"O identificador de usuario da súa conta ICQ. Debe ser un número sen decimais "
"nin espazos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountId)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:68
#, kde-format
msgid "IC&Q UIN:"
msgstr "UIN de IC&Q:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.<br><br>\n"
"If you do not currently have an ICQ account, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"Para se conectar á rede ICQ precisa unha conta ICQ.<br><br>\n"
"Se non ten na actualidade unha conta ICQ, podería crear unha no sitio ligado "
"embaixo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, changePasswordGroupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:157
#, kde-format
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar o contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"If you have an existing ICQ account and would like to change its password, "
"you can use this button to enter a new password."
msgstr ""
"Se ten xa unha conta en ICQ e quere cambiar o contrasinal, pode empregar "
"este botón para inserir un contrasinal novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChangePassword)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:191
#, kde-format
msgid "Change Your Password..."
msgstr "Cambiar o contrasinal…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:218
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Accou&nt Preferences"
msgstr "Configuración da co&nta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:230
#, kde-format
msgid "Privacy Options"
msgstr "Opcións de intimidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRequireAuth)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you "
"to their contact list without authorization from you."
msgstr ""
"Activar o requisito de autorización para non permitir que os usuarios o "
"engadan á súa lista de contactos sen previamente dar o seu consentimento."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRequireAuth)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you "
"to their contact list without authorization from you. Check this box, and "
"you will have to confirm any users who add you to their list before they may "
"see your online status."
msgstr ""
"Activar o requisito de autorización para non permitir que os usuarios o "
"engadan á súa lista de contactos sen previamente dar o seu consentimento. "
"Marque esta caixa e terá que confirmarlle a calquera usuario que o engada á "
"súa lista antes de que poida ver o seu estado con conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRequireAuth)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248
#, kde-format
msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list"
msgstr ""
"&Solicitar autorización antes de que ninguén poida engadilo á súa lista de "
"contactos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkHideIP)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:255
#, kde-format
msgid ""
"Check this to hide your IP address from people when they view your user info"
msgstr ""
"Marque isto para agochar o seu enderezo IP aos demais usuarios que están a "
"ler a súa información de usuario."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkHideIP)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:258
#, kde-format
msgid ""
"Checking this box prevent people from seeing your IP address if they view "
"your ICQ user details such as name, address, or age."
msgstr ""
"Ao marcar esta opción, o seu enderezo IP non aparecerá no seu perfil público "
"de ICQ que contén outros datos tales como o nome, o enderezo ou a idade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideIP)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:261
#, kde-format
msgid "Hide &IP address"
msgstr "Agochar o enderezo &IP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkWebAware)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:268
#, kde-format
msgid "Check this box to enable Web Aware functionality."
msgstr "Marque isto para activar a funcionalidade de Conciencia de Rede."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkWebAware)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people "
"to see your online status from ICQ's web page, and send you a message "
"without necessarily having ICQ themselves."
msgstr ""
"Marque isto para activar a funcionalidade de “conciencia de rede” de ICQ, "
"que permite á xente ver o seu estado con conexión desde unha páxina web de "
"ICQ e enviarlle unha mensaxe sen teren eles necesariamente ICQ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkWebAware)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274
#, kde-format
msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center"
msgstr ""
"Facer visíbel o meu estado a través do Centro Integrado de Mensaxería do ICQ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, edtServerEncrypted)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:299
#, kde-format
msgid "Use SSL encryption"
msgstr "Usar cifrado SSL."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:381
#, kde-format
msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to."
msgstr "O enderezo IP ou a máscara do servidor ICQ ao que queira conectarse."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:346
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:384
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (slogin.icq.com or login.icq.com)."
msgstr ""
"O enderezo IP ou a máscara do servidor ICQ ao que queira conectarse. O "
"predeterminado é «slogin.icq.com» ou «login.icq.com»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProxyServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServer)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:349
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:470
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:376
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:309
#, kde-format
msgid "Ser&ver /"
msgstr "Ser&vidor /"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServerPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, edtServerPort)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:362
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:397
#, kde-format
msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to."
msgstr "O porto do servidor ICQ ao que se queira conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServerPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edtServerPort)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:365
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:400
#, kde-format
msgid ""
"The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this "
"is 443 or 5190."
msgstr ""
"O porto do servidor ICQ ao que se queira conectar. Normalmente é da forma "
"443 ou 5190."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:387
#, kde-format
msgid "slogin.icq.com"
msgstr "slogin.icq.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionEnableProxy)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:418
#, kde-format
msgid "Override system proxy settings"
msgstr "Sobrepor a configuración de proxy do sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, edtProxyServerSocks5)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:430
#, kde-format
msgid "Proxy server is SOCKS5"
msgstr "O servidor proxy é de tipo SOCKS5."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblProxyServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtProxyServerAddress)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:464
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:502
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for "
"connecting to an ICQ server."
msgstr ""
"O enderezo IP ou a máscara do servidor proxy que queira usar para conectarse "
"a un servidor ICQ."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblProxyServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtProxyServerAddress)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:467
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:505
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for "
"connecting to an ICQ server. The proxy server must support a CONNECT command "
"and allow connections to the ICQ server port (normally 443 or 5190)."
msgstr ""
"O enderezo IP ou a máscara do servidor proxy que queira usar para conectarse "
"a un servidor ICQ. O servidor proxy debe contar coa orde CONNECT e permitir "
"conexións ao porto do servidor ICQ (443 ou 5190 normalmente)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblProxyServerPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, edtProxyServerPort)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:483
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:518
#, kde-format
msgid "The port that the proxy server listens to."
msgstr "O porto no que escoita o servidor proxy."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblProxyServerPort)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:486
#, kde-format
msgid ""
"The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128 or "
"8080."
msgstr ""
"O porto no que escoita o servidor proxy. Normalmente é o 3128 ou o 8080."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edtProxyServerPort)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:521
#, kde-format
msgid ""
"The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128, 8080, "
"or 443 (https)."
msgstr ""
"O porto no que escoita o servidor proxy. Normalmente é o 3128, 8080 ou o 443 "
"(https)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:544
#, kde-format
msgid "Peer Connection Options"
msgstr "Opcións de conexión entre parceiros"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabVisible)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:741
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabInvisible)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:795
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Invisible"
msgstr "Invisíbel"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabIgnore)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:849
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:888
#, kde-format
msgid "Ignore:"
msgstr "Ignorar:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountwidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter a valid ICQ No.</qt>"
msgstr "<qt>Ten que inserir un número correcto de ICQ.</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:28
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:384
#, kde-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Información persoal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uinLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:34
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:175
#, kde-format
msgid "&UIN #:"
msgstr "&UIN #:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipLabel)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:51
#, kde-format
msgid "&IP:"
msgstr "&IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:71
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:41
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:533
#, kde-format
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Alcume:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:105
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:54
#, kde-format
msgid "&First name:"
msgstr "&Nome de pía:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:128
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:80
#, kde-format
msgid "&Last name:"
msgstr "&Apelidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:151
#, kde-format
msgid "Gen&der:"
msgstr "&Xénero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maritalLabel)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:164
#, kde-format
msgid "Marital status:"
msgstr "Estado civil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:190
#, kde-format
msgid "&Timezone:"
msgstr "&Zona horaria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayDayLabel)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:214
#, kde-format
msgid "Day:"
msgstr "Día:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayMonthLabel)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:234
#, kde-format
msgid "Month:"
msgstr "Mes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayYearLabel)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:300
#, kde-format
msgid "A&ge:"
msgstr "&Idade:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:337
#, kde-format
msgid "Spoken Languages"
msgstr "Idiomas falados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language1Label)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:361
#, kde-format
msgid "First:"
msgstr "Nome de pía:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language2Label)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:374
#, kde-format
msgid "Second:"
msgstr "Segundo nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language3Label)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387
#, kde-format
msgid "Third:"
msgstr "Terceiro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Location && Contact Information"
msgstr "Localización e información de contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:55
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:289
#, kde-format
msgid "&Address:"
msgstr "&Enderezo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:78
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:106
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:338
#, kde-format
msgid "&City:"
msgstr "&Localidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:101
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:279
#, kde-format
msgid "&State:"
msgstr "&Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:124
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:348
#, kde-format
msgid "&Zip:"
msgstr "&Código postal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:150
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:299
#, kde-format
msgid "Countr&y:"
msgstr "&País:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:163
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:156
#, kde-format
msgid "&Phone:"
msgstr "T&eléfono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:183
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Ce&ll:"
msgstr "M&óbil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:206
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Fa&x:"
msgstr "F&ax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:223
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:202
#, kde-format
msgid "&Homepage:"
msgstr "&Páxina web:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:249
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Orixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:290
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:91
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:399 protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:78
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Interests"
msgstr "Intereses"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqorgaffinfowidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Organization Type"
msgstr "Tipo de organización"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqorgaffinfowidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Past Affiliation"
msgstr "Traballo anterior"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Email Addresses"
msgstr "Enderezos de correo electrónico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendInfoCheck)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Send updates and ICQ promotional info to my primary email"
msgstr ""
"Enviar actualizacións e información promocional do ICQ ao meu correo "
"principal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Non-published email will be used for password retrieval purposes."
msgstr "Empregarase un correo non enviado para a recuperación de contrasinais."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWhitepages)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:35
#, kde-format
msgid "ICQ Whitepages Search"
msgstr "Busca nas páxinas brancas de ICQ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:67
#, kde-format
msgid "&Email:"
msgstr "&Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:93
#, kde-format
msgid "&Gender:"
msgstr "&Xénero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Lan&guage:"
msgstr "&Idioma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:132
#, kde-format
msgid "C&ountry:"
msgstr "&País:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyOnline)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:145
#, kde-format
msgid "Only search for online contacts"
msgstr "Só buscar contactos conectados"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUIN)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:169
#, kde-format
msgid "UIN Search"
msgstr "Busca por UIN"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, searchResults)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This is where the results from your search are displayed. If you double-"
"click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact "
"you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact "
"at a time."
msgstr ""
"Aquí é onde se mostran os resultados da busca. Ao premer dúas veces seguidas "
"unha ligazón, a xanela de busca péchase e escóllese o UIN do contacto "
"seleccionado para engadir a través do panel de «Engadir un contacto». Só se "
"pode engadir un contacto de cada vez."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, searchButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:239
#, kde-format
msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria"
msgstr "Buscar o texto nas páxinas brancas de ICQ."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:252
#, kde-format
msgid "Clears both search fields and results"
msgstr "Limpar os resultados e os campos de busca."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, stopButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:265
#, kde-format
msgid "Stops the search"
msgstr "Deter a busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:268
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, userInfoButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Show information about the selected contact"
msgstr "Mostra información sobre os contactos seleccionados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, userInfoButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:284
#, kde-format
msgid "User Info"
msgstr "Información do usuario"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "ICQ User Search"
msgstr "Busca de usuarios de ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add the selected user to your contact list"
msgstr "Engadir os contactos seleccionados á lista de contactos"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Requires Authorization"
msgstr "Require autorización"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages."
msgstr ""
"Ten que estar con conexión para efectuar buscas nas páxinas brancas do ICQ."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "You must enter a valid UIN."
msgstr "Ten que inserir un UIN correcto."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "You must enter search criteria."
msgstr "Ten que inserir un texto a buscar."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "You must be online to display user info."
msgstr "Ten que estar conectado para mostrar a información do usuario."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "ICQ User Information"
msgstr "Información do usuario de ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "General ICQ Information"
msgstr "Información xeral de ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Home Info"
msgstr "Información do fogar"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Home Information"
msgstr "Información do fogar"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:124
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Work Info"
msgstr "Información do traballo"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:125
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Work Information"
msgstr "Información do traballo"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:131
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Other Info"
msgstr "Outra Información"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Other ICQ Information"
msgstr "Outra información de ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Interest Info"
msgstr "Información de intereses"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Interest Information"
msgstr "Información dos intereses"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "Org & Aff Info"
msgstr "Información laboral"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Organization & Affiliation Information"
msgstr "Información laboral"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Publish Email/Email"
msgstr "Publicar correo electrónico/Correo electrónico"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:424
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:701
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:731
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:800
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "Primary email address"
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:474
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:701
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:717
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:800
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "Other email address"
msgid "More"
msgstr "Máis"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:28
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Company Location Information"
msgstr "Información de contacto empresa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:114
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Zip:"
msgstr "Código postal:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:170
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Personal Work Information"
msgstr "Información persoal do traballo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, occupationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOccupation)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:228
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:628
#, kde-format
msgid "Occupation:"
msgstr "Ocupación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:248
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Phone:"
msgstr "Teléfono:"
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditor.cpp:35
#, kde-format
msgid "Xtraz Status Editor"
msgstr "Editor de estado de Xtraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:28
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Iconas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAppend)
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:77
#, kde-format
msgid "Append to menu"
msgstr "Engadir ao menú"
#: protocols/oscar/liboscar/client.h:406
#, kde-format
msgid "Join me in this Chat."
msgstr "Úniteme nesta conversa."
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:296
#, kde-format
msgid "file is empty: "
msgstr "o ficheiro está baleiro: "
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:554
#, kde-format
msgid "Bad Request"
msgstr "A petición é mala"
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:557
#, kde-format
msgid "Request Timed Out"
msgstr "Esgotouse o tempo de espera da petición"
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:560
#, kde-format
msgid "Acceptance Period Timed Out"
msgstr "Esgotouse o tempo de espera da aceptación"
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:563
#, kde-format
msgid "Unknown Error: "
msgstr "Erro descoñecido: "
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:665
#, kde-format
msgid "missing IP or port"
msgstr "porto ou IP descoñecido"
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:756
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:766
#, kde-format
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo de espera"
#: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:27
#, kde-format
msgid "Adding contacts"
msgstr "Estanse a engadir contactos"
#: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:30
#, kde-format
msgid "Adding contacts to ICQ server list."
msgstr "Estanse a engadir os contactos á lista do servidor ICQ."
#: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:32
#, kde-format
msgid "Adding contacts to AIM server list."
msgstr "Estanse a engadir os contactos á lista do servidor AIM."
#: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "%1 out of %2 contacts have been added"
msgid "%1 out of %2 added."
msgstr "Engadíronse %1 de %2."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:469
#, kde-format
msgid "Chat Room Invitation"
msgstr "Invitación a unha sala de conversas"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:623
#, kde-format
msgid "ICQ Web Express"
msgstr "ICQ Web Express"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:625
#, kde-format
msgid "ICQ Email Express"
msgstr "Correo Express de ICQ"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1027 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "account has been disconnected"
msgid "Kopete: %1 disconnected"
msgstr "Kopete: %1 desconectada"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1083
#, kde-format
msgid ""
"There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will "
"not be disconnected."
msgstr ""
"Produciuse un erro no manexo do protocolo; non foi fatal así que non ha ser "
"desconectado."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"There was an error in the protocol handling; automatic reconnection "
"occurring."
msgstr ""
"Produciuse un erro no manexo do protocolo; estase a proceder á reconexión."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Kopete: OSCAR Protocol error"
msgstr "Kopete: Erro do protocolo OSCAR"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1228
#, kde-format
msgctxt "ICQ user id"
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1228
#, kde-format
msgctxt "AIM user id"
msgid "screen name"
msgstr "nome de pantalla"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1238
#, kde-format
msgid ""
"You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now "
"disconnected."
msgstr ""
"Identificouse máis dunha vez co mesmo %1, a conta %2 está agora desconectada."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1244
#, kde-format
msgid ""
"Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check "
"your settings for account %2."
msgstr ""
"O acceso fallou porque o seu %1 ou contrasinal son incorrectos. Comprobe a "
"configuración da conta %2."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1252
#, kde-format
msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later."
msgstr ""
"O servizo %1 non está dispoñíbel temporalmente. Inténteo de novo máis tarde."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1257
#, kde-format
msgid ""
"Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect."
msgstr ""
"Non se puido acceder a %1 coa conta %2 porque o contrasinal era incorrecto."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2."
msgstr "Non se puido acceder a %1 coa conta %2 porque non hai tal conta."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired."
msgstr "O acceso a %1 fallou porque a conta %2 caducou."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended."
msgstr ""
"O acceso a %1 fallou porque a conta %2 está suspendida nestes momentos."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1276
#, kde-format
msgid ""
"Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer."
msgstr ""
"Non se puido acceder a %1 porque hai demasiadas conexións desde o mesmo "
"computador."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1282
#, kde-format
msgid ""
"Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. "
"Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to "
"wait even longer."
msgstr ""
-"A conta %1 foi bloqueada no servidor %2 por enviar mensaxes demasiado "
-"rápido. Agarde 10 minutos e volva intentalo. Se continua a intentar, "
-"precisará agardar mesmo máis tempo."
+"A conta %1 bloqueouse no servidor %2 por enviar mensaxes demasiado "
+"rápido. Agarde 10 minutos e volva intentalo. Se continua a intentalo, "
+"terá que agardar aínda máis tempo."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1291
#, kde-format
msgid ""
"Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait "
"ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
"even longer."
msgstr ""
-"A conta %1 foi bloqueada no servidor %2 por volver conectarse demasiado "
-"rápido. Agarde 10 minutos e volva intentalo. Se continua a intentar, "
-"precisará agardar mesmo máis tempo."
+"A conta %1 bloqueouse no servidor %2 por conectarse de novo demasiado "
+"rápido. Agarde 10 minutos e volva intentalo. Se continua a intentalo, "
+"terá que agardar aínda máis tempo."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1303 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed."
msgstr "Fallou a identificación en %1 coa conta %2."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1308
#, kde-format
msgid ""
"The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this "
"as a bug at http://bugs.kde.org"
msgstr ""
"O servidor %1 pensa que o cliente que está a empregar é demasiado vello. "
"Informe deste fallo en http://bugs.kde.org"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1314
#, kde-format
msgid ""
"Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (under than 13)."
msgstr ""
-"A conta %1 foi desactivada no servidor %2 pola súa idade (menos de 13 anos)."
+"A conta %1 desactivouse no servidor %2 pola súa idade (menos de 13 anos)."
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:247
#, kde-format
msgid "Buddy icons"
msgstr "Iconas das amizades"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:253
#, kde-format
msgid "Group chat"
msgstr "Conversa en grupo"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:255
#, kde-format
msgid "Voice chat"
msgstr "Conversa con voz"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:259
#, kde-format
msgid "Send buddy list"
msgstr "Enviar a lista de contactos"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"The user %1 requires authorization before being added to a contact list. Do "
"you want to send an authorization request?\n"
"\n"
"Reason for requesting authorization:"
msgstr ""
"O usuario %1 require autorización antes de engadirse á súa lista de "
"contactos. Quere enviar unha petición de autorización?\n"
"\n"
"Motivo para pedir autorización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:22
#, kde-format
msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:"
msgstr "Empregar esta c&odificación cando converse con este contacto:"
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Select Encoding"
msgstr "Escoller a codificación"
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"The following contacts are not on your contact list. Would you like to add "
"them?"
msgstr ""
"Os contactos seguintes non están na lista de contactos. Quere engadilos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotShowAgain)
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Do &not ask again"
msgstr "Non &mo preguntar máis"
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:29
#, kde-format
msgid "Add Contacts to Server List"
msgstr "Engadir contactos á lista do servidor"
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:38
#, kde-format
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Non engadir"
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:35
#, kde-format
msgid "Client Features"
msgstr "Características do cliente"
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:36
#, kde-format
msgid "Buddy Icon MD5 Hash"
msgstr "Hash MD5 da icona de amizades"
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:37
#, kde-format
msgid "Contact Encoding"
msgstr "Codificación do contacto"
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:38
#, kde-format
msgid "Member Since"
msgstr "Membro desde"
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:40
#, kde-format
msgid "Protocol Version"
msgstr "Versión do protocolo"
#: protocols/qq/qqaccount.cpp:132
#, kde-format
msgid "Show my own video..."
msgstr "Mostrar o vídeo propio…"
#: protocols/qq/qqcontact.cpp:152
#, kde-format
msgid "View Contact's Webcam"
msgstr "Ver a cámara do contacto"
#: protocols/qq/qqcontact.cpp:156
#, kde-format
msgid "Send Webcam"
msgstr "Dar acceso á cámara"
#: protocols/qq/qqprotocol.cpp:44
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#: protocols/qq/qqprotocol.cpp:45 protocols/qq/qqprotocol.cpp:46
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/qq/qqprotocol.cpp:47 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:325
#, kde-format
msgid "Home Address"
msgstr "Enderezo do fogar"
#: protocols/qq/qqprotocol.cpp:48
#, kde-format
msgid "Zipcode"
msgstr "Código postal"
#: protocols/qq/qqprotocol.cpp:49
#, kde-format
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#: protocols/qq/qqsocket.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while connecting to the QQ server.\n"
"Error message:\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao conectarse ao servidor QQ.\n"
"Mensaxe do erro:\n"
#: protocols/qq/qqsocket.cpp:153
#, kde-format
msgid "Unable to lookup %1"
msgstr "Non se pode consultar %1"
#: protocols/qq/qqsocket.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Unhandled QQ error code %1 \n"
"Please file a bug report with a detailed description and, if possible, the "
"last console debug output."
msgstr ""
"O código de erro QQ non é manexábel %1 \n"
"Envíe un informe do fallo cunha descrición detallada e, se é posíbel, a "
"derradeira saída de depuración de consola."
#: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:45
#, kde-format
msgid "QQ vCard"
msgstr "vCard QQ"
#: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:58
#, kde-format
msgid "WARNING: This vCard may be out-of-date."
msgstr "Aviso: esta tarxeta vCard pode conter datos desfasados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:36
#, kde-format
msgid "&Contact name:"
msgstr "Nome do &contacto:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QQEditAccountUI)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Preferences - QQ"
msgstr "Configuración da conta — QQ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_login)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:107
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:123
#, kde-format
msgid "The user ID of the QQ contact you would like to use."
msgstr "O identificador de usuario de QQ que quere empregar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_login)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:110
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"The user ID of the QQ contact you would like to use. This should be in the "
"form of a valid E-mail address."
msgstr ""
"O identificador de usuario do contacto MSN que queira empregar. Debe ser da "
"forma dun enderezo de correo electrónico correcto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:113
#, kde-format
msgid "&QQ ID:"
msgstr "Identificador de &QQ:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autologin)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:175
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"If you check this checkbox, the account will not be connected when you press "
"the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection at "
"startup is enabled."
msgstr ""
"Se marca a casiña a conta non se conectará cando prema o botón de «Conectar "
"todo» ou cando a conexión automática ao inicio estea activada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonVCard)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:203
#, kde-format
msgid "View && Update my vCard"
msgstr "Ver e actualizar a tarxeta vCard persoal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the QQ network, you will need a QQ ID.\n"
"\n"
"If you do not currently have an ID, please create one."
msgstr ""
"Para conectarse á rede QQ necesitará un identificador de QQ.\n"
"\n"
"Cree un se non ten actualmente ningún identificador."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_serverPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_serverPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_serverName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_serverName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_serverName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_serverName)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:420
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:423
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:448
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:451
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:343
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:346
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:359
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:362
#, kde-format
msgid ""
"Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, like "
"SIMP"
msgstr ""
"Modifique só estes valores se quere empregar un servidor de IM proxy "
"especial, como SIMP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_serverName)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:454
#, kde-format
msgid "tcpconn.tencent.com"
msgstr "tcpconn.tencent.com"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, global_settings_page)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:466
#, kde-format
msgid "Global QQ Options"
msgstr "Opcións globais de QQ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:487
#, kde-format
msgid "<qt><b>Note:</b> These settings are applicable to all QQ accounts"
msgstr "<qt><b>Nota:</b> Estas opcións aplícanse a todas as contas de QQ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, NotifyNewChat)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:503
#, kde-format
msgid ""
"This option will notify you when a contact starts typing their message, "
"before the message is sent or finished."
msgstr ""
"Esta opción notifica cando un contacto comece a escribir unha mensaxe, antes "
"de que a remate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NotifyNewChat)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:506
#, kde-format
msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation"
msgstr ""
"Abrir &automaticamente unha xanela de conversa cando alguén inicie unha "
"conversa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:533
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Indicate when Kopete will download the display pictures of contacts</"
"p>\n"
"<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded automatically. "
"It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
"<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a "
"conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
"<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the contact "
"has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user know you "
"are downloading their picture.</dd></dl>"
msgstr ""
"<qt><p>Estabelece cando Kopete debe de descargar as imaxes que teñen postas "
"os contactos</p>\n"
"<dl><dt>Só</dt><dd>A imaxe non se descarga automaticamente a non ser que se "
"lle pida</dd>\n"
"<dt>Cando se abra unha conversa</dt><dd>Descárgase a imaxe cando se abra "
"unha xanela de conversa co contacto.</dd>\n"
"<dt>Automaticamente</dt><dd>Sempre que o usuario teña unha imaxe, descárgaa. "
"<b>Nota:</b>isto abre un socket que permite saber que se está a descargar a "
"imaxe.</dd></dl>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:536
#, kde-format
msgid "Download the QQ picture:"
msgstr "Descargar a imaxe de QQ:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, DownloadPicture)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:552
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Indicate when Kopete will download the pictures of contacts</p>\n"
"<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded automatically. "
"It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
"<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a "
"conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
"<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the contact "
"has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user know you "
"are downloading their picture.</dd></dl>"
msgstr ""
"<qt><p>Indique cando debe descargar Kopete as imaxes dos contactos.</p>\n"
"<dl><dt>Só manualmente<dl><dd>A imaxe non se descarga automaticamente, só "
"cando o usuario o solicite.</dd>\n"
"<dt>Ao abrir unha conversa</dt><dd>Intentar descargar a imaxe do contacto "
"sempre que se abra unha instancia de conversa, por exemplo, cando se abre "
"unha xanela de conversa.</dd>\n"
"<dt>Automaticamente</dt><dd>Intentar descargar a imaxe do contacto sempre "
"que exista. <b>Nota:</b>isto abre un conector (socket) que permite que o "
"outro usuario saiba que está a descargar a súa imaxe.</dd></dl>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:559
#, kde-format
msgid "Only Manually"
msgstr "Só manualmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:564
#, kde-format
msgid "When a Chat is Open (default)"
msgstr "Cando haxa unha conversa aberta (predeterminado)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:569
#, kde-format
msgid "Automatically (read help)"
msgstr "Automaticamente (lea a axuda)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useCustomEmoticons)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:579
#, kde-format
msgid ""
"QQ Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this "
"option is enabled, Kopete will download and display such emoticons."
msgstr ""
"QQ Messenger permítelles aos usuarios descargar e usar emoticonas "
"personalizadas. Se escolle esta opción, Kopete descarga esas emoticonas e "
"móstraas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomEmoticons)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:582
#, kde-format
msgid "&Download and show custom emoticons"
msgstr "Descargar e mostrar as emoticonas &personalizadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, exportEmoticons)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:592
#, kde-format
msgid ""
"Export all the emoticon themes as custom emoticons (only works for emoticons "
"in the PNG format)."
msgstr ""
"Exportar todos os temas de emoticonas como iconas personalizadas (só "
"funciona con emoticonas no formato PNG)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportEmoticons)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:595
#, kde-format
msgid "E&xport the current emoticon theme to users"
msgstr "E&xportar o tema de emoticonas actual aos usuarios"
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter a valid email address.</qt>"
msgstr "<qt>Debe inserir un enderezo de correo electrónico correcto.</qt>"
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "QQ Plugin"
msgstr "Complemento de QQ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:104
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblQQId)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:138
#, kde-format
msgid "QQ ID:"
msgstr "Identificador de QQ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAge)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:184
#, kde-format
msgid "Age:"
msgstr "Idade:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:228 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:42 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:43
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:44
#, kde-format
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSignature)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:281
#, kde-format
msgid "Signature:"
msgstr "Sinatura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblZip)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:379
#, kde-format
msgid "Zip code:"
msgstr "Código postal:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:421
#, kde-format
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Números de teléfono"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneQQ)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:476
#, kde-format
msgid "QQ:"
msgstr "QQ:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:553
#, kde-format
msgid "Rat"
msgstr "Rata"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:558
#, kde-format
msgid "Ox"
msgstr "Boi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:563
#, kde-format
msgid "Tiger"
msgstr "Tigre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:568
#, kde-format
msgid "Rabbit"
msgstr "Coello"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:573
#, kde-format
msgid "Dragon"
msgstr "Dragón"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:578
#, kde-format
msgid "Snake"
msgstr "Serpe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:583
#, kde-format
msgid "Horse"
msgstr "Cabalo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:588
#, kde-format
msgid "Ram"
msgstr "Carneiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:593
#, kde-format
msgid "Monkey"
msgstr "Mono"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:598
#, kde-format
msgid "Rooster"
msgstr "Galo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:603
#, kde-format
msgid "Dog"
msgstr "Can"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:608
#, kde-format
msgid "Pig"
msgstr "Porco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:635
#, kde-format
msgid "Graduate:"
msgstr "Estudos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:642
#, kde-format
msgid "Zodiac:"
msgstr "Zodíaco:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:670
#, kde-format
msgid "Aries"
msgstr "Aries"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:675
#, kde-format
msgid "Taurus"
msgstr "Tauro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:680
#, kde-format
msgid "Gemini"
msgstr "Xéminis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:685
#, kde-format
msgid "Cancer"
msgstr "Cáncer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:690
#, kde-format
msgid "Leo"
msgstr "Leo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:695
#, kde-format
msgid "Virgo"
msgstr "Virgo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:700
#, kde-format
msgid "Libra"
msgstr "Libra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:705
#, kde-format
msgid "Scorpio"
msgstr "Escorpión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:710
#, kde-format
msgid "Sagittarius"
msgstr "Saxitario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:715
#, kde-format
msgid "Capricorn"
msgstr "Capricornio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:720
#, kde-format
msgid "Aquarius"
msgstr "Acuario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:725
#, kde-format
msgid "Pisces"
msgstr "Pisces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:733
#, kde-format
msgid "Horoscope:"
msgstr "Horóscopo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIntroduction)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:817
#, kde-format
msgid "Introduction:"
msgstr "Introdución:"
#: protocols/qq/ui/qqwebcamdialog.cpp:35
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Webcam for %1"
msgstr "Cámara de %1"
#: protocols/qq/ui/qqwebcamdialog.cpp:52
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "No webcam image received"
msgstr "Non se reciben imaxes da cámara."
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:256
#, kde-format
msgid "This version of Skype is too old, consider upgrading"
msgstr "Esta versión de Skype é demasiado antiga. Considere anovala."
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:290 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1093
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1107 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1129
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1134 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1142
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1154 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1159
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:210
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:225
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:242
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:250
#, kde-format
msgid "Skype protocol"
msgstr "Protocolo Skype"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:409
#, kde-format
msgid "Does not have multi-user chat capability"
msgstr "Non dispón de conversas entre varios usuarios"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:411
#, kde-format
msgid "Chat denied"
msgstr "Conversa denegada"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:488
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido."
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:491
#, kde-format
msgid "Misc error"
msgstr "Erro diverso"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:494
#, kde-format
msgid "User or phone number does not exist"
msgstr "Non existen o número ou o usuario"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:497
#, kde-format
msgid "User is offline"
msgstr "Usuario desconectado"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:500
#, kde-format
msgid "No proxy found"
msgstr "Non se atopou o proxy"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:503
#, kde-format
msgid "Session terminated"
msgstr "A sesión terminou"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:506
#, kde-format
msgid "No common codec found"
msgstr "Non se atopa codec común"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:509
#, kde-format
msgid "Sound I/O error"
msgstr "Erro de E/S do son"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:512
#, kde-format
msgid "Problem with remote sound device"
msgstr "Problemas co dispositivo remoto de son"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:515
#, kde-format
msgid "Call blocked by recipient"
msgstr "Chamada bloqueada polo receptor"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:518
#, kde-format
msgid "Recipient not a friend"
msgstr "Quen se chama non é un contacto"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:521
#, kde-format
msgid "User not authorized by recipient"
msgstr "Usuario non autorizado polo receptor"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:524
#, kde-format
msgid "Sound recording error"
msgstr "Produciuse un erro durante a gravación de son."
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:820
#, kde-format
msgid "This version of Skype does not support adding users to chat."
msgstr "Esta versión de Skype non admite a adición de usuarios á conversa."
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:820
#, kde-format
msgid "Skype Protocol"
msgstr "Protocolo Skype"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:92
#, kde-format
msgid "Could not ping Skype"
msgstr "Non se puido contactar con Skype"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Skype did not accept this application"
msgstr "Skype non aceptou este aplicativo."
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Skype API syntax error"
msgstr "Erro de sintaxe na API de Skype"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:132
#, kde-format
msgid "Skype API not ready yet, wait a bit longer"
msgstr "A API de Skype aínda non está lista, espere un pouco máis"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:178
#, kde-format
msgid "Cannot register Skype communication for Kopete on D-Bus"
msgstr "Non se pode rexistrar a comunicación de Skype para Kopete en DBus"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Could not launch Skype.\n"
"You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary "
"from http://www.skype.com"
msgstr ""
"Non se puido iniciar o Skype.\n"
"Ten que instalar o binario orixinal ligado dinamicamente da versión 2.0 do "
"Skype desde http://.www.skype.com"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:216
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Could not find Skype.\n"
"You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary "
"from http://www.skype.com"
msgstr ""
"Non se puido atopar o Skype.\n"
"Ten que instalar o binario orixinal ligado dinamicamente da versión 2.0 do "
"Skype desde http://www.skype.com"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"Could not ping Skype.\n"
"Maybe Skype not running.\n"
"Error while sending a message to Skype (%1)."
msgstr ""
"Non se puido contactar con Skype.\n"
"Poida que non se estea a executar.\n"
"Produciuse un erro ao enviar unha mensaxe a Skype (%1)."
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:265
#, kde-format
msgid "Error while sending a message to Skype (%1)."
msgstr "Erro ao enviar a mensaxe a Skype (%1)."
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Could not ping Skype.\n"
"You are logged out from Skype, please log in."
msgstr ""
"Non se puido conectar con Skype.\n"
"Ten que identificarse no servizo."
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:326
#, kde-format
msgid "Please login to Skype first"
msgstr "Primeiro acceda a Skype"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:921
#, kde-format
msgid "Skype (%1)"
msgstr "Skype (%1)"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:949 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:78
#, kde-format
msgid "Skype Me"
msgstr "Fale comigo"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:955
#, kde-format
msgid "Make Test Call"
msgstr "Facer unha chamada de proba"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Cannot open info about user %1"
msgstr "Non se pode abrir a información do usuario %1"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1107 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1129
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1134 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Unknown action from SkypeActionHandler"
msgstr "A acción é descoñecida para SkypeActionHandler"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Add contact from SkypeActionHandler is not supported yet"
msgstr "Aínda non se permite engadir contactos de SkypeActionHandler"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Send voicemail from SkypeActionHandler is not supported yet"
msgstr "Aínda non se permite o correo con voz de SkypeActionHandler"
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:68
#, kde-format
msgid "You must connect to Skype first."
msgstr "Primeiro ten que se conectar en Skype."
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:73
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:78
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:83
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:88
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:123
#, kde-format
msgid "Wrong Information"
msgstr "A información é errónea"
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:73
#, kde-format
msgid "You must write the contact's name."
msgstr "Debe escribir o nome do contacto."
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Contact echo123 is not needed. You can make test call in Skype protocol "
"actions."
msgstr ""
"Non é necesario contactar 123. Pode facer unha chamada de proba nas acción "
"do protocolo Skype."
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:83
#, kde-format
msgid "This contact already exists in this account."
msgstr "Xa existe un contacto con esa conta."
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:88
#, kde-format
msgid "You cannot add yourself as a contact."
msgstr "Non se pode engadir a si mesmo como contacto."
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Call with %1"
msgstr "Chamar con %1"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Other person is busy"
msgstr "A outra persoa está ocupada"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Refused"
msgstr "Rexeitada"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Call Back"
msgstr "Devolver a chamada"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Missed"
msgstr "Perdida"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "On hold (local)"
msgstr "Á espera (local)"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "On hold (remote)"
msgstr "Á espera (remota)"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "On hold"
msgstr "Á espera"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Hold"
msgstr "Á espera"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "In progress"
msgstr "En progreso"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ringing"
msgstr "Está a chamar"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt ""
"Early media means the media played before the call is established. For "
"example it can be a calling tone or a waiting message such as all operators "
"are busy."
msgid "Early media (waiting for operator...)"
msgstr "Datos anticipados (a agardar polo operador…)"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Failed (%1)"
msgstr "Fallou (%1)"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"%1 active\n"
"%2 total"
msgstr ""
"%1 activo\n"
"%2 total"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "Skypeout inactive"
msgstr "Skypeout está inactivo"
#: protocols/skype/skypechatsession.cpp:114
#: protocols/skype/skypechatsession.cpp:155
#: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:105
#, kde-format
msgid "Call"
msgstr "Chamar"
#: protocols/skype/skypeconference.cpp:44
#, kde-format
msgid "Conference Call"
msgstr "Conferencia"
#: protocols/skype/skypecontact.cpp:116
#, kde-format
msgid "Block contact"
msgstr "Bloquear este contacto"
#: protocols/skype/skypedetails.cpp:70
#, kde-format
msgid "Details for User %1"
msgstr "Información do usuario %1"
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:123
#, kde-format
msgid "You can have only one skype account"
msgstr "Só pode ter unha conta de skype"
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:207
#, kde-format
msgid "Configure Skype client"
msgstr "Configurar o cliente de Skype"
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:207
#, kde-format
msgid "Please enter your skype user name"
msgstr "Insira o nome de usuario de Skype"
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:210
#, kde-format
msgid "You must enter your skype user name"
msgstr "Debe inserir o nome de usuario de Skype"
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:225
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:242
#, kde-format
msgid "Cannot create/open file %1 for configuring the Skype client."
msgstr ""
"Non se pode crear ou abrir o ficheiro %1 para configurar o cliente de Skype."
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Process has completed.\n"
"Skype is now configured for Kopete.\n"
"You must restart the Skype client for changes to take effect."
msgstr ""
"Completouse o proceso\n"
"Skype está configurado agora para Kopete\n"
"Ten que reiniciar o cliente de Skype para que os cambios xurdan efecto."
#: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:84
#, kde-format
msgid "Not in Skype list"
msgstr "Non está na súa lista de Skype."
#: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:85
#, kde-format
msgid "Not authorized"
msgstr "Non autorizado"
#: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:86
#, kde-format
msgid "SkypeOut contact"
msgstr "Contacto de SkypeOut"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeAddContactBase)
#: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:6
#, kde-format
msgid "Add Skype Contact"
msgstr "Engadir un contacto de Skype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Skype name:"
msgstr "Nome en Skype:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:35
#, kde-format
msgid "Sorry, but the search function is not yet implemented."
msgstr "A función de busca aínda non está dispoñíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SearchButton)
#: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:69
#, kde-format
msgid "Se&arch"
msgstr "Busc&ar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeCallDialogBase)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:6
#, kde-format
msgid "Skype Call"
msgstr "Chamada Skype"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, NameLabel)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Name(s) of Participant(s)"
msgstr "Nome dos participantes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, NameLabel)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Name of the other participant in the call (or a list of names if it is a "
"conference call.)"
msgstr ""
"Nome doutros participantes na chamada (unha lista de nomes se é unha "
"conferencia)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TimeLabel)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:52
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:55
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Total time elapsed."
msgstr "Tempo total transcorrido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, CreditLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, CreditLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:71
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:74
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:135
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:138
#, kde-format
msgid "SkypeOut credits left"
msgstr "Crédito restante de SkyOut"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TimeLabel)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Total length of the call/<br />(i.e. both time speaking and time on hold.)"
msgstr ""
"Duración total da chamada/<br />(é dicir, tanto o tempo falado como en "
"espera.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:141
#, kde-format
msgid "SkypeOut credits:"
msgstr "Créditos de SkypeOut:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AcceptButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:174
#, kde-format
msgid "Accept call"
msgstr "Aceptar a chamada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, AcceptButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:177
#, kde-format
msgid "Accept incoming call"
msgstr "Aceptar todas as chamadas entrantes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HangButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:190
#, kde-format
msgid "Finish the call"
msgstr "Finalizar a chamada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, HangButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:193
#, kde-format
msgid "Terminate the call"
msgstr "Terminar a chamada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HangButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:196
#, kde-format
msgid "H&ang up"
msgstr "Colg&ar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HoldButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:203
#, kde-format
msgid "Hold the call"
msgstr "Pór a chamada en espera"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, HoldButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Interrupt the call for a moment and resume (or hang up) later."
msgstr "Interromper a chamada polo momento e continuar despois."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HoldButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:209
#, kde-format
msgid "H&old"
msgstr "P&ór en espera"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ChatButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:216
#, kde-format
msgid "Open chat to the person."
msgstr "Abrirlle a conversa á persoa."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ChatButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Open chat to the person with whom you are talking."
msgstr "Abrir unha conversa coa persoa coa que está a falar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, VideoButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:232
#, kde-format
msgid "Start/Stop Video"
msgstr "Comezar/Para vídeo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeDetailsBase)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:6
#, kde-format
msgid "User's Details"
msgstr "Información do usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:12
#, kde-format
msgid "Skype ID:"
msgstr "Identificador de Skype:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:40
#, kde-format
msgid "Authorized"
msgstr "Autorizado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:45
#, kde-format
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:104
#, kde-format
msgid "Is authorized:"
msgstr "Está autorizado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:131
#, kde-format
msgid "Display Name:"
msgstr "Nome para mostrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:184
#, kde-format
msgid "Sex:"
msgstr "Sexo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, excludeCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:35
#, kde-format
msgid "Check this if you do not want to connect with other protocols"
msgstr "Marque isto se non se quere conectar con outros protocolos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, excludeCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:38
#, kde-format
msgid "E&xclude from connection"
msgstr "Ex&cluír da conexión"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:66
#, kde-format
msgid "Important Note"
msgstr "Nota importante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"The Skype plugin serves as a bridge to an externally running copy of Skype. "
"This has some consequences on how it functions: you need an instance of "
"Skype to be running, and only one Skype account can be used.<br /><br />Note "
"that you need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 or "
"2.1 from <a href=\"http://www.skype.com\">http://www.skype.com</a><br /><br /"
">This plugin will only work if the language in the Skype client set to "
"English. Kopete shows notifications (incoming call, message, ...), so you "
"can turn off the notifications in Skype."
msgstr ""
"O complemento de Skype serve de ponte a unha copia externa de Skype. É por "
"iso que para que funcione necesita ter Skype aberto e só se pode empregar "
"unha conta de Skype.<br /><br />Lembre que ten que instalar a versión 2.0 ou "
"2.1 dinamicamente ligadas de Skype, que poderá obter de <a href=\"http://www."
"skype.com\">http://www.skype.com</a>.<br /><br />Este complemento só "
"funciona se a interface de Skype está en inglés. Kopete mostra as "
"notificacións (chamada entrante, mensaxe, etc.), polo que pode desactivar as "
"notificacións en Skype."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureSkypeClient)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Disable Skype notifications and set up English language in Skype client"
msgstr "Desactivar as notificacións de Skype e poñer a interface en inglés."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, launchTab)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:112
#, kde-format
msgid "Lau&nch"
msgstr "&Iniciar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, LaunchGroup)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:118
#, kde-format
msgid "You can set whether and when should kopete launch Skype."
msgstr "Pode estabelecer cando e como Kopete inicia Skype."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LaunchGroup)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:121
#, kde-format
msgid "Launch Skype"
msgstr "Iniciar Skype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LaunchNeededRadio)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:127
#, kde-format
msgid "When &not running"
msgstr "Cando &non se estea a executar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LaunchNeverRadio)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:137
#, kde-format
msgid "N&ever"
msgstr "N&unca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Command to launch Skype:"
msgstr "Orde para iniciar Skype:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, CommandEdit)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:159
#, kde-format
msgid "skype"
msgstr "skype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:170
#, kde-format
msgid "Launch timeout:"
msgstr "Tempo de espera de inicio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:193
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:252
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:579
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:223
#, kde-format
msgid "Wait before trying to connect to Skype:"
msgstr "Espere antes de intentar conectarse a Skype:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, WaitSpin)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, WaitSpin)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:233
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:236
#, kde-format
msgid "trying"
msgstr "intentándoo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:280
#, kde-format
msgid ""
"If you get error that Skype was not found, but in fact it is running, check "
"the instructions at <a href=\"https://developer.skype.com/Docs/ApiDoc/"
"Skype_API_on_Linux\">https://developer.skype.com/Docs/ApiDoc/"
"Skype_API_on_Linux</a>.<br /><br />Note that only the dynamic linked Skype "
"binary is supported."
msgstr ""
"Se se lle informa dun erro debido a que non se atopou Skype aínda cando o "
"aplicativo estea a executarse, revise as instrucións de <a href=\"https://"
"developer.skype.com/Docs/ApiDoc/Skype_API_on_Linux\">https://developer.skype."
"com/Docs/ApiDoc/Skype_API_on_Linux</a>.<br /><br />Lembre que só o binario "
"de Skype ligado dinamicamente é compatíbel con este complemento."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, connectionTab)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:310
#, kde-format
msgid "C&onnection"
msgstr "C&onexión"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox3_2)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:316
#, kde-format
msgid ""
"Each application that wants to use Skype must provide its name to it, and "
"the user is asked whether to allow said application to access Skype.<br>By "
"default, kopete provides kopete as its name, but if you suspect another "
"application is accessing Skype with this name, you can change the name "
"Kopete uses here, and then within Skype disallow applications that refer to "
"themselves as kopete."
msgstr ""
"Cada aplicativo que solicite empregar Skype ten que fornecer o seu nome a\\ "
"Skype, así que ao usuario váiselle preguntar se permite que ese aplicativo "
"acceda a Skype.<br>De maneira predeterminada, Kopete identifícase como "
"«kopete» pero, se sospeita que outro aplicativo intenta conectarse a Skype "
"con este nome cambie o nome de Kopete aquí e denegue o acceso aos "
"aplicativos que pretendan identificarse como «kopete»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AuthorCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:325
#, kde-format
msgid "&Non-standard authorization"
msgstr "Autorización &non estándar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, BusGroup)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:342
#, kde-format
msgid "What bus do you want to use"
msgstr "Bus que queira empregar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, BusGroup)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:345
#, kde-format
msgid ""
"Which D-Bus do you want to use to connect to Skype?<br>Session: Your own, "
"other people cannot use it (use --use-session-dbus to start Skype on that "
"bus.)<br>System: Shared by all people on the same computer. This one is used "
"by default by Skype.<br>You have to specify the same D-Bus used by Skype."
msgstr ""
"Que D-Bus quere empregar para se conectar con Skype?<br>Sesión: Para un "
"mesmo, outras persoas non o poden empregar (use --use-session-dbus para "
"iniciar Skype nese bus).<br>Sistema: compartir con outras persoas no mesmo "
"computador. Isto é o que fai Skype de maneira predeterminada.<br>Ten que "
"indicar o D-Bus que emprega Skype."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BusGroup)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:348
#, kde-format
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:354
#, kde-format
msgid "Sessi&on"
msgstr "&Sesión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:364
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:221
#, kde-format
msgid "S&ystem"
msgstr "S&istema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:374
#, kde-format
msgid ""
"Note that Kopete will freeze while Skype asks you if it can allow Kopete to "
"access it. This is normal, and if you allow it forever (check that \"Remember"
"\" checkbox in Skype's dialog), it will not happen again.<br /><br />The "
"'System Bus' option is not yet supported by Skype"
msgstr ""
"Teña en conta que Kopete detense mentres Skype lle pregunta se permite que "
"Kopete acceda a el. Isto é normal e, no caso de que lle permita acceder para "
"sempre —marcando a opción «Lembrar» no diálogo de Skype—, non volverá "
"repetirse.<br /><br />Skype aínda non engadiu a opción de «Bus do sistema»."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, activityTab)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:404
#, kde-format
msgid "&Activity"
msgstr "&Actividade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, HitchCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:410
#, kde-format
msgid "Show all incoming messages"
msgstr "Mostrar todas as mensaxes recibidas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, HitchCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:413
#, kde-format
msgid ""
"This will show all incoming Skype messages. If this is off, they are showed "
"only if the message belongs to chat that is started by kopete."
msgstr ""
"Isto mostra as mensaxes recibidas por Skype. No caso de as desactivar "
"móstranse só se pertencen á conversa que comezou en Kopete."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HitchCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:416
#, kde-format
msgid "Show all incoming &messages"
msgstr "Mostrar todas as &mensaxes recibidas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, MarkCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:426
#, kde-format
msgid ""
"This will mark incoming messages as read, so if you have Skype set up not to "
"automatically pop-up chats, it will not flash the exclamation icon."
msgstr ""
"Isto marca as mensaxes entrantes como lidas así que, se ten Skype "
"configurado para non mostrar os avisos de conversa, non aparecerá a icona da "
"exclamación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MarkCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:429
#, kde-format
msgid "Mar&k as read"
msgstr "&Marcar como lido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ScanCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:439
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, Kopete will ask Skype on login if it has any messages "
"that have not been shown, and if so, will show them. This is useful if you "
"start Kopete later than Skype, and Skype is configured not to show incoming "
"messages."
msgstr ""
"Se isto está marcado, Kopete preguntaralle a Skype cando acceda se hai "
"mensaxes que non se mostrasen. De as haber, móstraas. Isto resultaralle útil "
"cando inicie Kopete antes que Skype e cando este estea configurado para non "
"mostrar as mensaxes recibidas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ScanCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:442
#, kde-format
msgid "Scan f&or unread"
msgstr "Buscar a&s non lidas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:452
#, kde-format
msgid "Show call control window for all calls"
msgstr "Mostrar a xanela de control de chamadas para todas as chamadas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:455
#, kde-format
msgid ""
"This will show a call control window for every call (both incoming and "
"outgoing). If it is off, you can call from Kopete, but you have to control "
"that call from Skype."
msgstr ""
"Isto mostra o control de xanela para cada chamada, tanto entrantes como "
"saíntes. Cando isto se desactiva pode seguir chamando desde Kopete pero ten "
"que xestionar a chamada desde Skype."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:458
#, kde-format
msgid "S&how call control (this will also hide Skype client call dialog)"
msgstr ""
"&Mostrar o control de chamadas (isto tamén agocha o diálogo de chamadas do "
"cliente de Skype)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:486
#, kde-format
msgid "Auto close the call control window"
msgstr "Pechar automaticamente a xanela de control de chamadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:489
#, kde-format
msgid ""
"This will close the call control window automatically when the call finishes"
msgstr ""
"Isto pecha a xanela de control de chamadas automaticamente ao rematar as "
"chamadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:492
#, kde-format
msgid "Autoc&lose"
msgstr "&Peche automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:544
#, kde-format
msgid "Timeout:"
msgstr "Tempo de espera:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PingsCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:607
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, Kopete keeps track of whether or not Skype is running."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, Kopete fai un seguimento de se Skype está activo ou "
"non."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, PingsCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:610
#, kde-format
msgid ""
"This keeps track of whether Skype is running. Turning this off only makes "
"sense it you are trying to get non-flooded debug output."
msgstr ""
"Isto fai un seguemento de se Skype está a se executar ou non. Desactivar "
"isto só ten sentido se está intentando obter unha saída de depuración non "
"sobresaturada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PingsCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:613
#, kde-format
msgid "Pi&ng Skype"
msgstr "Co&ntactar con Skype"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, LeaveCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LeaveCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:623
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:629
#, kde-format
msgid "Do not leave a chat on window exit"
msgstr "Non saír dunha conversa ao saír da xanela"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, LeaveCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:626
#, kde-format
msgid ""
"Do not leave a chat when the chat window is closed. Makes a difference only "
"with multi-user chats: if it is checked, you will continue receiving "
"messages from that chat even after closing the window."
msgstr ""
"Non saír dunha conversa ao saír da xanela. Só resulta relevante nas "
"conversas con máis de dous participantes, nas que —de estar marcada esta "
"opción— seguirá a recibir as mensaxes do resto de participantes tras pechar "
"a xanela."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callsTab)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:656
#, kde-format
msgid "&Calls"
msgstr "&Chamadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, StartCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:662
#, kde-format
msgid "E&xecute before call"
msgstr "E&xecutar antes de chamar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:717
#, kde-format
msgid ""
"This will wait before making/accepting the call for the command to finish."
msgstr ""
"Isto fai que se espere a que remate a orde antes de iniciar ou coller a "
"chamada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:721
#, kde-format
msgid ""
"This will wait for the command to finish before accepting/making the call."
"<br>\n"
"Note that kopete will freeze whilst waiting."
msgstr ""
"Isto fai que se espere pola orde para rematar antes de aceptar ou realizar a "
"chamada.<br>\n"
"Nótese que Kopete hase parar mentres espera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:724
#, kde-format
msgid "Wait for fi&nish"
msgstr "Esperar a a&cabar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EndCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:733
#, kde-format
msgid "Execute after call"
msgstr "Executar despois de chamar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, OnlyLastCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:791
#, kde-format
msgid ""
"Usually this makes no difference, but if there are some other calls on hold, "
"it is executed only for the most recently ended one."
msgstr ""
"Habitualmente isto non ten consecuencias pero se hai algunha outra chamada "
"en espera só se executa para a chamada que se rematase de última."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OnlyLastCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:794
#, kde-format
msgid "Onl&y for last call"
msgstr "Só para a &última chamada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IncomingCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:803
#, kde-format
msgid "Execute on inco&ming call"
msgstr "Executar coas &chamadas entrantes"
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not load service %1."
msgstr "Non se puido cargar o servizo %1."
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:47
#, kde-format
msgid "Error Loading Service"
msgstr "Erro ao cargar o servizo"
#: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"<qt>GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. "
"The program can be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>GSMLib é unha biblioteca —e ferramentas— para enviar mensaxes SMS a "
"través de dispositivos GSM. Pode atoparse en <a href=\"%1\">%1</a>.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49
#, kde-format
msgid "GSMLib Settings"
msgstr "Configuracións de GSMLib"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:69
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:206
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:213
#: protocols/sms/smscontact.cpp:59
#, kde-format
msgid "Could Not Send Message"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "No provider configured"
msgstr "Non hai ningún fornecedor configurado"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<qt>SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can "
"be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>SMSClient é un aplicativo para enviar mensaxes SMS co módem. Pode "
"atoparse en <a href=\"%1\">%1</a>.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49
#, kde-format
msgid "SMSClient Settings"
msgstr "Opcións do ClienteSMS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79
#, kde-format
msgid "SMSClient &program:"
msgstr "A&plicativo ClienteSMS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105
#, kde-format
msgid "Pro&vider:"
msgstr "Forn&ecedor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116
#, kde-format
msgid "SMSClient &config path:"
msgstr "Ruta de &configuración do ClienteSMS:"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
#, kde-format
msgid "No provider configured."
msgstr "Non hai ningún fornecedor configurado."
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog."
msgstr ""
"Non se estabeleceu un prefixo para SMSSend; cámbieo no diálogo de "
"configuración."
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:63
#, kde-format
msgid "No Prefix"
msgstr "Sen prefixo"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr "Configuración de %1"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<qt>SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can "
"be found on <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>SMSSend é un aplicativo para enviar mensaxes SMS a través de pasarelas "
"da web. Pode atoparse en <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49
#, kde-format
msgid "SMSSend Options"
msgstr "Opcións do envío de SMS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124
#, kde-format
msgid "SMSSend prefi&x:"
msgstr "Prefi&xo de envío de SMS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159
#, kde-format
msgid "Provider Options"
msgstr "Opcións do fornecedor"
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:205
#, kde-format
msgid "Could not determine which argument should contain the message."
msgstr "Non se puido determinar que argumento debe conter a mensaxe."
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:212
#, kde-format
msgid "Could not determine which argument should contain the number."
msgstr "Non se puido determinar que argumento debe conter o número."
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to "
"%2 messages?"
msgstr ""
"Esta mensaxe é máis longa do que lonxitude máxima (%1). Deberíase dividir en "
"%2 mensaxes?"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message Too Long"
msgstr "A mensaxe é demasiado longa"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:93
#, kde-format
msgid "Divide"
msgstr "Dividir"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:93
#, kde-format
msgid "Do Not Divide"
msgstr "Non dividir"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:155
#, kde-format
msgid "Message too long."
msgstr "Mensaxe moi longa."
#: protocols/sms/smscontact.cpp:58
#, kde-format
msgid "Something went wrong while sending the message."
msgstr "Algo fallou no envío da mensaxe."
#: protocols/sms/smscontact.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Contact Settings"
msgstr "&Opcións do contacto"
#: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:31
#, kde-format
msgid "User Preferences"
msgstr "Preferencias do usuario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25
#, kde-format
msgid "Account Preferences - SMS"
msgstr "Configuración da conta — SMS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112
#, kde-format
msgid "A unique name for this SMS account."
msgstr "Un nome único desta conta SMS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99
#, kde-format
msgid "&SMS delivery service:"
msgstr "Servizo de envío de &SMS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140
#, kde-format
msgid "The delivery service that you would like to use."
msgstr "O servizo de envío que quere empregar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"The delivery service that you would like to use. Note that you will need to "
"have this software installed prior to using this account."
msgstr ""
"O servizo de envío que queira empregar. Teña en conta que terá que ter o "
"aplicativo instalado para poder empregar a conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151
#, kde-format
msgid "&Description"
msgstr "&Descrición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154
#, kde-format
msgid "Description of the SMS delivery service."
msgstr "Descrición do servizo de envío de SMS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157
#, kde-format
msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations."
msgstr ""
"Descrición do servizo de envío de SMS, incluíndo as localizacións de "
"descarga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188
#, kde-format
msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service."
msgstr "Para empregar SMS precisará unha conta cun servizo de envío."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:234
#, kde-format
msgid "Messaging Preferences"
msgstr "Configuración da mensaxería"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:253
#, kde-format
msgid "If the message is too &long:"
msgstr "Se a mensaxe é demasiado &longa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message."
msgstr ""
"O que debería pasar se escribe unha mensaxe demasiado longa para caber nunha "
"mensaxe SMS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), item, widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:262 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:288
#, kde-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages "
"automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete "
"prompt you each time you enter a message that is too long."
msgstr ""
"O que debería pasar se escribe unha mensaxe demasiado longa para caber nunha "
"mensaxe SMS. Pode escoller dividila en mensaxes máis pequenas "
"automaticamente, cancelar o envío da mensaxe ou facer que Kopete lle "
"pregunte cada vez que escriba unha mensaxe demasiado longa."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:268
#, kde-format
msgid "Prompt (recommended)"
msgstr "Preguntar (recoméndase)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:273
#, kde-format
msgid "Break Into Multiple"
msgstr "Dividir en varias"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:278
#, kde-format
msgid "Cancel Sending"
msgstr "Cancelar o envío"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298
#, kde-format
msgid "&Enable phone number internationalization"
msgstr "&Activar a internacionalización do número de teléfono"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301
#, kde-format
msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization."
msgstr ""
"Marque isto se quere activar a internacionalización do número de teléfono."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Check if you would like to enable phone number internationalization. "
"Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within "
"your country."
msgstr ""
"Marque isto se quere activar a internacionalización do número de teléfono. "
"Sen esta opción, só será quen de empregar SMS para contas do seu país."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:331
#, kde-format
msgid "Substitute leading &zero with code:"
msgstr "Substituír o &cero inicial co código:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KRestrictedLine)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRestrictedLine)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:340
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:368
#, kde-format
msgid "Whatever you want to substitute for a leading zero."
msgstr "O que sexa que teña que substituír por un cero."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KRestrictedLine)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (KRestrictedLine)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362
#, kde-format
msgid "1234567890+"
msgstr "1234567890+"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit)
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98
#, kde-format
msgid "The telephone number of the contact you would like to add."
msgstr "O número de teléfono do contacto que lle gustaría engadir."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"The telephone number of the contact you would like to add. This should be a "
"number with SMS service available."
msgstr ""
"O número de teléfono do contacto que lle gustaría engadir. Debería ser un "
"número co servizo SMS dispoñíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71
#, kde-format
msgid "Contact na&me:"
msgstr "No&me de contacto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40
#, kde-format
msgid "Some One"
msgstr "Alguén"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit)
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87
#, kde-format
msgid "The telephone number of the contact."
msgstr "O número de teléfono do contacto."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit)
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"The telephone number of the contact. This should be a number with SMS "
"service available."
msgstr ""
"O número de teléfono do contacto. Debe ser un número co servizo SMS "
"dispoñíbel."
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The working directory %1 does not exist.\n"
"If you have not yet configured anything for Samba please see\n"
"Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n"
"on how to do this.\n"
"Should the directory be created? (May require the root password)"
msgstr ""
"O directorio de traballo %1 non existe.\n"
"Se aínda non configurou nada (samba) vexa a información sobre\n"
"Instalar en Samba (Configurar…> Conta > Editar)\n"
"que o informará de como o facer.\n"
"Deberíase crear o directorio? (Poida que requira do contrasinal de "
"administrador)"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create Directory"
msgstr "Crear un directorio"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:112
#, kde-format
msgid "Do Not Create"
msgstr "Non crear"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Permissions of the working directory %1 are incorrect.\n"
"You will not receive messages if choose No.\n"
"You can also correct it manually (chmod 0777 %1), restart Kopete.\n"
"Fix this (may require the root password)?"
msgstr ""
"Os permisos do directorio de traballo %1 son erróneos.\n"
"Non recibirá mensaxes se di que Non.\n"
"Pode corrixir isto manualmente (chmod 0777 %1) e reiniciar Kopete.\n"
"Arranxar (poida que requira do contrasinal de administrador)?"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:132
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:359
#, kde-format
msgid "Fix"
msgstr "Arranxar"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:132
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:359
#, kde-format
msgid "Do Not Fix"
msgstr "Non arranxar"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Connection to localhost failed.\n"
"Is your samba server running?"
msgstr ""
"Fallou a conexión co servidor local.\n"
"Está a funcionar o servidor de Samba?"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"A message file could not be removed; maybe the permissions are incorrect.\n"
"Fix this (may require the root password)?"
msgstr ""
"Non se puido retirar un ficheiro de mensaxe. Poida que os permisos estean "
"mal\n"
"Quere arranxalo (pode que requira o contrasinal de administrador)?"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:364
#, kde-format
msgid "Still cannot remove it; please fix it manually."
msgstr "Aínda non se pode retirar, terá que arranxalo manualmente."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WPAddContactBase)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Add WinPopup Contact"
msgstr "Engadir un contacto WinPopup"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mHostName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mHostName)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:71
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:74
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:134
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:137
#, kde-format
msgid "The hostname to which you want to send WinPopup messages."
msgstr "O nome de servidor que quere empregar para enviar mensaxes WinPopup."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:77
#, kde-format
msgid "Com&puter hostname:"
msgstr "Nome de servidor do com&putador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:90
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"The workgroup or domain containing the computer to which you want to send "
"WinPopup messages."
msgstr ""
"O grupo de traballo ou dominio do computador ao que quere enviar mensaxes "
"Winpopup."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:96
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:77
#, kde-format
msgid "&Workgroup/domain:"
msgstr "&Grupo de traballo/dominio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mHostGroup)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mHostGroup)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:150
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"The workgroup or domain containing the computer to which you want to send "
"WinPopup messages"
msgstr ""
"O grupo de traballo ou dominio do computador ao que quere enviar mensaxes "
"Winpopup."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WPEditAccountBase)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:13
#, kde-format
msgid "Account Preferences - WinPopup"
msgstr "Configuración da conta — WinPopup"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:34
#, kde-format
msgid "Basi&c Setup"
msgstr "Configuración bási&ca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mHostName)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:66
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:82
#, kde-format
msgid "The hostname under which you want to send WinPopup messages."
msgstr "O nome de servidor que quere empregar para enviar mensaxes WinPopup."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mHostName)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:69
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:85
#, kde-format
msgid ""
"The host name under which you want to send WinPopup messages. Note that you "
"do not have to specify the true hostname in order to send messages, but you "
"do if you want to receive them."
msgstr ""
"O nome de servidor que quere empregar para enviar mensaxes WinPopup. Note "
"que non ten por que ser o nome de servidor da máquina para enviar mensaxes, "
"pero si para recibilas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Hos&tname:"
msgstr "N&ome do servidor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doInstallSamba)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, doInstallSamba)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:92
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Install support into Samba to enable this service."
msgstr "Instale a compatibilidade en Samba para activar este servizo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doInstallSamba)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98
#, kde-format
msgid "I&nstall Into Samba"
msgstr "I&nstalar en Samba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above "
"must be set to this machine's hostname."
msgstr ""
"Para recibir mensaxes WinPopup desde outras máquinas precisa que o nome de "
"servidor concorde co nome de servidor real da máquina."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162
#, kde-format
msgid "The samba server must be configured and running."
msgstr "O servidor samba ten que estar configurado e activo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:185
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the "
"temporary message files and configure your samba server.<br>\n"
"However, the recommended way is to ask your administrator to create this "
"directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and for you to add\n"
"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send %s %m %t &' (substitute _PATH_TO_ "
"by the real path) to the [global] section in your smb.conf."
msgstr ""
"«Instalar en Samba» é un método sinxelo para crear o directorio dos "
"ficheiros temporais de mensaxes e configurar o servidor de samba.<br>\n"
"Porén, o método recomendado é que lle solicite ao administrador que cree ese "
"directorio («mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup») e que vostede engada\n"
"«message command = _RUTA_A_/winpopup-send %s %m %t &» (substitúa_RUTA_A_ "
"pola ruta real) á sección [global] do ficheiro «smb.conf»."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Protocol Preferences"
msgstr "Configuración do protocolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:281
#, kde-format
msgid "second(s)"
msgstr "segundo(s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:303
#, kde-format
msgid "Host check frequency:"
msgstr "Frecuencia de comprobación do &servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:313
#, kde-format
msgid "Path to 'smbclient' executable:"
msgstr "Ruta ao executábel «smbclient»:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:337
#, kde-format
msgid "<i>These options apply to all WinPopup accounts.</i>"
msgstr "<i>Esta opcións aplícanse a todas as contas WinPopup.</i>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblComputerName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblComputerName)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:22
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:25
#, kde-format
msgid "The host name of this contact's computer."
msgstr "O nome do computador deste contacto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComputerName)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:28
#, kde-format
msgid "&Computer name:"
msgstr "&Nome do computador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sComputerName)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Computer Name"
msgstr "Nome do computador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sComment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sWorkgroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sOS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sServer)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:64
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:93
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:122
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Looking"
msgstr "Buscando"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:71
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:74
#, kde-format
msgid "The workgroup or domain containing this contact's computer."
msgstr "O grupo de traballo ou o dominio no que está o computador do contacto."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:100
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:103
#, kde-format
msgid "The operating system running on this contact's computer."
msgstr ""
"O sistema operativo no que se está a executar o computador do contacto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Operating s&ystem:"
msgstr "&Sistema operativo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:129
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:132
#, kde-format
msgid "The software running on this contact's computer."
msgstr "O software que está a executarse no computador deste contacto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Ser&ver software:"
msgstr "Aplicativo do ser&vidor:"
#: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:167
#, kde-format
msgid "WinPopup (%1)"
msgstr "WinPopup (%1)"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:102
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter a valid hostname.</qt>"
msgstr "<qt>Debe inserir un nome de servidor correcto.</qt>"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:102
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:109
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:108
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:114
#, kde-format
msgid "WinPopup"
msgstr "WinPopup"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:109
#, kde-format
msgid "<qt>LOCALHOST is not allowed as a contact.</qt>"
msgstr "<qt>Non se permite ter o servidor local como un contacto.</qt>"
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:114
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter a valid smbclient path.</qt>"
msgstr "<qt>Ten que inserir unha ruta de smbclient correcta.</qt>"
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:154
#, kde-format
msgid "The Samba configuration file has been modified."
msgstr "Modificouse o ficheiro de configuración de Samba."
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:154
#, kde-format
msgid "Configuration Successful"
msgstr "Configuración satisfactoria"
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:156
#, kde-format
msgid "Updating the Samba configuration file failed."
msgstr "Fallou a actualización do ficheiro de configuración de Samba."
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:156
#, kde-format
msgid "Configuration Failed"
msgstr "Fallou a configuración"
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50
#, kde-format
msgid "User Info for %1"
msgstr "Información de usuario para %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WlmAccountPreferences)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Wlm"
msgstr "Configuración da conta — WLM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountLabel)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:47
#, kde-format
msgid "WLM passport:"
msgstr "Pasaporte WLM:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport."
"<br><br>If you do not currently have a Passport, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"Para conectarse á rede Microsoft, precisará un Microsoft Passport. "
"<br><br>Se non ten actualmente un Passport, prema embaixo para crear un."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:166
#, kde-format
msgid "Blocked contacts:"
msgstr "Contactos bloqueados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:213
#, kde-format
msgid "Allowed contacts:"
msgstr "Contactos admitidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Italics</span> contacts are not on your contact list.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Os contactos en letra "
"<span style=\" font-style:italic;\">cursiva</span> non están na lista de "
"contactos.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warning)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:256
#, kde-format
msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page"
msgstr "ATENCIÓN: precisa estar conectado para modificar esta páxina"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:273
#, kde-format
msgid "Connection Preferences (for advanced users)"
msgstr "Configuración da conexión (para usuarios expertos)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_serverName)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:349
#, kde-format
msgid "messenger.hotmail.com"
msgstr "messenger.hotmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionEnableProxy)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:380
#, kde-format
msgid "Enable Proxy"
msgstr "Activar o proxy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelProxyHost)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:410
#, kde-format
msgid "Host /"
msgstr "Servidor /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelProxyPort)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:420
#, kde-format
msgid "port:"
msgstr "porto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioProxyHttp)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:468
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioProxySocks5)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:481
#, kde-format
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelProxyUsername)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:491
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:553
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcións globais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_doNotSendEmoticons)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:559
#, kde-format
msgid "Do not send custom emoticons to other contacts"
msgstr "Non enviar emoticonas personalizadas a outros contactos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_doNotRequestEmoticons)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:566
#, kde-format
msgid "Do not show custom emoticons from other contacts"
msgstr "Non mostrar emoticonas personalizadas doutros contactos."
#: protocols/wlm/ui/wlmaddcontactpage.cpp:67
#: protocols/wlm/ui/wlmeditaccountwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter a valid WLM passport.</qt>"
msgstr "<qt>Debe inserir un contrasinal WLM correcto.</qt>"
#: protocols/wlm/ui/wlmaddcontactpage.cpp:67
#, kde-format
msgid "MSN Plugin"
msgstr "Complemento para MSN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:23
#, kde-format
msgid "&WLM passport:"
msgstr "Pasaporte &WLM:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:46
#, kde-format
msgid "<i>(for example: joe@hotmail.com)</i>"
msgstr "<i>(por exemplo: rosalia@hotmail.com)</i>"
#: protocols/wlm/ui/wlmeditaccountwidget.cpp:212
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:384
#, kde-format
msgid "WLM Plugin"
msgstr "Complemento para WLM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:59
#, kde-format
msgid "Personal message:"
msgstr "Mensaxe persoal:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:75
#, kde-format
msgid "Phones"
msgstr "Teléfonos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:109
#, kde-format
msgid "Mobile:"
msgstr "Móbil:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_reversed)
#: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:126
#, kde-format
msgid "Show whether you are on the contact list of this user"
msgstr "Mostrar se vostede está na lista de contactos deste usuario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_reversed)
#: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, you are on this user's contact list.\n"
"If not, the user has not added you to their list, or has removed you."
msgstr ""
"Se está marcado, vostede está na lista de contactos do usuario.\n"
"Se non, o usuario non o engadiu á súa lista, ou retirouno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reversed)
#: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:133
#, kde-format
msgid "I am on &the contact list of this contact"
msgstr "E&stou na lista de contactos deste contacto"
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:75 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:95
#, kde-format
msgid "Open Inbo&x..."
msgstr "Abrir a cai&xa de entrada…"
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Change Display Name..."
msgstr "&Cambiar o nome para mostrar…"
#. i18n("&Start Chat..."), this);
#. QObject::connect(m_startChatAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotStartChat()));
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:84
#, kde-format
msgid "Open MS&N service status site..."
msgstr "Abrir o sitio do estado do servizo MS&N…"
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:140 protocols/wlm/wlmaccount.cpp:142
#, kde-format
msgid "Buddies"
msgstr "Amizades"
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:243 protocols/wlm/wlmaccount.cpp:254
#, kde-format
msgid "Change Display Name - MSN Plugin"
msgstr "Cambiar o nome para mostrar — Complemento para MSN"
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Enter the new display name by which you want to be visible to your friends "
"on MSN:"
msgstr ""
"Insira o novo nome para mostrar co que queira que o vexan os seus contactos "
"de MSN:"
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n"
"Your display name has <b>not</b> been changed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O nome para mostrar que inseriu é demasiado longo, empregue un máis "
"curto.\n"
"O nome para mostrar <b>non</b> cambiou.</qt>"
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1156
#, kde-format
msgid "You have one unread message in your Hotmail inbox."
msgid_plural "You have %1 unread messages in your Hotmail inbox."
msgstr[0] "Ten unha mensaxe sen ler na caixa de entrada de Hotmail."
msgstr[1] "Ten %1 mensaxes sen ler na caixa de entrada de Hotmail."
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1158 protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1177
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open Inbox"
msgstr "Abrir a caixa de entrada"
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1176
#, kde-format
msgid "New message from %1 in your Hotmail inbox.<p>Subject: %2"
msgstr ""
"Ten unha nova mensaxe de %1 na caixa de entrada de Hotmail.<p>Asunto: %2"
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:118
#, kde-format
msgid "Send Nudge"
msgstr "Enviar un &aceno"
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:147
#, kde-format
msgid "Send &Voice"
msgstr "Enviar &voz"
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:154
#, kde-format
msgid "Sound card not detected"
msgstr "Non se detectou a placa de son"
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:162
#, kde-format
msgid "Stop &recording"
msgstr "Deter a g&ravación"
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:291
#, kde-format
msgid "The other contact needs to be online to receive voice clips."
msgstr ""
"O outro contacto ten que estar con conexión para recibir gravacións de voz."
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:303
#, kde-format
msgid "You cannot send voice clips in invisible status"
msgstr "Non se poden enviar gravacións de voz no estado «Invisíbel»."
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:350
#, kde-format
msgid "The maximum recording time is 15 seconds"
msgstr "O tempo máximo de gravación son 15 segundos."
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:394
#, kde-format
msgid "The voice clip must be longer"
msgstr "A gravación de voz ten que ser máis longa."
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:704
#, kde-format
msgid "has sent a nudge"
msgstr "envioulle un aceno"
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:1127
#, kde-format
msgid "has sent you a nudge"
msgstr "acáballe de facer un aceno"
#: protocols/wlm/wlmchatsessioninkaction.cpp:56
#, kde-format
msgid "Send Ink"
msgstr "Enviar tinta"
#: protocols/wlm/wlmchatsessioninkarea.cpp:55
#, kde-format
msgid "Select the pen's color"
msgstr "Escolla a cor da tinta"
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:58
#, kde-format
msgid "Block Contact"
msgstr "Bloquear este contacto"
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:64
#, kde-format
msgid "Update Photo"
msgstr "Actualizar o avatar"
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Block custom emoticons"
msgstr "&Bloquear as emoticonas personalizadas"
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You need to go online to remove a contact from your contact list. This "
"contact will appear again when you reconnect.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ten que estar con conexión para retirar a alguén da lista de contactos. "
"O contacto volverá aparecer cando o vostede volva estar con conexión.</qt>"
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:427
#, kde-format
msgid "This contact does not have you in his/her list"
msgstr "Este contacto non o ten na lista de contactos."
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:434
#, kde-format
msgid "This contact is blocked"
msgstr "Este contacto está bloqueado"
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:436
#, kde-format
msgid "This contact does not have you in his/her list and is blocked"
msgstr "Este contacto non o ten na lista de contactos e está bloqueado."
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:32
#, kde-format
msgid "WLM"
msgstr "WLM"
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:50
#, kde-format
msgid "Be Right Back"
msgstr "Volvo axiña"
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:51
#, kde-format
msgid "Be &Right Back"
msgstr "Volvo &axiña"
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:53
#, kde-format
msgid "On the Phone"
msgstr "Ao teléfono"
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:54
#, kde-format
msgid "On The &Phone"
msgstr "Ao &teléfono"
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:56
#, kde-format
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Fóra comendo"
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:57
#, kde-format
msgid "Out To &Lunch"
msgstr "Fóra &comendo"
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Idle"
msgstr "&Ausente"
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "This is used in the tooltip of a contact"
msgid "Listening To"
msgstr "Está a escoitar"
#: protocols/wlm/wlmtransfermanager.cpp:113
#: protocols/wlm/wlmtransfermanager.cpp:246
#: protocols/wlm/wlmtransfermanager.cpp:252
#, kde-format
msgid "File transfer cancelled."
msgstr "Cancelouse a transferencia do ficheiro."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:95
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:123
#, kde-format
msgid "An error occurred while saving the address book entry."
msgstr "Produciuse un erro ao gardar a entrada no caderno de enderezos."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"Non se puido gardar a entrada no caderno de enderezos de Yahoo:\n"
"%1 — %2"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be created:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"Non se puido crear a entrada no caderno de enderezos de Yahoo:\n"
"%1 — %2"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"Non se puido eliminar a entrada do caderno de enderezos de Yahoo:\n"
"%1 — %2"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:151
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:80
#, kde-format
msgid "The picture was not successfully uploaded"
msgstr "Non se puido enviar a imaxe"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:213
#, kde-format
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escribir."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:155
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:181
#, kde-format
msgid "An error occurred while downloading the file."
msgstr "Produciuse un erro ao descargar o ficheiro."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to connect to file transfer server"
msgstr "Non se pode conectar co servidor de transferencia de ficheiros"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:216
#, kde-format
msgid "An error occurred while sending the file."
msgstr "Produciuse un erro ao enviar o ficheiro."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:44
#, kde-format
msgid "An error occurred while sending the message"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:44
#, kde-format
msgid "The message is empty."
msgstr "Esta mensaxe está baleira."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:109
#, kde-format
msgid "Error opening file: %1"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %1"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:104
#, kde-format
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Webcam connection to the user %1 could not be established.\n"
"\n"
"Please relogin and try again."
msgstr ""
"Non se puido estabelecer a conexión coa cámara do usuario %1.\n"
"\n"
"Volva a conectarse e inténteo de novo."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:522
#, kde-format
msgid "An error occurred closing the webcam session. "
msgstr "Produciuse un erro ao pechar a sesión coa cámara."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:522
#, kde-format
msgid "You tried to close a connection that did not exist."
msgstr "Pretendía pechar unha conexión que non existía."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:120
#, kde-format
msgid "Could not retrieve server side address book for user info."
msgstr ""
"Non se puido ler a información do caderno de enderezos do servidor para "
"obter a información do usuario."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84
#, kde-format
msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)"
msgstr "Produciuse un erro ao descargar a icona do contacto (%1)"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:261
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:265
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:269
#, kde-format
msgid "Could not join chat"
msgstr "Non se puido unir á conversa."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:262
#, kde-format
msgid "The room is full. Please choose another one."
msgstr "A sala está chea. Escolla outra sala."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:266
#, kde-format
msgid "Invalid user."
msgstr "O usuario é incorrecto."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:270
#, kde-format
msgid "An unknown error occurred while joining the chat room."
msgstr ""
"Produciuse un erro descoñecido ao intentar entrar na sala de conversas."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, YahooAddContactBase)
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:13
#, kde-format
msgid "Add Yahoo Contact"
msgstr "Engadir un contacto Yahoo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactID)
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:33 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:49
#, kde-format
msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add."
msgstr "O nome da conta de Yahoo a engadir."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, contactID)
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:36 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be "
"in the form of an alphanumeric string (no spaces)."
msgstr "O nome da conta de Yahoo a engadir. Non pode ter espazos en branco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:39
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:109
#, kde-format
msgid "&Yahoo username:"
msgstr "Nome de usuario de &Yahoo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:61
#, kde-format
msgid "<i>(for example: joe8752)</i>"
msgstr "<i>(por exemplo: breo8765)</i>"
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Choose a chat room..."
msgstr "Escolla unha sala de conversas…"
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Yahoo Chat rooms"
msgstr "Salas de conversas de Yahoo"
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Users: %1 Webcams: %2 Voices: %3"
msgstr "Usuarios: %1. Con cámara: %2. Con micrófono: %3."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, YahooChatSelectorWidgetBase)
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:13
#, kde-format
msgid "Choose Chat Room"
msgstr "Escoller unha sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Chat rooms:"
msgstr "Sala de conversas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:32
#, kde-format
msgid "Categories:"
msgstr "Categorías:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, YahooEditAccountBase)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:13
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Yahoo"
msgstr "Configuración da conta — Yahoo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mScreenName)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:103
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:119
#, kde-format
msgid "The account name of your Yahoo account."
msgstr "O nome da conta da conta de Yahoo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mScreenName)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:106
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an "
"alphanumeric string (no spaces)."
msgstr "O nome da súa conta de Yahoo. Non pode ter espazos en branco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.<br><br>If "
"you do not currently have a Yahoo account, please click the button to create "
"one."
msgstr ""
"Para conectarse á rede Yahoo precisa dunha conta de Yahoo. <br> <br>Se non "
"ten na actualidade unha conta de Yahoo, pode rexistrarse para crear unha "
"premendo a ligazón de embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRegister)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:218
#, kde-format
msgid "Register &New Account"
msgstr "Rexistrar unha conta &nova"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:258
#, kde-format
msgid "Accoun&t Preferences"
msgstr "Configuración da con&ta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideServer)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:300
#, kde-format
msgid "O&verride default server information"
msgstr "An&ular a información predeterminada do servidor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, editServerAddress)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:346
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:365
#, kde-format
msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to."
msgstr "O enderezo IP ou a máscara do servidor Yahoo ao que queira conectarse."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editServerAddress)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:349
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:368
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)."
msgstr ""
"O enderezo IP ou máscara do servidor Yahoo ao que se queira conectar. "
"Normalmente quererá a predeterminada (scs.msg.yahoo.com)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editServerAddress)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:371
#, kde-format
msgid "scs.msg.yahoo.com"
msgstr "scs.msg.yahoo.com"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:381
#, kde-format
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
msgstr "O porto do servidor ao que se quere conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxServerPort)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:384
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:403
#, kde-format
msgid ""
"The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally "
"this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a "
"firewall."
msgstr ""
"O porto do servidor ICQ ao que se queira conectar. Normalmente é da forma "
"5050 pero Yahoo tamén permite o porto 80 nos casos nos que se estea tras "
"unha devasa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:387
#, kde-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&orto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxServerPort)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:400
#, kde-format
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
msgstr "O porto no servidor de Yahoo ao que se quere conectar."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:424
#, kde-format
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona de contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionSendBuddyIcon)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:465
#, kde-format
msgid "Se&nd buddy icon to other users"
msgstr "E&nviar a icona de usuario a outros usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSelectPicture)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:508
#, kde-format
msgid "Select Picture..."
msgstr "Escolla a imaxe…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Contact Information"
msgstr "Información de contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_3)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Email &3:"
msgstr "Correo &3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Pager:"
msgstr "Busca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:123
#, kde-format
msgid "Email &2:"
msgstr "Correo &2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Additional:"
msgstr "Adicional:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:251
#, kde-format
msgid "Location Information"
msgstr "Información local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayLabel_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:457
#, kde-format
msgid "Anniversary:"
msgstr "Aniversario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yahooIdLabel)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:513
#, kde-format
msgid "Yahoo ID:"
msgstr "Identificador de Yahoo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel_2_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:523
#, kde-format
msgid "Second name:"
msgstr "Segundo nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yahooIdLabel_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:543
#, kde-format
msgctxt "Person's name suffix or prefix"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, YahooInviteListBase)
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:13
#, kde-format
msgid "Invite Friends to Conference"
msgstr "Invitar contactos á conferencia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:37
#, kde-format
msgid "Conference Members"
msgstr "Participantes da conferencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_Add)
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:94
#, kde-format
msgid "Add >>"
msgstr "Engadir >>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_Remove)
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:101
#, kde-format
msgid "<< Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Chat Invitation List"
msgstr "Lista de convidados á conversa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Friend List"
msgstr "Lista de amizades"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistimpl.cpp:30
#, kde-format
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Note 4:"
msgstr "Nota 4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Note 3:"
msgstr "Nota 3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Note 2:"
msgstr "Nota 2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Note 1:"
msgstr "Nota 1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13)
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:109
#, kde-format
msgid "Contact comments:"
msgstr "Comentarios do contacto:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:28
#, kde-format
msgid "Show Me As"
msgstr "Mostrarme como"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOffline)
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:53
#, kde-format
msgid "Off&line"
msgstr "&Sen conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPermOffline)
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:63
#, kde-format
msgid "Perma&nently offline"
msgstr "Sen conexión s&empre"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Yahoo User Information"
msgstr "Informacións de usuario de Yahoo"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "General Yahoo Information"
msgstr "Información xeral de Yahoo"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Other Yahoo Information"
msgstr "Outra información de Yahoo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Your Account has to be verified due to too many failed login attempts.<br>"
msgstr ""
"A súa conta ten que ser verificada debido aos moitos intentos errados de "
"identificación.<br>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:43
#, kde-format
msgid "Please enter the characters shown in the picture:"
msgstr "Insira os caracteres que aparecen na imaxe:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "%1 has stopped broadcasting"
msgstr "%1 deixou de emitir"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1 has cancelled viewing permission"
msgstr "%1 cancelou os permisos de visión"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1 has declined permission to view webcam"
msgstr "%1 non lle deu permiso para ver a través da súa cámara."
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1 does not have his/her webcam online"
msgstr "%1 non ten a cámara conectada."
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Unable to view %1's webcam for an unknown reason"
msgstr "Non se pode ver a cámara de %1 por razóns descoñecidas."
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "1 viewer"
msgid_plural "%1 viewers"
msgstr[0] "1 espectador"
msgstr[1] "%1 espectadores"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:98
#, kde-format
msgid "Open &Address book..."
msgstr "Abrir o &caderno de enderezos…"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Edit my contact details..."
msgstr "&Editar a miña información…"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Join chat room..."
msgstr "&Unirse a unha sala de conversas…"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n"
"Visit %1 to reactivate it."
msgstr ""
"Non se puido identificar no servizo de Yahoo: a conta está bloqueada.\n"
"Visite %1 para reactivala."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid."
msgstr ""
"Non se puido identificar no servizo de Yahoo: o nome de usuario indicado é "
"incorrecto."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:760
#, kde-format
msgid ""
"You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate "
"login."
msgstr "Saíu do servizo de Yahoo, posibelmente debido a un acceso duplicado."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not log into the Yahoo service. Error code: <message><numid>%1</"
"numid></message>."
msgstr ""
"Non se puido identificar no servizo de Yahoo. Código do erro: "
"<message><numid>%1</numid></message>."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:798
#, kde-format
msgid ""
"%1 has been disconnected.\n"
"Error message:\n"
"%2 - %3"
msgstr ""
"%1 desconectouse.\n"
"Mensaxe de erro.\n"
"%2 - %3"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:814
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n"
"Error message:\n"
"%2 - %3"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao conectar %1 ao servidor de Yahoo.\n"
"Mensaxe do erro:\n"
"%2 — %3"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:825 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Motivo: %2"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:826 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:829
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1455 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1644
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1742 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1757
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:176
#, kde-format
msgid "Yahoo Plugin"
msgstr "Complemento para Yahoo"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:888
#, kde-format
msgid "User %1 has granted your authorization request."
msgstr "O usuario %1 aceptou a petición de autorización."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:904
#, kde-format
msgid ""
"User %1 has rejected your authorization request.\n"
"%2"
msgstr ""
"O usuario %1 rexeitou a solicitude de autorización.\n"
"%2"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1148
#, kde-format
msgctxt "This string is shown when the user is buzzed by a contact"
msgid "Buzz"
msgstr "Zoáronche"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1189
#, kde-format
msgid ""
"%1 has invited you to join a conference with %2.\n"
"\n"
"His/her message: %3\n"
"\n"
"Accept?"
msgstr ""
"%1 invitouno a unirse a unha conferencia con %2.\n"
"\n"
"A mensaxe: %3\n"
"\n"
"Quere aceptar?"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1190 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1636
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1847
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1282
#, kde-format
msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\""
msgstr "%1 non quixo unirse á conferencia: «%2»"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1597
#, kde-format
msgid "You have one unread message in your Yahoo inbox."
msgid_plural "You have %1 unread messages in your Yahoo inbox."
msgstr[0] "Ten unha mensaxe sen ler na caixa de entrada de Yahoo."
msgstr[1] "Ten %1 mensaxes sen ler na caixa de entrada de Yahoo."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1606
#, kde-format
msgid "%1 has a message from %2 in your Yahoo inbox. <br><br>Subject: %3"
msgstr ""
"%1 ten unha nova mensaxe de %2 na caixa de entrada de Yahoo. <br><br>Asunto: "
"%3"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1635
#, kde-format
msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?"
msgstr "%1 invitouno a ver a través da súa cámara. Quere?"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1644
#, kde-format
msgid "Webcam for %1 is not available."
msgstr "A cámara de %1 non está dispoñíbel."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1742
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br />Please set a new "
"buddy icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido abrir a icona de contacto de usuario seleccionada.<br /> "
"Escolla outra icona de contacto.</qt>"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1757
#, kde-format
msgid "An error occurred when trying to change the display picture."
msgstr "Produciuse un erro durante o intento de cambiar a imaxe."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1846
#, kde-format
msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?"
msgstr "%1 quere ver a través da súa cámara. Déixalle?"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1983
#, kde-format
msgid "You are now in %1 (%2)"
msgstr "Vostede está agora en %1 (%2)"
#: protocols/yahoo/yahoochatchatsession.cpp:44
#, kde-format
msgid "Yahoo Chat: "
msgstr "Conversa de Yahoo: "
#: protocols/yahoo/yahoochatchatsession.cpp:65
#, kde-format
msgid "Yahoo Chat: %1"
msgstr "Conversa de Yahoo: %1"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59
#, kde-format
msgid "Buzz Contact"
msgstr "Facerlle un aceno"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:64
#, kde-format
msgid "Show User Info"
msgstr "Mostrar a información do usuario"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:68
#, kde-format
msgid "Request Webcam"
msgstr "Solicitar acceso á cámara"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:72 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:414
#, kde-format
msgid "Invite to view your Webcam"
msgstr "Convidar a ver a través da súa cámara"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:80
#, kde-format
msgid "Yahoo Display Picture"
msgstr "Imaxe en Yahoo"
#: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Invite others"
msgstr "Conv&idar outros"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:122
#, kde-format
msgid "%1|Stealthed"
msgstr "%1|Feito invisíbel"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:402
#, kde-format
msgid "View &Webcam"
msgstr "Ver a &cámara"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:426
#, kde-format
msgid "&Buzz Contact"
msgstr "&Facerlle un aceno"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:438
#, kde-format
msgid "&Stealth Setting"
msgstr "&Modo silencioso"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:450
#, kde-format
msgid "&Invite to Conference"
msgstr "&Convidar a unha conferencia"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:462
#, kde-format
msgid "&View Yahoo Profile"
msgstr "&Ver o perfil de Yahoo"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:514
#, kde-format
msgid "Stealth Setting"
msgstr "Modo silencioso"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:574
#, kde-format
msgid "Buzz"
msgstr "Zoar"
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:110
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:115
#, kde-format
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:115
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter a valid password.</qt>"
msgstr "<qt>Debe inserir un contrasinal correcto.</qt>"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47
#, kde-format
msgid "Be right back"
msgstr "Volvo axiña"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49
#, kde-format
msgid "Not at home"
msgstr "Non estou na casa"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50
#, kde-format
msgid "Not at my desk"
msgstr "Non estou no meu escritorio"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51
#, kde-format
msgid "Not in the office"
msgstr "Fóra da oficina"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52
#, kde-format
msgid "On the phone"
msgstr "No teléfono"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53
#, kde-format
msgid "On vacation"
msgstr "De vacacións"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54
#, kde-format
msgid "Out to lunch"
msgstr "Ausente para comer"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55
#, kde-format
msgid "Stepped out"
msgstr "Saín"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56
#, kde-format
msgid "I'm On SMS"
msgstr "Estou en SMS"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:61
#, kde-format
msgid "Buddy Icon Checksum"
msgstr "Suma de comprobación da icona do contacto"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:62
#, kde-format
msgid "Buddy Icon Expires"
msgstr "Caducidade da icona do contacto"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:63
#, kde-format
msgid "Buddy Icon Remote URL"
msgstr "URL remoto da icona do contacto"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71
#, kde-format
msgid "YAB Id"
msgstr "Identificador de YAB"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pager number"
msgstr "Número de páxina"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73
#, kde-format
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74
#, kde-format
msgid "Additional number"
msgstr "Números adicionais"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76
#, kde-format
msgid "Alternative email 1"
msgstr "Correo alternativo 1"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79
#, kde-format
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80
#, kde-format
msgid "GoogleTalk"
msgstr "Google Talk"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81
#, kde-format
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82
#, kde-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83
#, kde-format
msgid "QQ"
msgstr "QQ"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:84
#, kde-format
msgid "Private Address"
msgstr "Enderezo propio"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:85
#, kde-format
msgid "Private City"
msgstr "Localidade de residencia"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:86
#, kde-format
msgid "Private State"
msgstr "Estado propio"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87
#, kde-format
msgid "Private ZIP"
msgstr "Código postal propio"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88
#, kde-format
msgid "Private Country"
msgstr "País propio"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90
#, kde-format
msgid "Private URL"
msgstr "URL propio"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91
#, kde-format
msgid "Corporation"
msgstr "Empresa"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:92
#, kde-format
msgid "Work Address"
msgstr "Enderezo do traballo"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:94
#, kde-format
msgid "Work State"
msgstr "Estado de traballo"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95
#, kde-format
msgid "Work ZIP"
msgstr "Código postal do traballo"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98
#, kde-format
msgid "Work URL"
msgstr "URL de traballo"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100
#, kde-format
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversario"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:101
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:102
#, kde-format
msgid "Additional 1"
msgstr "Adicional 1"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:103
#, kde-format
msgid "Additional 2"
msgstr "Adicional 2"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:104
#, kde-format
msgid "Additional 3"
msgstr "Adicional 3"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:105
#, kde-format
msgid "Additional 4"
msgstr "Adicional 4"
#: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:44
#, kde-format
msgid "Account Verification - Yahoo"
msgstr "Verificación da conta - Yahoo"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Chat Window Style <resource>%1</resource> installation"
#~ msgstr "Instalación do estilo de xanela de conversa <resource>%1</resource>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The specified archive <filename>%1</filename> cannot be opened.\n"
#~ "Make sure that the archive is a valid ZIP or TAR archive."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode abrir o ficheiro <filename>%1</filename>.\n"
#~ "Asegúrese de que o ficheiro é un arquivo ZIP ou TAR correcto."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a suitable place to install the Chat Window Style "
#~ "<resource>%1</resource>."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido atopar un lugar axeitado para instalar o estilo de xanela de "
#~ "conversa <resource>%1</resource>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The specified archive <filename>%1</filename> does not contain a valid "
#~ "Chat Window Style."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo <filename>%1</filename> non contén un estilo de xanela de "
#~ "conversa correcto."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred while trying to install the Chat Window Style "
#~ "<resource>%1</resource>."
#~ msgstr ""
#~ "Houbo un erro descoñecido cando se intentaba instalar o estilo de xanela "
#~ "de conversa <resource>%1</resource>."
#~ msgid "One Chat Window Style package has been installed."
#~ msgid_plural "%1 Chat Window Style packages have been installed."
#~ msgstr[0] "O estilo de xanela de conversa instalouse correctamente."
#~ msgstr[1] "%1 estilos de xanela de conversa instaláronse correctamente."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historial"
#~ msgid "Temporary Network - %1"
#~ msgstr "Rede temporal, %1"
#~ msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI"
#~ msgstr "Rede importada dunha sesión anterior de Kopete, ou un URI do IRC"
#~ msgid "Join Channel..."
#~ msgstr "Entrar nunha canle…"
#~ msgid "Search Channels..."
#~ msgstr "Buscar &canles…"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The network associated with this account has no valid hosts. Please "
#~ "ensure that the account has a valid network.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A rede asociada a esta conta non ten servidores correctos. Asegúrese "
#~ "de que a conta ten unha rede correcta.</qt>"
#~ msgid "Network is Empty"
#~ msgstr "A rede está baleira"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>, has no valid "
#~ "hosts. Please ensure that the account has a valid network.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A rede asociada a esta conta, <b>%1</b>, non ten servidores "
#~ "correctos. Asegúrese de que a conta ten unha rede correcta.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Kopete could not connect to any of the servers in the network "
#~ "associated with this account (<b>%1</b>). Please try again later.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kopete non puido conectar con ningún dos servidor na rede asociada a "
#~ "esta conta (<b>%1</b>). Inténteo de novo máis tarde.</qt>"
#~ msgid "Network is Unavailable"
#~ msgstr "A rede non está dispoñíbel"
#~ msgid "Join Channel"
#~ msgstr "Entrar na canle"
#~ msgid "Please enter the name of the channel you want to join:"
#~ msgstr "Insira o nome da canle na que queira entrar:"
#~ msgid "Password Incorect"
#~ msgstr "Contrasinal Incorrecto"
#~ msgid "There is 1 operator online."
#~ msgid_plural "There are %1 operators online."
#~ msgstr[0] "Hai 1 operador con conexión."
#~ msgstr[1] "Hai %1 operadores con conexión."
#~ msgid "There is 1 unknown connection."
#~ msgid_plural "There are %1 unknown connections."
#~ msgstr[0] "Hai 1 conexión descoñecida."
#~ msgstr[1] "Hai %1 conexións descoñecidas."
#~ msgid "There has been 1 channel formed."
#~ msgid_plural "There have been %1 channels formed."
#~ msgstr[0] "Formouse 1 canle."
#~ msgstr[1] "Formáronse %1 canles."
#~ msgid "Server was too busy to execute %1."
#~ msgstr "O servidor estaba moi ocupado como para executar %1."
#~ msgid "You have been marked as being away."
#~ msgstr "Vostede está agora marcado como ausente."
#~ msgid "%1 is a registered nick."
#~ msgstr "%1 é un alcume rexistrado."
#~ msgid "%1 is an IRC operator."
#~ msgstr "%1 é un operador do IRC."
#~ msgid "You cannot send messages to channel %1."
#~ msgstr "Non pode enviar mensaxes á canle %1."
#~ msgid "Nickname %1 is already in use."
#~ msgstr "O alcume %1 xa está sendo usado."
#~ msgid "You are not on channel %1."
#~ msgstr "Non está na canle %1."
#~ msgid "Cannot join %1, channel is full."
#~ msgstr "Non se pode entrar en %1, a canle esta chea."
#~ msgid "Cannot join %1, channel is invite only."
#~ msgstr "Non se pode entrar en %1, é unha canle de acceso só con invitación."
#~ msgid "Cannot join %1, you are banned from that channel."
#~ msgstr "Non se pode entrar en %1, está bloqueado nesa canle."
#~ msgid "Cannot join %1, wrong channel key was given."
#~ msgstr "Non se pode entrar en %1, a chave da canle é incorrecta."
#~ msgid "There is one operator online."
#~ msgid_plural "There are %1 operators online."
#~ msgstr[0] "Hai un operador con conexión."
#~ msgstr[1] "Hai %1 operadores con conexión."
#~ msgid "There is one unknown connection."
#~ msgid_plural "There are %1 unknown connections."
#~ msgstr[0] "Hai unha conexión descoñecida."
#~ msgstr[1] "Hai %1 conexións descoñecidas."
#~ msgid "One channel has been formed."
#~ msgid_plural "%1 channels have been formed."
#~ msgstr[0] "Formouse 1 canle."
#~ msgstr[1] "Formáronse %1 canles."
#~ msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size"
#~ msgstr "O tamaño coñecido é maior que o tamaño de ficheiro esperado"
#~ msgid " members"
#~ msgstr " membros"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Canle"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Usuarios"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Tópico"
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid ""
#~ "You may search for channels on the IRC server, using a text string "
#~ "entered here."
#~ msgstr "Insira aquí un texto para buscar canles no servidor de IRC."
#~ msgid "Channels returned must have at least this many members."
#~ msgstr ""
#~ "As canles mostradas deben ter como mínimo esta cantidade de usuarios."
#~ msgid ""
#~ "You may search for channels on the IRC server, using a text string "
#~ "entered here. For instance, you may type 'linux' to find channels that "
#~ "have something to do with Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Insira aquí texto co que buscar canles no servidor de IRC. Por exemplo, "
#~ "podería escribir «linux» para atopar canles que teñan algo que ver con "
#~ "GNU/Linux."
#~ msgid ""
#~ "You may search for channels on the IRC server for a text string entered "
#~ "here."
#~ msgstr "Insira aquí un texto para buscar canles no servidor de IRC."
#~ msgid "Perform a channel search."
#~ msgstr "Buscar canles."
#~ msgid ""
#~ "Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow, "
#~ "depending on the total number of channels on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Efectuar unha busca de canles. Dependendo do número de canles con que "
#~ "conte o servidor, isto pode levar un tempo."
#~ msgid "Double click on a channel to select it."
#~ msgstr "Prema dúas veces seguidas unha canle para seleccionala."
#~ msgid ""
#~ "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing."
#~ msgstr "Debe conectarse ao servidor de IRC para listar as canles."
#~ msgid "You have been disconnected from the IRC server."
#~ msgstr "Foi desconectado do servidor IRC."
#~ msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add."
#~ msgstr "O nome do contacto IRC ou a canle que lle gustaría engadir."
#~ msgid ""
#~ "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You can "
#~ "type a person's nickname, or a channel name, preceded by a pound sign "
#~ "('#')."
#~ msgstr ""
#~ "O nome do contacto de IRC ou a canle que lle gustaría engadir. Podería "
#~ "escribir simplemente o alcume da persoa, ou o nome dunha canle, precedido "
#~ "dun signo («#»)."
#~ msgid "N&ickname/channel to add:"
#~ msgstr "&Identificador/canle a engadir:"
#~ msgid "<i>(for example: joe_bob or #somechannel)</i>"
#~ msgstr "<i>(por exemplo: rosalía ou #algunhacanle)</i>"
#~ msgid "&Search Channels"
#~ msgstr "Buscar &canles"
#~ msgid "<qt>You need to specify a channel to join, or a query to open.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ten que indicar unha canle na que entrar ou unha busca que realizar.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "You Must Specify a Channel"
#~ msgstr "Debe indicar unha canle."
#~ msgid "The nickname %1 is already in use"
#~ msgstr "O alcume %1 xa está en uso"
#~ msgid "IRC Plugin"
#~ msgstr "Complemento de IRC"
#~ msgid ""
#~ "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternative nickname:"
#~ msgstr "O alcume %1 xa está en uso. Insira un alcume alternativo:"
#~ msgid ""
#~ "\"%1\" is an invalid channel name. Channels must start with '#', '!', "
#~ "'+', or '&'."
#~ msgstr ""
#~ "«%1» é unha canle incorrecta. As canles deben comezar con '#', '!', '+', "
#~ "ou '&'."
#~ msgid "Channel List for %1"
#~ msgstr "Lista de canles de %1"
#~ msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor IRC está actualmente moi ocupado para responder á petición."
#~ msgid "Server is Busy"
#~ msgstr "O servidor está ocupado"
#~ msgid "This is the name that everyone will see every time you say something"
#~ msgstr "Este será o nome que todos vexan cando diga algo"
#~ msgid "N&icknames:"
#~ msgstr "&Alcumes:"
#~ msgid "&Real name:"
#~ msgstr "Nome &real:"
#~ msgid ""
#~ "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
#~ "identd support. Leave blank to use your system account name."
#~ msgstr ""
#~ "O nome de usuario que preferiría empregar no IRC, se o sistema non é "
#~ "compatíbel con identd. Déixeo en branco para empregar o nome da conta do "
#~ "sistema."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Nome de &usuario:"
#~ msgid ""
#~ "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
#~ "identd support."
#~ msgstr ""
#~ "O nome de usuario que preferiría empregar no IRC, se o sistema non é "
#~ "compatíbel con identd."
#~ msgid ""
#~ "The alias you would like to use on IRC. Once you are online, you can "
#~ "change it with the /nick command."
#~ msgstr ""
#~ "O alcume que queira empregar no IRC. Pode cambialo unha vez conectado "
#~ "mediante a orde «/nick»."
#~ msgid "Network:"
#~ msgstr "Rede:"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Editar…"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Note:</b> most IRC servers do not require a password to connect, "
#~ "only a nickname.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Nota:</b> a maioría dos servidores de IRC non requiren un "
#~ "contrasinal, e só se precisa un alcume da súa escolla para conectarse.</p>"
#~ msgid "Default &charset:"
#~ msgstr "Con&xunto de caracteres predeterminado:"
#~ msgid "&Prefer SSL-based connections"
#~ msgstr "&Preferir as conexións baseadas en SSL"
#~ msgid "Run the Following Commands on Connect"
#~ msgstr "Executar as seguintes ordes ao conectarse."
#~ msgid ""
#~ "Any commands added here will be run as soon as you are connected to the "
#~ "IRC server."
#~ msgstr ""
#~ "Calquera orde presente aquí executarase tras conectarse ao servidor IRC."
#~ msgid "Add Co&mmand"
#~ msgstr "&Engadir unha orde"
#~ msgid "A&dvanced Configuration"
#~ msgstr "Configuración a&vanzada"
#~ msgid "Custom CTCP Replies"
#~ msgstr "Respostas CTCP personalizadas"
#~ msgid ""
#~ "You can use this dialog to add custom replies for when people send you "
#~ "CTCP requests. You can also use this dialog to override the built-in "
#~ "replies for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO."
#~ msgstr ""
#~ "Pode usar este diálogo para engadir respostas personalizadas para cando a "
#~ "xente lle envíe peticións CTCP. Pode tamén usar este diálogo para anular "
#~ "as xa configuradas para VERSION, USERINFO, e CLIENTINFO."
#~ msgid "&CTCP:"
#~ msgstr "&CTCP:"
#~ msgid "&Reply:"
#~ msgstr "&Resposta:"
#~ msgid "Add Repl&y"
#~ msgstr "Engadir unha resp&osta"
#~ msgid "Default Messages"
#~ msgstr "Mensaxes predeterminadas"
#~ msgid ""
#~ "The message you want people to see when you disconnect from IRC without "
#~ "giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
#~ msgstr ""
#~ "A mensaxe que queira que vexa a xente cando vostede se desconecte do "
#~ "servidor de IRC se dar unha razón. Deixe isto en branco para empregar a "
#~ "mensaxe predeterminada de Kopete."
#~ msgid ""
#~ "The message you want people to see when you part a channel without giving "
#~ "a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
#~ msgstr ""
#~ "A mensaxe que quere que vexa a xente cando vostede saia dunha canle sen "
#~ "dar unha razón. Deixe isto en branco para empregar a mensaxe "
#~ "predeterminada de Kopete."
#~ msgid "&Quit message:"
#~ msgstr "Mensaxe de &saída:"
#~ msgid "&Part message:"
#~ msgstr "Mensaxe de &partida:"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "xanelas"
#~ msgid "Message Destinations"
#~ msgstr "Destinos da mensaxe"
#~ msgid "Auto-show anonymous windows"
#~ msgstr "Mostrar automaticamente as xanelas anónimas."
#~ msgid "Auto-show the server window"
#~ msgstr "Mostrar a xanela do servidor automaticamente"
#~ msgid "Server messages:"
#~ msgstr "Mensaxes do servidor:"
#~ msgid "Server notices:"
#~ msgstr "Noticias do servidor:"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "xanela activa"
#~ msgid "Server Window"
#~ msgstr "xanela do servidor"
#~ msgid "Anonymous Window"
#~ msgstr "xanela anónima"
#~ msgid "KNotify"
#~ msgstr "KNotify"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Error messages:"
#~ msgstr "Mensaxes de erro:"
#~ msgid "Information replies:"
#~ msgstr "Respostas de información:"
#~ msgid "<qt>You must enter a nickname.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Debe inserir un alcume.</qt>"
#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "Configuración da rede"
#~ msgid "Host Con&figurations"
#~ msgstr "Con&figuracións do servidor"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nova…"
#~ msgid "The IRC servers associated with this network"
#~ msgstr "Os servidores de IRC asociados a esta rede"
#~ msgid ""
#~ "The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons "
#~ "to alter the order in which connections are attempted."
#~ msgstr ""
#~ "Os servidores de IRC asociados a esta rede. Empregue os botóns «Enriba» e "
#~ "«Embaixo» para alterar a orde na que se intenta estabelecer as conexións."
#~ msgid "Move this server down"
#~ msgstr "Baixar este servidor"
#~ msgid "Decrease connection-attempt priority for this server"
#~ msgstr "Diminuír a prioridade de conexión con este servidor"
#~ msgid "Move this server up"
#~ msgstr "Subir este servidor"
#~ msgid "Increase connection-attempt priority for this server"
#~ msgstr "Aumentar a prioridade de conexión con este servidor"
#~ msgid "Check this to enable SSL for this connection"
#~ msgstr "Marque isto para activar SSL para esta conexión"
#~ msgid "Use SS&L"
#~ msgstr "Empregar SS&L"
#~ msgid "&Host:"
#~ msgstr "&Servidor:"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Descrición:"
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "No&vo"
#~ msgid "Rena&me..."
#~ msgstr "Reno&mear…"
#~ msgid "Remo&ve"
#~ msgstr "&Retirar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the network <b>%1</b>?<br>Any "
#~ "accounts which use this network will have to be modified.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Seguro que quere eliminar a rede <b>%1</b>?<br>Calquera conta que "
#~ "empregue esta rede terá que modificarse.</qt>"
#~ msgid "Deleting Network"
#~ msgstr "Eliminando a rede."
#~ msgid "&Delete Network"
#~ msgstr "&Eliminar a rede"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete the host <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Seguro que quere eliminar o servidor <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Deleting Host"
#~ msgstr "Eliminando o servidor."
#~ msgid "&Delete Host"
#~ msgstr "&Eliminar o servidor"
#~ msgid "New Host"
#~ msgstr "Novo servidor"
#~ msgid "Enter the hostname of the new server:"
#~ msgstr "Insira o nome do novo servidor:"
#~ msgid "A host already exists with that name"
#~ msgstr "Xa existe un servidor chamado así"
#~ msgid "Rename Network"
#~ msgstr "Renomear o servidor"
#~ msgid "Enter the new name for this network:"
#~ msgstr "Insira o novo nome desta rede:"
#~ msgid "A network already exists with that name"
#~ msgstr "Xa existe unha rede chamada así"
#~ msgid "Save and Close"
#~ msgstr "Gardar e pechar"
#~ msgid "Merge with existing entry"
#~ msgstr "Integrar coa entrada existente"
#~ msgid "Replace existing entry"
#~ msgstr "Substituír a entrada actual"
#~ msgid "Cannot Map Nickname to Account"
#~ msgstr "Non é posíbel asociar o alcume coa conta."
#~ msgid "Did you use \"%1\" as nickname in history?"
#~ msgstr "Empregou «%1» como alcume no historial?"
#~ msgid "Use old inline PGP format for signed and encrypted messages"
#~ msgstr "Empregar o vello formato en liña PGP para asinar mensaxes cifradas."
#~ msgid "Google Talk Voice Call"
#~ msgstr "Chamada de Google Talk"
#~ msgid "Call Google Talk contact"
#~ msgstr "Contacto de Google Talk"
#~ msgid "&Google Talk"
#~ msgstr "&Google Talk"
#~ msgid "Enable Google Talk libjingle support (only for GTalk/Gmail accounts)"
#~ msgstr ""
#~ "Activa as chamadas por libjingle de Google Talk (só para contas de GTalk/"
#~ "Gmail)"
#~ msgid ""
#~ "Google Talk libjingle support is only for GTalk/Gmail account, which "
#~ "connect to server talk.google.com."
#~ msgstr ""
#~ "O soporte de libjingle de Google Talk é só para contas fe GTalk/Gmail, "
#~ "que se conectan ao servidor talk.google.com."
#~ msgid "Invalid Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk non válido"
#~ msgid "<b>Authentication successful. The conversation is now secure.</b>"
#~ msgstr "<b>Autenticación correcta. A conversa é agora mesmo segura.</b> "
#~ msgid ""
#~ "<b>Authentication failed. Note that the conversation is now insecure.</b>"
#~ msgstr "<b>Fallou a autenticación. A conversa é agora mesmo insegura.</b> "
#~ msgid "<b>Authentication error.</b>"
#~ msgstr "<b>Erro de autenticación</b> "
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Erro de cifrado"
#~ msgid "Disable custom background color set by users."
#~ msgstr "Desactivar a cor de fondo personalizada establecida polos usuarios."
#~ msgid "Disable rich text set by users."
#~ msgstr "Desactivar o texto enriquecido que establezan os usuarios."
#~ msgid "Base font color for the chat window"
#~ msgstr "Cor do fondo da xanela de conversa"
#~ msgid "Do not show user specified back&ground color"
#~ msgstr "Non amosar a cor de &fondo escollida polo usuario."
#~ msgid "&Do not show user specified foreground color"
#~ msgstr "&Non amosar a cor de primeiro plano escollida polo usuario."
#~ msgid "Do not show user specified &rich text"
#~ msgstr "Non amosar o &texto enriquecido especificado polo usuario."
#~ msgid "Jabber &server:"
#~ msgstr "&Servidor de Jabber"
#~ msgid "Please enter a server name, or click Choose."
#~ msgstr "Escriba un nome de servidor ou prema «Escoller»."
#, fuzzy
#~| msgid "Chat History"
#~ msgid "Chat History2"
#~ msgstr "Historial da conversa"
#, fuzzy
#~| msgid "Color of history messages in the chat window"
#~ msgid "Color of history2 messages in the chat window"
#~ msgstr "Cor das mensaxes de historial na xanela de conversa"
#~ msgid "Developer, Skype plugin maintainer"
#~ msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de Skype."
#~ msgid ""
#~ "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. "
#~ "Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted "
#~ "communication with the server."
#~ msgstr ""
#~ "Marque isto para activar a comunicación cifrada SSL co servidor. Note "
#~ "que non é unha cifrado entre usuarios, senón unha comunicación cifrada co "
#~ "servidor."
#~ msgid "Use protocol encr&yption (SSL)"
#~ msgstr "Empregar o protocolo de cifra&do (SSL)"
#~ msgid "(Unnamed Group)"
#~ msgstr "(Grupo sen nome)"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/ktp-common-internals.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/ktp-common-internals.po (revision 1514711)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/ktp-common-internals.po (revision 1514712)
@@ -1,1265 +1,1265 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-22 05:02+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:49+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:54+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: kpeople/actionsplugin/kpeople-actions-plugin.cpp:191
#, kde-format
msgctxt ""
"Context menu action; means 'Bring your account online and then start a chat "
"using %1 account'"
msgid "Connect and Start Chat Using %1..."
msgstr "Conectarse e comezar unha conversa usando %1…"
#: kpeople/actionsplugin/kpeople-actions-plugin.cpp:203
#, kde-format
msgid "Start Chat Using %1..."
msgstr "Comezar unha conversa usando %1…"
#: kpeople/actionsplugin/kpeople-actions-plugin.cpp:213
#, kde-format
msgid "Start Audio Call Using %1..."
msgstr "Facer unha chamada de son usando %1…"
#: kpeople/actionsplugin/kpeople-actions-plugin.cpp:223
#, kde-format
msgid "Start Video Call Using %1..."
msgstr "Facer unha vídeo chamada usando %1…"
#: kpeople/actionsplugin/kpeople-actions-plugin.cpp:234
#, kde-format
msgid "Send Files Using %1..."
msgstr "Enviar ficheiros usando %1…"
#: kpeople/actionsplugin/kpeople-actions-plugin.cpp:244
#, kde-format
msgid "Collaboratively edit a document Using %1..."
msgstr "Editar colaborativamente un documento usando %1…"
#: kpeople/actionsplugin/kpeople-actions-plugin.cpp:255
#, kde-format
msgid "Previous Conversations..."
msgstr "Conversas anteriores…"
#: kpeople/actionsplugin/kpeople-actions-plugin.cpp:284
#, kde-format
msgid "Choose files to send to %1"
msgstr "Escoller os ficheiros para enviar a %1"
#: kpeople/actionsplugin/kpeople-actions-plugin.cpp:295
#, kde-format
msgid "Choose a file to edit with %1"
msgstr "Escoller un ficheiro para editar con %1"
#: kpeople/uiplugins/chatplugin/kpeople_chat_plugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "Chat for current contact is not supported"
msgstr "Non se permite conversar co contacto actual."
#: kpeople/uiplugins/chatplugin/kpeople_chat_plugin.cpp:157
#, kde-format
msgid "Chat"
msgstr "Conversar"
#: kpeople/uiplugins/imdetailswidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: KTp/actions.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Transferring files with .exe or .ini extension is not allowed by Google "
"Talk. It was sent with filename <i>%1</i>"
msgstr ""
"Google Talk non permite enviar ficheiro coa extensión de ficheiro «.exe» ou "
"«.ini». Enviouse como <i>%1</i>."
#: KTp/actions.cpp:183
#, kde-format
msgid "Transferred file renamed"
msgstr "Renomeouse o ficheiro enviado"
#: KTp/error-dictionary.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid ""
"Looks like you are already connected from other location and the server does "
"not allow multiple connections"
msgstr ""
"Semella que xa está conectado desde outro lugar e o servidor non permite "
"máis dunha conexión"
#: KTp/error-dictionary.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "Authentication of your account failed (is your password correct?)"
msgstr "Fallou a autenticación da súa conta (está ben o contrasinal?)"
#: KTp/error-dictionary.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid ""
"The channel is too busy now to process your request. Try again in a few "
"minutes"
msgstr ""
"A canle está demasiado ocupada agora para procesar a súa solicitude. "
"Inténteo de novo dentro duns minutos."
#: KTp/error-dictionary.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The connection was canceled on your request"
msgstr "A conexión cancelouse a petición súa"
#: KTp/error-dictionary.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The SSL/TLS certificate received from server is expired"
msgstr "Caducou o certificado de SSL/TLS recibido do servidor"
#: KTp/error-dictionary.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid ""
"The SSL/TLS certificate received from server has different fingerprint than "
"expected"
msgstr ""
"O certificado de SSL/TLS recibido do servidor ten unha pegada dixital "
"distinta da agardada"
#: KTp/error-dictionary.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid ""
"The SSL/TLS certificate received from server has different hostname than "
"expected"
msgstr ""
"O certificado de SSL/TLS recibido do servidor ten un nome de máquina "
"distinto do agardado"
#: KTp/error-dictionary.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The SSL/TLS certificate received from server uses too weak encryption"
msgstr ""
"O certificado de SSL/TLS recibido do servidor emprega un cifrado demasiado "
"fraco"
#: KTp/error-dictionary.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The SSL/TLS certificate received from server is invalid"
msgstr "O certificado de SSL/TLS recibido do servidor é incorrecto"
#: KTp/error-dictionary.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The SSL/TLS certificate received from server has exceeded length limit"
msgstr "O certificado de SSL/TLS recibido do servidor excede o tamaño máximo"
#: KTp/error-dictionary.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The SSL/TLS certificate received from server has not been activated yet"
msgstr "O certificado de SSL/TLS recibido do servidor aínda non se activou"
#: KTp/error-dictionary.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The server did not provide any SSL/TLS certificate"
msgstr "O servidor non forneceu ningún certificado de SSL/TLS"
#: KTp/error-dictionary.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The SSL/TLS certificate received from server has been revoked"
-msgstr "O certificado de SSL/TLS recibido do servidor foi revogado"
+msgstr "O certificado de SSL/TLS recibido do servidor revogouse."
#: KTp/error-dictionary.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid ""
"The SSL/TLS certificate received from server was self-signed by the server "
"and is untrusted"
msgstr ""
"O certificado de SSL/TLS recibido do servidor asinouno o propio servidor e "
"non se confía nel"
#: KTp/error-dictionary.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid ""
"The SSL/TLS certificate received from server was not signed by a trusted "
"certificate authority"
msgstr ""
"O certificado de SSL/TLS recibido do servidor non está asinado por ningunha "
"autoridade de certificación de confianza"
#: KTp/error-dictionary.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "You have been banned from the channel"
-msgstr "Foi expulsado da canle"
+msgstr "Vedárono da canle."
#: KTp/error-dictionary.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The channel is full"
msgstr "A canle está chea"
#: KTp/error-dictionary.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The channel is invite-only"
msgstr "A canle só é para convidados"
#: KTp/error-dictionary.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "You have been kicked from the channel"
-msgstr "Foi expulsado da canle"
+msgstr "Expulsárono da canle."
#: KTp/error-dictionary.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "An unexpected error has occurred"
msgstr "Produciuse un erro inesperado."
#: KTp/error-dictionary.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "Could not establish connection"
msgstr "Non se puido estabelecer a conexión"
#: KTp/error-dictionary.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "Connection to server was lost"
msgstr "Perdeuse a conexión co servidor"
#: KTp/error-dictionary.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "Server refused your connection"
msgstr "O servidor rexeitou a conexión"
#: KTp/error-dictionary.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid ""
"Somewhere there is another client connecting with your account and your "
"current connection is lost"
msgstr ""
"Hai outro cliente algures conectado coa súa conta e a súa conexión actual "
"está perdida"
#: KTp/error-dictionary.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "You have been disconnected"
-msgstr "Foi desconectado."
+msgstr "Desconectouse."
#: KTp/error-dictionary.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "Selected user does not exist"
msgstr "O usuario seleccionado non existe."
#: KTp/error-dictionary.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "Emergency calls are not supported"
msgstr "Non se permite realizar chamadas de emerxencia."
#: KTp/error-dictionary.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "An encryption error has occurred"
msgstr "Produciuse un erro de cifrado"
#: KTp/error-dictionary.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "Requested encryption is not available"
msgstr "O cifrado solicitado non está dispoñíbel"
#: KTp/error-dictionary.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "An invalid argument was provided"
msgstr "Forneceuse un argumento incorrecto"
#: KTp/error-dictionary.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The specified handle is unknown on this channel"
msgstr "Non se coñece nesta canle o handle indicado"
#: KTp/error-dictionary.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "There appears to be a problem with your network, check your connection"
msgstr "Semella haber un problema coa súa rede; comprobe a conexión"
#: KTp/error-dictionary.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "You were removed from the channel because you did not respond"
msgstr "Retirárono temporalmente da canle por non responder"
#: KTp/error-dictionary.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The service is not available"
msgstr "O servizo non está dispoñíbel"
#: KTp/error-dictionary.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The contact does not have the requested capabilities"
msgstr "O contacto non dispón das capacidades solicitadas"
#: KTp/error-dictionary.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "This operation is not implemented"
msgstr "Esta operación non está dispoñíbel"
#: KTp/error-dictionary.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "This operation is not yet implemented"
msgstr "Esta operación non está dispoñíbel aínda"
#: KTp/error-dictionary.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The requested channel is already being handled by some other process"
msgstr "A canle solicitade xa está a ser xestionada po outro proceso"
#: KTp/error-dictionary.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "This operation is unavailable for offline contacts"
msgstr "Esta operación non está dispoñíbel para usuarios desconectados."
#: KTp/error-dictionary.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "You are not permitted to perform this operation"
msgstr "Non se lle permite realizar esta operación"
#: KTp/error-dictionary.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "Current call was picked up by another resource"
-msgstr "A chamada actual foi recollida por outro recurso"
+msgstr "A chamada actual recolleuna outro recurso."
#: KTp/error-dictionary.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "Account with this username already exists"
msgstr "Xa existe unha conta con este nome de usuario"
#: KTp/error-dictionary.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The receiver rejected your call"
msgstr "O destinatario rexeitou a chamada"
#: KTp/error-dictionary.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid ""
"There are insufficient resources (like free memory) to finish the operation "
"at the moment"
msgstr ""
"Hai recursos insuficientes (como memoria libre) para rematar a operación "
"neste momento"
#: KTp/error-dictionary.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid ""
"Your request hit a busy resource somewhere along the way and the operation "
"was unable to finish"
msgstr ""
"A solicitude deu cun recurso ocupado algures e a operación non puido rematar."
#: KTp/error-dictionary.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "An internal error has occurred (known as the 'Confused service error')"
msgstr ""
"Produciuse un erro interno (coñecido como «Erro de servizo confundido»)"
#: KTp/error-dictionary.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid ""
"The installed libraries are too old. Please try updating all Telepathy "
"packages to a newer version"
msgstr ""
"As bibliotecas instaladas son vellas de máis. Probe a actualizar todos os "
"paquetes de Telepathy a unha versión máis nova."
#: KTp/error-dictionary.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The channel was terminated for no apparent reason"
msgstr "Terminouse a canle por algunha razón non evidente"
#: KTp/error-dictionary.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid ""
"This operation can not be finished as it would break your requested anonymity"
msgstr ""
"Non se pode rematar esta operación porque racharía coa súa solicitude de "
"anonimato."
#: KTp/error-dictionary.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "Some of the IM components are not working correctly"
msgstr ""
"Algúns dos compoñentes da mensaxería instantánea non están a funcionar "
"correctamente (e o sistema non nos di cal)"
#: KTp/error-dictionary.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "User visible error string"
msgid "An unknown error was encountered (%1), please report this"
msgstr "Atopouse un erro descoñecido (%1). Informe del, por favor"
#: KTp/error-dictionary.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Connected elsewhere"
msgstr "Conectado noutro sitio"
#: KTp/error-dictionary.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación"
#: KTp/error-dictionary.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Channel too busy"
msgstr "A canle está demasiado ocupada"
#: KTp/error-dictionary.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Cancelado polo usuario"
#: KTp/error-dictionary.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Certificate is expired"
msgstr "Caducou o certificado"
#: KTp/error-dictionary.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Wrong certificate fingerprint"
msgstr "A pegada dixital do certificada é errónea"
#: KTp/error-dictionary.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Wrong certificate hostname"
msgstr "O nome da máquina do certificado é erróneo"
#: KTp/error-dictionary.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Too weak certificate encryption"
msgstr "O cifrado é fraco de máis"
#: KTp/error-dictionary.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Invalid certificate"
msgstr "O certificado é incorrecto"
#: KTp/error-dictionary.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Certificate length limit exceeded"
msgstr "Excedeuse o tamaño máximo do certificado"
#: KTp/error-dictionary.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Certificate not yet active"
msgstr "O certificado aínda non está activo"
#: KTp/error-dictionary.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "No certificate from server"
msgstr "Non se recibiu certificado do servidor"
#: KTp/error-dictionary.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Certificate revoked"
-msgstr "O certificado foi revogado"
+msgstr "O certificado revogouse."
#: KTp/error-dictionary.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Untrusted self-signed certificate"
msgstr "O certificado auto-asinado non é de confianza"
#: KTp/error-dictionary.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Untrusted certificate"
msgstr "O certificado non é de confianza"
#: KTp/error-dictionary.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Banned from channel"
msgstr "Expulsado da canle"
#: KTp/error-dictionary.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "The channel is full"
msgstr "A canle está chea"
#: KTp/error-dictionary.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "The channel is invite-only"
msgstr "A canle só é para convidados"
#: KTp/error-dictionary.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Kicked from channel"
msgstr "Expulsado da canle"
#: KTp/error-dictionary.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Something's seriously wrong"
msgstr "Algo está moi, moi mal"
#: KTp/error-dictionary.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Connection failed"
msgstr "Fallou a conexión"
#: KTp/error-dictionary.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Connection lost"
msgstr "Perdeuse a conexión"
#: KTp/error-dictionary.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Connection refused"
-msgstr "A conexión foi rexeitada"
+msgstr "A conexión rexeitouse."
#: KTp/error-dictionary.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Connection stolen by other account"
-msgstr "A conexión foi roubada por outra conta"
+msgstr "Outra conta roubou a conexión."
#: KTp/error-dictionary.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: KTp/error-dictionary.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "User does not exist"
msgstr "O usuario non existe."
#: KTp/error-dictionary.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Emergency calls unsupported"
msgstr "Non se admiten as chamadas de emerxencia"
#: KTp/error-dictionary.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de cifrado"
#: KTp/error-dictionary.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Encryption not available"
msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
#: KTp/error-dictionary.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Invalid argument"
msgstr "O argumento é incorrecto"
#: KTp/error-dictionary.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Invalid handle"
msgstr "O argumento é incorrecto."
#: KTp/error-dictionary.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Network error"
msgstr "Produciuse un erro de rede"
#: KTp/error-dictionary.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Removed from channel"
-msgstr "Foi retirado da canle"
+msgstr "Retirárano da canle."
#: KTp/error-dictionary.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Service not available"
msgstr "Servizo non dispoñíbel"
#: KTp/error-dictionary.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Contact has no support"
msgstr "O contacto carece da funcionalidade necesaria."
#: KTp/error-dictionary.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Operation not implemented"
msgstr "Esa operación non está dispoñíbel"
#: KTp/error-dictionary.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Operation not yet implemented"
msgstr "Esa operación non está dispoñíbel aínda"
#: KTp/error-dictionary.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Channel already being handled"
msgstr "A canle xa está a ser xestionada"
#: KTp/error-dictionary.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Contact is offline"
msgstr "O contacto está desconectado"
#: KTp/error-dictionary.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Esa operación non está permitida"
#: KTp/error-dictionary.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Call picked by other resource"
-msgstr "A chamada foi recollida por outro recurso"
+msgstr "A chamada recolleuna outro recurso."
#: KTp/error-dictionary.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Username already taken"
msgstr "Xa está collido ese nome de usuario"
#: KTp/error-dictionary.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Call rejected"
-msgstr "A chamada foi rexeitada"
+msgstr "A chamada rexeitouse."
#: KTp/error-dictionary.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Insufficient resources"
msgstr "Os recursos son insuficientes"
#: KTp/error-dictionary.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Service is busy"
msgstr "O servizo está ocupado"
#: KTp/error-dictionary.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#: KTp/error-dictionary.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Software upgrade required"
msgstr "Requírese unha anovación do software"
#: KTp/error-dictionary.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Channel terminated"
msgstr "Terminouse a canle"
#: KTp/error-dictionary.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Anonymity break possible"
msgstr "Posíbel quebra do anonimato"
#: KTp/error-dictionary.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Internal component error"
msgstr "Produciuse un erro dun compoñente interno"
#: KTp/error-dictionary.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "User visible error string"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: KTp/logs-importer-private.cpp:52
#, kde-format
msgid "No Kopete logs found"
msgstr "Non se atopou ningún historial de Kopete."
#: KTp/logs-importer-private.cpp:332 KTp/logs-importer-private.cpp:339
#, kde-format
msgid "Invalid Kopete log format"
msgstr "O formato do historial de Kopete é incorrecto."
#: KTp/Models/accounts-list-model.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "This is a connection state"
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: KTp/Models/accounts-list-model.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "This is a connection state"
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: KTp/Models/accounts-list-model.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "This is an unknown connection state"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: KTp/Models/accounts-list-model.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "This is a disabled account"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: KTp/Models/groups-tree-proxy-model.cpp:61
#, kde-format
msgid "Unsorted"
msgstr "Sen ordenar"
#: KTp/Models/rooms-model.cpp:73
#, kde-format
msgid "Password required"
msgstr "Requírese un contrasinal"
#: KTp/Models/rooms-model.cpp:75
#, kde-format
msgid "No password required"
msgstr "Non se require un contrasinal"
#: KTp/Models/rooms-model.cpp:93
#, kde-format
msgid "Member count"
msgstr "Número de membros"
#: KTp/Models/rooms-model.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Chatrooms name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: KTp/Models/rooms-model.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Chatrooms description"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: KTp/Models/rooms-model.cpp:199
#, kde-format
msgid "Room bookmarked"
msgstr "A sala está nos marcadores."
#: KTp/Models/rooms-model.cpp:201
#, kde-format
msgid "Room not bookmarked"
msgstr "A sala non está nos marcadores."
#: KTp/OTR/utils.cpp:78
#, kde-format
msgid "OTR error: %1"
msgstr "Erro de OTR: %1"
#: KTp/OTR/utils.cpp:84
#, kde-format
msgid "Received unencrypted message: [%1]"
msgstr "Recibiouse unha mensaxe sen cifrar: [%1]"
#: KTp/presence.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "IM presence: a person is available"
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: KTp/presence.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "IM presence: a person is busy"
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: KTp/presence.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "IM presence: a person is away"
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: KTp/presence.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "IM presence: a person is not available"
msgid "Not Available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: KTp/presence.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "IM presence: a person is invisible"
msgid "Invisible"
msgstr "Invisíbel"
#: KTp/presence.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "IM presence: a person is offline"
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: KTp/telepathy-handler-application.cpp:126
#, kde-format
msgid "Persistent mode (do not exit on timeout)"
msgstr "Modo persistente (non saír ao pasar un tempo)"
#: KTp/telepathy-handler-application.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show Telepathy debugging information"
msgstr "Mostrar a información de depuración do Telepathy"
#: KTp/Widgets/add-contact-dialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Add new contact"
msgstr "Engadir un novo contacto"
#: KTp/Widgets/add-contact-dialog.cpp:155 KTp/Widgets/start-chat-dialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "No account selected."
msgstr "Non se escolleu ningunha conta."
#: KTp/Widgets/add-contact-dialog.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The requested account has been disconnected and so the contact could not be "
"added."
msgstr ""
"A conta solicitada desconectouse, polo que non se puido engadir o contacto."
#: KTp/Widgets/add-contact-dialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "You did not specify the name of the contact to add."
msgstr "Non indicou o nome do contacto para engadir."
#: KTp/Widgets/add-contact-dialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Failed to create new contact."
msgstr "Non se puido crear o novo contacto."
#: KTp/Widgets/add-contact-dialog.cpp:203
#, kde-format
msgid "Failed to request presence subscription from the requested contact."
msgstr "Non se puido solicitar subscribirse á presenza do contacto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KTp/Widgets/add-contact-dialog.ui:20 KTp/Widgets/start-chat-dialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KTp/Widgets/add-contact-dialog.ui:37 KTp/Widgets/start-chat-dialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Screen Name:"
msgstr "Alcume:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, messageLineLabel)
#: KTp/Widgets/add-contact-dialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Message:"
msgstr "Mensaxe:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, messageLineEdit)
#: KTp/Widgets/add-contact-dialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Optional message to send"
msgstr "Mensaxe opcional para enviar"
#: KTp/Widgets/contact-grid-dialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Search in Contacts..."
msgstr "Buscar nos contactos…"
#. i18n in global static vars
#: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Full name:"
msgstr "Nome completo:"
#: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcume:"
#: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Phone:"
msgstr "Teléfono:"
#: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Páxina web:"
#: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversario:"
#: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
#: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Change Avatar"
msgstr "Cambiar o avatar"
#: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Clear Avatar"
msgstr "Limpar o avatar"
#: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Failed to load the new avatar image"
msgstr "Non se puido crear a nova imaxe o avatar"
#: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Contact can see when you are online:"
msgstr "Este contacto pode ver cando está vostede conectado:"
#: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "You can see when the contact is online:"
msgstr "Vostede pode ver cando o contacto está conectado:"
#: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Contact is blocked:"
msgstr "Este contacto está bloqueado:"
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Join Chat Room"
msgstr "Unirse á sala de conversas"
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "button"
msgid "Join/Create"
msgstr "Unirse ou crear"
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "Button text"
msgid "Query"
msgstr "Consultar"
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Tooltip text"
msgid "Start query"
msgstr "Iniciar unha consulta"
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "Button text"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "Tooltip text"
msgid "Stop query"
msgstr "Deter a consulta"
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.cpp:454
#, kde-format
msgid "Could not join chatroom"
msgstr "Non se puido unir á sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JoinChatRoomDialog)
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Join Chatroom"
msgstr "Unirse á sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountGroupBox)
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.ui:35
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chatRoomGroupBox)
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.ui:60
#, kde-format
msgid "Chat Room"
msgstr "Sala de conversas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, previousTab)
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRecentPushButton)
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.ui:98
#, kde-format
msgid "Clear Recent Rooms"
msgstr "Limpar as salas recentes"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.ui:108
#, kde-format
msgid "Enter chat room name or address"
msgstr "Insira o nome ou enderezo da sala de conversas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, searchTab)
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.ui:119
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverLabel)
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Server to be queried:"
msgstr "Servidor para consultar:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, serverLineEdit)
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.ui:134
#, kde-format
msgid "Leave blank for the selected account's default server"
msgstr ""
"Déixese en branco para empregar o servidor predeterminado da conta "
"seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, queryButton)
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.ui:147
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Consultar"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterBar)
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.ui:189
#, kde-format
msgid "Filter rooms"
msgstr "Filtrar as salas"
#: KTp/Widgets/notification-config-dialog.cpp:46
#: KTp/Widgets/notification-config-dialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Configure notifications for %1"
msgstr "Configurar as notificacións de %1"
#: KTp/Widgets/notification-config-dialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Configure notifications for"
msgstr "Configurar as notificacións de"
#: KTp/Widgets/notification-config-dialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "All users"
msgstr "Todos os usuarios"
#: KTp/Widgets/notification-config-dialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Configure notifications for all users"
msgstr "Configurar as notificacións para todos os usuarios"
#: KTp/Widgets/settings-kcm-dialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"It appears you do not have the IM Accounts control module installed. Please "
"install kaccounts-integration package."
msgstr ""
"Parece que non está instalado o módulo de control de contas de mensaxería "
"instantánea. Instale o paquete «kaccounts-integration»."
#: KTp/Widgets/settings-kcm-dialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "IM Accounts KCM Plugin Is Not Installed"
msgstr ""
"O complemento de KCM de contas de mensaxaría instantánea non está instalado"
#: KTp/Widgets/settings-kcm-dialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: KTp/Widgets/start-chat-dialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Start a chat"
msgstr "Comezar unha conversa"
#: KTp/Widgets/start-chat-dialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The requested account has been disconnected and so a chat could not be "
"initiated."
msgstr ""
"A conta solicitada desconectouse, polo que non se puido iniciar unha "
"conversa."
#: KTp/Widgets/start-chat-dialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "You did not specify the name of the contact to start a chat with."
msgstr "Non indicou o nome do contacto co que comezar unha conversa."
#: KTp/Widgets/start-chat-dialog.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The contact Screen Name you provided is invalid or does not accept text "
"chats."
msgstr ""
"O alcume que forneceu para o contacto é incorrecto ou non acepta conversas "
"de texto."
#: KTp/Widgets/start-chat-dialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Failed to start a chat with the contact."
msgstr "Non se puido comezar unha conversa co contacto."
#~ msgid "KDE Telepathy"
#~ msgstr "Telepathy do KDE"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gardar"
#~ msgid "This room is already in your favorites."
#~ msgstr "A sala xa está entre as súas favoritas."
#~ msgid "Add room"
#~ msgstr "Engadir unha sala"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoritas"
#~ msgid "Add Room"
#~ msgstr "Engadir unha sala"
#~ msgid "Remove Room"
#~ msgstr "Borrar a sala"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Recentes"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgid "Clear list"
#~ msgstr "Limpar a lista"
#~ msgid "Open Log Viewer..."
#~ msgstr "Abrir o visor de rexistros..."
#~ msgid "Instant Messaging Accounts"
#~ msgstr "Contas de mensaxería instantánea"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE Telepathy"
#~ msgid "KDE Telepathy Debug Tool"
#~ msgstr "Telepathy do KDE"
#~ msgctxt "Short user visible error string"
#~ msgid "Capability not available"
#~ msgstr "Esa capacidade non está dispoñíbel"
#~ msgid "Ungrouped"
#~ msgstr "Desagrupados"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/kcachegrind.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/kcachegrind.po (revision 1514711)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/kcachegrind.po (revision 1514712)
@@ -1,1427 +1,1429 @@
# translation of kcachegrind.po to galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcachegrind\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-01 03:06+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-05 15:06+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:50+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde,development\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: kcachegrind/configdlg.cpp:144 kcachegrind/configdlg.cpp:332
#: kcachegrind/configdlg.cpp:351
#, kde-format
msgid "(always)"
msgstr "(sempre)"
#: kcachegrind/configdlg.cpp:358
#, kde-format
msgid "Choose Source Folder"
msgstr "Escolla o cartafol coas fontes"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigDlgBase)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:24
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:34
#, kde-format
msgid "Maximum number of items in lists:"
msgstr "Número máximo de elementos nas listas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:44
#, kde-format
msgid "Truncate symbols in tooltips and context menus"
msgstr "Truncar os símbolos nos tooltips e menús contextuais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:70
#, kde-format
msgid "when more than:"
msgstr "cando sexan máis de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:80
#, kde-format
msgid "when longer than:"
msgstr "cando ocupen máis de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Precision of percentage values:"
msgstr "Precisión dos valores porcentuais:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxListEdit)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:113
#, kde-format
msgid "The Maximum Number of List Items should be below 500."
msgstr "A lista non debería superar os 500 elementos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:158
#, kde-format
msgid "Cost Item Colors"
msgstr "Cores dos elementos de custo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fileCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, classCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectCheck)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:185 kcachegrind/configdlgbase.ui:219
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:192
#, kde-format
msgid "Object:"
msgstr "Obxecto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:202
#, kde-format
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:240
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:321
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:329
#, kde-format
msgid "Context lines in annotations:"
msgstr "Liñas de contexto nas anotacións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:350
#, kde-format
msgid "Source Folders"
msgstr "Cartafoles das fontes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirButton)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:364
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteDirButton)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:371
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dirList)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:409
#, kde-format
msgid "Object / Related Source Base"
msgstr "Base do obxecto ou da fonte relacionada"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpSelectionBase)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:13 kcachegrind/toplevel.cpp:299
#: kcachegrind/toplevel.cpp:522
#, kde-format
msgid "Profile Dumps"
msgstr "Resultados do perfilado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:24
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Obxectivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:57
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Target command:"
msgstr "Orde de obxectivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Profiler options:"
msgstr "Resultados do perfilador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:111
#, kde-format
msgid "Option"
msgstr "Opción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:122 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:650
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:133
#, kde-format
msgid "Trace"
msgstr "Trazado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:146 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:730
#, kde-format
msgid "Jumps"
msgstr "Saltos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:160
#, kde-format
msgid "Instructions"
msgstr "Instrucións"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:175 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:745
#, kde-format
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:188
#, kde-format
msgid "Full Cache"
msgstr "Toda a caché"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:202
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:217
#, kde-format
msgid "Collect"
msgstr "Colectar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:230
#, kde-format
msgid "At Startup"
msgstr "No inicio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:244
#, kde-format
msgid "While In"
msgstr "Mentres está dentro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:259
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:272
#, kde-format
msgid "PLT"
msgstr "PLT"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:286 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:898
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Función"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:301
#, kde-format
msgid "Dump Profile"
msgstr "Envorcar o perfil"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:314
#, kde-format
msgid "Every BBs"
msgstr "Todos os BB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:328 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:370
#, kde-format
msgid "On Entering"
msgstr "Ao entrar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:342
#, kde-format
msgid "On Leaving"
msgstr "Ao saír"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:357
#, kde-format
msgid "Zero Events"
msgstr "Cero eventos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:385
#, kde-format
msgid "Separate"
msgstr "Separar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:398
#, kde-format
msgid "Threads"
msgstr "Fíos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:412
#, kde-format
msgid "Recursions"
msgstr "Recursións"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:426
#, kde-format
msgid "Call Chain"
msgstr "Pila de chamadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:452
#, kde-format
msgid "Custom profiler options:"
msgstr "Opcións personalizadas do perfilador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:486
#, kde-format
msgid "Run New Profile"
msgstr "Executar un novo perfil"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:496
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:505
#, kde-format
msgid "Dump reason:"
msgstr "Causa do envorcado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:518
#, kde-format
msgid "Event summary:"
msgstr "Resumo dos eventos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:529
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:540
#, kde-format
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:554
#, kde-format
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Diversos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:588
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:595
#, kde-format
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:605
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:619
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:626
#, kde-format
msgid "Every [s]:"
msgstr "Cada [s]:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:639
#, kde-format
msgid "Counter"
msgstr "Contador"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:661
#, kde-format
msgid "Dumps Done"
msgstr "Envorcados feitos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:675
#, kde-format
msgid "Is Collecting"
msgstr "Está a recoller"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:689
#, kde-format
msgid "Executed"
msgstr "Executado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:702
#, kde-format
msgid "Basic Blocks"
msgstr "Bloques básicos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:716
#, kde-format
msgid "Calls"
msgstr "Chamadas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:758
#, kde-format
msgid "Ir"
msgstr "Ir a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:773
#, kde-format
msgid "Distinct"
msgstr "Distinto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:786
#, kde-format
msgid "ELF Objects"
msgstr "Obxectos ELF"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:800
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funcións"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:814
#, kde-format
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:845
#, kde-format
msgid "Stack trace:"
msgstr "Trazado da pila:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:855
#, kde-format
msgid "Sync."
msgstr "Sinc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:865
#, kde-format
msgid "#"
msgstr "N.º"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:876
#, kde-format
msgid "Incl."
msgstr "Incl."
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:887
#, kde-format
msgid "Called"
msgstr "Chamado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:909
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:928
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6_2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:951
#, kde-format
msgid "Zero"
msgstr "Cero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:958
#, kde-format
msgid "Dump"
msgstr "Envorcar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:968
#, kde-format
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton9)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:985
#, kde-format
msgid "Kill Run"
msgstr "Matar a execución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton8)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:1008
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:10
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (layouts)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:15
#, kde-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Disposición"
#. i18n: ectx: Menu
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:33
#, kde-format
msgid "Sidebars"
msgstr "Barras laterais"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:42
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (stateToolBar)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:54
#, kde-format
msgid "State Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de Estado"
#: kcachegrind/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "KCachegrind"
msgstr "KCachegrind"
#: kcachegrind/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind"
msgstr "Interface de KDE para Callgrind/Cachegrind"
#: kcachegrind/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "(C) 2002 - 2016"
msgstr "© 2002-2016"
#: kcachegrind/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Josef Weidendorfer"
msgstr "Josef Weidendorfer"
#: kcachegrind/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Author/Maintainer"
msgstr "Autor/Mantenedor"
#: kcachegrind/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Show information of this trace"
msgstr "Mostrar a información deste tracexamento"
#: kcachegrind/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "[trace...]"
msgstr "[trazas…]"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:268 kcachegrind/toplevel.cpp:496
#, kde-format
msgid "Parts Overview"
msgstr "Resumo das partes"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:277
#, kde-format
msgid "Top Cost Call Stack"
msgstr "Custo máximo da pila de chamadas"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
"p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
"calls from the function in the line above.</p>"
msgstr ""
"<b>Custo máximo da pila de chamadas</b><p>Esta é unha pila de chamadas «máis "
"probábeis» ficticia. Constrúese comezando coa función escollida e engadindo "
"as funcións chamadoras/chamadas con maior custo por cima e por baixo.</"
"p><p>As columnas <b>Custo</b> e <b>Chamadas</b> mostran o custo usado por "
"todas as chamadas da función na liña de acima.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:293
#, kde-format
msgid "Flat Profile"
msgstr "Perfil simple"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
"loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
"directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and </li><li>the "
"default profile dump directory given in the configuration.</li></ul> The "
"list is sorted according to the target command profiled in the corresponding "
"dump.</p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the "
"bottom area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the "
"profiled command and profile options of this dump. By changing any item, a "
"new (yet unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> "
"to start a profile run with these options in the background. </"
"li><li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost "
"summary and properties of the simulated cache. </li><li><b>State</b> is only "
"available for current happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see "
"different counters of the run, and a stack trace of the current position in "
"the program profiled. Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind "
"regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> option to let the dockable "
"activate the top function in the current loaded dump.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<b>Resultados do perfilado</b><p>Este acople mostra na parte superior a "
"lista de resultados dos perfís en todos os subcartafoles de: <ul><li>o "
"directorio actual de traballo de KCachegrind, i.e., onde este foi iniciado, "
"e </li><li>o cartafol predeterminado dos resultados do perfilado.</li></ul> "
"A lista está ordenada de acordo coa orde perfilada no resultado "
"correspondente.</p><p>Ao escoller un resultado, móstrase información sobre "
"este na parte inferior do acople: <ul><li><b>Opcións</b> permítelle ver a "
"orde perfilado e as opcións de perfilamento deste envorcado. Se cambia "
"calquera elemento, crearase un novo modelo de perfilado (se non existir). "
"Prema<b>Executar perfilado</b> para iniciar, en segundo plano, o proceso de "
"análise con estas opcións.</li> <li><b>Información</b> fornece datos "
"detallados sobre o resultado escollido, como un resumo do custo dos eventos "
"e as propiedades da «cache» simulada.</li> <li><b>Estado</b> só está "
"dispoñíbel para as execucións das análises en curso. Prema <b>Actualizar</b> "
"para ver os distintos contadores da execución, así como un tracexamento da "
"pila na posición actual do programa en análise. Marque a opción <b>Todo</b> "
"para deixar que KCachegrind extraia regularmente estes datos. Marque a "
"opción <b>Sincronizar</b> para que o acople active a función de cume no "
"resultado cargado no momento.</li></ul></p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:377
#, kde-format
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplicar"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
msgstr ""
"<b>Duplicar a disposición actual</b><p>Crea unha copia da disposición actual."
"</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:385
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:387
#, kde-format
msgid ""
"<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
"active.</p>"
msgstr ""
"<b>Retirar a disposición actual</b><p>Eliminar a disposición actual e "
"activar a anterior.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:392
#, kde-format
msgid "&Go to Next"
msgstr "Ir á &seguinte"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:395
#, kde-format
msgid "Go to Next Layout"
msgstr "Ir á próxima disposición"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:399
#, kde-format
msgid "&Go to Previous"
msgstr "&Ir á anterior"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:402
#, kde-format
msgid "Go to Previous Layout"
msgstr "Ir á disposición anterior"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:406
#, kde-format
msgid "&Restore to Default"
msgstr "&Repor a predefinida"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:408
#, kde-format
msgid "Restore Layouts to Default"
msgstr "Repor a disposición predeterminada"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:412
#, kde-format
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Gardar como a predeterminada"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:414
#, kde-format
msgid "Save Layouts as Default"
msgstr "Garda as disposicións como predeterminada"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:425
#, kde-format
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
msgstr "<b>Novo</b><p>Mostra unha nova xanela baleira de KCachegrind.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:429
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir…"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
"current window.</p>"
msgstr ""
"<b>Engadir datos de perfilado</b><p>Isto abre un ficheiro adicional de datos "
"de perfilado na xanela actual.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "Reload a document"
msgid "&Reload"
msgstr "&Cargar de novo"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:440
#, kde-format
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
msgstr ""
"<b>Recargar os datos do perfilado</b><p>Isto tamén caga as novas partes "
"creadas.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:445
#, kde-format
msgid "&Export Graph"
msgstr "&Exportar o gráfico"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
"tools of the GraphViz package.</p>"
msgstr ""
"<b>Exportar o gráfico</b><p>Xera un ficheiro coa extensión .dot para as "
"ferramentas do paquete GraphViz.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:456
#, kde-format
msgid "&Force Dump"
msgstr "&Forzar o resultado"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
"current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
"dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
"If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
"will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
"checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
"file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
"detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is <em>no</em> "
"Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
"deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
"A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
"actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
"profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
"the program.</p>"
msgstr ""
"<b>Forzar o resultado</b><p>Isto forza a envorcar o resultado dun perfilado "
"de Callgrind no directorio actual. Esta acción compróbase mentres "
"KCachegrind espera o resultado. Se o resultado estivese listo, cargará de "
"novo automaticamente o tracexamento actual. Se fose o resultado do Callgrind "
"en execución, o novo parte de tracexamento creado tamén se cargará.</p><p>O "
"resultado forzado crea un ficheiro «callgrind.cmd», e comproba cada segundo "
"a súa existencia. Un Callgrind en execución detectará este ficheiro, xerará "
"un parte de tracexamento, e eliminará «callgrind.cmd». A eliminación é "
"detectada por KCachegrind, quen fará unha nova lectura. Se <em>non</em> "
"existise ningún Callgrind a correr, prema «Forzar o resultado» de novo para "
"cancelar o pedido do resultado. Isto eliminará o propio «callgrind.cmd» e "
"parará a pesquisa dun novo resultado.</p><p>Nota: unha execución de "
"Callgrind <em>só</em> detecta a existencia de «callgrind.cmd» cando está en "
"execución activa durante algúns milisegundos, i.e., cando <em>non</em> está "
"parado. Suxestión: Se está a analizar un programa da GUI, pode espertar a "
"Callgrind, por exemplo, cambiando o tamaño dunha xanela do programa.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
"multiple parts</p>"
msgstr ""
"<b>Abrir os datos do perfilado</b><p>Isto abre ficheiro con datos dun "
"perfilado, que posibelmente teña varias partes</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:499
#, kde-format
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
msgstr "Mostrar/Agochar o acople de resumo das partes"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:504
#, kde-format
msgid "Call Stack"
msgstr "Pila de chamadas"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:507
#, kde-format
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
msgstr "Mostrar/Agochar o acople da pila de chamadas"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:512
#, kde-format
msgid "Function Profile"
msgstr "Perfil da función"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:515
#, kde-format
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
msgstr "Mostrar/Agochar o acople de perfil da función"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:523
#, kde-format
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
msgstr "Mostrar/Agochar o acople dos resultados do perfilado"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:532
#, kde-format
msgid "Show relative instead of absolute costs"
msgstr "Mostrar os custos relativos en vez dos absolutos"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:538
#, kde-format
msgid "Relative to Parent"
msgstr "Relativa ao pai"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:541
#, kde-format
msgid "Show percentage costs relative to parent"
msgstr "Mostrar os custos porcentuais relativos ao «pai»"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
"percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
"part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
"cost of shown cost items will be relative to the parent cost item.</"
"p><ul><table><tr><td><b>Cost Type</b></td><td><b>Parent Cost</b></td></"
"tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
"td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
"Inclusive</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Inclusive</td></tr></"
"table></ul><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
"grouping).</p>"
msgstr ""
"<b>Mostrar os custos porcentuais relativos ao «pai»</b><p>Se esta opción non "
"estivese sinalada, os custos porcentuais mostraranse en relación ao custo "
"total das partes do perfilado que estea a examinar nese momento. Se sinala "
"esta opción, o custo porcentual dos elementos de custo mostrados han ser "
"relativos ao «elemento-pai» do custo.</p><ul><table><tr><td><b>Tipo de "
"Custo</b></td><td><b>Custo do Pai</b></td></tr><tr><td>Acumulación da "
"función</td><td>Total</td></tr><tr><td>Función en si</td><td>Grupo da "
"Función (*) / Total</td></tr><tr><td>Chamada</td><td>Acumulado da Función</"
"td></tr><tr><td>Liña de código</td><td>Acumulado da función</td></tr></"
"table></ul><p>(*) Só se o agrupamento de funcións estivese activado (p.ex., "
"agrupamento de obxectos ELF).</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:562
#, kde-format
msgid "Cycle Detection"
msgstr "Detección de ciclos"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
"drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
"drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
"will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
"determined; the error is small, however, for false cycles (see "
"documentation).</p><p>The correct handling for cycles is to detect them and "
"collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done "
"when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
"often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
"therefore, there is the option to switch this off.</p>"
msgstr ""
"<b>Detectar os ciclos recursivos</b><p>Se isto non está activado, na árbore "
"móstranse áreas negras cando se fai unha chamada recursiva en vez de "
"representar a recursividade «ad infinitum». Lembre que o tamaño das áreas "
"negras moitas veces será incorrecto, dado que dentro de ciclos recursivos, "
"non se pode determinar o custo das chamadas. Con todo, o erro é pequeno para "
"os ciclos falsos (consulte a documentación).</p><p>O tratamento correcto dos "
"ciclos é detectalos e pregar todas as funcións dun ciclo nunha función "
"artificial, que é o que se fai cando esta opción está marcada. Por desgraza, "
"con aplicativos con interface gráfica, isto levará a ciclos falsos enormes, "
"imposibilitando a análise; por iso se dá a posibilidade de desactivar esta "
"opción.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:581
#, kde-format
msgid "Shorten Templates"
msgstr "Reducir os modelos"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:583
#, kde-format
msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols"
msgstr "Agochar os parámetros dos modelos en símbolos de C++."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"<b>Hide Template Parameters in C++ Symbols</b><p>If this is switched on, "
"every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just "
"showing &lt;&gt; instead of a potentially nested template parameter.</"
"p><p>In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol "
"label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.</p>"
msgstr ""
"<b>Agochar os parámetros dos modelos en símbolos de C++</b> <p>Active esta "
"opción para que se agochen parámetros dos modelos en C++ ao mostrar os "
"símbolos, de xeito que no seu lugar se mostre &lt;&gt;, e non un parámetro "
"de modelo probablemente de varios niveis de sangrado.</p> <p>Neste modo, "
"pode situar o punteiro do rato sobre a etiqueta do símbolo activado para "
"mostrar un tooltip co símbolo completo.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:600
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "S&ubir"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
"was visited, use that with highest cost.</p>"
msgstr ""
-"<b>Subir</b><p>Ir ao último chamador da función actual. Se ningún destes "
-"chamadores foi visitado, úsase o que teña o custo máis alto.</p>"
+"<b>Subir</b><p>Ir ao último chamador da función actual. Se non se visitou"
+" ningún destes "
+"chamadores, úsase o que teña o custo máis alto.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:626
#, kde-format
msgid "Go back in function selection history"
msgstr "Volver atrás no historial da selección das funcións"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:640
#, kde-format
msgid "Go forward in function selection history"
msgstr "Avanzar no historial da selección das funcións"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:645 kcachegrind/toplevel.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Primary Event Type"
msgstr "Tipo primario de evento"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:646
#, kde-format
msgid "Select primary event type of costs"
msgstr "Escolla o tipo primario do evento dos custos"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:668 kcachegrind/toplevel.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Secondary Event Type"
msgstr "Tipo secundario de evento"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:669
#, kde-format
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
msgstr ""
"Escoller o tipo secundario de eventos para o custo p.ex., mostrados en "
"anotacións"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:679
#, kde-format
msgid "Grouping"
msgstr "Grupos"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:681
#, kde-format
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
msgstr "Escolla como agrupar as funcións en elementos de custo de maior nivel"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:687
#, kde-format
msgid "(No Grouping)"
msgstr "(Sen grupos)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:699
#, kde-format
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:702
#, kde-format
msgid "Show two information panels"
msgstr "Mostrar dous paneis de información"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:708
#, kde-format
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Dividir horizontalmente"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:711
#, kde-format
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
msgstr ""
"Cambiar a orientación da división cando a xanela principal está dividida."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:908
#, kde-format
msgid "Select Callgrind Profile Data"
msgstr "Escoller os datos de perfil de Callgrind"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:910 kcachegrind/toplevel.cpp:978
#, kde-format
msgid "Callgrind Profile Data (cachegrind.out* callgrind.out*);;All Files (*)"
msgstr ""
"Datos de perfilado de Callgrind (cachegrind.out* callgrind.out*);;Todos os "
"ficheiros (*)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:938 kcachegrind/toplevel.cpp:967
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough "
"permissions to read it."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro «%1». Comprobe que exista e que ten permiso "
"para lelo."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:976
#, kde-format
msgid "Add Callgrind Profile Data"
msgstr "Engadir datos de perfil de Callgrind"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1156 kcachegrind/toplevel.cpp:1485
#, kde-format
msgid "(Hidden)"
msgstr "(Agochado)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1584
#, kde-format
msgid "Show Absolute Cost"
msgstr "Mostrar o custo absoluto"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1587
#, kde-format
msgid "Show Relative Cost"
msgstr "Mostrar o custo relativo"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Go Back"
msgstr "Ir cara atrás"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Go Forward"
msgstr "Avanzar"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1621
#, kde-format
msgid "Go Up"
msgstr "Subir"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Layout Count: %1"
msgstr "Reconto de disposición: %1"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1840
#, kde-format
msgid "No profile data file loaded."
msgstr "Non se cargou ningún ficheiro de datos de perfil."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1849
#, kde-format
msgid "Total %1 Cost: %2"
msgstr "Total %1 Custo: %2"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1861
#, kde-format
msgid "No event type selected"
msgstr "Non se escolleu ningún tipo de evento"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2047
#, kde-format
msgid "Cannot determine receiver PID for dump request"
msgstr ""
"Non se pode determinar o identificador do proceso receptor para a solicitude "
"de vertido."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Error running callgrind_control"
msgstr "Erro ao executar calgrind_control"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2127 kcachegrind/toplevel.cpp:2164
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2201
#, kde-format
msgid "(No Stack)"
msgstr "(Sen pila)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2133
#, kde-format
msgid "(No next function)"
msgstr "(Non hai próxima función)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2170
#, kde-format
msgid "(No previous function)"
msgstr "(Non hai función anterior)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2206
#, kde-format
msgid "(No Function Up)"
msgstr "(Non hai función enriba)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2338 kcachegrind/toplevel.cpp:2352
#, kde-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Cargando %1"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2346
#, kde-format
msgid "Error loading %1: %2"
msgstr "Erro ao cargar %1: %2"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that the <em>What's this...</em> help for every GUI widget\n"
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
"It is highly recommend to read at least these help texts on first\n"
"use. Request <em>What's this...</em> help by pressing\n"
"Shift-F1 and clicking on the widget.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…a axuda <em>Que é isto?</em> para cada elemento da interface de\n"
"KCachegrind contén datos detallados sobre como usar tal elemento?\n"
"Recoméndase que lea, polo menos, estes textos a primeira vez que o use.\n"
"Faga uso da axuda <em>Que é isto?</em> premendo Maiúscula-F1\n"
"e despois no trebello.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:12
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>…pode obter informacións de perfilado ao nivel de instrución coa\n"
"Árbore de chamadas cando fornece a opción <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Utilice a vista do «Ensamblador» para as anotacións das instrucións.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:21
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
msgstr ""
"<p>…pode usar as teclas Alt-Esquerda/Dereita do seu teclado para\n"
"retroceder/avanzar no historial do obxecto activo?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:28
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>…pode moverse polo Mapa de chamadores/chamados mediante\n"
"as teclas de frechas? Use Esquerda/Dereita para cambiar aos elementos no "
"mesmo\n"
"nivel que o actual; use Riba/Baixo para subir/baixar un nivel de "
"aniñamento.\n"
"Para escollerr o elemento actual, prema Espazo, e para activalo, «enter».\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:38
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
"current\n"
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>…pode navegar no Gráfico de chamadas usando as teclas\n"
"dos cursores? Use Esquerda/Dereita para cambiar ás chamadas/funcións\n"
"co mesmo nivel que a chamada actual; use Riba/Baixo para subir/baixar\n"
"un nivel de chamada, alternando entre chamadas e funcións. Para activar\n"
"o elemento actual, prema «Intro».\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:48
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
"and hit return?</p>\n"
msgstr ""
"<p>…pode atopar rapidamente unha función se insire parte do seu nome\n"
"(sen distinción das maiúsculas) na liña de edición da barra\n"
"de ferramentas e preme Intro?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:56
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>…pode atribuír cores personalizadas aos\n"
"obxectos ELF/Clases de C++/Ficheiros de fontes para a coloración do gráfico\n"
"en <em>Configuración->Configurar KCachegrind…</em>?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:64
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
"If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n"
"have added the directory of the source file to the\n"
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
msgstr ""
"<p>…pode ver se hai información de depuración dispoñíbel para\n"
"unha función dada ollando a etiqueta da localización na lapela de\n"
"Información ou na cabeceira da lista de código na lapela do código?</p>\n"
"<p>Esta deberá ser o nome do ficheiro de fontes (coa extensión).\n"
"Se KCachegrind non mostrar o código, verifique que engadiu o directorio\n"
"do ficheiro de código fonte á lista dos <em>Directorios das fontes</em> na\n"
"configuración.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
msgstr ""
"<p>…pode configurar se KCachegrind debe mostrar as cantidades\n"
"absolutas dos eventos ou as relativas (versión porcentual)?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…pode configurar o número máximo de elementos para todas as listas\n"
"de funcións de KCachegrind? Este límite do número de elementos estabelécese "
"para\n"
"non enlentecer interface. O último elemento da lista mostraralle\n"
"o número de funcións ignoradas, xunto cunha condición de custo para\n"
"esas funcións ignoradas.</p>\n"
"<p>Para activar unha función con custos baixos, búsquea e escóllaa\n"
"no perfilado simples. Se escolle as funcións con custo baixo engadiraas\n"
"temporalmente á lista de perfilados simples.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
"<p>Examples:</p>\n"
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
msgstr ""
"<p>…a lapela de Cobertura - en contraste coa lapela de Listas de\n"
"Chamadas - mostra <em>todas</em> as funcións que están a chamar a función\n"
"escollida (parte superior) ou que son chamadas pola mesma función\n"
"(parte inferior), independentemente de cantas funcións existen entre\n"
"elas na pila?</p>\n"
"<p>Exemplos:</p>\n"
"<p>Unha entrada na lista superior para a función proba1() cun valor do 50%\n"
"coa función testada() escollida, significa que o 50% do custo total da\n"
"función testada() aconteceu mentres foi chamada desde a función proba1().</"
"p>\n"
"<p>Unha entrada na lista inferior para a función proba2() cun valor do 50%\n"
"coa función testada() escollida, significa que 50% do custo total da\n"
"función testada() aconteceu mentres se chamaba a proba2() desde testada().</"
"p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:112
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
"pointer is over?</p>\n"
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
"mouse button.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…se espera a axuda da ferramenta, nun mapa da árbore\n"
"mostrarase a lista dos nomes dos rectángulos aniñados sobre os\n"
"que está o rato?</p>\n"
"<p>Os elementos desta lista poden ser escollidos se preme co\n"
"botón dereito do rato.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:122
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
"code).</p>\n"
msgstr ""
"<p>…pode restrinxir as cantidades de custos mostradas só\n"
"a algunhas partes do tracexamento completo se escolle esas partes\n"
"no acople de «Selección do Tracexamento»?</p>\n"
"<p>Para xerar varias partes na execución dunha análise de rendemendo con\n"
"«cachegrind», use p.ex. a opción --cachedumps=xxx para as partes\n"
"cunha lonxitude de xxxx bloques básicos (Un bloque básico é a execución\n"
"dun conxunto de instrucións de linguaxe de ensamblaxe sen saltos,\n"
"dentro do código do seu programa).</p>\n"
+
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/lokalize.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1514711)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1514712)
@@ -1,4227 +1,4227 @@
# translation of lokalize.po to Galician
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the Lokalize package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013, 2014.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2010.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-07 03:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-28 19:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:50+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: tag collection attribute comment
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/msgfmt.rc:4
#, kde-format
msgid "Compile .po"
msgstr "Compilar o .po"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/msgfmt.rc:4
#, kde-format
msgid "Compile .po and make it available to applications"
msgstr "Compilar o .po e poñelo a disposición dos aplicativos."
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Gettext not found"
msgstr "Non se atopou o Gettext"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Install gettext package for this feature to work"
msgstr "Instale o paquete Gettext para que funcione esta característica"
#: scripts/msgmerge.py:44
msgid "Updating from templates..."
msgstr "Estase a actualizar a partir dos modelos…"
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid "Merge has been completed"
msgstr "A fusión completouse"
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid ""
"Merge has been completed.\n"
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
msgstr ""
"A fusión completouse.\n"
"Hora de modificación do modelo: %1 (hai %2 días)."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid "Merge failed."
msgstr "A fusión fallou."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid ""
"Could not find template file for the merge:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido atopar o ficheiro de modelo da fusión:\n"
"%1"
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:3
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:4
#, kde-format
msgid "Update file from template"
msgstr "Actualizar o ficheiro a partir do modelo"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/xliff2odf.rc:4
#, kde-format
msgid "Merge into ODF"
msgstr "Xuntar no ODF"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/xliff2odf.rc:4
#, kde-format
msgid "Generates translated version of ODF document"
msgstr "Xera a versión traducida do documento ODF"
#: src/alttransview.cpp:53 src/alttransview.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "Traducións alternativas"
#: src/alttransview.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"There is useful data available in Alternate Translations view.\n"
"\n"
"For Gettext PO files it displays difference between current source text and "
"the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge "
"when updating PO based on POT template.\n"
"\n"
"Do you want to show the view with the data?"
msgstr ""
"Na vista de traducións alternativas hai datos útiles.\n"
"\n"
"Para ficheiros PO de Gettext, a vista mostra a diferenza entre o texto de "
"orixe actual e o texto de orixe da tradución dubidosa correspondente que "
"msgmerge atopou ao actualizar o ficheiro PO a partir do modelo POT.\n"
"\n"
"Quere mostrar a vista cos datos?"
#: src/alttransview.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
"and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e. "
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the "
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.</p>"
msgstr ""
"<p>Ás veces, de cambiarse o texto orixinal, a súa tradución pasa a estar "
"obsoleta e márcase como <emphasis>precisa&nbsp;revisión</emphasis> —deixa de "
"estar validada— ou, só no caso dos ficheiros XLIFF, móvese á sección de "
"<emphasis>traducións&nbsp;alternativas</emphasis> que acompaña á unidade.</"
"p> <p>Esta utilidade tamén mostra a diferenza entre a nova cadea orixinal e "
"a vella de xeito que poida ver facilmente os cambios que se deben aplicar á "
"tradución existente.</p> <p>Se fai duplo clic en calquera palabra deste "
"panel, inseriraa na tradución.</p> <p>Solte un ficheiro de tradución sobre "
"este panel para empregalo como fonte de traducións alternativas adicionais.</"
"p>"
#: src/alttransview.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Orixe: %1"
#: src/alttransview.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "Empregar a tradución alternativa"
#: src/binunitsview.cpp:135
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/binunitsview.cpp:135
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#: src/binunitsview.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: src/binunitsview.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "Termo"
#: src/binunitsview.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "Validada"
#: src/binunitsview.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "Unidades binarias"
#: src/binunitsview.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "Definir o ficheiro"
#: src/binunitsview.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "Empregar o ficheiro de orixe"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
#, kde-format
msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)"
msgstr "Todos os ficheiros admitidos (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)"
#: src/catalog/catalog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Gettext (*.po *.pot)"
msgstr "Gettext (*.po *.pot)"
#: src/catalog/catalog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Gettext (*.po)"
msgstr "Gettext (*.po)"
#: src/catalog/catalog.cpp:80
#, kde-format
msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)"
msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)"
#: src/catalog/catalog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Linguist (*.ts)"
msgstr "Linguist (*.ts)"
#: src/catalog/catalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/catalog/catalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Needs translation"
msgstr "Precisa de tradución"
#: src/catalog/catalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Needs full localization"
msgstr "Precisa de localización completa"
#: src/catalog/catalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Needs adaptation"
msgstr "Precisa de adaptación"
#: src/catalog/catalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Translated"
msgstr "Traducida"
#: src/catalog/catalog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Needs translation review"
msgstr "Precisa revisión da tradución"
#: src/catalog/catalog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Needs full localization review"
msgstr "Precisa revisión completa da L10n"
#: src/catalog/catalog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "Precisa revisión da adaptación"
#: src/catalog/catalog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: src/catalog/catalog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Signed-off"
msgstr "Validada"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "Comezo de etiqueta con parella"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "Fin de etiqueta con parella"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "Etiqueta independente"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "Etiqueta illada"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "Marca de substitución de grupo xenérica"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "Subfluxo"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "Marca de substitución xenérica"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "Marca de substitución de inicio de parella"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "Marca de substitución de final de parella"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "abreviatura"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
msgstr ""
"forma abreviada: un termo que xorde da omisión de calquera parte do termo "
"completo e que designa o mesmo concepto"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
"abreviatura: unha forma abreviada dun termo simple que xorde da omisión "
"dalgunhas das súas letras (p.ex. «adx.» por «adxectivo»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
"acrónimo: unha forma abreviada dun termo composto por letras, tomadas da "
"forma completa dun termo composto por varias palabras, xuntas nunha "
"secuencia que se pronuncia só silabicamente (p.ex. «radar» por «radio "
"detecting and ranging»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr ""
"denominación: un termo de nome propio, como o nome dunha empresa ou doutra "
"entidade axeitada."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
msgstr ""
"colocación: unha combinación de palabras combinadas naturalmente que se "
"caracteriza pola súa cohesión no sentido de que as compoñentes deben "
"aparecer simultaneamente nun enunciando, aínda que non teñen por que manter "
"a veciñanza unha da outra."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr ""
"nome común: un sinónimo dun termo científico internacional que se emprega "
"popularmente nun certo idioma"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "data ou hora"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr ""
"ecuación: unha expresión empregada para representar un concepto baseado "
"nunha sentenza segundo a cal dúas expresións matemática son, por exemplo, "
"iguais segundo se indica polo signo de igualdade (=), ou que unha se asigna "
"á outra a través dun signo similar"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr ""
"forma completa: a representación completa dun termo para o que hai unha "
"forma abreviada"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
"such as a mathematical or chemical formula"
msgstr ""
"fórmula: figuras, símbolos ou similares empregados para expresar un concepto "
"con brevidade, por exemplo unha fórmula matemática ou química."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr ""
"termo de cabeceira: a designación do concepto que se escolleu para encabezar "
"un rexistro terminolóxico"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
"sigla: forma abreviada dun termo consistente nalgunhas das letras iniciais "
"das palabras que conformas o termo multipalabra, ou os elementos do termo "
"que conforman un termo composto cando esas letras se pronuncian "
"individualmente (p.ex. «EEB» por «encefalopatía esponxiforme bovina»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
msgstr ""
"termo científico internacional: un termo que forma parte dunha nomenclatura "
"científica internacional adoptada por un corpo científico axeitado"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr ""
"internacionalismo: un termo que ten a mesma ou case igual forma ortográfica "
"ou fonética en varios idiomas"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
"expresión lóxica: unha expresión empregada para representar un concepto con "
"base en relacións matemáticas ou lóxicas, como desigualdades, conxuntos de "
"relacións, operacións booleanas e outras"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr ""
"unidade de xestión de materiais: unha unidade para seguir a pista dun obxecto"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "nome"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
"cuasisinónimo: un termo que representa o mesmo concepto ou outro moi próximo "
"ao doutro termo do mesmo idioma, pero que só son intercambiábeis de xeito "
"limitado a algúns contextos e noutros é inaplicábel"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr ""
"número de referencia: unha designación alfanumérica única dun obxecto nun "
"sistema de fabricación"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "frase"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
"fraseolóxico: un grupo de dúas ou máis palabras que forman unha unidade que "
"ten un significado que habitualmente non se pode deducir a partir do sentido "
"das palabras que o conforman"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr "protexido: o texto marcado non se debería traducir"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr ""
"forma latinizada: unha forma dun termo que se orixina a partir dunha "
"operación pola cal textos en escrituras non latinas son convertidos ao "
"alfabeto latino"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr "segmento: o texto marcado representa un segmento"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr "frase feita: unha frase lexicalizada, fixa"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
"forma curta: unha variante dun termo multipalabra que inclúe menos palabras "
"que a forma completa do termo (p.ex. «Grupo dos vinte e catro» no canto de "
"«Grupo intergobernamental dos vinte e catro para asuntos monetarios "
"internacionais»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr ""
"unidade de inventario: un elemento dun inventario que se identifica cunha "
"denominación alfanumérica única que se asigna a un obxecto nun sistema de "
"control de inventario"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr "texto estándar: un pedazo fixo de texto recorrente"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr ""
"símbolo: unha designación dun concepto mediante letras, números, pictogramas "
"ou calquera combinación destes"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr ""
"sinónimo: un termo que representa o mesmo concepto, ou outro moi similar, "
"que a entrada terminolóxica principal dun termo"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr ""
"frase sinónima: unidade fraseolóxica idiomática que expresa o mesmo contido "
"semántico que outra frase do mesmo idioma"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "termo"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
"forma transcrita: unha forma dun termo que se orixina por unha operación "
"onde os caracteres dun sistema de escritura son representados por caracteres "
"doutro sistema, onde se ten en conta a pronuncia dos caracteres convertidos"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
msgstr ""
"forma transliterada: unha forma dun termo que se orixina por unha operación "
"onde os caracteres dun sistema de escritura son representados por caracteres "
"doutro sistema"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
"termo truncado: unha forma abreviada dun termo que resulta da omisión dun ou "
"máis elementos ou sílabas do termo (p.ex. «mates» por «matemáticas»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "variante: unha das formas alternativas dun termo"
#: src/catalog/cmd.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "Inserción"
#: src/catalog/cmd.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "Borrado"
#: src/catalog/cmd.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "Conmutar o estado de validación"
#: src/catalog/cmd.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "Inserción de etiquetas"
#: src/catalog/cmd.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "Borrado de etiquetas"
#: src/catalog/cmd.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "Definición dunha nota"
#: src/catalog/cmd.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "Actualizar/engadir unha fase do fluxo de traballo"
#: src/catalog/cmd.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "Configuración das equivalencias de tradución"
#: src/catalog/cmd.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "Retirar o texto con etiquetas"
#: src/catalog/cmd.cpp:438 src/xlifftextedit.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "Inserir un texto con marcas"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:144
#, kde-format
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr "separador de textos alternativos de distintas lonxitudes"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr ""
"A anterior orixe, gardada por Gettext durante a transición a un modelo POT "
"máis novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ln)
#: src/catalog/gettextheader.cpp:715 src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "O seu nome:"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Author name missing"
msgstr "Falta o nome do autor."
#: src/catalog/gettextheader.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Author email missing"
msgstr "Falta o enderezo de correo electrónico do autor."
#: src/catalog/gettextheader.cpp:730
#, kde-format
msgid "Your email:"
msgstr "O seu enderezo de correo electrónico:"
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:336
#, kde-format
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr "A anterior orixe, gardada pola utilidade «lupdate»"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "Unidades de tradución"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:120
#, kde-format
msgid "Quick search..."
msgstr "Busca rápida…"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:240 src/project/projecttab.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "Actívase mediante Ctrl+L."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:240 src/project/projecttab.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "Acepta expresións regulares"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:99
#, kde-format
msgid "options"
msgstr "Opcións"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Reset individual filter"
msgstr "Restaurar o filtro individual"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198 src/tm/tmtab.cpp:387
#, kde-format
msgid "Case insensitive"
msgstr "Non distinguir maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199 src/kaider_findextension.ui:40
#, kde-format
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignorará as marcas de atallo"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
#, kde-format
msgid "Non-ready"
msgstr "Non lista"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Non-empty"
msgstr "Non baleira"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Changed since file open"
msgstr "Cambiados desde que se abriu o ficheiro"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "Sen cambios desde que se abriu o ficheiro"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:206
#, kde-format
msgid "Same in sync file"
msgstr "Iguais no ficheiro de sincronización"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Different in sync file"
msgstr "Distintos no ficheiro de sincronización"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208
#, kde-format
msgid "Not in sync file"
msgstr "Non está no ficheiro de sincronización"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
#, kde-format
msgid "Non-plural"
msgstr "Non plural"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "Básicas"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "Columna de busca"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Resort and refilter on content change"
msgstr "Volver ordenar e filtrar ao cambiar o contido."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#. i18nc("@title:column","ID");
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:124
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:344 src/glossary/glossary.cpp:235
#: src/tm/qamodel.cpp:105 src/tm/tmtab.cpp:77 src/tm/tmtab.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:125
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:345 src/glossary/glossary.cpp:236
#: src/tm/tmtab.cpp:78 src/tm/tmtab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "Termo"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:127 src/tm/tmtab.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:128
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:348 src/tm/tmtab.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "Estado da tradución"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:216 src/editortab.cpp:1122
#: src/editortab.cpp:1318 src/tm/tmtab.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "Aprobada"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:217 src/editortab.cpp:1123
#: src/editortab.cpp:1313 src/tm/tmtab.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "Dubidosa"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:218 src/editortab.cpp:1121
#: src/tm/tmtab.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "Sen traducir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/common/languagelistmodel.cpp:176 src/tm/dbparams.ui:125
#, kde-format
msgid "Target language:"
msgstr "Idioma de destino:"
#: src/common/termlabel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/editortab.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "Actual: %1"
#: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:874
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:809 src/project/projecttab.cpp:325
#: src/tm/tmtab.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "Total: %1"
#: src/editortab.cpp:168 src/editortab.cpp:179
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "Non rematadas: %1"
#: src/editortab.cpp:169 src/editortab.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Sen traducir: %1"
#: src/editortab.cpp:181 src/editortab.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1%)"
#: src/editortab.cpp:215 src/lokalizemainwindow.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/editortab.cpp:216 src/project/projecttab.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: src/editortab.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: src/editortab.cpp:218
#, kde-format
msgid "Synchronization 1"
msgstr "Sincronización 1"
#: src/editortab.cpp:219
#, kde-format
msgid "Synchronization 2"
msgstr "Sincronización 2"
#: src/editortab.cpp:220
#, kde-format
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
#: src/editortab.cpp:221 src/lokalizemainwindow.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#: src/editortab.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation #%1"
msgstr "Inserir a tradución alternativa nº %1"
#: src/editortab.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "Engadir unha nota"
#: src/editortab.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion #%1"
msgstr "Inserir a suxestión da TM nº %1"
#: src/editortab.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert term translation #%1"
msgstr "Inserir a tradución do termo nº %1"
#: src/editortab.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "Definir un novo termo"
#: src/editortab.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert WebQuery result #%1"
msgstr "Inserir o resultado da busca na web nº %1"
#: src/editortab.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "Fases…"
#: src/editortab.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "Contar as palabras"
#: src/editortab.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge translation into OpenDocument"
msgstr "Inserir a tradución nun ficheiro OpenDocument"
#: src/editortab.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "Cambiar o sentido da busca"
#: src/editortab.cpp:492
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "Validada"
#: src/editortab.cpp:503
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/editortab.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "Aprobar e ir á seguinte"
#: src/editortab.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "Tradución equivalente"
#: src/editortab.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Copiar orixe a termo"
#: src/editortab.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "Desenvolver o termo"
#: src/editortab.cpp:547 src/filesearch/filesearchtab.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: src/editortab.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "Inserir unha etiqueta"
#: src/editortab.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "Inserir a seguinte etiqueta"
#: src/editortab.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "Completado"
#: src/editortab.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "Substituír pola mellor suxestión de corrección ortográfica"
#: src/editortab.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#: src/editortab.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: src/editortab.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "&Primeira entrada"
#: src/editortab.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "Ú&ltima entrada"
#: src/editortab.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "Ir á mensaxe número"
#: src/editortab.cpp:597 src/project/projecttab.cpp:158
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "Anterior non baleira pero non aprobada"
#: src/editortab.cpp:602 src/project/projecttab.cpp:161
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "Seguinte non baleira pero non aprobada"
#: src/editortab.cpp:607 src/project/projecttab.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "Anterior non traducida"
#: src/editortab.cpp:612 src/project/projecttab.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "Seguinte non traducida"
#: src/editortab.cpp:617 src/project/projecttab.cpp:152
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "Anterior non aprobada"
#: src/editortab.cpp:622 src/project/projecttab.cpp:155
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "Seguinte non aprobada"
#: src/editortab.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "Focalizar a liña de busca da vista das unidades de tradución"
#: src/editortab.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "Marcar a mensaxe"
#: src/editortab.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Anterior marcador"
#: src/editortab.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "Seguinte marcador"
#: src/editortab.cpp:653
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "Preencher todas as suxestións exactas"
#: src/editortab.cpp:657
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr "Preencher todas as suxestións exactas e marcalas como dubidosas"
#: src/editortab.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "Abrir un ficheiro para sincronizar/xuntar"
#: src/editortab.cpp:663 src/editortab.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
msgstr ""
"Abrir un catálogo para xuntalo co actual / replicar nel os cambios sobre o "
"ficheiro base"
#: src/editortab.cpp:669 src/editortab.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "Distinta anterior"
#: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Anterior entrada traducida de xeito distinto nos ficheiros que se van "
"fusionar, incluíndo traducións baleiras na fonte da unión"
#: src/editortab.cpp:679 src/editortab.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "Seguinte distinta"
#: src/editortab.cpp:680 src/editortab.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Seguinte entrada traducida de xeito distinto nos ficheiros que se van "
"fusionar, incluíndo traducións baleiras na fonte da unión"
#: src/editortab.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "Seguinte distinta aprobada"
#: src/editortab.cpp:694 src/editortab.cpp:742
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "Copiar da fonte que se xunta"
#: src/editortab.cpp:701 src/editortab.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "Copiar todas as novas traducións"
#: src/editortab.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr "Isto só cambia entradas baleiras e non aprobadas no ficheiro base"
#: src/editortab.cpp:711 src/editortab.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "Copiar na fonte que xunta"
#: src/editortab.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "Abrir un ficheiro para sincronización secundaria"
#: src/editortab.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "Isto só cambia entradas baleiras"
#: src/editortab.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(recuperada)"
#: src/editortab.cpp:824 src/editortab.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"O documento contén cambios sen gardar.\n"
"Quere gardar os cambios ou descartalos?"
#: src/editortab.cpp:825 src/editortab.cpp:1009
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/editortab.cpp:843 src/mergemode/mergeview.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select translation file"
msgstr "Seleccione un ficheiro de tradución"
#: src/editortab.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file %1, line: %2"
msgstr "Aconteceu un erro ao abrir o ficheiro %1, liña: %2"
#: src/editortab.cpp:930
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file %1"
msgstr "Aconteceu un erro ao abrir o ficheiro %1."
#: src/editortab.cpp:932
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file"
msgstr "Aconteceu un erro ao abrir o ficheiro."
#: src/editortab.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File As"
msgstr "Gardar o ficheiro como"
#: src/editortab.cpp:968 src/editortab.cpp:974
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file %1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Aconteceu un erro ao gardar o ficheiro %1.\n"
"Quere gardar noutro ficheiro ou cancelar?"
#: src/editortab.cpp:970
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/editortab.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was %1."
msgstr ""
"Non se puido gardar automaticamente o ficheiro.\n"
"O ficheiro de destino era %1."
#: src/editortab.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "Ir á mensaxe"
#: src/editortab.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "Insira o número de mensaxe:"
#: src/editortab.cpp:1109
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "Actual: %1"
#: src/editortab.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "Traducida"
#: src/editortab.cpp:1288
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "Validada"
#: src/editortab.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "Aprobada"
#: src/editortab.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr "A tradución está feita (pero pode precisar unha revisión)"
#: src/editortab.cpp:1293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation has received positive review"
msgstr "A tradución recibiu unha revisión positiva."
#: src/editortab.cpp:1294
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "A localización do texto está completa (i.e. rematada)"
#: src/editortab.cpp:1422
#, kde-format
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
msgstr "Palabras no texto orixe: %1<br/>Palabras no texto termo: %2"
#: src/editortab.cpp:1423
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "Cantidade de palabras"
#: src/editortab.cpp:1497
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?"
msgstr ""
"Gustaríalle buscar o ficheiro fonte no computador ou mediante lxr.kde.org?"
#: src/editortab.cpp:1497 src/editortab.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Source file lookup"
msgstr "Busca de ficheiros fonte"
#: src/editortab.cpp:1498
#, kde-format
msgid "Locally"
msgstr "Localmente"
#: src/editortab.cpp:1512 src/editortab.cpp:1552
#, kde-format
msgid "Select project's base folder for source file lookup"
msgstr "Seleccione o cartafol base do proxecto para buscar os ficheiros fonte"
#: src/editortab.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not find source file in the folder specified.\n"
"Do you want to change source files folder?"
msgstr ""
"Non se puido atopar o ficheiro fonte no cartafol indicado.\n"
"Quere cambiar o cartafol dos ficheiros fonte?"
#: src/editortab.cpp:1541
#, kde-format
msgid "lxr.kde.org"
msgstr "lxr.kde.org"
#: src/editortab.cpp:1572
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open the target source file: The target source file is not relative "
"to the current translation file, and there are currently no scripts loaded "
"to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize "
"handbook for script examples and how to plug them into your project."
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro de fontes: A ruta do ficheiro non é relativa ao "
"ficheiro de tradución, e non ten scripts cargados para xestionar a apertura "
"de ficheiros en rutas personalizadas. No manual de Lokalize atopará "
"información sobre como desenvolver scripts de apertura de ficheiros de "
"fontes e configuralos para os seus proxectos."
#: src/editortab.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Install translate-toolkit package and retry."
msgstr "Instale o paquete «translate-toolkit» e vólvao intentar."
#: src/editortab.cpp:1598
#, kde-format
msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based"
msgstr ""
"Seleccione o ficheiro OpenDocument orixinal no que está baseado o ficheiro "
"XLIFF actual."
#: src/editortab.cpp:1600 src/project/project.cpp:484
#, kde-format
msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)"
msgstr "Ficheiros OpenDocument (*.odt *.ods)"
#: src/editortab.cpp:1645
#, kde-format
msgid "Install python-uno package for additional functionality."
msgstr "Instale o paquete «python-uno» para ampliar as funcionalidades."
#: src/editortab.cpp:1712
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Set unit text"
msgstr "Definir o texto da unidade"
#: src/editortab_findreplace.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: src/editortab_findreplace.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr "Lokalize acadou o final do documento. Quere continuar desde o inicio?"
#: src/editortab_findreplace.cpp:588 src/editortab_findreplace.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: src/editortab_findreplace.cpp:597
#, kde-format
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "Lokalize rematou a corrección ortográfica"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/editorui.rc:34 src/project/projectmanagerui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#: src/editorui.rc:66
#, kde-format
msgid "&Glossary"
msgstr "&Glosario"
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
#: src/editorui.rc:91
#, kde-format
msgid "&WebQuery"
msgstr "&Consulta web"
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#: src/editorui.rc:108
#, kde-format
msgid "Translation &Memory"
msgstr "Memoria de &tradución"
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#: src/editorui.rc:125
#, kde-format
msgid "Alternative Translations"
msgstr "Traducións alternativas"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/editorui.rc:143 src/project/projectmanagerui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir a"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: src/editorui.rc:173
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: src/editorui.rc:180
#, kde-format
msgid "S&ync"
msgstr "&Sincronización"
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#: src/editorui.rc:190
#, kde-format
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "Fonte para a sincronización s&ecundaria"
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#: src/editorui.rc:210 src/lokalizemainwindowui.rc:46
#, kde-format
msgid "Tool&views"
msgstr "&Vistas das utilidades"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/editorui.rc:233 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#: src/project/projectmanagerui.rc:21 src/tm/translationmemoryrui.rc:10
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#: src/editorview.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "Non aprobada:"
#: src/editorview.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "Sen traducir:"
#: src/editorview.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: src/editorview.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "Columna: %1"
#: src/editorview.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Texto orixinal</b></p>\n"
"<p>Esta parte da xanela mostra a mensaxe orixinal da\n"
"entrada que se está a mostrar.</p></qt>"
#: src/editorview.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "Forma do plural %1"
#: src/editorview.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "Desenvolver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"Buscar unha expresión na parte do idioma de orixe.\n"
"Prema Ctrl+L para ir a esta caixa de busca.\n"
"Prema Intro para iniciar a busca.\n"
"Prema Esc para rematar a busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Termo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"Expresión para buscar na parte do idioma de destino.\n"
"Prema Intro para iniciar a busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108
#: src/tm/queryoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:72
#, kde-format
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expresións regulares"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "Lista de ficheiros"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:87
#, kde-format
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "Solte ficheiros de tradución aquí…"
#. i18nc("@title:column","Context");
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/tm/tmtab.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Buscar e substituír en ficheiros"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:485 src/tm/tmtab.cpp:426
#, kde-format
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Copiar da orixe para o portapapeis"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:491 src/tm/tmtab.cpp:432
#, kde-format
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "Copiar do termo ao portapapeis"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:497 src/tm/tmtab.cpp:438
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Abrir o ficheiro"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Buscar e substituír en ficheiros"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "Substitución masiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Substituír:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:24
#, kde-format
msgid "With:"
msgstr "Por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
#, kde-format
msgid "Mass Replace"
msgstr "Substitución masiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:79
#, kde-format
msgid "Match case"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: src/glossary/glossary.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "Campo de asunto"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:56 src/glossary/glossaryview.cpp:64
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:435 src/glossary/glossarywindow.cpp:462
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:472 src/glossary/glossarywindow.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
"entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before "
"calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí aparecen as traducións para os termos habituais.</p><p>Prema o "
"atallo que se mostra ao lado do termo para inserir a súa tradución.</"
"p><p>Use o menú contextual para engadir unha entrada nova (axuda:&nbsp;"
"seleccione as palabras nos campos do orixinal e da tradución antes de chamar "
"a <interface>Definir un termo &nbsp;novo&nbsp;</interface>).</p>"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "Recuperar do disco"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr "Carga de novo o glosario do disco, descartando calquera cambio"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"O glosario contén cambios sen gardar.\n"
"Quere gardar os cambios ou descartalos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/glossary/termedit.ui:19
#, kde-format
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "Sinónimos en inglés (faga duplo-click para editar):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/glossary/termedit.ui:47
#, kde-format
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "Sinónimos correspondentes no idioma de destino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/glossary/termedit.ui:73
#, kde-format
msgid "Subject field:"
msgstr "Campo semántico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#: src/glossary/termedit.ui:80
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
"changes to take effect"
msgstr ""
"Cando engada un elemento novo, prema Intro despois de escribir o nome para "
"que os cambios xurdan efecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/glossary/termedit.ui:92
#, kde-format
msgid "Definition:"
msgstr "Definición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/glossary/termedit.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
"Nota: unha entrada no glosario correspóndese exactamente cun termo, non "
"cunha palabra nin cunha secuencia de palabras.\n"
"\n"
"É dicir, pode haber varias entradas co mesmo vocábulo ou secuencia de "
"vocábulos, expresando distintos significados."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:30
#, kde-format
msgid "Skip tags"
msgstr "Ignora as etiquetas xml"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "Ignorar as etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/kaider_findextension.ui:43
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignorar as marcas de atallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#: src/kaider_findextension.ui:54
#, kde-format
msgid "Include notes"
msgstr "Incluír as notas"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr ""
"Non se atoparon módulos de Qt SQL. A memoria de tradución non vai funcionar."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:393 src/project/project.cpp:305
#, kde-format
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr ""
"A funcionalidade da memoria de tradución require do módulo SQLite de Qt."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:393 src/project/project.cpp:305
#, kde-format
msgid "No SQLite module available"
msgstr "O módulo de SQLite non está dispoñíbel."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:473 src/tm/tmtab.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:474 src/project/projecttab.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:501
#, kde-format
msgid "Next tab"
msgstr "Seguinte lapela"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:504
#, kde-format
msgid "Previous tab"
msgstr "Lapela anterior"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:514 src/nokde-stubs/lokalizesubwindowbase.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:518 src/tm/tmtab.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "Xestionar as memorias de tradución"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "Resumo do proxecto"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project..."
msgstr "Configurar o proxecto…"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create software translation project..."
msgstr "Crear un proxecto de tradución de software…"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create OpenDocument translation project..."
msgstr "Crear un proxecto de tradución de OpenDocument…"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project..."
msgstr "Abrir un proxecto…"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "Abrir un proxecto recente"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546 src/nokde-stubs/lokalizesubwindowbase.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Buscar e substituír en ficheiros"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:549 src/nokde-stubs/lokalizesubwindowbase.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "Atopar a seguinte nos ficheiros"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "Captura do texto dun trebello"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir os seguintes ficheiros:\n"
"\n"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "&Proxecto"
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:28
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Scripts"
#: src/main.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalize"
#: src/main.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"Sistema de tradución asistida por computador.\n"
-"Non traduza o que xa foi traducido."
+"Non traduza o que xa se traduciu."
#: src/main.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"© 2007-2015 Nick Shaforostoff\n"
"© 1999-2006 Os desenvolvedores de KBabel"
#: src/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#: src/main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Google Inc."
msgstr "Google Inc."
#: src/main.cpp:99
#, kde-format
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr "patrocinou o desenvolvemento dentro do programa Google Summer of Code"
#: src/main.cpp:100
#, kde-format
msgid "NLNet Foundation"
msgstr "NLNet Foundation"
#: src/main.cpp:100
#, kde-format
msgid "sponsored XLIFF-related work"
msgstr "Financiou desenvolvemento relacionado con XLIFF."
#: src/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Translate Toolkit"
#: src/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "forneceu excelentes scripts multiplataforma de conversión"
#: src/main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Viesturs Zarins"
#: src/main.cpp:102
#, kde-format
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "fusión de traducións e modelos na árbore do proxecto"
#: src/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#: src/main.cpp:103 src/main.cpp:104 src/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "bug fixing patches"
msgstr "parches corrixindo fallos"
#: src/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#: src/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#: src/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "probas e corrección de fallos"
#: src/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Stefan Asserhall"
#: src/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "patches"
msgstr "correccións"
#: src/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Papp Laszlo"
#: src/main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:108
#, kde-format
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "Melloras para XLIFF."
#. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL")));
#: src/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "Non examinar os ficheiros do proxecto."
#: src/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Load specified project."
msgstr "Carga un proxecto especificado."
#: src/main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "O documento a abrir"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "Aceptar os cambios na tradución"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "Aceptar todas as novas traducións"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:48 src/mergemode/mergeview.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "Sincronización primaria"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:48 src/mergemode/mergeview.cpp:54
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "Sincronización secundaria"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see "
"context menu options"
msgstr ""
"Deixe aquí o ficheiro para xuntar / sincronizar co actual, logo acceda ás "
"opcións desde o menú de contexto."
#: src/mergemode/mergeview.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir o ficheiro <filename>%1</filename> para a "
"sincronización, liña de erro:%2"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"Entradas diferenciadas: %1\n"
"Entradas sen aparicións: %2"
#: src/msgctxtview.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "Metadatos da unidade"
#: src/msgctxtview.cpp:112
#, kde-format
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
msgstr "<b>Notas temporais:</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "<b>Phase:</b><br>"
msgstr "<b>Fase:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
msgstr "<br><b>Ficheiros:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
msgstr "<br><b>Contexto:</b><br>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/nokde-stubs/welcometab.cpp:49 src/project/prefs_project_local.ui:29
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/nokde-stubs/welcometab.cpp:49 src/project/prefs_project_local.ui:34
#, kde-format
msgid "Reviewer"
msgstr "Corrector/a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/nokde-stubs/welcometab.cpp:49 src/project/prefs_project_local.ui:39
#, kde-format
msgid "Approver"
msgstr "Validador/a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, welcomeLabel)
#: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Welcome to Lokalize!</p><p>Drop a "
"translation file here to start editing it.</p><p>You can help translating "
"KDE into your mother language by going to <a href=\"http://l10n.kde.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">KDE "
"localization site</span></a> and contacting appropriate language team.</"
"p><p><br/></p><p><br/></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p align=\"center\">Benvido a Lokalize!</p> <p>Solte un "
"ficheiro de tradución aquí para comezar a editalo.</p> <p>Para axudar a "
"traducir KDE ao seu idioma, acceda ao <a href=\"http://l10n.kde.org/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">sitio de localización "
"de KDE</span></a> e póñase en contacto co equipo de tradución axeitado.</"
"p><p><br/></p><p><br/></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lr)
#: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Your role (XLIFF only):"
msgstr "Rol (só XLIFF):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ls)
#: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Default source language:"
msgstr "Idioma predeterminado da fonte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lt)
#: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Default target language:"
msgstr "Idioma predeterminado da tradución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lg)
#: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Glossary file:"
msgstr "Ficheiro de glosario:"
#: src/noteeditor.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: src/noteeditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "Garde a nota baleira para retirala"
#: src/noteeditor.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "O autor desta nota"
#: src/noteeditor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl+Intro"
#: src/noteeditor.cpp:81
#, kde-format
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/noteeditor.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "<b>Notes:</b>"
msgstr "<b>Notas:</b>"
#: src/noteeditor.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "Editar…"
#: src/noteeditor.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#: src/noteeditor.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "Engadir unha nota…"
#: src/phaseswindow.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/phaseswindow.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "Proceso"
#: src/phaseswindow.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#: src/phaseswindow.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "Persoa"
#: src/phaseswindow.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "Utilidade"
#: src/phaseswindow.cpp:183
#, kde-format
msgid "Translation"
msgstr "Tradución"
#: src/phaseswindow.cpp:183
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Revisión"
#: src/phaseswindow.cpp:183
#, kde-format
msgid "Approval"
msgstr "Validación"
#: src/phaseswindow.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "noun"
msgid "Process (this will also change your role):"
msgstr "Proceso (isto cambiará tamén o seu rol):"
#: src/phaseswindow.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "Editar as fases"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Translator's name"
msgstr "Nome do tradutor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Translator's name in English"
msgstr "Nome do tradutor en inglés"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Localized name"
msgstr "Nome traducido"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "Nome do tradutor no idioma de destino"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Translator's email"
msgstr "Enderezo de correo electrónico do tradutor"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:34 src/prefs/lokalize.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "O código predeterminado de idioma para os novos proxectos"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:41 src/prefs/lokalize.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "A lista de correo predeterminada para os novos proxectos"
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:61 src/prefs/lokalize.kcfg:77
#: src/prefs/lokalize.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Tipo de letra das mensaxes"
#: src/prefs/prefs.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: src/prefs/prefs.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: src/prefs/prefs.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: src/prefs/prefs.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#: src/prefs/prefs.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: src/prefs/prefs.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
"want to create a new project or open an existing project?"
msgstr ""
"Accedeu a unha funcionalidade para a que debe haber un proxecto cargado. "
"Prefire crear un novo proxecto ou abrir un proxecto existente?"
#: src/prefs/prefs.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/prefs/prefs.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/prefs/prefs.cpp:201 src/prefs/prefs.cpp:218
#, kde-format
msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)"
msgstr "Proxecto de tradución de Lokalize (*.lokalize)"
#: src/prefs/prefs.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Select folder with Gettext .po files to translate"
msgstr "Seleccione un cartafol con ficheiros .po de Gettext que traducir."
#: src/prefs/prefs.cpp:247
#, kde-format
msgid "Create software or OpenDocument translation project first."
msgstr "Antes cree un proxecto de tradución de software ou OpenDocument."
#: src/prefs/prefs.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/prefs/prefs.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/prefs/prefs.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: src/prefs/prefs.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
#, kde-format
msgid "Editor font:"
msgstr "Tipo de letra do editor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
#, kde-format
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "Cambiar o tipo de letra do editor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
#, kde-format
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr ""
"Escolla un novo tipo de letra para a área onde escribe os textos traducidos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
#, kde-format
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "Mostrar varios LED para o estado da mensaxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
"Se marca esta opción mostraranse varios LED que indican o estado da mensaxe: "
"Dubidosa, Non traducida ou Erro. Se non a marca, non se mostrarán os LED."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
"number"
msgstr ""
"LED para indicar o estado de Dubidosa e Sen traducir, e o número da columna "
"onde está o cursor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
#, kde-format
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "As cores do texto para os cambios na mensaxe."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
#, kde-format
msgid "String Matching"
msgstr "Coincidencia de textos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "Texto engadido na mensaxe máis recente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
#, kde-format
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "Cambiar a cor do novo texto engadido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
-msgstr "Pode escoller outra cor para ver o texto que foi engadido á mensaxe."
+msgstr "Pode escoller outra cor para ver o texto que se engadiu á mensaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "Texto retirado na mensaxe máis recente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
#, kde-format
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "Cambiar a cor do texto retirado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
-msgstr "Pode escoller outra cor para ver o texto que foi retirado da mensaxe."
+msgstr "Pode escoller outra cor para ver o texto que se retirou da mensaxe."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
msgstr ""
"Comproba se o texto remata nun espazo (isto a miúdo é importante na "
"interface do usuario, ou se debe concatenarse con outras mensaxes)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
#, kde-format
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "Realzar os espazos finais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr ""
"Estabelecer automaticamente o estado de «validada» cando se comece a edición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr ""
"Se escolle esta opción a roda do rato saltará á seguinte ou á anterior "
"unidade, en caso contrario desprazará o texto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit.</html>"
msgstr ""
"<html>Se activa esta opción a roda do rato empregarase para pasar entre as "
"unidades de tradución. Pode empregar teclas modificadores para cambiar este "
"comportamento. Empregue: <ul> <li><b>Maiús</b> para desprazase polo texto da "
"unidade actual,</li><li><b>Ctrl+Maiús</b> para ir á anterior ou á seguinte "
"unidade non lida,</li> <li><b>Ctrl</b> para ir á anterior ou seguinte "
"unidade non rematada nin baleira,</li> <li><b>Alt</b> para is á anterior ou "
"seguinte unidade non traducida.</li></ul> Se desactiva esta opción, a roda "
"desprazará o texto da unidade de tradución actual.</html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:49
#, kde-format
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr "Pasar a unidade de tradución coa roda do rato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:58 src/prefs/prefs_editor.ui:68
#, kde-format
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "Configurar co valor 2 para desactivar o completado de palabras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:61
#, kde-format
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "A lonxitude mínima da palabra para completar palabras"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:71
#, kde-format
msgid "Disable word completion"
msgstr "Desactivar o completado de palabras"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr ""
"Cubra a súa identidade e información sobre o equipo de tradución. Esta "
"información empregarase cando se actualiza a cabeceira dun ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "Idioma predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:49
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:62
#, kde-format
msgid "Your name, in English"
msgstr "O seu nome, en inglés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:65
#, kde-format
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "Insira o seu nome e apelido escritos en inglés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:72
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default mailing list:"
msgstr "Lista de correo predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:82
#, kde-format
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "O correo electrónico da lista de correo do equipo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:85
#, kde-format
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr "Escriba o correo electrónico da lista do seu equipo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:92
#, kde-format
msgid "Language you translate to"
msgstr "Idioma ao que traduce"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:95
#, kde-format
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "Indica o idioma predeterminado ao que vai traducir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:115
#, kde-format
msgid "Write your email"
msgstr "O seu correo electrónico"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr ""
"Indique o seu enderezo de correo electrónico para incluílo na cabeceira do "
"ficheiro PO xunto co seu nome"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:132
#, kde-format
msgid "Your name in your own language"
msgstr "O seu nome no seu idioma"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr "Escriba o seu nome e apelido no seu idioma, co seu alfabeto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:142
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "Nome traducido:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:35
#, kde-format
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr "Se marca esta opción obterá suxestións da memoria de tradución "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr ""
"Se marca está opción o programa recuperará memorias de tradución en canto "
"abra un ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:41
#, kde-format
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr "Obter a suxestión da memoria de tradución ao abrir o ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:50
#, kde-format
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "Número máximo de suxestións:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:57
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "Indica o número máximo de suxestións"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:60
#, kde-format
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr ""
"Pode cambiar o número máximo de suxestións, son 7 de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:76
#, kde-format
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "Actualizar ou engadir as entradas editadas á memoria de tradución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:83
#, kde-format
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr "Engadir automaticamente os ficheiros abertos á memoria de tradución"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
#, kde-format
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "Atallo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
#, kde-format
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "Polo xeral «&», pero nos aplicativos de GTK pode ser «_»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "Etiquetas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
"A expresión regular para as etiquetas. Emprégase nas buscas na memoria de "
"tradución e para función de «Inserir unha etiqueta».\n"
"\n"
"O valor predeterminado (axeitado para os textos baseados en XML) é:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"Só se emprega nos ficheiros PO de gettext, dado que o formato XLIFF ten a "
"súa propia maneira de indicar onde están as etiquetas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
#, kde-format
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "Cartafol dos ficheiros de modelo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"Xeralmente o proxecto de tradución será un subproxecto dun proxecto\n"
"para traducir os mesmos textos a múltiplos idiomas.\n"
"\n"
"Configure isto coa ruta do cartafol que contén os ficheiros de tradución\n"
"baleiros (i.e. ficheiros sen estar traducidos a ningún idioma)\n"
"que son compartidos por todos os subproxectos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "Cartafol da galla:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
#, kde-format
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Este parámetro é para o modo de Sincronización.\n"
"\n"
"O modo Sincronización pode empregarse para facer á vez cambios nas\n"
"traducións de dúas gallas.\n"
"\n"
"Configure isto coa ruta que corresponde co cartafol raíz da galla\n"
"e a vista de Sincronización secundaria abrirá automaticamente os ficheiros\n"
"da galla. Entón, cada vez que modifique ficheiros na galla principal,\n"
"han ser replicados automaticamente na galla\n"
"(por suposto, se contén o mesmo texto en inglés).\n"
"\n"
"Consulte a documentación para obter máis detalles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "Cartafol coas traducións alternativas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
#, kde-format
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
"translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Configure isto coa ruta dun cartafol que teña unha estrutura similar á do "
"cartafol raíz.\n"
"\n"
"Para cada ficheiro de tradución aberto buscarase un ficheiro que lle "
"corresponda no directorio de traducións alternativas e,\n"
"de atopalo, empregarase na vista de traducións alternativas.\n"
"\n"
"Posibelmente queira empregar traducións a outro idioma (por exemplo, outro "
"subproxecto) próxima á súa.\n"
"Tamén pode empregar as traducións doutro subproxecto tal como son ou "
"traducidas pola máquina ao seu idioma.\n"
"\n"
"Consulte a documentación para máis detalles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_local.ui:21
#, kde-format
msgid "Role:"
msgstr "Papel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "Idioma de destino:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:36
#, kde-format
msgid "Target language of the project."
msgstr "O idioma de destino do proxecto."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr ""
"Este é o parámetro principal. Axústeo coa ruta do cartafol onde residan os\n"
"ficheiros de tradución do proxecto (ou un subproxecto no idioma de destino)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "Cartafol raíz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "Glosario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
"O identificador do proxecto emprégase para distinguir as memorias de "
"tradución de proxectos e idiomas distintos.\n"
"\n"
"Por exemplo, se ten varios proxectos para traducir aplicativos de KDE\n"
"(p.ex. se están en distintos repositorios), empregue a mesma ID para todos "
"eles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:116
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "Lista de correo:"
#: src/project/project.cpp:438
#, kde-format
msgid "Scanning folders with source files"
msgstr "Examinando os cartafoles con ficheiros fonte"
#: src/project/project.cpp:439
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/project/project.cpp:479
#, kde-format
msgid "Install translate-toolkit package and retry"
msgstr "Instale Translate Toolkit e vólvao intentar."
#: src/project/project.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode"
msgid "%1 %2 Translation"
msgstr "Tradución de %2 ao %1"
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:31
#, kde-format
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "O directorio base para os ficheiros PO (traducións)"
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "O directorio base para os ficheiros POT (os modelos para traducir)"
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Project's glossary"
msgstr "Glosario do proxecto"
#: src/project/projectmodel.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/project/projectmodel.cpp:553
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
"counts"
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: src/project/projectmodel.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/project/projectmodel.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "Traducidas"
#: src/project/projectmodel.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "Non aprobadas"
#: src/project/projectmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "Sen traducir"
#: src/project/projectmodel.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "Última tradución"
#: src/project/projectmodel.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "Revisión do modelo"
#: src/project/projectmodel.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "Último tradutor"
#: src/project/projecttab.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "Resumo do proxecto"
#: src/project/projecttab.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Non necesita ser desenvolvedor para formar parte do equipo de KDE. "
"Pode unirse aos equipos nacionais que se ocupan de traducir as interfaces "
"dos programas. Pode fornecer imaxes, temas, sons, e mellorar a "
"documentación. Vostede decide!<br /> <br /> Visite <a href=\"%1\">%1</a> "
"para obter información sobre algúns proxectos nos que pode participar.<br /> "
"<br /> Se necesita máis información ou documentación, atopará todo canto "
"poida necesitar en <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
#: src/project/projecttab.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Configure Lokalize"
msgstr "&Configurar Lokalize"
#: src/project/projecttab.cpp:84 src/project/projecttab.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "Abrir un proxecto"
#: src/project/projecttab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translate software"
msgstr "Traducir software"
#: src/project/projecttab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translate OpenDocument"
msgstr "Traducir un ficheiro OpenDocument"
#: src/project/projecttab.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "Anterior na que só haxa modelo"
#: src/project/projecttab.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "Seguinte na que só haxa modelo"
#: src/project/projecttab.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "Anterior na que só haxa traducións"
#: src/project/projecttab.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "Seguinte na que só haxa traducións"
#: src/project/projecttab.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
#. menu.addSeparator();
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
#.
#: src/project/projecttab.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "Engadir á memoria de tradución"
#: src/project/projecttab.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "Buscar en ficheiros"
#: src/project/projecttab.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr "Buscar en ficheiros (incluíndo os modelos)"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "Idioma de orixe"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "Idioma de destino"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "Pares"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "Entradas únicas orixinais"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "Traducións únicas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#: src/tm/dbparams.ui:23
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/tm/dbparams.ui:32
#, kde-format
msgid "Database name:"
msgstr "Nome da base de datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/tm/dbparams.ui:42
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Enderezo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/tm/dbparams.ui:56
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/tm/dbparams.ui:66
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#: src/tm/dbparams.ui:84
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tm/dbparams.ui:92
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/tm/dbparams.ui:99
#, kde-format
msgid "Database type:"
msgstr "Tipo de base de datos:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#: src/tm/dbparams.ui:106
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/tm/dbparams.ui:115
#, kde-format
msgid "Source language:"
msgstr "Idioma de orixe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/dbparams.ui:138
#, kde-format
msgid "Markup regex:"
msgstr "Expresión regular para as etiquetas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/tm/dbparams.ui:148
#, kde-format
msgid "Accelerator:"
msgstr "Atallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#: src/tm/managedatabases.ui:19
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#: src/tm/managedatabases.ui:26
#, kde-format
msgid "Add Data"
msgstr "Engadir datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:33
#, kde-format
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "Engadir datos desde TMX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:40
#, kde-format
msgid "Export to TMX"
msgstr "Exportar a TMX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: src/tm/managedatabases.ui:47
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: src/tm/qamodel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr "Falso amigo"
#: src/tm/qaview.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Control da calidade"
#: src/tm/qaview.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: src/tm/qaview.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tm/queryoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "TM:"
msgstr "TM:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource)
#: src/tm/queryoptions.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"Buscar unha expresión na parte do idioma de orixe.\n"
"Prema Intro para iniciar a busca.\n"
"Prema Esc para rematar a busca."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "Mostra os resultados que non concorden coa expresión buscada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/queryoptions.ui:139
#, kde-format
msgid "File mask:"
msgstr "Máscara de ficheiros:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask)
#: src/tm/queryoptions.ui:155
#, kde-format
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr ""
"Mostra só os resultados dos ficheiros cuxa ruta case coa máscara indicada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#: src/tm/queryoptions.ui:162
#, kde-format
msgid "Query syntax:"
msgstr "Sintaxe da consulta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
msgstr ""
"Le todos os ficheiros de proxecto para a memoria de tradución, e actualiza "
"as entradas vellas. O exame realízase no segundo plano."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:200
#, kde-format
msgid "&Rescan project files"
msgstr "&Examinar de novo os ficheiros do proxecto"
#: src/tm/tmmanager.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "Memorias de tradución"
#: src/tm/tmmanager.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "Escoller o directorio para examinar"
#: src/tm/tmmanager.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "Nova memoria de tradución"
#: src/tm/tmmanager.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "Propiedades da memoria de tradución"
#: src/tm/tmmanager.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr "Escolla o ficheiro TMX a importar na base de datos escollida"
#: src/tm/tmmanager.cpp:239 src/tm/tmmanager.cpp:260
#, kde-format
msgid "TMX files (*.tmx *.xml)"
msgstr "Ficheiros TMX (*.tmx *.xml)"
#: src/tm/tmmanager.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr "Escolla o ficheiro TMX a exportar á base de datos escollida"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:99
#, kde-format
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "Engadir os ficheiros á memoria de tradución de Lokalize"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:100
#, kde-format
msgid "TM"
msgstr "TM"
#: src/tm/tmtab.cpp:380
#, kde-format
msgid "Substring"
msgstr "Subcadea"
#: src/tm/tmtab.cpp:380
#, kde-format
msgid "Google-like"
msgstr "Estilo Google"
#: src/tm/tmtab.cpp:380
#, kde-format
msgid "Wildcard"
msgstr "Carácter de substitución"
#: src/tm/tmtab.cpp:388
#, kde-format
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr "O espazo é un operador «E». Non distingue maiúsculas de minúsculas."
#: src/tm/tmtab.cpp:389
#, kde-format
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr ""
"Caracteres de substitución da shell (* e ?). Distingue maiúsculas de "
"minúsculas."
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
#: src/tm/tmtab.cpp:404 src/tm/tmview.cpp:146 src/tm/tmview.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#: src/tm/tmtab.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "Total: %1 (%2)"
#: src/tm/tmview.cpp:190 src/webquery/webqueryview.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "Faga un duplo-clic en calquera palabra para inserila na tradución"
#: src/tm/tmview.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "Completado en lote da memoria de tradución"
#: src/tm/tmview.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
-msgstr "A tradución en lote foi completada."
+msgstr "Completouse a tradución en lote."
#: src/tm/tmview.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "Non se atoparon suxestións con correspondencias exactas."
#: src/tm/tmview.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "Completouse a tradución en lote"
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "Tradución en lote"
#: src/tm/tmview.cpp:337 src/tm/tmview.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "Programouse a tradución en lote."
#: src/tm/tmview.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "este"
#: src/tm/tmview.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
msgstr "Ficheiro: %1<br /> Data en que se engadiu: %2"
#: src/tm/tmview.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change date: %1"
msgstr "<br />Última data de cambio: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change author: %1"
msgstr "<br />Autor dos últimos cambios: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />TM: %1"
msgstr "<br />TM: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
msgstr "<br />non está presente no ficheiro"
#: src/tm/tmview.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "Retirar esta entrada"
#: src/tm/tmview.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "Abrir o ficheiro que contén esta entrada"
#: src/tm/tmview.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>Seguro que quere retirar esta entrada:<br/><i>%1</i><br/> da memoria "
"de tradución %2?</html>"
#: src/tm/tmview.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "Eliminación de entrada da memoria de tradución"
#: src/tm/tmview.cpp:997
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "Obtención de suxestión da memoria de tradución"
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "Captura de texto de trebello"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.</p>\n"
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.</p></html>"
msgstr ""
"<html><p align=\"justify\">Para facilitar a tradución de KDE, Lokalize pode "
"capturar texto da interface de usuario dos aplicativos e buscar a tradución "
"nos ficheiros.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Se activa esta opción, pode iniciar a captura premendo "
"co botón central do rato nun elemento non editábel da GUI (trebello). "
"Despois vaia á xanela de Lokalize e escolla a entrada con este texto. Mesmo "
"se varios ficheiros conteñen a mesma mensaxe, escollerase a correcta na "
"maioría dos casos.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Lembre que debe ter a memoria de tradución con todos os "
"ficheiros indexado para que isto funcione.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "Reacción ao premer co botón central do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr "Buscar os textos dos elementos da GUI na memoria de tradución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65
#, kde-format
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "Copiar o texto do elemento da GUI no portapapeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
#: src/webquery/querycontrol.ui:8
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Busca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
#: src/webquery/querycontrol.ui:15
#, kde-format
msgid "Autoquery"
msgstr "Buscar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:22
#, kde-format
msgid "Prefetch for the next untranslated"
msgstr "Obter previamente para a seguinte non traducida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:25
#, kde-format
msgid "Prefetch"
msgstr "Obter con anticipación"
#: src/webquery/webqueryview.cpp:62
#, kde-format
msgid "Web Queries"
msgstr "Consultas na web"
#: src/xlifftextedit.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Lookup selected text in translation memory"
msgstr "Buscar o texto seleccionado na memoria de tradución"
#: src/xlifftextedit.cpp:1074 src/xlifftextedit.cpp:1134
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "Substituír o texto"
#: src/xlifftextedit.cpp:1175
#, kde-format
msgid "no spellcheck available"
msgstr "Non se dispón de corrección ortográfica."
#: src/xlifftextedit.cpp:1307
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Copiar a orixe no termo"
#~ msgctxt "@title actions category"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Utilidades"
#~ msgid ""
#~ "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature "
#~ "to work."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou o Translate-Toolkit. Instale este paquete para que esta "
#~ "característica funcione."
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Que desexa facer?"
#~ msgid "Identify the kind of project you want:"
#~ msgstr "Identifique o tipo de proxecto que quere crear:"
#~ msgid "Translate application interface"
#~ msgstr "Traducir a interface dun programa"
#~ msgid "Choose a document to be translated"
#~ msgstr "Escolla un documento para traducir"
#~ msgid "Choose document in a source language."
#~ msgstr "Escolla un documento nun idioma de orixe."
#~ msgid "Select file:"
#~ msgstr "Escolla un ficheiro:"
#~ msgid "Select a folder:"
#~ msgstr "Escolla un cartafol:"
#~ msgid "Choose project name and location"
#~ msgstr "Escolla o nome do proxecto e a localización"
#~ msgid ""
#~ "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle rotas personalizadas, entón os ficheiros de orixe copiaranse "
#~ "aí."
#~ msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
#~ msgstr "Usar o directorio de orixe inicial; xerar o nome automaticamente"
#~ msgid "Custom paths"
#~ msgstr "Rotas personalizadas"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Localización:"
#~ msgid "Choose source and target languages"
#~ msgstr "Seleccione as linguas de orixe e termo"
#~ msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
#~ msgstr "Prema na lista despregábel e comece a escribir o nome do idioma."
#~ msgid "Choose a type of software project"
#~ msgstr "Escolla un tipo de proxecto de software"
#~ msgid ""
#~ "Different projects use different translation files filesystem layout."
#~ msgstr ""
#~ "Diferentes proxectos usan diferentes disposicións dos ficheiros de "
#~ "tradución no sistema de ficheiros."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want "
#~ "to download them now."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla entre se xa ten ficheiros de tradución no disco ou se os quere "
#~ "descargar agora."
#~ msgid "Existing:"
#~ msgstr "Existentes:"
#~ msgid ""
#~ "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
#~ msgstr ""
#~ "O seu cartafol de idioma que contén os subcartafoles messages/ e "
#~ "docmessages/"
#~ msgid ""
#~ "Get from svn repository\n"
#~ "(approx. 20 MB):"
#~ msgstr ""
#~ "Obter do repositorio svn\n"
#~ "(aproximadamente 20 MB)"
#~ msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
#~ msgstr ""
#~ "Cartafol local de descargas (pode conter ou contén trunk/l10n-kde4/...)"
#~ msgid ""
#~ "Please install 'subversion' package\n"
#~ "to have Lokalize download KDE translation files."
#~ msgstr ""
#~ "Instale o paquete «subversion»\n"
#~ "para que o Lokalize descargue os ficheiros de tradución do KDE."
#~ msgid "Subversion client not found"
#~ msgstr "Non se encontrou o cliente Subversion"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Proxecto"
#~ msgid "New project wizard"
#~ msgstr "Asistente para proxectos novos"
#~ msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
#~ msgstr "Inicia un asistente que o guiará na creación dun proxecto"
#~ msgid "Create new project"
#~ msgstr "Crear un proxecto novo"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Create new project"
#~ msgstr "Crear un proxecto novo"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Insert # %1 term translation"
#~ msgstr "Inserir a tradución do termo nº %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Aconteceu un erro ao abrir o ficheiro <filename>%1</filename>"
#~ msgid "Process"
#~ msgstr "Proceso"
#~ msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
#~ msgstr "*.lokalize *.ktp|Proxecto de tradución do Lokalize"
#~ msgid ""
#~ "*.tmx *.xml|TMX files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.tmx *.xml|Ficheiros TMX\n"
#~ "*|Todos os ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all "
#~ "opened Lokalize windows"
#~ msgstr ""
#~ "Prema co botón central do rato nun widget de calquera programa de KDE "
#~ "para iniciar a procura na TM en todas as fiestras de Lokalize que teña "
#~ "abertas"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/umbrello.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1514711)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1514712)
@@ -1,8460 +1,8460 @@
# translation of umbrello.po to galician
# translation of umbrello.po to
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-13 03:26+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-31 09:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:49+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde,development\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@gmail.com"
#: basictypes.cpp:207
#, kde-format
msgid "Class Diagram"
msgstr "Diagrama de clases"
#: basictypes.cpp:209
#, kde-format
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "Diagrama de casos de uso"
#: basictypes.cpp:211
#, kde-format
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Diagrama de secuencia"
#: basictypes.cpp:213
#, kde-format
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "Diagrama de colaboración"
#: basictypes.cpp:215
#, kde-format
msgid "State Diagram"
msgstr "Diagrama de estados"
#: basictypes.cpp:217
#, kde-format
msgid "Activity Diagram"
msgstr "Diagrama de actividades"
#: basictypes.cpp:219
#, kde-format
msgid "Component Diagram"
msgstr "Diagrama de compoñentes"
#: basictypes.cpp:221
#, kde-format
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "Diagrama de realización"
#: basictypes.cpp:223
#, kde-format
msgid "Entity Relationship Diagram"
msgstr "Diagrama de relacións entre entidades"
#: basictypes.cpp:225
#, kde-format
msgid "Object Diagram"
msgstr "Diagrama de obxectos"
#: basictypes.cpp:227
#, kde-format
msgid "No Diagram"
msgstr "Ningún diagrama"
#: basictypes.cpp:343 worktoolbar.cpp:342
#, kde-format
msgid "Generalization"
msgstr "Xeneralización"
#: basictypes.cpp:345 worktoolbar.cpp:339
#, kde-format
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregación"
#: basictypes.cpp:347 worktoolbar.cpp:338
#, kde-format
msgid "Dependency"
msgstr "Dependencia"
#: basictypes.cpp:349 umlwidgets/widgetbase.cpp:1079 worktoolbar.cpp:331
#, kde-format
msgid "Association"
msgstr "Asociación"
#: basictypes.cpp:351
#, kde-format
msgid "Self Association"
msgstr "Autoasociación"
#: basictypes.cpp:353
#, kde-format
msgid "Collaboration Asynchronous Message"
msgstr "Mensaxe asíncrona de colaboración"
#: basictypes.cpp:355
#, kde-format
msgid "Collaboration Synchronous Message"
msgstr "Mensaxe síncrona de colaboración"
#: basictypes.cpp:357
#, kde-format
msgid "Sequence Message"
msgstr "Mensaxe de secuencia"
#: basictypes.cpp:359
#, kde-format
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "Automensaxe de colaboración"
#: basictypes.cpp:361
#, kde-format
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "Automensaxe de secuencia"
#: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:332
#, kde-format
msgid "Containment"
msgstr "Contedor"
#: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:343
#, kde-format
msgid "Composition"
msgstr "Composición"
#: basictypes.cpp:367
#, kde-format
msgid "Realization"
msgstr "Realización"
#: basictypes.cpp:369
#, kde-format
msgid "Uni Association"
msgstr "Asociación unidireccional"
#: basictypes.cpp:371 worktoolbar.cpp:333
#, kde-format
msgid "Anchor"
msgstr "Enganche"
#: basictypes.cpp:373 worktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "State Transition"
msgstr "Transición de estado"
#: basictypes.cpp:375 dialogs/activitydialog.cpp:136
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1070 worktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Actividade"
#: basictypes.cpp:377 worktoolbar.cpp:382
#, kde-format
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#: basictypes.cpp:379 worktoolbar.cpp:386
#, kde-format
msgid "Category to Parent"
msgstr "Categoría para o Pai"
#: basictypes.cpp:381 worktoolbar.cpp:387
#, kde-format
msgid "Child to Category"
msgstr "Fillo para Categoría"
#: basictypes.cpp:383 worktoolbar.cpp:340
#, kde-format
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
#: basictypes.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: basictypes.cpp:387
#, kde-format
msgid "? AssociationType ?"
msgstr "? Tipo de asociación ?"
#: clipboard/umlclipboard.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr ""
"Non se puido pegar polo menos un dos elementos do portapapeis porque xa "
"existe un elemento co mesmo nome. Os demais pegáronse."
#: clipboard/umlclipboard.cpp:754 uml.cpp:1696
#, kde-format
msgid "Paste Error"
msgstr "Erro ao pegar"
#: cmds/cmdcreatediagram.cpp:31
#, kde-format
msgid "Create diagram %1: %2"
msgstr "Crear o diagrama %1: %2"
#: cmds/cmdhandlerename.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change text : %1 to %2"
msgstr "Cambio de texto: %1 a %2."
#: cmds/cmdremovediagram.cpp:36
#, kde-format
msgid "Remove diagram %1"
msgstr "Retirar o diagrama %1"
#: cmds/cmdsetstereotype.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set stereotype : %1 to %2"
msgstr "Definir o estereotipo: %1 a %2"
#: cmds/cmdsetvisibility.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change visibility : %1"
msgstr "Cambiar a visibilidade: %1"
#: cmds/generic/cmdcreateumlobject.cpp:33 object_factory.cpp:170
#, kde-format
msgid "Create UML object : %1"
msgstr "Crear un obxecto UML: %1"
#: cmds/generic/cmdremoveumlobject.cpp:30
#, kde-format
msgid "Remove UML object : %1"
msgstr "Retirar o obxecto UML: %1"
#: cmds/generic/cmdrenameumlinstancetype.cpp:25
#, kde-format
msgid "Rename type: %1 to %2"
msgstr "Renomear o tipo: %1 a %2"
#: cmds/generic/cmdrenameumlobject.cpp:25
#, kde-format
msgid "Rename object : %1 to %2"
msgstr "Renomear o obxecto: %1 a %2."
#: cmds/widget/cmdchangefillcolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change fill color : %1"
msgstr "Cambiar a cor de recheo: %1"
#: cmds/widget/cmdchangefont.cpp:24
#, kde-format
msgid "Change font : %1"
msgstr "Cambiar o tipo de letra: %1"
#: cmds/widget/cmdchangelinecolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change line color : %1"
msgstr "Cambiar a cor das liñas: %1"
#: cmds/widget/cmdchangelinewidth.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change line width : %1"
msgstr "Cambiar a anchura das liñas: %1"
#: cmds/widget/cmdchangemultiplicity.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change multiplicity : %1 to %2"
msgstr "Cambiar a multiplicidade: %1 a %2."
#: cmds/widget/cmdchangetextcolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change text color : %1"
msgstr "Cambiar a cor to texto: %1"
#: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Use fill color : %1"
msgstr "Usar unha cor de recheo: %1"
#: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:28
#, kde-format
msgid "No fill color : %1"
msgstr "Non usar unha cor de recheo: %1"
#: cmds/widget/cmdchangevisualproperty.cpp:32
#, kde-format
msgid "Change visual property : %1"
msgstr "Cambiar a propiedade visual: %1"
#: cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:29
#, kde-format
msgid "Create widget : %1"
msgstr "Crear un trebello: %1"
#: cmds/widget/cmdmovewidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Move widget : %1"
msgstr "Mover o trebello: %1"
#: cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:29
#, kde-format
msgid "Remove widget : %1"
msgstr "Retirar o trebello: %1"
#: cmds/widget/cmdresizewidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Resize widget : %1"
msgstr "Cambiar o tamaño do trebello: %1"
#: cmds/widget/cmdsetname.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set name : %1 to %2"
msgstr "Definir o nome: %1 a %2"
#: cmds/widget/cmdsettxt.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set text : %1 to %2"
msgstr "Definir o texto: %1 a %2."
#: codegenerators/codegenerator.cpp:536
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro %1 para escritura. Verifique que o cartafol "
"existe e que ten permiso para escribir nel."
#: codegenerators/codegenerator.cpp:536
#, kde-format
msgid "Cannot Open File"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:598
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "Non se pode crear o cartafol:\n"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:599
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"Comprobe os permisos de acceso"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:600
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "Non se pode crear o cartafol"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:43
#, kde-format
msgid "Package is a namespace"
msgstr "O paquete é un espazo de nomes"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:47
#, kde-format
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Destrutores virtuais"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:51
#, kde-format
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Xerar construtores baleiros"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:55
#, kde-format
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "Xerar métodos accesores"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:59
#, kde-format
msgid "Operations are inline"
msgstr "As operacións son «inline»"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:63
#, kde-format
msgid "Accessors are inline"
msgstr "Os accesores son «inline»"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:67
#, kde-format
msgid "Accessors are public"
msgstr "Os accesores son públicos"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:71
#, kde-format
msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'"
msgstr "Empregar «\\» como etiqueta da documentación no canto de «@»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Xeración de código C++</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:135
#: umllistview.cpp:1439
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Method Body Generation"
msgstr "Xeración do corpo do método"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:98
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:102
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:104
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:106
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:112
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:114
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:116
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:120
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:126
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:130
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:136
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:138
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:142
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:146
#, kde-format
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:101
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:103
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:107
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:109
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:111
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:113
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:115
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:117
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:119
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:121
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:125
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:127
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:131
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:133
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:135
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:137
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:141
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:143
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:145
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:147
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:155
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:352
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:354
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:356
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:358
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:360
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:362
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:364
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:366
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408
#, kde-format
msgid "vector"
msgstr "vector"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:163
#, kde-format
msgid "<b>Variable</b>"
msgstr "<b>Variábel</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:185
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:530
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:243
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:245
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:247
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:251
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:253
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:255
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:257
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:259
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:263
#, kde-format
msgid "QString"
msgstr "QString"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:242
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:244
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:246
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:248
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:250
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:252
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:254
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:256
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:258
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:260
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:262
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:264
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:272
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:434
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:436
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:438
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:490
#, kde-format
msgid "string"
msgstr "cadea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:318
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Cadea</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:334
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Lista</p>"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:351
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:353
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:355
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:357
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:359
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:361
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:363
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:365
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399
#, kde-format
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416
#, kde-format
msgid "<i>global?</i>"
msgstr "<i>global?</i>"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:433
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:435
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:437
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481
#, kde-format
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:508
#, kde-format
msgid "Class name"
msgstr "Nome da clase"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:537
#, kde-format
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
msgstr "<p align=\"center\">Ficheiro de inclusión</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:549
#, kde-format
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "Empregar as seguintes clases no código xerado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:575
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:91
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:92
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:237
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140
#: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:79 listpopupmenu.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:581
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:592
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290
#, kde-format
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "Barra dupla (//)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:597
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295
#, kde-format
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr "Barra e asterisco (/** */)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Project Generation"
msgstr "Xeración de código fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Create ANT build document"
msgstr "Crea un documento ANT de construción"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76
#, kde-format
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "Xerar automaticamente os métodos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99
#, kde-format
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "Xerar construtores baleiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109
#, kde-format
msgid "Association accessor methods"
msgstr "Métodos accesores da asociación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr "Métodos accesores aos atributos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133
#, kde-format
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr "Ámbito predeterminado dos accesores aos atributos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:308
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:318
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Público"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:309
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:319
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_protected)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:310
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:320
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Protected"
msgstr "Protexido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162
#, kde-format
msgid "From Parent Object"
msgstr "Desde o obxecto pai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174
#, kde-format
msgid "Default association field scope:"
msgstr "Ámbito predeterminado do campo de asociación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203
#, kde-format
msgid "From Parent Role"
msgstr "Desde o papel pai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">D Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Xeración de código D</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Xeración de código Java</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Xeración de código Ruby</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69
#, kde-format
msgid "Hash (#)"
msgstr "Hash (#)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr "Begin-End (=begin =end)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91
#, kde-format
msgid "Auto-Generated Methods"
msgstr "Métodos xerados automaticamente"
#: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41
#, kde-format
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "Asistente de xeración de código fonte"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:44
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20 codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Code Generation Options"
msgstr "Opcións de xeración de código"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Adjust code generation options."
msgstr "Axusta as opcións de xeración de código."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Language Options"
msgstr "Opcións da linguaxe"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"O cartafol de saída existe, pero non pode escribir nel.\n"
"Estabeleza os permisos axeitados ou escolla outro cartafol."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:262
#, kde-format
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "Aconteceu un erro ao escribir no cartafol de saída"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr "%1 non semella ser un cartafol. Escolla un cartafol correcto."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:268
#, kde-format
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "Escolla un cartafol correcto"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:274
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "O cartafol %1 non existe. Quere crealo agora?"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:287
#, kde-format
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "O cartafol de saída non existe"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear o cartafol"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
#, kde-format
msgid "Do Not Create"
msgstr "Non crealo"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
"Non se puido crear o cartafol.\n"
"Verifique que ten permiso de acceso ao cartafol pai ou escolla outro "
"cartafol correcto."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "Aconteceu un erro ao crear o cartafol"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:286
#, kde-format
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "Escolla un cartafol correcto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Linguaxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77
#, kde-format
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "Escribir todos os ficheiros xerados no cartafol:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89
#, kde-format
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr ""
"Os ficheiros creados polo xerador de código fonte escribiranse neste cartafol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96
#, kde-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Escoller…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105
#, kde-format
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "&Incluír os ficheiros de definicións no cartafol:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr ""
"Os ficheiros neste cartafol usaranse como ficheiros de definicións no código "
"fonte xerado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124
#, kde-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "Es&coller…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy)
#. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:432
#, kde-format
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "Política de sobrescrita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
"Se xa existe un ficheiro co mesmo nome que\n"
"un dos que o xerador de código quere usar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167
#, kde-format
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr ""
"Sobrescribir os ficheiros xa existentes se estivesen no cartafol de destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170
#, kde-format
msgid "O&verwrite"
msgstr "S&obrescribir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177
#, kde-format
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr "Se xa existe un ficheiro co mesmo nome, pregunta o que debe facer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180
#, kde-format
msgid "As&k"
msgstr "Pre&guntar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190
#, kde-format
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
"Se xa existe un ficheiro no cartafol de destino, escoller un nome distinto "
"engadindo un sufixo ao nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193
#, kde-format
msgid "&Use a different name"
msgstr "&Usar un nome distinto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216
#, kde-format
msgid "Comment Verbosity"
msgstr "Verbosidade dos comentarios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222
#, kde-format
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr ""
"Escribir os comentarios de documentación para as clases e &métodos aínda que "
"estes estean baleiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225
#, kde-format
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr "Escri&bir comentarios de documentación aínda que estea baleiro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232
#, kde-format
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
"Escribir comentarios para indicar as distintas seccións («public», "
"«private», etc…) da clase, aínda que estean baleiras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr ""
"Escribir os comentarios das &seccións\n"
"aínda que estas estean baleiras"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254
#, kde-format
msgid "Indentation type:"
msgstr "Tipo de sangrado:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265
#, kde-format
msgid "No Indentation"
msgstr "Non sangrar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espazos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293
#, kde-format
msgid "Indentation amount:"
msgstr "Cantidade de sangrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310
#, kde-format
msgid "Line ending style:"
msgstr "Estilo de fin de liña:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321
#, kde-format
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "*NIX («\\n»)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326
#, kde-format
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "Windows («\\r\\n»)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331
#, kde-format
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Mac («\\r»)"
#: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select Classes"
msgstr "Escoller as clases"
#: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list."
msgstr ""
"Sitúe na lista da dereita todas as clases\n"
"para as cales queira xerar código fonte."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Code Generation Selection"
msgstr "Selección da xeración de código"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33
#, kde-format
msgid "Classes Available"
msgstr "Clases dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73
#, kde-format
msgid "Add class for code generation"
msgstr "Engadir a clase para a xeración de código"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76
#, kde-format
msgid "Add >>"
msgstr "Engadir >>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "Retirar a clase da xeración de código"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106
#, kde-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140
#, kde-format
msgid "Classes Selected"
msgstr "Clases escollidas"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Status of Code Generation Progress"
msgstr "Estado do avance na xeración de código"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Press the button Generate to start the code generation.\n"
"Check the success state for every class."
msgstr ""
"Prema o botón Xerar para iniciar a xeración de código.\n"
"Comprobe que sexa satisfactoria con todas as clases."
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:92
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "Aínda non xerado"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Code Generated"
msgstr "Código xerado"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Not Generated"
msgstr "Non xerado"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:198
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:232
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:356
#, kde-format
msgid "Cannot open file!"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro!"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export"
msgstr "Xeración de código de Umbrello — Exportación do rexistro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryClass)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54
#: dialogs/finddialog.ui:89 umllistview.cpp:1434 umlwidgets/widgetbase.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117
#, kde-format
msgid "Logger"
msgstr "Rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Xerar"
#: codeimport/classimport.cpp:101
#, kde-format
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "Estase a importar o ficheiro: %1 Progreso: %2/%3"
#: codeimport/classimport.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "ready to status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: codeimport/classimport.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "failed to status bar"
msgid "Failed."
msgstr "Fallou."
#: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:50
#, kde-format
msgid "Code Importing Wizard"
msgstr "Asistente de importación de código"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Code Importing Path"
msgstr "Ruta de importación de código"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select the code importing path."
msgstr "Seleccione a ruta de importación do código."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "File System Model"
msgstr "Modelo de sistema de ficheiros"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Select the desired language to filter files."
msgstr "Seleccionar a linguaxe coa que filtrar os ficheiros."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Select also all the files in the subdirectories."
msgstr "Seleccionar tamén todos os ficheiros nos subdirectorios."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Select all the files below the current directory."
msgstr ""
"Seleccionar todos os ficheiros contidos directamente no directorio actual."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Clear all selections."
msgstr "Non seleccionar nada."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'."
msgstr "Engadir extensións de ficheiros como, por exemplo, «*.h *.hpp»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37
#, kde-format
msgid "The language of the project."
msgstr "A linguaxe do proxecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40
#, kde-format
msgid "Programming Language:"
msgstr "Linguaxe de programación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Include Subdirectories."
msgstr "Incluír os subdirectorios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77
#, kde-format
msgid "List of file extensions:"
msgstr "Lista das extensións de ficheiros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Deselect all"
msgstr "Anular toda a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionalo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136
#, kde-format
msgid "Number of files:"
msgstr "Número de ficheiros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Status of Code Importing Progress"
msgstr "Estado do progreso de importación do código"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Press the button 'Start import' to start the code import.\n"
"Check the success state for every class."
msgstr ""
"Prema o botón «Iniciar a importación» para iniciar a importación de código.\n"
"Comprobe o estado de cada clase."
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:144
#, kde-format
msgid "<b>Code import of 1 file:</b><br>"
msgid_plural "<b>Code import of %1 files:</b><br>"
msgstr[0] "<b>Importación de código dun ficheiro:</b><br>"
msgstr[1] "<b>Importación de código de %1 ficheiros:</b><br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:168
#, kde-format
msgid "importing file ... DONE<br>"
msgstr "Importando o ficheiro… Feito.<br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Import Done"
msgstr "Rematou a importación"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:172
#, kde-format
msgid "importing file ... FAILED<br>"
msgstr "Importando o ficheiro… FALLOU.<br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Import Failed"
msgstr "A importación fallou."
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:184
#, kde-format
msgid "importing file ..."
msgstr "Importando o ficheiro…"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:247
#, kde-format
msgid "importing file ... stopped<br>"
msgstr "Importando o ficheiro… Detido.<br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:248
#, kde-format
msgid "Import stopped"
msgstr "Detívose a importación."
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Not Imported"
msgstr "Non importado"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:342
#, kde-format
msgid "Umbrello Code Import - Logger Export"
msgstr "Importación de código de Umbrello — Exportación do rexistro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33
#, kde-format
msgid "Import Status"
msgstr "Estado da importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80
#, kde-format
msgid "Start import"
msgstr "Iniciar a importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59
#, kde-format
msgid "Importing file: %1"
msgstr "Importando o ficheiro: %1"
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "show failed on status bar"
msgid "Failed."
msgstr "Fallou."
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "show Ready on status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78
#, kde-format
msgid "No code importer for file: %1"
msgstr "Non hai ningún importador de código para o ficheiro: %1"
#: debug/debug_utils.cpp:56
#, kde-format
msgid "Class Name"
msgstr "Nome da clase"
#: dialogs/activitydialog.cpp:42 dialogs/activitydialog.cpp:146
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:124 dialogs/objectnodedialog.cpp:43
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:81
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:67 dialogs/statedialog.cpp:43
#: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:41
#: listpopupmenu.cpp:736 refactoring/refactoringassistant.cpp:464
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Initial activity"
msgstr "Comezo da actividade"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "End activity"
msgstr "Final de actividade"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Final activity"
msgstr "Remate da actividade"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136 listpopupmenu.cpp:1566 worktoolbar.cpp:349
#, kde-format
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Ramificación/Unión"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Invoke action"
msgstr "Invocar unha acción"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Parameter activity"
msgstr "Parámetro da actividade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/activitydialog.cpp:143 dialogs/objectnodedialog.cpp:135
#: dialogs/statedialog.cpp:116 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:66 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:54
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:17 dialogs/umloperationdialog.cpp:88
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "General Properties"
msgstr "Propiedades xerais"
#: dialogs/activitydialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "general properties page"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/activitydialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Activity type:"
msgstr "Tipo da actividade:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Activity name:"
msgstr "Nome da actividade:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Precondition :"
msgstr "Condición previa:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Postcondition :"
msgstr "Condición posterior:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Normal activity"
msgstr "Actividade &normal"
#: dialogs/activitydialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Invoke action "
msgstr "&Invocar a acción"
#: dialogs/activitydialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "&Parameter activity node"
msgstr "Nodo de &parámetro da actividade"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Association Properties"
msgstr "Propiedades da asociación"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "general settings page name"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:361
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396 dialogs/settingsdialog.cpp:231
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:205 dialogs/umlviewdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:261 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "display option page name"
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:261 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "Display Options"
msgstr "Opcións de visualización"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:281
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120 listpopupmenu.cpp:1222
#: listpopupmenu.cpp:1256 refactoring/refactoringassistant.cpp:670
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "Attribute Settings"
msgstr "Configuración do atributo"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:291
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124 listpopupmenu.cpp:1225
#: listpopupmenu.cpp:1265 refactoring/refactoringassistant.cpp:686
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Operation Settings"
msgstr "Configuración da operación"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:301
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Templates Settings"
msgstr "Configuración dos modelos"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:311
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132
#, kde-format
msgid "Enum Literals"
msgstr "Literais enumerados"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr "Configuración dos literais enumerados"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:321
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136
#, kde-format
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Atributos da entidade"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "Configuración dos atributos da entidade"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Entity Constraints"
msgstr "Restricións da entidade"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Entity Constraints Settings"
msgstr "Configuración das restricións de entidade"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "contents settings page name"
msgid "Contents"
msgstr "Contido"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:341
#, kde-format
msgid "Contents Settings"
msgstr "Configuración do contido"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:351
#: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Associations"
msgstr "Asociacións"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:351
#, kde-format
msgid "Class Associations"
msgstr "Asociacións da clase"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "instance general settings page name"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:483
#, kde-format
msgid "new_class"
msgstr "nova_clase"
#: dialogs/classwizard.cpp:59
#, kde-format
msgid "Class Wizard"
msgstr "Asistente para clases"
#: dialogs/classwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "New Class"
msgstr "Nova clase"
#: dialogs/classwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Add general info about the new class."
msgstr "Engada información xeral sobre a nova clase."
#: dialogs/classwizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Class Attributes"
msgstr "Atributos da clase"
#: dialogs/classwizard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Add attributes to the new class."
msgstr "Engada atributos á nova clase."
#: dialogs/classwizard.cpp:118
#, kde-format
msgid "Class Operations"
msgstr "Operacións da clase"
#: dialogs/classwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid "Add operations to the new class."
msgstr "Engada operacións á nova clase."
#: dialogs/codeeditor.cpp:768 dialogs/codeeditor.cpp:770 listpopupmenu.cpp:1259
#: listpopupmenu.cpp:1267 listpopupmenu.cpp:1274 listpopupmenu.cpp:1281
#: listpopupmenu.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: dialogs/codeeditor.cpp:778 dialogs/codeeditor.cpp:780
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:149
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:222
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:337 listpopupmenu.cpp:748
#: listpopupmenu.cpp:1215 listpopupmenu.cpp:1253 listpopupmenu.cpp:1258
#: listpopupmenu.cpp:1266 listpopupmenu.cpp:1273 listpopupmenu.cpp:1280
#: listpopupmenu.cpp:1286 listpopupmenu.cpp:1353
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/codeeditor.cpp:793
#, kde-format
msgid "Hide Comment"
msgstr "Agochar o comentario"
#: dialogs/codeeditor.cpp:801 dialogs/codeeditor.cpp:803
#, kde-format
msgid "Show Comment"
msgstr "Mostrar o comentario"
#: dialogs/codeeditor.cpp:813 dialogs/codeeditor.cpp:815
#, kde-format
msgid "Insert Code Block Before"
msgstr "Inserir o bloque de código antes"
#: dialogs/codeeditor.cpp:822 dialogs/codeeditor.cpp:824
#, kde-format
msgid "Insert Code Block After"
msgstr "Inserir o bloque de código despois"
#: dialogs/codeeditor.cpp:833 dialogs/codeeditor.cpp:835 listpopupmenu.cpp:757
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: dialogs/codeeditor.cpp:842 dialogs/codeeditor.cpp:844 listpopupmenu.cpp:760
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: dialogs/codeeditor.cpp:851 dialogs/codeeditor.cpp:853 listpopupmenu.cpp:754
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Code Viewer - %1"
msgstr "Visor de código - %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "Mostrar os bloques agochados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
msgstr "<p align=\"center\">aquí o nome da compoñente</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Show block type"
msgstr "Mostrar o tipo de bloque"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76
#, kde-format
msgid "Paper:"
msgstr "Papel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106
#, kde-format
msgid "Selected:"
msgstr "Escollido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Bloque de obxecto UML:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Bloque agochado:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Texto non editábel:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Texto editábel:</p>"
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:64 dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "O formato ao que se exportarán as imaxes"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Export All Views"
msgstr "Exportar todas as vistas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41
#, kde-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "O directorio base onde gardar as imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28
#, kde-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "O &directorio onde gardar os diagramas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"Crea no directorio de destino a mesma estrutura en árbore usada\n"
"no documento para gardar as vistas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on are not created)."
msgstr ""
"As vistas gárdanse en cartafoles no documento. A mesma estrutura en árbore "
"usada no documento para gardar as vistas pode crearse no directorio base con "
"esta opción.\n"
"No directorio base só se crearán os cartafoles creados polo usuario (a vista "
"lóxica, a vista de casos de uso e o demais non crearán)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:64
#, kde-format
msgid "Use &folders"
msgstr "Usar &cartafoles"
#: dialogs/finddialog.cpp:16
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/finddialog.ui:25 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView)
#: dialogs/finddialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en árbore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram)
#: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Current diagram"
msgstr "Diagrama &actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams)
#: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&All diagrams"
msgstr "&Todos os diagramas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/finddialog.ui:74 listpopupmenu.cpp:876
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1085 worktoolbar.cpp:385
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAll)
#: dialogs/finddialog.ui:82
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryPackage)
#: dialogs/finddialog.ui:96 listpopupmenu.cpp:1025 listpopupmenu.cpp:1241
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1130 worktoolbar.cpp:354
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryInterface)
#: dialogs/finddialog.ui:103 listpopupmenu.cpp:1021
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1112 worktoolbar.cpp:358
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryOperation)
#: dialogs/finddialog.ui:110 listpopupmenu.cpp:1594 listpopupmenu.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAttribute)
#: dialogs/finddialog.ui:117 listpopupmenu.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/finddialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Search Term:"
msgstr "Termo de busca:"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:75
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "general settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options)
#. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411 umbrello.kcfg:164 umbrello.kcfg:274
#: umllistview.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411
#, kde-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Configuración dos tipos de letra"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "widget style page"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486
#, kde-format
msgid "Widget Style"
msgstr "Estilo do trebello"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "style page name"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497
#, kde-format
msgid "Role Style"
msgstr "Estilo do papel"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "role page name"
msgid "Roles"
msgstr "Papeis"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517
#, kde-format
msgid "Role Settings"
msgstr "Configuración do papel"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Central Buffer"
msgstr "Búfer central"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Data Store"
msgstr "Almacén de datos"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "ObjectFlow"
msgstr "Fluxo do obxecto"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "properties group title"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Object Node type:"
msgstr "Tipo do nodo do obxecto:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Object Node name:"
msgstr "Nome do nodo do obxecto:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "enter state label"
msgid "State :"
msgstr "Estado:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "&Central Buffer"
msgstr "&Búfer central"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Data Store "
msgstr "Almacén de &datos"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "&Object Flow"
msgstr "&Fluxo do obxecto"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:33 umlviewimageexporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrescribir"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "&Xerar un nome de ficheiro similar"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "&Non xerar o ficheiro"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"O ficheiro %1 xa existe en %2.\n"
"\n"
"Umbrello pode sobrescribir o ficheiro, xerar un\n"
"ficheiro similar ou non xerar este ficheiro."
#: dialogs/overwritedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "&Aplicar a todos os ficheiros restantes"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:63 dialogs/statedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:85 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:183
#, kde-format
msgid "Move selected item to the top"
msgstr "Sobe o elemento escollido para o cume"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:91 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:189
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Subir o elemento escollido"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:97 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:195
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Baixar o elemento escollido"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:103 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Move selected item to the bottom"
msgstr "Baixa o elemento escollido ao fondal"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:108 dialogs/pages/activitypage.cpp:116
#, kde-format
msgid "New Activity..."
msgstr "Nova actividade…"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:110 dialogs/pages/activitypage.cpp:118
#: listpopupmenu.cpp:751 refactoring/refactoringassistant.cpp:465
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:112 dialogs/pages/activitypage.cpp:120
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:369
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:189 toolbarstateother.cpp:280
#: umlscene.cpp:3089 umlwidgets/statewidget.cpp:500
#, kde-format
msgid "new activity"
msgstr "nova actividade"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:190
#, kde-format
msgid "New Activity"
msgstr "Nova actividade"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:191 toolbarstateother.cpp:280
#: umlscene.cpp:3091 umlwidgets/activitywidget.cpp:375
#: umlwidgets/statewidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Insira o nome da nova actividade:"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Rename Activity"
msgstr "Renomear a actividade"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Insira o novo nome da actividade:"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "name of association widget"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:114 listpopupmenu.cpp:1243
#: listpopupmenu.cpp:1359 uml1model/stereotype.cpp:113
#, kde-format
msgid "Stereotype"
msgstr "Estereotipo"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Role A Properties"
msgstr "Propiedades do papel A"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Role B Properties"
msgstr "Propiedades do papel B"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Variabilidade do papel A"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Variabilidade do papel B"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName)
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:115
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:164
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Rolename:"
msgstr "Nome do papel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity)
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:120
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:169
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Multiplicidade:"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr "Cambiábel"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr "Inmutábel"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is add only"
msgid "Add only"
msgstr "Só para engadir"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr "Cambiábel"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr "Inmutábel"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is add only"
msgid "Add only"
msgstr "Só para engadir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Layout Generator"
msgstr "Xerador de disposición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<p>The auto layout feature depends on layout generators provided by the "
"GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package "
"manager.</p>\n"
"<p>Umbrello has build in support for detecting the install location of "
"these layout generators. For cases where this dependency is not available or "
"do not fit, a different installation path could be provided.</p>"
msgstr ""
"<p>A funcionalidade de disposición automática depende de xeradores "
"fornecidos polo paquete GraphViz, que normalmente se instala xunto a "
"Umbrello mediante un xestor de paquetes.</p>\n"
"<p>Umbrello pode detectar o lugar onde están instalados os xeradores de "
"disposicións. Nos casos onde esta dependencia non estea dispoñíbel ou non o "
"estea nun lugar normal pode indicarse outra ruta de instalación.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27
#, kde-format
msgid "Auto detect layout generator"
msgstr "Detectar automaticamente o xerador de disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37
#, kde-format
msgid "Generator executable path:"
msgstr "Ruta do executábel do xerador:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Dot file export is performed by using the export layout.</p><p>With this "
"option checked, the export layout is added to the list of available diagram "
"layouts and enables a quick dot export preview.</p>"
msgstr ""
"<p>A exportación de ficheiros dot realízase mediante a disposición de "
"exportación.</p><p>Marque esta opción para engadir a disposición de "
"exportación á lista de disposicións de diagramas dispoñíbeis, e activar unha "
"vista previa rápida da exportación de ficheiros dot.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Show export layout in diagram context menu"
msgstr "Mostrar a disposición de exportación no menú contextual dos diagramas."
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Referencia:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:137
#, kde-format
msgid "A&bstract class"
msgstr "Clase &abstracta"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "A&bstract use case"
msgstr "Caso de uso a&bstracto"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "component is executable"
msgid "&Executable"
msgstr "&Executábel"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Draw as actor"
msgstr "Debuxar como un actor"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Multiple instance"
msgstr "Instancia múltipla"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:225
#, kde-format
msgid "Show destruction"
msgstr "Mostrar a destrución"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:320
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:358
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"O nome que escolleu\n"
"xa está a ser usado.\n"
"O nome reiniciouse."
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:321
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:359
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:377
#, kde-format
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "O nome non é único"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:121
#, kde-format
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "Novo &atributo…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "Nova &operación…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "N&ew Template..."
msgstr "Novo &modelo…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "Novo &literal enumerado…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:137
#, kde-format
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "Novo &atributo da entidade…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Constraints"
msgstr "Restricións"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:141
#, kde-format
msgid "N&ew Constraint..."
msgstr "Noa &restrición…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Instance Attribute"
msgstr "Atributo da instancia"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "N&ew Instance Attribute..."
msgstr "N&ovo atributo da instancia…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:216
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:224
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:322
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:328
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:153 dialogs/umloperationdialog.cpp:161
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:117
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:123 umldoc.cpp:1762 umlscene.cpp:3286
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:218
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:226 dialogs/umloperationdialog.cpp:155
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:163 uml.cpp:552
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:249
#: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:250
#: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Código fonte"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:157
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:251 uml.cpp:507
#, kde-format
msgid "&Documentation"
msgstr "&Documentación"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:162
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:256
#, kde-format
msgid "Operatio&ns"
msgstr "&Operacións"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:166
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Visibility"
msgstr "&Visibilidade"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:175
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:229
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:260
#, kde-format
msgid "O&peration signature"
msgstr "&Sinatura da operación"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:179
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277
#, kde-format
msgid "Pac&kage"
msgstr "&Paquete"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:186
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265
#, kde-format
msgid "Att&ributes"
msgstr "&Atributos"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:190
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:281
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:348
#, kde-format
msgid "Stereot&ype"
msgstr "&Estereotipo"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:194
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269
#, kde-format
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "&Sinatura do atributo"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:203
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:289
#, kde-format
msgid "&Public Only"
msgstr "Só &público"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:209
#, kde-format
msgid "Draw as circle"
msgstr "Debuxar como un círculo"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Attribute associations"
msgstr "&Asociacións do atributo"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Starting Scope"
msgstr "Ámbito inicial"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:301
#, kde-format
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Ámbito predeterminado dos atributos:"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Ámbito predeterminado das operacións:"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:344
#, kde-format
msgid "Attribute Signatures"
msgstr "Sinaturas de atributo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:31
#, kde-format
msgid "Include search paths"
msgstr "Rutas de busca de inclusión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"Additional include search paths could be added by specifying environment "
"variable UMBRELLO_INCPATH."
msgstr ""
"Poden engadirse rutas de busca de inclusión adicionais usando a variábel de "
"ambiente UMBRELLO_INCPATH."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:56
#, kde-format
msgid "C++- Import"
msgstr "C++ — Importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:66
#, kde-format
msgid "For each imported file create an artifact in the component view"
msgstr "Crear un artefacto na vista do compoñente para cada ficheiro importado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:73
#, kde-format
msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)"
msgstr "Resolver as dependencias (reduce a velocidade de importación)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportCPP11CheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:80
#, kde-format
msgid "Enable C++11 standard (experimental)"
msgstr "Activar o estándar C++11 (experimental)."
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:84
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:86 listpopupmenu.cpp:1606
#, kde-format
msgid "Unique Constraint..."
msgstr "Restrición de ser único…"
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:92
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:94 listpopupmenu.cpp:1605
#, kde-format
msgid "Primary Key Constraint..."
msgstr "Restrición de chave primaria…"
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:100
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:102 listpopupmenu.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Foreign Key Constraint..."
msgstr "Restrición de chave externa…"
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:108
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:110 listpopupmenu.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Check Constraint..."
msgstr "Restrición por comprobación…"
#: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Non hai ningunha opción dispoñíbel.</p>"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 umlappprivate.h:146
#, kde-format
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Diagramas"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Select diagrams"
msgstr "&Escoller os diagramas"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Type of diagram"
msgstr "&Tipo do diagrama"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "diagram selection for printing"
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Non hai escollido ningún diagrama."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76
#, kde-format
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "O nome que inseriu é incorrecto."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:77 object_factory.cpp:249
#: uml1model/classifier.cpp:405 uml1model/classifier.cpp:765
#: uml1model/entity.cpp:125 uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228
#: uml1model/entity.cpp:277 uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124
#: uml1model/package.cpp:176 umldoc.cpp:1575 umldoc.cpp:1640 umldoc.cpp:1669
#: umldoc.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Invalid Name"
msgstr "Nome incorrecto"
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86
#, kde-format
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "O nome que inseriu non é único."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:87 umldoc.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Nome non único"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17
#, kde-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Propiedades do diagrama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Ampliación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124
#, kde-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Mostrar a &grade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131
#, kde-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "Axus&tar á grade"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"Axusta o tamaño dos compoñentes para un múltiplo da luz da grade.\n"
"Se «Axustar á grade» estivese activo os compoñentes quedarán sempre aliñados "
"coa grade polos 4 lados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142
#, kde-format
msgid "Snap component size"
msgstr "Axustar o tamaño dos compoñentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159
#, kde-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr "Luz da grade: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247
#, kde-format
msgid "Autoincrement Sequence "
msgstr "Incrementar automaticamente a secuencia "
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "miscellaneous group box"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable undo"
msgstr "Activar o desfacer"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Pór os diagramas en lapelas"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Usar os novos xeradores de C++/Java/Ruby"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Usar liñas angulares de asociación"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Turn on footer and page numbers when printing"
msgstr "Activar o rodapé e os números de páxina ao imprimir"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Autosave"
msgstr "Gardar automaticamente"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "E&nable autosave"
msgstr "&Activar a garda automática"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Indique o intervalo de garda automática (mins):"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Sufixo das garda automáticas:"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you have already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O ficheiro gardado automaticamente gardarase en ~/autosave.xmi se non "
"o gardou manualmente antes.</p><p>Se xa o gardase, o ficheiro gardado "
"automático gardarase no mesmo cartafol que o ficheiro e terá un nome como o "
"del, seguido do sufixo que especifique.</p><p>Se o sufixo é igual co do "
"ficheiro que gardase, o gardado automático sobrescribirá automaticamente o "
"seu ficheiro.</p></qt>"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Load last project"
msgstr "&Cargar o último proxecto"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Start new project with:"
msgstr "Comezar un novo proxecto con:"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Default Language :"
msgstr "Linguaxe predeterminada:"
#: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Contained Items"
msgstr "Elementos contidos"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:61
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:59 dialogs/selectoperationdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Select Operation"
msgstr "Escolla a operación"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:67
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Sequence number:"
msgstr "Número de secuencia:"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:70
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Auto increment:"
msgstr "Incrementar automaticamente:"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:75
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Class operation:"
msgstr "Operación da clase:"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:86
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:90 listpopupmenu.cpp:674
#: listpopupmenu.cpp:796
#, kde-format
msgid "New Operation..."
msgstr "Nova operación…"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:90
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Custom operation:"
msgstr "Operación personalizada:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Role Properties"
msgstr "Propiedades do papel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_visibilityButtonGroup)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Role Visibility"
msgstr "Visibilidade do papel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97
#, kde-format
msgid "Implementation"
msgstr "Realización"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_changeabilityButtonGroup)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Role Changeability"
msgstr "Variabilidade do papel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113
#, kde-format
msgid "Changeable"
msgstr "Cambiábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123
#, kde-format
msgid "Frozen"
msgstr "Inmutábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Add only"
msgstr "Só para engadir"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "title of color group"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "text color"
msgid "&Text:"
msgstr "&Texto:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "default text color button"
msgid "Defaul&t"
msgstr "&Predeterminado"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "line color"
msgid "&Line:"
msgstr "&Liña:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "default line color button"
msgid "&Default"
msgstr "&Predeterminado"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Fill:"
msgstr "&Recheo:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "default fill color button"
msgid "D&efault"
msgstr "&Predeterminado"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Use fill"
msgstr "&Usar un recheo"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "background color"
msgid "&Background:"
msgstr "&Fondo:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "default background color button"
msgid "De&fault"
msgstr "&Predeterminada"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "grid dot color"
msgid "&Grid dot:"
msgstr "Cor dos puntos da &grade:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "default grid dot color button"
msgid "Def&ault"
msgstr "&Predeterminada"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "title of width group"
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "line width"
msgid "Line &width:"
msgstr "&Anchura da liña:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "default line width button"
msgid "Defa&ult"
msgstr "&Predeterminado"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Parameter Properties"
msgstr "Propiedades do parámetro"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "property name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:82 dialogs/umlattributedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Initial value:"
msgstr "&Valor inicial:"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Passing Direction"
msgstr "Dirección de pase"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
"«in» é un parámetro de só lectura, «out» é de so escritura e «inout» é un "
"parámetro de lectura e escritura."
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "Inseriu un nome incorrecto para un parámetro."
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "O nome do parámetro é incorrecto"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Configuración de Umbrello"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:120 umllistview.cpp:1440
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interface de usuario"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Configuración da interface de usuario"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "color group box"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Custom text color:"
msgstr "Cor do texto personalizada:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Custom line color:"
msgstr "Cor da liña personalizada:"
#. i18n("D&efault Color"), m_UiWidgets.colorGB);
#. colorLayout->addWidget(m_UiWidgets.lineDefaultB, 0, 2);
#: dialogs/settingsdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Custom fill color:"
msgstr "Cor de recheo personalizada:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Custom grid color:"
msgstr "Cor da grade personalizada:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Custom background color:"
msgstr "Cor de fondo personalizada:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Custom line width:"
msgstr "Anchura das liñas personalizada:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "&Use fill color"
msgstr "Usar unha &cor de recheo"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:231 dialogs/umlviewdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "general settings page"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "class settings page"
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Class Settings"
msgstr "Configuración das clases"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:247 umllistview.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Code Importer"
msgstr "Importador de código"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Code Import Settings"
msgstr "Configuración do importador de código"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:256 umllistview.cpp:1436
#, kde-format
msgid "Code Generation"
msgstr "Xeración de código fonte"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "Configuración da xeración de código"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:264 umllistview.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Code Viewer"
msgstr "Visor de código"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "Configuración do visor do código"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:271 umllistview.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Auto Layout"
msgstr "Disposición automática"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "Auto Layout Settings"
msgstr "Configuración da disposición automática"
#: dialogs/singlepagedialogbase.cpp:40 dialogs/singlepagedialogbase.cpp:59
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: dialogs/statedialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "general page"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/statedialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "initial state in statechart"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
#: dialogs/statedialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "state in statechart"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: dialogs/statedialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "end state in statechart"
msgid "End state"
msgstr "Estado final"
#: dialogs/statedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "fork state in statechart"
msgid "Fork"
msgstr "Ramificar"
#: dialogs/statedialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "join state in statechart"
msgid "Join"
msgstr "Xuntar"
#: dialogs/statedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "junction state in statechart"
msgid "Junction"
msgstr "Unión"
#: dialogs/statedialog.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "deep history state in statechart"
msgid "DeepHistory"
msgstr "Historial profundo"
#: dialogs/statedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "shallow history state in statechart"
msgid "ShallowHistory"
msgstr "Historial superficial"
#: dialogs/statedialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "choice state in statechart"
msgid "Choice"
msgstr "Escolla"
#: dialogs/statedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "State type:"
msgstr "Tipo de estado:"
#: dialogs/statedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "State name:"
msgstr "Nome do estado:"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Propiedades do atributo"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "attribute name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr "Ámbito do &clasificador («static»)"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:116 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:87
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "Inseriu un nome incorrecto para un atributo."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:117 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:88
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:850
#, kde-format
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "Nome de atributo incorrecto"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:124 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:99
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "O nome de atributo que escolleu xa está a ser usado nesta operación."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:125 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:100
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "Nome de atributo non único"
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Check Constraint Properties"
msgstr "Propiedades da restrición por comprobación"
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:57
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "name label"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Check Condition :"
msgstr "Comprobar a condición:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "Propiedades do atributo da entidade"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "name of entity attribute"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Default value:"
msgstr "Valor &predeterminado:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Length/Values:"
msgstr "Lonxitude/Valores:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Auto increment"
msgstr "&Incrementar automaticamente"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Allow &null"
msgstr "Permitir ser &nulo"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Attributes:"
msgstr "Atributos:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Indexación"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Not Indexed"
msgstr "&Non indexado"
#. i18n("&Primary"), m_pScopeGB);
#. scopeLayout->addWidget(m_pPublicRB);
#.
#. m_pProtectedRB = new QRadioButton(i18n("&Unique"), m_pScopeGB);
#. scopeLayout->addWidget(m_pProtectedRB);
#.
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Indexed"
msgstr "&Indexada"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "Inseriu un nome incorrecto para un atributo de entidade."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "Nome do atributo da entidade incorrecto"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"O nome do atributo da entidade que escolleu xa está a ser usado nesta "
"operación."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "Nome do atributo da entidade non único"
#: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "EnumLiteral Properties"
msgstr "Propiedades de EnumLiteral"
#: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "literal name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: dialogs/umlfiledialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Foreign Key Setup"
msgstr "Configuración de chave externa"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "general page title"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "general group title"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "label for entering name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Entidade referida"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "On Update"
msgstr "Ao actualizar"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "On Delete"
msgstr "Ao eliminar"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "No Action"
msgstr "Ningunha acción"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Restrict"
msgstr "Restrinxir"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Cascade"
msgstr "Fervenza"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Set Null"
msgstr "Pór como nulo"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "Set Default"
msgstr "Pór como predeterminado"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "column header local"
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "column header referenced"
msgid "Referenced"
msgstr "Referida"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Local Column"
msgstr "Columna local"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Referenced Column"
msgstr "Columna referida"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:320
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:326
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:115
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey "
"Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and "
"referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?"
msgstr ""
"Está a intentar cambiar a Entidade referida desta restrición de Chave "
"externa. Perderase calquera cambio sen aplicar ás asociacións entre "
"entidades locais e referidas. Seguro que quere continuar?"
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:26
#, kde-format
msgid "Object Attribute Properties"
msgstr "Propiedades do atributo de obxecto"
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Class Name Invalid"
msgstr "O nome da clase é incorrecto"
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid attribute value."
msgstr "Inseriu un valor incorrecto para un atributo."
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Value Invalid"
msgstr "Valor incorrecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Attribute Name:"
msgstr "Nome do atributo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Operation Properties"
msgstr "Propiedades da operación"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "operation name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Abstract operation"
msgstr "Operación &abstracta"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "&Pescuda («const»)"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Override"
msgstr "S&obrepor"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:151 dialogs/umloperationdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "Novo &parámetro…"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
"O nome de parámetro que escolleu xa está\n"
"a ser usado nesta operación."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:274 dialogs/umloperationdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "Nome de parámetro non único"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "O nome de parámetro que escolleu xa está a ser usado nesta operación."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "Inseriu un nome de operación incorrecto."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:405 dialogs/umloperationdialog.cpp:417
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:829
#, kde-format
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "Nome de operación incorrecto"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:414 refactoring/refactoringassistant.cpp:826
#, kde-format
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "Xa existe unha operación con esa sinatura en %1.\n"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:416 refactoring/refactoringassistant.cpp:828
#, kde-format
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "Escolla outro nome ou unha lista de parámetros."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Template Properties"
msgstr "Propiedades do modelo"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "template name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "Inseriu un nome incorrecto para un modelo."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "O nome do modelo é incorrecto"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"O nome que escolleu para o parámetro do modelo xa está a ser usado nesta "
"operación."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "O nome do modelo non é único"
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Unique Constraint Properties"
msgstr "Propiedades da restrición de ser único"
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Attribute Details"
msgstr "Detalles do atributo"
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid constraint name."
msgstr "Inseriu un nome incorrecto para a restrición."
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Constraint Name Invalid"
msgstr "Nome incorrecto para a restrición"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "classes display options page"
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Classes Display Options"
msgstr "Opcións de visualización das clases"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "diagram style page"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Diagram Style"
msgstr "Estilo do diagrama"
#: dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Image type:"
msgstr "Tipo de &imaxe:"
#: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Resolución:"
#: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:29 umbrelloui.rc.cmake:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:30
#, kde-format
msgid "&Library"
msgstr "&Biblioteca"
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Table"
msgstr "&Táboa"
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "draw as default"
msgid "&Default"
msgstr "&Predeterminado"
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Draw As"
msgstr "Debuxar como"
#: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: dialogs/widgets/umlpackagewidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Package path:"
msgstr "Ruta do paquete:"
#: dialogs/widgets/umlstereotypewidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Stereotype name:"
msgstr "Nome do &estereotipo:"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "public visibility"
msgid "P&ublic"
msgstr "Pú&blico"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "protected visibility"
msgid "Pro&tected"
msgstr "Pro&texido"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "private visibility"
msgid "P&rivate"
msgstr "&Privado"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Imple&mentation"
msgstr "&Realización"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:35
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.ui:17 listpopupmenu.cpp:1229
#: listpopupmenu.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "scope for A is public"
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "scope for A is protected"
msgid "Protected"
msgstr "Protexido"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "scope for A is private"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "scope for A is implementation"
msgid "Implementation"
msgstr "Realización"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Role A Visibility"
msgstr "Visibilidade do papel A"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "scope for B is public"
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "scope for B is protected"
msgid "Protected"
msgstr "Protexido"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "scope for B is private"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "scope for B is implementation"
msgid "Implementation"
msgstr "Realización"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Role B Visibility"
msgstr "Visibilidade do papel B"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_public)
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Pub&lic"
msgstr "Púb&lico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_private)
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Pri&vate"
msgstr "Pri&vado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_implementation)
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "I&mplementation"
msgstr "&Implementación"
#: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:73
#, kde-format
msgid "Exporting to XHTML..."
msgstr "Estase a exportar a XHTML…"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:95 umlviewimageexporterall.cpp:111
#, kde-format
msgid "Exporting all views..."
msgstr "Estanse a exportar todas as vistas…"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:101 umlviewimageexporterall.cpp:122
#, kde-format
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr "Aconteceron algúns erros ao exportar as imaxes:"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:105
#, kde-format
msgid "Generating Docbook..."
msgstr "Estase a xerar o Docbook…"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:139
#, kde-format
msgid "Docbook Generation Complete..."
msgstr "Completouse a xeración de Docbook…"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:142
#, kde-format
msgid "Docbook Generation Failed..."
msgstr "Fallou a xeración de Docbook…"
#: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Exporting to DocBook..."
msgstr "Estase a exportar a DocBook…"
#: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "Xerador de código autónomo do modelador de UML Umbrello"
#: docgenerators/main.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr ""
"© 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), © 2002-2006 Os autores do modelador de "
"UML Umbrello"
#: docgenerators/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)"
msgstr "Gael de Chalendar (alias Kleag)"
#: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "Autores do modelador de UML Umbrello"
#: docgenerators/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "File to transform"
msgstr "O ficheiro a transformar"
#: docgenerators/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "The XSLT file to use"
msgstr "O ficheiro XSLT a usar"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Generating XHTML..."
msgstr "Estase a xerar o XHTML…"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:175
#, kde-format
msgid "XHTML Generation Complete..."
msgstr "Completouse a xeración do XHTML…"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:181
#, kde-format
msgid "Copying CSS..."
msgstr "Estase a copiar a CSS…"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:205
#, kde-format
msgid "Finished Copying CSS..."
msgstr "Finalizouse a copia da CSS…"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:208
#, kde-format
msgid "Failed Copying CSS..."
msgstr "Fallou a copia da CSS…"
#: docwindow.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Flag whether documentation was modified. Press left mouse button to apply "
"modified content."
msgstr ""
"Indica se a documentación se modificou. Preme co botón esquerdo do rato para "
"aplicar o contido modificado."
#: docwindow.cpp:86
#, kde-format
msgid "Documentation type"
msgstr "Tipo de documentación"
#: docwindow.cpp:93
#, kde-format
msgid "Activate documentation edit after focus change."
msgstr "Activar a edición da documentación cando cambia o foco."
#: layoutgenerator.cpp:260
#, kde-format
msgid "Apply layout"
msgstr "Aplicar a disposición"
#: listpopupmenu.cpp:407 listpopupmenu.cpp:1860
#, kde-format
msgid "Category Type"
msgstr "Tipo da categoría"
#: listpopupmenu.cpp:427 listpopupmenu.cpp:492
#, kde-format
msgid "Rename Class..."
msgstr "Renomear a clase…"
#: listpopupmenu.cpp:467 listpopupmenu.cpp:616
#, kde-format
msgid "Name as Tooltip"
msgstr "Nome como axudiña"
#: listpopupmenu.cpp:484
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: listpopupmenu.cpp:485
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: listpopupmenu.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "clear note"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: listpopupmenu.cpp:513 listpopupmenu.cpp:614 listpopupmenu.cpp:640
#: listpopupmenu.cpp:681
#, kde-format
msgid "Change Text..."
msgstr "Cambiar o texto…"
#: listpopupmenu.cpp:534
#, kde-format
msgid "Change State Name..."
msgstr "Cambiar o nome do estado…"
#: listpopupmenu.cpp:541 listpopupmenu.cpp:555
#, kde-format
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Inverter na horizontal"
#: listpopupmenu.cpp:543 listpopupmenu.cpp:558
#, kde-format
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Inverter na vertical"
#: listpopupmenu.cpp:561 listpopupmenu.cpp:701 listpopupmenu.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Fill Color..."
msgstr "Cor de recheo…"
#: listpopupmenu.cpp:577
#, kde-format
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "Cambiar o nome da actividade…"
#: listpopupmenu.cpp:596
#, kde-format
msgid "Change Object Node Name..."
msgstr "Cambiar o nome do obxecto nodo…"
#: listpopupmenu.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "clear precondition"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: listpopupmenu.cpp:630
#, kde-format
msgid "Add Interaction Operand"
msgstr "Engadir un operando de interacción"
#: listpopupmenu.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "clear combined fragment"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: listpopupmenu.cpp:648 listpopupmenu.cpp:651 listpopupmenu.cpp:2016
#: listpopupmenu.cpp:2020
#, kde-format
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr "Cambiar a multiplicidade…"
#: listpopupmenu.cpp:654 listpopupmenu.cpp:2024
#, kde-format
msgid "Change Name"
msgstr "Cambiar o nome"
#: listpopupmenu.cpp:657 listpopupmenu.cpp:1076 listpopupmenu.cpp:2008
#, kde-format
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "Cambiar o nome do papel A…"
#: listpopupmenu.cpp:660 listpopupmenu.cpp:1077 listpopupmenu.cpp:2012
#, kde-format
msgid "Change Role B Name..."
msgstr "Cambiar o nome do papel B…"
#: listpopupmenu.cpp:675 listpopupmenu.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Select Operation..."
msgstr "Escolla unha operación…"
#: listpopupmenu.cpp:699 listpopupmenu.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "color menu"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: listpopupmenu.cpp:700 listpopupmenu.cpp:766 listpopupmenu.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Line Color..."
msgstr "Cor da liña…"
#. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options)
#: listpopupmenu.cpp:702 listpopupmenu.cpp:1393 umbrello.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Use Fill Color"
msgstr "Usar cor de recheo"
#: listpopupmenu.cpp:703
#, kde-format
msgid "No Fill Color"
msgstr "Sen cor de recheo"
#: listpopupmenu.cpp:723 listpopupmenu.cpp:763
#, kde-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Cambiar o tipo de letra…"
#: listpopupmenu.cpp:739 listpopupmenu.cpp:2028
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear…"
#: listpopupmenu.cpp:742
#, kde-format
msgid "Rename Object..."
msgstr "Renomear o obxecto…"
#: listpopupmenu.cpp:745
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Cambiar o tamaño"
#: listpopupmenu.cpp:769
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: listpopupmenu.cpp:772
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Pregar todo"
#: listpopupmenu.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "duplicate action"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: listpopupmenu.cpp:778
#, kde-format
msgid "Externalize Folder..."
msgstr "Externalizar o cartafol…"
#: listpopupmenu.cpp:781
#, kde-format
msgid "Internalize Folder"
msgstr "Internalizar o cartafol"
#: listpopupmenu.cpp:784
#, kde-format
msgid "Import File(s)..."
msgstr "Importar ficheiros…"
#: listpopupmenu.cpp:787 uml.cpp:354
#, kde-format
msgid "Import from Directory..."
msgstr "Importar dun directorio…"
#: listpopupmenu.cpp:790
#, kde-format
msgid "Reset Label Positions"
msgstr "Reiniciar a posición das etiquetas"
#: listpopupmenu.cpp:793
#, kde-format
msgid "New Parameter..."
msgstr "Novo parámetro…"
#: listpopupmenu.cpp:800 listpopupmenu.cpp:815
#, kde-format
msgid "New Attribute..."
msgstr "Novo atributo…"
#: listpopupmenu.cpp:803 listpopupmenu.cpp:1955
#, kde-format
msgid "New Template..."
msgstr "Novo modelo…"
#: listpopupmenu.cpp:806
#, kde-format
msgid "New Literal..."
msgstr "Novo literal…"
#: listpopupmenu.cpp:809
#, kde-format
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "Novo atributo da entidade…"
#: listpopupmenu.cpp:812
#, kde-format
msgid "Export as Picture..."
msgstr "Exportar como unha imaxe…"
#: listpopupmenu.cpp:834
#, kde-format
msgid "Subsystem"
msgstr "Subsistema"
#: listpopupmenu.cpp:837 umlwidgets/widgetbase.cpp:1091 worktoolbar.cpp:355
#, kde-format
msgid "Component"
msgstr "Compoñente"
#: listpopupmenu.cpp:840 umlwidgets/widgetbase.cpp:1136 worktoolbar.cpp:378
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: listpopupmenu.cpp:843 umlwidgets/widgetbase.cpp:1076 worktoolbar.cpp:357
#, kde-format
msgid "Artifact"
msgstr "Artefacto"
#: listpopupmenu.cpp:852 umlwidgets/widgetbase.cpp:1118 worktoolbar.cpp:356
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#: listpopupmenu.cpp:864 listpopupmenu.cpp:1019 models/diagramsmodel.cpp:61
#: models/objectsmodel.cpp:87 uml1model/folder.cpp:579
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: listpopupmenu.cpp:867 umlwidgets/widgetbase.cpp:1100 worktoolbar.cpp:361
#, kde-format
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
#: listpopupmenu.cpp:879 umlwidgets/widgetbase.cpp:1073 worktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: listpopupmenu.cpp:882 worktoolbar.cpp:344
#, kde-format
msgid "Use Case"
msgstr "Caso de uso"
#: listpopupmenu.cpp:891
#, kde-format
msgid "Text Line..."
msgstr "Liña de texto…"
#: listpopupmenu.cpp:985
#, kde-format
msgid "Auto resize"
msgstr "Adaptar automaticamente"
#: listpopupmenu.cpp:1000
#, kde-format
msgctxt "new container menu"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: listpopupmenu.cpp:1020
#, kde-format
msgctxt "new class menu item"
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: listpopupmenu.cpp:1022 umlwidgets/widgetbase.cpp:1097 worktoolbar.cpp:359
#, kde-format
msgid "Datatype"
msgstr "Tipo de dato"
#: listpopupmenu.cpp:1023 umlwidgets/widgetbase.cpp:1103 worktoolbar.cpp:360
#, kde-format
msgid "Enum"
msgstr "Enumerado"
#: listpopupmenu.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Add Point"
msgstr "Engadir un punto"
#: listpopupmenu.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Delete Point"
msgstr "Eliminar o punto"
#: listpopupmenu.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Change Association Name..."
msgstr "Cambiar o nome da asociación…"
#: listpopupmenu.cpp:1115
#, kde-format
msgctxt "Layout menu"
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: listpopupmenu.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Polyline"
msgstr "Poliliña"
#: listpopupmenu.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Direct"
msgstr "Directo"
#: listpopupmenu.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Spline"
#: listpopupmenu.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#: listpopupmenu.cpp:1193
#, kde-format
msgid "apply '%1'"
msgstr "Aplicar «%1»"
#: listpopupmenu.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Public Only"
msgstr "Só público"
#: listpopupmenu.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Operation Signature"
msgstr "Sinatura da operación"
#: listpopupmenu.cpp:1236 listpopupmenu.cpp:1356
#, kde-format
msgid "Attribute Signature"
msgstr "Sinatura do atributo"
#: listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1268
#, kde-format
msgid "Show Signatures"
msgstr "Mostrar as sinaturas"
#: listpopupmenu.cpp:1261 listpopupmenu.cpp:1269
#, kde-format
msgid "Hide Signatures"
msgstr "Agochar as sinaturas"
#: listpopupmenu.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Hide Non-public members"
msgstr "Agochar os membos non públicos"
#: listpopupmenu.cpp:1276
#, kde-format
msgid "Show Non-public members"
msgstr "Mostrar os membros non públicos"
#: listpopupmenu.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
#: listpopupmenu.cpp:1285
#, kde-format
msgid "Stereotypes"
msgstr "Estereotipos"
#: listpopupmenu.cpp:1299
#, kde-format
msgctxt "new classifier menu"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: listpopupmenu.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Attribute..."
msgstr "Atributo…"
#: listpopupmenu.cpp:1303
#, kde-format
msgid "Operation..."
msgstr "Operación…"
#: listpopupmenu.cpp:1304
#, kde-format
msgid "Template..."
msgstr "Modelo…"
#: listpopupmenu.cpp:1305 listpopupmenu.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "new class menu item"
msgid "Class..."
msgstr "Clase…"
#: listpopupmenu.cpp:1306 listpopupmenu.cpp:1541
#, kde-format
msgid "Interface..."
msgstr "Interface…"
#: listpopupmenu.cpp:1307 listpopupmenu.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Datatype..."
msgstr "Tipo de dato…"
#: listpopupmenu.cpp:1308 listpopupmenu.cpp:1543
#, kde-format
msgid "Enum..."
msgstr "Enumeración…"
#: listpopupmenu.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Draw as Circle"
msgstr "Debuxar como un círculo"
#: listpopupmenu.cpp:1320 listpopupmenu.cpp:1322 listpopupmenu.cpp:1780
#, kde-format
msgid "Change into Class"
msgstr "Cambiar por clase"
#: listpopupmenu.cpp:1323 listpopupmenu.cpp:1781
#, kde-format
msgid "Change into Package"
msgstr "Cambiar por paquete"
#: listpopupmenu.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Refactor"
msgstr "Refactorizar"
#: listpopupmenu.cpp:1326
#, kde-format
msgid "View Code"
msgstr "Ver o código"
#: listpopupmenu.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Change into Interface"
msgstr "Cambiar por interface"
#: listpopupmenu.cpp:1369
#, kde-format
msgctxt "align menu"
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#: listpopupmenu.cpp:1370 uml.cpp:571
#, kde-format
msgid "Align Right"
msgstr "Aliñar á dereita"
#: listpopupmenu.cpp:1371 uml.cpp:576
#, kde-format
msgid "Align Left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#: listpopupmenu.cpp:1372 uml.cpp:581
#, kde-format
msgid "Align Top"
msgstr "Aliñar ao cume"
#: listpopupmenu.cpp:1373 uml.cpp:586
#, kde-format
msgid "Align Bottom"
msgstr "Aliñar ao fondo"
#: listpopupmenu.cpp:1375 uml.cpp:591
#, kde-format
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "Aliñar ao centro na vertical"
#: listpopupmenu.cpp:1376 uml.cpp:596
#, kde-format
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "Aliñar ao centro na horizontal"
#: listpopupmenu.cpp:1377 uml.cpp:601
#, kde-format
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "Aliñar distribuído na vertical"
#: listpopupmenu.cpp:1378 uml.cpp:606
#, kde-format
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "Aliñar distribuído na horizontal"
#: listpopupmenu.cpp:1483
#, kde-format
msgctxt "new sub menu"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: listpopupmenu.cpp:1534
#, kde-format
msgid "Actor..."
msgstr "Actor…"
#: listpopupmenu.cpp:1535
#, kde-format
msgid "Use Case..."
msgstr "Caso de uso…"
#: listpopupmenu.cpp:1539 listpopupmenu.cpp:1584
#, kde-format
msgid "from file..."
msgstr "dun ficheiro…"
#: listpopupmenu.cpp:1544
#, kde-format
msgid "Package..."
msgstr "Paquete…"
#: listpopupmenu.cpp:1548
#, kde-format
msgctxt "new instance menu item"
msgid "Instance..."
msgstr "Instancia…"
#: listpopupmenu.cpp:1551 worktoolbar.cpp:346
#, kde-format
msgid "Initial State"
msgstr "Estado inicial"
#: listpopupmenu.cpp:1552 worktoolbar.cpp:348
#, kde-format
msgid "End State"
msgstr "Estado final"
#: listpopupmenu.cpp:1553
#, kde-format
msgctxt "add new state"
msgid "State..."
msgstr "Estado…"
#: listpopupmenu.cpp:1554 worktoolbar.cpp:366
#, kde-format
msgid "Junction"
msgstr "Unión"
#: listpopupmenu.cpp:1555 worktoolbar.cpp:362
#, kde-format
msgid "Deep History"
msgstr "Historial profundo"
#: listpopupmenu.cpp:1556 worktoolbar.cpp:363
#, kde-format
msgid "Shallow History"
msgstr "Historial superficial"
#: listpopupmenu.cpp:1557
#, kde-format
msgid "Choice"
msgstr "Escolla"
#: listpopupmenu.cpp:1558 worktoolbar.cpp:365
#, kde-format
msgid "Fork"
msgstr "Ramificar"
#: listpopupmenu.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "Xuntar"
#: listpopupmenu.cpp:1563 worktoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Initial Activity"
msgstr "Comezo da actividade"
#: listpopupmenu.cpp:1564 worktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "End Activity"
msgstr "Final de actividade"
#: listpopupmenu.cpp:1565 listpopupmenu.cpp:1615
#, kde-format
msgid "Activity..."
msgstr "Actividade…"
#: listpopupmenu.cpp:1570
#, kde-format
msgid "Subsystem..."
msgstr "Subsistema…"
#: listpopupmenu.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Component..."
msgstr "Compoñente…"
#: listpopupmenu.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Port..."
msgstr "Porto…"
#: listpopupmenu.cpp:1574
#, kde-format
msgid "Artifact..."
msgstr "Artefacto…"
#: listpopupmenu.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Node..."
msgstr "Nodo…"
#: listpopupmenu.cpp:1580
#, kde-format
msgid "Entity..."
msgstr "Entidade…"
#: listpopupmenu.cpp:1581
#, kde-format
msgid "Category..."
msgstr "Categoría…"
#: listpopupmenu.cpp:1585 listpopupmenu.cpp:1589
#, kde-format
msgid "Object..."
msgstr "Obxecto…"
#: listpopupmenu.cpp:1595 listpopupmenu.cpp:1600
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: listpopupmenu.cpp:1604
#, kde-format
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "Atributo da entidade…"
#: listpopupmenu.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Enum Literal..."
msgstr "Literal enumerado…"
#: listpopupmenu.cpp:2004
#, kde-format
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Eliminar o enganche"
#: listpopupmenu.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: listpopupmenu.cpp:2071
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: listpopupmenu.cpp:2077
#, kde-format
msgid "Clear Diagram"
msgstr "Limpar o diagrama"
#: listpopupmenu.cpp:2081
#, kde-format
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Axustar á grade"
#: listpopupmenu.cpp:2083
#, kde-format
msgid "Snap Component Size to Grid"
msgstr "Axustar o tamaño dos compoñentes á grade"
#: listpopupmenu.cpp:2085
#, kde-format
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar a grade"
#: listpopupmenu.cpp:2087
#, kde-format
msgid "Show Documentation Indicator"
msgstr "Mostrar o indicador da documentación"
#: listpopupmenu.cpp:2099
#, kde-format
msgid "Disjoint(Specialisation)"
msgstr "Disxunta (Especialización)"
#: listpopupmenu.cpp:2100
#, kde-format
msgid "Overlapping(Specialisation)"
msgstr "Sobreposicionante (Especialización)"
#: listpopupmenu.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Union"
msgstr "Unión"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Modelador de UML Umbrello"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Umbrello – Visual development environment for software, based on the "
"industry standard Unified Modelling Language (UML).<br/>See also <a href="
"\"http://www.omg.org/spec/\">http://www.omg.org/spec/</a>."
msgstr ""
"Umbrello – Ambiente visual de desenvolvemento de software, baseado no "
"estándar industrial UML.<br/>Véxase tamén <a href=\"http://www.omg.org/spec/"
"\">http://www.omg.org/spec/</a>."
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n"
"Copyright © 2002-2016 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr ""
"© 2001 Paul Hensgen\n"
"© 2002-2016 Autores do modelador de UML Umbrello"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Paul Hensgen"
msgstr "Paul Hensgen"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Author of initial version."
msgstr "Autor da versión inicial."
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Oliver Kellogg"
msgstr "Oliver Kellogg"
#: main.cpp:136 main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Bug fixing, porting work, code cleanup, new features."
msgstr ""
"Corrección de fallos, traballo de adaptación, limpeza de código, novas "
"funcionalidades."
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Andi Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Porting work, code cleanup, new features."
msgstr "Traballo de adaptación, limpeza de código, novas funcionalidades."
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Jonathan Riddell"
msgstr "Jonathan Riddell"
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Current maintainer."
msgstr "Mantedor actual."
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Brian Thomas"
msgstr "Brian Thomas"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid "A lot of work for C++ and Java code generation. Codeeditor."
msgstr ""
"Un gran traballo para a xeración de código de C++ e Java. Editor de código."
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "O ficheiro para abrir."
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr "Exportar os diagramas coa extensión e saír."
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "list available export extensions"
msgstr "Listar as extensión de exportación dispoñíbeis."
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr "O cartafol local onde gardar os diagramas exportados."
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "the directory of the file"
msgstr "O cartafol do ficheiro."
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "import files"
msgstr "Importar os ficheiros."
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "list supported languages"
msgstr "Listar os idiomas admitidos."
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr ""
"Manter a estrutura en árbore usada para gardar as vistas no documento no "
"cartafol de destino."
#: main.cpp:160
#, kde-format
msgid "import files from directory <dir>"
msgstr "Importar os ficheiros do cartafol <dir>."
#: main.cpp:164
#, kde-format
msgid "set active language"
msgstr "Definir a linguaxe activa."
#: model_utils.cpp:485
#, kde-format
msgid "new_actor"
msgstr "actor_novo"
#: model_utils.cpp:487
#, kde-format
msgid "new_usecase"
msgstr "casoDeUso_novo"
#: model_utils.cpp:489
#, kde-format
msgid "new_package"
msgstr "paquete_novo"
#: model_utils.cpp:491
#, kde-format
msgid "new_component"
msgstr "compoñente_nova"
#: model_utils.cpp:493
#, kde-format
msgid "new_port"
msgstr "porto_novo"
#: model_utils.cpp:495
#, kde-format
msgid "new_node"
msgstr "nodo_novo"
#: model_utils.cpp:497
#, kde-format
msgid "new_artifact"
msgstr "artefacto_novo"
#: model_utils.cpp:499
#, kde-format
msgid "new_interface"
msgstr "interface_nova"
#: model_utils.cpp:501
#, kde-format
msgid "new_datatype"
msgstr "tipodedatos_novo"
#: model_utils.cpp:503
#, kde-format
msgid "new_enum"
msgstr "enumerado_novo"
#: model_utils.cpp:505
#, kde-format
msgid "new_entity"
msgstr "entidade_nova"
#: model_utils.cpp:507
#, kde-format
msgid "new_folder"
msgstr "cartafol_novo"
#: model_utils.cpp:509 uml1model/umlcanvasobject.cpp:191
#, kde-format
msgid "new_association"
msgstr "asociación_nova"
#: model_utils.cpp:511
#, kde-format
msgid "new_category"
msgstr "categoría_nova"
#: model_utils.cpp:513 model_utils.cpp:515 uml1model/umlcanvasobject.cpp:218
#, kde-format
msgid "new_object"
msgstr "obxecto_novo"
#: model_utils.cpp:931
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: model_utils.cpp:931
#, kde-format
msgctxt "parse status"
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: model_utils.cpp:931
#, kde-format
msgid "Malformed argument"
msgstr "Argumento mal formado"
#: model_utils.cpp:932
#, kde-format
msgid "Unknown argument type"
msgstr "Tipo de argumento descoñecido"
#: model_utils.cpp:932
#, kde-format
msgid "Illegal method name"
msgstr "Nome inaceptábel de método"
#: model_utils.cpp:933
#, kde-format
msgid "Unknown return type"
msgstr "Tipo de retorno descoñecido"
#: model_utils.cpp:933
#, kde-format
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro non especificado"
#: models/diagramsmodel.cpp:57 models/objectsmodel.cpp:83
#: models/stereotypesmodel.cpp:56 refactoring/refactoringassistant.cpp:51
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: models/diagramsmodel.cpp:59 models/objectsmodel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: models/diagramsmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Widgets/Associations"
msgstr "Trebellos ou asociacións"
#: models/objectsmodel.cpp:89
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: models/objectsmodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Saved"
msgstr "Gardado"
#: models/objectsmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Parent"
msgstr "Parental"
#: models/objectsmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "Pointer"
msgstr "Punteiro"
#: models/stereotypesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Utilización"
#: object_factory.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "UMLObject name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: object_factory.cpp:242 uml1model/folder.cpp:580 uml1model/stereotype.cpp:114
#: umldoc.cpp:1571 umldoc.cpp:1634 umldoc.cpp:1663 umldoc.cpp:1697
#, kde-format
msgid "Enter name:"
msgstr "Insira o nome:"
#: object_factory.cpp:248 uml1model/classifier.cpp:405
#: uml1model/classifier.cpp:765 uml1model/entity.cpp:125
#: uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 uml1model/entity.cpp:277
#: uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 uml1model/package.cpp:175
#: umldoc.cpp:1669 umldoc.cpp:1703
#, kde-format
msgid "That is an invalid name."
msgstr "Ese nome é incorrecto."
#: object_factory.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr ""
"Esta palabra clave está reservada na linguaxe do xerador de código "
"configurado."
#: object_factory.cpp:256
#, kde-format
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "Palabra clave reservada"
#: object_factory.cpp:261 uml1model/classifier.cpp:408
#: uml1model/classifier.cpp:767 uml1model/entity.cpp:127
#: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279
#: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1675 umldoc.cpp:1712
#, kde-format
msgid "That name is already being used."
msgstr "Ese nome xa está a ser usado."
#: object_factory.cpp:262 uml1model/classifier.cpp:408
#: uml1model/classifier.cpp:767 uml1model/entity.cpp:127
#: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279
#: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1577 umldoc.cpp:1647 umldoc.cpp:1675
#: umldoc.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "Non é un nome único"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:448
#, kde-format
msgid "Add Base Class"
msgstr "Engadir unha clase base"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:449
#, kde-format
msgid "Add Derived Class"
msgstr "Engadir unha clase derivada"
#. i18n("Add Interface Implementation"), SLOT(addInterfaceImplementation()), Icon_Utils::it_Implementation));
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:451
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:457
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:469
#, kde-format
msgid "Add Operation"
msgstr "Engadir unha operación"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:452
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:472
#, kde-format
msgid "Add Attribute"
msgstr "Engadir un atributo"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:455
#, kde-format
msgid "Add Base Interface"
msgstr "Engadir unha interface base"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:456
#, kde-format
msgid "Add Derived Interface"
msgstr "Engadir unha interface derivada"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:515
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:696
#, kde-format
msgid "Base Classifiers"
msgstr "Clasificadores base"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:560
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:715
#, kde-format
msgid "Derived Classifiers"
msgstr "Clasificadores derivados"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:847
#, kde-format
msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n"
msgstr "Xa existe unha operación con esa sinatura en %1.\n"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:849
#, kde-format
msgid "Choose a different name."
msgstr "Escolla un nome distinto."
#: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:249
#, kde-format
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "Uso incorrecto das asociacións."
#: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:249
#, kde-format
msgid "Association Error"
msgstr "Aconteceu un erro de asociación"
#: toolbarstateother.cpp:279 umlscene.cpp:3090
#: umlwidgets/activitywidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "Insira o nome da actividade"
#: toolbarstateother.cpp:287
#, kde-format
msgid "Enter Signal Name"
msgstr "Inserir o nome do sinal"
#: toolbarstateother.cpp:288
#, kde-format
msgid "Enter Signal"
msgstr "Inserir o sinal"
#: toolbarstateother.cpp:288
#, kde-format
msgid "new Signal"
msgstr "novo sinal"
#: toolbarstateother.cpp:294
#, kde-format
msgid "Enter Time Event Name"
msgstr "Insira o nome do evento no tempo"
#: toolbarstateother.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter Time Event"
msgstr "Inserir o evento no tempo"
#: toolbarstateother.cpp:295
#, kde-format
msgid "new time event"
msgstr "novo evento de tempo"
#: toolbarstateother.cpp:301
#, kde-format
msgid "Enter Combined Fragment Name"
msgstr "Insira o nome do fragmento combinado"
#: toolbarstateother.cpp:302
#, kde-format
msgid "Enter the Combined Fragment"
msgstr "Insira o fragmento combinado"
#: toolbarstateother.cpp:302
#, kde-format
msgid "new Combined Fragment"
msgstr "novo fragmento combinado"
#: toolbarstateother.cpp:308 umlscene.cpp:3055 umlwidgets/statewidget.cpp:487
#, kde-format
msgid "Enter State Name"
msgstr "Insira o nome do estado"
#: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3056 umlwidgets/statewidget.cpp:488
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "Insira o nome do novo estado:"
#: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3054
#, kde-format
msgid "new state"
msgstr "novo estado"
#. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:12 umbrello.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Image Mime Type"
msgstr "Tipo mime da imaxe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:18
#, kde-format
msgid "The Mime Type of the Images"
msgstr "O tipo mime das imaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Undo Support"
msgstr "Funcionalidade de desfacer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Undo Support is enabled when this is true"
msgstr "A funcionalidade de desfacer actívase cando isto é certo."
#. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Tabbed Diagrams"
msgstr "Diagramas en lapelas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area"
msgstr "Activa ou desactiva a lista en lapelas dos diagramas"
#. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:32
#, kde-format
msgid "New Code Generator"
msgstr "Xerador de código novo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator"
msgstr "Activa ou desactiva a compatibilidade co novo xerador de código"
#. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Angular Lines"
msgstr "Liñas angulares"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams"
msgstr "Activa ou desactiva a funcionalidade de liñas angulares nos diagramas"
#. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Footer Printing"
msgstr "Impresión de rodapé"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Support for footer printing"
msgstr "Activa ou desactiva a funcionalidade de impresión de rodapés"
#. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Auto Save"
msgstr "Garda automática"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals"
msgstr "Activa ou desactiva a garda automática a intervalos regulares"
#. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Auto Save Time ( Old )"
msgstr "Período de garda automática (vello)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Auto Save Time Interval ( Old )"
msgstr "Período de garda automática (vello)"
#. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Auto Save Suffix"
msgstr "Sufixo de garda automática"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:67
#, kde-format
msgid "The Suffix for the auto save file"
msgstr "O sufixo dos ficheiros de garda automática"
#. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Load Last"
msgstr "Cargar o último"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Loading of the last open file"
msgstr "Activa ou desactiva a carga do último ficheiro aberto"
#. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Diagram To Load at Startup"
msgstr "O diagrama que se ha cargar no inicio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:77
#, kde-format
msgid "The Diagram to load at startup"
msgstr "O diagrama para cargar no inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Default Language at Startup"
msgstr "Linguaxe predeterminada no inicio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:95
#, kde-format
msgid "The Language that Umbrello should start with by default"
msgstr "O idioma co que debe iniciarse Umbrello de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Use UML-2.x Notation"
msgstr "Usar a notación de UML 2.x."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Enables/Disables UML2 notation"
msgstr "Activa ou desactiva a notación de UML 2."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Enables/Disables usage of fill color"
msgstr "Activa ou desactiva a utilización dunha cor de recheo"
#. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Fill Color"
msgstr "Cor de recheo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:140
#, kde-format
msgid "The Fill Color to be used"
msgstr "A cor de recheo a empregar"
#. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Line Color"
msgstr "Cor da liña"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:145
#, kde-format
msgid "The Color of the Lines"
msgstr "A cor das liñas"
#. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Line Width"
msgstr "Anchura da liña"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:150
#, kde-format
msgid "The Width of the Line"
msgstr "A anchura das liñas"
#. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do texto"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:155
#, kde-format
msgid "The Color of the Text"
msgstr "A cor do texto."
#. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Show Doc Window"
msgstr "Mostrar a xanela de documentación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Enables/Disables showing of the doc window"
msgstr "Activa ou desactiva o mostrar a xanela de documentación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:165
#, kde-format
msgid "The Font to be used"
msgstr "O tipo de letra que se vai empregar"
#. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fondo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:170
#, kde-format
msgid "The Color of the diagram background"
msgstr "A cor do fondo do diagrama"
#. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Grid Dot Color"
msgstr "Cor dos puntos da grade"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:175
#, kde-format
msgid "The Color of the grid dots"
msgstr "A cor dos puntos da grade"
#. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:181
#, kde-format
msgid "Show Visibility"
msgstr "Mostrar a visibilidade"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)"
msgstr ""
"Mostra a visibilidade dos atributos (p.ex.: privado, público ou protexido)"
#. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Show Attributes"
msgstr "Mostrar os atributos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Show attributes of the class"
msgstr "Mostra os atributos da clase"
#. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:191 umbrello.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Show Operations"
msgstr "Mostrar as operacións"
#. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Show Package"
msgstr "Mostrar o paquete"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:197
#, kde-format
msgid "Enables/Disables showing of packages"
msgstr "Activa ou desactiva o mostrar os paquetes"
#. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:201 umbrello.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Show Stereotypes"
msgstr "Mostrar os estereotipos"
#. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:206 umbrello.kcfg:207
#, kde-format
msgid "Show Attribute Associations"
msgstr "Mostrar as asociacións dos atributos"
#. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Show Public Only"
msgstr "Mostrar só o público"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:212
#, kde-format
msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods"
msgstr "Activa ou desactiva o mostrar os métodos e atributos públicos"
#. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:216 umbrello.kcfg:217
#, kde-format
msgid "Show Attribute Signature"
msgstr "Mostrar a sinatura dos atributos"
#. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:221
#, kde-format
msgid "Show Operation Signature"
msgstr "Mostrar a sinatura das operacións"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Show operation signature"
msgstr "Mostrar a sinatura das operacións"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:226 umbrello.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Default Attribute Scope"
msgstr "Ámbito predeterminado dos atributos"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:238 umbrello.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Default Operation Scope"
msgstr "Ámbito predeterminado da operación"
#. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Height of the code viewer"
msgstr "A altura do visor de código"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:258
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Width of the Code Viewer"
msgstr "Anchura do visor de código"
#. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:264 umbrello.kcfg:265
#, kde-format
msgid "Show Hidden Blocks"
msgstr "Mostrar os bloques agochados"
#. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:269
#, kde-format
msgid "Highlight Blocks"
msgstr "Realzar os bloques"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:270
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks"
msgstr "Activa ou desactiva o realce dos bloques"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Font to be used in the Code Viewer"
msgstr "O tipo de letra empregado no visor do código"
#. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:279
#, kde-format
msgid "Paper Color"
msgstr "Cor do papel"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:280
#, kde-format
msgid "Color of the Paper"
msgstr "A cor do papel"
#. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:284
#, kde-format
msgid "Font Color"
msgstr "Cor do tipo de letra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Color of the Font"
msgstr "A cor do tipo de letra"
#. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:289 umbrello.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Selected Color"
msgstr "A cor do escollido"
#. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:294
#, kde-format
msgctxt "Color of the Edit Block"
msgid "Edit Block Color"
msgstr "Cor de bloque en edición"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Color of the Edit Block"
msgstr "A cor do bloque de edición"
#. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:299 umbrello.kcfg:300
#, kde-format
msgid "Non Edit Block Color"
msgstr "Cor de bloque non en edición"
#. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:304
#, kde-format
msgid "UML Object Color"
msgstr "Cor de obxecto UML"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Color of the UML Object"
msgstr "A cor dos obxectos UML"
#. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:309 umbrello.kcfg:310
#, kde-format
msgid "Hidden Color"
msgstr "Cor de agochado"
#. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:316
#, kde-format
msgid "Create Artifacts for imported files"
msgstr "Crear artefactos para os ficheiros importados."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:317
#, kde-format
msgid "Create an artifact in the component view for each imported file"
msgstr ""
"Crear un artefacto na vista do compoñente para cada ficheiro importado."
#. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Resolve dependencies"
msgstr "Resolver as dependencias"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:322
#, kde-format
msgid "Resolve dependencies when importing file"
msgstr "Resolve as dependencias ao importar o ficheiro"
#. i18n: ectx: label, entry (supportCPP11), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:326
#, kde-format
msgid "Support C++11 standard"
msgstr "Admitir o estándar C++11."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (supportCPP11), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Support C++11 standard on code import"
msgstr "Admitir o estándar C++11 ao importar código."
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:333
#, kde-format
msgid "Auto Generate Empty Constructors"
msgstr "Xerar automaticamente construtores baleiros"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:334
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors"
msgstr "Activa ou desactiva a xeración automática construtores baleiros"
#. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Comment Style"
msgstr "Estilo dos comentarios"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:339
#, kde-format
msgid "Sets the Style of Comments to be used"
msgstr "Estabelece o estilo dos comentarios"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:347
#, kde-format
msgid "Default Association Field Scope"
msgstr "Ámbito predeterminado dos campos de asociación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:348
#, kde-format
msgid "Sets the default Association field scope"
msgstr "Estabelece o ámbito predeterminado dos campos de asociación"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:359
#, kde-format
msgid "Default Attribute Accessor Scope"
msgstr "Ámbito predeterminado dos accesores aos atributos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:360
#, kde-format
msgid "Sets the default attribute accessor scope"
msgstr "Indica o ámbito predeterminado dos accesores aos atributos"
#. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:371
#, kde-format
msgid "Force Documentation"
msgstr "Forzar a documentación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Verbose Documentation"
msgstr "Activa ou desactiva a documentación detallada"
#. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Force Section Documentation"
msgstr "Forzar a documentación da sección"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:377
#, kde-format
msgid "Enables/Disables verbose section documentation"
msgstr "Activa ou desactiva a documentación detallada da sección"
#. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Headings Directory"
msgstr "Directorio das cabeceiras"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:382
#, kde-format
msgid "The Path in which the headings are stored"
msgstr "A ruta na que se gardan as cabeceiras"
#. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:386
#, kde-format
msgid "Include headings"
msgstr "Incluír as cabeceiras"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:387
#, kde-format
msgid "Enables/Disables inclusion of headings"
msgstr "Activa ou desactiva a inclusión das declaracións"
#. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:391
#, kde-format
msgid "Indentation Amount"
msgstr "Cantidade de sangrado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:392
#, kde-format
msgid "The amount of indentation"
msgstr "A cantidade sangrada"
#. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:397
#, kde-format
msgid "Indentation Type"
msgstr "Tipo de sangrado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:398
#, kde-format
msgid "The Type of Indentation"
msgstr "O tipo de sangrado"
#. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:407
#, kde-format
msgid "Line Ending Type"
msgstr "Tipo da fin de liña"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:408
#, kde-format
msgid "The type of line ending ( or new line type )"
msgstr "O tipo de fin de liña (ou tipo de nova liña)"
#. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:417 umbrello.kcfg:418
#, kde-format
msgid "Modifier Name Policy"
msgstr "Política de nome de modificador"
#. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:427
#, kde-format
msgid "Output Directory"
msgstr "Directorio de saída"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:428
#, kde-format
msgid "The directory to which the code has to be outputted"
msgstr "O directorio no que debe deitarse o código"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:433
#, kde-format
msgid "The policy to be followed when there are name conflicts"
msgstr "A política a seguir cando hai conflitos de nomes"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:445
#, kde-format
msgid "Auto Generate Accessors"
msgstr "Xerar automaticamente os accesores"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:446
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of accessors"
msgstr "Activa ou desactiva a xeración automática de accesores"
#. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:450
#, kde-format
msgid "Inline Accessors"
msgstr "Accesores «inline»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:451
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Inline accessors"
msgstr "Activa ou desactiva os accesores «inline»"
#. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:455
#, kde-format
msgid "Inline operations"
msgstr "Operacións «inline»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:456
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Inline Operations"
msgstr "Activa ou desactiva as operacións «inline»"
#. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:460
#, kde-format
msgid "Package is namespace"
msgstr "O paquete é un espazo de nomes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:461
#, kde-format
msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace"
msgstr "Activa ou desactiva o tratar o paquete como un espazo de nomes"
#. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:465
#, kde-format
msgid "Public Accessors"
msgstr "Accesores públicos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:466
#, kde-format
msgid "Enables/Disables public accessors"
msgstr "Activa ou desactiva os accesores públicos"
#. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:470
#, kde-format
msgid "String Class Name"
msgstr "Nome da clase String"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:471
#, kde-format
msgid "The name of the string class"
msgstr "O nome da clase string"
#. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:475
#, kde-format
msgid "String Class Name Include"
msgstr "Inclusión do nome da clase string"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:476
#, kde-format
msgid "The name of the string class to be included"
msgstr "O nome da clase string a incluír"
#. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:480
#, kde-format
msgid "String Include is Global"
msgstr "A inclusión de String é global"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:481
#, kde-format
msgid "Enables/Disables global inclusion of string"
msgstr "Activa ou desactiva a inclusión global de string"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:485
#, kde-format
msgid "Vector Class Name"
msgstr "Nome da clase Vector"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:486
#, kde-format
msgid "The name of the vector class"
msgstr "O nome da clase vector"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:490
#, kde-format
msgid "Vector Class Name Include "
msgstr "Inclusión do nome da clase vector"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:491
#, kde-format
msgid "The name of the vector class to be included"
msgstr "O nome da clase vector para incluír"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:495
#, kde-format
msgid "Vector include is global"
msgstr "A inclusión de Vector é global"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:496
#, kde-format
msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class"
msgstr "Activa ou desactiva a inclusión global da clase vector."
#. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:500
#, kde-format
msgid "Virtual Destructors"
msgstr "Destrutores virtuais"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:501
#, kde-format
msgid "Enables/Disables virtual destructors"
msgstr "Activa ou desactiva os destrutores virtuais"
#. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:505
#, kde-format
msgid "Documentation tags"
msgstr "Etiquetas de documentación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:506
#, kde-format
msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)"
msgstr "A etiqueta empregada para xerar a documentación doxygen (\\\\, @)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:512
#, kde-format
msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) "
msgstr "Xerar automaticamente os accesores aos atributos (D) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:513
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )"
msgstr ""
"Activa ou desactiva a xeración automática dos accesores aos atributos (D)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:517
#, kde-format
msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )"
msgstr "Xerar automaticamente accesores ás asociacións (D)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:518
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )"
msgstr ""
"Activa ou desactiva a xeración automática de accesores ás asociacións (D)"
#. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:522
#, kde-format
msgid "Build ANT Document (D) "
msgstr "Construír o documento ANT (D)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:523
#, kde-format
msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) "
msgstr "Activa ou desactiva a construción do documento ANT (D)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:529
#, kde-format
msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)"
msgstr "Xerar automaticamente os accesores aos atributos (Java)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:530
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)"
msgstr ""
"Activa ou desactiva a xeración automática dos accesores aos atributos (Java)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:534
#, kde-format
msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) "
msgstr "Xerar automaticamente accesores ás asociacións (Java)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:535
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) "
msgstr ""
"Activa ou desactiva a xeración automática de accesores ás asociacións (Java)"
#. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:539
#, kde-format
msgid "Build ANT Document (Java) "
msgstr "Construír o documento ANT (Java)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:540
#, kde-format
msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) "
msgstr "Activa ou desactiva a construción do documento ANT (Java)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:546
#, kde-format
msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) "
msgstr "Xerar automaticamente os accesores aos atributos (Ruby)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:547
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)"
msgstr ""
"Activa ou desactiva a xeración automática dos accesores aos atributos (Ruby)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:551
#, kde-format
msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)"
msgstr "Xerar automaticamente accesores ás asociacións (Ruby)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:552
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)"
msgstr ""
"Activa ou desactiva a xeración automática de accesores ás asociacións (Ruby)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:558
#, kde-format
msgid "Automatic Dot Path"
msgstr "Ruta do punto automática"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:559
#, kde-format
msgid "determine automatically the path of dot executable"
msgstr "Determinar automaticamente a ruta do punto executábel."
#. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:563
#, kde-format
msgid "Dot Path"
msgstr "Ruta do punto"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:564
#, kde-format
msgid "set path to dot executable (optional)"
msgstr "Definir a ruta do punto executábel (opcional)."
#. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:568
#, kde-format
msgid "Show Export Layout"
msgstr "Mostrar a disposición de exportación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:569
#, kde-format
msgid "show export layout"
msgstr "Mostrar a disposición de exportación"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: umbrelloui.rc.cmake:5
#, kde-format
msgid "&Export model"
msgstr "&Exportar o modelo"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: umbrelloui.rc.cmake:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (views)
#: umbrelloui.rc.cmake:14
#, kde-format
msgid "&Diagram"
msgstr "&Diagrama"
#. i18n: ectx: Menu (new_view)
#: umbrelloui.rc.cmake:15
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: ectx: Menu (show_view)
#: umbrelloui.rc.cmake:31
#, kde-format
msgid "Sh&ow"
msgstr "&Mostrar"
#. i18n: ectx: Menu (zoom_menu)
#: umbrelloui.rc.cmake:34
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "A&mpliar"
#. i18n: ectx: Menu (align_menu)
#: umbrelloui.rc.cmake:36
#, kde-format
msgid "&Align"
msgstr "&Aliñar"
#. i18n: ectx: Menu (code)
#: umbrelloui.rc.cmake:52
#, kde-format
msgid "&Code"
msgstr "&Código"
#. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu)
#: umbrelloui.rc.cmake:58
#, kde-format
msgid "Active &Language"
msgstr "&Idioma activo"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: umbrelloui.rc.cmake:83
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#: uml.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr "&Exportar o modelo como DocBook"
#: uml.cpp:334
#, kde-format
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr "&Exportar o modelo como XHTML"
#: uml.cpp:338
#, kde-format
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "Asistente para &novas clases…"
#: uml.cpp:342
#, kde-format
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr "&Engadir os tipos de datos predeterminados da linguaxe activa"
#: uml.cpp:349
#, kde-format
msgid "Code &Importing Wizard..."
msgstr "Asistente de &importación de código…"
#: uml.cpp:359
#, kde-format
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "Asistente de &xeración de código fonte…"
#: uml.cpp:364
#, kde-format
msgid "&Generate All Code"
msgstr "Xerar &todo o código"
#: uml.cpp:409
#, kde-format
msgid "Creates a new document"
msgstr "Crea un documento novo"
#: uml.cpp:410
#, kde-format
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Abre un documento xa existente"
#: uml.cpp:411
#, kde-format
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Abre un ficheiro utilizado recentemente"
#: uml.cpp:412
#, kde-format
msgid "Saves the document"
msgstr "Garda o documento"
#: uml.cpp:413
#, kde-format
msgid "Saves the document as..."
msgstr "Garda o documento como…"
#: uml.cpp:414
#, kde-format
msgid "Closes the document"
msgstr "Pecha o documento"
#: uml.cpp:415
#, kde-format
msgid "Prints out the document"
msgstr "Imprime o documento"
#: uml.cpp:416
#, kde-format
msgid "Print Preview of the document"
msgstr "Vista previa do documento impreso"
#: uml.cpp:417
#, kde-format
msgid "Quits the application"
msgstr "Sae do aplicativo"
#: uml.cpp:418
#, kde-format
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr "Exporta o modelo no formato docbook"
#: uml.cpp:419
#, kde-format
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr "Exporta o modelo no formato XHTML"
#: uml.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Corta a sección escollida e colócaa no portapapeis"
#: uml.cpp:421
#, kde-format
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copia a sección escollida no portapapeis"
#: uml.cpp:422
#, kde-format
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "Pega o contido do portapapeis"
#: uml.cpp:423
#, kde-format
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "Estabelece as preferencias predeterminadas do programa"
#: uml.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "delete selected widget"
msgid "Delete &Selected"
msgstr "Eliminar o &escollido"
#: uml.cpp:438
#, kde-format
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "Diagrama de &clases…"
#: uml.cpp:445
#, kde-format
msgid "&Object Diagram..."
msgstr "Diagrama de &obxectos…"
#: uml.cpp:452
#, kde-format
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "Diagrama de &secuencia…"
#: uml.cpp:458
#, kde-format
msgid "C&ommunication Diagram..."
msgstr "Diagrama de c&omunicación…"
#: uml.cpp:464
#, kde-format
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "Diagrama de casos de &uso…"
#: uml.cpp:470
#, kde-format
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "Diagrama de es&tados…"
#: uml.cpp:476
#, kde-format
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "Diagrama de &actividades…"
#: uml.cpp:482
#, kde-format
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "Diagrama de co&mpoñentes…"
#: uml.cpp:488
#, kde-format
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "&Diagrama de realización…"
#: uml.cpp:494
#, kde-format
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Diagrama de relacións entre &entidades…"
#: uml.cpp:499 uml.cpp:952
#, kde-format
msgid "&Tree View"
msgstr "Vista en ár&bore"
#: uml.cpp:503
#, kde-format
msgid "&Debugging"
msgstr "&Depuración"
#: uml.cpp:511
#, kde-format
msgid "&Logging"
msgstr "&Rexistro"
#: uml.cpp:515
#, kde-format
msgid "&Command history"
msgstr "Historial de &ordes"
#. i18n("&Properties"), this);
#. m_propertyDock->setObjectName(QLatin1String("PropertyDock"));
#. addDockWidget(Qt::LeftDockWidgetArea, m_propertyDock); //:TODO:
#. create the bird's eye view
#: uml.cpp:519 uml.cpp:1009
#, kde-format
msgid "&Bird's eye view"
msgstr "Vista de &paxaro"
#: uml.cpp:524
#, kde-format
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "&Limpar o diagrama"
#: uml.cpp:528
#, kde-format
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "A&xustar á grade"
#: uml.cpp:532
#, kde-format
msgid "S&how Grid"
msgstr "Mostrar a &grade"
#: uml.cpp:537
#, kde-format
msgid "&Delete Diagram"
msgstr "&Eliminar o diagrama"
#: uml.cpp:542
#, kde-format
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "&Exportar como imaxe…"
#: uml.cpp:547
#, kde-format
msgid "Export &Diagrams as Pictures..."
msgstr "Exportar os &diagramas como imaxes…"
#: uml.cpp:567
#, kde-format
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "&Ampliar ao 100%"
#: uml.cpp:610
#, kde-format
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "&Mover a lapela cara á esquerda"
#: uml.cpp:611
#, kde-format
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "&Mover a lapela cara á dereita"
#: uml.cpp:634
#, kde-format
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "Escolla o diagrama á esquerda"
#: uml.cpp:635
#, kde-format
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "Escolla o diagrama á dereita"
#: uml.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "%1 percent value from 20 to 500"
msgid " &%1%"
msgstr " &%1%"
#: uml.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "init status bar"
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: uml.cpp:833 uml.cpp:846
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: uml.cpp:838
#, kde-format
msgid "Fit"
msgstr "Axustar"
#: uml.cpp:897
#, kde-format
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas do Diagrama"
#: uml.cpp:963
#, kde-format
msgid "Doc&umentation"
msgstr "Doc&umentación"
#: uml.cpp:974
#, kde-format
msgid "Co&mmand history"
msgstr "Historial de &ordes"
#: uml.cpp:990
#, kde-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Depurar"
#: uml.cpp:997
#, kde-format
msgid "&Log"
msgstr "&Rexistrar"
#: uml.cpp:1039 uml.cpp:1256 uml.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "Estase a abrir o ficheiro…"
#: uml.cpp:1090 uml.cpp:1155 uml.cpp:1340 umldoc.cpp:331 umldoc.cpp:333
#: umldoc.cpp:357 umldoc.cpp:3312
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: uml.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Estase a crear un documento novo…"
#: uml.cpp:1264 uml.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: uml.cpp:1268
#, kde-format
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *."
"xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n"
"*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n"
msgstr ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|Todos os ficheiros compatíbeis "
"(*.xmi, *.xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n"
"*.xmi|Ficheiros XMI sen comprimir (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Ficheiros XMI comprimidos con gzip (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Ficheiros XMI comprimidos con Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Ficheiros de modelo Rose (*.mdl)\n"
"*.zargo|Ficheiros argo comprimidos (*.zargo)\n"
#: uml.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Estase a gardar o ficheiro…"
#: uml.cpp:1356
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Estase a gardar o ficheiro cun novo nome…"
#: uml.cpp:1366 uml.cpp:1372 umlviewimageexporter.cpp:199
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: uml.cpp:1367
#, kde-format
msgid ""
"*.xmi | XMI File (*.xmi);;*.xmi.tgz | Gzip Compressed XMI File (*.xmi.tgz);;"
"*.xmi.tar.bz2 | Bzip2 Compressed XMI File (*.xmi.tar.bz2);;* | All Files (*)"
msgstr ""
"*.xmi | Ficheiro XMI (*.xmi);;*.xmi.tgz | Ficheiro XMI comprimido como Gzip "
"(*.xmi.tgz);;*.xmi.tar.bz2 | Ficheiro XMI comprimido como Bzip2 (*.xmi.tar."
"bz2);;* | Todos os ficheiros (*)"
#: uml.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|Ficheiro XMI\n"
"*.xmi.tgz|Ficheiro XMI comprimido con Gzip\n"
"*.xmi.tar.bz2|Ficheiro XMI comprimido con Bzip2\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: uml.cpp:1394
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 xa existe.\n"
"Desexa sobrescribilo?"
#: uml.cpp:1395
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: uml.cpp:1395
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: uml.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Closing file..."
msgstr "Estase a pechar o ficheiro…"
#: uml.cpp:1439
#, kde-format
msgid "No search term entered"
msgstr "Non se inseriu ningún termo de busca."
#: uml.cpp:1445
#, kde-format
msgid "'%1': %2 found"
msgstr "«%1»: atopáronse %2"
#: uml.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Print Preview..."
msgstr "Vista previa…"
#: uml.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Está a imprimir…"
#: uml.cpp:1543 uml.cpp:1547
#, kde-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: uml.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "Estase a saír…"
#: uml.cpp:1654
#, kde-format
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Estase a cortar a selección…"
#: uml.cpp:1677
#, kde-format
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Estase a copiar a selección para o portapapeis…"
#: uml.cpp:1689
#, kde-format
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Estase a inserir o contido do portapapeis…"
#: uml.cpp:1694
#, kde-format
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
"Umbrello non puido pegar o contido do portapapeis. Pode ser que os obxectos "
"no portapapeis sexan dun tipo incorrecto para pegarse aquí."
#: uml.cpp:1720 umlviewimageexporter.cpp:92 umlviewimageexporterall.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "reset status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: uml.cpp:2253
#, kde-format
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr "Non se pode ver o código fonte antes de ser xerado."
#: uml.cpp:2253 uml.cpp:2256
#, kde-format
msgid "Cannot View Code"
msgstr "Non se pode ver o código"
#: uml.cpp:2256
#, kde-format
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr "Non se pode ver o código fonte do escritor simple de fontes."
#: uml.cpp:2721 uml.cpp:2723
#, kde-format
msgid "Select file(s) to import:"
msgstr "Escolla os ficheiros para importar:"
#: uml.cpp:2754 uml.cpp:2756
#, kde-format
msgid "Select directory to import:"
msgstr "Escolla o directorio para importar:"
#: uml.cpp:3320
#, kde-format
msgid "XHTML Generation failed ."
msgstr "Fallou a xeración do XHTML."
#: uml1model/classifier.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You cannot add "
"it again."
msgstr ""
"Xa existe unha operación con ese nome e sinatura. Non pode engadila de novo."
#: uml1model/folder.cpp:438
#, kde-format
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "O cartafol %1 non existe."
#: uml1model/folder.cpp:438 uml1model/folder.cpp:442 umldoc.cpp:513
#: umldoc.cpp:525 umldoc.cpp:552 umldoc.cpp:554 umldoc.cpp:604 umldoc.cpp:607
#: umldoc.cpp:622 umldoc.cpp:625 umldoc.cpp:649 umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:668
#: umldoc.cpp:671 umldoc.cpp:686 umldoc.cpp:689 umldoc.cpp:729 umldoc.cpp:732
#, kde-format
msgid "Load Error"
msgstr "Erro de lectura"
#: uml1model/folder.cpp:442
#, kde-format
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "O ficheiro de cartafol %1 non se pode abrir."
#: uml1model/operation.cpp:287
#, kde-format
msgid "new_parameter"
msgstr "novo_parámetro"
#: uml1model/package.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "object name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: uml1model/package.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"An object with the name %1\n"
"already exists in the package %2.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Xa hai un obxecto chamado %1\n"
"no paquete %2.\n"
"Insira un nome novo:"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:194
#, kde-format
msgid "new_attribute"
msgstr "novo_atributo"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:197
#, kde-format
msgid "new_template"
msgstr "novo_modelo"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:200
#, kde-format
msgid "new_operation"
msgstr "nova_operación"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:203
#, kde-format
msgid "new_literal"
msgstr "novo_literal"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:206
#, kde-format
msgid "new_field"
msgstr "novo_campo"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:209
#, kde-format
msgid "new_unique_constraint"
msgstr "nova_restrición_de_unicidade"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:212
#, kde-format
msgid "new_fkey_constraint"
msgstr "nova_restrición_por_chave_externa"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:215
#, kde-format
msgid "new_check_constraint"
msgstr "nova_restrición_por_comprobación"
#: uml1model/umlobject.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Actor &name:"
msgstr "Nome do &actor:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Artifact &name:"
msgstr "Nome do &artefacto:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Association &name:"
msgstr "&Nome da asociación:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Class &name:"
msgstr "Nome da &clase:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Component &name:"
msgstr "Nome do &compoñente:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Datatype &name:"
msgstr "Nome do &tipo de dato:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Entity &name:"
msgstr "Nome da &entidade:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Enum &name:"
msgstr "Nome do &enumerado:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Folder &name:"
msgstr "&Nome do cartafol:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Interface &name:"
msgstr "Nome da &interface:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Node &name:"
msgstr "Nome do &nodo:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Package &name:"
msgstr "Nome do &paquete:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Port &name:"
msgstr "Nome do &porto:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Stereotype &name:"
msgstr "Nome do &estereotipo:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Use case &name:"
msgstr "Nome do caso de &uso:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Instance name:"
msgstr "Nome da instancia:"
#: umlappprivate.h:156
#, kde-format
msgid "&UML Objects"
msgstr "Obxectos &UML"
#: umlappprivate.h:166
#, kde-format
msgid "&Stereotypes"
msgstr "E&stereotipos"
#: umlappprivate.h:182
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Benvido/a"
#: umldoc.cpp:102 umldoc.cpp:2340 umldoc.cpp:2368
#, kde-format
msgid "UML Model"
msgstr "Modelo UML"
#: umldoc.cpp:144
#, kde-format
msgid "Logical View"
msgstr "Vista lóxica"
#: umldoc.cpp:145
#, kde-format
msgid "Use Case View"
msgstr "Vista dos casos de uso"
#: umldoc.cpp:146
#, kde-format
msgid "Component View"
msgstr "Vista de compoñentes"
#: umldoc.cpp:147
#, kde-format
msgid "Deployment View"
msgstr "Vista de realización"
#: umldoc.cpp:148
#, kde-format
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "Modelo de relacións da entidade"
#: umldoc.cpp:174
#, kde-format
msgid "Datatypes"
msgstr "Tipos de datos"
#: umldoc.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
-"O ficheiro actual foi modificado.\n"
+"O ficheiro actual modificouse.\n"
"Quere gardalo?"
#: umldoc.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "warning message"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: umldoc.cpp:513
#, kde-format
msgid "The file <%1> does not exist."
msgstr "O ficheiro <%1> non existe."
#: umldoc.cpp:525
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: umldoc.cpp:552 umldoc.cpp:554
#, kde-format
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "O ficheiro %1 parece estar corrompido."
#: umldoc.cpp:603 umldoc.cpp:606 umldoc.cpp:621 umldoc.cpp:624 umldoc.cpp:667
#: umldoc.cpp:670
#, kde-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro XMI no ficheiro comprimido %1."
#: umldoc.cpp:648 umldoc.cpp:651
#, kde-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "Houbo un problema ao cargar o ficheiro extraido: %1"
#: umldoc.cpp:685 umldoc.cpp:688 umldoc.cpp:728 umldoc.cpp:731
#, kde-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "Houbo un problema ao cargar o ficheiro: %1"
#: umldoc.cpp:815 umldoc.cpp:817 umldoc.cpp:834 umldoc.cpp:836 umldoc.cpp:856
#: umldoc.cpp:858 umldoc.cpp:907 umldoc.cpp:909 umldoc.cpp:949 umldoc.cpp:952
#: umldoc.cpp:961 umldoc.cpp:963 umllistview.cpp:593
#, kde-format
msgid "Save Error"
msgstr "Erro ao gardar"
#: umldoc.cpp:815 umldoc.cpp:834 umldoc.cpp:856 umldoc.cpp:907 umldoc.cpp:949
#, kde-format
msgid "There was a problem saving: %1"
msgstr "Houbo un problema ao gardar: %1"
#: umldoc.cpp:817 umldoc.cpp:836 umldoc.cpp:858 umldoc.cpp:909 umldoc.cpp:952
#: umllistview.cpp:592 umlviewimageexportermodel.cpp:308
#, kde-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "Houbo un problema ao gardar o ficheiro: %1"
#: umldoc.cpp:961
#, kde-format
msgid "There was a problem uploading: %1"
msgstr "Houbo un problema ao enviar: %1"
#: umldoc.cpp:963
#, kde-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "Houbo un problema ao enviar o ficheiro: %1"
#: umldoc.cpp:1474
#, kde-format
msgid "use case diagram"
msgstr "diagrama de casos de uso"
#: umldoc.cpp:1477
#, kde-format
msgid "class diagram"
msgstr "diagrama de clase"
#: umldoc.cpp:1480
#, kde-format
msgid "sequence diagram"
msgstr "diagrama de secuencia"
#: umldoc.cpp:1483
#, kde-format
msgid "communication diagram"
msgstr "diagrama de comunicación"
#: umldoc.cpp:1486
#, kde-format
msgid "object diagram"
msgstr "diagrama de obxectos"
#: umldoc.cpp:1489
#, kde-format
msgid "state diagram"
msgstr "diagrama de estados"
#: umldoc.cpp:1492
#, kde-format
msgid "activity diagram"
msgstr "diagrama de actividades"
#: umldoc.cpp:1495
#, kde-format
msgid "component diagram"
msgstr "diagrama de compoñentes"
#: umldoc.cpp:1498
#, kde-format
msgid "deployment diagram"
msgstr "diagrama de realización"
#: umldoc.cpp:1501
#, kde-format
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "diagrama de relacións entre entidades"
#: umldoc.cpp:1571
#, kde-format
msgctxt "diagram name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: umldoc.cpp:1575 umldoc.cpp:1640
#, kde-format
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "Ese nome é incorrecto para un diagrama."
#: umldoc.cpp:1577 umldoc.cpp:1647
#, kde-format
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "Xa hai un diagrama con ese nome."
#: umldoc.cpp:1633
#, kde-format
msgctxt "renaming diagram"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: umldoc.cpp:1662
#, kde-format
msgctxt "renaming uml object"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: umldoc.cpp:1696
#, kde-format
msgctxt "renaming child uml object"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: umldoc.cpp:1706
#, kde-format
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"O nome que inseriu non era único.\n"
"É isto o que quere?"
#: umldoc.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Use Name"
msgstr "Usar o nome"
#: umldoc.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Enter New Name"
msgstr "Inserir un nome novo"
#: umldoc.cpp:1760
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Seguro que quere eliminar o diagrama %1?"
#: umldoc.cpp:1761
#, kde-format
msgid "Delete Diagram"
msgstr "Eliminar o diagrama"
#: umldoc.cpp:2451
#, kde-format
msgid "Setting up the document..."
msgstr "Estase a configurar o documento…"
#: umldoc.cpp:2480
#, kde-format
msgid "Resolving object references..."
msgstr "Estanse a resolver as referencias a obxectos…"
#: umldoc.cpp:2583
#, kde-format
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "Estanse a cargar os elementos UML…"
#: umldoc.cpp:2824
#, kde-format
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "Estanse a cargar os diagramas…"
#: umldoc.cpp:3316
#, kde-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/autogardar%1"
#: umllistview.cpp:536 umllistview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Externalize Folder"
msgstr "Externalizar o cartafol"
#: umllistview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2."
msgstr ""
"O cartafol %1 ten que ser relativo ao directorio do modelo principal, %2."
#: umllistview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Path Error"
msgstr "Erro coa ruta"
#: umllistview.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists!\n"
"The existing file will be overwritten."
msgstr ""
"O ficheiro %1 xa existe!\n"
"O ficheiro actual substituirase."
#: umllistview.cpp:584
#, kde-format
msgid "File Exist"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: umllistview.cpp:624
#, kde-format
msgid "Enter Model Name"
msgstr "Inserir o nome do modelo"
#: umllistview.cpp:625
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "Insira o novo nome do modelo:"
#: umllistview.cpp:1410
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: umllistview.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: umllistview.cpp:2402
#, kde-format
msgid "Loading listview..."
msgstr "Estase a cargar a vista en lista…"
#: umllistview.cpp:2752
#, kde-format
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "O cartafol debe estar baleiro antes de poder ser eliminado."
#: umllistview.cpp:2753
#, kde-format
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "Cartafol non baleiro"
#: umllistviewitem.cpp:569 umllistviewitem.cpp:603 umllistviewitem.cpp:634
#: umllistviewitem.cpp:661
#, kde-format
msgid "Rename canceled"
msgstr "Cancelouse o renomeamento"
#: umllistviewitem.cpp:696
#, kde-format
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr ""
"Renomear un elemento no tipo de vista en lista %1 aínda non está realizado."
#: umllistviewitem.cpp:697
#, kde-format
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "Función non realizada"
#: umllistviewitem.cpp:711
#, kde-format
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"O nome que inseriu era incorrecto.\n"
"Cancelouse o proceso de renomeamento."
#: umllistviewitem.cpp:712
#, kde-format
msgid "Name Not Valid"
msgstr "Nome non correcto"
#: umlscene.cpp:563
#, kde-format
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "Diagrama: %2 Páxina %1"
#: umlscene.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Use fill color"
msgstr "Usar unha cor de recheo"
#: umlscene.cpp:1309
#, kde-format
msgid "No fill color"
msgstr "Sen cor de recheo"
#: umlscene.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Change font"
msgstr "Cambiar o tipo de letra"
#: umlscene.cpp:1338
#, kde-format
msgid "Change line color"
msgstr "Cambiar a cor das liñas"
#: umlscene.cpp:1356
#, kde-format
msgid "Change line width"
msgstr "Cambiar a anchura das liñas"
#: umlscene.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Change fill color"
msgstr "Cambiar a cor de recheo"
#: umlscene.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Change visual property"
msgstr "Cambiar a propiedade visual"
#: umlscene.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Delete widgets"
msgstr "Eliminar os trebellos"
#: umlscene.cpp:1481
#, kde-format
msgid "Resize widgets"
msgstr "Cambiar o tamaño dos trebellos"
#: umlscene.cpp:3133
#, kde-format
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "Insira o nome do diagrama"
#: umlscene.cpp:3134
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "Insira o novo nome do diagrama:"
#: umlscene.cpp:3150
#, kde-format
msgid "Failed to import from file."
msgstr "Non se puido importar do ficheiro."
#: umlscene.cpp:3284
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Está a piques de eliminar o diagrama enteiro.\n"
"Está seguro de que quere facelo?"
#: umlscene.cpp:3285
#, kde-format
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Eliminar o diagrama?"
#: umlviewimageexporter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exporting view..."
msgstr "Estase a exportar a vista…"
#: umlviewimageexporter.cpp:90
#, kde-format
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr "Aconteceu un erro ao exportar a imaxe:\n"
#: umlviewimageexporter.cpp:126 umlviewimageexporter.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro escollido %1 xa existe.\n"
"Quere sobrescribilo?"
#: umlviewimageexporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:260
#, kde-format
msgid "Empty scene"
msgstr "Baleirar a escena"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:266 umlviewimageexportermodel.cpp:268
#, kde-format
msgid "Cannot create directory: %1"
msgstr "Non se pode crear o directorio: %1"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:290
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty diagram"
msgstr "Non se pode gardar un diagrama baleiro"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:295
#, kde-format
msgid "A problem occurred while saving diagram in %1"
msgstr "Aconteceu un problema ao gardar o diagrama en %1"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3055
#, kde-format
msgid "Multiplicity"
msgstr "Multiplicidade"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3056 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:355
#, kde-format
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr "Insira a multiplicidade:"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3074
#, kde-format
msgid "Association Name"
msgstr "Nome da asociación"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3075 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Enter association name:"
msgstr "Insira o nome da asociación:"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3095
#, kde-format
msgid "Role Name"
msgstr "Nome do papel"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3096 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Enter role name:"
msgstr "Insira o nome do papel:"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3781
#, kde-format
msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point"
msgstr "Prema Ctrl + botón esquerdo do rato para eliminar un punto"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Enter the name of the diagram referenced"
msgstr "Insira o nome do diagrama referido"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Diagram name"
msgstr "Nome do diagrama"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:445
#, kde-format
msgid "Enter the guard of the loop"
msgstr "Insira a protección do ciclo"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Enter the first alternative name"
msgstr "Insira o primeiro nome alternativo"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Enter first alternative"
msgstr "Insira a primeira alternativa"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:436
#, kde-format
msgid "Enter first alternative :"
msgstr "Insira a primeira alternativa:"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Enter referenced diagram name"
msgstr "Inserir o nome do diagrama referido"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Enter referenced diagram name :"
msgstr "Insira o nome do diagrama referido:"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Enter the guard of the loop:"
msgstr "Insira a protección do ciclo:"
#: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Enter alternative Name"
msgstr "Insira un nome alternativo"
#: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Enter the alternative:"
msgstr "Insira a alternativa:"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Cambiar o texto"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:211 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Enter new text:"
msgstr "Insira o novo texto:"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:366
#, kde-format
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "operation name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:722
#, kde-format
msgid "Enter operation name:"
msgstr "Insira o nome da operación:"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:222 umlwidgets/widgetbase.cpp:1139
#: worktoolbar.cpp:330
#, kde-format
msgid "Precondition"
msgstr "Condición previa"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Postcondition"
msgstr "Condición posterior"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Transformation"
msgstr "Transición"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:229 umlwidgets/notewidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Note Type"
msgstr "Tipo da nota"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:229 umlwidgets/notewidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Select the Note Type"
msgstr "Escolla o tipo da nota"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enter Object Node Name"
msgstr "Insira o nome do nodo do obxecto"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Enter the name of the object node :"
msgstr "Insira o nome do nodo do obxecto:"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Select Object node type"
msgstr "Escolla o tipo de nodo do obxecto"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Select the object node type"
msgstr "Escolla o tipo de nodo do obxecto"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "Enter the name of the data store node"
msgstr "Insira o nome do nodo do almacén de datos"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "data store name"
msgstr "nome do almacén de datos"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Enter the name of the buffer node"
msgstr "Insira o nome do nodo do búfer"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Enter the name of the buffer"
msgstr "Insira o nome do búfer"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "centralBuffer"
msgstr "centralBuffer"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Enter the name of the object flow"
msgstr "Insira o nome do fluxo do obxecto"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "object flow"
msgstr "fluxo do obxecto"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "Enter Object Flow State"
msgstr "Insira o estado do fluxo do obxecto"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) "
msgstr "Insira o estado (deixe o «-» se non existe un estado para o obxecto)"
#: umlwidgets/pinwidget.cpp:67 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Enter Pin Name"
msgstr "Insira o nome do punto"
#: umlwidgets/pinwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Enter the pin name :"
msgstr "Insira o nome da cavilla :"
#: umlwidgets/portwidget.cpp:70 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Enter Port Name"
msgstr "Insira o nome do porto"
#: umlwidgets/portwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Enter the port name :"
msgstr "Insira o nome do porto:"
#: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:258
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Enter Precondition Name"
msgstr "Insira o nome da condición previa"
#: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Enter the precondition :"
msgstr "Insira a condición previa:"
#: umlwidgets/signalwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Enter signal name"
msgstr "Inserir o nome do sinal"
#: umlwidgets/signalwidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Enter the signal name :"
msgstr "Insira o nome do sinal:"
#: umlwidgets/statewidget.cpp:501
#, kde-format
msgid "Enter Activity"
msgstr "Insira a actividade"
#: umlwidgets/statusbartoolbutton.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Enter the precondition"
msgstr "Insira a condición previa"
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "new precondition"
msgstr "nova condición previa"
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "new pin"
msgstr "novo PIN"
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Enter the Pin"
msgstr "Insira o PIN"
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Enter the port"
msgstr "Insira o porto:"
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
"Manteña premida a tecla de maiúsculas ou control para mover no eixo X. "
"Manteña as dúas á vez para mover no eixo Y. Prema co botón dereito para "
"cancelar o movemento."
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:565
#, kde-format
msgid "Move widgets"
msgstr "Mover os trebellos"
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:805
#, kde-format
msgid "Rename Object"
msgstr "Renomear o obxecto"
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:806
#, kde-format
msgid "Enter object name:"
msgstr "Insira o nome do obxecto:"
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:1323
#, kde-format
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel resize."
msgstr ""
"Manteña premida a tecla de maiúsculas ou control para mover no eixo X. "
"Manteña as dúas á vez para mover no eixo Y. Prema co botón dereito para "
"cancelar o cambio de tamaño."
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1082 worktoolbar.cpp:336
#, kde-format
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1088
#, kde-format
msgid "CombinedFragment"
msgstr "FragmentoCombinado"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1106
#, kde-format
msgid "FloatingDashLine"
msgstr "LinaLongaFlotante"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1109
#, kde-format
msgid "ForkJoin"
msgstr "RamificarXuntar"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1121 worktoolbar.cpp:335
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1124 worktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Object"
msgstr "Obxecto"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1127
#, kde-format
msgid "ObjectNode"
msgstr "NodoDeObxecto"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1133 worktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Pin"
msgstr "Cavilla"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1142 worktoolbar.cpp:347
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Rexión"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Signal"
msgstr "Sinal"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1148
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1154
#, kde-format
msgid "UseCase"
msgstr "CasoDeUso"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1157 worktoolbar.cpp:388
#, kde-format
msgid "Instance"
msgstr "Instancia"
#: worktoolbar.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "selection arrow"
msgid "Select"
msgstr "Selección"
#: worktoolbar.cpp:325 worktoolbar.cpp:380
#, kde-format
msgid "Synchronous Message"
msgstr "Mensaxe síncrona"
#: worktoolbar.cpp:326 worktoolbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "Mensaxe asíncrona"
#: worktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Found Message"
msgstr "Mensaxe atopada"
#: worktoolbar.cpp:328
#, kde-format
msgid "Lost Message"
msgstr "Mensaxe perdida"
#: worktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Combined Fragment"
msgstr "Fragmento combinado"
#: worktoolbar.cpp:334
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Lenda"
#: worktoolbar.cpp:341
#, kde-format
msgid "Directional Association"
msgstr "Asociación direccional"
#: worktoolbar.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "UML class"
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: worktoolbar.cpp:350
#, kde-format
msgid "Send signal"
msgstr "Enviar un sinal"
#: worktoolbar.cpp:351
#, kde-format
msgid "Accept signal"
msgstr "Aceptar o sinal"
#: worktoolbar.cpp:352
#, kde-format
msgid "Accept time event"
msgstr "Aceptar o evento de tempo"
#: worktoolbar.cpp:353
#, kde-format
msgid "Fork/Join"
msgstr "Ramificar/Xuntar"
#: worktoolbar.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "join states"
msgid "Join"
msgstr "Xuntar"
#: worktoolbar.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "state choice"
msgid "Choice"
msgstr "Escolla"
#. i18n("Choice"), Icon_Utils::it_Choice_Round, SLOT(slotChoice()) }, //NotYetImplemented
#: worktoolbar.cpp:370
#, kde-format
msgid "And Line"
msgstr "Liña «E»"
#: worktoolbar.cpp:372
#, kde-format
msgid "Activity Transition"
msgstr "Transición de actividade"
#: worktoolbar.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "state diagram"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: worktoolbar.cpp:376
#, kde-format
msgid "Final Activity"
msgstr "Remate da actividade"
#: worktoolbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Object Node"
msgstr "Nodo do obxecto"
#: worktoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "Pre/Post condition"
msgstr "Condición previa/a posterior"
#~ msgid "Note Documentation"
#~ msgstr "Documentación da nota"
#~ msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2016 Umbrello UML Modeller Authors"
#~ msgstr ""
#~ "© 2001 Paul Hensgen; © 2002-2016 Os autores do modelador de UML Umbrello"
#~ msgid "File to open with path."
#~ msgstr "O ficheiro para abrir coa ruta."
#~ msgid "Export diagrams to extension and exit."
#~ msgstr "Exportar os diagramas coa extensión e saír."
#~ msgid "List available export extensions."
#~ msgstr "Listar as extensión de exportación dispoñíbeis."
#~ msgid "The local directory to save the exported diagrams in."
#~ msgstr "O directorio local onde gardar os diagramas exportados."
#~ msgid "Import files."
#~ msgstr "Importar os ficheiros."
#~ msgid ""
#~ "Keep the tree structure used to store the views in the document in the "
#~ "target directory."
#~ msgstr ""
#~ "Manter a estrutura en árbore usada para gardar as vistas no documento no "
#~ "directorio de destino."
#~ msgid "Initial Value:"
#~ msgstr "Valor inicial:"
#~ msgid "Type Modifier:"
#~ msgstr "Modificador de tipo:"
#~ msgid "Classifier Scope (\"static\")"
#~ msgstr "Ámbito do clasificador («static»)"
#~ msgid "Qualifiers"
#~ msgstr "Cualificadores"
#~ msgid "Auto Increment"
#~ msgstr "Incrementar automaticamente"
#~ msgid "New Parameter"
#~ msgstr "Novo parámetro"
#~ msgctxt "none"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgctxt "pointer type"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgctxt "reference type"
#~ msgid "&"
#~ msgstr "&"
#~ msgid "Type Qualifiers"
#~ msgstr "Cualificadores de tipo"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "&Mutable"
#~ msgstr "&Mutábel"
#~ msgid "Const"
#~ msgstr "Const"
#~ msgid "Volatile"
#~ msgstr "Volátil"
#~ msgid "Prote&cted"
#~ msgstr "Prote&xido"
#~ msgid "Import stack trace..."
#~ msgstr "Importar unha traza inversa…"
#~ msgid "Object name:"
#~ msgstr "Nome do obxecto:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Nome da clase:"
#~ msgid "Class &name"
#~ msgstr "&Nome da clase"
#~ msgctxt "UML object"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Obxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "&Diagrams"
#~ msgid "Diagrams"
#~ msgstr "&Diagramas"
#~ msgid "new port"
#~ msgstr "novo porto"
#~ msgid "Implements"
#~ msgstr "Implementa"
#~ msgid "Import &Project..."
#~ msgstr "Importar un &proxecto…"
#~ msgctxt "enum name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "&Export"
#~ msgstr "E&xportar"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Change font : %1"
#~ msgid "Changing note"
#~ msgstr "Cambiar o tipo de letra: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter name:"
#~ msgid "Enter note:"
#~ msgstr "Indique o nome:"
#~ msgid "Component name:"
#~ msgstr "Nome da compoñente:"
#~ msgid "Node name:"
#~ msgstr "Nome do nodo:"
#~ msgctxt "font page name"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipo de letra"
#~ msgctxt "widget style page name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgctxt "access control public"
#~ msgid "&Public"
#~ msgstr "Pú&blico"
#~ msgctxt "access control private"
#~ msgid "P&rivate"
#~ msgstr "&Privado"
#~ msgctxt "access control protected"
#~ msgid "Prot&ected"
#~ msgstr "Pro&texido"
#~ msgctxt "protected visibility"
#~ msgid "Prot&ected"
#~ msgstr "Pro&texido"
#~ msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
#~ msgstr "É o ámbito %1 un espazo de nomes ou unha clase?"
#~ msgid "C++ Import Requests Your Help"
#~ msgstr "A importación de C++ pide a súa axuda"
#~ msgctxt "namespace scope"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Espazo de nomes"
#~ msgctxt "class scope"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Clase"
#~ msgid "Line width: "
#~ msgstr "Largura da liña: "
#, fuzzy
#~| msgctxt "new container menu"
#~| msgid "New"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Aconteceu un erro interno"
#~ msgid "Syntax Error before '%1'"
#~ msgstr "Hai un erro de sintaxe antes de «%1»"
#~ msgid "Parse Error before '%1'"
#~ msgstr "Aconteceu un erro de procesamento antes de «%1»"
#~ msgid "'%1' expected found '%2'"
#~ msgstr "agardábase «%1», atopouse «%2»"
#~ msgid "<eof>"
#~ msgstr "<eof>"
#~ msgid "expression expected"
#~ msgstr "agardábase unha expresión"
#~ msgid "Declaration syntax error"
#~ msgstr "Erro na sintaxe da declaración"
#~ msgid "} expected"
#~ msgstr "Agardábase un }"
#~ msgid "namespace expected"
#~ msgstr "agardábase un espazo de nomes"
#~ msgid "{ expected"
#~ msgstr "Agardábase un {"
#~ msgid "Namespace name expected"
#~ msgstr "Agardábase o nome dun espazo de nomes"
#~ msgid "Need a type specifier to declare"
#~ msgstr "Precisa un especificador de tipo para declarar"
#~ msgid "expected a declaration"
#~ msgstr "agardábase unha declaración"
#~ msgid "Constant expression expected"
#~ msgstr "Agardábase unha expresión constante"
#~ msgid "')' expected"
#~ msgstr "Agardábase un «)»"
#~ msgid "} missing"
#~ msgstr "Falta un }"
#~ msgid "Member initializers expected"
#~ msgstr "Agardábanse os inicializadores de membro"
#~ msgid "Base class specifier expected"
#~ msgstr "Agardábase a especificación da clase base"
#~ msgid "Initializer clause expected"
#~ msgstr "Agardábase unha cláusula inicializadora"
#~ msgid "Identifier expected"
#~ msgstr "Agardábase un identificador"
#~ msgid "Type id expected"
#~ msgstr "Agardábase o ID do tipo"
#~ msgid "Class name expected"
#~ msgstr "Agardábase un nome de clase"
#~ msgid "condition expected"
#~ msgstr "Agardábase unha condición"
#~ msgid "statement expected"
#~ msgstr "Agardábase unha sentenza"
#~ msgid "for initialization expected"
#~ msgstr "Agardábase a inicialización dun for"
#~ msgid "catch expected"
#~ msgstr "Agardábase un catch"
#~ msgid "Create UML object : CANNOT DO THAT, OBJECT IS NULL!"
#~ msgstr "Crear un obxecto UML: Non se pode, o obxecto é nulo!"
#, fuzzy
#~| msgid "Align Horizontal Distribute"
#~ msgid "Align Hortizontal Distribute"
#~ msgstr "Aliñar distribuído na horizontal"
#~ msgid "Delete Selected Items"
#~ msgstr "Borrar os elementos escollidos"
#~ msgid ""
#~ "The name you entered was invalid.\n"
#~ "Creation process has been canceled."
#~ msgstr ""
#~ "O nome que indicou non era válido.\n"
#~ "O proceso de creación cancelouse."
#~ msgid ""
#~ "The name you entered was not unique.\n"
#~ "Creation process has been canceled."
#~ msgstr ""
#~ "O nome que indicou non é único.\n"
#~ "O proceso de creación cancelouse."
#~ msgid "Creation canceled"
#~ msgstr "Creación cancelada"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The auto layout feature "
#~ "depends on layout generators provided by the <a href=\"www.graphviz.org"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">GraphViz</"
#~ "span></a> package, which is normally installed aside Umbrello by a "
#~ "package manager.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Umbrello has build in "
#~ "support for detecting the install location of these layout generators. "
#~ "For cases where this dependency is not available or do not fit, a "
#~ "different installation path could be provided.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A funcionalidade das "
#~ "disposicións automáticas depende de xeradores de disposición fornecidos "
#~ "polo paquete <a href=\"www.graphviz.org\"><span style=\" text-decoration: "
#~ "underline; color:#0057ae;\">GraphViz</span></a>, que os xestores de "
#~ "paquetes adoitan instalar xunto con Umbrello.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Umbrello pode detectar "
#~ "o lugar de instalación destes xeradores de disposición. Nos casos en que "
#~ "esta dependencia non estea dispoñíbel ou non funcione ben co aplicativo, "
#~ "podería indicarse unha ruta de instalación distinta.</p></body></html>"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vista"
#~ msgid "Show &visibility"
#~ msgstr "Mostrar a &visibilidade"
#~ msgid "Show attributes"
#~ msgstr "Mostrar os atributos"
#~ msgid "Show operations"
#~ msgstr "Mostrar as operacións"
#~ msgid "Show stereot&ype"
#~ msgstr "Mostrar o &estereotipo"
#~ msgid "Show attribute signature"
#~ msgstr "Mostrar a sinatura do atributo"
#~ msgid "Show package"
#~ msgstr "Mostrar o paquete"
#, fuzzy
#~| msgid "Create class diagram"
#~ msgid "Create class diagram : %1"
#~ msgstr "Crear un diagrama de clase"
#, fuzzy
#~| msgid "Create entity relationship diagram"
#~ msgid "Create entity relationship diagram : %1"
#~ msgstr "Crear un diagrama de relación entre entidades"
#, fuzzy
#~| msgid "Create use case diagram"
#~ msgid "Create use case diagram : %1"
#~ msgstr "Crear un diagrama de casos de uso"
#, fuzzy
#~| msgid "Create activity diagram"
#~ msgid "Create activity diagram : %1"
#~ msgstr "Crear un diagrama de actividades"
#, fuzzy
#~| msgid "Create collaboration diagram"
#~ msgid "Create collaboration diagram : %1"
#~ msgstr "Crear un diagrama de colaboración"
#, fuzzy
#~| msgid "Create sequence diagram"
#~ msgid "Create sequence diagram : %1"
#~ msgstr "Crear un diagrama de secuencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Create deployment diagram"
#~ msgid "Create deployment diagram : %1"
#~ msgstr "Crear un diagrama de implementación"
#, fuzzy
#~| msgid "Create component diagram"
#~ msgid "Create component diagram : %1"
#~ msgstr "Crear un diagrama de compoñentes"
#~ msgctxt "widget color page name"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Cores do widget"
#~ msgctxt "color page title"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgctxt "color page"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgid "Association font"
#~ msgstr "Tipo de letra da asociación"
#~ msgctxt "diagram colors page"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgid "Diagram Colors"
#~ msgstr "Cores dos diagramas"
#~ msgctxt "widget color page"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgid "You have to choose a directory."
#~ msgstr "Ten que escoller un cartafol."
#~ msgid "This directory does not exist."
#~ msgstr "Este cartafol non existe."
#~ msgid "No source file in this directory."
#~ msgstr "Non hai ningún ficheiro de fontes neste cartafol."
#~ msgid "The base directory that contains the project"
#~ msgstr "O cartafol base que contén o proxecto"
#~ msgid "&Directory of the project:"
#~ msgstr "&Cartafol do proxecto:"
#~ msgid "The language of the project"
#~ msgstr "A linguaxe do proxecto"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Linguaxe:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Import Classes..."
#~ msgid "OLD &Import Classes..."
#~ msgstr "&Importar clases..."
#, fuzzy
#~| msgid "Import &Project..."
#~ msgid "OLD Import &Project..."
#~ msgstr "Importar un &proxecto..."
#~ msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
#~ msgstr "*.idl|Ficheiros en IDL (*.idl)"
#~ msgid "*.py|Python Files (*.py *.pyw)"
#~ msgstr "*.py|Ficheiros en Python (*.py *.pyw) "
#~ msgid "*.java|Java Files (*.java)"
#~ msgstr "*.java|Ficheiros en Java (*.java)"
#~ msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
#~ msgstr "*.pas|Ficheiros en Pascal (*.pas)"
#~ msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
#~ msgstr "*.ads *.ada|Ficheiros en Ada (*.ads *.ada) "
#~ msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
#~ msgstr ""
#~ "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Ficheiros de declaracións (*.h *.hh *.hpp *.hxx "
#~ "*.H)"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/umbrello_kdevphp.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/umbrello_kdevphp.po (revision 1514711)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/umbrello_kdevphp.po (revision 1514712)
@@ -1,344 +1,344 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-05 03:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-06 11:19+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:49+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: completion/implementationitem.cpp:71
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "Sobrepor"
#: completion/implementationitem.cpp:74
#, kde-format
msgid "Implement"
msgstr "Realizar"
#: completion/implementationitem.cpp:86
#, kde-format
msgid "From %1"
msgstr "De %1"
#: duchain/builders/contextbuilder.cpp:408
#, kde-format
msgid "Circular inheritance of %1 and %2"
msgstr "Herdanza circular de %1 e %2"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:327
#, kde-format
msgid "Access type for interface method %1 must be omitted."
msgstr "Debe omitirse o tipo de acceso ao método %1 da interface."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:331
#, kde-format
msgid "Interface function %1 cannot contain body."
msgstr "A función %1 da interface non pode ter corpo."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Class %1 contains abstract method %2 and must therefore be declared abstract "
"or implement the method."
msgstr ""
"A clase %1 contén o método abstracto %2 e polo tanto debe declararse como "
"abstracta ou realizar o método."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:349
#, kde-format
msgid "Abstract function %1 cannot contain body."
msgstr "A función abstracta %1 non pode ter corpo."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:352
#, kde-format
msgid "Cannot use the final modifier on an abstract class member."
msgstr ""
"Non se pode empregar o modificador final nun membro dunha clase abstracta."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:362
#, kde-format
msgid "Non-abstract method %1 must contain body."
msgstr "O método non abstracto %1 debe ter corpo."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:380
#, kde-format
msgid "Properties cannot be declared final."
msgstr "As propiedades non se poden declarar como finais."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:383
#, kde-format
msgid "Properties cannot be declared abstract."
msgstr "As propiedades non se poden declarar como abstractas."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
"Trait method %1 has not been applied, because there are collisions with "
"other trait methods on %2"
msgstr ""
"Non se aplicou o método de trazo %1 porque entra en conflito con outros "
"métodos de trazo en %2."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:583
#, kde-format
msgid "Cannot redeclare private property %1 from this context."
msgstr ""
"Non se pode declarar de novo a propiedade privada %1 desde este contexto."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:589
#, kde-format
msgid "Cannot redeclare protected property %1 from this context."
msgstr ""
"Non se pode declarar de novo a propiedade protexida %1 desde este contexto."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:622
#, kde-format
msgid "Traits cannot have constants."
msgstr "Os trazos non poden ter constantes."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:663
#, kde-format
msgid ""
"Only booleans, ints, floats and strings are allowed for class constants."
msgstr ""
"Só se permiten valores lóxicos, enteiros, de coma flotante ou cadeas para as "
"constantes das clases."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:715
#, kde-format
msgid "Cannot use 'final' as method modifier"
msgstr "Non se pode usar «final» como modificador para un método."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:718
#, kde-format
msgid "Cannot use 'static' as method modifier"
msgstr "Non se pode usar «static» como modificador para un método."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:766
#, kde-format
msgid "Default value for parameters with a class type hint can only be NULL."
msgstr ""
"O valor por omisión dos parámetros cunha suxestión de tipo de clase só pode "
"ser NULL."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:769
#, kde-format
msgid "Following parameters must have a default value assigned."
msgstr "Os parámetros seguintes teñen que ter un valor por omisión asignado."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:876
#, kde-format
msgid "Cannot redeclare PHP internal %1."
msgstr "Non se pode declarar de novo %1 interno de PHP."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:879
#, kde-format
msgid ""
"%1 and %2 define the same property (%3) in the composition of %1. This might "
"be incompatible, to improve maintainability consider using accessor methods "
"in traits instead."
msgstr ""
"%1 e %2 definen a mesma propiedade (%3) na composición de %1. Isto podería "
"ser incompatíbel, para facilitar o mantemento do código considere usar no "
"seu lugar métodos de acceso en trazos."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:887
#, kde-format
msgid "Cannot redeclare %1, already declared in %2 on line %3."
-msgstr "Non se pode declarar de novo %1, xa foi declarado na liña %3 de %2."
+msgstr "Non se pode declarar de novo %1, xa se declarou na liña %3 de %2."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:933
#, kde-format
msgid "Cannot re-assign $this."
msgstr "Non se pode asignar de novo $this."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1371
#, kde-format
msgid "The use statement with non-compound name '%1' has no effect."
msgstr "A declaración use co nome non composto «%1» non ten efecto."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1395
#, kde-format
msgid "Cannot use '%1' as '%2' because the name is already in use."
msgstr "Non pode usarse «%1» como «%2» porque o nome xa está en uso."
#: duchain/builders/usebuilder.cpp:202
#, kde-format
msgid "Usage of %1 is deprecated."
msgstr "Utilizar %1 está obsoleto."
#: duchain/builders/usebuilder.cpp:204
#, kde-format
msgid "Declaration not found: %1"
msgstr "Declaración non atopada: %1"
#: duchain/declarations/traitmemberaliasdeclaration.cpp:68
#: duchain/declarations/traitmethodaliasdeclaration.cpp:101
#, kde-format
msgid "Lost trait alias %1"
msgstr "Perdeuse o alias de trazo «%1»"
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:126
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:139
#, kde-format
msgid "Use of %1 from %2<br />"
msgstr "Uso de %1 desde %2<br />"
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:149
#, kde-format
msgid "Broken member alias trait."
msgstr "O trazado do alias do membro está roto."
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:164
#, kde-format
msgid "PHP internal"
msgstr "Interno de PHP"
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "kind of a php-constant, as shown in the declaration tooltip"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:61
#, kde-format
msgid "magic constant"
msgstr "constante máxica"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:76
#, kde-format
msgid "empty (not inside a class)"
msgstr "baleira (non está dentro dunha clase)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:95
#, kde-format
msgid "empty (not inside a method)"
msgstr "baleira (non está dentro dun método)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:105
#, kde-format
msgid "empty (not inside a function)"
msgstr "baleira (non está dentro dunha función)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:114
#, kde-format
msgid "empty (not inside a namespace)"
msgstr "baleira (non está dentro dun espazo de nomes)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:118
#, kde-format
msgid "current value: %1"
msgstr "valor actual: %1"
#: parser/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "php-parser"
msgstr "procesador de php"
#: parser/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "KDevelop PHP parser debugging utility"
msgstr "Utilidade de depuración do procesador de PHP do KDevelop"
#: parser/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "(c) 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff"
msgstr "© 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff"
#: parser/parsesession.cpp:73
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»"
#: parser/parsesession.cpp:76
#, kde-format
msgid "File could not be read from."
msgstr "Non se puido ler o ficheiro."
#: parser/parsesession.cpp:79
#, kde-format
msgid "File could not be opened."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro."
#: parser/parsesession.cpp:82
#, kde-format
msgid "File permissions prevent opening for read."
msgstr "Os permisos do ficheiro non permiten que o abra para ler."
#: phplanguagesupport.cpp:65
#, kde-format
msgid "PHP Support"
msgstr "Compatibilidade con PHP"
#: phplanguagesupport.cpp:66
#, kde-format
msgid "Support for PHP Language"
msgstr "Compatibilidade coa linguaxe PHP"
#: phplanguagesupport.cpp:67
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: phplanguagesupport.cpp:67 phplanguagesupport.cpp:68
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor."
#: phplanguagesupport.cpp:68
#, kde-format
msgid "Niko Sams"
msgstr "Niko Sams"
#: testprovider/phpunitprovider.cpp:47
#, kde-format
msgid "PHPUnit Integration"
msgstr "Integración con PHPUnit"
#: testprovider/phpunitprovider.cpp:47
#, kde-format
msgid "Finds and runs PHPUnit tests"
msgstr "Atopa e executa probas de PHPUnit."
#: testprovider/phpunitrunjob.cpp:83
#, kde-format
msgid "PHPUnit"
msgstr "PHPUnit"
#, fuzzy
#~| msgid "PHPUnit Integration"
#~ msgid "PHP Documentation"
#~ msgstr "Integración con PHPUnit"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Class %1 contains abstract method %2 and must therefore be declared "
#~| "abstract or implement the method."
#~ msgid ""
#~ "Class %1 contains %2 abstract methods and must therefore be declared "
#~ "abstract or implement the remaining methods."
#~ msgstr ""
#~ "A clase %1 contén o método abstracto %2 e polo tanto debe declararse como "
#~ "abstracta ou realizar o método."
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/umbrello_kdevphp5.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/umbrello_kdevphp5.po (revision 1514711)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/umbrello_kdevphp5.po (revision 1514712)
@@ -1,466 +1,466 @@
# translation of kdevphp.po to Galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013, 2014.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
-# Adrian Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrian Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevphp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-05 03:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-03 21:08+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:49+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde, development\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"mvillarino,\n"
"Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@users.sourceforge.net,\n"
"xosecalvo@gmail.com"
#: completion/implementationitem.cpp:73
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "Anular"
#: completion/implementationitem.cpp:76
#, kde-format
msgid "Implement"
msgstr "Realizar"
#: completion/implementationitem.cpp:88
#, kde-format
msgid "From %1"
msgstr "De %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PhpDoc)
#: docs/phpdocsconfig.ui:20
#, kde-format
msgid "PHP Manual Integration"
msgstr "Integración do manual de PHP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PhpDocNote)
#: docs/phpdocsconfig.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">By default the online <a "
"href=\"http://php.net\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
"#0000ff;\">PHP documentation</span></a> is used remotely. Alternatively you "
"can set the location to a local copy of the documentation in the language of "
"your choice. Make sure you downloaded the <span style=\" font-style:italic;"
"\">\"Many HTML files\"</span> package.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A <a href=\"http://php.net"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">documentación "
"de PHP</span></a> en internet úsase remotamente de maneira predeterminada. "
"Se o prefire, pode cambiar a ruta de onde se carga a unha copia local da "
"documentación no idioma que prefira. Asegúrese de que descargou o paquete "
"<span style=\" font-style:italic;\">Many HTML files</span> («varios "
"ficheiros HTML»).</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PhpDocLocationLabel)
#: docs/phpdocsconfig.ui:57
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Ruta:"
#: docs/phpdocsmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "<lost declaration>"
msgstr "<declaración perdida>"
#: docs/phpdocsplugin.cpp:221
#, kde-format
msgid "PHP Documentation"
msgstr "Documentación de PHP"
#. i18n: ectx: label, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation)
#: docs/phpdocssettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Specifies the location of the PHP documentation to use."
msgstr ""
"Especifica a localización onde está a documentación de PHP que se ha "
"empregar."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation)
#: docs/phpdocssettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"The location of the PHP documentation to use. You can either use a remote\n"
" location like http://php.net or a local directory which "
"contains the\n"
" PHP documentation in HTML format with many files."
msgstr ""
"O lugar onde está a documentación de PHP que se vai empregar. Pode empregar\n"
" un lugar remoto como http://php.net ou un directorio local "
"que conteña a\n"
" documentación de PHP no formato HTML en varios ficheiros."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation)
#: docs/phpdocssettings.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Make sure local copies are downloaded in HTML format with many files.\n"
" "
msgstr ""
"Asegúrese de que as copias locais se descargan en formato HTML con moitos "
"ficheiros.\n"
" "
#: docs/phpdocumentationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "...loading documentation..."
msgstr "…estase a cargar a documentación…"
#: duchain/builders/contextbuilder.cpp:410
#, kde-format
msgid "Circular inheritance of %1 and %2"
msgstr "Herdanza circular de %1 e %2"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:334
#, kde-format
msgid "Access type for interface method %1 must be omitted."
msgstr "Debe omitirse o tipo de acceso ao método %1 da interface."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:338
#, kde-format
msgid "Interface function %1 cannot contain body."
msgstr "A función %1 da interface non pode ter corpo."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Class %1 contains abstract method %2 and must therefore be declared abstract "
"or implement the method."
msgstr ""
"A clase %1 contén o método abstracto %2 e polo tanto debe declararse como "
"abstracta ou realizar o método."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:356
#, kde-format
msgid "Abstract function %1 cannot contain body."
msgstr "A función abstracta %1 non pode ter corpo."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot use the final modifier on an abstract class member."
msgstr ""
"Non se pode empregar o modificador final nun membro dunha clase abstracta."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:369
#, kde-format
msgid "Non-abstract method %1 must contain body."
msgstr "O método non abstracto %1 debe ter corpo."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:387
#, kde-format
msgid "Properties cannot be declared final."
msgstr "As propiedades non se poden declarar como finais."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:390
#, kde-format
msgid "Properties cannot be declared abstract."
msgstr "As propiedades non se poden declarar como abstractas."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Trait method %1 has not been applied, because there are collisions with "
"other trait methods on %2"
msgstr ""
"Non se aplicou o método de trazo %1 porque entra en conflito con outros "
"métodos de trazo en %2."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:590
#, kde-format
msgid "Cannot redeclare private property %1 from this context."
msgstr ""
"Non se pode declarar de novo a propiedade privada %1 desde este contexto."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:596
#, kde-format
msgid "Cannot redeclare protected property %1 from this context."
msgstr ""
"Non se pode declarar de novo a propiedade protexida %1 desde este contexto."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:629
#, kde-format
msgid "Traits cannot have constants."
msgstr "Os trazos non poden ter constantes."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:670
#, kde-format
msgid ""
"Only booleans, ints, floats and strings are allowed for class constants."
msgstr ""
"Só se permiten valores lóxicos, enteiros, de coma flutuante ou cadeas para "
"as constantes das clases."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:722
#, kde-format
msgid "Cannot use 'final' as method modifier"
msgstr "Non se pode usar «final» como modificador para un método."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:725
#, kde-format
msgid "Cannot use 'static' as method modifier"
msgstr "Non se pode usar «static» como modificador para un método."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:773
#, kde-format
msgid "Default value for parameters with a class type hint can only be NULL."
msgstr ""
"O valor predeterminado dos parámetros cunha suxestión de tipo de clase só "
"pode ser NULL."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:776
#, kde-format
msgid "Following parameters must have a default value assigned."
msgstr ""
"Os parámetros seguintes teñen que ter asignado un valor predeterminado."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:883
#, kde-format
msgid "Cannot redeclare PHP internal %1."
msgstr "Non se pode declarar de novo %1 interno de PHP."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:886
#, kde-format
msgid ""
"%1 and %2 define the same property (%3) in the composition of %1. This might "
"be incompatible, to improve maintainability consider using accessor methods "
"in traits instead."
msgstr ""
"%1 e %2 definen a mesma propiedade (%3) na composición de %1. Isto podería "
"ser incompatíbel, para facilitar o mantemento do código considere usar no "
"seu lugar métodos de acceso en trazos."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:894
#, kde-format
msgid "Cannot redeclare %1, already declared in %2 on line %3."
-msgstr "Non se pode declarar de novo %1, xa foi declarado na liña %3 de %2."
+msgstr "Non se pode declarar de novo %1, xa se declarou na liña %3 de %2."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"Class %1 contains %2 abstract methods and must therefore be declared "
"abstract or implement the remaining methods."
msgstr ""
"A clase %1 contén %2 métodos abstractos e polo tanto debe declararse como "
"abstracta ou realizar os métodos restantes."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:987
#, kde-format
msgid "Cannot re-assign $this."
msgstr "Non se pode asignar de novo $this."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1423
#, kde-format
msgid "The use statement with non-compound name '%1' has no effect."
msgstr "A declaración use co nome non composto «%1» non ten efecto."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1447
#, kde-format
msgid "Cannot use '%1' as '%2' because the name is already in use."
msgstr "Non pode usarse «%1» como «%2» porque o nome xa está en uso."
#: duchain/builders/usebuilder.cpp:204
#, kde-format
msgid "Usage of %1 is deprecated."
msgstr "Utilizar %1 está obsoleto."
#: duchain/builders/usebuilder.cpp:206
#, kde-format
msgid "Declaration not found: %1"
msgstr "Declaración non atopada: %1"
#: duchain/declarations/traitmemberaliasdeclaration.cpp:68
#: duchain/declarations/traitmethodaliasdeclaration.cpp:101
#, kde-format
msgid "Lost trait alias %1"
msgstr "Perdeuse o alias de trazo %1"
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:125
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:138
#, kde-format
msgid "Use of %1 from %2<br />"
msgstr "Uso de %1 desde %2<br />"
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:148
#, kde-format
msgid "Broken member alias trait."
msgstr "O trazado do alias do membro está roto."
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:163
#, kde-format
msgid "PHP internal"
msgstr "Interno de PHP"
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "kind of a php-constant, as shown in the declaration tooltip"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:59
#, kde-format
msgid "magic constant"
msgstr "constante máxica"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:74
#, kde-format
msgid "empty (not inside a class)"
msgstr "baleira (non está dentro dunha clase)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:93
#, kde-format
msgid "empty (not inside a method)"
msgstr "baleira (non está dentro dun método)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:103
#, kde-format
msgid "empty (not inside a function)"
msgstr "baleira (non está dentro dunha función)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:112
#, kde-format
msgid "empty (not inside a namespace)"
msgstr "baleira (non está dentro dun espazo de nomes)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:116
#, kde-format
msgid "current value: %1"
msgstr "valor actual: %1"
#: duchain/types/indexedcontainer.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "as in list of int, set of string"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: parser/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "php-parser"
msgstr "procesador de php"
#: parser/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "KDevelop PHP parser debugging utility"
msgstr "Utilidade de depuración do procesador de PHP do KDevelop"
#: parser/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "(c) 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff"
msgstr "© 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff"
#: parser/parsesession.cpp:79
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»"
#: parser/parsesession.cpp:82
#, kde-format
msgid "File could not be read from."
msgstr "Non se puido ler o ficheiro."
#: parser/parsesession.cpp:85
#, kde-format
msgid "File could not be opened."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro."
#: parser/parsesession.cpp:88
#, kde-format
msgid "File permissions prevent opening for read."
msgstr "Os permisos do ficheiro non permiten que o abra para ler."
#: testprovider/phpunitrunjob.cpp:84
#, kde-format
msgid "PHPUnit"
msgstr "PHPUnit"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot use 'static' as method modifier"
#~ msgid "Cannot use 'abstract' as method modifier"
#~ msgstr "Non se pode usar «static» como modificador para un método."
#~ msgid "Variadic parameter cannot have a default value"
#~ msgstr "Un parámetro múltiple non pode ter un valor predeterminado."
#~ msgid "Only the last parameter can be variadic."
#~ msgstr "Só o último parámetro pode ser múltiple."
#~ msgid "Cannot use positional argument after argument unpacking"
#~ msgstr ""
#~ "Non e posíbel usar un argumento posicional despois de desenpaquetar "
#~ "argumentos."
#, fuzzy
#~| msgid "empty (not inside a class)"
#~ msgid "empty (not inside a trait)"
#~ msgstr "baleira (non está dentro dunha clase)"
#~ msgid "Use of "
#~ msgstr "Uso de "
#~ msgid " from "
#~ msgstr " de "
#~ msgid "PHP Support"
#~ msgstr "Recoñecemento de PHP"
#~ msgid "Support for PHP Language"
#~ msgstr "Recoñecemento da linguaxe PHP"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Niko Sams"
#~ msgstr "Niko Sams"
#~ msgid "Finds and runs PHPUnit tests"
#~ msgstr "Atopa e executa probas de PHPUnit."
#~ msgid "Traits cannot have static properties."
#~ msgstr "Os trazos non poden ter propiedades estáticas."
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kgpg.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kgpg.po (revision 1514711)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kgpg.po (revision 1514712)
@@ -1,4930 +1,4930 @@
# translation of kgpg.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2017.
# Adrián Chaves <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgpg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-19 03:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-01 20:49+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:49+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: adduid.ui:17
#, kde-format
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "Nome (mínimo 5 caracteres):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: adduid.ui:30 conf_ui2.ui:242 newkey.ui:68
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: adduid.ui:43
#, kde-format
msgid "Comment (optional):"
msgstr "Comentario (opcional):"
#: caff.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"This function is not available on this system. The symbolic link to the "
"private GnuPG keys cannot be created."
msgstr ""
"Esta función non está dispoñíbel neste sistema. Non pode crearse a ligazón "
"simbólica ás chaves privadas de GnuPG."
#: caff.cpp:168 caff.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: caff.cpp:171 caff.cpp:189
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the "
"email address of the uid"
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#: caff.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it belongs to a key "
"without encryption capability:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they belong to keys "
"without encryption capability:"
msgstr[0] ""
"Non se enviou ningunha mensaxe de correo ao seguinte identificador de "
"usuario porque corresponde a unha chave que non permite cifrado:"
msgstr[1] ""
"Non se enviou ningunha mensaxe de correo aos seguintes identificadores de "
"usuario porque corresponden a unha chave que non permite cifrado:"
#: caff.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it was already signed:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they were already signed:"
msgstr[0] ""
"Non se enviou ningunha mensaxe de correo ao seguinte identificador de "
"usuario porque xa estaba asinado:"
msgstr[1] ""
"Non se enviou ningunha mensaxe de correo aos seguintes identificadores de "
"usuario porque xa estaban asinados:"
#: caff.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "KEYID"
msgstr "IDCHAVE"
#: caff.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "UIDNAME"
msgstr "NOMEUID"
#: caff.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject"
msgid "Your key %1"
msgstr "A súa chave %1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: conf_decryption.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Orde de descifrado personalizada:</b><br />\n"
"<p>Esta opción permítelle especificar unha orde personalizada para que GPG o "
"execute cando ocorra o descifrado. (Recoméndase só para usuarios avanzados)."
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: conf_decryption.ui:55
#, kde-format
msgid "Custom decryption command:"
msgstr "Orde de descifrado personalizada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption)
#: conf_encryption.ui:15 kgpgkeygenerate.ui:205 kgpgoptions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: conf_encryption.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Cifraxe armada ASCII:</b> <br />\n"
"<p>Marcar esta opción imprime todos os ficheiros cifrados nun formato que "
"pode abrir un editor de texto e polo tanto a saída é axeitada para colocar "
"no corpo dunha mensaxe de correo electrónico.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: conf_encryption.ui:34 selectpublickeydialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "Cifrado ASCII armado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: conf_encryption.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with "
"users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Empregar a extensión *.pgp para ficheiros cifrados:</b><br />\n"
"<p>Marque esta opción para engadir unha extensión .pgp a todos os ficheiros "
"cifrados no canto dunha extensión .gpg. Esta opción fornecerá certa "
"compatibilidade cos usuarios do programa PGP.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: conf_encryption.ui:45
#, kde-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
msgstr "Empregar a extensión *.pgp para os ficheiros cifrados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: conf_encryption.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Custom encryption command:</b><br />\n"
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Orde personalizada de cifrado:</b> <br />\n"
"<p>Se marca esta opción mostrarase un campo de entrada no diálogo de escolla "
"da chave, activando a posibilidade de inserir unha orde personalizada para o "
"cifrado. Esta opción recoméndase só para usuarios con experiencia.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: conf_encryption.ui:72
#, kde-format
msgid "Custom encryption command:"
msgstr "Orde personalizada de cifrado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: conf_encryption.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br />\n"
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Cifrar sempre con:</b><br />\n"
"<p>Isto garante que todas as mensaxes e ficheiros se cifren coa chave "
"escollida. Porén, de ter escollida a opción «Cifrar os ficheiros con:», a "
"chave escollida entón anulará a chave escollida en «Cifrar sempre con:».</"
"p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: conf_encryption.ui:116
#, kde-format
msgid "Always encrypt with:"
msgstr "Cifrar sempre con:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: conf_encryption.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br />\n"
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Cifrar os ficheiros con:</b><br />\n"
"<p>Se marca esta opción e escolle unha chave, calquera operación de cifrado "
"dun ficheiro usará esta chave. KGpg non preguntará polo destinatario, e a "
"chave predeterminada ha ignorarse.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: conf_encryption.ui:127
#, kde-format
msgid "Encrypt files with:"
msgstr "Cifrar os ficheiros con:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: conf_encryption.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b><br />\n"
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and "
"as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making "
"it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
"untrusted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Permitir cifrado con chaves non autenticadas:</b> <br />\n"
"<p>Cando se importa unha chave pública, a chave normalmente márcase como non "
"autenticada e polo tanto non se pode usar a non ser que estea asinada pola "
"chave predeterminada. Marque esta opción para usar calquera chave mesmo se "
"non está autenticada.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: conf_encryption.ui:138 selectpublickeydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Permitir cifrado con chaves non autenticadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: conf_encryption.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Allow untrusted keys as members of key groups:</b><br /><p>A key "
"group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to "
"the <em>Allow encryption with untrusted keys</em> option this allows "
"untrusted keys to become member of a key group.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Permitir que as chaves non autenticadas formen parte de grupos:</"
"b><br /> <p>Os grupos de chaves permiten cifrar facilmente para varios "
"destinatarios ao mesmo tempo. é similar á opción de <em>permitir cifrado con "
"chaves non autenticadas</em>, só que neste caso o que se permite é que as "
"chaves formen parte dun grupo de chaves.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: conf_encryption.ui:148
#, kde-format
msgid "Allow untrusted keys as members of key groups"
msgstr "Permitir que as chaves non autenticadas formen parte de grupos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: conf_encryption.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Agochar a ID de usuario:</b><br />\n"
"<p>Se marca esta opción retirarase o identificador da chave do destinatario "
"de todos os paquetes cifrados. A vantaxe: as análises de tráfico dos "
"paquetes cifrados non se poden realizar tan doadamente porque o destinatario "
"non se coñece. A desvantaxe: o destinatario dos paquetes cifrados verase "
"forzado a empregar todas as chaves secretas antes de ser quen de descifrar "
"os paquetes. Isto podería ser un proceso longo dependendo do número de "
"chaves secretas que posúa o usuario destinatario.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: conf_encryption.ui:159 selectpublickeydialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Hide user id"
msgstr "Agochar a id do usuario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: conf_encryption.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Compatibilidade con PGP 6:</b><br />\n"
"<p>Marque esta opción para forzar a GnuPG a que xere paquetes cifrados que "
"cumpran co estándar PGP 6, na medida do posíbel, de xeito que os usuarios de "
"GnuPG poidan interoperar cos usuarios de PGP 6.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: conf_encryption.ui:170
#, kde-format
msgid "PGP 6 compatibility"
msgstr "Compatibilidade con PGP 6"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf)
#: conf_gpg.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Opcións globais:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: conf_gpg.ui:22
#, kde-format
msgid "GnuPG Home"
msgstr "Páxina de GnuPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: conf_gpg.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its "
"configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually "
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
msgstr ""
"<b>Lugar de inicio</b><p>Este é o directorio onde GnuPG garda a súa "
"configuración e os chaveiros. Se non o cambiou polo xeral será <em>~/.gnupg/"
"</em></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: conf_gpg.ui:33
#, kde-format
msgid "Home location:"
msgstr "Localización persoal:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: conf_gpg.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in "
"the directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while "
"older versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>"
msgstr ""
"<b>Ficheiro de configuración</b><p>É o nome do ficheiro de configuración no "
"directorio indicado en riba. De maneira predeterminada é <em>gnupg.conf</em> "
"aínda que versións máis vella de GnuPG empregaban <em>options</em>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: conf_gpg.ui:46
#, kde-format
msgid "Configuration file:"
msgstr "Ficheiro de configuración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome)
#: conf_gpg.ui:96
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: conf_gpg.ui:108 kgpgfirstassistant.cpp:125
#, kde-format
msgid "GnuPG Binary"
msgstr "Programa GPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: conf_gpg.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG "
"operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>"
msgstr ""
"<b>Ruta ao programa</b><p>Este é o programa que se chamará para todas as "
"operacións de GnuPG. O predeterminado, <em>gpg</em>, funcionará na maioría "
"dos sistemas.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: conf_gpg.ui:117
#, kde-format
msgid "Program path:"
msgstr "Ruta ao programa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent)
#: conf_gpg.ui:157
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your "
"secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret "
"key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less "
"secure than typing it every time.</p>"
msgstr ""
"<b>Usar o cliente de GnuPG</b><p>O cliente de GnuPG garda os contrasinais "
"das súas chaves secretas na memoria durante un tempo limitado. Se usa de "
"novo a súa chave secreta mentres está na caché non terá que inserila de "
"novo. Isto é menos seguro que escribila cada vez.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent)
#: conf_gpg.ui:160
#, kde-format
msgid "Use GnuPG agent"
msgstr "Empregar o axente de GnuPG"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal)
#: conf_misc.ui:24
#, kde-format
msgid "Global Settings"
msgstr "Configuración global"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: conf_misc.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Iniciar KGpg automaticamente no inicio:</b><br />\n"
"<p>Se a marca, KGpg executarase automaticamente cada vez que se inicie KDE.</"
"p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: conf_misc.ui:36
#, kde-format
msgid "Start KGpg automatically at login"
msgstr "Iniciar KGpg automaticamente ao acceder"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: conf_misc.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b><br />\n"
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
msgstr ""
"<qt><b>Empregar a selección do rato no canto do portapapeis:</b> <br />\n"
"<p>Se a marca as operacións co portapapeis en KGpg usan o contido do "
"portapapeis de selección, é dicir, o texto realzado copiarase e co botón "
"central do rato (ou co botón dereito e esquerdo á vez) pegarase. Se non "
"marca esta opción, o portapapeis funcionará cos atallos de teclado (Ctrl-c, "
"Ctrl-v).</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: conf_misc.ui:56
#, kde-format
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "Empregar a selección do rato no canto do portapapeis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: conf_misc.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Mostrar un aviso antes de crear ficheiros temporais:</b><br />\n"
"<p></p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: conf_misc.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"Mostra un aviso antes de crear ficheiros temporais\n"
"(Só acontece con operacións de ficheiros remotos)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet)
#: conf_misc.ui:97
#, kde-format
msgid "Applet && Menus"
msgstr "Miniaplicativo e menús"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11)
#: conf_misc.ui:103
#, kde-format
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "Menús de servizo de Konqueror"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf_misc.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Menú de servizo para asinar o ficheiro:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf_misc.ui:122
#, kde-format
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "Menú de servizo para asinar o ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:139 conf_misc.ui:178 keysmanager.cpp:308
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:144 conf_misc.ui:183
#, kde-format
msgid "Enable with All Files"
msgstr "Activar para todos os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: conf_misc.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Menú de servizo para descifrar o ficheiro:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: conf_misc.ui:167
#, kde-format
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "Menú de servizo para descifrar o ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:188
#, kde-format
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "Activar para os ficheiros cifrados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: conf_misc.ui:201
#, kde-format
msgid "System Tray Applet"
msgstr "Miniaplicativo da área de notificación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: conf_misc.ui:208
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Show system tray icon:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Mostrar a icona na bandexa do sistema:</b><br />\n"
"<p>Se marca esta opción, KGpg minimizarase á bandexa do sistema.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: conf_misc.ui:211
#, kde-format
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: conf_misc.ui:223
#, kde-format
msgid "Left mouse click opens:"
msgstr "Un clic esquerdo co rato abre:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LeftClick)
#: conf_misc.ui:240
#, kde-format
msgid "Key Manager"
msgstr "Xestor de chaves"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LeftClick)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor)
#: conf_misc.ui:245 conf_misc.ui:272 editor/kgpgeditor.cpp:507
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf_misc.ui:280
#, kde-format
msgid "Recent files"
msgstr "Ficheiros recentes"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning)
#: conf_misc.ui:306
#, kde-format
msgid "Key Signing"
msgstr "Sinatura con chaves"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: conf_misc.ui:314
#, kde-format
msgid ""
"Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like "
"Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them "
"with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to "
"not send them at all."
msgstr ""
"Aquí pode definir como enviar os identificadores de usuario que non conteñen "
"un enderezo de correo (como as fotos dos identificadores) ao propietario da "
"chave. Pode escoller entre envialos co resto de identificadores de usuario "
"asinados, só co primeiro identificador que asinou, ou non envialos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf_misc.ui:317
#, kde-format
msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses"
msgstr "Envío de identificadores de usuario sen enderezo de correo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:325
#, kde-format
msgid "Send with every Email"
msgstr "Enviar con cada correo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:330
#, kde-format
msgid "Send only with first Email"
msgstr "Enviar só co primeiro correo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:335
#, kde-format
msgid "Do not send"
msgstr "Non enviar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf_misc.ui:345
#, kde-format
msgid "Email template"
msgstr "Modelo de mensaxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit)
#: conf_misc.ui:353
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n"
"\n"
"The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be "
"replaced with the corresponding text for every single mail."
msgstr ""
"Este é o texto da mensaxe enviada mediante a acción de «asinar e enviar o "
"identificador do usuario».\n"
"\n"
"As marcas de substitución, rodeadas por símbolos de porcentaxe (por exemplo, "
"«%IDCHAVE%») substituiranse polo texto correspondente en cada mensaxe "
"enviada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: conf_servers.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<b>INFORMATION</b>:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"<b>INFORMACIÓN</b>:\n"
"Só se almacenará o servidor predeterminado no ficheiro de configuración de "
"GnuPG,\n"
"todos os demais almacenaranse para ser usado só por KGpg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy)
#: conf_servers.ui:35
#, kde-format
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "Recoñecer ao proxy HTTP cando estea dispoñíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_default)
#: conf_servers.ui:49
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "Pór como &predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_add)
#: conf_servers.ui:56
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_del)
#: conf_servers.ui:66
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_edit)
#: conf_servers.ui:73
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: conf_ui2.ui:32
#, kde-format
msgid "Key Colors"
msgstr "Cores das chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate)
#: conf_ui2.ui:42
#, kde-format
msgid "Ultimately trusted keys:"
msgstr "Chaves autenticadas recentemente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted)
#: conf_ui2.ui:52
#, kde-format
msgid "Trusted keys:"
msgstr "Chaves autenticadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally)
#: conf_ui2.ui:62
#, kde-format
msgid "Marginally trusted keys:"
msgstr "Chaves autenticadas marxinalmente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired)
#: conf_ui2.ui:72
#, kde-format
msgid "Expired keys:"
msgstr "Chave caducadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked)
#: conf_ui2.ui:82
#, kde-format
msgid "Revoked keys:"
msgstr "Chaves revogadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown)
#: conf_ui2.ui:92
#, kde-format
msgid "Unknown keys:"
msgstr "Chaves descoñecidas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled)
#: conf_ui2.ui:102
#, kde-format
msgid "Disabled keys:"
msgstr "Chaves desactivadas:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: conf_ui2.ui:225
#, kde-format
msgid "Editor Font"
msgstr "Tipo de letra do editor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList)
#: conf_ui2.ui:230
#, kde-format
msgid "Key List"
msgstr "Lista de chaves"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting)
#: conf_ui2.ui:236
#, kde-format
msgid "Sort Order"
msgstr "Criterio de ordenación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:253 kgpgoptions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Left to right, account first"
msgstr "Da esquerda á dereita, contas primeiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:258 kgpgoptions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Right to left, TLD first"
msgstr "Dereita a esquerda, TLD primeiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:263 kgpgoptions.cpp:107
#, kde-format
msgid "Right to left, domain first"
msgstr "Dereita a esquerda, dominio primeiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:268 kgpgoptions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Right to left, FQDN first"
msgstr "Dereita a esquerda, FQDN primeiro"
#: core/convert.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: core/convert.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: core/convert.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"
#: core/convert.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA & ElGamal"
msgstr "DSA e ElGamal"
#: core/convert.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA"
msgid "RSA & RSA"
msgstr "RSA e RSA"
#: core/convert.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ECC"
msgstr "ECC"
#: core/convert.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Signing algorithm"
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#: core/convert.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ECDH"
msgstr "ECDH"
#: core/convert.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Signing algorithm"
msgid "EdDSA"
msgstr "EdDSA"
#: core/convert.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Unknown algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: core/convert.cpp:88
#, kde-format
msgid "I do not know"
msgstr "Non a sei"
#: core/convert.cpp:90
#, kde-format
msgid "I do NOT trust"
msgstr "NON confío nela"
#: core/convert.cpp:92
#, kde-format
msgid "Marginally"
msgstr "Marxinalmente"
#: core/convert.cpp:94
#, kde-format
msgid "Fully"
msgstr "Completamente"
#: core/convert.cpp:96
#, kde-format
msgid "Ultimately"
msgstr "Final"
#: core/convert.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Unknown trust in key owner"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: core/convert.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Invalid key"
msgid "Invalid"
msgstr "Incorrecta"
#: core/convert.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Disabled key"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: core/convert.cpp:111
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revogada"
#: core/convert.cpp:113 model/groupeditproxymodel.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Expired key"
msgid "Expired"
msgstr "Caducada"
#: core/convert.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Undefined key trust"
msgid "Undefined"
msgstr "Non definida"
#: core/convert.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "No trust in key"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: core/convert.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Marginal trust in key"
msgid "Marginal"
msgstr "Marxinal"
#: core/convert.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Full trust in key"
msgid "Full"
msgstr "Completa"
#: core/convert.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Ultimate trust in key"
msgid "Ultimate"
msgstr "Total"
#: core/convert.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Unknown trust in key"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: core/convert.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "key capability"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: core/convert.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "key capability"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: core/convert.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "key capability"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: core/convert.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "key capability"
msgid "Certification"
msgstr "Certificación"
#: core/convert.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/KGpgGroupNode.cpp:169
#, kde-format
msgid "1 key"
msgid_plural "%1 keys"
msgstr[0] "1 chave"
msgstr[1] "%1 chaves"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "size of signing key / size of encryption key"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:174 core/KGpgSignableNode.cpp:50
#, kde-format
msgid "1 signature"
msgid_plural "%1 signatures"
msgstr[0] "1 sinatura"
msgstr[1] "%1 sinaturas"
#: core/KGpgNode.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Name of uid (comment)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:289
#, kde-format
msgid "[No user id found]"
msgstr "[Non se atopou un identificador de usuario]"
#: core/KGpgSignNode.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1 [local signature]"
msgstr "%1 [sinatura local]"
#: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86
#, kde-format
msgid "%1 subkey"
msgstr "%1 subchave"
#: core/KGpgUatNode.cpp:105
#, kde-format
msgid "Photo id"
msgstr "Foto da ID"
#: detailedconsole.cpp:31
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: editor/kgpgeditor.cpp:93 editor/kgpgeditor.cpp:240 editor/kgpgeditor.cpp:741
#: editor/kgpgeditor.cpp:770
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: editor/kgpgeditor.cpp:186
#, kde-format
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "&Cifrar un ficheiro…"
#: editor/kgpgeditor.cpp:190
#, kde-format
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "&Descifrar un ficheiro…"
#: editor/kgpgeditor.cpp:194
#, kde-format
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "Abrir &o xestor de chaves"
#: editor/kgpgeditor.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "&Xerar unha sinatura…"
#: editor/kgpgeditor.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "&Verificar unha sinatura…"
#: editor/kgpgeditor.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "&Comprobar a suma MD5…"
#: editor/kgpgeditor.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
msgstr "Codificación &unicode (utf-8)"
#: editor/kgpgeditor.cpp:213
#, kde-format
msgid "En&crypt"
msgstr "&Cifrar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:217
#, kde-format
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Descifrar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:221
#, kde-format
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "As&inar/Verificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has changed.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
-"O documento «%1» foi cambiado.\n"
+"O documento «%1» cambiouse.\n"
"Quere gardalo?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:245
#, kde-format
msgid "Close the document"
msgstr "Pechar o documento"
#: editor/kgpgeditor.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected codec is not supported."
msgstr ""
"Non se puido gardar o documento, xa que a codificación escollida non está "
"admitida."
#: editor/kgpgeditor.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
"every unicode character in it."
msgstr ""
"Non se puido gardar o documento, xa que a codificación escollida non pode "
"codificar todos os caracteres unicode que contén."
#: editor/kgpgeditor.cpp:306 editor/kgpgeditor.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
"space."
msgstr ""
"Non se puido gardar o documento, comprobe os seus permisos e o espazo "
"dispoñíbel no disco."
#: editor/kgpgeditor.cpp:348 editor/kgpgeditor.cpp:359 keyexport.cpp:45
#, kde-format
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente %1?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:471
#, kde-format
msgid "Open File to Encode"
msgstr "Abrir o ficheiro para codificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:471 editor/kgpgeditor.cpp:480
#: editor/kgpgeditor.cpp:622 editor/kgpgeditor.cpp:660
#: editor/kgpgeditor.cpp:698
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os ficheiros"
#: editor/kgpgeditor.cpp:480
#, kde-format
msgid "Open File to Decode"
msgstr "Abrir o ficheiro para descodificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:494
#, kde-format
msgid "Decrypt File To"
msgstr "Descifrar o ficheiro en"
#: editor/kgpgeditor.cpp:505 keyexport.cpp:28
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#: editor/kgpgeditor.cpp:531 kgpgexternalactions.cpp:211
#: kgpgexternalactions.cpp:372 transactions/kgpgtransactionprivate.cpp:115
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: editor/kgpgeditor.cpp:622
#, kde-format
msgid "Open File to Sign"
msgstr "Abrir un ficheiro a asinalo"
#: editor/kgpgeditor.cpp:660 editor/kgpgeditor.cpp:698
#, kde-format
msgid "Open File to Verify"
msgstr "Abrir un ficheiro para verificalo"
#: editor/kgpgeditor.cpp:711 editor/kgpgtextedit.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to "
"import this key from a keyserver?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sinatura en falta:</b><br />ID da chave: %1<br /><br />Quere importar "
"esta chave desde un servidor de chaves?</qt>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import)
#: editor/kgpgeditor.cpp:712 keyserver.ui:33 keytreeview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:712 keytreeview.cpp:172
#, kde-format
msgid "Do Not Import"
msgstr "Non importar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: editor/kgpgeditor.rc:13 keysmanager.rc:25
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (signature)
#: editor/kgpgeditor.rc:18
#, kde-format
msgid "Si&gnature"
msgstr "Si&natura"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "Suma de comprobación MD5"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "Comparar a MD5 co portapapeis"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
msgstr "A suma MD5 de <b>%1</b> é:"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:69
#, kde-format
msgid "<b>Unknown status</b>"
msgstr "<b>Estado descoñecido</b>"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "O contido do portapapeis non é unha suma MD5."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:97
#, kde-format
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
msgstr "<b>Suma de comprobación correcta</b>, o ficheiro é bo."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:103
#, kde-format
msgid "<b>Wrong checksum, <em>file corrupted</em></b>"
msgstr ""
"<b>Suma de comprobación incorrecta, <em>o ficheiro está corrompido</em></b>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a "
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
"deleted after operation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Soltouse un ficheiro remoto.</b><br />O ficheiro remoto copiarase "
"agora a un ficheiro temporal para procesar a operación pedida. Este ficheiro "
"temporal eliminarase despois da operación.</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:106
#, kde-format
msgid "Could not download file."
msgstr "Non se puido descargar o ficheiro."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This file is a <b>public</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este ficheiro corresponde a unha chave <b>pública</b>.<br /> Quere "
"importala en vez de abrila nun editor?</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This file is a <b>private</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este ficheiro corresponde a unha chave <b>privada</b>.<br /> Quere "
"importala en vez de abrila nun editor?</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:150
#, kde-format
msgid "Key file dropped on Editor"
msgstr "Soltouse un ficheiro de chave no editor."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:273 kgpgexternalactions.cpp:412
#, kde-format
msgid "Decryption failed."
msgstr "Fallou o descifrado."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:288 foldercompressjob.cpp:141
#, kde-format
msgid "The encryption failed with error code %1"
msgstr "Cifrar fallou co código do erro %1."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:289 foldercompressjob.cpp:142
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Fallou o cifrado."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:302
#, kde-format
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr "Non é posíbel asinar: a frase de paso é incorrecta ou falta a chave"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:337 kgpgexternalactions.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Verification Finished"
msgstr "Rematou a verificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport)
#: editor/kgpgtextedit.cpp:343 keyserver.ui:145 keyservers.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:344
#, kde-format
msgid "Import key in your list"
msgstr "Importar a chave na lista"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:347
#, kde-format
msgid "Do &Not Import"
msgstr "&Non importar"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:348
#, kde-format
msgid "Will not import this key in your list"
msgstr "Non importará esta chave para o seu chaveiro"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:350
#, kde-format
msgid "Missing Key"
msgstr "Chave en falta"
#: foldercompressjob.cpp:45
#, kde-format
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "Estase a procesar a compresión e cifrado do cartafol"
#: foldercompressjob.cpp:72 foldercompressjob.cpp:123 foldercompressjob.cpp:142
#: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "State of operation as in status"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: foldercompressjob.cpp:72 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Job is started up"
msgid "Startup"
msgstr "Iniciado"
#: foldercompressjob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal"
#: foldercompressjob.cpp:124 transactions/kgpgencrypt.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Encrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Encrypting %1"
msgstr "Cifrando %1…"
#: foldercompressjob.cpp:145 transactions/kgpgencrypt.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Encrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Encrypted %1"
msgstr "Cifrouse %1."
#: foldercompressjob.cpp:176
#, kde-format
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: foldercompressjob.cpp:177
#, kde-format
msgid "Tar/Gzip"
msgstr "Tar/Gzip"
#: foldercompressjob.cpp:178
#, kde-format
msgid "Tar/Bzip2"
msgstr "Tar/Bzip2"
#: foldercompressjob.cpp:179
#, kde-format
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: foldercompressjob.cpp:180
#, kde-format
msgid "Tar/XZ"
msgstr "Tar/XZ"
#: groupedit.cpp:38
#, kde-format
msgid "Available Keys"
msgstr "Chaves dispoñíbeis"
#: groupedit.cpp:41
#, kde-format
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "Chaves autenticadas dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: groupedit.ui:38 keysmanager.cpp:429 searchres.ui:29
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: groupedit.ui:84
#, kde-format
msgid "Keys in the Group"
msgstr "Chaves no grupo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyExport)
#: keyexport.ui:26
#, kde-format
msgid "Public Key Export"
msgstr "Exportación da chave pública"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail)
#: keyexport.ui:41
#, kde-format
msgctxt "Export a key via email"
msgid "E&mail"
msgstr "Correo &electrónico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
#: keyexport.ui:48 sourceselect.ui:35
#, kde-format
msgid "C&lipboard"
msgstr "&Portapapeis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer)
#: keyexport.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"You must define at least one keyserver in settings before you can export to "
"one."
msgstr ""
"Debe definir polo menos un servidor de chaves na configuración para poder "
"exportar a un."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: keyexport.ui:61
#, kde-format
msgid "&Key server:"
msgstr "Servidor de &chaves:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
#: keyexport.ui:75 sourceselect.ui:44
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3)
#: keyexport.ui:95
#, kde-format
msgid "Export Settings"
msgstr "Configuración de exportación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll)
#: keyexport.ui:101
#, kde-format
msgid "E&xport everything"
msgstr "E&xportalo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto)
#: keyexport.ui:111
#, kde-format
msgid "Do &not export attributes (photo ids)"
msgstr "&Non exportar os atributos (fotografías de documentos identificativos)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean)
#: keyexport.ui:118
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal "
"option of gpg"
msgid "Clean key"
msgstr "Chave limpa"
#: keyinfodialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The requested key is not present in the keyring anymore.<br />Perhaps it "
"was deleted by another application</qt>"
msgstr ""
"<qt>A chave que se pediu deixou de estar no chaveiro.<br />Quizais fose "
"eliminado por outro aplicativo.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Key not found"
msgstr "Non se atopou a chave"
#: keyinfodialog.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "no email address"
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: keyinfodialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The left part is the algorithm used by the <b>signature</b> key. The "
"right part is the algorithm used by the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A parte esquerda é o algoritmo empregado pola chave de <b>sinatura</b>. "
"A parte dereita é o algoritmo empregado pola chave de <b>cifrado</b>.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "Unlimited key lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitada"
#: keyinfodialog.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The left part is the size of the <b>signature</b> key. The right part is "
"the size of the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A parte esquerda é o tamaño da chave de <b>sinatura</b>. A parte dereita "
"é o tamaño da chave de <b>cifrado</b>.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "no key comment"
msgid "<em>none</em>"
msgstr "<em>ningún</em>"
#: keyinfodialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed"
msgstr ""
"A frase de paso anterior é incorrecta, non se cambiou a frase de paso da "
"chave"
#: keyinfodialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Could not change passphrase"
msgstr "Non se puido cambiar a frase de paso"
#: keyinfodialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "KGpg was unable to change the passphrase."
msgstr "KGpg non puido cambiar a frase de paso."
#: keyinfodialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "Changing key properties failed."
msgstr "Fallou o cambio das propiedades da chave."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties)
#: keyinfodialog.cpp:376 kgpgKeyInfo.ui:37
#, kde-format
msgid "Key properties"
msgstr "Propiedades da chave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: keyserver.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Servidor de chaves:</b><br /> <p>Un servidor de chaves é un almacén "
"centralizado de chaves PGP/GnuPG conectado a internet ao que se pode acceder "
"para obter ou depositar chaves. Escolla na lista despregábel de abaixo o "
"servidor que se vai empregar.</p> <p>A miúdo estas chaves son de xente que o "
"usuario non coñece e en consecuencia a autenticidade é dubidosa. Consulte a "
"sección de «Autenticación por web» do manual de GnuPG para saber como "
"afronta GnuPG o problema de verificar a autenticidade.</p> </qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: keyserver.ui:42 keyserver.ui:177
#, kde-format
msgid "Key server:"
msgstr "Servidor de chaves:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kCBimportks)
#: keyserver.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
"GnuPG keys into the local keyring."
msgstr ""
"<b>Lista despregábel de servidores de chaves:</b>\n"
"Permítelle ao usuario escoller o servidor de chaves que ha usar para "
"importar chaves PGP/GnuPG no chaveiro local."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#: keyserver.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or "
"partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all "
"keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of "
"the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify "
"a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated "
"with that ID).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Texto para buscar ou ID da chave para importar:</b><br />\n"
"<p>Hai múltiplos xeitos de buscar unha chave, pode empregar unha busca dun "
"texto parcial ou completo (por exemplo: se insire Phil ou Zimmerman "
"buscaranse todas as chaves nas que apareza Phil ou Zimmerman) ou pode buscar "
"pola ID dunha chave. A ID (Identidade) dunha chave é unha cadea de letras e "
"números que identifican univocamente unha chave (por exemplo: se busca "
"0xED7585F4 mostrarase a chave asociada con esa ID).</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: keyserver.ui:70
#, kde-format
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "Texto para buscar ou ID da chave para importar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE)
#: keyserver.ui:92 keyserver.ui:222
#, kde-format
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "Proxy HTTP de Honra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch)
#: keyserver.ui:135
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export)
#: keyserver.ui:171
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: keyserver.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will "
"be exported to the key server selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Chave a exportar:</b><br />\n"
"<p>Esta lista despregábel permítelle especificar a chave que se exportará ao "
"servidor de chaves escollido.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: keyserver.ui:194
#, kde-format
msgid "Key to be exported:"
msgstr "Chave para exportar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes)
#: keyserver.ui:207
#, kde-format
msgid "Export attributes (photo id)"
msgstr "Exportar os atributos (id da foto)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: keyserver.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
"<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Exportar:</b><br />\n"
"<p>Se preme esta chave exportarase ao servidor especificado.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: keyserver.ui:269
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: keyservers.cpp:44
#, kde-format
msgid "Key Server"
msgstr "Servidor de chaves"
#: keyservers.cpp:101 keyservers.cpp:191
#, kde-format
msgid "You must enter a search string."
msgstr "Debe inserir unha cadea de busca."
#: keyservers.cpp:113
#, kde-format
msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys."
msgstr "Para descargar chaves antes ten que configurar servidores de chaves."
#: keyservers.cpp:114
#, kde-format
msgid "No keyservers defined"
msgstr "Non se definiu ningún servidor de chaves."
#: keyservers.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Key Import Finished"
msgstr "Importáronse as chaves"
#: keyservers.cpp:179
#, kde-format
msgid "Upload to keyserver finished without errors"
msgstr "O envío ao servidor de chaves completouse sen erros"
#: keyservers.cpp:181
#, kde-format
msgid "Upload to keyserver failed"
msgstr "Fallou o envío ao servidor de chaves"
#: keyservers.cpp:204 keysmanager.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Import Key From Keyserver"
msgid_plural "Import Keys From Keyserver"
msgstr[0] "Importar a chave desde un servidor de chaves"
msgstr[1] "Importar as chaves desde un servidor de chaves"
#: keyservers.cpp:215
#, kde-format
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Conectando co servidor…"
#: keyservers.cpp:321
#, kde-format
msgid "You must choose a key."
msgstr "Debe escoller unha chave."
#: keyservers.cpp:382
#, kde-format
msgid "No matching keys found"
msgstr "Non se atopou ningunha chave que coincida."
#: keyservers.cpp:385
#, kde-format
msgid "Found 1 matching key"
msgid_plural "Found %1 matching keys"
msgstr[0] "Atopouse %1 chave coincidente"
msgstr[1] "Atopáronse %1 chaves coincidentes"
#: keyservers.cpp:388
#, kde-format
msgid "Found 1 matching key (not shown)"
msgstr "Atopouse 1 chave coincidente (non se mostra)"
#: keyservers.cpp:390
#, kde-format
msgid "Found %1 matching keys (%2 shown)"
msgstr "Atopáronse %1 chaves coincidentes (móstranse %2)"
#: keysmanager.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Management"
msgstr "Xestión de chaves"
#: keysmanager.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Open Editor"
msgstr "&Abrir o editor"
#: keysmanager.cpp:140
#, kde-format
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "Diálogo do servidor de c&haves"
#: keysmanager.cpp:145 selectpublickeydialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&Ir á chave predeterminada"
#: keysmanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Consello do &día"
#: keysmanager.cpp:165
#, kde-format
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "Consultar o manual de GnuPG"
#: keysmanager.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Anovar a lista"
#: keysmanager.cpp:174
#, kde-format
msgid "Show &Long Key Id"
msgstr "Mostrar o id &longo da chave"
#: keysmanager.cpp:179
#, kde-format
msgid "K&ey Properties"
msgstr "&Propiedades da chave"
#: keysmanager.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Open Key URL"
msgstr "Abrir o &URL da chave"
#: keysmanager.cpp:187
#, kde-format
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "Editar a chave na &terminal"
#: keysmanager.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "&Xerar un par de chaves…"
#: keysmanager.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Import Key..."
msgstr "&Importar unha chave…"
#: keysmanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "Send Ema&il"
msgstr "Enviar un &correo"
#: keysmanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "&Crear un novo contacto no caderno de enderezos"
#: keysmanager.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Edit Group..."
msgstr "&Editar o grupo…"
#: keysmanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Delete Group"
msgstr "&Eliminar o grupo"
#: keysmanager.cpp:223
#, kde-format
msgid "&Rename Group"
msgstr "&Renomear o grupo"
#: keysmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "Estabelecer como chave &predeterminada"
#: keysmanager.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Add Photo..."
msgstr "&Engadir unha foto…"
#: keysmanager.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Add User Id..."
msgstr "&Engadir o Id do usuario…"
#: keysmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Exportar a chave secreta…"
#: keysmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "Eliminar o par de chaves"
#: keysmanager.cpp:248
#, kde-format
msgid "Revoke Key..."
msgstr "Revogar a chave…"
#: keysmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "Xerar de &novo a chave pública"
#: keysmanager.cpp:257
#, kde-format
msgid "Set User Id as &Primary"
msgstr "Pór o ID do usuario como &primario"
#: keysmanager.cpp:261
#, kde-format
msgid "&Open Photo"
msgstr "&Abrir a foto"
#: keysmanager.cpp:265
#, kde-format
msgid "&Delete Photo"
msgstr "&Eliminar a foto"
#: keysmanager.cpp:273
#, kde-format
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "&Importar as sinaturas perdidas desde un servidor de chaves"
#: keysmanager.cpp:291 model/kgpgitemmodel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Trust"
msgstr "Autenticar"
#: keysmanager.cpp:294 model/kgpgitemmodel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: keysmanager.cpp:297 model/kgpgitemmodel.cpp:400
#, kde-format
msgid "Creation"
msgstr "Creación"
#: keysmanager.cpp:300 model/kgpgitemmodel.cpp:399
#, kde-format
msgid "Expiration"
msgstr "Caducidade"
#: keysmanager.cpp:304
#, kde-format
msgid "&Photo ID's"
msgstr "ID da &foto"
#: keysmanager.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "small picture"
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: keysmanager.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "medium picture"
msgid "Medium"
msgstr "Mediana"
#: keysmanager.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "large picture"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: keysmanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Minimum &Trust"
msgstr "&Confianza mínima"
#: keysmanager.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "no filter: show all keys"
msgid "&None"
msgstr "&Ningún"
#: keysmanager.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "show only active keys"
msgid "&Active"
msgstr "&Activas"
#: keysmanager.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "show only keys with at least marginal trust"
msgid "&Marginal"
msgstr "&Marxinal"
#: keysmanager.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "show only keys with at least full trust"
msgid "&Full"
msgstr "&Completa"
#: keysmanager.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "show only ultimately trusted keys"
msgid "&Ultimate"
msgstr "&Total"
#: keysmanager.cpp:346
#, kde-format
msgid "&Show Only Secret Keys"
msgstr "Mo&strar só as chaves secretas"
#: keysmanager.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line"
msgid "Focus Search Line"
msgstr "Enfocar a liña de buscas"
#: keysmanager.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Another key generation operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Aínda se está a executar outra operación de xeración de chaves\n"
"Agarde ata que a operación remate."
#: keysmanager.cpp:494 keysmanager.cpp:530 keysmanager.cpp:578
#, kde-format
msgid "Generating new key pair"
msgstr "Estase a xerar un novo par de chaves"
#: keysmanager.cpp:531
#, kde-format
msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode."
msgstr "Non se pode iniciar o aplicativo «konsole» para o modo experto."
#: keysmanager.cpp:570 keysmanager.cpp:2629 keysmanager.cpp:2631
#, kde-format
msgctxt "Application ready for user input"
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: keysmanager.cpp:582 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205
#, kde-format
msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Frase de paso incorrecta. Non se pode xerar o novo par de chaves."
#: keysmanager.cpp:585 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208
#, kde-format
msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Interrompido polo usuario. Non se pode xerar o novo par de chaves."
#: keysmanager.cpp:588 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211
#, kde-format
msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"O enderezo de correo electrónico non é correcto. Non se pode xerar o novo "
"par de chaves."
#: keysmanager.cpp:591 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214
#, kde-format
msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"O nome non é aceptado por gpg. Non se pode xerar un novo par de chaves."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey)
#: keysmanager.cpp:597 newkey.ui:14
#, kde-format
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "Creouse un novo par de chaves"
#: keysmanager.cpp:636
#, kde-format
msgid "backup copy"
msgstr "copia de seguridade"
#: keysmanager.cpp:650 transactions/kgpggeneratekey.cpp:226
#, kde-format
msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair."
msgstr "O proceso de gpg no rematou. Non se pode xerar un novo par de chaves."
#: keysmanager.cpp:754
#, kde-format
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr "Só pode anovar chaves primarias. Por favor, comprobe a súa selección."
#: keysmanager.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"Another operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Aínda se está a executar outra operación.\n"
"Agarde ata que a operación remate."
#: keysmanager.cpp:879 keysmanager.cpp:884
#, kde-format
msgid "Add New User Id"
msgstr "Engadir unha nova Id de usuario"
#: keysmanager.cpp:924
#, kde-format
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key, so if you use a very large picture, your key will become very "
"large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around "
"240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"A imaxe debe ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe almacénase dentro da "
"súa chave pública, polo que se emprega unha imaxe moi grande, a chave "
"aumentará de tamaño proporcionalmente. O tamaño non debería exceder os 6 "
"KiB. Un bo tamaño podería ser arredor de 240×288 píxeles."
#: keysmanager.cpp:956
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 "
"&lt;%3&gt;</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere eliminar a foto co ID <b>%1</b><br/>da chave <b>%2 &lt;"
"%3&gt;</b>?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Chave pública"
#: keysmanager.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Sub Key"
msgstr "Subchave"
#: keysmanager.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "Par de chave secreta"
#: keysmanager.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Key Group"
msgstr "Grupo de chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign)
#: keysmanager.cpp:1109 kgpgkeygenerate.ui:185
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: keysmanager.cpp:1112
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
#: keysmanager.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Revocation Signature"
msgstr "Revogación da sinatura"
#: keysmanager.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Photo ID"
msgstr "Foto da ID"
#: keysmanager.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "Chave secreta orfa"
#: keysmanager.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Group member"
msgstr "Membro do grupo"
#: keysmanager.cpp:1231
#, kde-format
msgid "&Sign User ID ..."
msgid_plural "&Sign User IDs ..."
msgstr[0] "A&sinar o ID do usuario…"
msgstr[1] "A&sinar os ID do usuario…"
#: keysmanager.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Sign and &Mail User ID ..."
msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..."
msgstr[0] "Asinar e &enviar o identificador do usuario…"
msgstr[1] "Asinar e &enviar os identificadores dos usuarios…"
#: keysmanager.cpp:1233
#, kde-format
msgid "E&xport Public Key..."
msgid_plural "E&xport Public Keys..."
msgstr[0] "E&xportar a chave pública…"
msgstr[1] "E&xportar as chaves públicas…"
#: keysmanager.cpp:1234
#, kde-format
msgid "&Refresh Key From Keyserver"
msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr[0] "&Actualizar a chave desde un servidor de chaves"
msgstr[1] "&Actualizar as chaves desde un servidor de chaves"
#: keysmanager.cpp:1235
#, kde-format
msgid "&Create Group with Selected Key..."
msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr[0] "&Crear un grupo coa chave escollida…"
msgstr[1] "&Crear un grupo coas chaves escollidas…"
#: keysmanager.cpp:1236
#, kde-format
msgid "&Sign Key..."
msgid_plural "&Sign Keys..."
msgstr[0] "A&sinar a chave…"
msgstr[1] "A&sinar as chaves…"
#: keysmanager.cpp:1237
#, kde-format
msgid "&Delete User ID"
msgid_plural "&Delete User IDs"
msgstr[0] "&Eliminar o ID do usuario"
msgstr[1] "&Eliminar os ID do usuario"
#: keysmanager.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Delete Sign&ature"
msgid_plural "Delete Sign&atures"
msgstr[0] "Eliminar a sin&atura"
msgstr[1] "Eliminar as sin&aturas"
#: keysmanager.cpp:1240
#, kde-format
msgid "&Delete Key"
msgid_plural "&Delete Keys"
msgstr[0] "&Eliminar a chave"
msgstr[1] "&Eliminar as chaves"
#: keysmanager.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "Fallou a creación do certificado de revogado…"
#: keysmanager.cpp:1378
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If "
"someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised.<br/>Continue key export?</qt>"
msgstr ""
"<qt>As chaves secretas <b>non</b> se deben gardar nun lugar inseguro.<br/>Se "
"alguén puidera acceder a este ficheiro, o cifrado con esta chave veríase "
"comprometido!<br/>Desexa continuar coa exportación da chave?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1390
#, kde-format
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "Exportar a CHAVE PRIVADA como"
#: keysmanager.cpp:1390
#, kde-format
msgid "*.asc|*.asc Files"
msgstr "*.asc|Ficheiros *.asc"
#: keysmanager.cpp:1408
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2.<br/"
"><b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>A chave <b>privada</b> «%1» foi exportada para<br/>%2.<br/><b>Non debe</"
+"<qt>A chave <b>privada</b> «%1» exportouse a <br/>%2.<br/><b>Non debe</"
"b> deixala nun lugar inseguro.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1411
#, kde-format
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Non se puido exportar a súa chave privada.\n"
"Comprobe a chave."
#: keysmanager.cpp:1514
#, kde-format
msgid "<qt>The public key was successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgid_plural "<qt>The %1 public keys were successfully exported to<br/>%2</qt>"
-msgstr[0] "<qt>A chave pública foi exportada para<br/>%2</qt>"
-msgstr[1] "<qt>As %1 chaves públicas foron exportadas para<br/>%2</qt>"
+msgstr[0] "<qt>A chave pública exportouse a<br/>%2</qt>"
+msgstr[1] "<qt>As %1 chaves públicas exportáronse a<br/>%2</qt>"
#: keysmanager.cpp:1518 keysmanager.cpp:1533 keysmanager.cpp:1547
#, kde-format
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Non se puido exportar a súa chave pública\n"
"Comprobe a chave."
#: keysmanager.cpp:1567
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A viewer for JPEG images is not specified.<br/>Please check your "
"installation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se especificou un visor de imaxes JPEG.<br/>Comprobe a súa "
"instalación.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1568
#, kde-format
msgid "Show photo"
msgstr "Mostrar a foto"
#: keysmanager.cpp:1665
#, kde-format
msgid ""
"<p>This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.</p><p>Would you like to regenerate the public key?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta é unha chave secreta orfa (chave secreta sen chave pública.) Na "
"actualidade non é acusábel:</p><p>Desexa xerar de novo a chave pública?</p>"
#: keysmanager.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Xerar"
#: keysmanager.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Non xerar"
#: keysmanager.cpp:1697
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Seguro que quere eliminar o grupo <b>%1</b> ?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1698 keysmanager.cpp:2373
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: keysmanager.cpp:1728
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non pode crear un grupo que conteña sinaturas, subchaves ou outros "
"grupos.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1743 kgpgrevokewidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "<Name> (<Email>) ID: <KeyId>"
msgid "%1 (%2) ID: %3"
msgstr "%1 (%2) ID: %3"
#: keysmanager.cpp:1748
#, kde-format
msgid "Create New Group"
msgstr "Crear un grupo novo"
#: keysmanager.cpp:1749
#, kde-format
msgctxt "Enter the name of the group you are creating now"
msgid "Enter new group name:"
msgstr "Insira un novo nome para o grupo:"
#: keysmanager.cpp:1754
#, kde-format
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
"group:"
msgstr ""
"As seguintes chaves ou non son correctas ou non están autenticadas polo que "
"non se engadirán ao grupo:"
#: keysmanager.cpp:1760
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
"created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se seleccionou unha chave correcta ou autenticada. O grupo <b>%1</b> "
"non se creará.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1772
#, kde-format
msgid "Group Properties"
msgstr "Propiedades do grupo"
#: keysmanager.cpp:1808
#, kde-format
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr "Só pode asinar chaves primarias. Por favor, comprobe a súa selección."
#: keysmanager.cpp:1817
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: "
"<br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning "
"or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept "
"your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de asinar a chave:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Pegada "
"dixital:<br /><b>%3</b>.<br /><br />Debería comprobar a pegada dixital "
"chamando ou reuníndose co proprietario da chave para comprobar que ninguén "
"está a intentar interceptar as súas comunicacións</qt>"
#: keysmanager.cpp:1822
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de asinar a chave:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Pegada dixital: <br /><b>%4</b>.<br /><br />Debería comprobar a pegada "
"dixital chamando ou reuníndose co proprietario da chave para comprobar que "
"ninguén está a intentar interceptar as súas comunicacións.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1837 keysmanager.cpp:1921 kgpgfirstassistant.cpp:287
#: model/keylistproxymodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Name: ID"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: keysmanager.cpp:1839 keysmanager.cpp:1924 kgpgfirstassistant.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Name (Email): ID"
msgid "%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: keysmanager.cpp:1845
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have "
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
"may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de asinar as seguintes chaves nun paso.<br/><b>Se non "
"comprobou coidadosamente as pegadas dixitais, a seguridade das súas "
"comunicacións podería verse comprometida.</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:1887 keysmanager.cpp:2036
#, kde-format
msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection."
msgstr ""
"Só pode asinar identidades de usuario e fotos de identidades. Por favor, "
"comprobe a súa selección."
#: keysmanager.cpp:1901
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de asinar a identidade de usuario:<br /><br />%1<br />ID: "
"%2<br />Pegada dixital: <br /><b>%3</b>.<br /><br />Debería comprobar a "
"pegada dixital chamando ou reuníndose co proprietario da chave para "
"comprobar que ninguén está a intentar interceptar as súas comunicacións.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1905
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de asinar a identidade de usuario:<br /><br />%1 (%2)<br /"
">ID: %3<br />Pegada dixital: <br /><b>%4</b>.<br /><br />Debería comprobar a "
"pegada dixital chamando ou reuníndose co proprietario da chave para "
"comprobar que ninguén está a intentar interceptar as súas comunicacións.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1931
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you "
"have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
"communications may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de asinar as seguintes identidades de usuario nun paso.<br/"
"><b>Se non comprobou coidadosamente as pegadas dixitais, a seguridade das "
"súas comunicacións podería verse comprometida.</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:2002
#, kde-format
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1 (%2)</b> not signed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Frase de paso incorrecta, a chave <b>%1 (%2)</b> non se asinou.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2006
#, kde-format
msgid "<qt>The key <b>%1 (%2)</b> is already signed.</qt>"
msgstr "<qt>A chave <b>%1 (%2)</b> xa está asinada.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2011
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try "
"signing the key in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A sinatura da chave <b>%1</b> coa chave <b>%2</b> fallou.<br />Quere "
"intentar asinar a chave no modo consola?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2129
#, kde-format
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
msgstr[0] "Todas as sinaturas para esta chave xa están no seu chaveiro"
msgstr[1] "Todas as sinaturas para estas chave xa están no seu chaveiro"
#: keysmanager.cpp:2219
#, kde-format
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr "Editar a chave manualmente para eliminar esta autosinatura."
#: keysmanager.cpp:2223
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user "
"id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere eliminar a sinatura<br /><b>%1</b><br /> da identidade "
"de usuario <b>%2</b><br />da chave: <b>%3</b>?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2245
#, kde-format
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr "A operación pedida non tivo éxito, por favor edite a chave á mao."
#: keysmanager.cpp:2329
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key group. Do you "
"want to remove it from this group?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you "
"want to remove it from these groups?</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>A chave que está a eliminar é membro do seguinte grupo de chaves. Quere "
"retirala deste grupo?</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>A chave que está a eliminar é membro dos seguintes grupos de chaves. "
"Quere retirala destes grupos?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2333 keysmanager.cpp:2347 keysmanager.cpp:2382
#: keysmanager.cpp:2397 keysmanager.cpp:2400 keysmanager.cpp:2411
#: keysmanager.cpp:2425 keysmanager.cpp:2473
#, kde-format
msgid "Delete key"
msgstr "Eliminar a chave"
#: keysmanager.cpp:2346
#, kde-format
msgid ""
"You are removing the last key from key group %1.<br/>Do you want to delete "
"the group, too?"
msgstr ""
"Está a retirar a última chave do grupo %1.<br/> Quere eliminar o grupo tamén?"
#: keysmanager.cpp:2370
#, kde-format
msgid ""
"<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"<p>Eliminar o par de chaves <b>secretas</b> <b>%1</b> ?</p>Se elimina este "
"par de chaves non volverá ser quen de descifrar ficheiros cifrados con esta "
"chave."
#: keysmanager.cpp:2381 keysmanager.cpp:2410
#, kde-format
msgid ""
"Another key delete operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Aínda se está a eliminar outra chave.\n"
"Agarde ata que esa operación remate."
#: keysmanager.cpp:2397
#, kde-format
msgid "Key <b>%1</b> deleted."
msgstr "Eliminouse a chave <b>%1</b>."
#: keysmanager.cpp:2400
#, kde-format
msgid "Deleting key <b>%1</b> failed."
msgstr "Fallou o eliminado da chave <b>%1</b>."
#: keysmanager.cpp:2424
#, kde-format
msgid "Can not delete key <b>%1</b> while it is edited in terminal."
msgstr ""
"Non se pode eliminar a chave <b>%1</b> mentres está a ser editada na "
"terminal."
#: keysmanager.cpp:2472
#, kde-format
msgid ""
"You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this "
"menu entry."
msgstr ""
"Escolleu elementos que non son chaves. Non se poden eliminar con esta "
"entrada no menú."
#: keysmanager.cpp:2497
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be "
"deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Os seguintes son pares de chaves secretas:<br/><b>%1</b><br/>Non se "
"eliminarán.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2507
#, kde-format
msgid "<qt><b>Delete the following public key?</b></qt>"
msgid_plural "<qt><b>Delete the following %1 public keys?</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><b>Eliminar a seguinte chave pública?</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><b>Eliminar as seguintes %1 chaves públicas?</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:2538 keysmanager.cpp:2614 keysmanager.cpp:2625
#, kde-format
msgid "Key Import"
msgstr "Importación de chaves"
#: keysmanager.cpp:2546
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: keysmanager.cpp:2579
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted "
"text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O contido do portapapeis non parece unha chave, senón texto cifrado.<br /"
"> Quere descifralo primeiro e logo intentar importalo?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2581
#, kde-format
msgid "Import from Clipboard"
msgstr "&Importar do portapapeis"
#: keysmanager.cpp:2601
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importando…"
#: keysmanager.cpp:2613
#, kde-format
msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Fallou a importación da chave. Consulte o rexistro detallado para máis "
"información."
#: keysmanager.cpp:2666
#, kde-format
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "KGpg - ferramenta de cifrado"
#: keysmanager.cpp:2687
#, kde-format
msgid "Ke&y Manager"
msgstr "&Xestor de chaves"
#: keysmanager.cpp:2690
#, kde-format
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "&Cifrar o portapapeis"
#: keysmanager.cpp:2693
#, kde-format
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "&Descifrar o portapapeis"
#: keysmanager.cpp:2696
#, kde-format
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "&Asinar/Verificar o portapapeis"
#: keysmanager.cpp:2733 keysmanager.cpp:2828 keysmanager.cpp:2846
#, kde-format
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "O portapapeis está baleiro."
#: keysmanager.cpp:2778
#, kde-format
msgid "Text successfully encrypted."
msgstr "O texto cifrouse."
#. i18n: ectx: Menu (managekeys)
#: keysmanager.rc:6
#, kde-format
msgid "&Keys"
msgstr "&Chaves"
#. i18n: ectx: Menu (show_details)
#: keysmanager.rc:30
#, kde-format
msgid "&Show Details"
msgstr "Mo&strar os detalles"
#. i18n: ectx: Menu (groups)
#: keysmanager.rc:42
#, kde-format
msgid "&Groups"
msgstr "&Grupos"
#: keytreeview.cpp:170
#, kde-format
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
msgstr "<p>Quere importar o ficheiro <b>%1</b> no seu chaveiro?</p>"
#: kgpg.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"GnuPG failed to start.<br />You must fix the GnuPG error first before "
"running KGpg."
msgstr ""
"GnuPG non puido iniciar.<br /> Antes de executar KGpg, arranxe o erro de "
"GnuPG."
#: kgpg.cpp:72
#, kde-format
msgid "GnuPG error"
msgstr "Erro de GnuPG"
#: kgpg.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result "
"in problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from "
"KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A utilización do <b>Cliente de GnuPG</b> está activada no ficheiro de "
"configuración de GnuPG (%1).<br />Porén, o cliente non semella estar a "
"executarse. Isto podería causar problemas de sinatura ou descifrado.<br /"
">Desactive o Cliente de GnuPG coas opcións de KGpg, ou corríxao.</qt>"
#: kgpg.cpp:132 kgpg.cpp:139 kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:153
#, kde-format
msgid "No files given."
msgstr "Non se indicou ningún ficheiro."
#: kgpg.cpp:143
#, kde-format
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "Non se pode descifrar e mostrar o cartafol."
#: kgpg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "Non se pode asinar o cartafol."
#: kgpg.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "Non se pode verificar o cartafol."
#: kgpg.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"Non se pode realizar a operación pedida.\n"
"Por favor, escolla só un cartafol ou varios ficheiros, pero non mesture "
"ficheiros e cartafoles."
#: kgpg.cpp:198
#, kde-format
msgid "Encrypt file"
msgstr "Cifrar o ficheiro"
#: kgpg.cpp:199
#, kde-format
msgid "Open key manager"
msgstr "Abrir o xestor de chaves"
#: kgpg.cpp:200
#, kde-format
msgid "Open editor"
msgstr "Abrir o editor"
#: kgpg.cpp:201
#, kde-format
msgid "Show encrypted file"
msgstr "Mostrar o ficheiro cifrado"
#: kgpg.cpp:202 kgpgoptions.cpp:512
#, kde-format
msgid "Sign File"
msgstr "Asinar o ficheiro"
#: kgpg.cpp:203
#, kde-format
msgid "Verify signature"
msgstr "Verificar a sinatura"
#: kgpg.cpp:204
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "Ficheiro para abrir"
#: kgpg.h:33
#, kde-format
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by "
"me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the "
"email address and the key.\n"
"\n"
"If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id "
"separately to that user id's associated email address. You can import the "
"signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted "
"them with `gpg --decrypt`.\n"
"\n"
"If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just "
"select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n"
"\n"
"Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new "
"signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG "
"this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n"
"\n"
"With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and "
"choose `Export Public Key...`.\n"
"\n"
"If you have any questions, don't hesitate to ask.\n"
msgstr ""
"Ola,\n"
"\n"
"Vai anexo o identificador de usuario «%NOMEUID%» da súa chave, %KEYID%, "
"asinada por min. Este correo vai asinado con esa chave, para asegurarme de "
"que ten no seu control tanto o enderezo de correo como a chave.\n"
"\n"
"Se ten varios identificadores de usuario, envieille a sinatura de cada "
"identificador por separado ao enderezo de correo asociado ao identificador. "
"Pode importar as sinaturas executando para cada unha delas a orde «gpg --"
"import», despois de descifralas con «gpg --decrypt».\n"
"\n"
"Se está a usar KGpg, garde o anexo e logo impórteo desde o aplicativo. Só "
"ten que seleccionar «Importar unha chave…» no menú «Chaves» e abrir o "
"ficheiro.\n"
"\n"
"Teña en conta que non subín a súa chave a ningún servidor de chaves. Se "
"quere que esta nova sinatura estea dispoñíbel para outras persoas, considere "
"subila vostede mesmo. Pode facelo con GnuPG, executando a orde «gpg --"
"keyserver subkeys.pgp.net --send-key %IDCHAVE%.\n"
"\n"
"Con KGpg pode premer co botón secundario na chave, despois de importar todos "
"os identificadores de usuario, e seleccionar «Exportar a chave pública…».\n"
"\n"
"Se ten calquera dúbida, pregunte sen medo.\n"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption)
#: kgpg.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Custom decryption command."
msgstr "Orde personalizada de descifrado."
#. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Custom encryption options"
msgstr "Opcións personalizadas de cifrado"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "Permitir usar opcións personalizadas de cifrado"
#. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:26
#, kde-format
msgid "File encryption key."
msgstr "Chave de cifrado do ficheiro."
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Encrypt files"
msgstr "Cifrar ficheiros"
#. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "Empregar cifrado ASCII armado."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "Permitir cifrado con chaves non autenticadas."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups."
msgstr ""
"Permitir que as chaves non autenticadas pasen a formar parte de grupos."
#. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Hide the user ID."
msgstr "Agochar a ID do usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "Activar a compatibilidade con PGP 6."
#. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "Usar a extensión *.pgp para os ficheiros cifrados."
#. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings)
#: kgpg.kcfg:60
#, kde-format
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "A ruta ao ficheiro de configuración de gpg."
#. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings)
#: kgpg.kcfg:63
#, kde-format
msgid "The path of the gpg binary used by KGpg."
msgstr "A ruta ao programa gpg empregado por KGpg."
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "É a primeira vez que se executa o aplicativo."
#. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:83
#, kde-format
msgid "The size of the editor window."
msgstr "O tamaño da xanela do editor."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "Mostrar o valor de confianza no xestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "Mostrar o valor de caducidade no xestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "Mostrar o tamaño no xestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "Mostrar a creación no xestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Show only secret keys in key manager."
msgstr "Mostrar só chaves secretas no xestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Show long key id in key manager."
msgstr "Mostrar a id longa das chaves no xestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager."
msgstr ""
"Mostra no xestor de chaves só as chaves que teñan polo menos este nivel de "
"confianza."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "Empregar a selección do rato no canto do portapapeis."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:128 kgpgfirstassistant.cpp:234
#, kde-format
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
msgstr "Iniciar KGpg automaticamente no inicio."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:132
#, kde-format
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr ""
"Mostrar un aviso antes de crear ficheiros temporais durante as operacións "
"con ficheiros remotos."
#. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr "Escoller o comportamento predeterminado do botón esquerdo do rato"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "Xestionar soltaxes cifradas"
#. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "Xestionar soltaxes non cifradas"
#. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "Mostrar o menú de servizo «asinar ficheiro»."
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:167
#, kde-format
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "Mostrar o menú de servizo «descifrar ficheiro»."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Show the systray icon"
msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:180
#, kde-format
msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu."
msgstr ""
"A cantidade de ficheiros abertos recentemente que se mostran no editor do "
"menú."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay)
#: kgpg.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Show tip of the day."
msgstr "Mostrar o consello do día."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "A cor usada para as chaves autenticadas."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "A cor usada para as chaves revogadas."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "A cor usada para as chaves descoñecidas."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:206
#, kde-format
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "A cor usada para as chaves non autenticadas."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Color used for ultimately trusted keys."
msgstr "A cor usada para as chaves autenticadas de todo."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Color used for marginally trusted keys."
msgstr "A cor usada para as chaves autenticadas marxinalmente."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Color used for expired keys."
msgstr "A cor usada para as chaves expiradas."
#. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font)
#: kgpg.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers)
#: kgpg.kcfg:248
#, kde-format
msgid ""
"Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server."
msgstr ""
"Os servidores de chaves empregados por KGpg. O primeiro da lista é o "
"predeterminado."
#. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers)
#: kgpg.kcfg:252
#, kde-format
msgid ""
"List of URLs that show details and analysis of the given key. The first "
"server in the list is the default server."
msgstr ""
"Unha lista de URL que mostra detalles e análises da chave dada. O primeiro "
"servidor da lista é o predeterminado."
#. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers)
#: kgpg.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "Usar un proxy HTTP cando estea dispoñíbel."
#. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing)
#: kgpg.kcfg:266
#, kde-format
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action."
msgstr ""
"Este é o texto da mensaxe enviada mediante a acción de «asinar e enviar o "
"identificador do usuario»."
#: kgpgexternalactions.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file for folder compression."
msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal para a compresión do cartafol."
#: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141
#, kde-format
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "Creación de ficheiro temporal"
#: kgpgexternalactions.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process "
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>KGpg creará agora un ficheiro de arquivo temporal:<br /><b>%1</b> para "
"procesar o cifrado. O ficheiro eliminarase despois de que remate o cifrado.</"
"qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "Método de compresión do arquivo:"
#: kgpgexternalactions.cpp:410
#, kde-format
msgid "Decryption of this file failed:"
msgid_plural "Decryption of these files failed:"
msgstr[0] "Fallou o descifrado deste ficheiro:"
msgstr[1] "Fallou o descifrado destes ficheiros:"
#: kgpgexternalactions.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause "
"some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start "
"KGpg's assistant to fix this problem?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non ten configurada a ruta ao seu ficheiro de configuración de GnuPG."
"<br />Isto pode causar algúns resultados sorprendentes ao executar KGpg.<br /"
">Desexa iniciar o asistente de KGpg para corrixir este problema?</qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
#, kde-format
msgid "Start Assistant"
msgstr "Iniciar o asistente"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
#, kde-format
msgid "Do Not Start"
msgstr "Non iniciar"
#: kgpgfirstassistant.cpp:46
#, kde-format
msgid "KGpg Assistant"
msgstr "Asistente de KGpg"
#: kgpgfirstassistant.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"This assistant will first setup some basic configuration options required "
"for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key "
"pair, enabling you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"Este asistente primeiro configurará algunhas opcións básicas requiridas para "
"que KGpg funcione axeitadamente. Seguidamente, permitiralle crear o seu "
"propio par de chaves para que poida cifrar os seus ficheiros e correos."
#: kgpgfirstassistant.cpp:79
#, kde-format
msgid "Welcome to the KGpg Assistant"
msgstr "Benvido ao asistente de KGpg"
#: kgpgfirstassistant.cpp:91
#, kde-format
msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use."
msgstr "KGpg precisa saber que binario de GnuPG debe empregar."
#: kgpgfirstassistant.cpp:98 kgpgfirstassistant.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
"A non ser que queira intentar con algunhas opcións inusuais, prema o botón "
"«seguinte»."
#: kgpgfirstassistant.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "search filter for gpg binary"
msgid ""
"gpg|GnuPG binary\n"
"*|All files"
msgstr ""
"gpg|Programa GnuPG\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: kgpgfirstassistant.cpp:143
#, kde-format
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr ""
"KGpg precisa saber onde se almacena o seu ficheiro de configuración de GnuPG."
#: kgpgfirstassistant.cpp:158
#, kde-format
msgid "Path to your GnuPG configuration file:"
msgstr "Ruta ao seu ficheiro de configuración de GnuPG:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:172
#, kde-format
msgid "Configuration File"
msgstr "Ficheiro de configuración"
#: kgpgfirstassistant.cpp:183
#, kde-format
msgid "Your default key:"
msgstr "A súa chave predeterminada:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:202
#, kde-format
msgid "Default Key"
msgstr "Chave predeterminada"
#: kgpgfirstassistant.cpp:224
#, kde-format
msgid "Generate new key"
msgstr "Xerar unha chave nova"
#: kgpgfirstassistant.cpp:238
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: kgpgfirstassistant.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Should KGpg try to "
"create a config file ?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Non se atopou o ficheiro de configuración de GnuPG .</b> Debe KGpg "
"intentar crear un ficheiro de configuración?</qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:252
#, kde-format
msgid "Create Config"
msgstr "Crear a configuración"
#: kgpgfirstassistant.cpp:252
#, kde-format
msgid "Do Not Create"
msgstr "Non crear"
#: kgpgfirstassistant.cpp:260
#, kde-format
msgid "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>Non se atopou o ficheiro de configuración de GnuPG</b>.</qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:302
#, kde-format
msgid "Your GnuPG binary is: %1"
msgstr "O programa GnuPG é: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:318 kgpgfirstassistant.cpp:374
#, kde-format
msgid "You have GnuPG version: %1"
msgstr "Ten a versión de GnuPG: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:321
#, kde-format
msgid "Your default key is: %1"
msgstr "A súa chave predeterminada: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"Your GnuPG version (%1) seems to be too old.<br />Compatibility with "
"versions before 1.4.0 is no longer guaranteed."
msgstr ""
"A súa versión de GnuPG (%1) parece vella de máis.<br /> Non se garante a "
"compatibilidade con versións previas á 1.4.0."
#: kgpginterface.cpp:280
#, kde-format
msgid "An error occurred while scanning your keyring"
msgstr "Produciuse un erro ao examinar o chaveiro"
#: kgpgkeygenerate.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Expert Mode"
msgstr "Modo &experto"
#: kgpgkeygenerate.cpp:58
#, kde-format
msgid "Go to Expert Mode"
msgstr "Cambiar ao modo experto"
#: kgpgkeygenerate.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"If you go to expert mode, you will use the command line to create your key."
msgstr "Se vai ao modo experto, usará a liña de ordes para crear a súa clave."
#: kgpgkeygenerate.cpp:66
#, kde-format
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: kgpgkeygenerate.cpp:67
#, kde-format
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: kgpgkeygenerate.cpp:68
#, kde-format
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: kgpgkeygenerate.cpp:99
#, kde-format
msgid "You must give a name."
msgstr "Debe fornecer un nome."
#: kgpgkeygenerate.cpp:105
#, kde-format
msgid "The name must have at least 5 characters"
msgstr "O nome debe ter polo menos 5 caracteres"
#: kgpgkeygenerate.cpp:111
#, kde-format
msgid "The name must not start with a digit"
msgstr "O nome non pode comezar cun díxito"
#: kgpgkeygenerate.cpp:118
#, kde-format
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr ""
"Está a piques de crear unha chave sen un enderezo de correo electrónico"
#: kgpgkeygenerate.cpp:125
#, kde-format
msgid "Email address not valid"
msgstr "O enderezo de correo electrónico non é correcto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kgpgKeyGenerate)
#: kgpgkeygenerate.ui:14
#, kde-format
msgid "Key Generation"
msgstr "Xeración de chaves"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup)
#: kgpgkeygenerate.ui:26
#, kde-format
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Xerar un par de chaves"
#. i18n: Name of key owner
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: kgpgkeygenerate.ui:32
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_kname)
#: kgpgkeygenerate.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with "
"a digit."
msgstr ""
"O nome debe ter polo menos 5 caracteres e non pode comezar por un díxito."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_kname)
#: kgpgkeygenerate.ui:45
#, kde-format
msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits"
msgstr ""
"O nome real, de polo menos 5 caracteres, e non pode comezar por un díxito"
#. i18n: Email address of key owner
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: kgpgkeygenerate.ui:52
#, kde-format
msgid "E&mail (optional):"
msgstr "&Correo electrónico (opcional):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kgpgkeygenerate.ui:65
#, kde-format
msgid "Commen&t (optional):"
msgstr "&Comentario (opcional):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration)
#: kgpgkeygenerate.ui:78 kgpgKeyInfo.ui:139
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Caducidade:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:98
#, kde-format
msgctxt "Key will not expire"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:103
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Días"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:108
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:113
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:118
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kgpgkeygenerate.ui:128
#, kde-format
msgid "&Key size:"
msgstr "&Tamaño da chave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kgpgkeygenerate.ui:141
#, kde-format
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps)
#: kgpgkeygenerate.ui:160 kgpgKeyInfo.ui:223
#, kde-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert)
#: kgpgkeygenerate.ui:172
#, kde-format
msgid "Certification is automatically enabled for all keys"
msgstr "A certificación actívase automaticamente para todas as chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert)
#: kgpgkeygenerate.ui:175
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Certificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth)
#: kgpgkeygenerate.ui:195
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kgpgKeyInfo)
#: kgpgKeyInfo.ui:14
#, kde-format
msgid "Kgpg"
msgstr "Kgpg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id)
#: kgpgKeyInfo.ui:85 newkey.ui:92
#, kde-format
msgid "Key ID:"
msgstr "ID da chave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment)
#: kgpgKeyInfo.ui:102
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation)
#: kgpgKeyInfo.ui:122
#, kde-format
msgid "Creation:"
msgstr "Creación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust)
#: kgpgKeyInfo.ui:156
#, kde-format
msgid "Trust:"
msgstr "Autenticación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust)
#: kgpgKeyInfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Owner trust:"
msgstr "Autenticación do dono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm)
#: kgpgKeyInfo.ui:189
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length)
#: kgpgKeyInfo.ui:206
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:284
#, kde-format
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Photo:</b><p>A photo can be included with a public key for extra "
"security. The photo can be used as an additional method of authenticating "
"the key. However, it should not be relied upon as the only form of "
"authentication.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Foto:</b><p>Pode incluírse unha foto na chave pública para dar unha "
"seguridade adicional. Esta foto pode empregarse como un método a maiores "
"para autenticar a chave. Porén, sen se debe empregar como único método de "
"autenticación.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:313
#, kde-format
msgid "No Photo"
msgstr "Sen foto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable)
#: kgpgKeyInfo.ui:350
#, kde-format
msgid "Disable key"
msgstr "Desactivar a chave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_expirationbtn)
#: kgpgKeyInfo.ui:357
#, kde-format
msgid "Change Expiration"
msgstr "Cambiar a caducidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_password)
#: kgpgKeyInfo.ui:364
#, kde-format
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Cambiar a frase de paso"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint)
#: kgpgKeyInfo.ui:390
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital"
#: kgpgoptions.cpp:114
#, kde-format
msgid "Decryption"
msgstr "Descifrado"
#: kgpgoptions.cpp:115
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: kgpgoptions.cpp:116
#, kde-format
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "Configuración de GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:117
#, kde-format
msgid "Key Servers"
msgstr "Servidores de chaves"
#: kgpgoptions.cpp:118
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: kgpgoptions.cpp:153
#, kde-format
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr "Novo sitio web de GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now?\n"
"\n"
"Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly."
msgstr ""
"Non se atopou ningún ficheiro de configuración no lugar seleccionado.\n"
"Quere crealo?\n"
"\n"
"Sen o ficheiro de configuración, nin KGpg nin GnuPG funcionarán "
"axeitadamente."
#: kgpgoptions.cpp:167
#, kde-format
msgid "No Configuration File Found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro de configuración"
#: kgpgoptions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: kgpgoptions.cpp:169
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: kgpgoptions.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
"mounted and if you have write access."
msgstr ""
"Non se pode crear o ficheiro de configuración. Comprobe que o medio de "
"destino está montado e que ten permiso de escritura."
#: kgpgoptions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Key server URLs may not contain whitespace."
msgstr "Os URLs dos servidores de chaves non poden conter espazos en branco."
#: kgpgoptions.cpp:211
#, kde-format
msgid "Key server already in the list."
msgstr "O servidor de chaves xa está na lista."
#: kgpgoptions.cpp:220
#, kde-format
msgid "Add New Key Server"
msgstr "Engadir un novo servidor de chaves"
#: kgpgoptions.cpp:220
#, kde-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL do servidor:"
#: kgpgoptions.cpp:473 kgpgoptions.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "no key available"
msgid "none"
msgstr "ningunha"
#: kgpgoptions.cpp:495
#, kde-format
msgid "Decrypt File"
msgstr "Descifrar o ficheiro"
#: kgpgrevokewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "Crear un certificado de revogación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kgpgrevokewidget.ui:18
#, kde-format
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "Crear un certificado de revogado para"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID)
#: kgpgrevokewidget.ui:28
#, kde-format
msgid "key id"
msgstr "id da chave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kgpgrevokewidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Reason for revocation:"
msgstr "Razón da revogación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:56
#, kde-format
msgid "No Reason"
msgstr "Sen razón"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Key Has Been Compromised"
-msgstr "A chave foi comprometida"
+msgstr "A chave púxose en perigo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key is Superseded"
-msgstr "A chave foi suplantada"
+msgstr "A chave suplantouse"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "A chave non se volverá empregar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kgpgrevokewidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave)
#: kgpgrevokewidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Save certificate:"
msgstr "Gardar o certificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint)
#: kgpgrevokewidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Print certificate"
msgstr "Imprimir o certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport)
#: kgpgrevokewidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Import into keyring"
msgstr "Importar no chaveiro"
#: main.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>KGpg</application>"
msgstr "<application>KGpg</application>"
#: main.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "KGpg - simple gui for GnuPG"
msgstr "KGpg — Interface gráfica sinxela para GnuPG"
#: main.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "&copy; 2003-2016, The KGpg Developers"
msgstr "© 2003-2016 Desenvolvedores de KGpg"
#: main.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rolf Eike Beer"
msgstr "Rolf Eike Beer"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor."
#: main.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor orixinal e antigo mantenedor."
#: main.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jimmy Gilles"
msgstr "Jimmy Gilles"
#: main.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "KF5 port"
msgstr "Adaptación a KF5."
#: model/gpgservermodel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Predeterminado)"
#: model/keylistproxymodel.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "ID: Name"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: model/keylistproxymodel.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "ID: Name <Email>"
msgid "%1: %2 <%3>"
msgstr "%1: %2 <%3>"
#: model/keylistproxymodel.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Name <Email>: ID"
msgid "%1 <%2>: %3"
msgstr "%1 <%2>: %3"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Trust: %1<br>Owner Trust: %2"
msgstr "Confianza: %1<br>Confianza do dono: %2"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:196
#, kde-format
msgid "Trust: %1"
msgstr "Confianza: %1"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:296
#, kde-format
msgid "1 Key"
msgid_plural "%1 Keys"
msgstr[0] "1 chave"
msgstr[1] "%1 chaves"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:297
#, kde-format
msgid "1 Group"
msgid_plural "%1 Groups"
msgstr[0] "1 grupo"
msgstr[1] "%1 grupos"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:395 model/kgpgsearchresultmodel.cpp:429
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:396 model/kgpgsearchresultmodel.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@title:column Title of a column of emails"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:401
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked"
msgstr "ID %1, chave %3 de %2 bits, creada o %4, revogada"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4"
msgstr "ID %1, chave %3 de %2 bits, creada o %4"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:296
#, kde-format
msgid "One Photo ID"
msgid_plural "%1 Photo IDs"
msgstr[0] "Unha foto da ID."
msgstr[1] "%1 fotos da ID."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: newkey.ui:20
#, kde-format
msgid "New Key Created"
msgstr "Creouse unha nova chave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: newkey.ui:26
#, kde-format
msgid "You have successfully created the following key:"
msgstr "Creou satisfactoriamente a seguinte chave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: newkey.ui:38
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: newkey.ui:116
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Pegada dixital:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: newkey.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
"pair.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Estabelecer como a súa chave predeterminada:</b><br />\n"
"<p>Marque esta opción para estabelecer o par de chaves que acaba de crear "
"como par de chaves predeterminadas.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: newkey.ui:140
#, kde-format
msgid "Set as your default key"
msgstr "Estabelecer como chave predeterminada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: newkey.ui:152
#, kde-format
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "Certificado de revogado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: newkey.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
"is compromised."
msgstr ""
"Recoméndase gardar ou imprimir un certificado de revogado por se a súa chave "
"se ve comprometida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave)
#: newkey.ui:170
#, kde-format
msgid "Save as:"
msgstr "Gardar como:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint)
#: newkey.ui:186
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, validFilterCheckbox)
#: searchres.ui:48
#, kde-format
msgid "Show only valid keys"
msgstr "Mostrar só as chaves correctas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: searchres.ui:73
#, kde-format
msgid "Key to import:"
msgstr "Chave para importar:"
#: selectexpirydate.cpp:31
#, kde-format
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "Escoller a nova caducidade"
#: selectexpirydate.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Key has unlimited lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitada"
#: selectpublickeydialog.cpp:59 selectpublickeydialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
#: selectpublickeydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select Public Key"
msgstr "Escoller unha chave pública"
#: selectpublickeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Escoller a chave pública para %1"
#: selectpublickeydialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select Public Key for %2 and one more file"
msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files"
msgstr[0] "Escoller a chave pública para %2 e outro ficheiro máis"
msgstr[1] "Escoller a chave pública para %2 e %1 ficheiros máis"
#: selectpublickeydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Search: "
msgstr "&Buscar: "
#: selectpublickeydialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr "<b>Lista de chaves públicas</b>: escolla a chave para cifrado."
#: selectpublickeydialog.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"<b>Cifrado ASCII</b>: fai posíbel abrir o ficheiro/mensaxe cifrada nun "
"editor de textos"
#: selectpublickeydialog.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>Permitir cifrado con chaves non autenticadas</b>: cando importa unha "
"chave pública, normalmente márcase como non autenticada e non a pode "
"empregar a non ser que a asine para «autenticala». Se sinal esta opción, "
"actívase a posibilidade de empregar calquera chave, mesmo se non está "
"asinada."
#: selectpublickeydialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"<b>Agochar o ID do usuario</b>: Non pon o id da chave nos paquetes cifrados. "
"Esta opción agocha o destinatario da mensaxe e é unha contramedida contra as "
"análises de tráfico. Pode facer máis lento o proceso de descifrado porque se "
"proba con todas as chaves secretas dispoñíbeis."
#: selectpublickeydialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Cifrado simétrico"
#: selectpublickeydialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Cifrado simétrico</b>: o cifrado non emprega chaves. Só precisará "
"fornecer un contrasinal para cifrar/descifrar o ficheiro"
#: selectpublickeydialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Custom option:"
msgstr "Opción personalizada:"
#: selectpublickeydialog.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"<b>Opción personalizada</b>: só para usuarios con experiencia, permítelle "
"inserir unha opción da orde gpg, como: '--armor'"
#: selectsecretkey.cpp:38
#, kde-format
msgid "Private Key List"
msgstr "Lista de chaves privadas"
#: selectsecretkey.cpp:52
#, kde-format
msgid "Choose secret key for signing:"
msgstr "Escolla unha chave secreta para asinar:"
#: selectsecretkey.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:"
msgid_plural ""
"How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr[0] ""
"Con que coidado comprobou que a chave pertence realmente á persoa coa que "
"desexa comunicarse:"
msgstr[1] ""
"Con que coidade comprobou que as %1 chaves pertencen realmente á persoas "
"coas que desexa comunicarse:"
#: selectsecretkey.cpp:74
#, kde-format
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "Non responderei"
#: selectsecretkey.cpp:75
#, kde-format
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "Non as comprobei"
#: selectsecretkey.cpp:76
#, kde-format
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "Fixen unha comprobación por riba"
#: selectsecretkey.cpp:77
#, kde-format
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "Fixen unha comprobación coidadosa"
#: selectsecretkey.cpp:82
#, kde-format
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Sinatura local (non se pode exportar)"
#: selectsecretkey.cpp:86
#, kde-format
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr "Non asinar todas os ID de usuario (abre unha terminal)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: sourceselect.ui:68
#, kde-format
msgid "&Keyserver:"
msgstr "Servidor de &chaves:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, keyIds)
#: sourceselect.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list."
msgstr ""
"Insira os ID das pegadas dixitais das chaves para importar como unha lista "
"delimitada por espazos."
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
"editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
"import it if you want.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se quere descifrar un ficheiro de texto, simplemente arrástreo e sólteo "
"na xanela do editor. Kgpg fará o resto. Mesmo se poden soltar ficheiros "
"remotos.</p>\n"
"<p>Arrastre unha chave pública ata a xanela do editor e kgpg permitiralle "
"importarala automaticamente.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:7
#, kde-format
msgid ""
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
msgstr ""
"<p>O xeito máis doado de cifrar un ficheiro: simplemente prema co botón "
"dereito sobre o ficheiro, e terá a opción de cifrar no menú contextual.\n"
"Isto funciona en <strong>konqueror</strong> ou no seu escritorio!</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
"encryption keys by pressing the &quot;Ctrl&quot; key.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se quere cifrar unha mensaxe para varias persoas, simplemente escolla "
"varias chaves de cifrado premendo a tecla &quot;Ctrl&quot;.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:18
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>You do not have to be an expert in encryption to use this tool?</"
"strong><br>\n"
"Simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export "
"your public key and mail it to your friends.<br>\n"
"Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an "
"encrypted message, type it in the KGpg editor, then click &quot;"
"encrypt&quot;. Choose\n"
"your friend's key and click &quot;encrypt&quot; again. The message will be "
"encrypted, ready to be sent by email.</p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>Non ten que ser experto en cifrado para usar esta ferramenta?</"
"strong><br>\n"
"Simplemente cree o seu par de chaves na xanela de xestión de chaves Entón, "
"exporte a súa chave pública e mándella por correo electrónico aos seus "
"amigos.<br>\n"
"Pídalles a eles que fagan o mesmo e importe as súas chaves públicas. "
"Finalmente, para enviar unha mensaxe cifrada, introduza unha mensaxe no "
"editor de KGpg e prema &quot;cifrar&quot;. Escolla\n"
"a chave do seu amigo e prema &quot;cifrar&quot; de novo. A mensaxe cifrarase "
"e estará lista para enviarse por correo.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:26
#, kde-format
msgid ""
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window and "
"right click on the key. A popup menu with all available options will appear."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Para realizar unha operación sobre unha chave, abra a xanela do xestor de "
"chaves e prema co botón secundario na chave. Mostrarase un menú emerxente "
"con todas as opcións dispoñíbeis.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
"for password, and then that is it!</p>\n"
msgstr ""
"<p>Descifre un ficheiro con só premer co rato sobre el. Preguntaráselle "
"entón por un contrasinal e xa está!</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you only want to open the key manager, type this in the command line "
"prompt: <pre>kgpg -k</pre>\n"
"The editor can be reached by: <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
msgstr ""
"<p>Se só quere abrir o xestor de chaves, escriba <pre>kgpg -k</pre> na liña "
"de ordes.\n"
"O editor pode ser aberto mediante: <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:42
#, kde-format
msgid ""
"<p>To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: "
"<pre>kgpg -s filename</pre></p>\n"
msgstr ""
"<p>Para abrir un ficheiro co editor de KGpg e descifralo de inmediato "
"escriba: <pre>kgpg -s nomeFicheiro</pre></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:47
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you want to change the password or expiration of a secret key simply "
"double click on it to get the key properties dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se que cambiar o contrasinal ou a data de caducidade dunha chave secreta "
"simplemente faga duplo-clic nela para abrir o diálogo de propiedades.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:52
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can reach your default key by pressing &quot;Ctrl+Home&quot; in the "
"key manager.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pode ir á súa chave predeterminada premendo &quot;Ctrl+Inicio&quot; no "
"xestor de chaves.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:57
#, kde-format
msgid ""
"<p>The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on "
"the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to "
"work.</p>\n"
msgstr ""
"<p>O número de sinaturas móstrase como unha axuda se pon o rato na columna "
"de tamaño no xestor de chaves. Debe expandir unha chave para que isto "
"funcione.</p>\n"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
#, kde-format
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "Esta imaxe é moi grande. Desexa empregala aínda así?"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
#, kde-format
msgid "Use Anyway"
msgstr "Empregala aínda así"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
#, kde-format
msgid "Do Not Use"
msgstr "Non empregala"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter old passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Insira a frase de paso anterior de <b>%1</b>"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase "
"all your encrypted files and messages will be inaccessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira a nova frase de paso de <b>%1</b><br />Se esquece a frase de paso "
"non poderá acceder a ningún dos ficheiros e mensaxes cifrados.</qt>"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Decrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Decrypting %1"
msgstr "Descifrando %1…"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Decrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Decrypted %1"
msgstr "Descifrouse %1."
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:63
#, kde-format
msgid "Generating New Key for %1"
msgstr "Estase a xerar unha chave nova para %1"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1 &lt;%2&gt;</b>:<br />Passphrase should include "
"non alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Insira a frase de paso de %1 &lt;%2&gt;</b><br />A frase de paso debe "
"incluír caracteres non alfanuméricos e secuencias aleatorias.</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non "
"alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Insira a frase de paso de %1</b>:<br />A frase de paso debe incluír "
"caracteres non alfanuméricos e secuencias aleatorias.</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:150
#, kde-format
msgid "Generating Key"
msgstr "Estase a xerar unha chave"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:163
#, kde-format
msgid "Generating prime numbers"
msgstr "Estanse a xerar os números primos"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:165
#, kde-format
msgid "Generating DSA key"
msgstr "Estase a xerar a chave DSA"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:167
#, kde-format
msgid "Generating ElGamal key"
msgstr "Estase a xerar a chave ElGamal"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:169
#, kde-format
msgid "Waiting for entropy"
msgstr "Estase a agardar pola entropía"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until "
"enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse "
"or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application "
"until the key generation continues."
msgstr ""
"Baleirouse a reserva de entropía. O proceso de xeración da chave está "
"atrancado ata que haxa entropía de abondo. Pode xerar entropía por exemplo "
"movendo o rato ou escribindo no teclado. O xeito máis sinxelo é empregar "
"outro aplicativo ata que continúe a xeración da chave."
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217
#, kde-format
msgid "Key %1 generated"
msgstr "Xerouse a chave %1"
#: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:50
#, kde-format
msgid "Generating Revocation Certificate for key %1"
msgstr "Xerando un certificado de revogación para a chave %1…"
#: transactions/kgpgimport.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The import result string has an unsupported format in line %1.<nl/>Please "
"see the detailed log for more information."
msgstr ""
"O formato da liña %1 da cadea de resultado da importación non se permite.<nl/"
">Consulte o rexistro detallado para máis información."
#: transactions/kgpgimport.cpp:133
#, kde-format
msgid "No key imported.<br />Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Non se importou ningunha chave.<br />Consulte o rexistro detallado para máis "
"información."
#: transactions/kgpgimport.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1 key processed.</para>"
msgid_plural "<para>%1 keys processed.</para>"
-msgstr[0] "<para>%1 chave foi procesada.</para>"
-msgstr[1] "<para>%1 chaves foron procesadas.</para>"
+msgstr[0] "<para>Procesouse %1 chave.</para>"
+msgstr[1] "<para>Procesáronse %1 chaves.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One key without ID.</para>"
msgid_plural "<para>%1 keys without ID.</para>"
msgstr[0] "<para>Unha chave sen ID.</para>"
msgstr[1] "<para>%1 chaves sen ID.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para><emphasis strong='true'>One key imported:</emphasis></para>"
msgid_plural ""
"<para><emphasis strong='true'>%1 keys imported:</emphasis></para>"
msgstr[0] ""
"<para><emphasis strong='true'>Importouse unha chave:</emphasis></para>"
msgstr[1] ""
"<para><emphasis strong='true'>Importáronse %1 chaves:</emphasis></para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One RSA key imported.</para>"
msgid_plural "<para>%1 RSA keys imported.</para>"
msgstr[0] "<para>Importouse unha chave RSA.</para>"
msgstr[1] "<para>Importáronse %1 chaves RSA.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One key unchanged.</para>"
msgid_plural "<para>%1 keys unchanged.</para>"
msgstr[0] "<para>Unha chave sen cambios.</para>"
msgstr[1] "<para>%1 chaves sen cambios.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One user ID imported.</para>"
msgid_plural "<para>%1 user IDs imported.</para>"
msgstr[0] "<para>Importouse un ID de usuario.</para>"
msgstr[1] "<para>Importáronse %1 ID de usuario.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One subkey imported.</para>"
msgid_plural "<para>%1 subkeys imported.</para>"
msgstr[0] "<para>Importouse unha subchave.</para>"
msgstr[1] "<para>Importáronse %1 subchaves.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One signature imported.</para>"
msgid_plural "<para>%1 signatures imported.</para>"
msgstr[0] "<para>Importouse unha sinatura.</para>"
msgstr[1] "<para>Importáronse %1 sinaturas.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One revocation certificate imported.</para>"
msgid_plural "<para>%1 revocation certificates imported.</para>"
msgstr[0] "<para>Importouse un certificado de revogación.</para>"
msgstr[1] "<para>Importáronse %1 certificados de revogación.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One secret key processed.</para>"
msgid_plural "<para>%1 secret keys processed.</para>"
msgstr[0] "<para>Procesouse unha chave secreta.</para>"
msgstr[1] "<para>Procesáronse %1 chaves secretas.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>One secret key imported.</emphasis></para>"
msgid_plural ""
"<para><emphasis strong='true'>%1 secret keys imported.</emphasis></para>"
msgstr[0] ""
"<para><emphasis strong='true'>Importouse unha chave secreta.</emphasis></"
"para>"
msgstr[1] ""
"<para><emphasis strong='true'>Importáronse %1 chaves secretas.</emphasis></"
"para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One secret key unchanged.</para>"
msgid_plural "<para>%1 secret keys unchanged.</para>"
msgstr[0] "<para>Unha chave secreta sen cambios.</para>"
msgstr[1] "<para>%1 chaves secretas sen cambios.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One secret key not imported.</para>"
msgid_plural "<para>%1 secret keys not imported.</para>"
msgstr[0] "<para>Unha chave secreta non se importou.</para>"
msgstr[1] "<para>%1 chaves secretas non se importaron.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>You have imported a secret key.</emphasis><nl/"
">Please note that imported secret keys are not trusted by default.<nl/>To "
"fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the key "
"(double click on it) and set its trust to Full or Ultimate.</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Importou unha chave secreta.</emphasis><nl/> "
"Lembre que as chaves secretas non son autenticadas de maneira predeterminada."
"<nl/> Para usar esta chave secreta para sinatura e cifrado debe editar a "
"chave (faga duplo-click nela) e pór a súa autenticación como Completa ou "
"Absoluta.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item ID: Name"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: transactions/kgpgimport.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item ID: Name <Email>"
msgid "%1: %2 <email>%3</email>"
msgstr "%1: %2 <email>%3</email>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:233
#, kde-format
msgid "New Key"
msgid_plural "New Keys"
msgstr[0] "Nova chave"
msgstr[1] "Novas chaves"
#: transactions/kgpgimport.cpp:236
#, kde-format
msgid "Key with new User Id"
msgid_plural "Keys with new User Ids"
msgstr[0] "Chave con novo Id de usuario"
msgstr[1] "Chaves con novos Id de usuario"
#: transactions/kgpgimport.cpp:239
#, kde-format
msgid "Key with new Signatures"
msgid_plural "Keys with new Signatures"
msgstr[0] "Chave con sinaturas novas"
msgstr[1] "Chaves con sinaturas novas"
#: transactions/kgpgimport.cpp:242
#, kde-format
msgid "Key with new Subkeys"
msgid_plural "Keys with new Subkeys"
msgstr[0] "Chave con novas subchaves"
msgstr[1] "Chaves con novas subchaves"
#: transactions/kgpgimport.cpp:245
#, kde-format
msgid "New Private Key"
msgid_plural "New Private Keys"
msgstr[0] "Nova chave privada"
msgstr[1] "Novas chaves privadas"
#: transactions/kgpgimport.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unchanged Key"
msgid_plural "Unchanged Keys"
msgstr[0] "Chave non cambiada"
msgstr[1] "Chaves non cambiadas"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:95
#, kde-format
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
msgstr "<b>Conectando co servidor…</b>"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:96
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidor de chaves"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:84 transactions/kgpgtransaction.cpp:280
#, kde-format
msgid "Requesting Passphrase"
msgstr "Estase a pedir a frase de paso"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:207
#, kde-format
msgid " or "
msgstr " ou "
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:293
#, kde-format
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Insira a frase de paso de <b>%1</b>"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:307
#, kde-format
msgid "<p><b>Bad passphrase</b>. You have 1 try left.</p>"
msgid_plural "<p><b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.</p>"
msgstr[0] "<p><b>Frase de paso incorrecta</b>. Quédalle %1 intento.</p>"
msgstr[1] "<p><b>Frase de paso incorrecta</b>. Quédanlle %1 intentos.</p>"
#: transactions/kgpgtransactionprivate.cpp:89
#, kde-format
msgid "Got Passphrase"
msgstr "Obtívose a frase de paso"
#: transactions/kgpgverify.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info first argument is formatted date, second argument is formatted time"
msgid "<para>The signature was created at %1 %2</para>"
msgstr "<para>A sinatura creouse o %1 %2.</para>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID"
msgid ""
"<para>Good signature from:<nl/><emphasis strong='true'>%1</emphasis><nl/>Key "
"ID: %2<nl/></para>"
msgstr ""
"<para>Sinatura boa desde:<nl/> <emphasis strong='true'>%1</emphasis><nl/> ID "
"da chave: %2<nl/> </para>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Good signature from: NAME <EMAIL>, Key ID: HEXID"
msgid ""
"<para>Good signature from:<nl/><emphasis strong='true'>%1 <email>%2</email></"
"emphasis><nl/>Key ID: %3</para>"
msgstr ""
"<para>Sinatura boa desde:<nl/> <emphasis strong='true'>%1 <email>%2</email></"
"emphasis><nl/> ID da chave: %3</para>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No signature found."
msgstr "Non se atopou unha sinatura."
#: transactions/kgpgverify.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Good signature from:<nl/><emphasis strong='true'>%1</emphasis><nl/>Key "
"ID: %2<nl/></para>"
msgstr ""
"<para>Sinatura boa desde:<nl/> <emphasis strong='true'>%1</emphasis><nl/> ID "
"da chave: %2<nl/> </para>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Good signature from: NAME <EMAIL>, Key ID: HEXID"
msgid ""
"<para>Good signature from:<nl/><emphasis strong='true'>%1 <email>%2</email></"
"emphasis><nl/>Key ID: %3<nl/></para>"
msgstr ""
"<para>Sinatura boa desde:<nl/> <emphasis strong='true'>%1 <email>%2</email></"
"emphasis><nl/> ID da chave: %3<nl/></para>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>BAD signature</emphasis> from:<nl/> %1<nl/>Key "
"ID: %2<nl/><nl/><emphasis strong='true'>The file is corrupted</emphasis></"
"para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Sinatura incorrecta</emphasis> de:<nl/> %1<nl/"
"> ID da chave: %2<nl/> <nl/> <emphasis strong='true'>O ficheiro está "
"corrompido.</emphasis></para>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The signature is valid, but the key is untrusted</para>"
msgstr "<para>A sinatura é correcta, pero a chave non é de confianza.</para>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The signature is valid, and the key is ultimately trusted</para>"
msgstr "<para>A sinatura é correcta e a chave é de confianza total.</para>"
#~ msgid "Passphrase for the key was changed"
#~ msgstr "Cambiouse a frase de paso da chave"
#~ msgid "Do not Know"
#~ msgstr "Non sei"
#~ msgid "Do NOT Trust"
#~ msgstr "NON confío"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"
#~ msgctxt "Export a key via email"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgctxt ""
#~ "Name of the action that is a search line, shown for example in the "
#~ "toolbar configuration dialog"
#~ msgid "Search Line"
#~ msgstr "Liña de procuras"
#~ msgid ""
#~ "KGpg - simple gui for gpg\n"
#~ "\n"
#~ "KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
#~ "I tried to make it as secure as possible.\n"
#~ "Hope you enjoy it."
#~ msgstr ""
#~ "Kgpg - unha interface para gpg\n"
#~ "\n"
#~ "Kgpg foi deseñado para facilitar a utilización de gpg.\n"
#~ "Tentei facelo o máis seguro posíbel.\n"
#~ "Agardo que o goce."
#~ msgid "KGpg"
#~ msgstr "KGpg"
#~ msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
#~ msgstr "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
#~ msgctxt "ID: Name <Email>"
#~ msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#~ msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#~ msgctxt "Name <Email>: ID"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;: %3"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;: %3"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Chaves"
#~ msgid "<qt><br /><b>One key imported:</b></qt>"
#~ msgid_plural "<qt><br /><b>%1 keys imported:</b></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt><br /><b>Importouse unha chave:</b></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt><br /><b>Importáronse %1 chaves:</b></qt>"
#~ msgid "<qt><br /><b>One secret key imported.</b></qt>"
#~ msgid_plural "<qt><br /><b>%1 secret keys imported.</b></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt><br /><b>Importouse unha chave segreda.</b></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt><br /><b>Importáronse %1 chaves segredas.</b></qt>"
#~ msgctxt "Good signature from: NAME <EMAIL>, Key ID: HEXID"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Good signature from:<br /><b>%1 &lt;%2&gt;</b><br />Key ID: %3<br /></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sinatura boa desde:<br /> <b>%1 &lt;%2&gt;</b><br /> ID da chave: "
#~ "%3<br /> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The "
#~ "file is corrupted</b><br /></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Sinatura MA</b> desde:<br /> %1<br /> ID da chave: %2<br /><br /"
#~ "><b>O ficheiro está corrompido!</b><br /></qt>"
#~ msgid "Edit Key Server"
#~ msgstr "Editar un servidor de chaves"
#~ msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Por omisión)"
#~ msgctxt "Remove default marker from GUI if it is there"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Por omisión)"
#~ msgid "Authentification"
#~ msgstr "Autenticación"
#~ msgid "768"
#~ msgstr "768"
#~ msgctxt "no key comment"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "sen comentario"
#~ msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel contactar co caderno de enderezos. Por favor, comprobe a "
#~ "súa instalación."
#~ msgid "<p><b>No user id found</b>. Trying all secret keys.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Non se atopou un id de usuario</b>. A probar con todas as chaves "
#~ "segredas.</p>"
#~ msgid ""
#~ "KGpg was unable to change the passphrase.<br />Please see the detailed "
#~ "log for more information."
#~ msgstr ""
#~ "KGpg non foi quen de mudar o contrasinal.<br />Consulte o rexistro "
#~ "detallado para máis información."
#~ msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
#~ msgstr "Introduza un contrasinal (cifraxe simétrica)"
#~ msgid "GPG groups"
#~ msgstr "Grupos GPG"
#~ msgid "You have not chosen an encryption key."
#~ msgstr "Non escolleu ningunha chave para cifrar."
#~ msgid "<p><b>Encrypting </b>%2</p>"
#~ msgid_plural "<p><b>%1 Files left.</b><br /><b>Encrypting </b>%2</p>"
#~ msgstr[0] "<p><b>A cifrar </b>%2</p>"
#~ msgstr[1] "<p><b>Quédanlle %1 intentos.</b><br /><b>A cifrar </b>%2</p>"
#~ msgid "<p><b>Process halted</b>.<br />Not all files were encrypted.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>O proceso foi detido</b>.<br />Non todos os ficheiros foron "
#~ "cifrados.</p>"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Por favor, agarde..."
#, fuzzy
#~| msgid "Key Group"
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Grupo de chaves"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Enter the name of the group you are creating now"
#~| msgid "Enter new group name:"
#~ msgctxt "Enter the new name for the key group being renamed"
#~ msgid "Enter new group name:"
#~ msgstr "Introduza un novo nome para o grupo:"
#~ msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Non se atopou a cadea de procura «<b>%1</b>».</qt>"
#~ msgid "Decrypting %1"
#~ msgstr "A descifrar %1"
#~ msgid "Processing decryption"
#~ msgstr "Procesando a decifraxe"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdewebdev/kimagemapeditor.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdewebdev/kimagemapeditor.po (revision 1514711)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdewebdev/kimagemapeditor.po (revision 1514712)
@@ -1,1057 +1,1057 @@
# translation of kimagemapeditor.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-10 03:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-04 19:43+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:44+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: arealistview.cpp:43 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:140
#, kde-format
msgid "Areas"
msgstr "Áreas"
#: arealistview.cpp:44 kimedialogs.cpp:599
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: imagemapchoosedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Escolla o mapa e a imaxe para editar"
#: imagemapchoosedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Escolla a imaxe ou o mapa que queira editar"
#: imagemapchoosedialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Maps"
msgstr "&Mapas"
#: imagemapchoosedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Image Preview"
msgstr "Vista previa da imaxe"
#: imagemapchoosedialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "No maps found"
msgstr "Non se atopou ningún mapa"
#: imagemapchoosedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "No images found"
msgstr "Non se atopou ningunha imaxe"
#: imagemapchoosedialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "&Images"
msgstr "&Imaxes"
#: imagemapchoosedialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: imageslistview.cpp:60 kimagemapeditor.cpp:109 kimagemapeditor.cpp:142
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: imageslistview.cpp:61
#, kde-format
msgid "Usemap"
msgstr "Mapa de uso"
#: kimagemapeditor.cpp:91 main.cpp:37
#, kde-format
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:92 main.cpp:29
#, kde-format
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Un editor de mapas HTML de imaxes"
#: kimagemapeditor.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2001-2003 Jan Sch&auml;fer <email>janschaefer@users.sourceforge.net</"
"email>"
msgstr ""
"© 2001-2003 Jan Sch&auml;fer <email>janschaefer@users.sourceforge.net</email>"
#: kimagemapeditor.cpp:108 kimagemapeditor.cpp:141 mapslistview.cpp:37
#, kde-format
msgid "Maps"
msgstr "Mapas"
#: kimagemapeditor.cpp:249 mapslistview.cpp:166
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sen nome"
#: kimagemapeditor.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3>Abrir ficheiro</h3>Escolla isto para <em>abrir</em> unha nova imaxe ou "
"ficheiro HTML."
#: kimagemapeditor.cpp:446
#, kde-format
msgid "Open new picture or HTML file"
msgstr "Abre unha nova imaxe ou ficheiro HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:453
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr ""
"<h3>Gardar o ficheiro</h3>Seleccione isto para <em>gardar</em> os cambios no "
"ficheiro HTML."
#: kimagemapeditor.cpp:454
#, kde-format
msgid "Save HTML file"
msgstr "Gardar nun ficheiro HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>Pechar o ficheiro</h3>Escolla isto para <em>pechar</em> o ficheiro HTML "
"que está aberto."
# MLkimagemapeditor.cpp:457
#: kimagemapeditor.cpp:463
#, kde-format
msgid "Close HTML file"
msgstr "Pechar o ficheiro HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:467
#, kde-format
msgid "<h3>Copy</h3>Click this to <em>copy</em> the selected area."
msgstr "<h3>Copiar</h3>Escolla isto para <em>copiar</em> a área escollida."
#: kimagemapeditor.cpp:473
#, kde-format
msgid "<h3>Cut</h3>Click this to <em>cut</em> the selected area."
msgstr "<h3>Cortar</h3>Escolla isto para <em>cortar</em> a área escollida."
#: kimagemapeditor.cpp:479
#, kde-format
msgid "<h3>Paste</h3>Click this to <em>paste</em> the copied area."
msgstr "<h3>Pegar</h3>Escolla isto para <em>pegar</em> a área copiada."
#: kimagemapeditor.cpp:486 kimagemapeditor.cpp:2701
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: kimagemapeditor.cpp:490
#, kde-format
msgid "<h3>Delete</h3>Click this to <em>delete</em> the selected area."
msgstr "<h3>Eliminar</h3>Escolla isto para <em>eliminar</em> a área escollida."
#: kimagemapeditor.cpp:500
#, kde-format
msgid "Pr&operties"
msgstr "Pr&opiedades"
#: kimagemapeditor.cpp:511
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: kimagemapeditor.cpp:514
#, kde-format
msgid "<h3>Zoom</h3>Choose the desired zoom level."
msgstr "<h3>Ampliación</h3>Escolla o nivel de ampliación que desexe."
#: kimagemapeditor.cpp:517
#, kde-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: kimagemapeditor.cpp:518
#, kde-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kimagemapeditor.cpp:519
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kimagemapeditor.cpp:520
#, kde-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: kimagemapeditor.cpp:521
#, kde-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: kimagemapeditor.cpp:522
#, kde-format
msgid "250%"
msgstr "250%"
#: kimagemapeditor.cpp:523
#, kde-format
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: kimagemapeditor.cpp:524
#, kde-format
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: kimagemapeditor.cpp:525
#, kde-format
msgid "750%"
msgstr "750%"
#: kimagemapeditor.cpp:526
#, kde-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: kimagemapeditor.cpp:531
#, kde-format
msgid "Highlight Areas"
msgstr "Realzar áreas"
#: kimagemapeditor.cpp:537
#, kde-format
msgid "Show Alt Tag"
msgstr "Mostrar a etiqueta Alt"
#: kimagemapeditor.cpp:540
#, kde-format
msgid "Map &Name..."
msgstr "&Nome do mapa…"
#: kimagemapeditor.cpp:544
#, kde-format
msgid "Ne&w Map..."
msgstr "No&vo mapa…"
#: kimagemapeditor.cpp:547
#, kde-format
msgid "Create a new map"
msgstr "Crea un mapa novo"
#: kimagemapeditor.cpp:549
#, kde-format
msgid "D&elete Map"
msgstr "&Eliminar o mapa"
#: kimagemapeditor.cpp:552
#, kde-format
msgid "Delete the current active map"
msgstr "Elimina o mapa activo"
#: kimagemapeditor.cpp:554
#, kde-format
msgid "Edit &Default Area..."
msgstr "Editar a área &predeterminada…"
#: kimagemapeditor.cpp:557
#, kde-format
msgid "Edit the default area of the current active map"
msgstr "Edita a área predeterminada do mapa activo"
#: kimagemapeditor.cpp:559
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "Pre&visualizar"
#: kimagemapeditor.cpp:562
#, kde-format
msgid "Show a preview"
msgstr "Mostra unha vista previa"
#. i18n: ectx: Menu (images)
#: kimagemapeditor.cpp:565 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imaxe"
#: kimagemapeditor.cpp:567
#, kde-format
msgid "Add Image..."
msgstr "Engadir unha imaxe…"
#: kimagemapeditor.cpp:570
#, kde-format
msgid "Add a new image"
msgstr "Engade unha nova imaxe"
#: kimagemapeditor.cpp:572
#, kde-format
msgid "Remove Image"
msgstr "Retirar a imaxe"
#: kimagemapeditor.cpp:575
#, kde-format
msgid "Remove the current visible image"
msgstr "Retira a imaxe que está visíbel"
#: kimagemapeditor.cpp:577
#, kde-format
msgid "Edit Usemap..."
msgstr "Editar o Usemap…"
#: kimagemapeditor.cpp:580
#, kde-format
msgid "Edit the usemap tag of the current visible image"
msgstr "Editar a etiqueta usemap da imaxe que está visíbel"
#: kimagemapeditor.cpp:582
#, kde-format
msgid "Show &HTML"
msgstr "Mostrar o &HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:589
#, kde-format
msgid "&Selection"
msgstr "E&scolla"
#: kimagemapeditor.cpp:593
#, kde-format
msgid "<h3>Selection</h3>Click this to select areas."
msgstr "<h3>Escolla</h3>Prema isto para escoller áreas."
#: kimagemapeditor.cpp:599
#, kde-format
msgid "&Circle"
msgstr "&Círculo"
#: kimagemapeditor.cpp:604
#, kde-format
msgid "<h3>Circle</h3>Click this to start drawing a circle."
msgstr "<h3>Círculo</h3>Escolla isto para debuxar un círculo."
#: kimagemapeditor.cpp:609
#, kde-format
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Rectángulo"
#: kimagemapeditor.cpp:613
#, kde-format
msgid "<h3>Rectangle</h3>Click this to start drawing a rectangle."
msgstr "<h3>Rectángulo</h3>Escolla isto para debuxar un rectángulo."
#: kimagemapeditor.cpp:618
#, kde-format
msgid "&Polygon"
msgstr "&Polígono"
#: kimagemapeditor.cpp:622
#, kde-format
msgid "<h3>Polygon</h3>Click this to start drawing a polygon."
msgstr "<h3>Polígono</h3>Escolla isto para debuxar un polígono."
#: kimagemapeditor.cpp:627
#, kde-format
msgid "&Freehand Polygon"
msgstr "Polígono &irregular"
#: kimagemapeditor.cpp:631
#, kde-format
msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon."
msgstr ""
"<h3>Polígono irregular</h3>Escolla isto para debuxar un polígono irregular."
#: kimagemapeditor.cpp:636
#, kde-format
msgid "&Add Point"
msgstr "&Engadir un punto"
#: kimagemapeditor.cpp:640
#, kde-format
msgid "<h3>Add Point</h3>Click this to add points to a polygon."
msgstr ""
"<h3>Engadir un punto</h3>Escolla isto para engadir puntos nun polígono."
#: kimagemapeditor.cpp:645
#, kde-format
msgid "&Remove Point"
msgstr "&Retirar un punto"
#: kimagemapeditor.cpp:650
#, kde-format
msgid "<h3>Remove Point</h3>Click this to remove points from a polygon."
msgstr ""
"<h3>Retirar un punto</h3>Escolla isto para retirar puntos dun polígono."
#: kimagemapeditor.cpp:654
#, kde-format
msgid "Cancel Drawing"
msgstr "Cancelar o debuxo"
#: kimagemapeditor.cpp:659
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "Mover á esquerda"
#: kimagemapeditor.cpp:665
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "Mover á dereita"
#: kimagemapeditor.cpp:670
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: kimagemapeditor.cpp:675
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: kimagemapeditor.cpp:680
#, kde-format
msgid "Increase Width"
msgstr "Aumentar a anchura"
#: kimagemapeditor.cpp:685
#, kde-format
msgid "Decrease Width"
msgstr "Diminuír a anchura"
#: kimagemapeditor.cpp:690
#, kde-format
msgid "Increase Height"
msgstr "Aumentar a altura"
#: kimagemapeditor.cpp:695
#, kde-format
msgid "Decrease Height"
msgstr "Diminuír a altura"
#: kimagemapeditor.cpp:700
#, kde-format
msgid "Bring to Front"
msgstr "Traer ao primeiro plano"
#: kimagemapeditor.cpp:704
#, kde-format
msgid "Send to Back"
msgstr "Enviar para o fondo"
#: kimagemapeditor.cpp:708
#, kde-format
msgid "Bring Forward One"
msgstr "Traer un a primeiro plano"
#: kimagemapeditor.cpp:711
#, kde-format
msgid "Send Back One"
msgstr "Enviar un cara atrás"
#: kimagemapeditor.cpp:721
#, kde-format
msgid "Configure KImageMapEditor..."
msgstr "Configurar KImageMapEditor…"
#: kimagemapeditor.cpp:730
#, kde-format
msgid "Show Area List"
msgstr "Mostrar a lista de áreas"
#: kimagemapeditor.cpp:735
#, kde-format
msgid "Show Map List"
msgstr "Mostrar a lista de mapas"
#: kimagemapeditor.cpp:739
#, kde-format
msgid "Show Image List"
msgstr "Mostrar a lista de imaxes"
#. i18n(" Cursor")+" : x: 0 ,y: 0",STATUS_CURSOR);
#. i18n(" Selection")+" : - ",STATUS_SELECTION);
#: kimagemapeditor.cpp:754
#, kde-format
msgid " Selection: - Cursor: x: 0, y: 0 "
msgstr " Selección: - Cursor: x: 0, y: 0 "
#: kimagemapeditor.cpp:838
#, kde-format
msgid " Cursor: x: %1, y: %2 "
msgstr " Cursor: x: %1, y: %2 "
#: kimagemapeditor.cpp:846 kimagemapeditor.cpp:859
#, kde-format
msgid " Selection: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 "
msgstr " Selección: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 "
#: kimagemapeditor.cpp:851
#, kde-format
msgid " Selection: - "
msgstr " Selección: - "
#: kimagemapeditor.cpp:904
#, kde-format
msgid "Drop an image or HTML file"
msgstr "Deita unha imaxe ou ficheiro HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:1553
#, kde-format
msgid "Enter Map Name"
msgstr "Inserir o nome do mapa"
#: kimagemapeditor.cpp:1553
#, kde-format
msgid "Enter the name of the map:"
msgstr "Insira o nome do mapa:"
#: kimagemapeditor.cpp:1558
#, kde-format
msgid "The name <em>%1</em> already exists."
msgstr "Xa existe un mapa chamado <em>%1</em>."
#: kimagemapeditor.cpp:1570
#, kde-format
msgid "HTML Code of Map"
msgstr "Código HTML do mapa"
#: kimagemapeditor.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Choose File to Open"
msgstr "Escolla o ficheiro para abrir"
#: kimagemapeditor.cpp:1621 kimeshell.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Web File (*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html);;Images (*.png *.jpg *.jpeg "
"*.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng);;HTML Files (*.htm *.html);;All Files "
"(*)"
msgstr ""
"Ficheiro web (*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html);;Imaxes (*.png *.jpg *."
"jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng);;Ficheiros HTML (*.htm *.html);;"
"Todos os ficheiros (*)"
#: kimagemapeditor.cpp:1659
#, kde-format
msgid "HTML File (*.htm *.html);;Text File (*.txt);;All Files (*)"
msgstr ""
"Ficheiro HTML (*.htm *.html);;Ficheiro de texto (*.txt);;Todos os ficheiros "
"(*)"
#: kimagemapeditor.cpp:1670
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br />Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Xa existe un ficheiro chamado <em>%1</em>.<br/>Quere sobrescribilo?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1671
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?"
#: kimagemapeditor.cpp:1671
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: kimagemapeditor.cpp:1675
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have write permission for the file <em>%1</em>.</qt>"
msgstr "<qt>Non ten permiso de escritura no ficheiro <em>%1</em>.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1695
#, kde-format
msgid "<qt>The file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>O ficheiro <b>%1</b> non existe.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1696
#, kde-format
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "O ficheiro non existe"
#: kimagemapeditor.cpp:2384
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido gardar o ficheiro <i>%1</i>, porque non ten os permisos de "
"escritura requiridos.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2699
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br /><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere eliminar o mapa <i>%1</i>? <br/><b>Non hai forma de "
"desfacelo.</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2701
#, kde-format
msgid "Delete Map?"
msgstr "Desexa eliminar o mapa?"
#: kimagemapeditor.cpp:2749
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br />Do you want to save it?</qt>"
-msgstr "<qt>O ficheiro <i>%1</i> foi modificado.<br/>Quere gardalo?</qt>"
+msgstr "<qt>Modificouse o ficheiro <i>%1</i>.<br/>Quere gardalo?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2833
#, kde-format
msgid "Select image"
msgstr "Seleccionar a imaxe"
#: kimagemapeditor.cpp:2834
#, kde-format
msgid ""
"Images (*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng);;All Files "
"(*)"
msgstr ""
"Imaxes (*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng);;Todos os "
"ficheiros (*)"
#: kimagemapeditor.cpp:2880
#, kde-format
msgid "Enter Usemap"
msgstr "Inserir o Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:2881
#, kde-format
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "Insira o valor do usemap:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kimagemapeditorpartui.rc:14
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kimagemapeditorpartui.rc:31
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kimagemapeditorpartui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Utilidades"
#. i18n: ectx: Menu (map)
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, kde-format
msgid "&Map"
msgstr "&Mapa"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kimagemapeditorpartui.rc:66
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, kde-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal de KImageMapEditor"
#. i18n: ectx: ToolBar (kImageMapEditorPartDrawToolBar)
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, kde-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de Debuxo de KImageMapEditor"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kimagemapeditorui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: kimearea.cpp:146
#, kde-format
msgid "noname"
msgstr "sen nome"
#: kimearea.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Number of Areas"
msgstr "Número de áreas"
#: kimearea.h:230 kimedialogs.cpp:366
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: kimearea.h:253 kimedialogs.cpp:367
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: kimearea.h:279 kimedialogs.cpp:368
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: kimearea.h:303 kimedialogs.cpp:393
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: kimecommands.cpp:26
#, kde-format
msgid "Cut %1"
msgstr "Cortar %1"
#: kimecommands.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Eliminar %1"
#: kimecommands.cpp:74
#, kde-format
msgid "Paste %1"
msgstr "Pegar %1"
#: kimecommands.cpp:113
#, kde-format
msgid "Move %1"
msgstr "Mover %1"
#: kimecommands.cpp:169
#, kde-format
msgid "Resize %1"
msgstr "Cambiar o tamaño de %1"
#: kimecommands.cpp:210
#, kde-format
msgid "Add point to %1"
msgstr "Engadir un punto a %1"
#: kimecommands.cpp:254
#, kde-format
msgid "Remove point from %1"
msgstr "Retirar o punto de %1"
#: kimecommands.cpp:301
#, kde-format
msgid "Create %1"
msgstr "Crear %1"
#: kimedialogs.cpp:81
#, kde-format
msgid "Top &X:"
msgstr "&X do cume:"
#: kimedialogs.cpp:88
#, kde-format
msgid "Top &Y:"
msgstr "&Y do cume:"
#: kimedialogs.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Anchura:"
#: kimedialogs.cpp:102
#, kde-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Altura:"
#: kimedialogs.cpp:124
#, kde-format
msgid "Center &X:"
msgstr "&X central:"
#: kimedialogs.cpp:131
#, kde-format
msgid "Center &Y:"
msgstr "&Y central:"
#: kimedialogs.cpp:138
#, kde-format
msgid "&Radius:"
msgstr "&Raio:"
#: kimedialogs.cpp:171
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: kimedialogs.cpp:174
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: kimedialogs.cpp:249
#, kde-format
msgid "Top &X"
msgstr "&X do cume:"
#: kimedialogs.cpp:257
#, kde-format
msgid "Top &Y"
msgstr "&Y do cume:"
#: kimedialogs.cpp:290
#, kde-format
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:296
#, kde-format
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "&Texto alternativo:"
#: kimedialogs.cpp:299
#, kde-format
msgid "Tar&get:"
msgstr "&Obxectivo:"
#: kimedialogs.cpp:302
#, kde-format
msgid "Tit&le:"
msgstr "Títu&lo:"
#: kimedialogs.cpp:305 kimedialogs.cpp:542
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: kimedialogs.cpp:309
#, kde-format
msgid "Enable default map"
msgstr "Activar o mapa predeterminado"
#: kimedialogs.cpp:333
#, kde-format
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:334
#, kde-format
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:335
#, kde-format
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:336
#, kde-format
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:337
#, kde-format
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:338
#, kde-format
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:339
#, kde-format
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:347
#, kde-format
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Editor da etiqueta área"
#: kimedialogs.cpp:369
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: kimedialogs.cpp:388
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: kimedialogs.cpp:395
#, kde-format
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Coor&denadas"
#: kimedialogs.cpp:397
#, kde-format
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:441
#, kde-format
msgid "Choose File"
msgstr "Escoller un ficheiro"
#: kimedialogs.cpp:441
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#: kimedialogs.cpp:510
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: kimedialogs.cpp:524
#, kde-format
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "Altura &máxima da vista previa da imaxe:"
#: kimedialogs.cpp:533
#, kde-format
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Límite de &desfacer:"
#: kimedialogs.cpp:540
#, kde-format
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Límite de &refacer:"
#: kimedialogs.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Iniciar co último documento usado"
#: kimeshell.cpp:177
#, kde-format
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Escolla a imaxe para abrir"
#: main.cpp:39
#, kde-format
msgid "(c) 2001-2007 Jan Schaefer"
msgstr "© 2001-2007 Jan Schaefer"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Jan Schaefer"
msgstr "Jan Schaefer"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Joerg Jaspert"
msgstr "Joerg Jaspert"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "Por axudarme cos Makefiles, e crear o paquete Debian"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Aaron Seigo and Michael"
msgstr "Aaron Seigo e Michael"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Por axudarme a corrixir o modo --enable-final"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Antonio Crevillen"
msgstr "Antonio Crevillen"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Pola tradución ao castelán"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Fabrice Mous"
msgstr "Fabrice Mous"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Pola tradución ao holandés"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Germain Chazot"
msgstr "Germain Chazot"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "For the French translation"
msgstr "Pola tradución ao francés"
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Escribir o código HTML en stdout ao saír"
#: main.cpp:62
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "Ficheiro para abrir"
#~ msgid "HTML File"
#~ msgstr "Ficheiro HTML"
#~ msgid "Text File"
#~ msgstr "Ficheiro de texto"
#~ msgid "Web Files"
#~ msgstr "Ficheiros web"
#~ msgid "HTML Files"
#~ msgstr "Ficheiros HTML"
#~ msgid "PNG Images"
#~ msgstr "Imaxes PNG"
#~ msgid "JPEG Images"
#~ msgstr "Imaxes JPEG"
#~ msgid "GIF Images"
#~ msgstr "Imaxes GIF"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/akonadicontact5.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1514711)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1514712)
@@ -1,2167 +1,2167 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-05 03:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-20 19:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:44+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAddressAction), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:18
#, kde-format
msgid ""
"Defines which application shall be used to show the postal address of a "
"contact on a map. If 'Web Browser' is selected, an URL can be defined with "
"placeholders for the single address parts. If 'External Application' is "
"selected, a command with placeholders can be defined."
msgstr ""
"Define o aplicativo que empregar para mostrar o enderezo postal dun contacto "
"nun mapa. Se selecciona «Navegador web», pode definir un URL con marcadores "
"de posición para as partes de enderezo sinxelo. Se selecciona «Aplicativo "
"externo», pode definir unha orde con marcadores de posición."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:23
#, kde-format
msgid ""
"This URL defines the website that shall be used to show a contact's postal "
"address."
msgstr ""
"Este URL define o sitio web para mostrar o enderezo postal do contacto."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:29
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the URL:\n"
" %s: Street\n"
" %r: Region\n"
" %l: Location\n"
" %z: Zip Code\n"
" %c: Country ISO Code"
msgstr ""
"Pódense empregar os marcadores de posición seguintes:\n"
" %s: Rúa\n"
" %r: Rexión\n"
" %l: Localización\n"
" %z: Código postal\n"
" %c: Código ISO do país"
#. i18n: ectx: label, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:32
#, kde-format
msgid "Address Command"
msgstr "Orde do enderezo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:33
#, kde-format
msgid ""
"This command defines the application that shall be executed to show a "
"contact's postal address."
msgstr ""
"Esta orde define o aplicativo para executar e que se mostre o enderezo "
"postal dun contacto."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:39
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the command:\n"
" %s: Street\n"
" %r: Region\n"
" %l: Location\n"
" %z: Zip Code\n"
" %c: Country ISO Code"
msgstr ""
"Pódense empregar os marcadores de posición seguintes na orde:\n"
" %s: Rúa\n"
" %r: Rexión\n"
" %l: Localización\n"
" %z: Código postal\n"
" %c: Código ISO do país"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DialPhoneNumberAction), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:52
#, kde-format
msgid ""
"Defines which application shall be used to dial the phone number of a "
"contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started (if "
"installed on the computer) and the number is dialed. If 'External "
"Application' is selected, a command with placeholders can be defined."
msgstr ""
"Define o aplicativo que empregar para marcar o número de teléfono dun "
"contacto. Se selecciona «Skype», iníciase o aplicativo Skype (de estar "
"instalado no computador) e márcase o número. Se selecciona «Aplicativo "
"externo», pode definir unha orde con marcadores de posición."
#. i18n: ectx: label, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:56
#, kde-format
msgid "Phone Command"
msgstr "Orde de teléfono"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:57
#, kde-format
msgid ""
"This command defines the application that shall be executed to dial a "
"contact's phone number."
msgstr ""
"Esta orde define o aplicativo para executar e que se marque o número de "
"teléfono dun contacto."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:60
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the command:\n"
" %N: The raw number as stored in the address book.\n"
" %n: The normalized number with all non-digit characters removed."
msgstr ""
"Pódense empregar os seguintes marcadores de posición coa orde:\n"
" %N: o número tal e como está almacenado no caderno de enderezos.\n"
" %n: o número normalizado, con todos os caracteres que non sexan díxitos "
"retirados."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendSmsAction), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:72
#, kde-format
msgid ""
"Defines which application shall be used to send an SMS to the phone number "
"of a contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started "
"(if installed on the computer) and the SMS is sent via Skype. If 'External "
"Application' is selected, a command with placeholders can be defined."
msgstr ""
"Define o aplicativo co que se enviarán os SMS ao número de teléfono do "
"contacto. Se selecciona «Skype», iniciarase o aplicativo Skype (se está "
"instalado no computador) e o SMS enviarase por medio deste aplicativo. Se "
"selecciona «Aplicativo externo», poderá definir unha orde con marcadores de "
"posición."
#. i18n: ectx: label, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:76
#, kde-format
msgid "SMS Command"
msgstr "Orde SMS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:77
#, kde-format
msgid ""
"This command defines the application that shall be executed to send an SMS "
"to a contact's phone number."
msgstr ""
"Esta orde define o aplicativo para executar e que se envíe un SMS ao número "
"de teléfono dun contacto."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:81
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the command:\n"
" %N: The raw number as stored in the address book.\n"
" %n: The normalized number with all non-digit characters removed.\n"
" %t: The text"
msgstr ""
"Pódense empregar os seguintes marcadores de posición coa orde:\n"
" %N: o número tal e como está almacenado no caderno de enderezos.\n"
" %n: o número normalizado, con todos os caracteres que non sexan díxitos "
"retirados.\n"
" %t: o texto."
#: akonadi-contacts/actions/dialphonenumberaction.cpp:77
#: akonadi-contacts/actions/sendsmsaction.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"There is no application set which could be executed.\n"
"Please go to the settings dialog and configure one."
msgstr ""
"Non se determinou ningún aplicativo que se poida executar.\n"
"Vaia ao diálogo de configuración e designe un."
#: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:39
#, kde-format
msgid "Dialing a number is not supported"
msgstr "Non se permite marcar números"
#: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:48
#, kde-format
msgid "Sending an SMS is not supported"
msgstr "Non se permite enviar mensaxes de texto"
#: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start ekiga process, check that ekiga executable is in your PATH "
"variable."
msgstr ""
"Non se pode iniciar o proceso ekiga; comprobe que o executábel de ekiga está "
"na variábel PATH."
#: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:110
#, kde-format
msgid "Ekiga Public API (D-Bus) seems to be disabled."
msgstr "Semella que a API pública de Ekiga (DBUS) está desactivada."
#: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sending an SMS is currently not supported on Ekiga."
msgstr "De momento non se permite enviar mensaxes de texto con Ekiga."
#: akonadi-contacts/actions/qsflphonedialer.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start sflphone-client-kde process, check that sflphone-client-kde "
"executable is in your PATH variable."
msgstr ""
"Non se pode iniciar o proceso sflphone-client-kde; comprobe que o executábel "
"de sflphone-client-kde está na variábel PATH."
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start skype process, check that skype executable is in your PATH "
"variable."
msgstr ""
"Non se pode iniciar o proceso skype; comprobe que o executábel de skype está "
"na variábel PATH."
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:116
#, kde-format
msgid "Skype Public API (D-Bus) seems to be disabled."
msgstr "Semella que a API pública de Skype (DBUS) está desactivada."
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:125
#, kde-format
msgid "Skype registration failed."
msgstr "Fallou o rexistro de skype."
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Protocol mismatch."
msgstr "O protocolo non coincide."
#: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "SMS text"
msgstr "Mensaxe de texto"
#: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Please insert SMS text for an SMS to the following number: %1"
msgstr "Insira unha mensaxe de texto para o seguinte número: %1"
#: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "%1/%2 (%3 SMS)"
msgstr "%1/%2 (%3 SMS)"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"The contact has been changed by someone else.\n"
"What should be done?"
msgstr ""
-"O contacto foi cambiado por outra persoa.\n"
-"Que desexa facer?"
+"Outra persoa cambiou o contacto.\n"
+"Que quere facer?"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:174
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "Take over changes"
msgstr "Asumir os cambios"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:175
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:149
#, kde-format
msgid "Ignore and Overwrite changes"
msgstr "Ignorar e substituír os cambios"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:290
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:297
#, kde-format
msgid "Select Address Book"
msgstr "Seleccionar o caderno de enderezos"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:291
#, kde-format
msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
msgstr ""
"Seleccione o caderno de enderezos no que desexa gardar o novo contacto:"
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "New Contact"
msgstr "Novo contacto"
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Edit Contact"
msgstr "Editar o contacto"
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:77
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Add to:"
msgstr "Engadir a:"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The contact group has been changed by someone else.\n"
"What should be done?"
msgstr ""
-"O grupo de contactos foi cambiado por outra persoa.\n"
-"Que desexa facer?"
+"Outra persoa cambiou o grupo de contactos.\n"
+"Que quere facer?"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:183
#, kde-format
msgid "The name of the contact group must not be empty."
msgstr "O nome do grupo de contactos non pode estar baleiro."
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:298
#, kde-format
msgid "Select the address book the new contact group shall be saved in:"
msgstr ""
"Seleccione o caderno de enderezos no que quere gardar o novo grupo de "
"contactos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupNameLabel)
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:20
#, kde-format
msgctxt "@label The name of a contact group"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Contact group members:"
msgstr "Membros do grupo de contacto:"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "New Contact Group"
msgstr "Novo grupo de contactos"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Contact Group"
msgstr "Editar o grupo de contactos"
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "The member with name <b>%1</b> is missing an email address"
msgstr "Ao membro co nome <b>%1</b> fáltalle un enderezo de correo electrónico"
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Contact does not exist any more"
msgstr "Este contacto non existe máis"
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "contact's name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "contact's email address"
msgid "EMail"
msgstr "Enderezo electrónico"
#: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:71
#, kde-format
msgid "Contact Group %1"
msgstr "Grupo de contactos %1"
#: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:85
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Address Book"
msgstr "Caderno de enderezos"
#: akonadi-contacts/contactgroupviewerdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Show Contact Group"
msgstr "Mostrar o grupo de contactos"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@title:column address books overview"
msgid "Address Books"
msgstr "Cadernos de enderezos"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title:column name of a person"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:column family name of a person"
msgid "Family Name"
msgstr "Apelidos"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title:column given name of a person"
msgid "Given Name"
msgstr "Nome de pía"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@title:column home address of a person"
msgid "Home"
msgstr "Fogar"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@title:column work address of a person"
msgid "Work"
msgstr "Traballo"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:column phone numbers of a person"
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Números do fogar"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:column the preferred email addresses of a person"
msgid "Preferred EMail"
msgstr "Correo preferido"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:column all email addresses of a person"
msgid "All EMails"
msgstr "Todos os enderezos de correo electrónico"
#: akonadi-contacts/contactviewer.cpp:81
#, kde-format
msgid "Contact %1"
msgstr "Contacto %1"
#: akonadi-contacts/contactviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Show Contact"
msgstr "Mostrar o contacto"
#: akonadi-contacts/emailaddressrequester.cpp:96
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Abrir o caderno de enderezos"
#: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:36
#, kde-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Lista de distribución %1"
#: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Name and email address of a contact"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: akonadi-contacts/emailaddressselectionwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label Search in a list of contacts"
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Address Book"
msgstr "Escolla o caderno de enderezos"
#: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select the address book where the contact will be saved:"
msgstr "Seleccionar o caderno de enderezos no que gardar o novo contacto:"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Add Address Book Folder..."
msgstr "Engadir un cartafol de caderno de enderezos…"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Add a new address book folder to the currently selected address book folder."
msgstr ""
"Engadir un cartafol de caderno de enderezos novo ao cartafol de caderno de "
"enderezos seleccionado."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Address Book Folder"
msgstr "Novo cartafol de caderno de enderezos"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Could not create address book folder: %1"
msgstr "Non se puido crear o cartafol de caderno de enderezos: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Address book folder creation failed"
msgstr "Fallou a creación do cartafol de caderno de enderezos"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:136
#, kde-format
msgid "Copy Address Book Folder"
msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Copiar o cartafol do caderno de enderezos"
msgstr[1] "Copiar %1 cartafoles de cadernos de enderezos"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard."
msgstr ""
"Copiar os cartafoles de caderno de enderezos seleccionados ao portapapeis."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Delete Address Book Folder"
msgid_plural "Delete %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Eliminar o cartafol do caderno de enderezos"
msgstr[1] "Eliminar %1 cartafoles de cadernos de enderezos"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Delete the selected address book folders from the address book."
msgstr ""
"Eliminar os cartafoles de caderno de enderezos seleccionados do caderno de "
"enderezos."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete this address book folder and all its sub-"
"folders?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete %1 address book folders and all their sub-"
"folders?"
msgstr[0] ""
"Seguro que quere eliminar este caderno de enderezos e todos os seus "
"cartafoles?"
msgstr[1] ""
"Seguro que quere eliminar estes %1 cadernos de enderezos e todos os seus "
"cartafoles?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete address book folder?"
msgid_plural "Delete address book folders?"
msgstr[0] "Eliminar este cartafol de caderno de enderezos?"
msgstr[1] "Eliminar estes cartafoles de caderno de enderezos?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete address book folder: %1"
msgstr "Non se puido eliminar o cartafol de caderno de enderezos: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Address book folder deletion failed"
msgstr "Fallou a eliminación do cartafol de caderno de enderezos"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Update Address Book Folder"
msgid_plural "Update %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Actualizar o cartafol do caderno de enderezos"
msgstr[1] "Actualizar %1 cartafoles de caderno de enderezos"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:169
#, kde-format
msgid "Update the content of the selected address book folders."
msgstr ""
"Actualizar o contido dos cartafoles de caderno de enderezos seleccionados."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:173
#, kde-format
msgid "Cut Address Book Folder"
msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Recortar o cartafol do caderno de enderezos"
msgstr[1] "Recortar %1 cartafoles de cadernos de enderezos"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Cut the selected address book folders from the address book."
msgstr ""
"Recortar do caderno de enderezos os cartafoles do caderno de enderezos "
"seleccionados."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Folder Properties..."
msgstr "Propiedades do cartafol…"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder."
msgstr ""
"Abrir un diálogo para editar as propiedades do cartafol de caderno de "
"enderezos seleccionado."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Address Book Folder %1"
msgstr "Propiedades do cartafol do caderno de enderezos %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:189
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:342
#, kde-format
msgid "Copy Contact"
msgid_plural "Copy %1 Contacts"
msgstr[0] "Copiar este contacto"
msgstr[1] "Copiar %1 contactos"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Copy the selected contacts to the clipboard."
msgstr "Copiar os contactos seleccionados para o portapapeis."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:195
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:354
#, kde-format
msgid "Delete Contact"
msgid_plural "Delete %1 Contacts"
msgstr[0] "Eliminar este contacto"
msgstr[1] "Eliminar %1 contactos"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:197
#, kde-format
msgid "Delete the selected contacts from the address book."
msgstr "Eliminar do caderno de enderezos os contactos seleccionados."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:200
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 contacts?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este contacto?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 contactos?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Contact?"
msgid_plural "Delete Contacts?"
msgstr[0] "Eliminar o contracto?"
msgstr[1] "Eliminar os contactos?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:209
#, kde-format
msgid "Could not delete contact: %1"
msgstr "Non se puido eliminar o contacto: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:213
#, kde-format
msgid "Contact deletion failed"
msgstr "Fallou a eliminación do contacto"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:217
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:358
#, kde-format
msgid "Cut Contact"
msgid_plural "Cut %1 Contacts"
msgstr[0] "Recortar este contacto"
msgstr[1] "Recortar %1 contactos"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "Cut the selected contacts from the address book."
msgstr "Recortar do caderno de enderezos os contactos seleccionados."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:223
#, kde-format
msgid "Add &Address Book..."
msgstr "Eng&adir un caderno de enderezos…"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Add a new address book<p>You will be presented with a dialog where you can "
"select the type of the address book that shall be added.</p>"
msgstr ""
"Engadir un caderno de enderezos novo<p>Aparece un diálogo no que se pode "
"seleccionar o tipo de caderno de enderezos que se desexe engadir.</p>"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Address Book"
msgstr "Engadir un caderno de enderezos"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "Could not create address book: %1"
msgstr "Non se puido crear o caderno de enderezos: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:238
#, kde-format
msgid "Address book creation failed"
msgstr "Fallou a creación do caderno de enderezos"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Delete Address Book"
msgid_plural "&Delete %1 Address Books"
msgstr[0] "Elimina&r este caderno de enderezos"
msgstr[1] "Elimina&r %1 cadernos de enderezos"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Delete the selected address books<p>The currently selected address books "
"will be deleted, along with all the contacts and contact groups they contain."
"</p>"
msgstr ""
"Eliminar os cadernos de enderezos seleccionados<p>Os cadernos de enderezos "
"seleccionados eliminaranse, xunto con todos os contactos e grupos de "
"contactos que conteñan.</p>"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this address book?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 address books?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este caderno de enderezos?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 cadernos de enderezos?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Address Book?"
msgid_plural "Delete Address Books?"
msgstr[0] "Eliminar este caderno de enderezos?"
msgstr[1] "Seleccionar estes caderno de enderezos?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:262
#, kde-format
msgid "Address Book Properties..."
msgstr "Propiedades do caderno de enderezos…"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:264
#, kde-format
msgid "Open a dialog to edit properties of the selected address book."
msgstr ""
"Abrir un diálogo para editar as propiedades do caderno de enderezos "
"seleccionado."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:268
#, kde-format
msgid "Update Address Book"
msgid_plural "Update %1 Address Books"
msgstr[0] "Actualizar o caderno de enderezos"
msgstr[1] "Actualizar %1 cadernos de enderezos"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:272
#, kde-format
msgid "Updates the content of all folders of the selected address books."
msgstr ""
"Actualiza o contido de todos os cartafoles dos cadernos de enderezos "
"seleccionados."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:278
#, kde-format
msgid "Could not paste contact: %1"
msgstr "Non se puido pegar o contacto: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:282
#, kde-format
msgid "Paste failed"
msgstr "Pegar fallou"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:346
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:350
#, kde-format
msgid "Copy Contact To"
msgstr "Copiar o contacto en"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:362
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "Move Contact To"
msgstr "Mover o contacto para"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:370
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:617
#, kde-format
msgid "Edit Contact..."
msgstr "Editar este contacto…"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:375
#, kde-format
msgid "Copy Group"
msgid_plural "Copy %1 Groups"
msgstr[0] "Copiar este grupo"
msgstr[1] "Copiar %1 grupos"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:379
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:383
#, kde-format
msgid "Copy Group To"
msgstr "Copiar o grupo para"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:387
#, kde-format
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete %1 Groups"
msgstr[0] "Eliminar este grupo"
msgstr[1] "Eliminar %1 grupos"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:391
#, kde-format
msgid "Cut Group"
msgid_plural "Cut %1 Groups"
msgstr[0] "Recortar este grupo"
msgstr[1] "Recortar %1 grupos"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:395
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:399
#, kde-format
msgid "Move Group To"
msgstr "Mover o grupo para"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:403
#, kde-format
msgid "Edit Group..."
msgstr "Editar este grupo…"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Non se pode almacenar o contacto: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Non se puido almacenar o contacto"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:593
#, kde-format
msgid "New &Contact..."
msgstr "Novo &contacto…"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"Create a new contact<p>You will be presented with a dialog where you can add "
"data about a person, including addresses and phone numbers.</p>"
msgstr ""
"Crear un contacto novo<p>Aparece un diálogo no que se poden engadir os datos "
"dunha persoa, incluídos os enderezos e os números de telefonía.</p>"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:605
#, kde-format
msgid "New &Group..."
msgstr "Novo &grupo…"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Create a new group<p>You will be presented with a dialog where you can add a "
"new group of contacts.</p>"
msgstr ""
"Crear un grupo novo<p>Aparece un diálogo no que se pode engadir un grupo de "
"contactos novo.</p>"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Edit the selected contact<p>You will be presented with a dialog where you "
"can edit the data stored about a person, including addresses and phone "
"numbers.</p>"
msgstr ""
"Editar o contacto seleccionado<p>Aparece un diálogo no que se poden editar "
"os datos dunha persoa, incluídos os enderezos e os números de telefonía.</p>"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:118
#, kde-format
msgid "(One year old)"
msgid_plural "(%1 years old)"
msgstr[0] "(Cun ano)"
msgstr[1] "(Con %1 anos)"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Send SMS"
msgstr "Enviar unha SMS"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "a contact's email address"
msgid "Email"
msgstr "Enderezo electrónico"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:163
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina web"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:169
#, kde-format
msgid "Blog Feed"
msgstr "Fonte do blogue"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show address on map"
msgstr "Mostrar o enderezo nun mapa"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:199
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:206
#, kde-format
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:207
#, kde-format
msgid "Profession"
msgstr "Profesión"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:208
#, kde-format
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Nome da secretaria"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:209
#, kde-format
msgid "Manager's Name"
msgstr "Nome do xerente"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Wife/Husband/..."
msgid "Partner's Name"
msgstr "Nome da parella"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:211
#, kde-format
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:212
#, kde-format
msgid "IM Address"
msgstr "Enderezo de mensaxería instantánea"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:213
#, kde-format
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversario"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Boolean value"
msgid "yes"
msgstr "si"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Boolean value"
msgid "no"
msgstr "non"
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy the text of a general item"
msgid "Copy Item"
msgstr "Copiar o elemento"
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy a displayed email address"
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copiar o enderezo de correo"
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy a link URL"
msgid "Copy Link URL"
msgstr "Copiar o URL da ligazón"
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy a contact photo"
msgid "Copy Photo"
msgstr "Copiar a foto"
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy a QR or Datamatrix image"
msgid "Copy Code"
msgstr "Copiar o código"
#: akonadi-contacts/waitingoverlay.cpp:48
#, kde-format
msgid "<p style=\"color: white;\"><b>Waiting for operation</b><br/></p>"
msgstr ""
"<p style=\"color: white;\"><b>Estase a agardar pola operación</b><br/></p>"
#: contact-editor/editor/addresseditor/addresseslocationwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Missing plugins. Please verify your installation"
msgstr "Faltan complementos. Revise a instalación."
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@label The organization of a contact"
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Add organization's name"
msgstr "Engadir o nome da organización."
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label The profession of a contact"
msgid "Profession:"
msgstr "Profesión:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Add profession"
msgstr "Engadir a profesión."
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label The title of a contact"
msgid "Title:"
msgstr "Cargo:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add the title"
msgstr "Engadir o título."
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label The department of a contact"
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add the department"
msgstr "Engadir o departamento."
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label The office of a contact"
msgid "Office:"
msgstr "Oficina:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add the office"
msgstr "Engadir a oficina."
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label The manager's name of a contact"
msgid "Manager's name:"
msgstr "Nome do xefe:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Add manager's name"
msgstr "Engadir o nome do xefe."
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label The assistant's name of a contact"
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Nome da secretaria:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Add assistant's name"
msgstr "Engadir o nome do secretario."
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label The free/busy information of a contact"
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Dispoñibilidade:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/freebusyeditwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Add FreeBusy"
msgstr "Engadir a dispoñibilidade"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Business"
msgstr "Negocios"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Personal properties of a contact"
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Custom Fields"
msgstr "Campos personalizados"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Custom Field Title"
msgstr "Título do campo personalizado"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:49
#: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Add name"
msgstr "Engadir o nome."
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Add Field"
msgstr "Engadir un campo"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Use field for all contacts"
msgstr "Empregar o campo en todos os contactos"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Boolean"
msgstr "Lóxico"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "DateTime"
msgstr "DataHora"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Custom Fields"
msgid "Do you really want to delete the selected custom field?"
msgstr "Seguro que quere eliminar este campo personalizado?"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:245
#, kde-format
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar a eliminación"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "custom field title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "custom field value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:39
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar…"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:42
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Persoal"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:45
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Traballo"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:48
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Short Name"
msgstr "Nome abreviado"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Nove invertido, con coma"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Reverse Name"
msgstr "Nome invertido"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox A custom name format"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/generalinfowidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/maillistwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add an Email Account"
msgstr "Engadir unha conta de correo electrónico"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add an Email"
msgstr "Engadir un correo electrónico"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remove Email"
msgstr "Retirar o correo electrónico"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Show messages received from this contact as:"
msgstr "Mostrar as mensaxes que se reciban deste contacto como:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto simple"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Allow remote content in received HTML messages"
msgstr "Permitir o contido remoto nas mensaxes con HTML recibidas"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messaginglistwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Messaging"
msgstr "Mensaxería"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add an identifier"
msgstr "Engadir un identificador"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox select from a list of IM protocols"
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar…"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add an IM"
msgstr "Engadir unha mensaxaría instantánea"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Remove IM"
msgstr "Retirar a mensaxaría instantánea"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:36
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Editar o nome do contacto"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Prefixos de honra:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Given name:"
msgstr "Nome de pía:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Additional names:"
msgstr "Outros nomes:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Family names:"
msgstr "Apelidos:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Sufixos de honra:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Ver:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Miss"
msgstr "Srta."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Mr."
msgstr "Sr."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Mrs."
msgstr "Sra."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Ms."
msgstr "Sra."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "II"
msgstr "II"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "III"
msgstr "III"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Add a Nickname"
msgstr "Engadir un alcume"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonecomboboxtype.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field"
msgid "Other..."
msgstr "Outra…"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonelistwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonetypedialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Editar o número de teléfono"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:42
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add a Phone Number"
msgstr "Engadir un número de teléfono"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Remove Phone Number"
msgstr "Retirar o número de teléfono"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/weblistwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:41
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Add a Web Site"
msgstr "Engadir un sitio web"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Remove Web Site"
msgstr "Retirar o sitio web"
#: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Click to Add Date"
msgstr "Prema para engadir unha data"
#: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option today"
msgid "&Today"
msgstr "&Hoxe"
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "To&morrow"
msgstr "&Mañá"
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option next week"
msgid "Next &Week"
msgstr "A semana que &vén"
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option next month"
msgid "Next M&onth"
msgstr "&O mes que vén"
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Sen data"
#: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label The birthdate of a contact"
msgid "Birthdate:"
msgstr "Data de nacemento:"
#: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@label The wedding anniversary of a contact"
msgid "Anniversary:"
msgstr "Aniversario:"
#: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label The partner's name of a contact"
msgid "Partner's name:"
msgstr "Nome da parella:"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "Non se pode atopar a imaxe deste contacto."
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "The photo of the contact (click to change)"
msgstr "A foto do contacto (prema para cambiar)"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "The logo of the company (click to change)"
msgstr "O logotipo da empresa (prema para cambiar)"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Change photo..."
msgstr "Cambiar a foto…"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:252
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Change URL..."
msgstr "Cambiar o URL…"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Save photo..."
msgstr "Gardar a foto…"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Remove photo"
msgstr "Retirar a foto"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Change logo..."
msgstr "Cambiar o logotipo…"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Save logo..."
msgstr "Gardar o logotipo…"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Remove logo"
msgstr "Retirar o logotipo"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Change image URL"
msgstr "Cambiar o URL da imaxe"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Image URL:"
msgstr "URL da imaxe:"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:312
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Images (%1)"
msgstr "Imaxes (%1)"
#: contact-editor/editor/widgets/preferredlineeditwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Set as Preferred"
msgstr "Marcar como preferido"
#~ msgid "Remove Address"
#~ msgstr "Retirar o enderezo"
#~ msgid "Edit Address"
#~ msgstr "Editar o enderezo"
#~ msgid "Add Street"
#~ msgstr "Engadir a rúa"
#~ msgid "Add Post Office Box"
#~ msgstr "Engadir o apartado de correos"
#~ msgid "Add Postal Code"
#~ msgstr "Engadir o código postal"
#~ msgid "Add Locality"
#~ msgstr "Engadir a localidade"
#~ msgid "Add Region"
#~ msgstr "Engadir unha rexión"
#~ msgid "Add a Country"
#~ msgstr "Engadir o país"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "This is the preferred address"
#~ msgstr "Este é o enderezo preferido"
#~ msgid "Add Address"
#~ msgstr "Engadir un enderezo"
#~ msgid "Update Address"
#~ msgstr "Actualizar o enderezo"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Edit Address Type"
#~ msgstr "Editar o tipo de enderezo"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Address Types"
#~ msgstr "Tipos de enderezo"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field"
#~ msgid "New Address Type"
#~ msgstr "Novo tipo de enderezo"
#~ msgid "Do you really want to delete this address?"
#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar este enderezo?"
#~ msgid "Add IM"
#~ msgstr "Engadir unha mensaxaría instantánea"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Xosé Calvo"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#~ msgid "Show Address"
#~ msgstr "Mostrar o enderezo"
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Orde:"
#~ msgid "Dial Phone Number"
#~ msgstr "Marcar o número de teléfono"
#~ msgid "Send SMS"
#~ msgstr "Enviar unha mensaxe de texto"
#~ msgid "Contact Actions Settings"
#~ msgstr "Configuración das accións de contacto"
#~ msgid "(c) 2009 Tobias Koenig"
#~ msgstr "© 2009 Tobias Koenig"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
#~ msgid "Ekiga"
#~ msgstr "Ekiga"
#~ msgid "SflPhone"
#~ msgstr "SflPhone"
#~ msgid "External Application"
#~ msgstr "Aplicativo externo"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Navegador web"
#~ msgid "Google map"
#~ msgstr "Mapa de Google"
#~ msgid "Map quest"
#~ msgstr "Mapa de MapQuest"
#~ msgid "Select preferred email address"
#~ msgstr "Seleccione o enderezo de correo preferido"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Custom Field"
#~ msgid "Title Custom Type"
#~ msgstr "Editar un campo personalizado"
#~ msgid "This is the preferred phone number"
#~ msgstr "Este é o número de teléfono preferido"
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Tipos"
#~ msgid "Edit Email Addresses"
#~ msgstr "Editar os enderezos de correo electrónico"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Engadir..."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#~ msgid "New Email:"
#~ msgstr "Novo enderezo de correo electrónico:"
#~ msgid "Edit Email"
#~ msgstr "Editar o enderezo electrónico"
#~ msgctxt "@label:textbox Inputfield for an email address"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Enderezo electrónico:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Seguro que quere retirar o enderezo de correo electrónico <b>%1</b>?</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Confirm Remove"
#~ msgstr "Confirmar a retirada"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Elimina&r"
#~ msgctxt "@title:group Name related properties of a contact"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Phones"
#~ msgstr "Teléfonos"
#~ msgctxt "@label The name of a contact"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgctxt "@label The nickname of a contact"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Alcume:"
#~ msgctxt "@label The email address of a contact"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correo electrónico:"
#~ msgctxt "@label The homepage URL of a contact"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Páxina web:"
#~ msgctxt "@label The blog URL of a contact"
#~ msgid "Blog:"
#~ msgstr "Blogue:"
#~ msgctxt "@label The instant messaging address of a contact"
#~ msgid "Messaging:"
#~ msgstr "Mensaxería:"
#~ msgctxt "@label The categories of a contact"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Categorías:"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Mensaxes"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Instant Messaging Addresses"
#~ msgstr "Editar os enderezos de mensaxería instantánea"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Engadir…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Retirar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Set as Standard"
#~ msgstr "Escoller como normal"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add IM Address"
#~ msgstr "Engadir un enderezo de mensaxería instantánea"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit IM Address"
#~ msgstr "Editar un enderezo de mensaxería instantánea"
#~ msgctxt "@info Instant messaging"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the selected <resource>%1</resource> address?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente eliminar o enderezo seleccionado, <resource>%1</"
#~ "resource>?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Delete Resource"
#~ msgstr "Confirmar a eliminación dun recurso"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protocolo:"
#~ msgctxt "@label:textbox IM address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Enderezo:"
#~ msgctxt "instant messaging protocol"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocolo"
#~ msgctxt "instant messaging address"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Enderezo"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir"
#~ msgid "Edit Custom Field"
#~ msgstr "Editar un campo personalizado"
#~ msgctxt "The title of a custom field"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgctxt "The type of a custom field"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Chave"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgctxt "recent contacts folder"
#~ msgid "Recent Contacts"
#~ msgstr "Contactos recentes"
#~ msgid ""
#~ "Id of the resource containing the default recent contacts collection."
#~ msgstr ""
#~ "Identificador do recurso que contén a colección de contactos recentes por "
#~ "omisión."
#~ msgid ""
#~ "Id of the contacts resource containing the recent contacts collection."
#~ msgstr ""
#~ "Identificador do recurso de contactos que contén a colección de contactos "
#~ "recentes."
#~ msgctxt "more widgets"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Máis"
#~ msgctxt "fewer widgets"
#~ msgid "Fewer"
#~ msgstr "Menos"
#~ msgctxt "@label:listbox type of address"
#~ msgid "Address type:"
#~ msgstr "Tipo de enderezo:"
#~ msgctxt "@action:button street/postal"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Novo..."
#~ msgctxt "@action:button street/postal"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar…"
#~ msgctxt "@action:button street/postal"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Edit Address"
#~ msgstr "Editar o enderezo"
#~ msgctxt "<streetLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<postOfficeBoxLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<localityLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<regionLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<postalCodeLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<countryLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "Edit Label..."
#~ msgstr "Editar a etiqueta..."
#~ msgctxt "@label The pronunciation of a contact's name"
#~ msgid "Pronunciation:"
#~ msgstr "Pronuncia:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "Enderezos"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Coordinates"
#~ msgstr "Coordenadas"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Latitude:"
#~ msgstr "Latitude:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Longitude:"
#~ msgstr "Lonxitude:"
#~ msgctxt "@label Change the coordinates"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Cambiar..."
#~ msgctxt "@label Coordinates are not available"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "non dispoñíbel"
#~ msgctxt "@label The formatted coordinates"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Coordinate Selection"
#~ msgstr "Selección das coordenadas"
#~ msgctxt "@title:group Decimal representation of coordinates"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Decimal"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Latitude:"
#~ msgstr "Latitude:"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Longitude:"
#~ msgstr "Lonxitude:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Sexagesimal"
#~ msgstr "Sesaxesimal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction"
#~ msgid "North"
#~ msgstr "Norte"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction"
#~ msgid "South"
#~ msgstr "Sur"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction"
#~ msgid "East"
#~ msgstr "Leste"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction"
#~ msgid "West"
#~ msgstr "Oeste"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Undefined location"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Sen definir"
#~ msgid "This contact's sound cannot be found."
#~ msgstr "Non se atopou o son deste contacto."
#~ msgid "Click to play pronunciation"
#~ msgstr "Prema para escoitar a pronuncia"
#~ msgid "No pronunciation available"
#~ msgstr "Non hai ningunha pronuncia dispoñíbel"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Cambiar..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Gravar..."
#~ msgctxt "@title:group General properties of a contact"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Groupware"
#~ msgstr "Traballo en grupo"
#~ msgctxt "@title:group Date related properties of a contact"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datas"
#~ msgctxt "@title:group Family related properties of a contact"
#~ msgid "Family"
#~ msgstr "Familia"
#~ msgid "Change url..."
#~ msgstr "Cambiar o URL…"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Configurar as etiquetas que se desexa aplicar."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Create new tag:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag"
#~ msgstr "Crear unha etiqueta nova:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Eliminar esta etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to store contact"
#~ msgid "Failed to create a new tag"
#~ msgstr "Non foi posíbel almacenar o contacto"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente eliminar a etiqueta <resource>%1</resource> de todos os "
#~ "ficheiros?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Eliminar a etiqueta"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "Could not call phone number %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel chamar o número de teléfono %1"
#~ msgid "Sending an SMS is currently not supported on WinCE"
#~ msgstr "De momento non se poden enviar mensaxes con WinCE"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Modificar..."
#~ msgid "Prefers to receive messages formatted as:"
#~ msgstr "Preferir recibir mensaxes co seguinte formato:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#, fuzzy
#~| msgid "Sending an SMS is currently not supported on WinCE"
#~ msgid "Sending an SMS is currently not supported on SflPhone"
#~ msgstr "De momento non se poden enviar mensaxes con WinCE"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/contactthemeeditor.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/contactthemeeditor.po (revision 1514711)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/contactthemeeditor.po (revision 1514712)
@@ -1,237 +1,238 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-03 05:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-18 20:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:43+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#: contactconfigurationdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: contactconfigurationdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Default contact:"
msgstr "Contacto predefinido:"
#: contactconfigurationdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: contactconfigurationdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default Template"
msgstr "Modelo predefinido"
#: contacteditormainwindow.cpp:92
#, kde-format
msgid "Load Recent Theme..."
msgstr "Cargar un tema recente…"
#: contacteditormainwindow.cpp:99
#, kde-format
msgid "Add Extra Page..."
msgstr "Engadir unha páxina adicional…"
#: contacteditormainwindow.cpp:104
#, kde-format
msgid "Upload theme..."
msgstr "Enviar un tema…"
#: contacteditormainwindow.cpp:108
#, kde-format
msgid "New theme..."
msgstr "Novo tema…"
#: contacteditormainwindow.cpp:111
#, kde-format
msgid "Open theme..."
msgstr "Abrir un tema…"
#: contacteditormainwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid "Save theme..."
msgstr "Gardar o tema…"
#: contacteditormainwindow.cpp:115
#, kde-format
msgid "Save theme as..."
msgstr "Gardar o tema como…"
#: contacteditormainwindow.cpp:121
#, kde-format
msgid "Install theme"
msgstr "Instalar un tema"
#: contacteditormainwindow.cpp:125
#, kde-format
msgid "Insert File..."
msgstr "Inserir un ficheiro…"
#: contacteditormainwindow.cpp:129
#, kde-format
msgid "Manage themes..."
msgstr "Administrar os temas…"
#: contacteditormainwindow.cpp:133
#, kde-format
msgid "Update view"
msgstr "Actualizar a vista"
#: contacteditormainwindow.cpp:201 contacteditormainwindow.cpp:334
#, kde-format
msgid "Select theme directory"
msgstr "Escoller o directorio dos temas"
#: contacteditormainwindow.cpp:217
#, kde-format
msgid "Directory does not contain a theme file. We cannot load theme."
msgstr ""
"O directorio non contén un ficheiro de tema. Non podemos cargar ningún tema."
#: contacteditorpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: contacteditorpage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Desktop File"
msgstr "Ficheiro de escritorio"
#: contacteditorpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Theme already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Este tema xa existe. Quere substituílo?"
#: contacteditorpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Theme already exists"
msgstr "Xa existe ese tema"
#: contacteditorpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Cannot create theme folder."
msgstr "Non se pode crear o cartafol de temas."
#: contacteditorpage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Theme installed in \"%1\""
-msgstr "O tema foi instalado en «%1»"
+msgstr "O tema instalouse en «%1»."
#: contacteditorpage.cpp:179 contacteditorpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "We cannot add preview file in zip file"
msgstr "Non se pode engadir un ficheiro de vista previa nun ficheiro zip"
#: contacteditorpage.cpp:179 contacteditorpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to add file."
msgstr "Non se puido engadir o ficheiro."
#: contacteditorpage.cpp:198
#, kde-format
msgid "My favorite Kaddressbook theme"
msgstr "O meu tema de Kaddressbook favorito"
#: contacteditorpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Filename of extra page"
msgstr "Nome de ficheiro da páxina extra"
#: contacteditorpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome de ficheiro:"
#: contacteditorpage.cpp:277
#, kde-format
msgid "Do you want to save current project?"
msgstr "Quere gardar este proxecto?"
#: contacteditorpage.cpp:277
#, kde-format
msgid "Save current project"
msgstr "Gardar este proxecto"
#: contactpreviewwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: contactpreviewwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: contacttemplatewidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "You can drag and drop element on editor to import template"
msgstr "Pode arrastrar e soltar un elemento no editor para importar un modelo"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: contactthemeeditorui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (Display)
#: contactthemeeditorui.rc:22
#, kde-format
msgid "&Display"
msgstr "&Mostrar"
#: editorpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Theme Templates:"
msgstr "Modelos de tema:"
#: main.cpp:45 main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Contact Theme Editor"
msgstr "Editor de Temas de Contacto"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Copyright © 2013-2018 contactthemeeditor authors"
msgstr "© 2013-2018 Autores de contactthemeeditor"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
+
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/gid-migrator.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/gid-migrator.po (revision 1514711)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/gid-migrator.po (revision 1514712)
@@ -1,182 +1,183 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-05 03:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-04 18:12+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:43+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#: ../kmigratorbase.cpp:127
#, kde-format
msgid "Creating instance of type %1"
msgstr "Estase a crear unha instancia tipo %1"
#: ../migratorbase.cpp:146
#, kde-format
msgid "Missing Identifier"
msgstr "Falta o identificador"
#: ../migratorbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to start migration because migrator is not ready"
msgstr ""
"Non se puido iniciar a migración porque o programa de migración non está "
"listo"
#: ../migratorbase.cpp:165
#, kde-format
msgid "Starting migration..."
msgstr "Estase a iniciar a migración…"
#: ../migratorbase.cpp:206
#, kde-format
msgid "Migration complete"
msgstr "Completouse a migración"
#: ../migratorbase.cpp:210
#, kde-format
msgid "Migration aborted"
msgstr "Interrompeuse a migración"
#: ../migratorbase.cpp:216
#, kde-format
msgid "Migration failed"
msgstr "Fallou a migración"
#: ../migratorbase.cpp:220
#, kde-format
msgid "Migration paused"
msgstr "Detívose a migración"
#: ../migratorbase.cpp:250
#, kde-format
msgid "This migration has already been started once but was aborted"
-msgstr "Esta migración xa se iniciou unha vez pero foi interrompida"
+msgstr "Esta migración xa se iniciou unha vez pero interrompeuse."
#: ../migratorbase.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Not started"
msgstr "Non comezou"
#: ../migratorbase.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Running..."
msgstr "A executarse…"
#: ../migratorbase.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Complete"
msgstr "Completa"
#: ../migratorbase.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompida"
#: ../migratorbase.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: ../migratorbase.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Needs Update"
msgstr "Precisa dunha actualización"
#: ../migratorbase.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: gidmigrator.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Name of the GID Migrator (intended for advanced users)."
msgid "GID Migrator: %1"
msgstr "Identificador GID do migrador: %1"
#: gidmigrator.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"Ensures that all items with the mimetype %1 have a GID if a GID extractor is "
"available."
msgstr ""
"Asegúrase de que todos os elementos que teñen o tipo MIME %1 teñan un GID de "
"haber dispoñíbel un extractor de GID."
#: gidmigrator.cpp:64
#, kde-format
msgid "Migration failed: %1"
msgstr "Fallou a migración: %1"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "GID Migration Tool"
msgstr "Ferramenta de migración de GID"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Migration of Akonadi Items to support GID"
msgstr "Migración de elementos de Akonadi para compatibilidade con GID"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "(c) 2013-2016 the Akonadi developers"
msgstr "© 2013-2016 Desenvolvedores de Akonadi"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Christian Mollekopf"
msgstr "Christian Mollekopf"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Show reporting dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo informativo"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Show report only if changes were made"
msgstr "Mostrar o informe só se se realizan cambios"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "MIME type to migrate"
msgstr "Tipo MIME para migrar"
+
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/kio_ldap.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/kio_ldap.po (revision 1514711)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/kio_ldap.po (revision 1514712)
@@ -1,72 +1,73 @@
# translation of kio_ldap.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_ldap\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-24 03:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-09 12:23+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:43+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kio_ldap.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Additional info: "
msgstr ""
"\n"
"Información adicional: "
#: kio_ldap.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"LDAP server returned the error: %1 %2\n"
"The LDAP URL was: %3"
msgstr ""
"O servidor LDAP devolveu o seguinte erro: %1 %2\n"
"O URL de LDAP era: %3"
#: kio_ldap.cpp:331
#, kde-format
msgid "LDAP Login"
msgstr "Acceso con LDAP"
#: kio_ldap.cpp:334
#, kde-format
msgid "site:"
msgstr "sitio:"
#: kio_ldap.cpp:367
#, kde-format
msgid "Invalid authorization information."
msgstr "Información de autorización incorrecta."
#: kio_ldap.cpp:369
#, kde-format
msgid "LDAP connection canceled."
-msgstr "A conexión LDAP foi cancelada."
+msgstr "Cancelouse a conexión LDAP."
#: kio_ldap.cpp:633 kio_ldap.cpp:704
#, kde-format
msgid "The Ldif parser failed."
msgstr "O procesador de LDIF fallou."
#: kio_ldap.cpp:717
#, kde-format
msgid "Invalid Ldif file in line %1."
msgstr "Ficheiro LDIF incorrecto na liña %1."
+
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/kleopatra.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/kleopatra.po (revision 1514711)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/kleopatra.po (revision 1514712)
@@ -1,9672 +1,9672 @@
# translation of kleopatra.po to galician
#
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-25 06:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-22 11:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:42+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, proxecto@trasno.gal"
#: src/aboutdata.cpp:41
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Xestor de certificados e interface gráfica unificada de criptografía"
#: src/aboutdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantedor actual"
#: src/aboutdata.cpp:52 src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantedor anterior"
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor orixinal"
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Marco de configuración da infraestrutura, integración con KIO"
#: src/aboutdata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:65
#, kde-format
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr ""
"Cores e tipos de letra dependentes do estado da chave na lista de "
"certificados"
#: src/aboutdata.cpp:69
#, kde-format
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid "Artwork"
msgstr "Gráficos"
#: src/aboutdata.cpp:74
#, kde-format
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "O que argalla con gpgme/win, ordes e diálogos do Servidor UI"
#: src/aboutdata.cpp:79
#, kde-format
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:80
#, kde-format
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Funcionalidade de ordenamento ao mostrar os DN, infraestrutura."
#: src/aboutdata.cpp:84
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:85
#, kde-format
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Adaptación a Qt 5, mantemento xeral do código."
#: src/aboutdata.cpp:91
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
#| "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#| "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
" © 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult "
"AB\n"
"© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 2010-2016 The Kleopatra developers"
msgid "(c) 2010-2018 The Kleopatra developers"
msgstr "© 2010-2016 Desenvolvedores de Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:97
#, kde-format
msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
msgstr ""
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar engadir o identificador de usuario:"
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User-ID Error"
msgstr "Erro ao engadir o identificador de usuario"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User-ID successfully added."
msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User-ID Succeeded"
msgstr "O identificador de usuario engadiuse satisfactoriamente"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:208
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
#| "certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
#| "interface> to create one."
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Para certificar outros certificados, primeiro ha de crear un certificado "
"OpenPGP para vostede. Escolla <interface>Ficheiro->Novo certificado…</"
"interface> para crear un."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "A certificación non é posíbel"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Produciuse un erro ao intentar cambiar a data de caducidade de <b>%1</b>:"
"</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:253
#, kde-format
msgid "Expiry Date Change Error"
msgstr "Erro ao cambiar a data de caducidade"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "Expiry date changed successfully."
msgstr "Cambiouse a data de caducidade."
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:259
#, kde-format
msgid "Expiry Date Change Succeeded"
msgstr "Cambiouse a data de caducidade"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>An error occurred while trying to change the owner trust for <b>%1</b>:"
#| "</p><p>%2</p>"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the certification trust for <b>"
"%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Produciuse un erro ao intentar cambiar a confianza no propietario de <b>"
"%1</b></p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Owner Trust Change Error"
msgid "Certification Trust Change Error"
msgstr "Erro ao cambiar a confianza no propietario"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Owner trust changed successfully."
msgid "Certification trust changed successfully."
msgstr "Cambiouse a confianza no propietario."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Owner Trust Change Succeeded"
msgid "Certification Trust Change Succeeded"
msgstr "Cambiouse a confianza no propietario"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Produciuse un erro ao intentar cambiar a frase de paso de <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Erro ao cambiar a frase de paso"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Cambiouse a frase de paso."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Cambiouse a frase de paso"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido actualizar a base de datos de confianza:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Fallou a actualización da confianza raíz"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro existente «%1» para lectura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1» para lectura e escritura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Non se poden estabelecer permisos restritivos sobre o ficheiro %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Non se puido trasladar o ficheiro %1 ao seu destino final, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Non se puido atopar o executábel gpgconf"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "Fallou «gpgconf --reload gpg-agent»: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Produciuse un erro: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Crear erro de ficheiros de suma de comprobación"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr ""
"Escolla un ou máis ficheiros para os que crear as sumas de comprobación"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Comprobar o erro dos ficheiros de sumas de comprobación"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Escolla un ou máis ficheiros de sumas de comprobación"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:64
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:178
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Limpar erro da caché de CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Rematou a limpeza da caché de CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"O proceso DirMngr que intentou limpar a caché de CRL rematou prematuramente "
"por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de %1 para máis detalles."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar limpar a caché de CRL. A saída de %1 foi:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Caché de CRL limpada satisfactoriamente."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Semella que o portapapeis non contén unha sinatura ou texto cifrado."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Erro de Descifrado/Comprobación do portapapeis"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt/Verify Files"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Erro de descifrado/comprobación de ficheiros"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para descifrar e/ou comprobar"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Eliminar certificados"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Nin as infraestruturas de OpenPGP nin os de CMS permiten a eliminación de "
"certificados.\n"
"Comprobe a súa instalación."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"A infraestrutura OpenPGP non permite a eliminación de certificados.\n"
"Comprobe a súa instalación.\n"
"Só se eliminarán os certificados CMS seleccionados."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura OpenPGP non permite a eliminación de certificados.\n"
"Comprobe a instalación."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"A infraestrutura de CMS non permite a eliminación de certificados.\n"
"Comprobe a súa instalación.\n"
"Só se eliminarán os certificados OpenPGP seleccionados."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura de CMS non permite a eliminación de certificados.\n"
"Comprobe a instalación."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Fallou a eliminación do certificado"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problema de eliminación de certificados"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Infraestrutura OpenPGP: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Infraestrutura CMS: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Produciuse un erro ao intentar eliminar os certificados:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Envorcado do certificado"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr ""
"Non se pode iniciar o proceso gpgsm. Por favor, comprobe a súa instalación."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Produciuse un erro no envorcado do certificado"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"O proceso GpgSM que intentaba envorcar o certificado rematou prematuramente "
"por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --dump-cert %1 para "
"máis detalles."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar envorcar o certificado. A saída de GpgSM "
"foi:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Envorcado da caché de CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:301
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:327
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Erro ao envorcar a caché de CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"O proceso GpgSM que intentaba envorcar o ficheiro caché de CRL rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --"
"call-dirmngr listcrls para máis detalles."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar envorcar o ficheiro de caché de CRL. A saída "
"de GpgSM foi:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Cifrar o erro de portapapeis"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "Export Certificates"
msgstr "Exportar certificados"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Certificados S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Estanse a exportar os certificados…"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Produciuse un erro ao intentar exportar o certificado:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Fallou a exportación do certificado"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Non se puido escribir no ficheiro %1."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
"to export to?</para>"
msgstr ""
"<para>Non se configuraron servizos de directorio OpenPGP.</para><para>Dado "
"que non hai ningún configurado, <application>Kleopatra</application> "
"empregará <resource>keys.gnupg.net</resource> como servidor para exportalos."
"</para><para>Pode configurar os servidores de directorio OpenPGP no diálogo "
"de configuración de <application>Kleopatra</application>. </para><para>Quere "
"continuar con <resource>keys.gnupg.net</resource> como servidor ao que "
"exportar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Exportación de certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Unha vez que os certificados OpenPGP se exporten a un servidor público "
"de directorios, resulta practicamente imposíbel retiralos de alí.</"
"para><para>Antes de exportar o seu certificado a un servidor público de "
"directorios, asegúrese de que creou un certificado de revogación para que "
"poida revogar o certificado se así o precisa máis tarde.</para><para>Seguro "
"que quere continuar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Erro ao exportar os certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Rematou a exportación de certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso PGP que intentaba exportar certificados OpenPGP rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída "
"de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar exportar certificados OpenPGP.</"
"para><para>A saída de <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Exportáronse os certificados OpenPGP."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> usa <application>PaperKey</"
"application> para crear unha versión minimizada e imprimíbel da súa chave "
"secreta.</para> <para>Asegúrese de que ten <application>PaperKey</"
"application> instalado.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Non se puido atopar o executábel de PaperKey."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Print secret key"
msgstr "Imprimir a chave secreta"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "Erro ao imprimir a chave secreta"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso GPG que intentaba exportar a chave secreta rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída "
"de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:146
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar exportar a chave secreta.</para> "
"<para>A saída de <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "Erro ao exportar a chave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "Rematou a exportación de chave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso GPG ou GpgSM que intentaba exportar a chave secreta rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída "
"de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "Exportouse a chave secreta satisfactoriamente."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Seleccione un certificado de cifrado para o destinatario «%1»"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading certificate cache..."
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Estase a cargar a caché de certificados…"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Crear un certificado novo"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading certificate cache..."
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Estase a cargar a caché de certificados…"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:139
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:224 src/utils/output.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"O ficheiro <b>%1</b> xa existe.\n"
"Sobrescribir?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:141
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 src/utils/output.cpp:545
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Escribir por riba do ficheiro existente?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar importar este certificado: %1"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnóstico do subproceso"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Non se pode iniciar o proceso %1. Comprobe a instalación."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Estase a iniciar %1…"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Rematou o proceso"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "O contido do portapapeis non parece ser un certificado."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:571
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:612
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Fallou a importación do certificado"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr ""
"Non se puido determinar o tipo de certificado do contido do portapapeis."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:705
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeis"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1 para lectura: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of %1."
msgstr "Non se puido determinar o tipo de certificado de %1."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Calquera ficheiro"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Seleccione o ficheiro de certificado"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Certificados Importados de %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Certificados Importados destas fontes:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Certificados importados"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:256
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:257
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Número total procesado:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:267
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importado:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Novas sinaturas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Identificadores de usuario novos:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Certificados sen identificadores de usuario:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Novas subchaves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Recentemente revogados:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Sen importar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Sen cambios:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Chaves secretas procesadas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Chaves secretas importadas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Chaves secretas <em>non</em> importadas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Chaves secretas sen cambios:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
"Non hai importacións (de non ter que darse este caso, informe dun fallo)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:320
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">%1</"
"table></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Resultados detallados da importación do certificado:</p><table width="
"\"100%\">%1</table></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
"table></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Resultados detallados da importación de %1:</p><table width=\"100%\">"
"%2</table></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:363
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:364
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:365
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:369
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:370
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:399
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultado da importación de certificados"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Produciuse un erro ao intentar importar o certificado:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Produciuse un erro ao intentar importar o certificado %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:514
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>You have imported a Secret Key.</title><para>The key has the "
"fingerprint:<nl/><numid>%1</numid></para><para>And claims the User IDs:"
"<list><item>%2</item></list></para>Is this your own key? (Set trust level to "
"ultimate)"
msgstr ""
"<title>Importou unha chave secreta</title> <para>A chave ten a seguinte "
"pegada:<nl/> <numid>%1</numid></para> <para>E reclama os seguintes "
"identificadores de usuario: <list> <item>%2</item> </list> </para> É a súa "
"chave? (estabelecer o nivel de confianza máximo)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret key imported"
msgstr "Importouse a chave secreta"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:569
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:610
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Esta instalación de Kleopatra non é compatíbel con este tipo de certificado "
"(%1)."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl."
#| "der)"
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr ""
"Listas de revogación de certificados, codificados con DER (*crl *.arl *-crl."
"der *-arl.der)"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Escoller o ficheiro CRL que importar"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "Non se pode iniciar o proceso dirmngr. Comprobe a súa instalación."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"O proceso GpgSM que intentaba importar o ficheiro CRL rematou prematuramente "
"por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --call-dirmngr "
"loadcrl <nomedoficheiro> para máis detalles."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:199 src/commands/importcrlcommand.cpp:203
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Erro de importación de CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar importar o ficheiro CRL. A saída de gpgsm "
"foi:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:205
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Ficheiro CRL importado satisfactoriamente."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Importación de CRL rematada"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:314
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Fallou a execución de %1: %2"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal <filename>%1</filename> no "
"ficheiro <filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
#| "application> to create a minimized and printable version of your secret "
#| "key.</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> usa <application>PaperKey</"
"application> para crear unha versión minimizada e imprimíbel da súa chave "
"secreta.</para> <para>Asegúrese de que ten <application>PaperKey</"
"application> instalado.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select File"
msgid "Select input file"
msgstr "Seleccionar ficheiro"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Error printing secret key"
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Erro ao imprimir a chave secreta"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended "
#| "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#| "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso GPG que intentaba exportar a chave secreta rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída "
"de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
#| "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#| "para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar exportar a chave secreta.</para> "
"<para>A saída de <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB)
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:106
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:375
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB)
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:109
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "I have verified the fingerprint"
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "Verifiquei a pegada dixital"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite Existing File?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Escribir por riba do ficheiro existente?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Moving the key to the card failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#: src/view/netkeywidget.cpp:189 src/view/nullpinwidget.cpp:120
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:295 src/view/pgpcardwidget.cpp:310
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:363 src/view/pgpcardwidget.cpp:389
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:419 src/view/pgpcardwidget.cpp:446
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:461
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error"
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
#, kde-format
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:318
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:369 src/view/pgpcardwidget.cpp:425
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:467
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete the key: %1"
msgstr "Fallou a execución de %1: %2"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "Erro ao aprender SmartCard"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:83
#, kde-format
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "Rematou a aprendizaxe de SmartCard"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso GPG ou GpgSM que intentaba aprender o cartón intelixente "
"rematou prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a "
"saída de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:336
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Servidor de certificados %1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido buscar no servidor de certificados. O erro que se devolveu "
"foi:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:383
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
-"<para>O resultado da busca foi interrompido.</para><para>Ou ben excedeuse o "
+"<para>O resultado da busca recortouse.</para><para>Ou ben se excedeu o "
"número de aparicións devolvidas ou ben hai un límite remoto para estas.</"
"para><para>Pode intentar aumentar o límite local no diálogo de configuración "
-"pero se o factor limitante o estabelece a configuración dos servidores ha "
+"pero se o factor limitador o estabelece a configuración dos servidores ha "
"ter que redefinir a súa busca.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Resultado truncado"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Non ten ningún servidor de directorio configurado.</para><para>Ten que "
"configurar polo menos un servidor de directorio para poder buscar nel.</"
"para><para>Pode configurar servidores de directorio aquí: "
"<interface>Configuración->Configurar Kleopatra</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Non hai servidores de directorio configurados"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</p><p>Different "
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
"prefix, while others require there be no such prefix.</p><p>If your search "
"does not yield any results, try removing the 0x prefix from your search.</p>"
msgstr ""
"<p>Parece estar a buscar unha pegada ou un identificador de chave.</p><p>Os "
"distintos servidores de chaves esperan maneiras distintas de busca. Algúns "
"requiren dun prefixo «0x», mentres que outros non requiren dese prefixo.</"
"p><p>Se a busca non dá resultados, probe a retirar o prefixo 0x da busca.</p>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</p><p>Different "
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
"prefix, while others require there be no such prefix.</p><p>If your search "
"does not yield any results, try adding the 0x prefix to your search.</p>"
msgstr ""
"<p>Parece estar a buscar unha pegada ou un identificador de chave.</p><p>Os "
"distintos servidores de chaves esperan maneiras distintas de busca. Algúns "
"requiren dun prefixo «0x», mentres que outros non requiren dese prefixo.</"
"p><p>Se a busca non dá resultados, probe a engadir o prefixo 0x á busca.</p>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:435
#, kde-format
msgid "Hex-String Search"
msgstr "Busca co cadea hexadecimal"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Non se configuraron servizos de directorio OpenPGP.</para><para>Se ben "
"non todos os certificados levan o nome do seu servidor de certificados "
"preferido (poucos o fan), precísase dun servidor de reserva.</"
"para><para>Dado que non hai ningún configurado, o <application>Kleopatra</"
"application> empregará <resource>keys.gnupg.net</resource> como reserva.</"
"para><para>Pode configurar os servidores de directorio OpenPGP no diálogo de "
"configuración de Kleopatra.</para><para>Quere continuar con <resource>keys."
"gnupg.net</resource> como servidor de reserva?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Anovación de certificado OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Anovar certificados OpenPGP implica descargar todos os certificados de "
"novo para comprobar se algún deles foi revogado ultimamente.</"
"para><para>Isto pode ocasionar unha sobrecarga na súa conexión de rede e nas "
"doutras persoas e completalo pode levar unha hora ou máis, dependendo da súa "
"conexión de rede e do número de certificados a comprobar.</para><para>Seguro "
"que quere continuar?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Erro ao anovar o certificado OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Rematou a anovación do certificado OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso PGP que intentaba anovar os certificados OpenPGP rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída "
"de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</"
#| "para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar anovar os certificados OpenPGP.</"
"para><para>A saída de <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Anováronse os certificados OpenPGP."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Anovar os certificados X.509 implica descargar CRL para todos os "
"certificados, mesmo se seguiren a ser correctos.</para><para>Isto pode "
"sobrecargar tanto a súa conexión de rede como as doutras persoas e "
"completalo pode levar unha hora ou máis, dependendo da súa conexión de rede "
"e do número de certificados que pretenda comprobar.</para><para>Seguro que "
"quere continuar?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Anovación dos certificados X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Erro ao anovar os certificados X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Rematou a anovación dos certificados X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso GpgSM que intentou anovar os certificados X.509 rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída "
"de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
#| "para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar anovar os certificados X.509.</"
"para><para>A saída de <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Anováronse os certificados X.509."
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Configurar o PIN inicial"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Erro do portapapeis de sinaturas"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Erro ao asinar/cifrar ficheiros"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para asinar e/ou cifrar"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para asinar e/ou cifrar"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sennome>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
-msgstr "Este parámetro foi bloqueado polo administrador do sistema."
+msgstr "O administrador do sistema bloqueou este parámetro."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Orde dos atributos DN"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13
#, kde-format
msgid "Color && Font Configuration"
msgstr "Configuración das cores e os tipos de letra"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Mensaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
"Mostrar a información seguinte nas axudiñas das listas de certificados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Show validity"
msgstr "Mostrar a validez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Show owner information"
msgstr "Mostrar a información do propietario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Show technical details"
msgstr "Mostrar os detalles técnicos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Categorías de certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Set &Icon..."
msgstr "Estabelecer a &icona…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Estabelecer a cor do &texto…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Esta&belecer a cor do fondo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Estabelecer o tip&o de letra…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Letra grosa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Riscado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Aparencia por defecto"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:118
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:200
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset "
"to its default."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Any files"
msgid "Apply profile"
msgstr "Aplicar o perfil"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configuration Error"
msgctxt "%1 is the name of the profile"
msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
msgstr "Erro de configuración"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Input file:"
msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
msgstr "Ficheiro de entrada:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EMail Operations"
msgctxt "@title"
msgid "General Operations"
msgstr "Operacións de correo electrónico"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Input file:"
msgid "GnuPG Profile:"
msgstr "Ficheiro de entrada:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"A profile consists of various settings that can apply to multiple components "
"of the GnuPG system."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "EMail Operations"
msgstr "Operacións de correo electrónico"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for "
"the identity"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
"certificate for each recipient"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Operacións de ficheiro"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Crear ficheiros cifrados con OpenPGP con extensións de ficheiro «.pgp» no "
"canto de «.gpg»"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:240
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Checksum program to use:"
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr "Programa de suma de comprobación que empregar:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "&Tempo de agarda de LDAP (minutos:segundos):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "Nú&mero máximo de elementos devoltos na solicitude:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193
#, kde-format
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr ""
"E&ngadir automaticamente novos servidores descubertos nos puntos de "
"distribución CRL"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr ""
"Erro da infraestrutura: gpgconf semella non saber a entrada para %1/%2/%3"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr ""
"Erro da infraestrutura: gpgconf ten un tipo incorrecto para %1/%2/%3: %4 %5"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Cambiaron as opcións de configuración deste módulo.\n"
"Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplicar a configuración"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Esta opción require dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sen proxy"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Configuración actual do sistema: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Esta opción permite a comprobación da validez dos certificados en "
"intervalos. Tamén pode escoller o intervalo de comprobación (en horas). Teña "
"en conta que a validación se realiza implicitamente sempre que se cambian "
"ficheiros importantes de ~/.gnupg. Polo tanto, esta opción só afecta a "
"factores externos da validez dos certificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Comprobar a validez dos certificados cada"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "hora"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " horas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse empregando "
"Listas de revogación de certificados (CRLs)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Validar certificados empregando CRLs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse con conexión "
"utilizando o Protocolo con conexión de estado de certificados (OCSP). "
"Introduza o URL do servidor de OCSP embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar certificados con conexión (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validación de certificados con conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL do servidor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Insira aquí o enderezo do servidor de validación con conexión de "
"certificados (OCSP). O URL comeza normalmente por http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Sinatura do servidor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorar o URL do servizo dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Escolla aquí o certificado co que asina as súas respostas o servidor de OCSP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, GnuPG emprega o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt "
"para comprobar se se permite unha política de certificados. Se se selecciona "
"esta opción non se comproban as políticas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Non comprobar as políticas dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se se marca esta opción, nunca se empregan as Listas de Revogación de "
"Certificados para validar certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Non consultar nunca unha CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Se se marca esta opción ao tempo que se está a importar un certificado raíz "
"de CA, pediráselle que confirme a súa pegada dixital e que indique se "
"considera ou non que este certificado raíz é de confianza. Hai que confiar "
"nun certificado raíz antes de que se poida confiar nos certificados que "
"aquel certifica, pero permitir certificados raíz de pouca confianza no "
"almacén de certificados socavará a seguranza do sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Permitir marcar os certificados raíz como de confianza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Se marca esta opción, os certificados de expendedor que falten obtéñense "
"cando sexa preciso (isto aplícase a ambos os dous métodos de validación, "
"CRLs e OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obter os certificados de expendedor que falten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Solicitudes &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo o uso de HTTP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai ser comprobado "
"normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de distribución "
"CRL» (DP), que son URLs que describen como se accede á CRL. Emprégase a "
"primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as "
"entradas que empreguen o esquema HTTP ao buscar un DP axeitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar os puntos de distribución CRL HTTP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Se se selecciona esta opción, empregarase o valor do proxy HTTP que se "
"mostra á dereita (que ven da variábel de ambiente http_proxy) para todas as "
"solicitudes HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Empregar proxy HTTP do sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Empregar este proxy para as solicitudes HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Se non se configura ningún proxy do sistema ou se se precisa utilizar un "
"proxy distinto para GpgSM, pódese inserir aquí o lugar no que se atopa.</"
"p><p>Utilizarase para todas as solicitudes HTTP relacionadas con S/MIME.</"
"p><p> A sintaxe é servidor:porto; por exemplo omeuproxy.ningures.gal:3128.</"
"p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Solicitudes &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo o uso de LDAP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai ser comprobado "
"normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de distribución "
"CRL» (DP), que son URL que describen como se accede ás CRL. Emprégase a "
"primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as "
"entradas que empreguen o esquema LDAP ao buscar un DP axeitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar o punto de distribución CRL LDAP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Servidor primario para as solicitudes LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Se se inserir aquí un servidor LDAP, todas as solicitudes LDAP irán primeiro "
"a ese servidor. Máis exactamente, esta configuración omite calquera parte de "
"servidor e porto especificados nun URL de LDAP e tamén se utilizará se se "
"omitiron o servidor e o porto do URL. Empregaranse outros servidores LDAP só "
"se falla a conexión co «proxy».\n"
"A sintaxe é «SERVIDOR» OU «SERVIDOR:PORTO». Se se omitir o porto, emprégase "
"o porto 389 (porto LDAP estándar)."
#: src/crlview.cpp:60
#, kde-format
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Envorcado da caché de CRL:"
#: src/crlview.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
#: src/crlview.cpp:117
#, kde-format
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr ""
"Non se pode iniciar o proceso gpgsm. Por favor, comprobe a instalación."
#: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Erro do Xestor de certificados"
#: src/crlview.cpp:145
#, kde-format
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "O proceso GPGSM rematou prematuramente debido a un erro inesperado."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr "Non se puido mover «%1» a «%2»."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 src/utils/output.cpp:547
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sobrescribir todo"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Non se puido eliminar <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:322
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with \"%1\""
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Non se creou ningún ficheiro de suma de comprobación."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr ""
"Creáronse satisfactoriamente os ficheiros de sumas de comprobación seguintes:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Non houbo ningún erro."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Apareceron os seguintes erros:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Crear sumas de comprobación: os ficheiros de entrada han de ser ou ficheiros "
"de sumas de comprobación ou todos os ficheiros que haxa que comprobar, non "
"unha mestura dos dous."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:94 src/mainwindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Está a inicializar…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Crear o progreso da suma de comprobación"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:677
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Erro ao executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:397
#: src/utils/output.cpp:680
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Non se puido executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Non se indicou ningún programa de suma de comprobación."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Estanse a examinar os directorios…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Estase a calcular o tamaño total…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Estase a facer a suma de comprobación (%2) en %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Aquí aparecen o estado e a evolución das operacións de cifrado."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:162
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Cancelado polo usuario"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Descifrar/Comprobar o correo electrónico"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:280
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Hai que fornecer polo menos unha entrada"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:284
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "O número de datos informativos sinatura/asinado non coincide"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "O número de datos sinatura/asinado non coincide"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:292
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Só se poden dar datos asinados para a comprobación de sinaturas desconectadas"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:298
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "O número de Entrada/Saída non coincide"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:301
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Non se pode empregar simultaneamente datos de saída e asinados"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:308
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "A infraestrutura non permite %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Non se pode determinar se os datos de entrada son OpenPGP ou CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Non se atoparon entradas utilizábeis"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Erro: A sinatura non está comprobada"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:204
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Sinatura boa"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing certificate revoked"
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Certificado de sinatura revogado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing certificate expired"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Certificado de sinatura caducado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Export Failed"
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Fallou a exportación do certificado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "A sinatura caducou"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "Falta a CRL"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "A CRL é demasiado vella"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Política mala"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Erro do sistema"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Sinatura incorrecta"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"A sinatura é correcta pero a confianza na validez do certificado é só "
"marxinal."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é completa."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é definitiva."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"A sinatura é correcta pero <em>non se confía</em> na validez do certificado."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "A sinatura é correcta pero descoñécese a validez do certificado."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "A sinatura é correcta pero a validez do certificado non está definida."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:264 src/crypto/decryptverifytask.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "O certificado é descoñecido"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signature expired"
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "A sinatura caducou"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Certificado por omisión"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgid "With certificate:"
msgstr "certificado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
"signature is compliant with that."
msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
msgstr "A sinatura é errónea."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
"signature is not compliant with that."
msgid "The signature <b>is not</b> VS-NfD-compliant."
msgstr "A sinatura é errónea."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:322 src/crypto/signencrypttask.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:427
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Cancelouse a comprobación.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Fallou a comprobación: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:435
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Non se atoparon sinaturas.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:440
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>A sinatura é incorrecta</b>"
msgstr[1] "<b>Hai %1 sinaturas que son incorrectas.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "Non foi posíbel certificar o certificado. <b>Erro</b>: %1"
msgstr[1] "Non foi posíbel certificar o certificado. <b>Erro</b>: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Valid signature.</b>"
#| msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Sinatura válida.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Advertencia:</b> O enderezo do remitente do correo non está na %1 "
"empregada para asinar."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Sinatura correcta.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 sinaturas correctas.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Advertencia:</b> O enderezo de correo do remitente non está "
"almacenado nos certificados empregados para asinar."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Cancelouse o descifrado.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471 src/crypto/decryptverifytask.cpp:473
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Fallou o descifrado: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Completouse o descifrado.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:495 src/crypto/decryptverifytask.cpp:516
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "A sinatura é incorrecta: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:504
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:512
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The certificate was not certified because it was already certified by the "
#| "same certificate."
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Non se certificou o certificado porque xa estaba certificado polo mesmo "
"certificado."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:536 src/crypto/decryptverifytask.cpp:557
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 src/crypto/signencrypttask.cpp:262
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:571 src/crypto/signencrypttask.cpp:599
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:627
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Produciuse un erro na entrada: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>O enderezo do remitente %1 non está almacenado no certificado. "
"Almacenado: %2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
"decryption is compliant with that."
msgid "The decryption is VS-NfD-compliant."
msgstr "A sinatura é errónea."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:565
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
"decryption is compliant with that."
msgid "The decryption <b>is not</b> VS-NfD-compliant."
msgstr "A sinatura é errónea."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Un destinatario descoñecido."
msgstr[1] "%1 destinatarios descoñecidos."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Destinatario:"
msgstr[1] "Destinatarios:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Un destinatario descoñecido"
msgstr[1] "%1 destinatarios descoñecidos"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:974 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1083
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1138 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1240
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1295 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1396
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1446 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1552
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Recolleuse unha excepción: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:977 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1085
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1141 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1242
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1398
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1554
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1580
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1026
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Non se puido determinar se esta é unha sinatura/cifrado S/MIME ou OpenPGP - "
"pode non ser un cifrado ou unha sinatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1033 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Está a descifrar: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1191
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
-"Non se puido determinar se foi cifrado con cifrado S/MIME ou con OpenPGP - "
-"podería non tratarse dun cifrado?"
+"Non se puido determinar se se cifrou con S/MIME ou con OpenPGP. É posíbel que"
+" non estea cifrado?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1348 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1487
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Non se puido determinar se se trata dunha sinatura S/MIME ou OpenPGP - "
"podería ser que non se trate dunha sinatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1355
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "Estase a comprobar : %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1502
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr ""
"Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal <filename>%1</filename> no "
"ficheiro <filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "Estase a comprobar a sinatura: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1515
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal <filename>%1</filename> no "
"ficheiro <filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "A chamada a EncryptEMailController::protocolAsString() é ambigua."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:361
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Cancelación polo usuario"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencrypttask.cpp:198
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Cancelouse o cifrado."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Fallou o cifrado: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencrypttask.cpp:205
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Completouse o cifrado."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:114
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select a certificate"
msgid "Please select a certificate."
msgstr "Seleccione un certificado"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Multiple certificates"
msgstr "Certificado por omisión"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:202
#, kde-format
msgid "No matching certificates found.<br/>Click here to import a certificate."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(non se atoparon certificados coincidentes)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Seleccione un certificado"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:217
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(escolla primeiro entre OpenPGP e S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:225
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Cartaf&ol de saída:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt/Verify Files"
msgid "Verify Files"
msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Completáronse todas as operacións."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Completáronse todas as operacións."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:158
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operación %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:160
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Please select export options for %1:"
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Output folder:"
msgid "No output folder."
msgstr "Cartaf&ol de saída:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:227
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Please select export options for %1:"
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "You have to enter an output filename."
msgid "Failed to create output folder."
msgstr "Ten que introducir un nome de ficheiro de saída."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Output folder:"
msgid "Invalid output folder."
msgstr "Cartaf&ol de saída:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Escoller as operacións a realizar</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Aquí pode comprobar e, de ser preciso, omitir as operacións predefinidas por "
"Kleopatra detectadas para a entrada dada."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Descifrar/Comprobar"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Crear todos os ficheiros de saída nun único cartafol"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Ficheiro de entrada:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "O f&icheiro de entrada é unha sinatura desconectada"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Datos as&inados:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "O f&icheiro de entrada é un arquivo; descomprimilo con:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53
#, kde-format
msgid "Encrypt Mail Message"
msgstr "Cifrar mensaxe de correo"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Resultados</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Obxectos</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Retirar os seleccionados"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar ficheiro"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Non se seleccionou ningún certificado</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Destinatarios</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Engadir destinatarios…"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392
#: src/view/padwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:393
#: src/view/padwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Advertencia:</b> Parece que ningún dos certificados seleccionados é o seu "
"propio. Non será quen de descifrar de novo os datos cifrados."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Destinatario (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Destinatarios predefinidos mediante a configuración de GnuPG:</p>%1</"
"qt>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Buscar"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import"
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importar"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Manter aberta despois de completar a operación"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Ten que seleccionar un certificado de sinatura para continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94
#, kde-format
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
msgstr "Ten que seleccionar un certifico de sinatura %1 para continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96
#, kde-format
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
msgstr "Ten que seleccionar un certificado de sinatura %1 e %2 para continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sign Mail Message"
msgstr "Asinar mensaxe de correo electrónico"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Seleccione un certificado de cifrado para o destinatario «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Seleccione un certificado de sinatura para o remitente «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados "
"coincidentes para todos os destinatarios/remitentes da mensaxe.\n"
"Seleccione os certificados correctos para cada destinatario:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados "
"coincidentes para o remitente da mensaxe.\n"
"Seleccione os certificados correctos para o remitente:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados "
"coincidentes para todos os destinatarios da mensaxe.\n"
"Seleccione os certificados correctos para cada destinatario:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Verifique que se seleccionaron certificados correctos para cada destinatario:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "Verifique que se escolleu o certificado correcto para o remitente:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:431
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312 src/view/padwidget.cpp:433
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Mostrar todos os destinatarios"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Seleccionar o certificado de sinatura"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Seleccionar o certificado de cifrado"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Mostrar este diálogo só no caso de conflitos (experimental)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "Select Certificates For Message"
msgstr "Seleccionar os certificados para a mensaxe"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:542
#, kde-format
msgid "Select Certificates For Message \"%1\""
msgstr "Seleccionar os certificados para a mensaxe «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign/Encrypt Files"
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Asinar/Cifrar ficheiros"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select a certificate"
msgid "Please select an action."
msgstr "Escolla unha acción."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Encrypt / Sign each file separately."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>O arquivo en combinación con só a sinatura require actualmente o que "
"se chaman sinaturas opacas - ao contrario das desconectadas, estas inclúen o "
"contido na sinatura.</para><para>Este formato é bastante infrecuente. "
"Quizais sexa mellor arquivar os ficheiros por separado e despois asinar o "
"arquivo como ficheiro con Kleopatra.</para><para>Espérase que as versións "
"futuras de Kleopatra permitan utilizar tamén as sinaturas desconectadas "
"neste caso.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Advertencia de sinatura infrecuente"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Parece que ningún dos destinatarios que vai cifrar é o seu propio.</"
"para><para>Isto significa que non será quen de descifrar máis os datos unha "
"vez que se cifren.</para><para>Quere continuar ou cancelar para cambiar a "
"selección de destinatarios?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Advertencia de cifrado para si mesmo"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgid "The S/MIME signature."
msgstr "A sinatura é errónea."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgid "The signature."
msgstr "A sinatura é errónea."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgid "The signed and encrypted file."
msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected file:"
#| msgid_plural "Selected files:"
msgid "The encrypted file."
msgstr "Ficheiro seleccionado:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME export file:"
msgid "The S/MIME encrypted file."
msgstr "Ficheiro de exportación de S/MIME:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Output folder:"
msgid "Output directory."
msgstr "Directorio de saída"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Next"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Aquí aparecen o estado e a evolución das operacións de cifrado."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign Files"
msgid "Sign as:"
msgstr "Asinar ficheiros"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt file(s)"
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Cifrar ficheiro(s)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt file(s)"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Cifrar ficheiro(s)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:402
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Sign && Encrypt"
msgctxt "@action"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Asinar/Cifrar…"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sign"
msgstr "Asinar"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Asinar empregando %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún certificado"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Asinar e cifrar (só OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Só cifrar"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Só asinar"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Opcións de cifrado"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Saída de texto (ASCII armor)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Opcións de sinatura"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Asinante:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Cambiar os certificados de sinatura…"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Escolla a operación que queira realizar</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Seleccionar certificados de sinatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Lembrar estes como predefinidos para operacións futuras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Certificado de sinatura OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Certificado de sinatura S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One unknown recipient"
#| msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgctxt "Caption for an unknwon key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Un destinatario descoñecido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB)
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:58
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves."
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Rexistráronse os erros e advertencias seguintes:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Erros de comprobación da suma de comprobación"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Non se produciu ningún erro"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Produciuse un erro"
msgstr[1] "Producíronse %1 erros"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Evolución:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"A chamada a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() é ambigua."
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencrypttask.cpp:181
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Cancelouse a sinatura."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "A sinatura fallou: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencrypttask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Asinouse sen problemas."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Arquivar e asinar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Asinar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Arquivar e cifrar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Cifrar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Arquivar e asinar ou cifrar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Asinar/Cifrar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arquivo"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción inesperada en SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignEncryptFilesController::"
"Private::slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:185
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "A sinatura fallou."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:202
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Fallou o cifrado."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:230
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Completáronse a sinatura e o cifrado."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:247 src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Produciuse un erro na saída: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:271
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Completouse o cifrado."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:283
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Cancelouse a sinatura/cifrado.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:283
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr "%1: Fallou a sinatura/cifrado."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:449
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Non se pode determinar o protocolo para a tarefa"
#: src/crypto/task.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Excepción descoñecida en Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Resultados da comprobación da suma de comprobación"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr ""
"Non se pode atopar o ficheiro coas sumas de comprobación do ficheiro %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Estanse a comprobar as sumas de comprobación (%2) de %1"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1278
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Correo electrónico"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1294
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB)
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1396
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(requirido)"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1396
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:300
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1572
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "Requírese <interface>%1</interface>, pero está baleiro."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:302
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1574
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Requírese <interface>%1</interface>, pero está baleiro.<nl/>Regra do "
"administrador local: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:308
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1580
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> está incompleto."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:310
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1582
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> está incompleto.<nl/>Regra do administrador local: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:315
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1587
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> é incorrecto."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:317
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1589
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> é incorrecto.<nl/>Regra do administrador local: "
"<icode>%2</icode>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog)
#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5
#, kde-format
msgid "Add New User-ID"
msgstr "Engadir identificadores de usuario novos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48
#, kde-format
msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
msgstr ""
"Así é como se almacenará no certificado o novo identificador do usuario:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Expires"
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Nivel de confianza"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Revoke this User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify..."
msgid "Certify ..."
msgstr "Certificar"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "nunca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:371
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Sinatura"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:372
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:373
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:374
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:378
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Message #%1"
msgid "Message count"
msgstr "Mensaxe nº. %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nome común"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Rúa"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:417
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "<name> of <company>"
msgid "%1 of %2"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:570
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Detalles do certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add. Email Address:"
msgid "&Add email address"
msgstr "Enderezos de correo electrónico adicionais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Change &passphrase"
msgstr "Cambiar a frase de &paso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Trust chain &details..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgid "Generate &revocation certificate"
msgstr "Crear un certificado novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:67
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1645
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid From"
msgid "Valid from:"
msgstr "Correcto desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:92
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:124
#, kde-format
msgid "00/00/00"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, changeExpirationBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:134 src/view/pgpcardwidget.cpp:162
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:166
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:183
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:214
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:240
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:348 src/dialogs/subkeyswidget.ui:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "unknown trust level"
#| msgid "unknown"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Pegada dixital:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:193
#, fuzzy, kde-format
msgid "Publishing:"
msgstr "Publicación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dump Certificate"
msgid "Publish Certificate"
msgstr "Envorcar o certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Expendedor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Component:"
msgid "Compliance:"
msgstr "Compoñente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Details..."
msgid "&More details..."
msgstr "Detalles…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:262
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, webOfTrustBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifications"
msgid "&Certifications..."
msgstr "Certificacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:318
#, kde-format
msgid ""
"You can use this certificate to secure communication with the following "
"email addresses:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ownertrust"
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EMail address:"
msgid "Related addresses:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Seleccione un ou máis dos certificados seguintes:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Seleccione un dos certificados seguintes:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Consultar…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Novo…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "&Importar un certificado dun ficheiro…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lookup certificates on server"
msgstr "Consultar certificados no servidor"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Anovar a lista de contactos"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new certificate"
msgstr "Crear un certificado novo"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Selección de certificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:16
#, kde-format
msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
msgstr "<b>Paso 2:</b> Escolla como certificar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
msgstr "Escolla o certificado co que quere asinar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Certify only for myself"
msgstr "Certificarme só a min mesmo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see"
msgstr "Certificar para que o vexan todos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Send certified certificate to server afterwards"
msgstr "Enviar despois o certificado ao servidor"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
msgstr ""
"<b>Paso 1:</b> Seleccione os identificadores de usuario que queira "
"certificar."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "I have verified the fingerprint"
msgstr "Verifiquei a pegada dixital"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Certificate: %1\n"
"Fingerprint: %2"
msgstr ""
"Certificado: %1\n"
"Pegada: %2"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
msgstr "Realizarase a certificación empregando o certificado %1."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Signed user IDs:"
msgstr "Identificadores de usuario asinados:"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "<b>Summary:</b>"
msgstr "<b>Resumo:</b>"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "Check level:"
msgstr "Nivel de comprobación:"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Selected secret key:"
msgstr "Chave secreta seleccionada:"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Default certificate"
msgstr "Certificado predeterminado"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "No statement made"
msgstr "Non se fixeron sentenzas"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Not checked"
msgstr "Sen comprobar"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Casually checked"
msgstr "Comprobado informalmente"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "Thoroughly checked"
msgstr "Completamente comprobado"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
"same certificate."
msgstr ""
"Non se certificou o certificado porque xa estaba certificado polo mesmo "
"certificado."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
msgstr "Non se puido certificar o certificado. <b>Erro</b>: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Certification canceled."
msgstr "Cancelouse a operación."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certificación sen problemas."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certificar o certificado: %1"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Estes son os certificados que se seleccionaron para eliminar:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <emphasis>not</"
"emphasis><nl/> explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
"Eliminaranse estes certificados mesmo se vostede <emphasis>non</emphasis><nl/"
"> os seleccionou explicitamente (<a href=\"whatsthis://\">Por que?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>Por que se queren eliminar máis certificados dos que eu teño "
"seleccionados?</title> <para>Cando se eliminan certificados de CA (tanto de "
"CA raíz como de CA intermediarias), tamén se eliminan os certificados "
"emitidos por elas.</para><para>Isto pódese ver claramente no modo de vista "
"xerárquico do <application>Kleopatra</application>: Neste modo, se se "
"elimina un certificado que teña fillos, eses fillos tamén se eliminan. "
"Imaxine os certificados de CA como cartafoles que conteñan outros "
"certificados: Cando se elimina o cartafol, elimínase tamén o seu contido.</"
"para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"O certificado a eliminar é o seu propio. Contén material de chaves privadas, "
"que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas cifradas con ese "
"certificado e non se debería, polo tanto, eliminar."
msgstr[1] ""
"Todos os certificados a eliminar son os seus propios. Conteñen material de "
"chaves privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas "
"cifradas con eses certificados e non se deberían, polo tanto, eliminar."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Un dos certificados a eliminar é o seu propio. Contén material de chaves "
"privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas "
"cifradas con ese certificado e non se debería, polo tanto, eliminar."
msgstr[1] ""
"Algúns dos certificados a eliminar son os seus propios. Conteñen material de "
"chaves privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas "
"cifradas con eses certificados e non se deberían, polo tanto, eliminar."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Eliminación de chave secreta"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Expiry Date..."
msgid "Change Expiry"
msgstr "Cambiar a data de caducidade…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Change Certificate Date of Expiry"
msgstr "Cambiar a data de caducidade do certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Please select when to expire this certificate:"
msgstr "Seleccione cando quere facer que caduque este certificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:39
#, fuzzy, kde-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "Nu&nca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:51
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "En"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Días"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:90
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "On this day:"
msgid "On this da&y:"
msgstr "Neste día:"
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid " OpenPGP export file:"
msgstr "Ficheiro de exportación de OpenPGP:"
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "S/MIME export file:"
msgstr "Ficheiro de exportación de S/MIME:"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "Exporting ..."
msgstr "Exportando"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Fallou a execución de %1: %2"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:170 src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Ficheiros de chave secreta"
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select export options for %1:"
msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:"
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
msgstr "Ficheiros de chave secreta (*.pem *.p12 *.gpg *.asc, *.pgp)"
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You have to enter an output filename."
msgstr "Ten que inserir un nome de ficheiro de saída."
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:222
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Incomplete data"
msgstr "Os datos están incompletos"
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You have to choose a passphrase character set."
msgstr "Ten que escoller un conxunto de caracteres para a frase de paso."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportSecretKeyDialog)
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Export Secret Certificate"
msgstr "Exportar o certificado secreto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLB)
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Output file:"
msgstr "Ficheiro de saída:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charsetLB)
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:36
#, kde-format
msgid "Passphrase charset:"
msgstr "Conxunto de caracteres da frase de paso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armorCB)
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:66
#, kde-format
msgid "ASCII armor"
msgstr "ASCII armor"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EMail"
msgid "EMail:"
msgstr "Correo electrónico"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invalid"
msgid "Invalid EMail"
msgstr "non válido"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "RSA Keysize:"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected file:"
#| msgid_plural "Selected files:"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Ficheiro seleccionado:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lookup Certificates on Server..."
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Consultar certificados no servidor…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detalles…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Anular a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Atopar:"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "(unknown certificate)"
msgstr "(certificado descoñecido)"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Change Trust Level of %1"
msgstr "Cambiar o nivel de confianza en %1"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify "
"authenticity of certificates?"
msgstr ""
"Canto confía nas certificacións feitas por <b>%1</b> para que comproben "
"correctamente a autenticidade dos certificados?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29
#, kde-format
msgid "I do not know"
msgstr "Non sei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42
#, kde-format
msgid "<i>(unknown trust)</i>"
msgstr "<i>(confianza descoñecida)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
"trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust "
"level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Escolla isto se non ten unha opinión sobre a confianza que "
"lle merece o propietario do certificado.<br>As certificacións con este nivel "
"de confianza ignóranse ao comprobar a validez dos certificados OpenPGP.</"
"font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "I do NOT trust them"
msgstr "NON confío neles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99
#, kde-format
msgid "<i>(never trust)</i>"
msgstr "<i>(non confiar nunca)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
"certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without "
"checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at "
"this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
"certificates.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"1\">Escolla isto se explicitamente <em>non</em> confía no "
"propietario do certificado, por exemplo porque sabe que certifica sen "
"comprobar ou sen o consentimento do propietario do certificado.<br>As "
"certificacións con este nivel de confianza ignóranse ao comprobar a validez "
"dos certificados OpenPGP.</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146
#, kde-format
msgid "I believe checks are casual"
msgstr "Penso que as comprobacións son informais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "<i>(marginal trust)</i>"
msgstr "<i>(confianza marxinal)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
"blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become "
"valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. "
"This is usually a good choice.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Escolla isto se confía en que as certificacións fanse ás "
"cegas, pero tampouco con precisión.<br>Con este nivel de confianza, os "
"certificados só serán correctos con varias certificacións (tipicamente "
"tres). Normalmente esta é unha boa escolla.</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203
#, kde-format
msgid "I believe checks are very accurate"
msgstr "Penso que as comprobacións son moi precisas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213
#, kde-format
msgid "<i>(full trust)</i>"
msgstr "<i>(confianza completa)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
"accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
"certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
"font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Escolla isto se confía en que as certificacións se fan con "
"precisión.<br>Con este nivel de confianza, os certificados serán correctos "
"só cunha única certificación, así que asigne esta confianza con coidado.</"
"font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263
#, kde-format
msgid "This is my certificate"
msgstr "Este é o meu certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273
#, kde-format
msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
msgstr "<i>(confianza definitiva)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This "
"is the default if the secret key is available, but if you imported this "
"certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
"<br>Certificates will become valid with just a single certification at this "
"trust level.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Escolla isto se e só este é o seu propio certificado. Isto "
"é o predefinido se se dispón da chave secreta, pero se importou este "
"certificado pode que teña que axustar vostede mesmo o nivel de confianza."
"<br>Con este nivel de confianza, os certificados serán correctos cunha única "
"certificación.</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
"actually belongs to the person it claims it is from?"
msgstr ""
"<b>Paso 2:</b> Con que meticulosidade comprobou que este certificado lle "
"pertence realmente á persoa de quen asegura que é?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "I have not checked at all"
msgstr "Non o comprobei nada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Describe semantics here..."
msgstr "Describir aquí a semántica…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "I have checked casually"
msgstr "Comprobeino un pouco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
"their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
"of the secret certificate."
msgstr ""
"Escolla isto se coñece a persoa e lle preguntou se ese era o seu "
"certificado, pero non verificou que posúa o certificado secreto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "I have checked very thoroughly"
msgstr "Comprobeino minuciosamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
msgstr ""
"Escolla isto se, por exemplo, comprobou o cartón de identidade desa persoa e "
"verificou que posúe a chave secreta (p.ex., enviándolle mensaxes cifradas e "
"pedíndolle que as descifre)."
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Saltado"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Aprobado"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Nome da proba"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB)
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(seleccione primeiro a proba)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Repetir as probas"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Kleopatra Self-Test Results"
msgstr "Resultados da comprobación automática de Kleopatra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test "
"for details.</p><p>Note that all but the first failure might be due to prior "
"tests failing.</p>"
msgstr ""
"<p>Estes son os resultados do conxunto de comprobacións automáticas de "
"Kleopatra. Prema unha proba para ver os detalles.</p><p>Teña en conta que "
"todos os fallos, a excepción do primeiro, poderían deberse a que fallasen as "
"probas anteriores.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:62
#, kde-format
msgid "Show all test results"
msgstr "Mostrar todos os resultados das probas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:136
#, kde-format
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Acción correctiva proposta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:210
#, kde-format
msgid "Do It"
msgstr "Faino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:223
#, kde-format
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Executar estas comprobacións no inicio"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Non se atopou NullPin. <warning>Se vostede non configurou persoalmente este "
"PIN, pode que alguén argallase nel.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Cancelouse a configuración do PIN."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "Produciuse un erro ao configurar o PIN:<message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "O PIN configurouse correctamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs for both of them.</p>"
msgstr ""
"<p>Nesta SmartCard hai espazo para dous certificados:\n"
"<ol>\n"
"<li>Un certificado normal</li>\n"
"<li>Un certificado especial para crear <em>sinaturas cualificadas</em> de "
"acordo coa Signaturgesetz alemá</li>\n"
"</ol>\n"
"Hai que estabelecer os PIN iniciais para ambos os dous.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Paso 1: Estabelecer o PIN inicial do primeiro certificado («NKS»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Estabelecer o PIN inicial (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Paso 2: Estabelecer o PIN inicial do certificado de sinatura cualificado "
"(«SigG»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "Estabelecer o PIN inicial (SigG)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SmartCard"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "SmartCard"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "na SmartCard co número de serie %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "neste computador"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgid "Subkeys details"
msgstr "Subchaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgid "Subkeys:"
msgstr "Subchaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Correcto desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Correcto ata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Forza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Utilización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stored"
msgid "Stored:"
msgstr "gardado: "
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Non se atopou o certificado do expendedor ( %1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Chain"
msgid "Trust Chain"
msgstr "Cadea de confianza:"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:93
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Update"
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Audit Log available"
msgid "Update available!"
msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Update"
msgid "&Get update"
msgstr "&Anovar"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Certifications"
msgstr "Certificacións"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao cargar as certificacións:<message>%1</message></"
"para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Fallou a carga das certificacións"
#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Quick Sign EMail"
msgstr "Asinar as mensaxes rapidamente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
"problems occur."
msgstr ""
"Minimice o número de pasos ao asinar mensaxes de correo electrónico; "
"empregue a configuración predefinida a non ser que atope problemas."
#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Quick Encrypt EMail"
msgstr "Cifrar as mensaxes rapidamente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
"unless problems occur."
msgstr ""
"Minimice o número de pasos ao cifrar mensaxes de correo electrónico; "
"empregue a configuración predefinida a non ser que atope problemas."
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Descifrar/Comprobar a xeometría dos avisos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"O tamaño e posición lembrados do aviso de resultados de Descifrar/Comprobar "
"empregado por clientes que non admiten a visualización en liña de resultados "
"de D/V, como o Outlook de MS."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
"Empregar pgp como extensión predeterminada dos ficheiros xerados por OpenPGP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Escolla isto para que Kleopatra cree de maneira predeterminada extensións de "
"ficheiro pgp para os ficheiros OpenPGP."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Intervalo de anovación dos certificados (en horas). Cero (0) desactívao."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Mostrar a validez dos certificados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Mostrar a información sobre a validez dos certificados nas mensaxes, como "
"cando caduca ou se revoga o certificado."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Mostrar información sobre o propietario do certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Mostrar información sobre o propietario dos certificados en mensaxes, como "
"identificadores do usuario, asunto e expendedores."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Mostrar os detalles do certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Mostrar máis detalles dos certificados, como pegada, lonxitude da chave e "
"datas de caducidade"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:26
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:40 src/kleopatra.rc:109
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificados"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:55
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:73
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:77
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:88
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:95 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: src/kleopatra_options.h:47
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Empregar OpenPGP para a seguinte operación"
#: src/kleopatra_options.h:50
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Empregar CMS (X.509, S/MIME) para a seguinte operación"
#: src/kleopatra_options.h:53
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Localización do socket que está a escoitar o servidor de ui"
#: src/kleopatra_options.h:56
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Executar só o servidor UI, agochar a xanela principal"
#: src/kleopatra_options.h:60
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importar ficheiro(s) de certificado"
#: src/kleopatra_options.h:63
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Cifrar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:66
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Asinar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:69
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:71
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "O mesmo que --sign-encrypt, non o usar"
#: src/kleopatra_options.h:74
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Descifrar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:77
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Comprobar un ficheiro ou sinatura"
#: src/kleopatra_options.h:80
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:82
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves."
#: src/kleopatra_options.h:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create Checksum Files..."
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Crear ficheiros de sumas de comprobación…"
#: src/kleopatra_options.h:90
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog."
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Mostrar información sobre o certificado local ou buscar o certificado pola "
"súa pegada nun servidor de chaves."
#: src/kleopatra_options.h:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Crear un par de chaves X.509 e solicitude de certificación persoais"
#: src/kleopatra_options.h:96
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Identificador da xanela nai para os diálogos"
#: src/kleopatra_options.h:104
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "Ficheiro(s) que procesar"
#: src/kleopatraapplication.cpp:253
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Non se puido executar a orde"
#: src/kleopatraapplication.cpp:290
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Protocolo ambiguo: «--openpgp» e «--cms»."
#: src/kleopatraapplication.cpp:316
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Non indicou in texto de busca para «--search»."
#: src/kleopatraapplication.cpp:328
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Non se forneceu un argumento de pegada dixital para «--query»."
#: src/kleopatraapplication.cpp:362
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "As ordes «%1» e «%2» son ambiguas."
#: src/kleopatraapplication.cpp:368
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Non se indicaron ficheiros para a orde «%1»."
#: src/kleopatraapplication.cpp:383
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Non se pode ler «%1»"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:475
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Non se puido iniciar uiserver %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:589
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "O nome do sócket é incorrecto!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Non se puideron asignar recursos para conectar ao servidor de interface "
"gráfica de Kleopatra en %1: %2."
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:631
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Non se puido conectar ao servidor de interface gráfica de Kleopatra en %1: "
"%2."
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:644
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Non se puido obter o identificador do proceso do servidor de interface "
"gráfica de Kleopatra en %1: %2."
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:674
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Non se puido enviar a opción crítica %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:683
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Non se puido enviar a ruta de ficheiro %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:689
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Non se puido enviar o remitente %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:695
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Non se puido enviar o destinatario %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:708
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "A orde (%1) fallou: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Erro de Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar a Kleopatra: %1"
#: src/main.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>A versión da biblioteca <application>GpgME</application> que se está a "
"executar é máis vella que a da biblioteca <application>GpgME++</application> "
"coa que se construíu.</para><para><application>Kleopatra</application> non "
"funciona con esta configuración.</para><para>Pídalle axuda ao administrador "
"para que axude a resolver este problema.</para>"
#: src/main.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME é vella de máis"
#: src/main.cpp:215
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Erro do servidor de UI de GPG"
#: src/main.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
"present might not work correctly, or at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido inicializar o Módulo Servidor de UI de GPG de Kleopatra.<br/"
">O erro fornecido foi: <b>%1</b><br/>Pode empregar Kleopatra como xestor de "
"certificados, pero pode que non funcionen correctamente os complementos "
"criptográficos que dependen da presenza dun servidor de UI de GPG, ou que "
"non funcionen en absoluto.</qt>"
#: src/main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Argumentos incorrectos: %1"
#: src/mainwindow.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Saír de %1"
#: src/mainwindow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Só &pechar a xanela"
#: src/mainwindow.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
"You may instead want to close this window without exiting %1."
msgstr ""
"Pode que outros aplicativos utilicen %1 como servizo.\n"
"Quizais sexa mellor pechar esta xanela sen saír de %1."
#: src/mainwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Really Quit?"
msgstr "Está seguro de que quere saír?"
#: src/mainwindow.cpp:198
#, kde-format
msgctxt ""
"Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
"handle restricted documents."
msgid "Compliance: %1"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o Visor de Rexistros de GnuPG (kwatchgnupg). Por favor, "
"comprobe a instalación."
#: src/mainwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Erro ao Iniciar KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:233
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Visor de Rexistro de GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións"
#: src/mainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
msgid "Notepad"
msgstr "Notepad"
#: src/mainwindow.cpp:428
#, kde-format
msgid "Switch to Pad view."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:433
#, kde-format
msgid "Configure GnuPG Backend..."
msgstr "Configurar a infraestrutura de GnuPG…"
#: src/mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Realizar a comprobación automática"
#: src/mainwindow.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SmartCard"
msgid "Manage Smartcards"
msgstr "SmartCard"
#: src/mainwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Estabelecer o foco na Busca rápida"
#: src/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
msgstr ""
"Non se puido configurar a infraestrutura de criptografía (non se atopou a "
"ferramenta gpgconf)"
#: src/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Configuration Error"
msgstr "Erro de configuración"
#: src/mainwindow.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Aínda se está a realizar algunhas operacións no fondo. Terminaranse ao "
"pechar a xanela. Continuar?"
#: src/mainwindow.cpp:521
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Tarefas de fondo en execución"
#: src/mainwindow.cpp:630 src/view/keylistcontroller.cpp:405
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Asinar/Cifrar…"
#: src/mainwindow.cpp:631 src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#: src/view/keylistcontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Descifrar/Comprobar…"
#: src/mainwindow.cpp:636
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Importar certificados"
#: src/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "Importar CRL"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21
#: src/view/keylistcontroller.cpp:467
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalles técnicos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Key Material"
msgstr "Material clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62
#, kde-format
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105
#, kde-format
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119
#, kde-format
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152
#, kde-format
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169
#, kde-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Uso do certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Correcto ata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Certificación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1977
#, kde-format
msgid "Personal Details"
msgstr "Datos persoais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256
#, kde-format
msgid "Additional User-IDs"
msgstr "Identificadores de usuario adicionais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268
#, kde-format
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Enderezos de correo electrónico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280
#, kde-format
msgid "DNS Names"
msgstr "Nomes de DNS"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292
#, kde-format
msgid "URIs"
msgstr "URI"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Choose Certificate Format"
msgctxt "@title"
msgid "Choose Format"
msgstr "Escoller o formato do certificado"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please choose which type of certificate you want to create. "
msgid "Please choose which type you want to create. "
msgstr "Escolla que tipo de certificado quere crear. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25
#, kde-format
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
msgstr "Crear un par de chaves OpenPGP persoais"
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public "
"key."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgstr "Crear un par de chaves X.509 e solicitude de certificación persoais"
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a "
#| "certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a "
#| "central, hierarchical chain of trust."
msgid ""
"X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
"generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
msgstr ""
"Os pares de chaves X.509 créanse localmente, pero certifícaas "
"centralizadamente unha autoridade certificadora (CA). As CA poden certificar "
"outras CA, creando unha cadea de confianza central e xerárquica."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Insira os detalles"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Please enter your personal details below. If you want more control over "
#| "the certificate parameters, click on the Advanced Settings button."
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Insira os seus detalles persoais embaixo. Se quere máis control sobre os "
"parámetros do certificado, prema o botón Configuración avanzada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Nome real:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78
#, kde-format
msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
msgstr ""
"Engadir o enderezo de correo electrónico á DN (só se precisa para CA "
"estragadas)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Configuración avanzada…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Creating Key..."
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Estase a crear a chave…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:412
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "correo novo"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:413
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nome dns novo"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:414
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "uri novo"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:809
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Key"
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:866
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not start certificate creation: %1"
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Non é posíbel iniciar a creación do certificado: %1"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:882
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Cancelouse a operación."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:883
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not create socket: %1"
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o socket: %1"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:890
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Certificate created successfully.\n"
#| "Fingerprint: %1"
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"Certificado creado.\n"
"Pegada: %1"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:896
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro de saída %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:904
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate created successfully."
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Certificado creado."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Fallou a creación da chave"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:962
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Fallou a creación do par de chaves. Atope os detalles sobre o fallo embaixo."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Creouse un par de chaves satisfactoriamente"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:965
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"O seu novo par de chaves creouse. Embaixo atopará detalles sobre o resultado "
"e algunhas suxestións sobre pasos a seguir."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1026
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Gardar a solicitude"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1027
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Solicitudes PKCS#10 (*.p10)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1038
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Non se puido copiar o ficheiro temporal <filename>%1</filename> no ficheiro "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Erro ao gardar a solicitude"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1045
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Escribiuse a solicitude en <filename>%1</filename>.</para><para>Agora "
"debería enviar a solicitude á Autoridade Certificadora (CA).</para>"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Solicitude gardada"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Por favor, procese este certificado."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1059
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Por favor, procese este certificado e infórmelle ao remitente sobre a "
"localización na que obter o certificado resultante.\n"
"\n"
"Grazas,\n"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1088
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My new OpenPGP certificate"
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "O meu novo certificado OpenPGP"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1089
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please find attached my new OpenPGP certificate."
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "Vai anexo o meu novo certificado OpenPGP."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> intentou enviar un correo por "
"medio do xestor de correo predefinido.</para><para>Sábese que algúns "
"clientes de correo non admiten mensaxes anexas cando son invocadas deste "
"xeito.</para><para> Se o xestor de correo non ten un anexo, arrastre a icona "
"do <application>Kleopatra</application> e sóltea enriba da xanela de "
"redacción de mensaxesdo cliente de correo.</para><para>Se isto non "
"funcionar, garde a petición nun ficheiro e despois anexe iso.</para>"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1129
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Envío de correo"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1177
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Esta operación eliminará a solicitude de certificación. Comprobe que a "
"enviou ou gardou antes de continuar."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1179
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Solicitude de certificación a piques de ser eliminada"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1213
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Certificate Creation Wizard"
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Diálogo de creación do certificado"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Asinar"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1641
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1670
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1648
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1714
#, kde-format
msgid "Subject-DN:"
msgstr "Asunto-DN:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1717
#, kde-format
msgid "Key Type:"
msgstr "Tipo de chave:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729
#, kde-format
msgid "Key Curve:"
msgstr "Curva da chave:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723
#, kde-format
msgid "Key Strength:"
msgstr "Forza da chave:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731
#, kde-format
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1735
#, kde-format
msgctxt "separator for key usages"
msgid ",&nbsp;"
msgstr ",&nbsp;"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1727
#, kde-format
msgid "Subkey Type:"
msgstr "Tipo de subchave:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733
#, kde-format
msgid "Subkey Strength:"
msgstr "Forza da subchave:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Subkey Usage:"
msgstr "Uso da subchave:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1739
#, kde-format
msgid "Valid Until:"
msgstr "Correcto ata:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1743
#, kde-format
msgid "Add. Email Address:"
msgstr "Enderezos de correo electrónico adicionais:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1746
#, kde-format
msgid "DNS Name:"
msgstr "Nome de DNS:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1749
#, kde-format
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1829
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit; default)"
msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
msgstr[0] "%2 (1 bit; predeterminado)"
msgstr[1] "%2 (%1 bits; predeterminado)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bits)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1832
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit (default)"
msgid_plural "%1 bits (default)"
msgstr[0] "1 bit (predeterminado)"
msgstr[1] "%1 bits (predeterminado)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1833
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1982
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented."
msgstr "Aínda non resulta posíbel engadir máis dun identificador de usuario."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Review Certificate Parameters"
msgctxt "@title"
msgid "Review Parameters"
msgstr "Revisar os parámetros do certificado"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Please review the certificate parameters before proceeding to create the "
#| "certificate."
msgid "Please review the parameters before proceeding."
msgstr ""
"Revise os parámetros do certificado antes de continuar creando o certificado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB)
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21
#, kde-format
msgid "Show all details"
msgstr "Mostrar todos os detalles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Arrastre esta icona ao editor do seu aplicativo de correo electrónico para "
"anexar a solicitude a unha mensaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Reiniciar este asistente (mantén os parámetros)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48
#, kde-format
msgid "Next Steps"
msgstr "Pasos seguintes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Gardar a solicitude de certificado nun ficheiro…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Enviar a solicitude de certificado por correo electrónico…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Facer unha copia de seguranza do par de chaves…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send Certificate By EMail..."
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Enviar o certificado por correo electrónico…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Upload Certificate To Directory Service..."
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Enviar o certificado a un servizo de directorios…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Crear unha solicitude de revogación…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crear un certificado de sinatura cos mesmos parámetros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crear un certificado de cifrado cos mesmos parámetros"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Instalación de GPG (Infraestrutura OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Instalación de GpgSM (Infraestrutura S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Instalación de GpgConf (Configuración)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Detectouse un problema coa infraestrutura <application>%1</"
"application></para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:104
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "non admitido"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Semella que a biblioteca <icode>gpgme</icode> se compilou sen "
"compatibilidade con esta infraestrutura.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Substitúa a biblioteca <icode>gpgme</icode> por unha versión compilada "
"que admita <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:116
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "sen instalar axeitadamente"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para>A infraestrutura <command>%1</command> non está instalada "
"axeitadamente.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Comprobe a saída de <command>%1 --version</command> manualmente.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "demasiado vello"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>A infraestrutura <command>%1</command> está instalada na versión %2, "
"pero requírese polo menos a versión %3.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:131 src/selftest/enginecheck.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Instale <application>%1</application>, versión %2 ou superior.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:134
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "problema descoñecido"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Comprobe que <application>%1</application> está instalado e no "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 necesítase para esta proba, "
"pero só está instalado %5.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> necesítase para esta proba, pero non "
"parece dispoñíbel.</para><para>Examine as probas anteriores para máis "
"información.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Vexa enriba «%1».</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Conectividade Gpg-Agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "A biblioteca GpgME é vella de máis"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Pode que a biblioteca GpgME mesma sexa vella de máis ou que a biblioteca "
"GpgME++ se compilase cunha GpgME que non permita conectar cun gpg-agent."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Anove a <application>gpgme</application> 1.2.0 ou superior e asegúrese de "
"que gpgme++ se compilou con ela."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME non admite gpg-agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>A biblioteca <application>GpgME</application> é o suficientemente nova "
"como para admitir <application>gpg-agent</application>, pero parece que non "
"o fai nesta instalación.</para><para>O erro que devolveu foi: <message>%1</"
"message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "erro inesperado"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Erro inesperado ao preguntar a versión a <application>gpg-agent</"
"application>.</para><para>O erro que devolveu foi: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Comprobación da configuración de %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:123
#, kde-format
msgid "The process terminated prematurely"
msgstr "O proceso terminou prematuramente"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao executar a comprobación automática da configuración de "
"GnuPG de %2:\n"
" %1\n"
"Sería ben que executase «gpgconf %3» na liña de ordes.\n"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:135
#, kde-format
msgid "Diagnostics:"
msgstr "Diagnóstico:"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "self-check did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Self-test did not pass"
msgid ""
"The GnuPG configuration self-check failed.\n"
"\n"
"Error code: %1\n"
"Diagnostics:"
msgstr ""
"Fallou a comprobación automática da configuración de GnuPG.\n"
"\n"
"Código de erro: %1\n"
"Diagnóstico:"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "self-check did not pass"
msgid ""
"The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
"No output was received."
msgstr ""
"A configuración de comprobación automática de GnuPG fallou co código de erro "
"%1.\n"
"Non se recibiu ningunha saída."
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Ficheiro de configuración «libkleopatrarc»"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Atopáronse erros"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra detectou os erros seguintes no ficheiro de configuración "
"libkleopatrarc:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Rexistro de Windows"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:72
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Atopáronse entradas obsoletas no rexistro"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra detectou unha chave do rexistro obsoleta (<resource>%1\\%2</"
"resource>) engadida, ben por unha versión anterior de <application>Gpg4win</"
"application>, ben por aplicativos como <application>WinPT</application> ou "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Manter a entrada podería "
"conducir a que se empregue unha infraestrutura de GnuPG antiga.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Eliminar a chave do rexistro <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "Non se puido eliminar a chave do rexistro <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Erro ao eliminar a chave do rexistro"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Conectividade UiServer"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:77
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "non é posíbel contactar"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "Non se puido conectar co UiServer: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Comprobe que a súa devasa non está configurada para bloquear as "
"conexións locais (permita as conexións a <resource>localhost</resource> ou "
"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:86
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "varias instancias"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Semella que se está a executar outra <application>Kleopatra</application> "
"(con id de proceso %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Saia doutras <application>Kleopatra</application> que estea a executar."
#: src/systrayicon.cpp:153
#, kde-format
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Abrir o xestor de certificados…"
#: src/systrayicon.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurar %1…"
#: src/systrayicon.cpp:155
#, kde-format
msgid "&About %1..."
msgstr "&Sobre %1…"
#: src/systrayicon.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Shutdown Kleopatra"
msgstr "A&pagar Kleopatra"
#: src/systrayicon.cpp:158
#, kde-format
msgid "SmartCard"
msgstr "SmartCard"
#: src/systrayicon.cpp:159
#, kde-format
msgid "Update Card Status"
msgstr "Actualizar o estado da tarxeta"
#: src/systrayicon.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Estabelecer o PIN inicial de NetKey v3…"
#: src/systrayicon.cpp:161
#, kde-format
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "Aprender os certificados do cartón de NetKey v3"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Non se deu un nome de opción"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:387
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Erro de análise sintáctica"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:396
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Erro de análise: o identificador numérico da sesión é grande de máis"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES non leva argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:457
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Valor descoñecido de WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:474
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER non leva argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:494
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG non leva argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Mensaxe nº. %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:570
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Ruta baleira ao ficheiro"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:574
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:660
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Só se permiten rutas absolutas aos ficheiros"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:577
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Só se permiten ficheiros en INPUT/OUTPUT FILE"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:677
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "recolleuse unha excepción descoñecida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:742
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Non se pode mesturar SENDER ou RECIPIENT --info con non-info"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:746
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "O argumento non é unha caixa de correo RFC-2822 correcta"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:749
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Detectouse lixo despois dunha caixa de correo RFC- 2822 correcta"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Recolleuse unha excepción inesperada: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida - informe deste erro aos "
"desenvolvedores."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1377
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Non se pode enviar o estado «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1387
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Non se poden enviar os datos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Non se poden limpar os datos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Falta a opción --mode requirida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1663
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "este modo é incorrecto: «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Falta a opción --protocol requirida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1690
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "aquí non se permite --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1700
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "o protocolo «%1» é incorrecto"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Ha de haber polo menos un FILE presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Non se pode empregar un SENDER non informativo"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Non se pode empregar un RECIPIENT non informativo"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Ha de fornecerse polo menos un INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "O número de ENTRADA/EMISARIO non coincide"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "O número de Entrada/Mensaxe non coincide"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "Só se pode dar MESSAGE para a comprobación de sinaturas desconectadas"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "O número de INPUT/OUTPUT non coincide"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Non se pode empregar OUTPUT e MESSAGE simultaneamente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Non hai infraestrutura compatíbel con OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Non hai infraestrutura compatíbel con S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Non se pode empregar SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Non se pode empregar RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESSAGE presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES non pode empregar directorios como entrada"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión "
"está en modo xestor de ficheiros"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "Non é posíbel dar SENDER antes de ENCRYPT, excepto con --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Ha de haber polo menos un INPUT presente"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Ha de haber polo menos un OUTPUT presente"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "Non se permite a orde MESSAGE antes de ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr "Conflitos de protocolo co protocolo determinado por PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Engadíronse novos destinatarios despois da orde PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Engadíronse novos remitentes despois da orde PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Non se deron destinatarios, ou só con --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Recolleuse una excepción inesperada en EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Recolleuse una excepción inesperada en EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "Só se pode dar INPUT/OUTPUT/MESSAGE despois de PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a "
"conexión está en modo xestor de ficheiros"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "Non é posíbel dar SENDER antes de PREP_ENCRYPT, excepto con --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción inesperada en PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción inesperada en PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "Só se pode dar INPUT/OUTPUT/MESSAGE despois de PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión "
"está en modo xestor de ficheiros"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Non se deu SENDER"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Conflitos de protocolo co protocolo determinado por PREP_ENCRYPT nesta sesión"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión está "
"en modo xestor de ficheiros"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "Non é posíbel dar RECIPIENT antes de SIGN, excepto con --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "Non se permite a orde MESSAGE antes de SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Non se deron remitentes, ou só con --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 é unha orde de modo de xestor de ficheiros; semella que a conexión está "
"en modo correo electrónico (%2 presente)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Non se puido determinar o directorio de GnuPG: Considere configurar a "
"variábel de ambiente GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Non se pode determinar o directorio de GnuPG: %1 existe pero non é un "
"directorio."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:282
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Non se puido crear o directorio GnuPG %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:296
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
"Detectouse outro servidor de UI de gnupg executándose e escoitando en %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:64
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Non se puido crear o socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:74
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Non se puido asociar co socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:78
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Non se puido obter o nonce do socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:83
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Non se puido escoitar o socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Non se puido pasar o socket a Qt: %1. Isto non debería acontecer. Por favor, "
"informe deste fallo."
#: src/utils/archivedefinition.cpp:109
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Hai un erro na definición do arquivo %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Non se pode empregar %f e | xuntos en «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:169
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Erro de citado na entrada «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» é complexa de máis (precisaría dunha consola)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226
#: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "A entrada «%1» falta ou está baleira"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:185
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» está baleira ou non se atopou"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr "Non se poden pasar argumentos na entrada normal para a orde unpack"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se pode atopar un directorio base común para estes ficheiros:\n"
"%1"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:410
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida no grupo %1"
#: src/utils/auditlog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostrar o rexistro de auditoría"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:45
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importación de certificado"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Cifrar…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "Sinatura S/MIME…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "Sinatura OpenPGP…"
#: src/utils/hex.cpp:59
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "O carácter hexadecimal «%1» é incorrecto no fluxo de entrada."
#: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
"Remate prematuro de carácter codificado en hexadecimal no fluxo de entrada"
#: src/utils/input.cpp:247
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Non se puido abrir FD %1 para ler"
#: src/utils/input.cpp:277 src/utils/input.cpp:293
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1» para lectura"
#: src/utils/input.cpp:290
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "O ficheiro «%1» xa está aberto, pero non para ler"
#: src/utils/input.cpp:358 src/utils/output.cpp:647
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Non se especificou ningunha orde"
#: src/utils/input.cpp:363 src/utils/output.cpp:653
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Non se puido comezar o proceso %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:368
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Non se puido escribir a entrada no proceso %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Saída de %1…"
#: src/utils/input.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Saída de %1"
#: src/utils/input.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Erro ao executar %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:431
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Non se puido abrir o portapapeis para lelo"
#: src/utils/input.cpp:443
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Contido do portapapeis"
#: src/utils/input.cpp:445
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Contido de FindBuffer"
#: src/utils/input.cpp:447
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Selección actual"
#: src/utils/input_p.h:79
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Non hai ningún dispositivo de entrada"
#: src/utils/log.cpp:165
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"Erro do rexistro: non se puido abrir o ficheiro de rexistro «%1» para "
"escribir nel."
#: src/utils/output.cpp:303
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Non hai ningún dispositivo de saída"
#: src/utils/output.cpp:509
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Non se puido abrir FD %1 para escribir"
#: src/utils/output.cpp:535
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal para a saída «%1»"
#: src/utils/output.cpp:597
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Rexeitouse sobrescribir"
#: src/utils/output.cpp:603
#, kde-format
msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
msgstr "Non se puido retirar o ficheiro «%1» para sobrescribilo."
#: src/utils/output.cpp:619
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Non se puido renomear o ficheiro «%1» a «%2»"
#: src/utils/output.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Entrada de %1…"
#: src/utils/output.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Entrada de %1"
#: src/utils/output.cpp:698
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Non se puido escribir no portapapeis"
#: src/utils/output.cpp:707
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Atopar búfer"
#: src/utils/output.cpp:709
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: src/utils/output.cpp:723
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Non se puido atopar o portapapeis"
#: src/utils/path-helper.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Non se pode retirar o directorio %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Non se pode retirar o ficheiro %1: %2"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:61
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Estase a cargar a caché de certificados…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Key"
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Crear unha chave"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:381
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lookup Certificates on Server..."
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Consultar certificados no servidor…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:381
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:385
#, kde-format
msgid "Export Secret Keys..."
msgstr "Exportar chaves secretas…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Imprimir a chave secreta…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lookup Certificates on Server..."
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Consultar certificados no servidor…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Certificados Importados de %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign/Encrypt Files..."
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Asinar/Descifrar ficheiros…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:413
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Crear ficheiros de sumas de comprobación…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Comprobar os ficheiros de sumas de comprobación…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:422
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Redebuxar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Parar a operación"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select a certificate"
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Seleccione un certificado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify..."
msgid "Certify..."
msgstr "Certificar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Non é posíbel comprobar a validez desta sinatura."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Change Expiry Date..."
msgstr "Cambiar a data de caducidade…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:447
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Owner Trust..."
msgid "Change Certification Trust..."
msgstr "Cambiar a confianza no propietario…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Confiar no certificado raíz"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Desconfiar do certificado raíz"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:459
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Cambiar a frase de paso…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:463
#, kde-format
msgid "Add User-ID..."
msgstr "Engadir un identificador de usuario…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:472
#, kde-format
msgid "Refresh X.509 Certificates"
msgstr "Anovar os certificados X.509"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:476
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Anovar os certificados OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Limpar a caché de CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Envorcar a caché de CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importar a CRL dun ficheiro…"
#: src/view/netkeywidget.cpp:87 src/view/pgpcardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de serie:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificates"
msgid "Certificates:"
msgstr "Certificados"
#: src/view/netkeywidget.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificates"
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Certificados"
#: src/view/netkeywidget.cpp:140 src/view/pgpcardwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Accións:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Cambiar…"
#: src/view/netkeywidget.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Cambiar…"
#: src/view/netkeywidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:188 src/view/nullpinwidget.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to set PIN: %1"
msgstr "Fallou a execución de %1: %2"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You need to select at least one signing certificate to proceed."
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr ""
"Ten que seleccionar ao menos un certificado de sinatura para continuar."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Set Initial Pin"
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Configurar o PIN inicial"
#: src/view/padwidget.cpp:95 src/view/padwidget.cpp:417
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Sign && Encrypt"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Asinar e cifrar"
#: src/view/padwidget.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt/Verify Files"
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros"
#: src/view/padwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: src/view/padwidget.cpp:135 src/view/padwidget.cpp:320
#: src/view/padwidget.cpp:321 src/view/padwidget.cpp:381
#: src/view/padwidget.cpp:382 src/view/padwidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Notepad"
#: src/view/padwidget.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "Protocolo:"
#: src/view/padwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: src/view/padwidget.cpp:301 src/view/padwidget.cpp:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Options"
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Opcións de cifrado"
#: src/view/padwidget.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Decrypt/Verify"
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Descifrar/Comprobar…"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subkey Usage:"
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "Uso da subchave:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgid "Keys:"
msgstr "%1 chaves"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Signature:"
msgstr "Sinatura:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifrado:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticación:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Generate new Keys"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgid "Change PIN"
msgstr "Cambiar…"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 src/view/pgpcardwidget.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot send data"
msgid "not set"
msgstr "Non definido"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Key"
msgid "Generating keys"
msgstr "Crear unha chave"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Fallou a execución de %1: %2"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "PIN change failed: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao asinar: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:368
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "User-ID successfully added."
msgctxt "@info"
msgid "Code successfully changed."
msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Novo nome:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:394
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Só se permiten rutas absolutas aos ficheiros"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:418
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao asinar: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:424
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "User-ID successfully added."
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:436
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New subkeys:"
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "Novas subchaves:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao asinar: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:466
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "User-ID successfully added."
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:477
#, kde-format
msgid "Slot empty"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No usable inputs found"
msgid "Public key not found."
msgstr "Non se atoparon entradas utilizábeis"
#: src/view/searchbar.cpp:131
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:170
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Buscar…<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select a certificate"
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Seleccione un certificado"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Renomear a lapela"
#: src/view/tabwidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Novo título da lapela:"
#: src/view/tabwidget.cpp:781
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nova lapela"
#: src/view/tabwidget.cpp:781
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha lapela nova"
#: src/view/tabwidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Renomear a lapela…"
#: src/view/tabwidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Renomear desta lapela."
#: src/view/tabwidget.cpp:793
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplicar a lapela"
#: src/view/tabwidget.cpp:793
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplicar esta lapela"
#: src/view/tabwidget.cpp:797
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#: src/view/tabwidget.cpp:797
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Pechar esta lapela"
#: src/view/tabwidget.cpp:801
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover esta lapela á esquerda"
#: src/view/tabwidget.cpp:801
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Mover esta lapela á esquerda"
#: src/view/tabwidget.cpp:805
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover esta lapela á dereita"
#: src/view/tabwidget.cpp:805
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Mover esta lapela á dereita"
#: src/view/tabwidget.cpp:809
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Lista xerárquica dos certificados"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: src/view/tabwidget.cpp:817
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Pregalo todo"
#: src/view/welcomewidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
msgid "Create a new OpenPGP key pair"
msgstr "Crear un par de chaves OpenPGP persoais"
#: src/view/welcomewidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' "
"Menu instead"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgid "Import from a file."
msgstr "Importar dun ficheiro"
#: src/view/welcomewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead."
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Recipients</b>"
#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
#~ msgstr "<b>Destinatarios</b>"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Erro ao obter o rexistro de auditoría: %1"
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "Consulta de certificado ao servidor de certificados"
#~ msgid "Your key is being created."
#~ msgstr "Estase a crear a súa chave. "
#~ msgid ""
#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. "
#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some "
#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start "
#~ "some disk-intensive application."
#~ msgstr ""
#~ "O proceso de crear unha chave require unha cantidade moi grande de "
#~ "números aleatorios. Para esporear este proceso, pode utilizar o campo de "
#~ "entrada de embaixo para inserir trapalladas. O texto en si non importa, "
#~ "só o intervalo entre cada vez que prema unha tecla. Tamén pode mover esta "
#~ "xanela dun lado para outro ou utilizar algún aplicativo que requira un "
#~ "uso intenso do disco."
#~ msgid "Could not create certificate: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o certificado: %1"
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "Uso do certificado:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Create Key"
#~ msgid "Generate Keypair"
#~ msgstr "Crear unha chave"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentario:"
#~ msgid "No public certificate to verify the signature"
#~ msgstr "Non hai certificado público para comprobar a sinatura"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Falta o certificado"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "Asinado o %1 co certificado descoñecido %2."
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "Asinado co certificado descoñecido %1."
#~ msgctxt "date, key owner, key ID"
#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
#~ msgstr "Asinado o %1 por %2 (Identificador da chave: %3)."
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Asinado por %1 co certificado %2."
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Asinado o %1 co certificado %2."
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "Asinado co certificado %1."
#~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>Non hai información dabondo para comprobar a validez da sinatura.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>Non foi posíbel comprobar %1 sinaturas.</b>"
#~ msgid "<b>Signature is valid.</b>"
#~ msgstr "<b>A sinatura é válida.</b>"
#~ msgid "<b>Signed by %1</b>"
#~ msgstr "<b>Asinado por %1</b>"
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
#~ msgstr "Non é posíbel comprobar a validez desta sinatura."
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Agochar os detalles"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Mostrar os detalles"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other "
#~ "users' key pairs with their own certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Os pares de chaves OpenPGP créanse localmente e certifícanas os seus "
#~ "amigos e coñecidos. Non existe unha autoridade certificadora central; no "
#~ "canto disto, cada individuo crea unha Rede de Confianza persoal que "
#~ "certifica os pares de chaves doutro usuario co seu propio certificado."
#~ msgid "New Certificate..."
#~ msgstr "Novo certificado…"
#~ msgid "Export Certificates..."
#~ msgstr "Exportar certificados…"
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "Exportar certificados ao servidor…"
#~ msgid "Import Certificates..."
#~ msgstr "Importar certificados…"
#~ msgid "Decrypt/Verify Files..."
#~ msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros…"
#~ msgid "Sign/Encrypt Files..."
#~ msgstr "Asinar/Descifrar ficheiros…"
#~ msgid "Certify Certificate..."
#~ msgstr "Certificar o certificado…"
#~ msgid "Dump Certificate"
#~ msgstr "Envorcar o certificado"
#~ msgid ""
#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
#~ "included with Gpg4win are Free Software."
#~ msgstr ""
#~ "Gpg4win é un paquete de instalación para Windows para o cifrado de correo "
#~ "e de ficheiros que emprega o compoñente nuclear de GnuPG para o Windows. "
#~ "Admite os dous padróns de criptográficos importantes, OpenPGP e S/MIME. "
#~ "Gpg4win e o software que se inclúe co Gpg4win son Software Libre."
#~ msgid ""
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
#~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</"
#~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto "
#~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Este produto de software libre creouse principalmente como parte de "
#~ "contratos comerciais das compañías seguintes: <ul><li><a href='http://"
#~ "intevation.net'>Intevation GmbH</a> (coordinación do proxecto, control de "
#~ "calidade, compendio)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code "
#~ "GmbH</a> (funcionalidade criptográfica, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a "
#~ "href='http://www.kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Colaboradores:"
#~ "<br><br>"
#~ msgid ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgstr ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgid "Gpg4win"
#~ msgstr "Gpg4win"
#~ msgid "About Gpg4win"
#~ msgstr "Acerca do Gpg4win"
#~ msgid "Please wait while generating the dump..."
#~ msgstr "Agarde mentres se xera o envorcado…"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Vista global"
#~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
#~ msgstr "Certificacións de confianza feitas por este certificado…"
#~ msgid "Revoke This Certificate..."
#~ msgstr "Revogar este certificado…"
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid ""
#~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It "
#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the "
#~ "following reasons:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
#~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>De momento, o Kleopatra non admite as fotos nos certificados. Permite "
#~ "engadilas, mais non mostralas. Isto débese ás seguintes razóns:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>As fotos dan unha impresión falsa de seguranza.</li>\n"
#~ "<li>As fotos incrementan o tamaño dos certificados.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid "User-IDs && Certifications"
#~ msgstr "Identificadores de usuario e certificacións"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Identificadores de usuario"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Engadir…"
#~ msgid "Revoke..."
#~ msgstr "Revogar…"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Envorcar"
#~ msgid ""
#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
#~ msgstr ""
#~ "Este é un envorcado de toda a información de que dispón a infraestrutura "
#~ "sobre este certificado:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgstr "Non foi posíbel conectar co GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Comprobe que gpg-agent se está a executar e que a variábel "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> está configurada e actualizada."
#~ "</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Ficheiros seleccionados"
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "Non se seleccionou ningún ficheiro."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Máis..."
#~ msgid "Archive files with:"
#~ msgstr "Arquivar os ficheiros con:"
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "Nome do arquivo (OpenPGP):"
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "Nome do arquivo (S/MIME):"
#~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
#~ msgstr "Asinar e cifrar (só OpenPGP)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Que quere facer?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files."
#~ msgstr "Seleccione aquí se quere asinar ou cifrar os ficheiros."
#~ msgid "This operation is not available for S/MIME"
#~ msgstr "Esta operación non está dispoñíbel para S/MIME"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Retirar"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "For whom do you want to encrypt?"
#~ msgstr "Para quen quere cifrar?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid ""
#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget "
#~ "to pick one of your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione a quen lle quere cifrar os ficheiros. Non esqueza escoller un "
#~ "dos seus propios certificados."
#~ msgid "Sign with OpenPGP"
#~ msgstr "Asinar con OpenPGP"
#~ msgid "Sign with S/MIME"
#~ msgstr "Asinar con S/MIME"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Who do you want to sign as?"
#~ msgstr "Como quen quere asinar?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
#~ msgstr "Escolla unha identidade coa que asinar os datos."
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Identificador da chave"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
#~ msgstr "%2 de %1 bits (chave secreta dispoñíbel)"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%2 de %1 bits"
#~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
#~ msgstr "Asinar mensaxes de correo electrónico e ficheiros (Cualificada)"
#~ msgid "Signing EMails and Files"
#~ msgstr "Asinar mensaxes de correo electrónico e ficheiros"
#~ msgid "Encrypting EMails and Files"
#~ msgstr "Cifrar mensaxes de correo electrónico e ficheiros"
#~ msgid "Certifying other Certificates"
#~ msgstr "Certificar outros certificados"
#~ msgid "Authenticate against Servers"
#~ msgstr "Autenticar contra servidores"
#~ msgid "This certificate has been revoked."
#~ msgstr "Este certificado foi revogado."
#~ msgid "This certificate has expired."
#~ msgstr "Este certificado caducou."
#~ msgid "This certificate has been disabled locally."
#~ msgstr "Este certificado desactivouse localmente."
#~ msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgstr "Este certificado é valido actualmente."
#~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
#~ msgstr "Non é posíbel comprobar a validez deste certificado neste momento."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Asunto"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Identificador de usuario"
#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "coñecido como"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Validez"
#~ msgid "from %1 until forever"
#~ msgstr "desde %1 para sempre"
#~ msgid "from %1 through %2"
#~ msgstr "deste %1 até %2"
#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "Tipo de certificado"
#~ msgid "Certificate usage"
#~ msgstr "Uso do certificado"
#~ msgid "Trusted issuer?"
#~ msgstr "O emisor é de confianza?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "Unknown encryption protocol"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "untrusted"
#~ msgstr "non validado"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "marxinal"
#~ msgctxt "full trust"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "completo"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "definitivo"
#~ msgctxt "undefined trust"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "sen definir"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "revogado"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "desactivado"
#~ msgctxt "as in good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgid "class %1"
#~ msgstr "clase %1"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgid "certificate expired"
#~ msgstr "certificado caducado"
#~ msgctxt "fake/invalid signature"
#~ msgid "bad"
#~ msgstr "pésimo "
#~ msgctxt "name, email, key id"
#~ msgid "%1 %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 %2 (%3)"
#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Sinatura mala do certificado descoñecido %1: %2"
#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido: %1"
#~ msgid "Bad signature by %1: %2"
#~ msgstr "Sinatura mala de %1: %2"
#~ msgid "Good signature by unknown certificate %1."
#~ msgstr "Sinatura boa do certificado descoñecido %1."
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido."
#~ msgid "Good signature by %1."
#~ msgstr "Sinatura boa de %1."
#~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Sinatura non válida do certificado descoñecido %1: %2"
#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Sinatura non válida dun certificado descoñecido: %1"
#~ msgid "Invalid signature by %1: %2"
#~ msgstr "Sinatura non válida de %1: %2"
#~ msgid "This certificate was imported from the following sources:"
#~ msgstr "Este certificado importouse das fontes seguintes:"
#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
#~ msgstr "Cancelouse a importación deste certificado."
#~ msgid ""
#~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
#~ msgstr ""
#~ "Este certificado resulta novo no seu almacén de chaves. Disponse da chave "
#~ "secreta."
#~ msgid "This certificate is new to your keystore."
#~ msgstr "Este certificado resulta novo no seu almacén de chaves."
#~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
#~ msgstr ""
#~ "Engadíronse identificadores de usuario novos a este certificado coa "
#~ "importación."
#~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Engadíronse novas sinaturas a este certificado coa importación."
#~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Engadíronse novas subchaves a este certificado coa importación."
#~ msgid ""
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "A importación non contiña datos novos para este certificado. Fica como "
#~ "estaba."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing "
#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
#~ "manual resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Cando o «Modo rápido» está activado non aparece ningún diálogo ao asinar "
#~ "(cifrar) as mensaxes de correo, respectivamente, a non ser que exista un "
#~ "conflito que precise dunha resolución manual."
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
#~ msgstr "Empregar o «Modo rápido» ao asinar"
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
#~ msgstr "Empregar o «Modo rápido» ao cifrar"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n"
#~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Comprobe isto se desexa que os ficheiros cifrados con OpenPGP creados "
#~ "por Kleopatra teñan a extensión de ficheiro .pgp.</p>\n"
#~ "<p>Isto non modifica nada do contido dos ficheiros creados.</p>\n"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used "
#~ "when creating checksum files.</p>\n"
#~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
#~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Escolla aquí o programa de comprobación de sumas configurado que "
#~ "desexe empregar para crear os ficheiros de sumas de comprobación.</p>\n"
#~ "<p>Ao comprobar as sumas de comprobación, búscase automaticamente o "
#~ "programa baseándose nos nomes dos ficheiros de sumas de comprobación "
#~ "atopados.</p>\n"
#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura e escrita: %2"
#~ msgid ""
#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Recolleuse unha excepción inesperada en DecryptVerifyFilesController::"
#~ "Private::slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgid ""
#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgstr ""
#~ "Recolleuse unha excepción descoñecida en DecryptVerifyFilesController::"
#~ "Private::slotWizardOperationPrepared"
#~ msgid "Performing Self-Check..."
#~ msgstr "Estase a realizar a comprobación automática..."
#~ msgctxt "did not pass"
#~ msgid "Self-Check Failed"
#~ msgstr "Fallou a comprobación automática"
#~ msgid "Self-Check Passed"
#~ msgstr "Pasou a comprobación automática"
#~ msgid "Certificate cache loaded."
#~ msgstr "Caché de certificados cargada."
#~ msgid "Remove unencrypted original file when done"
#~ msgstr "Retirar o ficheiro orixinal sen cifrar ao rematar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after "
#~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the "
#~ "data anymore in decrypted form?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Solicitou que os datos sen cifrar se retiren despois de seren "
#~ "cifrados.</para><para>Seguro que non precisará máis de acceder aos datos "
#~ "na súa forma sen cifrar?</para>"
#~ msgid ""
#~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Ten que seleccionar un certificado de sinatura OpenPGP para realizar esta "
#~ "operación."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
#~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
#~ "OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Só han ofrecerse certificados OpenPGP para a selección porque especificou "
#~ "unha operación combinada de sinatura/cifrado, que só está dispoñíbel para "
#~ "OpenPGP."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an OpenPGP signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Só han ofrecerse certificados OpenPGP para a selección porque especificou "
#~ "só un certificado de sinatura OpenPGP."
#~ msgid ""
#~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an S/MIME signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Só han ofrecerse certificados S/MIME para a selección porque só "
#~ "especificou un certificado de sinatura S/MIME."
#~ msgid ""
#~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
#~ "two signatures will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionou certificados de ambos os dous tipos, OpenPGP e S/MIME, polo "
#~ "que se crearán dúas sinaturas."
#~ msgid ""
#~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two "
#~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/"
#~ "MIME recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Se selecciona certificados de ambos os dous tipos, OpenPGP e S/MIME, "
#~ "crearanse dous ficheiros cifrados: un para os receptores de OpenPGP e "
#~ "outro para os receptores de S/MIME."
#~ msgid "No command provided but arguments present"
#~ msgstr "Fornecéronse argumentos pero non unha orde."
#~ msgctxt "Version string is a guess"
#~ msgid "guessed"
#~ msgstr "suposición"
#~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
#~ msgstr "(agarde mentres se cargan as certificacións)"
#~ msgid "Load Certifications (may take a while)"
#~ msgstr "Cargar as certificacións (pode levar un anaco)"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgid "Listing X.509 certificates"
#~ msgstr "Estanse a listar os certificados X.509"
#~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Estanse a listar os certificados OpenPGP"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Escoller unha icona"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Orixe da icona"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "Iconas do s&istema:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "Ou&tras iconas:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "E&xaminar..."
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Buscar interactivamente os nomes das iconas (p.ex. cartafol)."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicacións"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorías"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemas"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Emoticonas"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Sistemas de ficheiros"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internacional"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Tipos MIME"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "Ficheiros de iconas (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
#~ msgstr "Erro de análise sintáctica na saída de gpgconf --list-config: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Compoñente descoñecido: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Entrada descoñecida: %1:%2"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
#~ msgstr ""
#~ "gpgconf --list-config: Entrada non válida: o valor ha de comezar por "
#~ "'\"': %1"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
#~ msgstr "Erro de análise sintáctica en gpgconf --list-components. saída: %1"
#~ msgid "gpgconf not found or cannot be started"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar gpgconf ou non é posíbel inicialo"
#~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
#~ msgstr "gpgconf terminou inesperadamente"
#~ msgid "timeout while executing gpgconf"
#~ msgstr "tempo de agarda rematado mentres se executaba gpgconf"
#~ msgid "error while writing to gpgconf"
#~ msgstr "erro mentres se escribía en gpgconf"
#~ msgid "error while reading from gpgconf"
#~ msgstr "erro mentres se lía de gpgconf"
#~ msgid "Unknown error while executing gpgconf"
#~ msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgcofn"
#~ msgctxt "as in \"verbosity level\""
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Nivel"
#~ msgid "Set/Unset"
#~ msgstr "Pór/Quitar"
#~ msgid "String List"
#~ msgstr "Lista de cadeas"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Cadea"
#~ msgid "List of Integers"
#~ msgstr "Lista de enteiros"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Enteiro"
#~ msgid "List of Unsigned Integers"
#~ msgstr "Lista de enteiros sen asinar"
#~ msgid "Unsigned Integer "
#~ msgstr "Enteiro sen asinar"
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Lista de rutas"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ruta"
#~ msgid "List of URLs"
#~ msgstr "Lista de URL"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "List of LDAP URLs"
#~ msgstr "Lista de URL de LDAP"
#~ msgid "LDAP URL"
#~ msgstr "URL de LDAP"
#~ msgid "Directory Path List"
#~ msgstr "Lista de rutas a directorios"
#~ msgid "Directory Path"
#~ msgstr "Ruta a directorio"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opción"
#~ msgid "Impose"
#~ msgstr "Impor"
#~ msgid "Option:"
#~ msgstr "Opción:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrición:"
#~ msgid "Reset user settings to built-in default"
#~ msgstr "Anular a configuración personalizada"
#~ msgid "Custom value:"
#~ msgstr "Valor personalizado:"
#~ msgid "Impose setting on all users"
#~ msgstr "Imporlles a configuración a todos os usuarios"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "Setup Error"
#~ msgstr "Erro de configuración"
#~ msgid ""
#~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1\n"
#~ "Error Code: %2"
#~ msgstr ""
#~ "KGpgConf non puido executar gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Erro: %1\n"
#~ "Código de erro: %2"
#~ msgid "Parsing Error"
#~ msgstr "Erro de análise sintáctica"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while reading the current configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao tentar ler a configuración actual:\n"
#~ "\n"
#~ "Erro: %1"
#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Erro de escrita"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
#~ "write to that file."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para escribir. Pode que non teña "
#~ "permiso para escribir nese ficheiro."
#~ msgid "Error while writing to file %1."
#~ msgstr "Erro ao escribir no ficheiro %1."
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gardar como"
#~ msgid ""
#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o Visor de Rexistros de GnuPG (kgpgconf). Por "
#~ "favor, comprobe a súa instalación."
#~ msgid "Error Starting KGpgConf"
#~ msgstr "Erro ao iniciar KGpgConf"
#~ msgid "GnuPG Administrative Console"
#~ msgstr "Consola administrativa do GnuPG"
#~ msgid "No certificates loaded yet."
#~ msgstr "Non se cargou aínda ningún certificado."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "Steffen Hansen"
#~ msgstr "Steffen Hansen"
#~ msgid "KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KWatchGnuPG"
#~ msgid "GnuPG log viewer"
#~ msgstr "Visor de rexistro do GnuPG"
#~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG"
#~ msgstr "Configurar KWatchGnuPG"
#~ msgid "WatchGnuPG"
#~ msgstr "WatchGnuPG"
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "&Executábel:"
#~ msgid "&Socket:"
#~ msgstr "&Socket:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "Experto"
#~ msgid "Guru"
#~ msgstr "Gurú"
#~ msgid "Default &log level:"
#~ msgstr "Nivel predeterminado de &rexistro:"
#~ msgid "Log Window"
#~ msgstr "Xanela do rexistro"
#~ msgctxt "history size spinbox suffix"
#~ msgid " line"
#~ msgid_plural " lines"
#~ msgstr[0] " liña"
#~ msgstr[1] " liñas"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "sen límite"
#~ msgid "&History size:"
#~ msgstr "Tamaño do &historial:"
#~ msgid "Set &Unlimited"
#~ msgstr "Pór &sen límite"
#~ msgid "Enable &word wrapping"
#~ msgstr "Activar o axuste de &palabras"
#~ msgid "[%1] Log cleared"
#~ msgstr "[%1] Rexistro limpado"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "&Limpar o historial"
#~ msgid "[%1] Log stopped"
#~ msgstr "[%1] Rexistro parado"
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n"
#~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o proceso de rexistro de watchgnupg.\n"
#~ "Por favor, instale watchgnupg nalgún lugar do seu $PATH.\n"
#~ "Esta xanela de rexistro non pode mostrar ningunha información útil."
#~ msgid "[%1] Log started"
#~ msgstr "[%1] Rexistro iniciado"
#~ msgid "There are no components available that support logging."
#~ msgstr "Non hai compoñentes dispoñíbeis que admitan o rexistro."
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process died.\n"
#~ "Do you want to try to restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "Morreu o proceso de rexistro de watchgnupg.\n"
#~ "Quere tentar reinicialo?"
#~ msgid "Try Restart"
#~ msgstr "Tentar reinicialo"
#~ msgid "Do Not Try"
#~ msgstr "Non tentar"
#~ msgid "====== Restarting logging process ====="
#~ msgstr "====== A reiniciar o proceso de rexistro ====="
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process is not running.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "O proceso de rexistro de watchgnupg non se está a executar.\n"
#~ "Esta xanela de rexistro non pode mostrar ningunha información útil."
#~ msgid "Save Log to File"
#~ msgstr "Gravar o rexistro nun ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~ "it?"
#~ msgstr "Xa existe o ficheiro chamado «%1». Desexa realmente substituílo?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Substituír o ficheiro"
#~ msgid "Could not save file %1: %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %1: %2"
#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "Visor de rexistro do KWatchGnuPG"
#~ msgid "&Find:"
#~ msgstr "&Atopar:"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas de procura"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+N"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+R"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+D"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+W"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+LEFT"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+RIGHT"
#~ msgid "CTRL+."
#~ msgstr "CTRL+."
#~ msgid "CTRL+,"
#~ msgstr "CTRL+,"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/kmail.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/kmail.po (revision 1514711)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/kmail.po (revision 1514712)
@@ -1,9326 +1,9326 @@
# translation of kmail.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# Xosé Calvo <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-27 06:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-22 11:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:40+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, xosecalvo@gmail.com"
#: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to KMail %1"
msgstr "Benvida a KMail %1"
#: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4
msgid ""
"KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with "
"Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP."
msgstr ""
"KMail é o cliente de correo fornecido por KDE. Está deseñado para ser "
"completamente compatíbel cos estándares de correo de internet como IMAP, "
"POP3 e SMTP."
#: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "KMail has many powerful features that are described in the <a href="
#| "\"help:/kmail/index.html\">documentation</a>."
msgid ""
"KMail has many powerful features that are described in the <a href='help:/"
"kmail2/index.html'>documentation</a>."
msgstr ""
"KMail fornece funcionalidades diversas e pontentes que están descritas na <a "
"href=\"help:/kmail/index.html\">documentación</a>."
#: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8
msgid "Important changes since last version:"
msgstr "Cambios importantes desde a última versión:"
#: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10
msgid "Some of the new features in this release of KMail include:"
msgstr "Entre as características novas desta edición de KMail están:"
#: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail. You need to create at least a default identity and "
"incoming as well as outgoing mail account."
msgstr ""
"Por favor, dedique un momento a encher o panel de configuración en «Opcións "
"→ Configurar KMail». Ten que crear polo menos unha identidade predeterminada "
"e unha conta de correo entrante, así como tamén unha conta de correo saínte."
#: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14
msgid "We hope that you will enjoy KMail."
msgstr "Esperamos que goce de KMail."
#: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16
#, fuzzy
msgid "Thank you,"
msgstr "Grazas."
#: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18
#, fuzzy
#| msgid "The KDE Mail Client"
msgid "The KMail Team"
msgstr "O cliente de correo de KDE."
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantedor orixinal"
#: aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: aboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "Former co-maintainer"
msgstr "Co-mantedor anterior"
#: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81
#, kde-format
msgid "Core developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgid "Former core developer"
msgstr "Desenvolvedor principal anterior"
#: aboutdata.cpp:97
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: aboutdata.cpp:110
#, kde-format
msgid "System tray notification"
msgstr "Notificación na bandexa do sistema"
#: aboutdata.cpp:142
#, kde-format
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Compatibilidade con PGP 6 e máis melloras de cifrado"
#: aboutdata.cpp:162
#, kde-format
msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr "Funcionalidade orixinal de cifrado, compatibilidade con PGP 2 e PGP 5"
#: aboutdata.cpp:166
#, kde-format
msgid "GnuPG support"
msgstr "Compatibilidade con GnuPG"
#: aboutdata.cpp:222
#, kde-format
msgid "New message list and new folder tree"
msgstr "Nova lista de mensaxes e nova árbore de cartafoles"
#: aboutdata.cpp:283
#, kde-format
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Compatibilidade anti-virus"
#: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353
#, kde-format
msgid "POP filters"
msgstr "Filtros de POP"
#: aboutdata.cpp:316
#, kde-format
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Probas de usabilidade e melloras"
#: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343
#, kde-format
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Xestión de proxectos Ägypten e Kroupware"
#: aboutdata.cpp:327
#, kde-format
msgid "Improved HTML support"
msgstr "Compatibilidade con HTML mellorada"
#: aboutdata.cpp:330
#, kde-format
msgid "Beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Probas beta da compatibilidade de PGP 6"
#: aboutdata.cpp:339
#, kde-format
msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Marca temporal para as mensaxes de estado «Transmisión completa»"
#: aboutdata.cpp:347
#, kde-format
msgid "Multiple encryption keys per address"
msgstr "Varias chaves de cifrado por enderezo"
#: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2075 kmreaderwin.cpp:296 kmsystemtray.cpp:58
#: kmsystemtray.cpp:88
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:363
#, kde-format
msgid "KDE Email Client"
msgstr "Cliente de correo de KDE"
#: aboutdata.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copyright © 1997–2016, KMail authors"
msgid "Copyright © 1997–2018, KMail authors"
msgstr "© 1997–2016 Autores de KMail"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder."
msgid "Mailing List"
msgstr "Lista de correo"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Folder holds a mailing list"
msgstr "O cartafol leva asociada unha lista de correo."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Detectar automaticamente"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Descrición da lista de correo:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Xestor preferido:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Address type:"
msgstr "Tipo de enderezo:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Invocar o manipulador"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Post to List"
msgstr "Publicar na lista"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:451
#, kde-format
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Subscribirse á lista"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unsubscribe From List"
msgstr "Anular a subscrición á lista"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Archives"
msgstr "Arquivos da lista"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Help"
msgstr "Axuda da lista"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Non está dispoñíbel"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235
#, kde-format
msgid "Not available."
msgstr "Non está dispoñíbel."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder."
msgstr "KMail non puido detectar ningunha lista de correo neste cartafol."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill "
"in the addresses by hand."
msgstr ""
"KMail non puido detectar ningunha lista de correo neste cartafol de maneira "
"automática. Terá que escribir os enderezos á man."
#: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Quota"
msgstr "Cota"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58
#, no-c-format, kde-format
msgid "%p% full"
msgstr "%p% completa"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1 of %2 used"
msgstr "%1 de %2 utilizado"
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder."
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Para escoller unha tecla ou combinación de teclas que seleccionen o "
"cartafol actual, prema o botón de embaixo e despois prema a(s) tecla(s) que "
"desexe asociar a este cartafol.</qt>"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39
#: identity/identitydialog.cpp:683
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates in this folder"
msgstr "&Usar os modelos de mensaxe personalizados deste cartafol"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76
#: identity/identitydialog.cpp:676
#, kde-format
msgid "&Copy Global Templates"
msgstr "&Copiar os modelos globais"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Empregar &iconas personalizadas"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
msgid "&Unread:"
msgstr "&Sen ler:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Mostrar a columna de remitente/destinatario na lista de mensaxes"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sho&w column:"
msgstr "&Mostrar a columna:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatario"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:120
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Message List"
msgstr "Lista de mensaxes"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Use default aggregation"
msgstr "Empregar o agrupamento predeterminado"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Aggregation"
msgstr "Agrupamento"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Use default theme"
msgstr "Empregar o tema predeterminado"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30
#, kde-format
msgid "Message Default Format"
msgstr "Formato predeterminado das mensaxes"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to text"
msgstr "Preferir HTML a texto"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184
#, kde-format
msgid "Prefer text to HTML"
msgstr "Preferir texto a HTML"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Use Global Settings"
msgstr "Empregar as opcións globais"
#: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228
#, kde-format
msgid "Retrieval Options"
msgstr "Opcións de obtención"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities"
msgid "Identities"
msgstr "Identidades"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
msgid "Receiving"
msgstr "Recepción"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
msgid "Sending"
msgstr "Envío"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Contas de saída (polo menos unha):"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Opcións comúns"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:111 settings/kmail.kcfg.cmake:185
#, kde-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Confirmar &previamente ao envío"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Check spelling before sending"
msgstr "Comprobar a ortografía antes de enviar."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Never Automatically"
msgstr "Nunca automaticamente"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Nas comprobacións manuais de correo electrónico"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "En todas as comprobacións de correo electrónico"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38
#, kde-format
msgid "Send Now"
msgstr "Enviar agora"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Send Later"
msgstr "Enviar máis tarde"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Enviar as &mensaxes do cartafol de saída:"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Método de en&vío predeterminado:"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Note..."
msgid "Add Mail Account..."
msgstr "Engadir unha nota…"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Customize accounts order..."
msgid "Custom Account..."
msgstr "Personalizar a orde das contas…"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:237
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o asistente de contas. Asegúrese de que instalou "
"axeitadamente o asistente de contas (AccountWizard)."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:239
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unable to start account wizard"
msgstr "Non se pode iniciar o asistente de contas"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Include in Manual Mail Check"
msgstr "Incluír na comprobación man&ual do correo"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
msgstr "Poñer sen conexión ao apagar KMail"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:303
#, kde-format
msgid "Check mail on startup"
msgstr "Comprobar o correo no inicio"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator."
msgstr ""
"O novo axente notificador de correo electrónico non está rexistrado. "
"Contacte co administrador do seu sistema."
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "General options for the message list."
#| msgid "General"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Formato"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Message Tags"
msgstr "Etiquetas de mensaxe"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo da mensaxe"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes sen ler"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes importantes"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Message List - Action Item Messages"
msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes de elementos de acción"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Tipo de letra de anchura fixa"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 editor/kmcomposerwin.cpp:400
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Editor"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Printing Output"
msgstr "Saída de impresión"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Usar tipos de letra personalizados"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Apply &to:"
msgstr "A&plicar a:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324
#, kde-format
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Texto entre comiñas - Primeiro nivel"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Texto entre comiñas - Segundo nivel"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Texto entre comiñas - Terceiro nivel"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328
#, kde-format
msgid "Unread Message"
msgstr "Mensaxe sen ler"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329
#, kde-format
msgid "Important Message"
msgstr "Mensaxe importante"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Action Item Message"
msgstr "Mensaxe de elemento de acción"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331
#, kde-format
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "Nome do cartafol e tamaño cando estea preto da cota"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Fondo da barra de estado HTML - Mensaxe non HTML"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Primeiro plano da barra de estado HTML - Mensaxe non HTML"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Fondo da barra de estado HTML - Mensaxe HTML"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Primeiro plano da barra de estado HTML - Mensaxe HTML"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:344
#, kde-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Usar cores personalizadas"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:359
#, kde-format
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Reciclar as cores en textos con moitas citas ani&ñadas"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:368
#, kde-format
msgid "Close to quota threshold:"
msgstr "Limiar preto da cota:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:375
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:493
#, kde-format
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Mostrar a liña de busca rápida de cartafoles"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:500
#, kde-format
msgid "Show Favorite Folders View"
msgstr "Mostrar a vista de cartafoles favoritos"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:505
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509
#, kde-format
msgid "As icons"
msgstr "Como iconas"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513
#, kde-format
msgid "As list"
msgstr "Como lista"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:521
#, kde-format
msgid "Folder Tooltips"
msgstr "Informacións sobre os cartafoles"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:526
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:585
#, kde-format
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Formato &normal (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:586
#, kde-format
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Formato locali&zado (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:587
#, kde-format
msgid "Smart for&mat (%1)"
msgstr "For&mato elegante (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:588
#, kde-format
msgid "C&ustom format:"
msgstr "For&mato personalizado:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "General options for the message list."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:614
#, kde-format
msgid "Default aggregation:"
msgstr "Agrupamento predeterminado:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:635
#, kde-format
msgid "Default theme:"
msgstr "Tema predeterminado:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:656
#, kde-format
msgid "Date Display"
msgstr "Visualización das datas"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:688
#, kde-format
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
msgstr ""
"<qt><a href=\"whatsthis1\">Información do formato personalizado…</a></qt>"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> "
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>Pódense empregar as expresións seguintes para a data:</"
"strong> </p><ul><li>d - o día en número sen cero inicial(1-31)</li><li>dd - "
"o día en número con cero inicial (01-31)</li><li>ddd - a abreviatura do nome "
"do día (lun - dom)</li> <li> dddd - o nome completo do día (Luns-Domingo)</"
"li><li>M - o mes en número sen cero inicial (1-12)</li><li>MM - o mes en "
"número con cero inicial (01-12)</li><li>MMM - o nome abreviado do mes (Xan - "
"Dec)</li><li>MMMM - o nome completo do mes (Xaneiro - Decembro)</li><li>yy - "
"o ano en números de dous díxitos (00-99)</li><li> yyyy - o ano en números de "
"catro díxitos (0000-9999)</li></ul><p><strong>Pódense empregar estas "
"expresións para a hora:</strong></p> <ul><li>h - a hora sen cero inicial "
"(0-23 ou 1-12 con formato AM/PM)</li><li>hh - a hora con cero inicial (00-23 "
"ou 01-12 con formato AM/PM)</li><li>m - os minutos sen cero inicial (0-59)</"
"li><li>mm - os minutos con cero inicial (00-59)</li><li>s - os segundos sen "
"cero inicial (0-59)</li><li>ss - os segundos con cero inicial (00-59)</"
"li><li>z - as milésimas sen cero inicial (0-999)</li><li>zzz-as milésimas "
"con ceros iniciais (000-999)</li><li>AP - cambia a formato AM/PM (AP "
"substituirase por «AM» ou «PM».</li><li>ap - cambia a formato AM/PM (ap "
"substituirase por «am» ou «pm»). </li><li>Z - a hora do fuso en forma "
"numérica (-0500)</li></ul><p><strong>Ignoraranse todos os demais caracteres "
"que se introduzan.</strong></p></qt>"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:842
#, kde-format
msgid "Message Window"
msgstr "Xanela de mensaxes"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:851
#, kde-format
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
"Pechar a xanela de mensaxes independente despois de responder ou reenviar a "
"mensaxe"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activar a icona na bandexa do sistema"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:941
#, kde-format
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "Etiquetas dispo&ñíbeis"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:954
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta nova"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:959
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Retirar a etiqueta seleccionada"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:968
#, kde-format
msgid "Increase tag priority"
msgstr "Incrementar a prioridade da etiqueta"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:974
#, kde-format
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "Reducir a prioridade da etiqueta"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:996
#, kde-format
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "Configuración das eti&quetas"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "Quere retirar a etiqueta «%1»?"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1226
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1265
#, kde-format
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr "Non se pode crear a etiqueta, xa existe unha co mesmo nome."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "Modelos normais"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "Modelos personalizados"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charset"
msgstr "Caracteres"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceiras"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Corrección automática."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Axustar o tamaño da imaxe automaticamente."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr ""
"Inserir automaticamente a sinatura configurada\n"
"ao comezar a redactar unha mensaxe"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "Inserir a sinatura por riba do texto citado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"Inserir o separador de sinaturas compatíbel con RFC\n"
"(dous trazos e un espazo nunha liña) antes da sinatura"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:186
#, kde-format
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "Ao responder, non citar ningunha sinatura existente"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"Ao responder, citar só o texto seleccionado\n"
"(no canto da mensaxe completa )\n"
"cando houber texto seleccionado na xanela da mensaxe."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"Ao responder, engadir aspas antes de cada unha das liñas do texto que se "
"cite,\n"
"mesmo cando a liña se crease engadindo un salto de liña adicional\n"
"ao axustar as palabras do texto."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:232
#, kde-format
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "Activar o axuste automático de palabras na anchura que se indique"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:243
#, kde-format
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "Indique a anchura de texto para o axuste automático de palabras"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"Ao responder ou encamiñar, citar a mensaxe\n"
"no formato orixinal no que se recibiu.\n"
"Se non se marca, a resposta será en texto simple de maneira predeterminada."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"Formatar a parte de texto simple dunha mensaxe a partir da marcaxe en HTML.\n"
"Admítense negra, cursiva e texto subliñado, listas e referencias externas."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "Inserido"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:291
#, kde-format
msgid "As Attachment"
msgstr "Como anexo"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293
#, kde-format
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "Indicar o formato predeterminado das mensaxes encamiñadas"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "Tipo de reenvío predeterminado:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
"Disposition Notification\""
msgstr ""
"De maneira predeterminada, solicitar unha MDN ao comezar a redactar unha "
"mensaxe.\n"
"Isto pódese escoller para cada mensaxe empregando «Opcións - Solicitar "
"notificación de entrega»"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:347
#, kde-format
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Avisar se se indican demasiados destinatarios"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:358
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr "Indicar o número máximo de destinatarios do aviso"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"Permitir que só se indique ata este número de destinatarios para a mensaxe.\n"
"Isto aplícase a «Responder a todos», inserir os destinatarios manualmente\n"
"ou escoller mediante «Seleccionar…». Fixar este límite axuda a evitar\n"
"que accidentalmente se envíe unha mensaxe a demasiadas persoas.\n"
"Lembre, porén, que isto non ten en conta as listas de distribución ou de "
"correo."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr ""
"Lembrar os enderezos recentes inseridos,\n"
"e ofrecelos para completar automaticamente os destinatarios"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "Non gardar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:419
#, kde-format
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "Máximo de enderezos recentes retidos:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"O número máximo de enderezos recentemente inseridos\n"
"que se han de lembrar para completar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:437
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "Configurar o completado…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No autosave"
msgctxt "@title:group"
msgid "Autosave"
msgstr "Gardar automaticamente"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:456
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Non gardar automaticamente"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minutos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459
#, kde-format
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr "Gardar automaticamente a mensaxe con este intervalo indicado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:667
#, kde-format
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Prefi&xos para os asuntos nas réplicas"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:671
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Recoñecer calquera secuencia dos seguintes prefixos\n"
"(as entradas son expresións regulares que non distinguen entre maiúsculas e "
"minúsculas):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "Enga&dir…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:923
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "Ret&irar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:682
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Mod&ificar…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#, kde-format
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Insira un novo prefixo de resposta:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:697
#, kde-format
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Prefi&xos do asunto nos reenvíos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 identity/identitypage.cpp:278
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 ui/identitypage.ui:66
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "Retir&ar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712
#, kde-format
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Insira un novo prefixo de reenvío:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:762
#, kde-format
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Esta lista compróbase para cada mensaxe saínte, desde arriba cara abaixo, na "
"busca dunha codificación que conteña todos os caracteres requiridos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 ui/identitypage.ui:40
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771
#, kde-format
msgid "Enter charset:"
msgstr "Insira a codificación:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Manter a codificación orixinal cando se responda ou se reenvíe (se é "
"posíbel)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:812
#, kde-format
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Non se permite esta codificación."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:877
#, kde-format
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Empregar sufixo identificador de mensaxe personalizado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:890
#, kde-format
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Sufixo &identificador de mensaxe personalizado:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:902
#, kde-format
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definir campos personalizados para a cabeceira MIME:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:919
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "No&va"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:932
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:942
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084
#, kde-format
msgid ""
"'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved."
msgstr ""
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid date"
msgid "Invalid header"
msgstr "A data non é válida"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Nomes de anexos compatíbel co Outlook"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1129
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Escolla esta opción para facer que o Outlook(tm) comprenda nomes de anexos "
"que conteñan caracteres non ingleses"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1138
#, kde-format
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "&Activar a detección de ficheiros anexos perdidos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Recoñecer calquera das seguintes palabras clave como intencións de anexar un "
"ficheiro:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Insira unha nova palabra clave:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Attachment:"
msgid "Maximum Attachment Size:"
msgstr "Anexo:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1172
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Sen límite"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Escolleu a codificación dos nomes dos anexos que conteñen caracteres non "
"ingleses dun xeito comprensíbel para Outlook(tm) e outros clientes de correo "
"electrónico que non permiten nomes de anexos en codificacións estándar.\n"
"Teña en conta que KMail podería crear mensaxes que non cumpran co estándar "
"e, consecuentemente, é posíbel que as súas mensaxes non sexan entendidas por "
"clientes de correo electrónico baseados no estándar; polo tanto, a menos que "
"non teña outra opción, non debería activar esta característica."
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:283
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Invitations"
msgstr "Convites"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ask Before Sending"
msgid "Check Before Send Plugins"
msgstr "Preguntar antes de enviar"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Composer"
msgid "Composer Plugins"
msgstr "Editor"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Complementos de ferramentas"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Composer"
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Editor"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Message Window"
msgid "Message Viewer"
msgstr "Visor de mensaxes"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr ""
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ask Before Sending"
msgid "Header Style Plugins"
msgstr "Preguntar antes de enviar"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Composer"
msgid "Convertor Text Plugins"
msgstr "Editor"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Akonadi Agents"
msgstr "Axentes de Akonadi"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Confirmación de entrega das mensaxes"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Composing"
msgstr "Edición"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Validación S/MIME"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Cambiar a opción global de HTML sobrescribirá todos os valores específicos "
"de cada cartafol."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"The module is missing. Please verify your installation. This module is "
"provided by Kleopatra."
msgstr ""
"O módulo non está presente. Revise a instalación. O módulo fornéceo "
"Kleopatra."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:379
#, kde-format
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr "Erro do módulo de configuración de GnuPG"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:449
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Esta opción require dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:561 ui/smimeconfiguration.ui:186
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sen proxy"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:563
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Opción actual do sistema: %1)"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Seleccionar o contacto"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Escoller"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "Arquivar o cartafol"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3475
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "Carta&fol:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormato:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Arquivo zip comprimido (.zip)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Arquivo sen comprimir (.tar)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "Arquivo tar comprimido con BZ2 (.tar.bz2)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "Arquivo tar comprimido con GZ (.tar.gz)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Archive File:"
msgstr "Ficheiro de &arquivo:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "E&liminar os cartafoles unha vez rematado"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Arquivar todos os subcartafoles"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Escolla o cartafol que desexa arquivar."
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "No folder selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
#: dialog/kmknotify.cpp:39
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:181
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "1 anexo (%2)"
msgstr[1] "%1 anexos (%2)"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Agochar a lista de anexos"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show attachment list"
msgstr "Mostrar a lista de anexos"
#: editor/codec/codecaction.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "us-ascii"
#: editor/codec/codecaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:261 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63
#: kmreadermainwin.cpp:332 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "KMail2"
msgstr "KMail2"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:290
#, kde-format
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
"Seleccione o dicionario que desexe utilizar para corrixir a ortografía desta "
"mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:297
#, kde-format
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
"Seleccione o cartafol de correo enviado no que desexe gardar unha copia "
"desta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:302
#, kde-format
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
"Seleccione a conta de envío que desexe empregar para enviar esta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:309
#, kde-format
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Indique o enderezo «De:» para esta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:313
#, kde-format
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr "Indique o enderezo «Responder a:» para esta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:325
#, kde-format
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Indique un asunto para esta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:327
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identidade:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:328
#, kde-format
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Dicionario:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:329
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Cartafol das men&saxes enviadas:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Transpo&rte de correo:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Reply to:"
msgstr "&Responder a:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "As&unto:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1045 editor/kmcomposerwin.cpp:1079
#, kde-format
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Enviar o correo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1052 editor/kmcomposerwin.cpp:1085
#, kde-format
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Enviar o correo mediante"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1057 editor/kmcomposerwin.cpp:1069
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Enviar &máis tarde"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1063 editor/kmcomposerwin.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Enviar &máis tarde mediante"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1065
#, kde-format
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "Pór na fila"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Gardar como &borrador"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "Gardar o correo no cartafol de borradores"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Save as &Template"
msgstr "Gardar como &modelo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "Gardar o correo no cartafol de modelos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Save as &File"
msgstr "Gardar como &ficheiro"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "Gardar o correo como un ficheiro de texto ou HTML."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1114
#, kde-format
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "&Inserir un ficheiro de texto…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1119
#, kde-format
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "&Inserir un ficheiro de texto recente"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1125 kmmainwidget.cpp:2808
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "C&aderno de enderezos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Abrir o caderno de enderezos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1133
#, kde-format
msgid "&New Composer"
msgstr "&Novo editor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1139
#, kde-format
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Escoller os &destinatarios…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Gardar a lista de &distribución…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Pegar como ane&xo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Limpar os &espazos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Empregar un tipo de letra de anchura fixa"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "&Urxente"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1183
#, kde-format
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "Solicita&r confirmación de entrega da mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1189
#, kde-format
msgid "&Wordwrap"
msgstr "Axuste de pala&bras"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1194
#, kde-format
msgid "&Snippets"
msgstr "Fragmento&s"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1200
#, kde-format
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "Revisión &automática da ortografía"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "Edición de texto enriquecido"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Rich Text"
msgstr "Texto enriquecido"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "Alternar o método de edición de texto enriquecido"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1224
#, kde-format
msgid "&All Fields"
msgstr "Todos os c&ampos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1227
#, kde-format
msgid "&Identity"
msgstr "&Identidade"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1230
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Dicionario"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1233
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Cartafol das men&saxes enviadas"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1236
#, kde-format
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Transporte de c&orreo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1239
#, kde-format
msgid "&From"
msgstr "&De"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1242
#, kde-format
msgid "&Reply To"
msgstr "&Responder A"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "As&unto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Amecer a s&inatura"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "&Engadir a sinatura ao comezo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Inserir a sinatura na posición do &cursor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1271
#, kde-format
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Corrección o&rtográfica…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Spellchecker"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1276
#, kde-format
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Cifrar a mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1279
#, kde-format
msgid "&Sign Message"
msgstr "A&sinar a mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Asinar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1303
#, kde-format
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Formato criptográfico da mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Escolla o formato criptográfico para esta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Followup Reminder..."
msgid "Create Follow Up Reminder..."
msgstr "Engadir unha lembranza de seguimento…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Configurar KMail…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1347 kmmainwin.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto agocha a barra do menú por completo. Pódese mostrar de novo "
"escribindo %1.</qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1349 kmmainwin.cpp:140
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Agochar a barra de menú"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1426 editor/kmcomposerwin.cpp:3163
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " Liña: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1430 editor/kmcomposerwin.cpp:3165
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " Columna %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1435
#, kde-format
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1435
#, kde-format
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1440
#, kde-format
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Corrección ortográfica: activada"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1440
#, kde-format
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Corrección ortográfica: desactivada"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1760
#, kde-format
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Volver gardar como &modelo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1761
#, kde-format
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Gardar como borrador"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1763
#, kde-format
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Volver gardar esta mensaxe no cartafol de modelos. Así poderase usar máis "
"adiante."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1765
#, kde-format
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Gardar esta mensaxe no cartafol de borradores. Así poderá ser editada e "
"enviada de novo no futuro."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1769
#, kde-format
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Quere descartar a mensaxe ou gardala para despois?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1770
#, kde-format
msgid "Close Composer"
msgstr "Pechar o editor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1841
#, kde-format
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "A garda automática da mensaxe fallou"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1841
#, kde-format
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "Fallou o envío da mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1995
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir un ficheiro"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2058
#, kde-format
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "Engadir como imaxe &incorporada"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "Engadir como &anexo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2075 editor/kmcomposerwin.cpp:2156
#, kde-format
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Nome do anexo:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "Engadir o URL á mensaxe"
msgstr[1] "Engadir os URL á mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2116
#, kde-format
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "Engadir este ficheiro como &anexo"
msgstr[1] "Engadir estes ficheiros como &anexos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2155
#, kde-format
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "Inserir o texto do portapapeis como anexo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2253
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sen nome"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2279
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Solicitou que as mensaxes sexan cifradas para si mesmo, pero a "
"identidade actualmente escollida non define unha chave de cifrado para "
"empregar para isto (OpenPGP ou S/MIME).</p><p>Por favor, escolla a(s) "
"chave(s) a empregar na configuración da identidade.</p></qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2286
#, kde-format
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "A chave de cifrado non está definida"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2349
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
"in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Para ser quen de asinar esta mensaxe primeiro débese definir a chave "
"(OpenPGP ou S/MIME) a empregar.</p><p>Por favor, defina a chave a usar na "
"configuración da identidade.</p></qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2356
#, kde-format
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "A chave de sinatura non está definida"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2490
#, kde-format
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Debe inserir un enderezo de correo electrónico no campo De:. Debería tamén "
"estabelecer o seu enderezo de correo electrónico para todas as identidades, "
"de xeito que non teña que inserilo para cada mensaxe."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2499
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Debe especificar como mínimo un destinatario, xa sexa no campo de "
"destinatario, no de copia ou no de copia agochada."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2505
#, kde-format
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "O campo «Para:» está baleiro. Enviar a mensaxe de todos os xeitos?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2507
#, kde-format
msgid "No To: specified"
msgstr "Non se especificou ninguén en Para:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2520
#, kde-format
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Non especificou o asunto. Enviar a mensaxe de todos os xeitos?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2522
#, kde-format
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Non se especificou ningún asunto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2523
#, kde-format
msgid "S&end as Is"
msgstr "&Enviar deste xeito"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2524
#, kde-format
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "E&specificar o asunto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2574
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
"draft."
msgstr ""
"Debe especificar como mínimo un destinatario para poder cifrar o borrador."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2761
#, kde-format
msgid "About to send email..."
msgstr "A piques de enviar o correo…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2762
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Enviar unha confirmación"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2763
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "Env&iar agora"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2832
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
"Pretende enviar unha mensaxe a máis de %1 destinatarios. Envíase igual?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2833
#, kde-format
msgid "Too many recipients"
msgstr "Demasiados destinatarios"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2834
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "Envi&ar como está"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2835
#, kde-format
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "&Editar os destinatarios"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2869
#, kde-format
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
"sure?"
msgstr "Desactivar o modo HTML fai que o texto perda o formato. Ten certeza?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "Perder o formato?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Perder o formato"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "Engadir texto simple de marcado"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3485
#, kde-format
msgid ""
"High security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is fully trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3490
#, kde-format
msgid ""
"Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption "
"key is marginally trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3495
#, kde-format
msgid ""
"Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is untrusted). Click the icon for details."
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3501
#, kde-format
msgid ""
"The email to this recipient will be encrypted, but the security of the "
"encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the "
"icon for details."
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3535
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sending Without Confirmation"
msgid "Plugin Editor Information"
msgstr "Enviar sen confirmación"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "Seleccione un enderezo para engadir á lista branca:"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Found potential phishing email addresses <a href=\"phishingdetails"
"\">(details...)</a>"
msgstr ""
"Atopáronse enderezos de timo en potencia <a href=\"phishingdetails\">(máis "
"información…)</a>."
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Este atallo permite enviar correo directamente. Podería porén facer que "
"envíe mensaxes por accidente. Que quere facer?"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure shortcut"
msgstr "Configurar o atallo de teclado"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
#, kde-format
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Retirar atallo"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "Preguntar antes de enviar"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "Enviar sen confirmación"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"A mensaxe que escribiu parece facer referencia a un ficheiro anexo, pero non "
"anexou nada. Quere anexar un ficheiro á mensaxe?"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Attach file"
msgstr "&Anexar un ficheiro"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Remind me later"
msgstr "Lemb&rarmo máis tarde"
#: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "External editor was started."
msgstr "Iniciouse o editor externo."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail "
"transport."
msgstr ""
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail."
msgstr ""
"O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1"
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgid ""
"Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
msgstr ""
"O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1"
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgid ""
"Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct "
"dictionary."
msgstr ""
"O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message will be signed"
msgstr "Asinarase a mensaxe"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Non se asinará a mensaxe"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Cifrarase a mensaxe"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Non se cifrará a mensaxe"
#: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text Snippets"
msgstr "Fragmentos de texto"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "Non se pode obter a colección. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Folder name not defined."
-msgstr "O nome do cartafol non foi definido."
+msgstr "Non se definiu o nome do cartafol."
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "Non se pode crear o cartafol. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgstr ""
-"O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1"
+"Non se definiu o cartafol de arquivo. Comprobe a configuración da conta %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "No messages selected."
msgstr "Non hai ningunha mensaxe seleccionada."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "A lista de coleccións está baleira. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgid ""
"This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
msgstr ""
"O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot move messages."
msgstr "Non se poden mover as mensaxes."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "Non se pode obter o cartafol. Infórmase deste erro: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "No folder returned."
msgstr "Non se devolveu ningún cartafol."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr "Non se pode obter o cartafol pai. Infórmase deste erro: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "Non se pode devolver a lista de cartafoles."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Messages archived"
msgstr "Mensaxes arquivadas"
#: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "Atallo do cartafol %1"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Create own vCard"
msgstr "Crear o propio vCard"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Con campos baleiros"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&From existing vCard"
msgstr "&Dun vCard existente"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&vCard path:"
msgstr "Ruta a &vCard:"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "&Duplicar o vCard existente"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Identidades &existentes:"
#: identity/identitydialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair: %1"
msgstr ""
#: identity/identitydialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Key Generation Error"
msgstr ""
#: identity/identitydialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr ""
#: identity/identitydialog.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter new key word:"
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Introduza unha nova palabra clave:"
#: identity/identitydialog.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
msgid "Generating new key pair..."
msgstr "Estase a xerar un novo par de chaves"
#: identity/identitydialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Edit Identity"
msgstr "Editar a identidade"
#: identity/identitydialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: identity/identitydialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "&Your name:"
msgstr "O seu &nome:"
#: identity/identitydialog.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>O seu nome</h3> <p> Este campo debería conter o seu nome tal e como "
"quere que apareza na cabeceira de calquera correo electrónico que se envíe;</"
"p> <p>se o deixa en branco, o seu nome real non aparecerá, senón só o seu "
"enderezo de correo electrónico.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&zación:"
#: identity/identitydialog.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Organización</h3><p>Este campo debería ter o nome da súa "
"organización se quere que se especifique na cabeceira de calquera correo "
"enviado por vostede.</p><p>É seguro (e normal) deixar isto en branco.</p></"
"qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&Enderezo de correo electrónico:"
#: identity/identitydialog.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
"</p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Enderezo de correo electrónico</h3><p>Este campo debería ter o seu "
"enderezo de correo electrónico completo.</p><p>Este enderezo é o principal, "
"o que se utiliza para o correo saínte. Se dispón de máis dun enderezo, cree "
"unha identidade nova ou engada enderezos adicionais no campo de embaixo.</"
"p><p>Se o deixa en branco, ou o especifica mal, a xente terá problemas para "
"lle responder.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Email a&liases:"
msgstr "Enderezos de correo electrónico a&lternativos:"
#: identity/identitydialog.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
"alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Enderezos alternativos</h3><p>Este campo contén enderezos "
"alternativos que se consideran como pertencentes a esta identidade (en "
"contraposición aos que representan unha identidade distinta).</p><p>Exemplo:"
"</p><table><tr><th>Enderezo principal:</th><td>nome.apelidos@exemplo.org</"
"td></tr><tr><th>Alternativos:</th><td>nome@exemplo.org<br>último@exemplo."
"org</td></tr></table><p>Escriba un enderezo alternativo por liña.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "Cryptography"
msgstr "Criptografía"
#: identity/identitydialog.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A chave OpenPGP que escolla aquí ha ser empregada para asinar "
"dixitalmente as mensaxes. Pode tamén empregar chaves GnuPG.</p><p>Pode "
"deixar isto en branco, pero KMail non será quen de asinar dixitalmente os "
"correos electrónicos empregando OpenPGP; as funcións de correo electrónico "
"normais non se verán afectadas.</p><p>Pode atopar máis información sobre as "
"chaves en <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Chave de asinado OpenPGP:"
#: identity/identitydialog.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
"at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A chave de cifrado OpenPGP que escolla aquí ha ser empregada para "
"cifrar as mensaxes para vostede mesmo ou para a acción «Anexar a miña chave "
"pública» no editor. Pode tamén empregar chaves GnuPG.</p><p>Pode deixar isto "
"en branco, pero KMail non será quen de cifrar copias das mensaxes saíntes "
"para vostede mesmo empregando o OpenPGP; as funcións de correo usuais non se "
"verán afectadas.</p><p>Pode atopar máis sobre as chaves en <a>http://www."
"gnupg.org</a></p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Chave de cifrado OpenPGP:"
#: identity/identitydialog.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O certificado S/MIME (X.509) que escolleu aquí ha ser empregado para "
"asinar dixitalmente as mensaxes.</p><p>Pode deixar isto en branco, pero "
"KMail non será quen de asinar os correos electrónicos usando S/MIME; as "
"funcións de correo usuais non se han ver afectadas.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "Certificado de asinado S/MIME:"
#: identity/identitydialog.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O certificado S/MIME que escolleu aquí ha ser empregado para cifrar "
"as mensaxes a si mesmo e para a función «Anexar o meu certificado» do editor "
"de mensaxes.</p><p>Pode deixar isto en branco, pero KMail non será quen de "
"cifrar os correos electrónicos usando S/MIME; as funcións de correo usuais "
"non se verán afectadas.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:451
#, kde-format
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Certificado de cifrado S/MIME:"
#: identity/identitydialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "preferred format of encrypted messages"
msgid "Preferred format:"
msgstr "Formato preferido:"
#: identity/identitydialog.cpp:480
#, kde-format
msgid "Automatically sign messages"
msgstr "Asinar as mensaxes automaticamente"
#: identity/identitydialog.cpp:484
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgid "Automatically encrypt messages when possible"
msgstr "Cifrar auto&maticamente todas as mensaxes sempre que se poida"
#: identity/identitydialog.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: identity/identitydialog.cpp:510
#, kde-format
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "&Responder a este enderezo:"
#: identity/identitydialog.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Enderezos de resposta</h3><p>Isto fai que a cabeceira <tt>Responder "
"A:</tt> conteña un enderezo de correo electrónico distinto do enderezo "
"normal <tt>De:</tt>.</p><p>Isto pode resultar útil cando ten un grupo de "
"xente traballando conxuntamente coas mesmas regras. Por exemplo, podería "
"querer que calquera correo electrónico enviado teña o seu enderezo no campo "
"<tt>De:</tt>, pero que calquera resposta que se produza se dirixa ao "
"enderezo dun grupo.</p><p>En caso de dúbida, deixe este campo en branco.</"
"p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:532
#, kde-format
msgid "&CC addresses:"
msgstr "En&derezos para as copias:"
#: identity/identitydialog.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>CC (Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you enter here "
"will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.</"
"p><p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another "
"account of yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to "
"separate the list of CC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field "
"blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Copias (CC, Carbon Copy, «Copia de carbón»)</h3><p>Os enderezos que "
"inseriu aquí engadiranse a cada correo saínte que se envíe con esta "
"identidade.</p><p>Isto úsase normalmente para enviar unha copia de cada "
"mensaxe enviada a outra conta súa.</p><p>Para especificar máis dun enderezo, "
"use comas para separar a lista de destinatarios das copias.</p><p>En caso de "
"dúbida, deixe este campo en branco.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:552
#, kde-format
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "En&derezo para as copias agochadas:"
#: identity/identitydialog.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Enderezos agochados (BCC, Blind Carbon Copy, «Copia de carbón "
"cega»)</h3><p>Os enderezos que inseriu aquí engadiranse a cada correo saínte "
"que se envíe con esta identidade. Non serán visíbeis para os outros "
"destinatarios.</p><p>Isto úsase normalmente para enviar unha copia de cada "
"mensaxe enviada a outra conta súa.</p><p>Para especificar máis dun enderezo, "
"use comas para separar a lista de destinatarios das copias agochadas.</"
"p><p>En caso de dúbida, deixe este campo en branco.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:571
#, kde-format
msgid "D&ictionary:"
msgstr "D&icionario:"
#: identity/identitydialog.cpp:580
#, kde-format
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Carta&fol das mensaxes enviadas:"
#: identity/identitydialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Cartafol &dos borradores:"
#: identity/identitydialog.cpp:598
#, kde-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Cartafol dos modelos:"
#: identity/identitydialog.cpp:604
#, kde-format
msgid "Outgoing Account:"
msgstr "Conta de saída:"
#: identity/identitydialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Attach my vCard to message"
msgstr "Anexar o meu vCard á mensaxe"
#: identity/identitydialog.cpp:614 identity/identitydialog.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Create..."
msgstr "Crear…"
#: identity/identitydialog.cpp:621
#, kde-format
msgid "Autocorrection language:"
msgstr "Idioma da corrección automática:"
#: identity/identitydialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "Restore default domain name"
msgstr "Restaurar o nome do dominio predeterminado"
#: identity/identitydialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Dominio &predeterminado:"
#: identity/identitydialog.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O dominio predeterminado emprégase para completar os enderezos de "
"correo que só consisten no nome de usuario.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "&Usar modelos de mensaxe personalizados para esta identidade"
#: identity/identitydialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: identity/identitydialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
#: identity/identitydialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "O enderezo de correo electrónico «%1» é incorrecto"
#: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93
#: job/addressvalidationjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto"
#: identity/identitydialog.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Unha das chaves de OpenPGP configuradas non contén ningún identificador de "
"usuario co enderezo de correo electrónico configurado para esta identidade "
"(%1).\n"
"Isto pode resultar en mensaxes de aviso por parte do destinatario cando el/a "
"intente verificar as sinaturas feitas con esta configuración."
#: identity/identitydialog.cpp:825
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Unha das chaves de cifrado OpenPGP configuradas non contén ningún "
"identificador de usuario co enderezo de correo electrónico configurado para "
"esta identidade (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Un dos certificados S/MIME configurados para asinar non contén o enderezo de "
"correo electrónico configurado para esta identidade (%1).\n"
"Isto podería resultar en mensaxes de aviso no lado do destinatario cando "
"intente verificar a sinatura feita con esta configuración."
#: identity/identitydialog.cpp:837
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Un dos certificados de cifrado S/MIME non contén o enderezo de correo "
"electrónico configurado para esta identidade (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:845
#, kde-format
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Non se atopou o enderezo de correo electrónico na chave/certificado"
#: identity/identitydialog.cpp:858
#, kde-format
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "O ficheiro da sinatura non é correcto"
#: identity/identitydialog.cpp:874
#, kde-format
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Editar a identidade «%1»"
#: identity/identitydialog.cpp:932
#, kde-format
msgid ""
"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default "
"folders will be used."
msgstr ""
"Un cartafol personalizado de identidade xa non existe; usaranse polo tanto "
"os cartafoles predeterminados."
#: identity/identitydialog.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit own vCard"
msgstr "Editar o propio vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Delete current vCard"
msgstr "Eliminar esta vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure to want to delete this vCard?"
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta vCard?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete vCard"
msgstr "Eliminar a vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "Non se pode eliminar o ficheiro vCard."
#: identity/identitylistview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Predefinida)"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Nome da identidade"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#: identity/identitypage.cpp:226
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Seguro que quere retirar a identidade chamada <b>%1</b>?</qt>"
#: identity/identitypage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Retirar a identidade"
#: identity/identitypage.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#: identity/identitypage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: identity/identitypage.cpp:287
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Pór como predeterminada"
#: identity/newidentitydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "New Identity"
msgstr "Identidade nova"
#: identity/newidentitydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nova identidade:"
#: identity/newidentitydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "Empregar os &valores da Configuración do Sistema"
#: identity/newidentitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Duplicar unha identidade existente"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Enviar unha imaxe con cada men&saxe"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que KMail engada as cabeceiras coñecidas como X-"
"Face ás mensaxes escritas con esta identidade. Unha X-Face é unha pequena "
"imaxe en branco e negro (48x48 píxeles) que certos clientes de correo "
"electrónico son quen de mostrar."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Esta é unha previsualización da imaxe seleccionada/inserida embaixo."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:95
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Prema os trebello de embaixo para obter axuda sobre os métodos de entrada."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "Fonte externa"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "Campo de entrada embaixo"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:102
#, kde-format
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Ob&ter a imaxe de:"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "Escoller un ficheiro…"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Empregue isto para seleccionar un ficheiro de imaxe a partir do que crear a "
"imaxe. A imaxe debería ser de alto contraste e ter forma cadrada. Un fondo "
"claro axuda a mellorar o resultado."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Pór desde o caderno de enderezos"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Pode empregar unha versión reducida da imaxe que escolleu na entrada do "
"caderno de enderezos."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
msgstr ""
"<qt>KMail pode enviar unha pequena imaxe (48x48 píxeles), de baixa calidade "
"e monocromática en cada mensaxe. Por exemplo, pode ser unha imaxe de vostede "
"ou unha firma ou logotipo. Mostrarase no cliente de correo electrónico do "
"destinatario (se o admite).</qt>"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Empregue este campo para inserir unha cadea arbitraria X-Face."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
"\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Hai exemplos dispoñíbeis en <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
"\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:225 kmcommands.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:251
#, kde-format
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Non ten o seu propio contacto definido no caderno de enderezos."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 identity/xfaceconfigurator.cpp:262
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:269
#, kde-format
msgid "No Picture"
msgstr "Sen imaxe"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:262 identity/xfaceconfigurator.cpp:269
#, kde-format
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Non se estabeleceu unha imaxe na entrada do seu caderno de enderezos."
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Email added successfully."
msgstr "O correo engadiuse satisfactoriamente."
#: job/addressvalidationjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "A lista de distribución %2 está baleira; Non se pode empregar."
msgstr[1] "A lista de distribución %2 está baleira. Non se pode empregar."
#: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:144
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Engadir ao caderno de enderezos"
#: job/createnewcontactjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "O contacto foi creado satisfactoriamente"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:833
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Non se pode almacenar o contacto: %1"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:833
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Non se puido almacenar o contacto"
#: job/opencomposerjob.cpp:130
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "Quere anexar este cartafol «%1»?"
#: job/opencomposerjob.cpp:130
#, kde-format
msgid "Attach Folder"
msgstr "Anexar cartafol"
#: job/removecollectionjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Search"
msgstr "Eliminar a busca"
#: job/removecollectionjob.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere eliminar a busca <b>%1</b>?<br />As mensaxes mostradas "
"nela quedarán dispoñíbeis aínda no seu cartafol orixinal.</qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: job/removecollectionjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eliminar o cartafol"
#: job/removecollectionjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Seguro que quere eliminar o cartafol baleiro<b>%1</b>?</qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere eliminar o cartafol baleiro <resource>%1</resource> e "
"todos os seus subcartafoles? Estes subcartafoles poderían non estaren "
"baleiros e os seus contidos eliminaranse tamén.<p><b>Coidado</b>: as "
"mensaxes descartadas non se gardan no cartafol Lixo e elimínanse de vez</p>."
"</qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere eliminar o cartafol <resource>%1</resource>, "
"descartando o seu contido?<p><b>Lembre</b> que as mensaxes descartadas non "
"se gardan no cartafol do Lixo e que se eliminan permanentemente.</p></qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere eliminar o cartafol <resource>%1</resource> e todos os "
"subcartafoles, descartando o seu contido?<p><b>Lembre</b> que as mensaxes "
"descartadas non se gardan no cartafol do Lixo e que se eliminan "
"permanentemente.</p></qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:46
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Removing duplicates"
msgstr "Estanse a retirar os duplicados"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:73
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95
#: manageshowcollectionproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error while removing duplicates"
msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
msgstr "Produciuse un erro ao intentar retirar os duplicados."
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "Produciuse un erro ao intentar retirar os duplicados."
#: job/saveasfilejob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Save File as"
msgstr "Gardar o ficheiro como"
#: kmail_options.h:14
#, kde-format
msgid "Set subject of message"
msgstr "Indicar o asunto da mensaxe"
#: kmail_options.h:18
#, kde-format
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Enviar unha copia: a «enderezo»"
#: kmail_options.h:22
#, kde-format
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Enviar unha copia agochada a «enderezo»"
#: kmail_options.h:26
#, kde-format
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "Estabelecer replyTo como «enderezo»"
#: kmail_options.h:30
#, kde-format
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr "Engadir unha «cabeceira» á mensaxe. Isto pódese repetir"
#: kmail_options.h:34
#, kde-format
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Ler o corpo da mensaxe desde o «ficheiro»"
#: kmail_options.h:38
#, kde-format
msgid "Set body of message"
msgstr "Estabelecer o corpo da mensaxe"
#: kmail_options.h:42
#, kde-format
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Engadir un ficheiro anexo ao correo. Isto pódese repetir"
#: kmail_options.h:46
#, kde-format
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Só comprobar o correo novo"
#: kmail_options.h:49
#, kde-format
msgid "Only open composer window"
msgstr "Só abrir a xanela de edición"
#: kmail_options.h:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&New identity:"
msgid "Set identity"
msgstr "&Nova identidade:"
#: kmail_options.h:56
#, kde-format
msgid "View the given message file"
msgstr "Ver o ficheiro de mensaxe dado"
#: kmail_options.h:62
#, kde-format
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Enviar a mensaxe ao «enderezo» ou anexar o ficheiro ao que apunta o URL"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:56 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:20
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108
#, kde-format
msgid "F&older"
msgstr "Cartaf&ol"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
#: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:274 kmmainwidget.cpp:3313 kmmainwin.rc:128
#: kmmainwin.rc:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appl&y All Filters On Folder"
msgid "Apply Filters on Folder"
msgstr "Apl&icar todos os filtros ao cartafol"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
#: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:279 kmmainwidget.cpp:3318 kmmainwin.rc:133
#: kmmainwin.rc:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder"
msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
msgstr "Eliminar os duplicados deste cartafol recursivamente"
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:150 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:150 kmreadermainwin.rc:40
#, kde-format
msgid "&Message"
msgstr "&Mensaxe"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#: kmail_part.rc:157 kmmainwin.rc:157 kmreadermainwin.rc:47
#, kde-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Resposta especial"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#: kmail_part.rc:166 kmmainwin.rc:166 kmreadermainwin.rc:56
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Reenviar"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
#: kmail_part.rc:183 kmmainwidget.cpp:3111 kmmainwin.rc:183
#, kde-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Apl&icar un filtro"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kmail_part.rc:197 kmmainwin.rc:197
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmail_part.rc:215 kmcomposerui.rc:102 kmmainwin.rc:215 kmreadermainwin.rc:73
#: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmail_part.rc:231 kmmainwin.rc:231
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmail_part.rc:325 kmcomposerui.rc:107 kmmainwin.rc:325 kmreadermainwin.rc:82
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: kmcommands.cpp:321
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Agarde un intre, por favor"
#: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "Agarde, por favor, mentres se transfire a mensaxe"
msgstr[1] "Agarde, por favor, mentres se transfiren as %1 mensaxes"
#: kmcommands.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save to File"
msgid "Save To File"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
#: kmcommands.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
msgstr "O ficheiro <filename>%1</filename> xa existe. <nl/>Quere substituílo?"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Substituí&r"
#: kmcommands.cpp:737
#, kde-format
msgid "Open Message"
msgstr "Abrir a mensaxe"
#: kmcommands.cpp:738
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: kmcommands.cpp:771
#, kde-format
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "O ficheiro non contén ningunha mensaxe."
#: kmcommands.cpp:826
#, kde-format
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "O ficheiro contén varias mensaxes. Só se mostra a primeira."
#: kmcommands.cpp:928
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr ""
"Quere reenviar as mensaxes seleccionadas como anexos nunha mensaxe (como "
"resumo MIME) ou como mensaxes individuais?"
#: kmcommands.cpp:931
#, kde-format
msgid "Send As Digest"
msgstr "Enviar como resumo"
#: kmcommands.cpp:932
#, kde-format
msgid "Send Individually"
msgstr "Enviar individualmente"
#: kmcommands.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Estanse a filtrar as mensaxes"
#: kmcommands.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Estanse a filtrar a mensaxe %1 de %2"
#: kmcommands.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Moving messages"
msgstr "Estanse a mover as mensaxes"
#: kmcommands.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Deleting messages"
msgstr "Estanse a eliminar as mensaxes"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kmcomposerui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#: kmcomposerui.rc:78
#, kde-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Anexar"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: kmcomposerui.rc:125
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas HTML"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#: kmcomposerui.rc:159
#, kde-format
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas da dirección do texto"
#: kmkernel.cpp:733
#, kde-format
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail está no modo desconectado; todos os traballos na rede están en suspenso"
#: kmkernel.cpp:781
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail está posto con conexión; retómanse todos os traballos en rede"
#: kmkernel.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
"connection is detected"
msgstr ""
"KMail está posto para funcionar con conexión; retomaranse todos os traballos "
"en rede cando se detecte unha conexión de rede"
#: kmkernel.cpp:858
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail está actualmente en modo desconectado. Como quere proceder?"
#: kmkernel.cpp:860
#, kde-format
msgid "Online/Offline"
msgstr "Con conexión ou sen conexión"
#: kmkernel.cpp:861 kmmainwidget.cpp:2321
#, kde-format
msgid "Work Online"
msgstr "Traballar con conexión"
#: kmkernel.cpp:862 kmmainwidget.cpp:2318
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Traballar sen conexión"
#: kmkernel.cpp:887
#, kde-format
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr "Detectouse unha conexión de rede; retómanse todos os traballos en rede"
#: kmkernel.cpp:891
#, kde-format
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr ""
"Non se detectou ningunha conexión de rede; todos os traballos en rede están "
"en suspenso"
#: kmkernel.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Non se puido abrir ficheiro de garda automática de %1.\n"
"Razón: %2"
#: kmkernel.cpp:989
#, kde-format
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "Fallou a abertura do ficheiro de garda automática"
#: kmkernel.cpp:1498
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] "Esta identidade cambiou para que use o transporte predeterminado:"
msgstr[1] ""
"Estas %1 identidades cambiaron para que usen o transporte predeterminado:"
#: kmkernel.cpp:1523
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] "Esta identidade cambiou para que use o transporte modificado:"
msgstr[1] ""
"Estas %1 identidades cambiaron para que usen o transporte modificado:"
#: kmkernel.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Sending messages"
msgstr "Estanse a enviar as mensaxes"
#: kmkernel.cpp:1539
#, kde-format
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "Estase a iniciar o proceso de envío…"
#: kmkernel.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Resource %1 is broken."
msgstr "O recurso %1 está estragado."
#: kmkernel.cpp:1779 kmkernel.cpp:1789
#, kde-format
msgctxt "<source>: <error message>"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:63
#, kde-format
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
msgstr "Non se rexistrou un axente de arquivado de correo."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74
#, kde-format
msgid "Send Later Agent was not registered."
msgstr "Non se rexistrou o axente Enviar Máis Tarde."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:87
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Agent was not registered."
msgstr "Non hai ningún axente de lembranzas de seguimento rexistrado."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra "
"properly installed."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o xestor de certificados. Asegúrese de que instalou "
"Kleopatra axeitadamente."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:96
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Erro de KMail"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o asistente de importación. Asegúrese de que instalou "
"axeitadamente o asistente de importanción (ImportWizard)."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:106 kmmainwidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Unable to start import wizard"
msgstr "Non se pode iniciar o asistente de importación"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o «Exportador da configuración PIM». Comprobe que estea "
"instalado correctamente."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program"
msgstr "Non se pode iniciar o «Exportador da configuración PIM»."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o asistente de importación. Asegúrese de que instalou "
"axeitadamente o asistente de importanción (ImportWizard)."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:132
#, kde-format
msgid "Unable to start ImportWizard"
msgstr "Non se pode iniciar o asistente de importación."
#: kmmainwidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
msgstr ""
"Atopouse outro aplicativo de correo electrónico no sistema. Quere importar "
"datos del?"
#: kmmainwidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o asistente de importación. Comprobe a instalación."
#: kmmainwidget.cpp:1358
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Sen asunto"
#: kmmainwidget.cpp:1372
#, kde-format
msgid "(no templates)"
msgstr "(sen modelos)"
#: kmmainwidget.cpp:1424
#, kde-format
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Este cartafol non ten ningunha opción de caducidade estabelecida"
#: kmmainwidget.cpp:1433
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Seguro que quere que caduque o cartafol <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Expire Folder"
msgstr "Caducar o cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:1436
#, kde-format
msgid "&Expire"
msgstr "&Caducar"
#: kmmainwidget.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1458 util.cpp:187
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Seguro que quere baleirar o cartafol do lixo?"
#: kmmainwidget.cpp:1461
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
"trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere mover todas as mensaxes desde o cartafol <b>%1</b> para "
"o lixo?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Movéronse todas as mensaxe para o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Seguro que quere que caduquen todas as mensaxes antigas?"
#: kmmainwidget.cpp:1541
#, kde-format
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Caducar as mensaxes antigas?"
#: kmmainwidget.cpp:1541
#, kde-format
msgid "Expire"
msgstr "Caducar"
#: kmmainwidget.cpp:1556
#, kde-format
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"O emprego de referencias externas no correo HTML farao a vostede máis "
"vulnerábel ao «spam» («correo lixo») e podería incrementar o risco de que o "
"seu sistema se vise comprometido por outros ocos, actuais e futuros, de "
"seguranza."
#: kmmainwidget.cpp:1559 kmmainwidget.cpp:4559
#, kde-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Advertencia de seguranza"
#: kmmainwidget.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Load External References"
msgstr "Cargar as referencias externas"
#: kmmainwidget.cpp:1631
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
"cannot be restored.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Seguro que quere eliminar a mensaxe seleccionada?<br />Unha vez "
"eliminada, non se pode recuperar.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Seguro que quere eliminar as %1 mensaxes seleccionadas?<br />Unha vez "
"eliminadas, non se han poder recuperar.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Delete Messages"
msgstr "Eliminar as mensaxes"
#: kmmainwidget.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgstr "Eliminar a mensaxe"
#: kmmainwidget.cpp:1657
#, kde-format
msgid "Moving messages..."
msgstr "Estanse a mover as mensaxes…"
#: kmmainwidget.cpp:1659 kmmainwidget.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Estanse a eliminar as mensaxes…"
#: kmmainwidget.cpp:1674 kmmainwidget.cpp:1858
#, kde-format
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "As mensaxes foron eliminadas satisfactoriamente."
#: kmmainwidget.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Messages moved successfully."
msgstr "As mensaxes movéronse satisfactoriamente."
#: kmmainwidget.cpp:1681 kmmainwidget.cpp:1861
#, kde-format
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "A eliminación das mensaxes fallou."
#: kmmainwidget.cpp:1683 kmmainwidget.cpp:1863
#, kde-format
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Cancelouse a eliminación das mensaxes."
#: kmmainwidget.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Moving messages failed."
msgstr "O traslado das mensaxes fallou."
#: kmmainwidget.cpp:1689
#, kde-format
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Cancelouse o traslado das mensaxes."
#: kmmainwidget.cpp:1755
#, kde-format
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Mover as mensaxes para o cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:1785
#, kde-format
msgid "Copying messages..."
msgstr "Estanse a copiar as mensaxes…"
#: kmmainwidget.cpp:1793
#, kde-format
msgid "Messages copied successfully."
msgstr "As mensaxes movéronse satisfactoriamente."
#: kmmainwidget.cpp:1796
#, kde-format
msgid "Copying messages failed."
msgstr "A copia das mensaxes fallou."
#: kmmainwidget.cpp:1798
#, kde-format
msgid "Copying messages canceled."
msgstr "Cancelouse o copiado das mensaxes."
#: kmmainwidget.cpp:1808
#, kde-format
msgid "Copy Messages to Folder"
msgstr "Copiar as mensaxes para cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash..."
msgstr "Botar as mensaxes no lixo…"
#: kmmainwidget.cpp:1858
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash successfully."
msgstr "As mensaxes botáronse no lixo satisfactoriamente."
#: kmmainwidget.cpp:1861
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash failed."
msgstr "O movemento das mensaxes ao lixo fallou."
#: kmmainwidget.cpp:1863
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash canceled."
msgstr "Cancelouse o botado das mensaxes no lixo."
#: kmmainwidget.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Saltar ao cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:2754
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Gardar &como…"
#: kmmainwidget.cpp:2768
#, kde-format
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Caducar todos os cartafoles"
#: kmmainwidget.cpp:2773
#, kde-format
msgid "Check &Mail"
msgstr "Co&mprobar o correo"
#: kmmainwidget.cpp:2781
#, kde-format
msgid "Check Mail In"
msgstr "Comprobar o correo en"
#: kmmainwidget.cpp:2783 kmmainwidget.cpp:2784
#, kde-format
msgid "Check Mail"
msgstr "Comprobar o correo"
#: kmmainwidget.cpp:2788
#, kde-format
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Enviar as mensaxes en espera"
#: kmmainwidget.cpp:2796
#, kde-format
msgid "Online status (unknown)"
msgstr "Estado con conexión (descoñecido)"
#: kmmainwidget.cpp:2801
#, kde-format
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Enviar as mensaxes en fila mediante"
#: kmmainwidget.cpp:2817
#, kde-format
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Xestor de certificados"
#: kmmainwidget.cpp:2827
#, kde-format
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importar mensaxes…"
#: kmmainwidget.cpp:2837
#, kde-format
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Depurar Sieve…"
#: kmmainwidget.cpp:2844
#, kde-format
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Visor do r&existro dos filtros…"
#: kmmainwidget.cpp:2849
#, kde-format
msgid "&Import from another Email Client..."
msgstr "&Importar doutro cliente de correo electrónico…"
#: kmmainwidget.cpp:2854
#, kde-format
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Editar as respostas «En ausencia»…"
#: kmmainwidget.cpp:2860
#, kde-format
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
msgstr "&Configurar o arquivado automático…"
#: kmmainwidget.cpp:2866
#, kde-format
msgid "Delayed Messages..."
msgstr "Mensaxes demoradas…"
#: kmmainwidget.cpp:2872
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Messages..."
msgstr "Mensaxes de lembranzas de seguimento…"
#: kmmainwidget.cpp:2883 util.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: kmmainwidget.cpp:2888 kmmainwidget.cpp:3944
#, kde-format
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Mover o &fío ao lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2892
#, kde-format
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Botar o fío no lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2895 kmmainwidget.cpp:3944
#, kde-format
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Eliminar o f&ío"
#: kmmainwidget.cpp:2901 kmmainwidget.cpp:3946
#, kde-format
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Atopar mensaxes…"
#: kmmainwidget.cpp:2906
#, kde-format
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Seleccionar &todas as mensaxes"
#: kmmainwidget.cpp:2913
#, kde-format
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Xestión das &listas de correo…"
#: kmmainwidget.cpp:2918
#, kde-format
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Asignar un atallo…"
#: kmmainwidget.cpp:2934
#, kde-format
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Opcións de &caducidade"
#: kmmainwidget.cpp:2950
#, kde-format
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "Cartafol de &arquivos…"
#: kmmainwidget.cpp:2958
#, kde-format
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Cargar as referencias e&xternas"
#: kmmainwidget.cpp:2981 kmreadermainwin.cpp:370
#, kde-format
msgid "Copy Message To..."
msgstr "Copiar a mensaxe en…"
#: kmmainwidget.cpp:2983 kmreadermainwin.cpp:383
#, kde-format
msgid "Move Message To..."
msgstr "Mover a mensaxe para…"
#: kmmainwidget.cpp:2988
#, kde-format
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nova mensaxe…"
#: kmmainwidget.cpp:2990
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: kmmainwidget.cpp:2998
#, kde-format
msgid "Message From &Template"
msgstr "Mensaxe a partir dun &modelo"
#: kmmainwidget.cpp:3008
#, kde-format
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "N&ova mensaxe para a lista de correo…"
#: kmmainwidget.cpp:3016
#, kde-format
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Crear un filtro"
#: kmmainwidget.cpp:3021
#, kde-format
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtrar polo a&sunto…"
#: kmmainwidget.cpp:3028
#, kde-format
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filtrar por &De…"
#: kmmainwidget.cpp:3034
#, kde-format
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtrar por &Para…"
#: kmmainwidget.cpp:3040
#, kde-format
msgid "Filter on &Cc..."
msgstr "Filtrar por &Copia…"
#: kmmainwidget.cpp:3048
#, kde-format
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Marcar o &fío"
#: kmmainwidget.cpp:3051
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Marcar o fío como &lido"
#: kmmainwidget.cpp:3054
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Marcar como lidas todas as mensaxes do fío seleccionado"
#: kmmainwidget.cpp:3057
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Marcar o fío como &non lido"
#: kmmainwidget.cpp:3060
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Marcar como non lidas todas as mensaxes do fío seleccionado"
#: kmmainwidget.cpp:3066
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Marcar o fío como &importante"
#: kmmainwidget.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Retirar a marca de fío &importante"
#: kmmainwidget.cpp:3072
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Marcar o fío como elemento de &acción"
#: kmmainwidget.cpp:3075
#, kde-format
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Retirar a marca de fío elemento de acción"
#: kmmainwidget.cpp:3079
#, kde-format
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Vixiar este fío"
#: kmmainwidget.cpp:3083
#, kde-format
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorar este fío"
#: kmmainwidget.cpp:3091 kmreadermainwin.cpp:340
#, kde-format
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Gardar os arquivos ane&xos…"
#: kmmainwidget.cpp:3099
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy Item To..."
msgid "Copy Decrypted To..."
msgstr "Copiar o elemento en..."
#: kmmainwidget.cpp:3105
#, kde-format
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Apl&icar todos os filtros"
#: kmmainwidget.cpp:3115
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Expand Thread / Group"
msgstr "&Expandir o fío / grupo"
#: kmmainwidget.cpp:3118
#, kde-format
msgid "Expand the current thread or group"
msgstr "Expandir o fío de discusión ou grupo actual"
#: kmmainwidget.cpp:3122
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Collapse Thread / Group"
msgstr "&Pregar este fío / grupo"
#: kmmainwidget.cpp:3125
#, kde-format
msgid "Collapse the current thread or group"
msgstr "Pregar o fío de discusión ou grupo actual."
#: kmmainwidget.cpp:3129
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "Ex&pand All Threads"
msgstr "Ex&pandir todos os fíos"
#: kmmainwidget.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Expandir todos os fíos do cartafol actual"
#: kmmainwidget.cpp:3136
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "C&ollapse All Threads"
msgstr "Pregar t&odos os fíos"
#: kmmainwidget.cpp:3139
#, kde-format
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Pregar todos os fíos de discusión do cartafol."
#: kmmainwidget.cpp:3143
#, kde-format
msgid "&Display Message"
msgstr "Mostrar a &mensaxe"
#: kmmainwidget.cpp:3153
#, kde-format
msgid "&Next Message"
msgstr "Me&nsaxe seguinte"
#: kmmainwidget.cpp:3159
#, kde-format
msgid "Go to the next message"
msgstr "Ir á seguinte mensaxe"
#: kmmainwidget.cpp:3163
#, kde-format
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Mensaxe seguinte &non lida"
#: kmmainwidget.cpp:3174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: kmmainwidget.cpp:3175
#, kde-format
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Ir á seguinte mensaxe non lida"
#: kmmainwidget.cpp:3179
#, kde-format
msgid "&Previous Message"
msgstr "Mensaxe &previa"
#: kmmainwidget.cpp:3181
#, kde-format
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Ir á mensaxe previa"
#: kmmainwidget.cpp:3189
#, kde-format
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Mensaxe previa &non lida"
#: kmmainwidget.cpp:3200
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3201
#, kde-format
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Ir á mensaxe previa non lida"
#: kmmainwidget.cpp:3205
#, kde-format
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Cartafol seguinte non &lido"
#: kmmainwidget.cpp:3212
#, kde-format
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Ir ao seguinte cartafol con mensaxes non lidas"
#: kmmainwidget.cpp:3215
#, kde-format
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Cartafol previo &non lido"
#: kmmainwidget.cpp:3221
#, kde-format
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Ir ao cartafol previo con mensaxes sen ler"
#: kmmainwidget.cpp:3225
#, kde-format
msgctxt "Go->"
msgid "Next Unread &Text"
msgstr "&Texto seguinte sen ler"
#: kmmainwidget.cpp:3228
#, kde-format
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Ir ao seguinte texto non lido"
#: kmmainwidget.cpp:3229
#, kde-format
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Desprazar cara embaixo a mensaxe actual. Ao chegar ao final da mensaxe, ir á "
"seguinte mensaxe non lida."
#: kmmainwidget.cpp:3237
#, kde-format
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Configurar os &filtros…"
#: kmmainwidget.cpp:3243
#, kde-format
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Xestionar os scripts de &Sieve…"
#: kmmainwidget.cpp:3248
#, kde-format
msgid "&Add Account..."
msgstr "Eng&adir unha conta…"
#: kmmainwidget.cpp:3253
#, kde-format
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Introdución a KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3255
#, kde-format
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Mostrar a páxina de benvida de KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3263
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar as &notificacións…"
#: kmmainwidget.cpp:3270
#, kde-format
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Configurar KMail…"
#: kmmainwidget.cpp:3277
#, kde-format
msgid "Expire..."
msgstr "Caducar…"
#: kmmainwidget.cpp:3283
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Engadir o cartafol de Favoritos…"
#: kmmainwidget.cpp:3289
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Subscrición da parte do servidor…"
#: kmmainwidget.cpp:3295 kmmainwidget.cpp:3304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appl&y All Filters"
msgid "Apply All Filters"
msgstr "Apl&icar todos os filtros"
#: kmmainwidget.cpp:3323
#, kde-format
msgid "Import/Export KMail Data..."
msgstr "Importar ou exportar datos de KMail…"
#: kmmainwidget.cpp:3329
#, kde-format
msgid "New AddressBook Contact..."
msgstr "Novo contacto no caderno de enderezos…"
#: kmmainwidget.cpp:3351
#, kde-format
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Copiar a mensaxe ao cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:3358
#, kde-format
msgid "Jump to Folder..."
msgstr "Saltar ao cartafol…"
#: kmmainwidget.cpp:3365
#, kde-format
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Interromper a operación actual"
#: kmmainwidget.cpp:3372
#, kde-format
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Foco no cartafol seguinte"
#: kmmainwidget.cpp:3379
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Foco no cartafol anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3386
#, kde-format
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Escoller o cartafol co foco"
#: kmmainwidget.cpp:3394
#, kde-format
msgid "Focus on First Folder"
msgstr "Foco no primeiro cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:3401
#, kde-format
msgid "Focus on Last Folder"
msgstr "Foco no derradeiro cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:3408
#, kde-format
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Foco na mensaxe seguinte"
#: kmmainwidget.cpp:3415
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Foco na mensaxe anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3422
#, kde-format
msgid "Select First Message"
msgstr "Seleccionar a primeira mensaxe"
#: kmmainwidget.cpp:3429
#, kde-format
msgid "Select Last Message"
msgstr "Seleccionar a derradeira mensaxes"
#: kmmainwidget.cpp:3436
#, kde-format
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Seleccionar a mensaxe co foco"
#: kmmainwidget.cpp:3444
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Estabelecer o foco na Busca rápida"
#: kmmainwidget.cpp:3453
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Previous Message"
msgstr "Estender a selección á mensaxe anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3460
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Next Message"
msgstr "Estender a selección á mensaxe seguinte"
#: kmmainwidget.cpp:3468
#, kde-format
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Mover a mensaxe ao cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:3479
#, kde-format
msgid "Use Less Bandwidth"
msgstr "Usar menos largura de banda"
#: kmmainwidget.cpp:3483
#, kde-format
msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Marcar como lidas todas as mensaxes deste cartafol recursivamente"
#: kmmainwidget.cpp:3488
#, kde-format
msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Retirar os duplicados deste cartafol recursivamente"
#: kmmainwidget.cpp:3499
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Engadir o cartafol de Favoritos"
#: kmmainwidget.cpp:3840
#, kde-format
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "&Baleirar o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:3841
#, kde-format
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Mover todas as mensaxes para o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:3934
#, kde-format
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Eliminar a busca"
#: kmmainwidget.cpp:3946
#, kde-format
msgid "Edit Search..."
msgstr "Editar a busca…"
#: kmmainwidget.cpp:4051
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
#: kmmainwidget.cpp:4053
#, kde-format
msgid "&Undo: \"%1\""
msgstr "&Desfacer: «%1»"
#: kmmainwidget.cpp:4105
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtro %1"
#: kmmainwidget.cpp:4548
#, kde-format
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Buscar…<%1>"
#: kmmainwidget.cpp:4556
#, kde-format
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"O emprego de HTML no correo farao a vostede máis vulnerábel ao «correo lixo» "
"e podería incrementar o risco de que o seu sistema se vise comprometido por "
"outros ocos de seguranza."
#: kmmainwidget.cpp:4560
#, kde-format
msgid "Use HTML"
msgstr "Empregar HTML"
#: kmmainwin.cpp:178
#, kde-format
msgid "Starting..."
msgstr "Estase a iniciar…"
#: kmreadermainwin.cpp:343 util.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mover ao lixo"
#: kmreadermainwin.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: kmreadermainwin.cpp:345
#, kde-format
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Botar a mensaxe no lixo"
#: kmreadermainwin.cpp:429
#, kde-format
msgid "Cannot copy item. %1"
msgstr "Non se pode copiar o elemento. %1"
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
#: kmreadermainwin.rc:30
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: kmreaderwin.cpp:123
#, kde-format
msgid "New Message To..."
msgstr "Nova mensaxe Para…"
#: kmreaderwin.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reply To..."
msgstr "Responder a…"
#: kmreaderwin.cpp:137
#, kde-format
msgid "Forward To..."
msgstr "Reenviar A…"
#: kmreaderwin.cpp:150
#, kde-format
msgid "Add to Existing Contact"
msgstr "Engadir a un contacto xa existente"
#: kmreaderwin.cpp:157
#, kde-format
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Abrir no caderno de enderezos"
#: kmreaderwin.cpp:162
#, kde-format
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Marcar esta ligazón"
#: kmreaderwin.cpp:168
#, kde-format
msgid "Edit contact..."
msgstr "Editar o contacto…"
#: kmreaderwin.cpp:174
#, kde-format
msgid "Save Link As..."
msgstr "Gardar a ligazón como…"
#: kmreaderwin.cpp:180
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Atopar na mensaxe…"
#: kmreaderwin.cpp:186
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Gardar unha imaxe nun disco…"
#: kmreaderwin.cpp:192
#, kde-format
msgid "Show HTML Format"
msgstr "Mostrar o formato HTML"
#: kmreaderwin.cpp:193
#, kde-format
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
msgstr "Mostrar o formato HTML cando veña correo deste contacto"
#: kmreaderwin.cpp:199
#, kde-format
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
msgstr "Cargar as referencias externas cando veña correo deste contacto"
#: kmreaderwin.cpp:205
#, kde-format
msgid "Share image..."
msgstr "Compartir a imaxe…"
#: kmreaderwin.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
"which brings many changes all around."
msgstr ""
"KMail baséase agora na infraestrutura de xestión da información persoal "
"Akonadi, que supón moitos cambios en todas partes."
#: kmreaderwin.cpp:263
#, kde-format
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
msgstr "Correo electrónico push (IMAP IDLE)"
#: kmreaderwin.cpp:264
#, kde-format
msgid "Improved searches"
msgstr "Melloras nas buscas"
#: kmreaderwin.cpp:265
#, kde-format
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
msgstr "Posibilidade de engadir notas (e anotacións) ás mensaxes de correo"
#: kmreaderwin.cpp:266
#, kde-format
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
msgstr ""
"Menos conxelacións da interface gráfica, as comprobacións do correo "
"realízanse no fondo"
#: kmreaderwin.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GnuPG support"
msgid "Plugins support"
msgstr "Compatibilidade con GnuPG"
#: kmreaderwin.cpp:268
#, kde-format
msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Check spelling before send"
msgid "Added Check for Phishing URL"
msgstr "Comprobar a ortografía antes de enviar."
#: kmreaderwin.cpp:299
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "O cliente de correo de KDE."
#: kmreaderwin.cpp:308
#, kde-format
msgid "Retrieving Folder Contents"
msgstr "Obtendo o contido do cartafol"
#: kmreaderwin.cpp:309
#, kde-format
msgid "Please wait . . ."
msgstr "Agarde…"
#: kmreaderwin.cpp:316 kmreaderwin.cpp:327
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: kmreaderwin.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</"
"a> to go online . . .</p>"
msgstr ""
"KMail está en modo sen conexión. Prema <a href=\"mail:goOnline\">aquí</a> "
"para conectalo…</p>"
#: kmreaderwin.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Account is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline"
"\">here</a> to go online . . .</p>"
msgstr ""
"A conta está no modo sen conexión. Prema <a href=\"kmail:goResourceOnline"
"\">aquí</a> para conectala…</p>"
#: kmreaderwin.cpp:839
#, kde-format
msgid "Contact modified successfully"
msgstr "O contacto foi modificado satisfactoriamente"
#: kmsystemtray.cpp:210
#, kde-format
msgid "New Messages In"
msgstr "Mensaxes novas en"
#: kmsystemtray.cpp:265
#, kde-format
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
#: kmsystemtray.cpp:266
#, kde-format
msgid "1 unread message"
msgid_plural "%1 unread messages"
msgstr[0] "Unha mensaxe sen ler"
msgstr[1] "%1 mensaxes sen ler"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64
#, kde-format
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66
#, kde-format
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Diálogo de configuración do resumo do correo electrónico"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68
#, kde-format
msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004–2010 Tobias Koenig"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Mostrar a ruta completa aos cartafoles."
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show full path for each folder"
msgstr "Mostrar a ruta completa a cada cartafol."
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enable this option if you want to see the full path for each folder listed "
"in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder "
"path will be shown."
msgstr ""
"Active esta opción se quere ver a ruta completa a cada un dos cartafoles que "
"se lista no resumo. Se está desactivada só se mostra o cartafol base."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Message..."
msgstr "Nova mensaxe…"
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create and send a new "
"email message."
msgstr ""
"Aparece un diálogo no que se pode crear e enviar unha mensaxe de correo "
"electrónico nova."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sync Mail"
msgstr "Sincronizar o correo"
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option to synchronize your groupware email."
msgstr "Escolla esta opción para sincronizar o correo de traballo en grupo."
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "New Messages"
msgstr "Mensaxes novas"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Unread: %3</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Sen ler: %3</qt>"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Non hai mensaxes sen ler nos cartafoles vixiados."
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Abrir un cartafol: «%1»"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:column plugin name"
msgid "Summary Plugin Name"
msgstr "Nome do complemento de resumos"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page."
msgstr ""
"Seleccione os complementos dos que quere ver un resumo na páxina de resumos."
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:115
#, kde-format
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:117
#, kde-format
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "Resumo de Kontact de KDE"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119
#, kde-format
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Configurar a vista do resumo…"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72
#, kde-format
msgid "Configure the summary view"
msgstr "Configurar a vista do resumo"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you "
"want to see and also allow you to configure the summaries to your liking."
msgstr ""
"Ao escoller isto aparece un diálogo no que se poden seleccionar os resumos "
"que se queren ver e que tamén permite configurar os resumos á súa vontade."
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124
#, kde-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Resumo de %1"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392
#, kde-format
msgid "What's next?"
msgstr "Que toca agora?"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sync All"
msgstr "Sincronizalo todo"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu sync everything"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116
#, kde-format
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Resumo de Kontact"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118
#, kde-format
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Vista de resumo de Kontact"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 2003-2016 The Kontact developers"
msgid "(c) 2003-2018 The Kontact developers"
msgstr "© 2003-2016 Desenvolvedores de Kontact"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sven Lueppken"
msgstr "Sven Lueppken"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152
#, kde-format
msgid "Retrieving folder properties"
msgstr "Estanse a obter as propiedades do cartafol"
#: manageshowcollectionproperties.cpp:118
#, kde-format
msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated."
msgstr ""
"A rede non está conectada. Non se pode actualizar a información dos "
"cartafoles."
#: manageshowcollectionproperties.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Propiedades do cartafol %1"
#: messageactions.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Reply"
msgstr "&Responder"
#: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "&Reply..."
msgstr "&Responder…"
#: messageactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Responder &ao autor…"
#: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Responder &a todos…"
#: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Responder á &lista de correo…"
#: messageactions.cpp:100
#, kde-format
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Responder sen &citas…"
#: messageactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtrar pola &lista de correo…"
#: messageactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Mar&car a mensaxe"
#: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:353
#, kde-format
msgid "Add Note..."
msgstr "Engadir unha nota…"
#: messageactions.cpp:135 searchdialog/searchwindow.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Forward"
msgstr "&Reenviar"
#: messageactions.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "Como &anexo…"
#: messageactions.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "&Inline..."
msgstr "&Inserir…"
#: messageactions.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "&Redirect..."
msgstr "Encamiña&r…"
#: messageactions.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "Mailing-&List"
msgstr "&Lista de correo"
#: messageactions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Add Followup Reminder..."
msgstr "Engadir unha lembranza de seguimento…"
#: messageactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Enviar de no&vo…"
#: messageactions.cpp:196
#, kde-format
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nova mensaxe a partir dun &modelo"
#: messageactions.cpp:355
#, kde-format
msgid "Edit Note..."
msgstr "Editar unha nota…"
#: messageactions.cpp:395
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtrar na lista de correo…"
#: messageactions.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder."
#| msgid "Mailing List"
msgid "Mailing List Name: %1"
msgstr "Lista de correo"
#: messageactions.cpp:436
#, kde-format
msgid "Open Message in List Archive"
msgstr "Abrir a mensaxe no arquivo de listas"
#: messageactions.cpp:439
#, kde-format
msgid "Post New Message"
msgstr "Publicar unha mensaxe nova"
#: messageactions.cpp:442
#, kde-format
msgid "Go to Archive"
msgstr "Ir ao arquivo"
#: messageactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "Request Help"
msgstr "Solicitar axuda"
#: messageactions.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
msgid "Contact Owner"
msgstr "Contactar co dono"
#: messageactions.cpp:454
#, kde-format
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Anular a subscrición á lista"
#: messageactions.cpp:463
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtrar na lista de correo %1…"
#: messageactions.cpp:627
#, kde-format
msgid "email"
msgstr "Correo electrónico"
#: messageactions.cpp:630
#, kde-format
msgid "web"
msgstr "web"
#: messageactions.cpp:634
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or "
"email though could be irc/ftp or other url variant"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Reindex"
msgstr ""
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search tag"
msgid "Search Anyway"
msgstr "Buscar unha etiqueta"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Indexación"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Completion..."
msgid "Indexing Collections..."
msgstr "Configurar o completado…"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Receiver of the email"
msgid "To"
msgstr "Para"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This model can only handle email folders. The current collection holds "
"mimetypes: %1"
msgstr ""
"Este modelo só pode xestionar os cartafoles de correo. A colección actual "
"contén estes tipos mime: %1"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@label No size available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)"
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search failed. Errors found: <ul><li>%1</li></ul>"
msgid "Search failed some errors were found: <ul><li>%1</li></ul>"
msgstr "A busca fallou. Erros atopados: <ul><li>%1</li></ul>"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Messages"
msgstr "Atopar mensaxes"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search for messages"
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
msgid "&Inline..."
msgstr "&Inserir…"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "Como &anexo…"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Gardar os arquivos anexos…"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpar a selección"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Jump to original folder"
msgstr "Saltar ao cartafol orixinal"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 coincidencia"
msgstr[1] "%1 coincidencias"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Última busca"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "You did not selected a valid folder."
msgstr "Non introduciu un cartafol correcto."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "You forgot to select collections."
msgstr "Esqueceu seleccionar coleccións."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "You forgot to define condition."
msgstr "Esqueceu definir unha condición."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
msgstr ""
"Todos os cartafoles seleccionados están baleiros ou non foron indexados."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:487
#, kde-format
msgid "You forgot to add conditions."
msgstr "Esqueceu engadir condicións."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:491
#, kde-format
msgid ""
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
msgstr ""
"Non se poden empregar as condicións «contén» cun número de caracteres "
"inferior a catro."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Estase a buscar…"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:544
#, kde-format
msgid "Cannot get search result. %1"
msgstr "Non se pode obter o resultado da busca. %1"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:547
#, kde-format
msgid "Search failed."
msgstr "A busca fallou."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:588
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "Rematou a busca."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:626
#, kde-format
msgid "Search stopped."
msgstr "A busca detívose."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
"\"%1\"."
msgstr ""
"Produciuse un problema ao renomear o cartafol de buscas. Unha razón "
"frecuente pode ser que xa exista outro cartafol de buscas co mesmo nome. O "
"erro devolvido foi «%1»."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:786
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "Copiar a mensaxe"
msgstr[1] "Copiar %1 mensaxes"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:789
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "Recortar a mensaxe"
msgstr[1] "Recortar %1 mensaxes"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:915
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Check mail on startup"
msgid "Checking index status..."
msgstr "Comprobar o correo no inicio"
#: secondarywindow.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:50
#, kde-format
msgid ""
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
"'Action Item'"
msgstr ""
"Isto evita que a caducidade automática das mensaxes antigas nun cartafol "
"faga que se eliminen (ou movan para un cartafol de arquivo) as mensaxes "
"marcadas como «importantes» ou «elemento de acción»"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Permitir marcas locais nos cartafoles de só lectura"
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
#, kde-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Enviar o correo na fila de espera cando se comprobe o correo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:61
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Escolla se quere que KMail envíe todas as mensaxes da caixa de saída "
"nas comprobacións manuais de correo ou en todas as comprobacións, ou se non "
"quere que as mensaxes se envíen automaticamente. </p></qt>"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:73
#, kde-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
"O cartafol usado máis recentemente no diálogo de selección de cartafoles."
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Especificar o e&ditor:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:92
#, kde-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Empregar un editor e&xterno no canto do editor propio"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Indica o número de campos de cabeceira MIME personalizados que se insiren "
"nas mensaxes (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:99
#, kde-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"O limiar a partir do cal se ha de avisar ao usuario de que un cartafol se "
"aproxima ao seu límite de cota."
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:103
#, kde-format
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "Baleirar o cartafol local do lixo cando se saia do programa"
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
#, kde-format
msgid "Allow to start specific folder"
msgstr "Permitir iniciar nun cartafol específico"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
#, kde-format
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
msgstr "Indicar o cartafol que se abre cando se inicia o programa"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:118
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
"use only)"
msgstr "Indica se os cartafoles caducan sen avisar (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:122
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Indica se é a primeira vez que se executa o aplicativo (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:144
#, kde-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Este valor emprégase para decidir se se debe mostrar a introdución a KMail."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:151
#, kde-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Mostrar a edición de liña de busca rápida de cartafoles"
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:159
#, kde-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Reenviar inserido de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:162
#, kde-format
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
msgstr "Avisar se o número de destinatarios excede de:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:164 settings/kmail.kcfg.cmake:171
#, kde-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
"Se o número de destinatarios supera este valor, KMail avisa e pide "
"confirmación antes de enviar a mensaxe. Pódese desactivar este aviso."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:192
#, kde-format
msgid "Check spelling before send"
msgstr "Comprobar a ortografía antes de enviar."
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:196
#, kde-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Pedir automaticamen&te confirmacións de entrega das mensaxes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:197
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Active esta opción se quere que KMail pida Confirmacións da Entrega "
"das Mensaxes (MDNs) para cada unha das mensaxes saíntes. </p><p>Esta opción "
"só afecta ao predeterminado; sempre pode activala ou desactivala no editor, "
"no elemento do menú <em>Opcións</em>-><em> Pedir confirmación de entrega</"
"em>.</p></qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:219
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervalo de garda automática:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:220
#, kde-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Pódese crear regularmente unha copia de seguranza do texto da xanela de "
"edición. O intervalo empregado para crear as copias de seguranza "
"estabelécese aquí. Pode desactivar o gravado automático configurando o valor "
"como 0."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:227
#, kde-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
"Mostrar o panel de xestión e inserción de fragmentos de texto no editor."
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:233
#, kde-format
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
msgstr "Se se marca, as mensaxes enviadas almacénanse en forma cifrada"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:237
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used URLs"
msgstr "Unha lista de todos os URL empregados recentemente"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:243
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used encodings"
msgstr "Unha lista de todas as codificacións empregadas recentemente"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:249
#, kde-format
msgid "Show crypto label indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de etiqueta de cifrado"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:253
#, kde-format
msgid "Validate Send Default Shortcut"
msgstr "Validar o atallo predeterminado de envío"
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:270
#, kde-format
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
msgstr "O tamaño do diálogo de identidade (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:274
#, kde-format
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
msgstr "A anchura da xanela de buscas (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:278
#, kde-format
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
msgstr "A altura da xanela de buscas (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:282
#, kde-format
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "A anchura do diálogo Configurar KMail (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:286
#, kde-format
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "A altura do diálogo Configurar KMail (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:312
#, kde-format
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Panel de previsualización das mensaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:315
#, kde-format
msgid "Do not show a message preview pane"
msgstr "Non mostrar un panel de previsualización das mensaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:318
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane below the message list"
msgstr ""
"Mostrar o panel de previsualización da mensaxe embaixo da lista de mensaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:321
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
msgstr ""
"Mostrar o panel de previsualización da mensaxe a carón da lista de mensaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:328
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "Lista de cartafoles"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:331
#, kde-format
msgid "Long folder list"
msgstr "Lista de cartafoles longa"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:334
#, kde-format
msgid "Short folder list"
msgstr "Lista de cartafoles curta"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:343
#, kde-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Modelo de mensaxe para as mensaxes novas"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:348
#, kde-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Modelo de mensaxe para responder"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:353
#, kde-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Modelo de mensaxe para responder a todos"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:358
#, kde-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Modelo de mensaxe para os reenvíos"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:363
#, kde-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Caracteres para as citas"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:378
#, kde-format
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
msgstr "Indica a política seguida para mostrar a política"
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:386
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a anchura do campo Colección no diálogo da xanela de Buscas (só para "
"uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:390
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a anchura do campo Asunto no diálogo da xanela Buscas (só para uso "
"interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:394
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a anchura do campo Remitente no diálogo da xanela Buscas (só para uso "
"interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:398
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a anchura do campo Destinatario no diálogo da xanela Buscas (só para "
"uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:402
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a anchura do campo Data no diálogo da xanela buscas (só para uso "
"interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:406
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a anchura do campo Cartafol no diálogo da xanela de Buscas (só para "
"uso interno)"
#: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Message Tag: %1"
msgstr "Etiqueta de mensaxe: %1"
#: tag/tagactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Add new tag..."
msgstr "Engadir unha etiqueta nova…"
#: tag/tagactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Máis…"
#: tag/tagactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Tag not Found"
msgstr ""
#: tag/tagactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgid "Toggle Message Tag: %1"
msgstr "Alternar a etiqueta de mensaxe: %1"
#: tag/tagselectdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select Tags"
msgstr "Seleccionar as etiquetas"
#: tag/tagselectdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Engadir unha etiqueta nova…"
#: tag/tagselectdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search tag"
msgstr "Buscar unha etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
#, kde-format
msgid "Customize accounts order..."
msgstr "Personalizar a orde das contas…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:41
#, kde-format
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Notificación de correo novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:65
#, kde-format
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Mostrar para cada cartafol o número de mensaxes novas recibidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:68
#, kde-format
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Not&ificación de correo novo detallada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:81
#, kde-format
msgid "Other Actio&ns..."
msgstr "Outras acció&ns…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Cifrado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Se activa esta opción, o ficheiro/mensaxe non se cifra só coa chave pública "
"do destinatario, senón tamén coa súa chave propia. Isto posibilita que "
"vostede poida descifrar a mensaxe/ficheiro con posterioridade. É xeralmente "
"unha boa idea."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"Ao cifrar mensa&xes de correo, cifrar tamén sempre co certificado da miña "
"propia identidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Marque isto para gardar as mensaxes de modo cifrado "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Almacenar as mensaxes cifradas</h1>\n"
"Cando se marca esta opción, as mensaxes gárdanse dun modo cifrado tal e como "
"se mandan. Non se recomenda, xa que non será quen de ler as mensaxes "
"posteriormente se caducar un certificado preciso.\n"
"<p>\n"
"Porén, podería haber motivacións para activar esta opción. En caso de "
"dúbida, fáleo co seu administrador local.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
#, kde-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Almacenar as mensaxes enviadas ci&fradas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, o aplicativo mostra sempre unha lista das chaves "
"públicas que pode escoller para o cifrado. Se non se activa isto, o "
"aplicativo só mostra o diálogo se non se pode atopar a chave correcta ou se "
"hai varias que se poidan empregar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
#, kde-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Mostrar sempre as chaves de ci&frado para a aprobación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
#, kde-format
msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:71
#, kde-format
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "Mostrar o texto asinado/cifrado no editor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:24
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Engadir unha identidade nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:27
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: ui/identitypage.ui:37
#, kde-format
msgid "Modify the selected identity"
msgstr "Modificar a identidade seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:50
#, kde-format
msgid "Rename the selected identity"
msgstr "Renomear a identidade seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:53
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: ui/identitypage.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove the selected identity"
msgstr "Retirar a identidade seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:79
#, kde-format
msgid "Use the selected identity by default"
msgstr "Empregar a identidade seleccionada de maneira predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:82
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "Pór como pre&determinada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have "
"been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled "
"for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed "
"later, unless it was manually excluded from indexing."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select"
msgid "&Select All"
msgstr "Escoller &todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sync All"
msgid "Unselect All"
msgstr "Anular a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
#, kde-format
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "E&xcluír as mensaxes importantes da caducidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
#| "\"loop in all folders\""
#| msgid "&When trying to find unread messages:"
msgctxt ""
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\""
msgid "When &trying to find unread messages:"
msgstr "Cando se intente atopar as mensaxes non lidas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:60
#, kde-format
msgctxt "what's this help"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
"current message.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
"in the current folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
"continue to the next folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
"option is selected.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
"\".</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cando se salte á mensaxe "
"seguinte sen ler, pode acontecer que non existan máis mensaxes por baixo da "
"mensaxe actual.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Non volver ao inicio:</span> A busca detense na última mensaxe "
"do cartafol actual.</p>\n"
"<p style=» margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;»><span style=» font-"
"weight:600;»>Circular no cartafol actual:</span> A busca continúa na parte "
"superior da lista de mensaxes, pero non se vai a outro cartafol.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Circular en todos os cartafoles:</span> A busca continúa na "
"parte superior da lista de mensaxes. Se non se atopan mensaxes sen ler, "
"continúase no cartafol seguinte.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">De maneira similar, cando "
"se busca a mensaxe anterior sen ler, a busca comeza na parte inferior da "
"lista de mensaxes e continúa no cartafol precedente, dependendo de que "
"opción se escolla.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Circular en todos os cartafoles marcados: </span>Isto é o "
"mesmo que «Circular en todos os cartafoles», excepto que só se teñen en "
"conta os cartafoles que se marcasen coa propiedade de cartafol «Actuar sobre "
"correo novo/sen ler neste cartafol».</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not Loop"
msgstr "Non volver ao inicio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:69
#, kde-format
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "Circular no cartafol actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:74
#, kde-format
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "Circular en todos os cartafoles"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:79
#, kde-format
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "Circular en todos os cartafoles marcados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:93
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "Cando se ent&re nun cartafol:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:104
#, kde-format
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr "Saltar á primeira mensaxe nova sen ler"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:109
#, kde-format
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "Saltar á última mensaxe seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:114
#, kde-format
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "Saltar á mensaxe máis recente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:119
#, kde-format
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "Saltar á mensaxe máis antiga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#: ui/miscpagemaintab.ui:133
#, kde-format
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Mar&car as mensaxes escollidas como lidas despois de"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
#: ui/miscpagemaintab.ui:143
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#: ui/miscpagemaintab.ui:153
#, kde-format
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr ""
"Preguntar pola acción despois de arrastrar as mensaxes para outro cartafol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
#, kde-format
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Baleirar o cartafol local do li&xo ao saír do programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:173
#, kde-format
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "Abrir e&ste cartafol no inicio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#: ui/searchwindow.ui:17
#, kde-format
msgid "Search in &all folders"
msgstr "Busc&ar en todos os cartafoles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#: ui/searchwindow.ui:26
#, kde-format
msgid "Search &only in:"
msgstr "Buscar s&ó en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#: ui/searchwindow.ui:39
#, kde-format
msgid "&Include sub-folders"
msgstr "&Incluír os sub-cartafoles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#: ui/searchwindow.ui:53
#, kde-format
msgid "Select specific folders:"
msgstr "Escoller cartafoles específicos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#: ui/searchwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "Select folders..."
msgstr "Escoller cartafoles…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#: ui/searchwindow.ui:113
#, kde-format
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Buscar o &nome de cartafol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:133
#, kde-format
msgid "Open &Search Folder"
msgstr "Abrir o cartafol de bu&scas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:143
#, kde-format
msgid "Open &Message"
msgstr "Abrir a &mensaxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "HTML Messages"
msgstr "Mensaxes HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
"about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>COIDADO:</b> Permitir HTML nos correos podería incrementar o risco de que "
"o seu sistema se vexa comprometido por erros de seguranza actuais ou "
"futuros. <a href=\"whatsthis1\">Máis sobre as mensaxes HTML…</a> <a href="
"\"whatsthis2\">Máis sobre as referencias externas…</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
"main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>As mensaxes ás veces poden chegar en dous formatos. Esta opción "
"controla se vostede quere visualizar a parte HTML ou o texto simple.</p> "
"<p>Mostrar a parte HTML mellora a aparencia da mensaxe, pero ao mesmo tempo "
"incrementa o risco de ataques por erros.</p><p>Mostrar o texto simple perde "
"en calidade, pero converte en <em>imposíbel</em> a tarefa de explotar erros "
"de seguranza do motor HTML (Konqueror).</p><p>A opción de embaixo protéxeo "
"de un mal uso común de HTML, pero non pode protexer contra problemas que non "
"se coñecesen no momento de desenvolverse esta versión de KMail.</p><p>É, "
"polo tanto, recomendábel <em>non</em> preferir HTML a texto plano.</"
"p><p><b>Nota:</b>pódese estabelecer esta opción en cada un dos cartafoles no "
"menú <i>Cartafol</i> da xanela principal de KMail.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Preferir HTML a texto simple"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Algunha publicidade está en HTML e contén referencias a, por exemplo, "
"imaxes que os anunciantes empregan para saberen se vostede leu a mensaxe "
"(«fallos web»).</p><p> Non hai ningunha razón correcta para cargar así as "
"imaxes de internet, xa que o remitente pode sempre anexalas directamente á "
"propia mensaxe.</p><p> Para previr este abuso da funcionalidade de mostrar "
"HTML de KMail, esta opción está <em>desactivada</em> de maneira "
"predeterminada.</p><p>Porén, se se queren ver imaxes en mensaxes HTML que "
"non fosen anexadas ás mesmas, pódese activar esta opción, pero débese ser "
"consciente dos posíbeis problemas.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Permitir que as mensaxes carguen contidos externos de internet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
#, kde-format
msgid "E-mails Scams"
msgstr "Timos por correo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"KMail pode analizar as mensaxes por se conteñen timos de correo buscando "
"técnicas frecuentes das empregadas para enganar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:90
#, kde-format
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr "Informa se sospeita que a mensaxe que está a ler é un timo por correo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:97
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "Lista branca:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Mensaxes cifradas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:122
#, kde-format
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Intentar o descifrado das mensaxes cifradas ao mostralas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
#, kde-format
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Anexos con certificados e paquetes de chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:144
#, kde-format
msgid "Automatically import keys and certificate"
msgstr "Importar automaticamente as chaves e os certificados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:154
#, kde-format
msgid "Safe Browsing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:160
#, kde-format
msgid "Check URL With Phishing Google System"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
#, kde-format
msgid "Send policy:"
msgstr "Política de envío:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Política de confirmación de entrega das mensaxes</h3><p>As MDN son "
"unha xeneralización do que comunmente se chama <b>acuse de recibo</b>. O "
"autor da mensaxe pide unha confirmación da entrega da mensaxe, xerada e "
"enviada polo aplicativo de correo do receptor, mediante a cal se pode "
"coñecer o que lle aconteceu á mensaxe. Os tipos de confirmación máis comúns "
"son <b>mostrada</b> (é dicir, lida), <b>eliminada</b> e <b>despachada</b> (p."
"ex. reenviada).</p><p>Dispón das opcións seguintes para controlar o envío de "
"MDN por parte de KMail:</p><ul><li><em>Ignorar:</em> Ignora calquera "
"petición de confirmación. Non se enviará ningunha MDN automaticamente "
"(recomendado).</li><li><em> Preguntar</em>: Envía as confirmación só despois "
"de lle pedir permiso. Deste modo, vostede pode enviar MDN para mensaxes "
"concretas.</li><li><em>Denegar</em>: Envía sempre unha confirmación "
"<b>denegada</b>. Isto é só <em>lixeiramente</em> mellor que enviar sempre as "
"MDN. O autor saberá tamén que se actuou fronte á mensaxe, pero non pode "
"saber se se leu, eliminou…</li><li><em>Enviar sempre</em>: Envía sempre a "
"confirmación de entrega da mensaxe. Isto quere dicir que o autor da mensaxe "
"saberá que se actuou sobre a mensaxe e o tipo de actuación por parte do "
"destinatario (mostrado, eliminado, etc.). Non se recomenda nada empregar "
"esta opción, pero xa que pode resultar de interese, p.ex. para relacións "
"comerciais, está dispoñíbel.</li></ul></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
#, kde-format
msgid "Always send"
msgstr "Enviar sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
#, kde-format
msgid "Quote original message:"
msgstr "Citar a mensaxe orixinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
#, kde-format
msgid "Full message"
msgstr "Mensaxe completa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
#, kde-format
msgid "Only headers"
msgstr "Só as cabeceiras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Non enviar MDN en resposta a mensaxes cifradas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis-mdn\">More about MDNs...</a>"
msgstr ""
"<b>COIDADO:</b> Devolver incondicionalmente os acuses de recibo pode anular "
"a súa privacidade. <a href=\"whatsthis\">Máis sobre as MDN…</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse empregando "
"Listas de Revogación de Certificados (CRL)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "&Validate certificates using CRLs"
msgstr "&Validar certificados empregando CRLs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse con conexión "
"utilizando o Protocolo En Liña de Estado de Certificados (OCSP). Introduza o "
"URL do servidor de OCSP embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar certificados con conexión (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validación de certificados con conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL do servidor de OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Sinatura do servidor de OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Insira aquí o enderezo do servidor de validación con conexión de "
"certificados (OCSP). O URL comeza normalmente por http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorar o URL do servizo dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, GnuPG emprega o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt "
"para comprobar se se permite unha política de certificados. Se se selecciona "
"esta opción non se comproban as políticas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Non comprobar as políticas dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se marca esta opción, nunca se empregan as Listas de Revogación de "
"Certificados para validar certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:114
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Non consultar nunca unha CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Se marca esta opción, os certificados de expendedor que falten obtéñense "
"cando sexa preciso (isto aplícase a ambos os dous métodos de validación, CRL "
"e OCSP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:124
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obter os certificados de expendedor que falten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:135
#, kde-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Solicitudes HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo o uso de HTTP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai ser comprobado "
"normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de Distribución "
"CRL» (DP), que son URL que describen como se accede ao URL. Emprégase a "
"primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as "
"entradas que empreguen o esquema HTTP ao buscar un DP axeitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:154
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar os puntos de distribución CRL HTTP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, empregarase o valor do proxy HTTP que se mostra á "
"dereita (que ven da variábel de ambiente http_proxy) para todas as "
"solicitudes HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:179
#, kde-format
msgid "Use s&ystem HTTP proxy:"
msgstr "Empregar prox&y HTTP do sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:196
#, kde-format
msgid "Use &this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Empregar es&te proxy para as solicitudes HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Insira aquí a localización do seu proxy de HTTP, que se utilizará para todas "
"as solicitudes de HTTP relacionadas con S/MIME. A sintaxe é servidor:porto; "
"por exemplo omeuproxy.ningures.gal:3128."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:216
#, kde-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Solicitudes de &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:224
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo o uso de LDAP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:227
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude de LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao buscar a localización dunha CRL, o certificado que vai ser comprobado "
"normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de Distribución "
"CRL» (DP), que son URLs que describen como se accede ao URL. Emprégase a "
"primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as "
"entradas que empreguen o esquema LDAP ao buscar un DP axeitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:237
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar o punto de distribución CRL de LDAP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: ui/smimeconfiguration.ui:246
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Servidor primario para as solicitudes de LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Se se insire aquí un servidor LDAP, todas as solicitudes de LDAP irán "
"primeiro a ese servidor. Máis exactamente, esta configuración omite calquera "
"parte de servidor e porto especificados nun URL de LDAP e tamén se utilizará "
"se se omitiron o servidor e o porto do URL. Empregaranse outros servidores "
"LDAP só se falla a conexión co «proxy».\n"
"A sintaxe é «SERVIDOR» OU «SERVIDOR:PORTO». Se se omite o porto, emprégase o "
"porto 389 (porto LDAP normal)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Marcar para que se lle advirta cando se envíen mensaxes non asinadas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir cando se envíen mensaxes non asinadas</h1>\n"
"Se se marca esta opción, advertiráselle cando intente enviar partes ou "
"mensaxes enteiras sen asinar.\n"
"<p>\n"
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:28
#, kde-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Advertir cando se intenten enviar mensaxes &non asinadas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:38
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Marcar para que se lle advirta cando se intenten enviar mensaxes non "
"cifradas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir cando se intenten enviar mensaxes non cifradas</h1>\n"
"Se se marca esta opción, advertiráselle cando intente enviar partes ou "
"mensaxes completas non cifradas.\n"
"<p>\n"
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:49
#, kde-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Ad&vertir cando se intente enviar unha mensaxe non cifrada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:62
#, kde-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr ""
"Marcar para que se lle advirta se o enderezo non se atopa no certificado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se o enderezo de correo do destinatario non está no "
"certificado</h1>\n"
"Se se marca esta opción, móstrase unha advertencia cando o enderezo do "
"receptor non se atope no certificado empregado para o cifrado.\n"
"<p>\n"
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha seguranza máxima.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:73
#, kde-format
msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate"
msgstr ""
"Adve&rtir se o enderezo de correo electrónico do destinatario non se atopa "
"no certificado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
#: ui/warningconfiguration.ui:83
#, kde-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Advertir se un certificado/chave caduca pronto (configure os limiares "
"embaixo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/warningconfiguration.ui:92
#, kde-format
msgid "For Signing"
msgstr "Para asinar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:105
#, kde-format
msgid "For Encryption"
msgstr "Para cifrado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:124 ui/warningconfiguration.ui:160
#: ui/warningconfiguration.ui:196 ui/warningconfiguration.ui:226
#: ui/warningconfiguration.ui:256 ui/warningconfiguration.ui:292
#, kde-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Escolla aquí o número de días"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se o certificado de sinatura caduca</h1>\n"
"Escolla o número mínimo de días durante os que debe ser correcto o "
"certificado de sinatura sen mostrar unha advertencia.\n"
"<p>\n"
"A opción SPHINX recomendada é de catorce días.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se o certificado de cifrado caduca</h1>\n"
"Escolla o número mínimo de días durante os que o certificado de cifrado "
"debería ser correcto sen necesidade de advertir.\n"
"<p>\n"
"A opción SPHINX recomendada é de catorce días.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se un certificado da cadea caduca</h1>\n"
"Escolla o número mínimo de días durante os que todos os certificados na "
"cadea deberían ser correctos sen dar unha advertencia.\n"
"<p>\n"
"A opción SPHINX recomendada é de catorce días.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se o certificado CA caduca</h1>n Escolla o número mínimo de "
"días durante os que o certificado CA debe ser correcto sen que se produza "
"unha advertencia.\n"
"<p>\n"
"A opción recomendada SPHINX é de catorce días.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:264 ui/warningconfiguration.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se o certificado raíz caduca</h1>\n"
"Escolla o número mínimo de días durante os que o certificado raíz é correcto "
"sen que se produza unha advertencia.\n"
"<p>\n"
"A opción recomendada SPHINX é de catorce días.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:316
#, kde-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Para os certificados raíz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:329
#, kde-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Para os certificados de intermediarios de CA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/warningconfiguration.ui:342
#, kde-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Para os certificados/chaves do usuario final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
#: ui/warningconfiguration.ui:405
#, kde-format
msgid "GnuPG Settings..."
msgstr "Configuración de GnuPG…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
#: ui/warningconfiguration.ui:435
#, kde-format
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
msgstr "Activar de novo todas as advertencias «Non preguntar de novo»"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move To Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move Message"
msgid_plural "Move Messages"
msgstr[0] "Mover a mensaxe"
msgstr[1] "Mover as mensaxes"
#: undostack.cpp:117
#, kde-format
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Non hai nada que desfacer."
#: undostack.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot move message. %1"
msgstr "Non se pode mover a mensaxe. %1"
#: util.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:36
#, kde-format
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Preferir &HTML a texto simple"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
msgstr "Preferir o &texto simple ao HTML"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Empregar os parámetros globais"
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Out of office reply active on server"
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
msgstr[0] "Resposta para fóra da oficina activa no servidor"
msgstr[1] "Resposta para fóra da oficina activa nos servidores"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the version of the application that was last used (for internal "
#~ "use only)"
#~ msgstr ""
#~ "Indica a versión do aplicativo que se utilizou a última vez (só para uso "
#~ "interno)"
#, fuzzy
#~| msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
#~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft"
#~ msgstr "Non asinar/cifrar nunca cando se &garde como borrador"
#~ msgid "Close message window after replying or forwarding"
#~ msgstr "Pechar a xanela da mensaxe despois de responder ou reenviar"
#~ msgid ""
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o visor de rexistro GnuPG (kwatchgnupg); por "
#~ "favor, comprobe a súa instalación."
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "Visor de rexistros GnuPG"
#~ msgid "&Edit Message"
#~ msgstr "&Editar a mensaxe"
#~ msgid "Select an identity for this message"
#~ msgstr "Seleccione unha identidade para esta mensaxe"
#~ msgid "Image (%1)"
#~ msgstr "Imaxe (%1)"
#~ msgid "Message (*.mbox)"
#~ msgstr "Mensaxe (*.mbox)"
#~ msgid "Thank you,<br/>The KMail Team"
#~ msgstr "Grazas,<br/>Equipo de KMail"
#~ msgctxt "sync everything"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todas"
#~ msgid ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|todos os ficheiros (*)"
#~ msgid "Follow Up Mail..."
#~ msgstr "Seguimento de Correo…"
#~ msgid "Maintenance"
#~ msgstr "Mantemento"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ficheiros"
#~ msgid "Folder type:"
#~ msgstr "Tipo de cartafol:"
#~ msgctxt "folder size"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Non está dispoñíbel"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Mensaxes"
#~ msgid "Total messages:"
#~ msgstr "Mensaxes totais:"
#~ msgid "Unread messages:"
#~ msgstr "Mensaxes sen ler:"
#~ msgid "Enable Full Text Indexing"
#~ msgstr "Activar a indexación do texto completo"
#~ msgid "Still not indexed."
#~ msgstr "Aínda non indexado."
#~ msgid "Indexed %1 item of this collection"
#~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection"
#~ msgstr[0] "Indexouse %1 elemento desta colección"
#~ msgstr[1] "Indexáronse %1 elementos desta colección"
#~ msgid "&Account Wizard..."
#~ msgstr "&Asistente de contas…"
#~ msgid "Offer to share for files larger than:"
#~ msgstr "Ofrecer compartir os ficheiros que superen:"
#~ msgid "kmail2"
#~ msgstr "kmail2"
#~ msgid "Modify Archive Mail"
#~ msgstr "Modificar a tarefa para arquivar correo"
#~ msgid "Add Archive Mail"
#~ msgstr "Engadir unha tarefa para arquivar correo"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Formato:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ruta:"
#~ msgid "Backup each:"
#~ msgstr "Crear unha copia de seguranza cada:"
#~ msgid "Maximum number of archive:"
#~ msgstr "Límite do arquivo:"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "sen límite"
#~ msgid "Configure Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Configurar o axente de arquivar correo"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Axente de arquivar correo"
#~ msgid "Archive emails automatically."
#~ msgstr "Arquivar o correo automaticamente."
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "© 2012-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Last archive"
#~ msgstr "Último arquivo"
#~ msgid "Next archive in"
#~ msgstr "Próximo arquivo en"
#~ msgid "Storage directory"
#~ msgstr "Directorio de almacenaxe"
#~ msgid "Open Containing Folder..."
#~ msgstr "Abrir o cartafol contedor…"
#~ msgid "Archive now"
#~ msgstr "Arquivar agora"
#~ msgid "Folder: %1"
#~ msgstr "Cartafol: %1"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "Mañá"
#~ msgstr[1] "%1 días"
#~ msgid "Archive will be done %1"
#~ msgstr "Realizarase o arquivo %1"
#~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr "Desexa eliminar os elementos escollidos? Desexa continuar?"
#~ msgid "Remove items"
#~ msgstr "Eliminar os elementos"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel engadir un segundo arquivo para este cartafol. Modifique o "
#~ "existente no canto diso."
#~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed."
#~ msgstr ""
#~ "O directorio non existe. Comprobe a configuración. Posponse o arquivado."
#~ msgid "Start to archive %1"
#~ msgstr "Comezar a arquivar %1"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Días"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semanas"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meses"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Anos"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "Follow Up Reminder Agent"
#~ msgstr "Axente de lembranza de seguimento"
#~ msgid "Follow Up Mail."
#~ msgstr "Facer seguimento do correo."
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "© 2014-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Para"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Asunto"
#~ msgid "Dead Line"
#~ msgstr "Data límite"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Responder"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Recibido"
#~ msgid "On hold"
#~ msgstr "Á espera"
#~ msgid "Show Message"
#~ msgstr "Mostrar a mensaxe"
#~ msgid "Do you want to remove selected item?"
#~ msgstr "Quere eliminar o elemento seleccionado?"
#~ msgid "Answer from %1 received"
#~ msgstr "Recibiuse unha resposta de %1"
#~ msgid "Follow Up Mail"
#~ msgstr "Mensaxe de seguimento"
#~ msgid "You still wait an answer about this mail:"
#~ msgstr "Aínda está a agardar por unha resposta sobre esta mensaxe:"
#~ msgid "Filter Log Viewer"
#~ msgstr "Visor do rexistro de filtrado"
#~ msgid "&Log filter activities"
#~ msgstr "&Rexistrar a actividade de filtrado"
#~ msgid ""
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
#~ msgstr ""
#~ "Pode activar aquí o rexistro das actividades de filtrado. De feito, os "
#~ "datos rexistrados recóllense e amósanse só cando se activa o rexistro. "
#~ msgid "Logging Details"
#~ msgstr "Detalles do rexistro"
#~ msgid "Log pattern description"
#~ msgstr "Descrición do patrón de rexistro"
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
#~ msgstr "Avaliación do rexistro da &regra de filtrado"
#~ msgid ""
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
#~ "filter will be given."
#~ msgstr ""
#~ "Pode controlar no rexistro o rendemento relativo á aplicación das regras "
#~ "de filtrado dos filtros aplicados: se activa esta opción terá un informe "
#~ "detallado de cada regra de filtrado; doutro xeito só terá información do "
#~ "resultado da avaliación completa de todas as regras de cada filtro."
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
#~ msgstr "Rexistrar a avaliación dos modelos de filtrado"
#~ msgid "Log filter actions"
#~ msgstr "Rexistrar as accións de filtrado"
#~ msgid "Log size limit:"
#~ msgstr "Límite de tamaño do rexistro:"
#~ msgid " KB"
#~ msgstr " KB"
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "sen límite"
#~ msgid ""
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
#~ msgstr ""
#~ "A recolla de datos de rexistro emprega memoria para almacenar "
#~ "temporalmente os datos rexistrados; aquí pode limitar a cantidade máxima "
#~ "de memoria que quere empregar: se o tamaño dos datos rexistrados excede "
#~ "este límite entón os datos máis antigos descártanse ata que non se exceda "
#~ "máis o límite. "
#~ msgid ""
#~ "Could not write the file %1:\n"
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel escribir no ficheiro %1:\n"
#~ "«%2» é a descrición detallada do erro."
#~ msgid "Error applying mail filter move"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar o movemento do filtro de correo."
#~ msgid "Error applying mail filter delete"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar a eliminación do filtro de correo"
#~ msgid "Error applying mail filter modifications"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar as modificacións do filtro de correo"
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
#~ msgstr "<b>Estanse a avaliar as regras de filtrado:</b>"
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
#~ msgstr "<b>As regras de filtrado atoparon coincidencias.</b>"
#~ msgid "<b>Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :</b>"
#~ msgstr "<b>Comezar a filtrar na mensaxe «%1» desde «%2» en «%3»:</b>"
#~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled"
#~ msgid "Mail Filter Log Enabled"
#~ msgstr "Activouse o rexistro de filtrado do correo"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Listo"
#~ msgid "Filtering in %1"
#~ msgstr "Filtrando en %1"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "Axente Enviar Máis Tarde"
#~ msgid "Send emails later agent."
#~ msgstr "Axente para enviar correo máis tarde."
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "© 2013-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Send around"
#~ msgstr "Enviar arredor das"
#~ msgid "Recurrent"
#~ msgstr "Repetido"
#~ msgid "Message Id"
#~ msgstr "Identificador da mensaxe"
#~ msgid "No messages waiting..."
#~ msgstr "Non hai mensaxes agardando…"
#~ msgid "Send now"
#~ msgstr "Enviar agora"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] "Quere eliminar o elemento seleccionado? Quere continuar?"
#~ msgstr[1] "Quere eliminar os elementos seleccionados? Quere continuar?"
#~ msgid "Do you want to remove messages as well?"
#~ msgstr "Desexa retirar tamén as mensaxes?"
#~ msgid "Remove messages"
#~ msgstr "Retirar as mensaxes"
#~ msgid "Not message found."
#~ msgstr "Non se atopou ningunha mensaxe."
#~ msgid "No message found."
#~ msgstr "Non se atopou ningunha mensaxe."
#~ msgid "Error during fetching message."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe."
#~ msgid "Cannot fetch message. %1"
#~ msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe. %1"
#~ msgid "We can't create transport"
#~ msgstr "Non é posíbel crear o transporte"
#~ msgid "Message is not a real message"
#~ msgstr "A mensaxe non é unha mensaxe real"
#~ msgid "Cannot send message."
#~ msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe."
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "A mensaxe enviouse"
#~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?"
#~ msgstr "Atopouse un erro. Desexa reenviala?"
#~ msgid "Error found"
#~ msgstr "Atopouse un erro"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Gravar como…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Properties of Folder %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Properties for Attachment %1"
#~ msgstr "Propiedades do cartafol %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "You will be presented with a dialog where you can create and send a new "
#~| "email message."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can configure the "
#~ "application-wide shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Aparece un diálogo no que se pode crear e enviar unha mensaxe de correo "
#~ "electrónico nova."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
#~| msgid "View"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vista"
#, fuzzy
#~| msgid "Forward To..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract To..."
#~ msgstr "Reenviar A…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Properties of Folder %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades do cartafol %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Message Preview Pane"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "Panel de previsualización das mensaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Message"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show Message Text"
#~ msgstr "Mostrar a mensaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Message To..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Save Message Text As..."
#~ msgstr "Mover a mensaxe para…"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Default Folder..."
#~ msgstr "Eliminar o cartafol"
#, fuzzy
#~| msgid "No folder selected"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No file loaded"
#~ msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create folder. %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file \"%1\"."
#~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol. %1"
#, fuzzy
#~| msgid "1 attachment (%2)"
#~| msgid_plural "%1 attachments (%2)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 attachment found"
#~ msgid_plural "%1 attachments found"
#~ msgstr[0] "1 anexo (%2)"
#~ msgstr[1] "%1 anexos (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save to File"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open TNEF File"
#~ msgstr "Gardar nun ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create folder. %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to extract file \"%1\"."
#~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol. %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The file does not contain a message."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The message does not contain any Rich Text data."
#~ msgstr "O ficheiro non contén ningunha mensaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%"
#, fuzzy
#~| msgid "Other Actio&ns..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Outras acció&ns…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Dictionary"
#~ msgid "&Action"
#~ msgstr "&Dicionario"
#, fuzzy
#~| msgid "Agent Name"
#~ msgctxt "@title:column file name"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nome do axente"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "@title:column file size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño:"
#, fuzzy
#~| msgid "Message Preview Pane"
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "Panel de previsualización das mensaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column property name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
#~| msgid "Value"
#~ msgctxt "@title:column property value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Indexing"
#~ msgid "Index:"
#~ msgstr "Indexación"
#, fuzzy
#~| msgid "Files"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Ficheiros"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder type:"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Tipo de cartafol:"
#~ msgid "Improved virtual folders"
#~ msgstr "Melloras nos cartafoles virtuais"
#~ msgid "Tag folders"
#~ msgstr "Etiquetas nos cartafoles"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Mail"
#~ msgid "Check Url"
#~ msgstr "Comprobar o correo"
#~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "Requirir confirmación antes de botar todas as mensaxes no lixo"
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "Requirir co&nfirmación antes de botar todas as mensaxes no lixo"
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
#~ msgstr "Bordo arredor advertindo dunha mensaxe HTML"
#~ msgid "Plugins Settings"
#~ msgstr "Configuración dos engadidos"
#, fuzzy
#~| msgid "GnuPG support"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Compatibilidade con GnuPG"
#~ msgid "Broken Account - Folder Text Color"
#~ msgstr "Conta rachada - Cor do texto do cartafol"
#~ msgid "Misspelled Words"
#~ msgstr "Palabras incorrectas"
#~ msgid "External Editor"
#~ msgstr "Editor externo"
#~ msgid ""
#~ "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit.<br /><b>%w</b> will "
#~ "be replaced with the window id.<br /><b>%l</b> will be replaced with the "
#~ "line number."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%f</b> ha ser substituído pola ruta do ficheiro para editar.<br /><b>"
#~ "%w</b> ha ser substituído polo identificador da xanela.<br /><b>%l</b> ha "
#~ "ser substituído polo número da liña."
#~ msgid "System Tray Mode"
#~ msgstr "Modo da bandexa do sistema"
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
#~ msgstr "Mostrar sempre o KMail na bandexa do sistema"
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
#~ msgstr "Só mostrar o KMail na bandexa do sistema se hai mensaxes sen ler"
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
#~ msgstr "Política para mostrar a icona na bandexa do sistema"
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "Cam&biar..."
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
#~ msgstr "A súa chave de sinatura OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a chave OpenPGP que debería empregarse para asinar dixitalmente "
#~ "as súas mensaxes."
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
#~ msgstr "A súa chave de cifrado OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a chave OpenPGP que desexe empregar cando se cifre a si mesmo e "
#~ "para a característica «Anexar a miña chave pública» no editor."
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
#~ msgstr "O seu certificado de sinatura S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o certificado S/MIME que debería empregarse para asinar "
#~ "dixitalmente as súas mensaxes."
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
#~ msgstr "O seu certificado S/MIME de cifrado"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o certificado S/MIME que desexe empregar cando se cifre a si "
#~ "mesmo e para a característica do editor «Anexar o meu certificado»."
#~ msgid "Show unread mail in tray icon"
#~ msgstr "Mostrar os correos sen ler na icona da bandexa"
#~ msgid "Show unread mail in system tray"
#~ msgstr "Mostrar os correos sen ler na área de notificación."
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, todas as mensaxes que se envíen cífranse por "
#~ "omisión se é posíbel e desexábel. Porén, sempre é posíbel desactivar o "
#~ "cifrado individualmente para cada mensaxe."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Format"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgid "Mail Merge"
#~ msgstr "Combinación de correspondencia"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Fonte:"
#~ msgid "Address Book"
#~ msgstr "Caderno de enderezos"
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Anexo"
#~ msgid "Select attachment:"
#~ msgstr "Seleccionar o anexo:"
#~ msgid "Manage Storage Service"
#~ msgstr "Xestionar o servizo de almacenamento"
#~ msgid ""
#~ "Could not start storage service manager; please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o xestor de servizos de almacenamento; comprobe a "
#~ "instalación."
#~ msgid "There is %1 file upload in progress."
#~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress."
#~ msgstr[0] "Hai %1 envío de ficheiro en progreso."
#~ msgstr[1] "Hai %1 envíos de ficheiros en progresos."
#~ msgid "An error occurred while sending the file."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar o ficheiro."
#~ msgid "Upload file"
#~ msgstr "Enviar un ficheiro"
#~ msgid "%1 return an error '%2'"
#~ msgstr "%1 devolveu un erro «%2»"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Ad block"
#~ msgstr "Anti-publicidade"
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Pegañento"
#~ msgid ""
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "O cartafol personalizado para as mensaxes enviadas da identidade «%1» non "
#~ "existe (máis); polo tanto, emprégase por omisión o cartafol de enviadas."
#~ msgid ""
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "O cartafol personalizado para os borradores da identidade «%1» non existe "
#~ "(máis); polo tanto, emprégase por omisión o cartafol de borradores."
#~ msgid "Send Mail Using Shortcut"
#~ msgstr "Enviar o correo empregando o atallo"
#~ msgid "Zoom..."
#~ msgstr "Ampliación..."
#~ msgid "&Zoom In"
#~ msgstr "&Achegar"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "A&fastar"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restabelecer"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Maiúsculas"
#~ msgid "Insert Special Character..."
#~ msgstr "Inserir un carácter especial…"
#~ msgid "Insert Special Character"
#~ msgstr "Inserir un carácter especial"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor de fondo"
#~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o valor seleccionado como a súa identidade para as mensaxes "
#~ "futuras"
#~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o valor seleccionado como cartafol de correo enviado para as "
#~ "mensaxes futuras"
#~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o valor seleccionado como conta de saída para as mensaxes futuras"
#~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o valor seleccionado como o seu dicionario para as mensaxes "
#~ "futuras"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleccionar o tipo de letra"
#~ msgid "Select Size"
#~ msgstr "Seleccionar o tamaño"
#~ msgid ""
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Lembrar esta identidade, de xeito que se empregue no futuro tamén nas "
#~ "xanelas de edición.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
#~ "composer windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Lembrar este cartafol para elementos enviados, de xeito que se empregue "
#~ "tamén nas futuras xanelas de edición."
#~ msgid ""
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Lembrar este transporte de correo, de xeito que se empregue tamén nas "
#~ "futuras xanelas de edición."
#~ msgid ""
#~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Lembrar este dicionario, de xeito que se empregue no futuro tamén nas "
#~ "xanelas de edición.\n"
#~ " "
#~ msgid "Followed Link"
#~ msgstr "Ligazón visitada"
#~ msgid "&Import Wizard..."
#~ msgstr "As&istente de importación..."
#~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
#~ msgid "Prefer Html To Text"
#~ msgstr "Preferir HTML a texto"
#~| msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
#~ msgid "Prefer Text To Html"
#~ msgstr "Preferir texto a HTML"
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Asistente AntiCorreo-Lixo"
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Asistente Anti-virus"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Benvida/o ao Asistente de Anti-virus do KMail"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
#~ msgstr "Opcións para optimizar o tratamento das mensaxes non desexadas"
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
#~ msgstr "Resumo de cambios para seren feitos por este asistente"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
#~ msgstr "Opcións para optimizar o tratamento das mensaxes con virus"
#~ msgid "Virus handling"
#~ msgstr "Tratamento dos virus"
#~ msgid "Spam Handling"
#~ msgstr "Tratamento do correo-lixo"
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
#~ msgstr "Tratamento do correo semi-lixo (non seguro)"
#~ msgid "Classify as Spam"
#~ msgstr "Clasificar como lixo"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Correo lixo"
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
#~ msgstr "Clasificar como NON lixo"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Inocuo"
#~ msgid "Scanning for %1..."
#~ msgstr "Estase a buscar %1..."
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
#~ msgstr "Rematou a busca de filtros anti-correo lixo."
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
#~ msgstr "Rematou a busca de ferramentas anti-virus."
#~ msgid ""
#~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
#~ "detection software and re-run this wizard.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Non se detectaron ferramentas para correo non desexado. Instale os "
#~ "seus programas contra o correo non desexado e volte a executar este "
#~ "asistente.</p>"
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
#~ msgstr "Análise completa. Non se atoparon ferramentas anti-virus."
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As mensaxes clasificadas como correo lixo márcanse como lidas.<br /> "
#~ "As mensaxes de correo lixo móvense ao cartafol chamado <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
#~ "not moved into a certain folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As mensaxes clasificadas como lixo márcanse como lidas.<br />As "
#~ "mensaxes de correo lixo non se moven para ningún cartafol específico.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As mensaxes clasificadas como lixo non se marcan como lidas.<br />As "
#~ "mensaxes de correo lixo móvense para o cartafol chamado <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
#~ "are not moved into a certain folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As mensaxes clasificadas como spam non se marcan como lidas.<br />As "
#~ "mensaxes de correo lixo non se moven para ningún cartafol específico.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</"
#~ "i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O cartafol para as mensaxes clasificadas como inseguras (probabelmente "
#~ "correo lixo) é <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr "<p>O asistente creará os filtros seguintes:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr "<p>O asistente substituirá os filtros seguintes:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
#~ "and setup KMail to work with them."
#~ msgstr ""
#~ "O asistente buscará calquera ferramenta de detección de correo lixo\n"
#~ "e configurará KMail para que funcione con ela."
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Aquí pode obter axuda para establecer as regras de filtrado do KMail "
#~ "para empregar algunhas das ferramentas máis coñecidas contra os virus.</"
#~ "p><p>O asistente pode detectar estas ferramentas no computador, así como "
#~ "crear regras de filtrado para clasificar as mensaxes empregando estas "
#~ "ferramentas e para separar as mensaxes que conteñan virus. O asistente "
#~ "non terá en conta ningunha regra de filtrado xa existente: ha amecer "
#~ "sempre as regras novas.</p><p><b>Coidado:</b> Xa que o KMail está "
#~ "bloqueado durante a análise das mensaxes, pode que atope problemas de "
#~ "resposta do KMail, xa que estas operacións contra os virus consumen "
#~ "normalmente algo de tempo; por favor, considere borrar as regras de "
#~ "filtrado se quere voltar ao comportamento anterior.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the "
#~ "next page.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Escolla as ferramentas a empregar para a detección de correo non "
#~ "desexado e vaia á páxina seguinte.</p>"
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
#~ msgstr "&Marcar como lidas as mensaxes detectadas como lixo"
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
#~ msgstr "Marcar as mensaxes que foron clasificadas como lixo como lidas."
#~ msgid "Move &known spam to:"
#~ msgstr "Mover o lixo co&ñecido para:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
#~ "change that in the folder view below."
#~ msgstr ""
#~ "O cartafol predeterminado para o correo lixo é o cartafol do lixo, pero "
#~ "poderá cambialo na vista de cartafoles de embaixo."
#~ msgid "Move &probable spam to:"
#~ msgstr "Mover o lixo &probábel para:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
#~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "O cartafol predeterminado é o cartafol de Entrada, mais pode cambiar isto "
#~ "na vista de cartafoles de embaixo. <p>Non todas as ferramentas permiten "
#~ "clasificar como inseguro. Se non escolleu unha ferramenta con esta "
#~ "capacidade, non poderá seleccionar un cartafol.</p>"
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
#~ msgstr "Comprobar as mensaxes empregando as ferramentas anti-virus"
#~ msgid ""
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
#~ "to a special folder."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que as ferramentas anti-virus comproben as mensaxes. O asistente "
#~ "creará os filtros axeitados. As mensaxes márcanas normalmente as "
#~ "ferramentas de xeito que os seguintes filtros poidan axir diante disto e, "
#~ "por exemplo, mover as mensaxes con virus a un cartafol especial."
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Mover todas as mensaxes detectadas como virus para o cartafol seleccionado"
#~ msgid ""
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
#~ msgstr ""
#~ "Un filtro pode detectar as mensaxes clasificadas como infectadas por "
#~ "virus e movelas a un cartafol predefinido. O cartafol predeterminado é o "
#~ "do lixo, mais pode cambiar isto na vista de cartafoles."
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
#~ msgstr "Ademais, marcar as mensaxes detectadas como con virus como lidas"
#~ msgid ""
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
#~ "well as moving them to the selected folder."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar as mensaxes que fosen clasificadas como infectadas por virus como "
#~ "lidas, así como movelas ao cartafol seleccionado."
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
#~ msgstr "Asistente &anti-correo-lixo..."
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
#~ msgstr "Asistente &anti-virus..."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
#~ "wait . . .</p>&nbsp;"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Estanse a obter os contidos dos cartafoles</"
#~ "h2><p>Agarde, por favor . . .</p>&nbsp;"
#~ msgctxt ""
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; "
#~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list "
#~ "of important changes; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
#~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet "
#~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>\n"
#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvido/a ao KMail %1</h2><p>O KMail é o "
#~ "cliente de correo electrónico do KDE. O seu deseño é totalmente "
#~ "compatíbel cos estándares de correo de internet, incluíndo MIME, SMTP, "
#~ "POP3 e IMAP.</p>\n"
#~ "<ul><li>O KMail ten moitas funcións potentes descritas na <a href="
#~ "\"%2\">documentación</a></li>\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>Agardamos que goce do KMail.</p>\n"
#~ "<p>Grazas,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; O Equipo do KMail</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</"
#~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Cambios importantes</"
#~ "span> (en comparación co KMail %1):</p>\n"
#~ msgid "<li>%1</li>\n"
#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
#~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Cifrada"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
#~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura válida con chave de confianza"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
#~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura válida sen chave de confianza"
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
#~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura sen comprobar"
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
#~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Mala sinatura"
#~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
#~ msgstr "O tamaño do diálogo do filtro (só para uso interno)"
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
#~ msgstr ""
#~ "Enviar as confirmacións de entrega da mensaxe cun remitente baleiro."
#~ msgid ""
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
#~ msgstr ""
#~ "Enviar as confirmacións de entrega das mensaxes cunha cadea de remitente "
#~ "baleira. Algúns servidores poden estaren configurados para rexeitaren "
#~ "este tipo de mensaxes, así que, se está a experimentar problemas enviando "
#~ "MDN, desactive esta opción."
#~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
#~ msgstr ""
#~ "Indica o número de actualizacións que realizar (só para uso interno)"
#~ msgid ""
#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
#~ "system tray icon active."
#~ msgstr ""
#~ "Pechar o aplicativo cando se feche a xanela principal, mesmo cando houber "
#~ "unha icona activa na bandexa do sistema."
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
#~ msgstr "Agochar a caixa de entrada local se non ten uso"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode ir ás mensaxes anterior e seguinte empregando\n"
#~ "as teclas dereita e esquerda respectivamente?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
#~ "subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create Filter</em>?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode crear rapidamente filtros a partir do remitente, "
#~ "destinatario,\n"
#~ "asunto e lista de correo con <em>Mensaxe-&gt;Crear un filtro</em>?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
#~ "<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
#~ "<em>Message-&gt;New Message to Mailing List...</em>\n"
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode asociar as listas de correo cos cartafoles no diálogo\n"
#~ "<em>Cartafol-&gt;Xestión de Lista de Correo.</em>? Pode empregar "
#~ "despois \n"
#~ "<em>Mensaxe-&gt;Nova mensaxe á lista de correo...</em>\n"
#~ "para abrir o editor co enderezo da lista de correo preestabelecido.\n"
#~ "Doutro xeito, pode premer co botón central do rato sobre o cartafol.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
#~ "See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode asignar iconas personalizadas para cada cartafol "
#~ "individualmente?\n"
#~ "Vexa <em>Cartafol-&gt;Propiedades</em></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que KMail pode mostrar unha barra de cor para indicar o tipo de "
#~ "mensaxe\n"
#~ "(Texto simple/HTML/OpenPGP) que se mostra nese momento?</p>\n"
#~ "<p>Isto impide as tentativas de simulación de verificación satisfactoria "
#~ "da sinatura mediante o envío de correos en HMTL que aparenten ser marcos "
#~ "de estado de sinatura de KMail.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode filtrar calquera cabeceira simplemente fornecendo o seu "
#~ "nome\n"
#~ "no primeiro campo da regra de busca?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode filtrar mensaxes só en HTML coa regra\n"
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
#~ "<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
#~ "<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que ao respostar só se mostra a parte seleccionada da mensaxe entre "
#~ "aspas?</p>\n"
#~ "<p>Se non hai nada seleccionado, a mensaxe enteira aparece entre aspas.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Isto funciona mesmo co texto dos arquivos anexos cando vostede "
#~ "seleccione\n"
#~ "<em>Vista-&gt;Arquivos-&gt;Anexos</em>.</p>\n"
#~ "<p>Esta característica está dispoñíbel con todas as ordes de resposta "
#~ "excepto\n"
#~ "con <em>Mensaxe-&gt;Responder sen aspas</em>.</p>\n"
#~ "<p align=\"right\"><em>Por David F.Newman</em></p>\n"
#~ msgid "&Beep"
#~ msgstr "&Badalada"
#~ msgid "kmail"
#~ msgstr "kmail"
#~ msgid ""
#~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP "
#~ "account before setting up server-side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Aínda non se configurou o servidor de IMAP. Configure o servidor na conta "
#~ "de IMAP antes de configurar unha subscrición do lado do servidor."
#~ msgid ""
#~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-"
#~ "side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou o rexistro; configure a conta de IMAP antes de configurar a "
#~ "subscrición do lado do servidor."
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Buscar «%1» con"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Configurar os atallos da web..."
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
#~ msgstr "Editar os enderezos recentes..."
#~ msgid "Edit, add or remove recent addresses"
#~ msgstr "Editar, engadir ou retirar os enderezos recentes"
#~ msgid ""
#~ "Configure the order in which address books\n"
#~ "will be used when doing address completion"
#~ msgstr ""
#~ "Configurar a orde na que se empreguen os cadernos\n"
#~ "de enderezos ao completar os enderezos"
#~ msgid "Configure Email Blacklist..."
#~ msgstr "Configurar a lista negra de correo…"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
#~ msgstr "Apegar como &cita"
#~ msgid "Add &Quote Characters"
#~ msgstr "Engadir caracteres de &cita"
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
#~ msgstr "Ret&irar os caracteres de cita"
#~ msgid "Paste Without Formatting"
#~ msgstr "Pegar sen formato"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar..."
#~ msgid "Sentence case"
#~ msgstr "A primeira letra da frase en maiúsculas"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Minúsculas"
#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "Cambiar maiúsculas/minúsculas"
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Seleccionar a data"
#, fuzzy
#~| msgid "Date"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "The selected date must be greater than the current date."
#~ msgstr "A data seleccionada debe ser maior que a data actual."
#~ msgid "Force reindexing"
#~ msgstr "Obrigar a volver indexar"
#~ msgid "Show signed/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Mostrar o texto asinado/cifrado despois da edición"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
#~ "works."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, o texto asinado/cifrado móstrase nunha xanela "
#~ "separada, posibilitando que poida saber o resultado antes do envío. Isto "
#~ "é unha boa idea cando se quere verificar que o sistema de cifrado "
#~ "funciona."
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Mostrar o texto a&sinado/cifrado despois da edición"
#~ msgid "Chiasmus Settings..."
#~ msgstr "Configuración de Chiasmus..."
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Mudar o nome"
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
#~ msgstr "Cifrar a mensaxe con Chiasmus..."
#~ msgid ""
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
#~ "Security page."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, configure unha infraestrutura de criptografía para poder usar "
#~ "o cifrado Chiasmus.\n"
#~ "Pode facer isto na lapela Infraestruturas criptográficas do diálogo de "
#~ "configuración Páxina de seguranza."
#~ msgid ""
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
#~ msgstr ""
#~ "Semella que libkleopatra foi compilada sen soporte para Chiasmus. "
#~ "Precisará recompilar libkleopatra coa opción --enable-chiasmus."
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
#~ msgstr "Non se configurou ningunha infraestrutura de Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "A infraestrutura de Chiasmus non ofrece a función «x-obtain-keys». Por "
#~ "favor, informe deste fallo."
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
#~ msgstr "Erro da infraestrutura de Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de retorno non agardado desde a infraestrutura de Chiasmus. A "
#~ "función «x-obtain-keys» non devolveu unha lista de cadeas. Por favor, "
#~ "informe deste fallo."
#~ msgid ""
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
#~ "in the Chiasmus configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atoparon chaves. Por favor, comprobe que se especificou unha ruta "
#~ "correcta ás chaves na configuración de Chiasmus."
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
#~ msgstr "Non se atoparon chaves Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Selección da chave de cifrado Chiasmus"
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
#~ msgstr "Probar a interface de D-Bus do KMail"
#~ msgid ""
#~ "<b>Thanks for using KMail2!</b><p>KMail2 uses a new storage technology "
#~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>The conversion process can take a lot of time (depending on the amount "
#~ "of email you have) and it <em>must not be interrupted</em>.</p>\n"
#~ "<p>You can:</p><ul><li>Migrate now (be prepared to wait)</li><li>Skip the "
#~ "migration and start with fresh data and configuration</li><li>Cancel and "
#~ "exit KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">More "
#~ "Information...</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Grazas por empregar o KMail2!</b><p>O KMail2 emprega unha nova "
#~ "tecnoloxía de almacenamento que require a migración dos seus datos e "
#~ "configuración actuais desde o KMail.</p>\n"
#~ "<p>O proceso de conversión pode levar moito tempo (depende da cantidade "
#~ "de correo que teña vostede) e <em>non é posíbel interrompelo</em>.</p>\n"
#~ "<p>Pode:</p><ul><li>Migrar agora (lembre que ha de ter que esperar)</"
#~ "li><li>Saltar a migración e comezar con datos e configuración novos</"
#~ "li><li>Cancelar e saír do KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase."
#~ "kde.org/Akonadi\">Máis información...</a></p>"
#~ msgid "KMail Migration"
#~ msgstr "Migración desde o KMail"
#~ msgid "Migrate Now"
#~ msgstr "Migrar agora"
#~ msgid "Skip Migration"
#~ msgstr "Saltar a migración"
#~ msgid ""
#~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
#~ "migrator --interactive' manually."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a migración ao KMail 2. No caso de que desexe tentalo de novo, "
#~ "execute «kmail-migrator --interactive» manualmente."
#~ msgid "Migration Failed"
#~ msgstr "Fallou a migración"
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
#~ msgstr " Corrección ortográfica: %1 "
#~ msgid "New Main &Window"
#~ msgstr "Nova xanela &principal"
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "Nova &xanela"
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
#~ msgstr "Desexa retirar a conta «%1»?"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "Retirar esta conta?"
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Contas de recepción (engada ao menos unha):"
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "R&etirar"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Message Delayed..."
#~ msgstr "Mensaxe adiada..."
#, fuzzy
#~| msgid "Add new tag..."
#~ msgid "Addnewtag..."
#~ msgstr "Engadir unha etiqueta nova..."
#~ msgid "Edit Accounts Order"
#~ msgstr "Editar a orde das contas"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use custom colors"
#~ msgid "Use custom order"
#~ msgstr "&Usar cores personalizadas"
#~ msgctxt "Move selected account up."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgctxt "Move selected account down."
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Abaixo"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "en liña"
#~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:"
#~ msgstr "Avisar ao anexar ficheiros de máis de:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
#~| msgid " kB"
#~ msgctxt "mega bytes"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " kB"
#, fuzzy
#~| msgid "Warn when inserting attachments larger than:"
#~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit"
#~ msgstr "Avisar ao anexar ficheiros de máis de:"
#~ msgid "Folder was indexed: %1"
#~ msgstr "O cartafol foi indexado: %1"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure "
#~ "tags. You can enable it in \"System Settings\""
#~ msgstr ""
#~ "Non está dispoñíbel o servizo de buscas semánticas Nepomuk. Non se poden "
#~ "configurar as etiquetas. Pódeo activar en «Configuración do sistema»."
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
#~ msgstr "Crear unha tarefa/lembranza..."
#~ msgid "Create To-do"
#~ msgstr "Crear unha tarefa"
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
#~ msgstr ""
#~ "Permítelle crear unha tarefa ou lembranza no calendario para esta mensaxe"
#~ msgid ""
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
#~ "liking before saving it to your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción inicia o editor de tarefas de KOrganizer tomando os valores "
#~ "iniciais da mensaxe seleccionada nese momento. A continuación pode editar "
#~ "a tarefa como queira antes de a gardar no calendario."
#~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
#~ msgid "Unique"
#~ msgstr "Único"
#~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
#~ msgid "Month and year"
#~ msgstr "Mes e ano"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#, fuzzy
#~| msgid "Search folder &name:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Archive folder name:"
#~ msgstr "Buscar o &nome de cartafol:"
#~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..."
#~ msgstr "Configurar o axente Arquivar Cartafoles..."
#~ msgid "Recipient auto-completion"
#~ msgstr "Completado automático dos destinatarios"
#~ msgid "Distribution lists"
#~ msgstr "Listas de distribución"
#~ msgid "Per-contact crypto preferences"
#~ msgstr "Preferencias criptográficas por contacto"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not "
#~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"."
#~ msgstr ""
#~ "Non está dispoñíbel o servizo de buscas semánticas Nepomuk. As buscas non "
#~ "son posíbeis sen el. Pódeo activar en «Configuración do sistema»."
#~ msgid "Search Not Available"
#~ msgstr "A busca non está dispoñíbel"
#~ msgid ""
#~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible "
#~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that "
#~ "searching will only be possible after your emails have been fully "
#~ "indexed, which can take some time."
#~ msgstr ""
#~ "Desactivou a indexación do texto completo das mensaxes de correo "
#~ "electrónico. Non é posíbel buscar sen isto. Pódeo activar en "
#~ "«Configuración do sistema». Lembre que as buscas só son posíbeis tendo as "
#~ "mensaxes completamente indexadas, o que pode levar algún tempo."
#~ msgid "Debug Nepomuk..."
#~ msgstr "Depurar o Nepomuk..."
#~ msgid "Search query debug"
#~ msgstr "Deputación das consultas de busca"
#~ msgid "Search info with nepomukshow..."
#~ msgstr "Información das buscas con nepomukshow..."
#~ msgid "Search with nepomukshow"
#~ msgstr "Buscar con nepomukshow"
#~ msgid "Nepomuk id:"
#~ msgstr "Identificador de Nepomuk:"
#~ msgid "all files (*)"
#~ msgstr "todos os ficheiros (*)"
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Mensaxes:"
#~ msgid "Reduce query"
#~ msgstr "Reducir a consulta"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Query is empty."
#~ msgstr "A consulta está baleira."
#~ msgid "No message found"
#~ msgstr "Non se atopou ningunha mensaxe"
#~ msgid "1 message found"
#~ msgid_plural "%1 messages found"
#~ msgstr[0] "Atopouse unha mensaxe"
#~ msgstr[1] "Atopáronse %1 mensaxes"
#~ msgid "Debug query"
#~ msgstr "Consulta de depuración"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Later"
#~ msgid "Send Later Preferences..."
#~ msgstr "Enviar máis tarde"
#~ msgid "Archive Folder Agent was not registered."
#~ msgstr "Non se rexistrou o axente Arquivar Cartafoles."
#~ msgid "Configure Send Later Agent..."
#~ msgstr "Configurar o axente Enviar Máis Tarde"
#~ msgid ""
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "A funcionalidade do KMail Resposta En Ausencia repousa no filtrado por "
#~ "parte do servidor. Vostede non configurou aínda o servidor de IMAP para "
#~ "isto.\n"
#~ "Pode facelo na lapela «Filtrado» da configuración de conta de IMAP."
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
#~ msgstr "Non hai filtrado do servidor configurado"
#~ msgid "&Translator"
#~ msgstr "&Tradutor"
#~ msgid "Generate Shorten Url"
#~ msgstr "Xerar un URL abreviado"
#~ msgid "Nepomuk show result"
#~ msgstr "Resultado de Nepomuk show"
#~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer."
#~ msgstr "Desculpe, mais «nepomukshow» non está instalado neste computador."
#~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso."
#~ msgstr "Desculpe, mais hai un problema con virtuoso."
#~ msgid "Search with nepomuk show..."
#~ msgstr "Buscar con nepomuk show..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Esta opción foi arranxada polo seu administrador.</p><p>Se pensa "
#~ "que se trata dun erro contacte, por favor, con el/a.</p></qt>"
#~ msgid "&Delete Folder"
#~ msgstr "&Borrar o cartafol"
#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
#~ msgstr "Avisar se se indican máis deste número de destinatarios"
#~ msgid ""
#~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP "
#~ "account and retry."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou o botar as mensaxes no lixo. Comprobe o lixo na súa conta de IMAP "
#~ "e ténteo de novo."
#~ msgid "Moving messages to trash failed"
#~ msgstr "Fallou o botar as mensaxes no lixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Folder"
#~ msgid "Select Multiple Folders"
#~ msgstr "Borrar o cartafol"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button Search for messages"
#~| msgid "&Search"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "&Buscar"
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Sinatura"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
#~ "message individually."
#~ msgstr ""
#~ "Cando se activa esta opción, todas as mensaxes que se envíen asínanse por "
#~ "defecto. Non obstante, sempre pode desactivar a sinatura individualmente "
#~ "en cada mensaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "Messages"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Mensaxes"
#~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View"
#~ msgstr "Modo de exhibición da Vista de coleccións favoritas"
#~ msgid "Do not show the favorite folders view."
#~ msgstr "Non mostrar a vista de cartafoles favoritos"
#~ msgid "Show favorite folders in icon mode."
#~ msgstr "Mostrar a vista de cartafoles favoritos no modo de iconas."
#~ msgid "Show favorite folders in list mode."
#~ msgstr "Mostrar a vista de cartafoles favoritos no modo de lista."
#, fuzzy
#~| msgid "New Mail Notification"
#~ msgid "New Mail Notifier Agent"
#~ msgstr "Notificación de correo novo"
#~ msgid "Only print selected text in viewer"
#~ msgstr "Imprimir só o texto seleccionado no visor"
#~ msgid "Print only selected text"
#~ msgstr "Imprimir só o texto seleccionado"
#~ msgid ""
#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
#~ "rights"
#~ msgstr ""
#~ "Mover automaticamente as mensaxes non sincronizadas desde os cartafoles "
#~ "con dereitos de acceso insuficientes"
#~ msgid ""
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
#~ "into a lost and found folder."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai mensaxes novas neste cartafol que non se enviasen aínda ao "
#~ "servidor, mais non ten permisos de acceso suficientes sobre o cartafol ao "
#~ "que as quere enviar, estas mensaxes móvense automaticamente ao cartafol "
#~ "de obxectos perdidos."
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
#~ msgstr "Número máximo de conexións por servidor"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
#~ "(0)."
#~ msgstr ""
#~ "Isto pódese empregar para restrinxir o número de conexións por servidor "
#~ "mentres se comproba por correo novo. Por defecto, o número de conexións é "
#~ "ilimitado (0)."
#~ msgid ""
#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
#~ "successfully."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar o rexistro de auditoría GnuPG mesmo após completar "
#~ "satisfactoriamente as operacións de cifrado."
#~ msgid "Verbose new mail notification"
#~ msgstr "Notificación informativa de correo novo"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
#~ msgstr ""
#~ "Se se activa esta opción, amósase na notificación de correo novo o número "
#~ "de novas mensaxes en cada cartafol; doutro xeito, só terá unha mensaxe "
#~ "sinxela dicindo «Chegou correo novo»."
#~ msgid "Beep upon receiving new mail"
#~ msgstr "Aviso sonoro ao recibir correo novo"
#~ msgid "1 new message in %2"
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
#~ msgstr[0] "1 mensaxe nova en %2"
#~ msgstr[1] "%1 mensaxes novas en %2"
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
#~ msgstr "<b>Chegou correo novo</b><br />%1"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "Chegou correo novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Templates"
#~ msgid "Custom Headers Style"
#~ msgstr "Modelos personalizados"
#~ msgid "As List"
#~ msgstr "Como lista"
#~ msgid "Formatting (HTML)"
#~ msgstr "Formato (HTML)"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
#~ msgstr "UnTextoDeLonxitudeMedia..."
#~ msgid "Add 'header' to message"
#~ msgstr "Engadir unha «cabeceira» á mensaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Address Book"
#~ msgid "Add address book"
#~ msgstr "Engadir ao caderno de enderezos"
#~ msgid "New entry:"
#~ msgstr "Nova entrada:"
#~ msgid "New Value"
#~ msgstr "Novo valor"
#~ msgid "Change Value"
#~ msgstr "Cambiar o valor"
#~ msgid "Enable Access Key"
#~ msgstr "Activa o atallo"
#~ msgid ""
#~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be "
#~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater."
#~ msgstr ""
#~ "Para mellorar o texto simple das mensaxes HTML, KMail debe compilarse con "
#~ "Grantlee 0.3 ou unha versión posterior."
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Cando o texto se escureza"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new tag"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Engadir unha etiqueta nova"
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
#~ msgstr ""
#~ "%1 semella estarse a executar aínda noutra pantalla desta máquina. "
#~ "Executar %2 máis dunha vez pode causar a perda de correo. Non debería "
#~ "iniciar %1 a menos que estea segura/o de que non se está a executar xa."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
#~ msgstr ""
#~ "%1 semella estarse a executar noutra pantalla desta máquina. Executar %1 "
#~ "e %2 ao mesmo tempo pode causar a perda de correo. Non debería iniciar %2 "
#~ "a menos que estea segura/o de que %1 non se está a executar."
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
#~ "sure that it is not already running on %2."
#~ msgstr ""
#~ "%1 semella estarse a executar en %2. Executar %1 máis dunha vez pode "
#~ "causar a perda de correo. Non debería iniciar %1 neste ordenador a menos "
#~ "que estea segura/o de que non se está a executar en %2."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
#~ msgstr ""
#~ "%1 semella estarse a executar en %3. Executar %1 e %2 ao mesmo tempo pode "
#~ "causar a perda de correo. Non debería iniciar %2 neste ordenador a menos "
#~ "que estea segura/o de que %1 non se está a executar en %3."
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
#~ msgid "Start %1"
#~ msgstr "Iniciar %1"
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
#~ "header</em> filter action? Just use\n"
#~ "<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
#~ " replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
#~ " with &quot;&quot;</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode librarse do &quot;[nome da lista de correo]&quot;\n"
#~ "que se lle engade ao asunto nalgunhas listas de correo empregando a "
#~ "acción de filtro <em>reescribir cabeceira</em>? Simplemente empregue\n"
#~ "<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
#~ " replace &quot;\\s*\\[nome da lista de correo\\]\\s*&quot;\n"
#~ " with &quot;&quot;</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Associated Mailing List"
#~ msgstr "Lista de correo asociada"
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
#~ msgstr "<b>%f</b> substituirase co nome do ficheiro a editar."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation."
#~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation."
#~ msgstr "Non se puido iniciar o asistente de contas. Comprobe a instalación."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to start account wizard"
#~ msgid "Unable to start backupmail"
#~ msgstr "Foi imposíbel iniciar o asistente de contas"
#~ msgid "Access Control"
#~ msgstr "Control de acceso"
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Change te&xt color:"
#~ msgstr "Mudar a cor do te&xto:"
#~ msgid "Change fo&nt:"
#~ msgstr "Mudar a fo&nte:"
#~ msgid "Message tag &icon:"
#~ msgstr "&Icona da etiqueta da mensaxe:"
#~ msgid "Enable &toolbar button"
#~ msgstr "Activar o botón da barra de ferramen&tas"
#~ msgid "Only quote selected text when replying"
#~ msgstr "Só citar o texto seleccionado ao respostar"
#~ msgid ""
#~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
#~ "identity"
#~ msgstr ""
#~ "Ao cifrar mensaxes de correo, cifrar tamén sempre co certificado da miña "
#~ "propia identidade"
#~ msgid ""
#~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be "
#~ "used"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar sempre a lista de chaves de cifrado para escoller a que se queira "
#~ "utilizar"
#~ msgid ""
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
#~ "outbox until you go online."
#~ msgstr ""
#~ "O KMail está actualmente fóra de liña. As súas mensaxes manteranse no "
#~ "cartafol de saída até que se poña en liña."
#~ msgid "Offline Account - Folder Text Color"
#~ msgstr "Conta desconectada - Cor do texto do cartafol"
#~ msgid "Special &transport:"
#~ msgstr "&Transporte especial:"
#~ msgid "Searching in %1"
#~ msgstr "A buscar en %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used."
#~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used."
#~ msgstr "A lista de distribución «%1» está baleira. Non se pode empregar."
#~ msgid "%1 match so far"
#~ msgid_plural "%1 matches so far"
#~ msgstr[0] "%1 coincidencia até agora"
#~ msgstr[1] "%1 coincidencias até agora"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/kontact.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/kontact.po (revision 1514711)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/kontact.po (revision 1514712)
@@ -1,2217 +1,2217 @@
# translation of kontact.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-02 03:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-22 11:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:40+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, proxecto@trasno.gal"
#: src/about/introduction_kontact.html:18 src/html.cpp:4
#, kde-format
msgid "Welcome to Kontact %1"
msgstr "Benvida a Kontact %1"
#: src/about/introduction_kontact.html:19 src/html.cpp:6
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, address book, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"Kontact xestiona o seu correo electrónico, caderno de enderezos, calendario, "
"lista de tarefas e máis cousas."
#: src/about/introduction_kontact.html:36 src/html.cpp:8
msgid "Skip this introduction"
msgstr "Omitir a introdución"
#: src/about/loading_kontact.html:5 src/html.cpp:2
msgid "Loading Kontact ..."
msgstr "Cargando Kontact…"
#: src/aboutdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "About Kontact"
msgstr "Sobre Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Kontact Container"
msgstr "Contedor Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "No about information available."
msgstr "Non se dispón de información."
#: src/aboutdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versión %1"
#: src/aboutdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
msgstr "<p><b>Autores:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
msgstr "<p><b>Grazas a:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
msgstr "<p><b>Tradutores:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<br /><br /> <i>This Free Software product was improved "
"as part of a commercial project:</i> <h3>Credits</"
"h3> Project Kowi (March 2007 - )<br /><br /"
"> <b>Production / Project "
"Coordination</b><br /> Bernhard Reiter<br /"
"> <b>Director of Development</b><br /"
"> Till Adam <br /><br /"
"> <table border=\"0\" width=\"100%"
"\"> <tr> <td colspan=\"2\"> "
"<b>Osnabr&uuml;ck Unit, Intevation GmbH</b> </"
"td> </tr> <tr> <td width=\"60%"
"\"> Unit Lead<br /> Senior QA, Packaging<br /"
"> QA, Packaging<br /> Additional NSIS<br /"
"> Backup Coordinator </td> "
"<td> Bernhard Reiter<br /> Bernhard Herzog<br /"
"> Ludwig Reiter<br /> Emanuel Sch&uuml;tze<br /"
"> Dr. Jan-Oliver Wagner </td> </"
"tr> </table> <br /><br /"
"> <table border=\"0\" width=\"100%"
"\"> <tr> <td colspan=\"2\"> "
"<b>Berlin Unit, Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB</b> </"
"td> </tr> <tr> <td width=\"60%"
"\"> Unit Lead<br /> Development<br /"
"> Development<br /> Additional D. + Crypto<br /"
"> Crypto GUI Development </td> "
"<td> Till Adam<br /> Jaroslaw Staniek<br /"
"> Volker Krause<br /> Frank Osterfeld<br /"
"> Marc Mutz </td> </"
"tr> </table> <br /><br /"
"> <table border=\"0\" width=\"100%"
"\"> <tr> <td colspan=\"2\"> "
"<b>D&uuml;sseldorf Unit, g10 Code GmbH</b> </"
"td> </tr> <tr> <td width=\"60%"
"\"> Crypto-Backend Porting<br /> Crypto-"
"Backend </td> <td> Werner "
"Koch<br /> Marcus Brinkmann </"
"td> </tr> </table> <br /><br /"
"> <table border=\"0\" width=\"100%"
"\"> <tr> <td colspan=\"2\"> "
"<b>External QA Darmstadt, basysKom GmbH</b> </"
"td> </tr> <tr> <td width=\"60%"
"\"> Unit-Lead </td> "
"<td> Dr. Stefan Werden </td> </"
"tr> </table><br /><br />"
msgstr ""
-"<br /><br /> <i>Este produto de software libre foi mellorado como parte "
+"<br /><br /> <i>Este produto de software libre mellorouse como parte "
"dun proxecto comercial:</i> <h3>Créditos</h3> Proxecto Kowi (Marzo "
"2007 - )<br /><br /> <b>Produción / Coordinación do proxecto</b><br /"
"> Bernhard Reiter<br /> <b>Director de desenvolvemento</b><br /> "
"Till Adam <br /><br /> <table border=\"0\" width=\"100%\"> "
"<tr> <td colspan=\"2\"> <b>Osnabr&uuml;ck Unit, Intevation GmbH</"
"b> </td> </tr> <tr> <td width=\"60%\"> Xefe da "
"unidade<br /> Xefe de QA, Empaquetamento<br /> QA, "
"Empaquetamento<br /> NSIS adicional <br /> Backup Coordinator "
"</td> <td> Bernhard Reiter<br /> Bernhard Herzog<br /> "
"Ludwig Reiter<br /> Emanuel Sch&uuml;tze<br /> Dr. Jan-Oliver "
"Wagner </td> </tr> </table> <br /><br /> <table border="
"\"0\" width=\"100%\"> <tr> <td colspan=\"2\"> <b>Berlin Unit, "
"Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB</b> </td> </tr> <tr> <td "
"width=\"60%\"> Xefe da unidade<br /> Desenvolvemento<br /> "
"Desenvolvemento<br /> D. + Crypto adicionais<br /> Desenvolvemento "
"da GUI de criptografía</td> <td> Till Adam<br /> Jaroslaw "
"Staniek<br /> Volker Krause<br /> Frank Osterfeld<br /> Marc "
"Mutz </td> </tr> </table> <br /><br /> <table border="
"\"0\" width=\"100%\"> <tr> <td colspan=\"2\"> <b>D&uuml;sseldorf "
"Unit, g10 Code GmbH</b> </td> </tr> <tr> <td width=\"60%"
"\"> Adapcación da infraestrutura de cifraxe<br /> Infraestrutura "
"de cifraxe </td> <td> Werner Koch<br /> Marcus "
"Brinkmann </td> </tr> </table> <br /><br /> <table "
"border=\"0\" width=\"100%\"> <tr> <td colspan=\"2\"> <b>External "
"QA Darmstadt, basysKom GmbH</b> </td> </tr> <tr> <td width="
"\"60%\"> Xefe da unidade </td> <td> Dr. Stefan Werden </"
"td> </tr> </table><br /><br />"
#: src/aboutdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "%1 License"
msgstr "Licenza %1"
#: src/iconsidepane.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Icons Only"
msgstr "Mostrar só as iconas"
#: src/iconsidepane.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show sidebar items with icons and without text"
msgstr "Mostrar os elementos da barra lateral con iconas e sen texto"
#: src/iconsidepane.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose this option if you want the sidebar items to have icons without text."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere que os elementos da barra lateral teñan iconas "
"sen texto."
#: src/iconsidepane.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Text Only"
msgstr "Mostrar só o texto"
#: src/iconsidepane.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show sidebar items with text and without icons"
msgstr "Mostrar os elementos da barra lateral con texto e sen iconas"
#: src/iconsidepane.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose this option if you want the sidebar items to have text without icons."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere que os elementos da barra lateral teñan texto "
"sen iconas."
#: src/iconsidepane.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Icons && Text"
msgstr "Mostrar as iconas e o texto"
#: src/iconsidepane.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show sidebar items with icons and text"
msgstr "Mostrar os elementos da barra lateral con iconas e texto"
#: src/iconsidepane.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose this option if you want the sidebar items to have icons and text."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere que os elementos da barra lateral teñan iconas "
"e texto."
#: src/iconsidepane.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Big Icons"
msgstr "Iconas grandes"
#: src/iconsidepane.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show large size sidebar icons"
msgstr "Mostrar iconas de tamaño grande na barra lateral"
#: src/iconsidepane.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be extra big."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere que as iconas da barra lateral sexan moi "
"grandes."
#: src/iconsidepane.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Normal Icons"
msgstr "Iconas normais"
#: src/iconsidepane.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show normal size sidebar icons"
msgstr "Mostrar iconas normais na barra lateral"
#: src/iconsidepane.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be normal size."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere que as iconas da barra lateral teñan un tamaño "
"normal."
#: src/iconsidepane.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Small Icons"
msgstr "Iconas pequenas"
#: src/iconsidepane.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show small size sidebar icons"
msgstr "Mostrar iconas pequenas na barra lateral"
#: src/iconsidepane.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be extra small."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere que as iconas da barra lateral teñan un tamaño "
"moi pequeno."
#: src/iconsidepane.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Ocultar a barra lateral"
#: src/iconsidepane.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Hide the icon sidebar"
msgstr "Ocultar a barra lateral de iconas"
#: src/iconsidepane.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option if you to hide the icon sidebar. Press F9 to unhide."
msgstr ""
"Seleccione esta opción se quere ocultar a barra lateral de iconas. Prema F9 "
"para deixar de ocultar."
#: src/kcmkontact.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "KDE Kontact"
msgstr "Kontact de KDE"
#: src/kcmkontact.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "© 2003 Cornelius Schumacher"
#: src/kcmkontact.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: src/kcmkontact.cpp:88 src/kcmkontact.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: src/kcmkontact.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: src/kcmkontact.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the initial plugin to use on each start"
msgstr "Seleccione o complemento inicial que quere empregar no inicio"
#: src/kcmkontact.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the plugin from this drop down list to be used as the initial plugin "
"each time Kontact is started. Otherwise, Kontact will restore the last "
"active plugin from the previous usage."
msgstr ""
"Seleccione neste menú despregábel o complemento que quere empregar como "
"complemento inicial cada vez que se inicie Kontact. Se non o fai, Kontact "
"restaura o último complemento activo da vez anterior que se utilizase."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ActivePlugin), group (View)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActivePlugin), group (View)
#: src/kontact.kcfg:11 src/kontact.kcfg:12
#, kde-format
msgid "The currently active plugin"
msgstr "O complemento activo"
#. i18n: ectx: label, entry (ForceStartupPlugin), group (View)
#: src/kontact.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Always start with plugin:"
msgstr "Iniciar sempre co complemento:"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ForceStartupPlugin), group (View)
#: src/kontact.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Set the initial plugin on each start"
msgstr "Configurar o complemento inicial cada vez que se inicie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceStartupPlugin), group (View)
#: src/kontact.kcfg:18
#, kde-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the plugin used before shutdown. Check "
"this box if you would like the specified plugin to come up on start instead."
msgstr ""
"Normalmente Kontact iníciase co complemento que se estaba a empregar antes "
"de pechalo a vez anterior. Marque esta opción se quere que se abra cun "
"complemento determinado no canto daquel."
#. i18n: ectx: label, entry (SideBarOpen), group (View)
#: src/kontact.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Show the component sidebar:"
msgstr "Mostrar a barra lateral de compoñentes:"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SideBarOpen), group (View)
#: src/kontact.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Show/Hide the icon sidebar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral de iconas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SideBarOpen), group (View)
#: src/kontact.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"To save screen real estate you might choose to hide the icon sidebar. "
"Uncheck this box to hide the component sidebar. Note that the F9 key will "
"hide/show the icon sidebar."
msgstr ""
"Para aforrar espazo na pantalla pode escoller ocultar a barra lateral de "
"iconas. Desmarque esta caixa para ocultar a barra lateral de compoñentes. "
"Teña en conta que a tecla F9 ocultará ou mostrará a barra lateral de iconas."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kontactui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kontactui.rc:14
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kontactui.rc:22
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kontactui.rc:26
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (navigatorToolBar)
#: src/kontactui.rc:31
#, kde-format
msgid "Navigator"
msgstr "Navegador"
#: src/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Comezar cun módulo concreto de Kontact"
#: src/main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Iniciar en modo iconificado (minimizado)"
#: src/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Listar todos os módulos posíbeis e saír"
#: src/main.cpp:178 src/mainwindow.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "KDE personal information manager"
msgstr "Xestor de información persoal de KDE"
#: src/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Copyright © 2001–2018 Kontact authors"
msgstr "© 2001–2018 Autores de Kontact"
#: src/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Allen Winter"
msgstr "Allen Winter"
#: src/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: src/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: src/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Don Sanders"
msgstr "Don Sanders"
#: src/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Tobias König"
msgstr "Tobias König"
#: src/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Ingo Klöcker"
msgstr "Ingo Klöcker"
#: src/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Sven Lüppken"
msgstr "Sven Lüppken"
#: src/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: src/main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor orixinal"
#: src/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Torgny Nyblom"
msgstr "Torgny Nyblom"
#: src/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Git Migration"
msgstr "Migración a Git"
#: src/mainwindow.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid " Initializing..."
msgstr " Estase a inicializar…"
#: src/mainwindow.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:menu create new pim items (message,calendar,to-do,etc.)"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/mainwindow.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Configurar Kontact…"
#: src/mainwindow.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Configure Kontact"
msgstr "Configurar Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "You will be presented with a dialog where you can configure Kontact."
msgstr "Aparece un diálogo no que se pode configurar Kontact."
#: src/mainwindow.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "Introdución a &Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show the Kontact Introduction page"
msgstr "Mostrar a páxina de introdución a Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option to see the Kontact Introduction page."
msgstr "Escolla esta opción para ver a páxina de introdución a Kontact."
#: src/mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide/Show the component sidebar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral de compoñentes."
#: src/mainwindow.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Hide/Show the component sidebar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral de compoñentes."
#: src/mainwindow.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Allows you to show or hide the component sidebar as desired."
msgstr ""
"Permítelle mostrar ou ocultar a barra lateral de compoñentes cando queira."
#: src/mainwindow.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switch to plugin %1"
msgstr "Pasar ao complemento %1"
#: src/mainwindow.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "O aplicativo estase a executar só. Poñéndoo no primeiro plano…"
#: src/mainwindow.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "Non se pode cargar a parte para %1."
#: src/mainwindow.cpp:788
#, kde-format
msgctxt "@title:window Plugin dependent window title"
msgid "%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1072
#, kde-format
msgid "The KDE Personal Information Management Suite."
msgstr "A colección de software de xestión de información persoal de KDE."
#: src/mainwindow.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Read Manual"
msgstr "Ler o manual"
#: src/mainwindow.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "Aprender máis sobre Kontact e os seus compoñentes"
#: src/mainwindow.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Visitar o sitio web de Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Acceder a recursos e titoriais con conexión"
#: src/mainwindow.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Setup your Accounts"
msgstr "Configurar as súas contas"
#: src/mainwindow.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Prepare Kontact for use"
msgstr "Preparar Kontact para o seu uso"
#: src/mainwindow.cpp:1113
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Sidebar is hidden. Show the sidebar again using the %1 key."
msgstr ""
"A barra lateral está oculta. Use a tecla %1 para mostrar de novo a barra "
"lateral."
#~ msgctxt "@title:menu synchronize pim items (message,calendar,to-do,etc.)"
#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Sincronizar"
#~ msgctxt "@title:column plugin name"
#~ msgid "Summary Plugin Name"
#~ msgstr "Nome do complemento de resumos"
#~ msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione os complementos dos que quere ver un resumo na páxina de "
#~ "resumos."
#~ msgid "kontactsummary"
#~ msgstr "kontactsummary"
#~ msgid "KDE Kontact Summary"
#~ msgstr "Resumo de Kontact de KDE"
#~ msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
#~ msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "&Configure Summary View..."
#~ msgstr "&Configurar a vista do resumo..."
#~ msgid "Configure the summary view"
#~ msgstr "Configurar a vista do resumo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you "
#~ "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking."
#~ msgstr ""
#~ "Ao escoller isto aparece un diálogo no que se poden seleccionar os "
#~ "resumes que se queren ver e que tamén permite configurar os resumos á súa "
#~ "vontade."
#~ msgid "Summary for %1"
#~ msgstr "Resumo de %1"
#~ msgid "What's next?"
#~ msgstr "Que toca agora?"
#~ msgid "Sync All"
#~ msgstr "Sincronizalo todo"
#~ msgctxt "@action:inmenu sync everything"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todo"
#~ msgctxt "sync everything"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todo"
#~ msgid "Kontact Summary"
#~ msgstr "Resumo de Kontact"
#~ msgid "Kontact Summary View"
#~ msgstr "Vista de resumo de Kontact"
#~| msgid "(c) 2003-2015 The Kontact developers"
#~ msgid "(c) 2003-2016 The Kontact developers"
#~ msgstr "© 2003-2016 Desenvolvedores de Kontact"
#~ msgid "Sven Lueppken"
#~ msgstr "Sven Lueppken"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "KDE Kontact"
#~ msgstr "Kontact de KDE"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "Get Organized!"
#~ msgstr "Organícese!"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</"
#~ "h2><p align=\"center\">%2</p><table align=\"center\"><tr><td><a href="
#~ "\"%3\"><img width=\"%4\" height=\"%5\" src=\"%6\" /></a></td><td><a href="
#~ "\"%7\">%8</a><br /><span id=\"subtext\"><nobr>%9</nobr></span></td></"
#~ "tr><tr><td><a href=\"%10\"><img width=\"%11\" height=\"%12\" src=\"%13\" /"
#~ "></a></td><td><a href=\"%14\">%15</a><br /><span id=\"subtext\"><nobr>"
#~ "%16</nobr></span></td></tr><tr><td><a href=\"%17\"><img width=\"%18\" "
#~ "height=\"%19\" src=\"%20\" /></a></td><td><a href=\"%21\">%22</a><br /"
#~ "><span id=\"subtext\"><nobr>%23</nobr></span></td></tr></table><p style="
#~ "\"margin-bottom: 0px\"> <a href=\"%24\">Skip this introduction</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Benvida/o ao Kontact %1</"
#~ "h2><p align=\"center\">%2</p><table align=\"center\"><tr><td><a href="
#~ "\"%3\"><img width=\"%4\" height=\"%5\" src=\"%6\" /></a></td><td><a href="
#~ "\"%7\">%8</a><br /><span id=\"subtext\"><nobr>%9</nobr></span></td></"
#~ "tr><tr><td><a href=\"%10\"><img width=\"%11\" height=\"%12\" src=\"%13\" /"
#~ "></a></td><td><a href=\"%14\">%15</a><br /><span id=\"subtext\"><nobr>"
#~ "%16</nobr></span></td></tr><tr><td><a href=\"%17\"><img width=\"%18\" "
#~ "height=\"%19\" src=\"%20\" /></a></td><td><a href=\"%21\">%22</a><br /"
#~ "><span id=\"subtext\"><nobr>%23</nobr></span></td></tr></table><p style="
#~ "\"margin-bottom: 0px\"> <a href=\"%24\">Saltar esta introdución</a></p>"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Tip of the Day"
#~ msgstr "&Consello do día"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Show the Tip-of-the-Day dialog"
#~ msgstr "Mostrar o diálogo co consello do día"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog showing small tips to help you use "
#~ "this program more effectively."
#~ msgstr ""
#~ "Aparece un diálogo que mostra suxestións para axudar a utilizar este "
#~ "programa de maneira máis efectiva."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Feed..."
#~ msgstr "Nova fonte..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed."
#~ msgstr "Aparece un diálogo no que se pode engadir unha fonte de novas nova."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Contact..."
#~ msgstr "Novo contacto..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can create a new contact."
#~ msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear un contacto novo."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Contact Group..."
#~ msgstr "Novo grupo de contactos..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can create a new contact "
#~ "group."
#~ msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear un grupo de contactos novo."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Contacts"
#~ msgstr "Sincronizar os contactos"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para sincronizar os contactos do traballo en grupo"
#~ msgid "kcmkmailsummary"
#~ msgstr "kcmkmailsummary"
#~ msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de configuración do resumo do correo electrónico"
#~ msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig"
#~ msgstr "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig"
#~ msgid "Show full path for folders"
#~ msgstr "Mostrar a ruta completa aos cartafoles"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Show full path for each folder"
#~ msgstr "Mostrar a ruta completa a cada cartafol"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to see the full path for each folder "
#~ "listed in the summary. If this option is not enabled, then only the base "
#~ "folder path will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción se desexa ver a ruta completa a cada un dos cartafoles "
#~ "que se lista no resumo. Se está desactivada só se mostra o cartafol base."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Message..."
#~ msgstr "Nova mensaxe..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can create and send a new "
#~ "email message."
#~ msgstr ""
#~ "Aparece un diálogo no que se pode crear e enviar unha mensaxe de correo "
#~ "electrónico nova."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Mail"
#~ msgstr "Sincronizar o correo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware email."
#~ msgstr "Escolla esta opción para sincronizar o correo de traballo en grupo."
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Mensaxes novas"
#~ msgid "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Unread: %3</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Sen ler: %3</qt>"
#~ msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages"
#~ msgid "%1 / %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgid "No unread messages in your monitored folders"
#~ msgstr "Non hai mensaxes sen ler nos cartafoles vixiados"
#~ msgid "Open Folder: \"%1\""
#~ msgstr "Abrir un cartafol: «%1»"
#~ msgid "kcmknotessummary"
#~ msgstr "kcmknotessummary"
#~ msgid "Notes Summary Configuration Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de configuración do resumo das notas"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright © 2013-2014 Laurent Montel <montel@kde.org>"
#~ msgid "Copyright © 2013-2015 Laurent Montel <montel@kde.org>"
#~ msgstr "Copyright © 2013-2014 Laurent Montel <montel@kde.org>"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgctxt "@action:inmenu create new popup note"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nova"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can add a new popup note."
#~ msgstr "Aparece un diálogo no que se pode engadir unha nota emerxente nova."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can modify an existing "
#~ "popup note."
#~ msgstr ""
#~ "Aparece un diálogo no que se pode modificar unha nota emerxente existente."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Mudar o nome..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can rename an existing "
#~ "popup note."
#~ msgstr ""
#~ "Aparece un diálogo no que se lle pode mudar o nome a unha nota emerxente "
#~ "xa existente."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted if you really want to permanently remove the "
#~ "selected popup note."
#~ msgstr ""
#~ "Pediráselle se desexa realmente retirar a nota emerxente seleccionada de "
#~ "maneira permanente."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Print Selected Notes..."
#~ msgstr "Imprimir as notas seleccionadas..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "You will be prompted to print the selected popup note."
#~ msgstr "Preguntaráselle se quere imprimir a nota emerxente seleccionada."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Print Preview Selected Notes..."
#~ msgstr "Mostrar a vista previa das notas seleccionadas..."
#~ msgid "Note settings..."
#~ msgstr "Configuración das notas..."
#~ msgid "Preferences KNotes..."
#~ msgstr "Preferencias do KNotes..."
#~ msgid "Mail..."
#~ msgstr "Correo..."
#~ msgid "Send..."
#~ msgstr "Enviar..."
#~ msgid "Set Alarm..."
#~ msgstr "Pór a alarma..."
#~ msgid "New Note From Clipboard"
#~ msgstr "Nova nota desde o portarretallos"
#~ msgid "New Note From Text File..."
#~ msgstr "Nova nota desde un ficheiro de texto..."
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Gardar como..."
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Bloquear"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Desbloquear"
#~ msgid "Set Focus to Quick Search"
#~ msgstr "Colocar o foco na Busca rápida"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Para imprimir notas, seleccione primeiro na lista as notas que quere "
#~ "imprimir"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print Popup Notes"
#~ msgstr "Imprimir notas emerxentes"
#~ msgid "Note was not created."
#~ msgstr "Non se creou a nota."
#~ msgid "Create new note"
#~ msgstr "Crear unha nota nova"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to delete this note?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 notes?"
#~ msgstr[0] "Desexa realmente eliminar esta nota?"
#~ msgstr[1] "Desexa realmente eliminar estas %1 notas?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Delete"
#~ msgstr "Confirmar a eliminación"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Popup Note"
#~ msgstr "Mudar o nome da nota emerxente"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "New Name:"
#~ msgstr "Nome novo:"
#~ msgid "Show Note..."
#~ msgstr "Mostrar nota..."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid "Save note as plain text"
#~ msgstr "Gardar a nota como texto simple"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gardar como"
#~ msgid ""
#~ "<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br />Are you sure you want to "
#~ "overwrite it?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Xa existe un ficheiro co nome <b>%1</b>.<br />Desexa realmente "
#~ "substituílo?</qt>"
#~ msgid "Select Text File"
#~ msgstr "Seleccionar un ficheiro de texto"
#~ msgid "Error during open text file: %1"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de texto: %1"
#~ msgid "Open Text File"
#~ msgstr "Abrir un ficheiro de texto"
#~ msgid "Note from file '%1'"
#~ msgstr "Nota desde o ficheiro «%1»"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Popup Note..."
#~ msgstr "Nova nota emerxente..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can create a new popup note."
#~ msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear unha nota emerxente nova."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "KNotes"
#~ msgstr "KNotes"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "Notas emerxentes"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Copyright © 2003–2014 Kontact authors"
#~ msgstr "Copyright © 2003–2014 Os autores do Kontact"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Mantedor actual"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Michael Brade"
#~ msgstr "Michael Brade"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Previous Maintainer"
#~ msgstr "Mantedor anterior"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Meeting"
#~ msgstr "Reunión"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Nota: %1"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "New Note"
#~ msgstr "Nova nota "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Dropping multiple mails is not supported."
#~ msgstr "Non é posíbel soltar varias mensaxes de correo. "
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid ""
#~ "From: %1\n"
#~ "To: %2\n"
#~ "Subject: %3"
#~ msgstr ""
#~ "De: %1\n"
#~ "Para: %2\n"
#~ "Asunto: %3"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Mail: %1"
#~ msgstr "Correo: %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Show Popup Note"
#~ msgstr "Mostrar nota emerxente"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Popup Note"
#~ msgstr "Editar a nota emerxente"
#~ msgctxt "@label popup note name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Search notes..."
#~ msgstr "Buscar notas..."
#~ msgid "Search notes...<%1>"
#~ msgstr "Buscar notas...<%1>"
#~ msgid "(note locked, it will not removed)"
#~ msgstr "(nota bloqueada; non se vai retirar)"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "Notas emerxentes"
#~ msgid "No note found"
#~ msgstr "Non se atopou ningunha nota"
#~ msgid "Modify Note..."
#~ msgstr "Modificar unha nota..."
#~ msgid "Delete Note..."
#~ msgstr "Eliminar unha nota..."
#~ msgid "Read Popup Note: \"%1\""
#~ msgstr "Ler a nota emerxente: «%1»"
#~ msgid "Event Summary Configuration"
#~ msgstr "Configuración do resumo das actividades"
#~ msgid "Show Upcoming Events Starting"
#~ msgstr "Mostrar as actividades que comecen"
#~ msgid "Show events for today only"
#~ msgstr "Mostrar só as actividades de hoxe"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to see events occurring on this date only."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción se só quere ver as actividades que teñan lugar nesta "
#~ "data."
#~ msgid "&Today only"
#~ msgstr "Só &hoxe"
#~ msgid "Show events starting within the next month"
#~ msgstr "Mostrar as actividades que se inicien no vindeiro mes"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to see events that start sometime during the "
#~ "next 31 days."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción se quere ver as actividades que se inicien nalgún "
#~ "momento nos vindeiros 31 días."
#~ msgid "Within the next &month (31 days)"
#~ msgstr "O próxi&mo mes (31 días)"
#~ msgid "Select the days for showing upcoming events"
#~ msgstr "Escoller os días para os que se mostren as actividades vindeiras"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to specify the number of days in the future "
#~ "for upcoming events."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción se quere especificar o número de días no futuro para "
#~ "as actividades vindeiras."
#~ msgid "Within the &next:"
#~ msgstr "Nos pró&ximos:"
#~ msgid "Set the number of days to show upcoming events"
#~ msgstr "Indicar o número de días para mostrar as actividades vindeiras"
#~ msgid ""
#~ "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to "
#~ "1 year in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue este selector para indicar o número de días para mostrar as "
#~ "actividades vindeiras até un ano no futuro."
#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "1 día"
#~ msgctxt "days to show in summary"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " días"
#~ msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar"
#~ msgstr "Mostrar estes vindeiras actividades do calendario"
#~ msgid ""
#~ "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar os aniversarios do calendario só cando se empregue o recurso de "
#~ "Cumpreanos"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include birthdays from your calendar in the "
#~ "upcoming events summary. This option is only available if you are using "
#~ "the Birthdays resource in your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción para incluír aniversarios do calendario nos resumos de "
#~ "actividades próximas. Esta opción só está dispoñíbel se está a empregar o "
#~ "recurso Aniversarios no seu calendario."
#~ msgid "Show &birthdays"
#~ msgstr "Mostrar os cum&preanos"
#~ msgid ""
#~ "Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra os aniversarios do calendario cando emprega o recurso de "
#~ "Aniversarios"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the "
#~ "upcoming events summary. This option is only available if you are using "
#~ "the Birthdays resource in your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción para incluír os aniversarios da lista de "
#~ "ActividadesPróximas. Esta opción só está dispoñíbel cando emprega o "
#~ "recurso Cumpreanos no seu calendario."
#~ msgid "Show &anniversaries"
#~ msgstr "Mostr&ar os aniversarios"
#~ msgid "Groupware Settings"
#~ msgstr "Configuración do traballo en grupo"
#~ msgid "Show events belonging to my calendars only"
#~ msgstr "Mostrar só as actividades que pertenzan aos meus calendarios"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the summary to show events belonging to your "
#~ "calendars only."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción se quere que o resume mostre só os elementos que "
#~ "pertenzan aos seus calendarios."
#~ msgid "Show &my events only"
#~ msgstr "Mostrar só as &miñas actividades"
#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "Vindeiras actividades"
#~ msgid "No upcoming events starting within the next day"
#~ msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days"
#~ msgstr[0] "Non hai actividades pendentes no vindeiro día"
#~ msgstr[1] "Non hai actividades pendentes nos vindeiros %1 días"
#~ msgid "&Edit Appointment..."
#~ msgstr "&Editar a cita..."
#~ msgid "&Delete Appointment"
#~ msgstr "&Eliminar a cita"
#~ msgid "Edit Event: \"%1\""
#~ msgstr "Editar a actividade: «%1»"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Journal..."
#~ msgstr "Novo diario..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new journal"
#~ msgstr "Crear un diario novo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can create a new journal "
#~ "entry."
#~ msgstr ""
#~ "Aparece un diálogo no que se pode crear unha entrada de diario nova."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Journal"
#~ msgstr "Sincronizar o diario"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware journal"
#~ msgstr "Sincronizar o diario do traballo en grupo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware journal entries."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para sincronizar as entradas de diario de traballo en "
#~ "grupo."
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " día"
#~ msgstr[1] " días"
#~ msgid "Upcoming Events Configuration Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de configuración de actividades vindeiras"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n"
#~ "Copyright © 2005–2010 Allen Winter"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n"
#~ "Copyright © 2005–2010 Allen Winter"
#~ msgid "Pending To-dos Configuration Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de configuración das tarefas pendentes"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Event..."
#~ msgstr "Nova actividade..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new event"
#~ msgstr "Crear unha actividade nova"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can create a new event item."
#~ msgstr ""
#~ "Aparece un diálogo no que se pode crear un elemento de actividade novo."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Calendar"
#~ msgstr "Sincronizar o calendario"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware calendar"
#~ msgstr "Sincronizar o calendario do traballo en grupo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware events."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para sincronizar as actividades de traballo en grupo."
#~ msgctxt "the appointment is today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoxe"
#~ msgctxt "the appointment is tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Mañá"
#~ msgid "in 1 day"
#~ msgid_plural "in %1 days"
#~ msgstr[0] "nun día"
#~ msgstr[1] "en %1 días"
#~ msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes"
#~ msgid "in "
#~ msgstr "en "
#~ msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short"
#~ msgid "1 hr"
#~ msgid_plural "%1 hrs"
#~ msgstr[0] "1 h"
#~ msgstr[1] "%1 h"
#~ msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short"
#~ msgid "1 min"
#~ msgid_plural "%1 mins"
#~ msgstr[0] "1 min"
#~ msgstr[1] "%1 min"
#~ msgid "now"
#~ msgstr "agora"
#~ msgid "all day"
#~ msgstr "todo o día"
#~ msgctxt "Time from - to"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgctxt "next occurrence"
#~ msgid "Next: %1"
#~ msgstr "Seguinte: %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New To-do..."
#~ msgstr "Nova tarefa..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new to-do"
#~ msgstr "Crear unha tarefa nova"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item."
#~ msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear un elemento de tarefa novo."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync To-do List"
#~ msgstr "Sincronizar a lista de tarefas"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware to-do list"
#~ msgstr "Sincronizar a lista de tarefas do traballo en grupo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware to-do list."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para sincronizar a lista de tarefas do traballo en "
#~ "grupo"
#~ msgid "To-do Summary Configuration"
#~ msgstr "Configuración do resumo das tarefas"
#~ msgid "Show To-dos Due"
#~ msgstr "Mostrar as tarefas vencidas"
#~ msgid "Show To-dos due today only"
#~ msgstr "Mostrar só as tarefas vencidas hoxe"
#~ msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only."
#~ msgstr "Escolla esta opción se quere ver só as tarefas que caduquen hoxe."
#~ msgid "Show To-dos due within the next month"
#~ msgstr "Mostrar as tarefas que venzan no vindeiro mes"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the "
#~ "next 31 days."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción se quere ver as tarefas que venzan nalgún momento nos "
#~ "vindeiros 31 días."
#~ msgid "Select the days for showing pending To-dos"
#~ msgstr "Seleccionar os días para os que se mostren as tarefas pendentes"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want specify the number of days in the future for "
#~ "pending To-dos."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción se quere especificar o número de días no futuro para "
#~ "as tarefas pendentes."
#~ msgid "Set the number of days to show pending To-dos"
#~ msgstr "Indicar o número de días para mostrar as tarefas pendentes"
#~ msgid ""
#~ "Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 "
#~ "year in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue este selector para indicar o número de días para mostrar as "
#~ "tarefas pendentes até un ano no futuro."
#~ msgid "Hide Following To-do Types"
#~ msgstr "Agochar os tipos de tarefas seguintes"
#~ msgid "Hide completed To-dos"
#~ msgstr "Agocha as tarefas completadas"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you do not want to see To-dos that have already been "
#~ "completed."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción se non quere ver as tarefas que xa se completasen."
#~ msgid "&Completed"
#~ msgstr "&Rematadas"
#~ msgid "Hide To-dos without a due date"
#~ msgstr "Agochar as tarefas sen data límite"
#~ msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos."
#~ msgstr "Escolla esta opción se non quere ver as tarefas sen data límite."
#~ msgid "&Open-ended (no due date)"
#~ msgstr "&Abertas (sen data límite)"
#~ msgid "Hide unstarted To-dos"
#~ msgstr "Agochar as tarefas non iniciadas"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the "
#~ "future."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción se non quere ver as tarefas cuxa data de inicio sexa "
#~ "no futuro."
#~ msgid "&Unstarted (start date is in the future)"
#~ msgstr "&Sen iniciar (a data de inicio está no futuro)"
#~ msgid "Hide in-progress To-dos"
#~ msgstr "Agochar as tarefas en progreso"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you do not want to see To-dos that have been started "
#~ "but are not yet completed."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción se non quere ver as tarefas xa iniciadas mais non "
#~ "rematadas."
#~ msgid "&In-progress (started but not completed)"
#~ msgstr "&En progreso (iniciadas mais non rematadas)"
#~ msgid "Hide overdue To-dos"
#~ msgstr "Agochar as tarefas vencidas"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due "
#~ "date but have not yet been completed."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción se non quere ver as tarefas cuxa data límite xa "
#~ "pasase mais que aínda non se completasen."
#~ msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)"
#~ msgstr "&Vencidas (non rematadas e xa pasou a data límite)"
#~ msgid "Show To-dos belonging to my calendars only"
#~ msgstr "Mostrar só as tarefas que pertenzan aos meus calendarios"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your "
#~ "calendars only."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción se quere que o resume mostre só as tarefas que "
#~ "pertenzan aos seus calendarios."
#~ msgid "Show &my To-dos only"
#~ msgstr "Mostrar só as &miñas tarefas"
#~ msgid "Pending To-dos"
#~ msgstr "Tarefas pendentes"
#~ msgctxt "the to-do is due today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoxe"
#~ msgctxt "the to-do is due tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Mañá"
#~ msgid "1 day ago"
#~ msgid_plural "%1 days ago"
#~ msgstr[0] "hai un día"
#~ msgstr[1] "hai %1 días"
#~ msgctxt "the to-do is due"
#~ msgid "due"
#~ msgstr "vencemento"
#~ msgid "No pending to-dos due within the next day"
#~ msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days"
#~ msgstr[0] "Non hai tarefas pendentes para o vindeiro día"
#~ msgstr[1] "Non hai tarefas pendentes nos vindeiros %1 días"
#~ msgid "&Edit To-do..."
#~ msgstr "&Editar a tarefa..."
#~ msgid "&Delete To-do"
#~ msgstr "&Eliminar a tarefa"
#~ msgid "&Mark To-do Completed"
#~ msgstr "&Marcar a tarefa como completada"
#~ msgid "Edit To-do: \"%1\""
#~ msgstr "Editar a tarefa: «%1»"
#~ msgid "open-ended"
#~ msgstr "aberta"
#~ msgctxt "the to-do is overdue"
#~ msgid "overdue"
#~ msgstr "vencida"
#~ msgctxt "the to-do starts today"
#~ msgid "starts today"
#~ msgstr "comeza hoxe"
#~ msgctxt "the to-do has not been started yet"
#~ msgid "not-started"
#~ msgstr "non iniciada"
#~ msgctxt "the to-do is completed"
#~ msgid "completed"
#~ msgstr "rematada"
#~ msgctxt "the to-do is in-progress"
#~ msgid "in-progress "
#~ msgstr "en progreso"
#~ msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de configuración das vindeiras datas especiais"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n"
#~ "Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n"
#~ "Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
#~ msgid "Special Dates Summary Configuration"
#~ msgstr "Configuración do resumo de datas especiais"
#~ msgid "Show Special Dates Starting"
#~ msgstr "Mostrar as datas especiais a partir de"
#~ msgid "Show special occasions for today only"
#~ msgstr "Mostrar as datas especiais do calendario só para hoxe"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to see special occasions occurring on this "
#~ "date only."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción se só quere ver as ocasións especiais que teñan lugar "
#~ "nesta data."
#~ msgid "Show special occasions starting within the next month"
#~ msgstr "Mostrar as ocasións especiais que se inicien no vindeiro mes"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to see special occasions that start sometime "
#~ "during the next 31 days."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción se quere ver as ocasións especiais que se inicien "
#~ "nalgún momento nos vindeiros 31 días."
#~ msgid "Select the days for showing upcoming special occasions"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione os días para os que se mostren as vindeiras ocasións especiais"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to specify the number of days in the future "
#~ "for upcoming special occasions."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción se quere especificar o número de días no futuro para "
#~ "as vindeiras ocasións especiais."
#~ msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions"
#~ msgstr ""
#~ "Indique o número de días para mostrar as vindeiras ocasións especiais"
#~ msgid ""
#~ "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special "
#~ "occasions up to one year in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue este selector para indicar o número de días para mostrar as "
#~ "vindeiras ocasións especiais até un ano no futuro."
#~ msgid "Show These Special Dates From Your Calendar"
#~ msgstr "Mostrar estas datas especiais do calendario"
#~ msgid "Show birthdays from your calendar"
#~ msgstr "Mostrar os cumpreanos do calendario"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include birthdays from your calendar in the "
#~ "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the "
#~ "\"Birthday\" category."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción para incluír os cumpreanos do calendario nos resumos "
#~ "das vindeiras ocasións especiais. Normalmente, son actividades que teñen "
#~ "a categoría «Cumpreanos»."
#~ msgid "Show anniversaries from your calendar"
#~ msgstr "Mostrar os aniversarios do calendario"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the "
#~ "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the "
#~ "\"Anniversary\" category."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción para incluír os aniversarios do calendario no resumo "
#~ "das vindeiras ocasións especiais. Normalmente, son actividades que teñen "
#~ "a categoría «Aniversario»."
#~ msgid "Show holidays from your calendar"
#~ msgstr "Mostrar os festivos do calendario"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming "
#~ "special occasions summary. These are events from your configured holiday "
#~ "region, or events with the \"Holiday\" category."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción para incluír as vacacións do calendario nos resumos de "
#~ "vindeiras ocasións especiais. Estes son actividades da rexión de feriados "
#~ "que se escolleu as actividades que teñen a categoría «Festivos»."
#~ msgid "Show &holidays"
#~ msgstr "Mostrar as &vacacións"
#~ msgid "Show special occasions from your calendar"
#~ msgstr "Mostrar as ocasións especiais do calendario"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include events from your calendar with the "
#~ "\"special occasion\" category."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción para incluír as actividades do calendario que teñan a "
#~ "categoría «ocasión especial»."
#~ msgid "Show s&pecial occasions"
#~ msgstr "Mostrar as ocasións es&peciais"
#~ msgid "Show These Special Dates From Your Contact List"
#~ msgstr "Mostrar estas datas especiais da lista de contactos"
#~ msgid "Show birthdays from your address book"
#~ msgstr "Mostrar os cumpreanos do caderno de enderezos"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include birthdays from your address book in the "
#~ "upcoming special occasions summary."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción para incluír os cumpreanos do calendario nos resumos "
#~ "de vindeiras ocasións especiais."
#~ msgid "Show birth&days"
#~ msgstr "M&ostrar os cumpreanos"
#~ msgid "Show anniversaries from your address book"
#~ msgstr "Mostrar os aniversarios do caderno de enderezos"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include anniversaries from your address book in the "
#~ "upcoming special occasions summary."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción para incluír os aniversarios do caderno de enderezos "
#~ "no resumo de vindeiras ocasións especiais."
#~ msgid "Show anni&versaries"
#~ msgstr "Mostrar os ani&versarios"
#~ msgid "Upcoming Special Dates"
#~ msgstr "Vindeiras datas especiais"
#~ msgctxt "the special day is today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoxe"
#~ msgctxt "the special day is tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Mañá"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Cumpreanos"
#~ msgid "Anniversary"
#~ msgstr "Aniversario"
#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "Vacacións"
#~ msgid "Special Occasion"
#~ msgstr "Ocasión especial"
#~ msgid "one year"
#~ msgid_plural "%1 years"
#~ msgstr[0] "un ano"
#~ msgstr[1] "%1 anos"
#~ msgid "No special dates within the next 1 day"
#~ msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days"
#~ msgstr[0] "Non hai datas especiais no vindeiro día"
#~ msgstr[1] "Non hai datas especiais nos vindeiros %1 días"
#~ msgid "Send &Mail"
#~ msgstr "Enviar &Correo"
#~ msgid "View &Contact"
#~ msgstr "Ver este &contacto"
#~ msgid "Mail to:\"%1\""
#~ msgstr "Enviar correo a: «%1»"
#~ msgid "Special Dates Summary"
#~ msgstr "Resumo das datas especiais"
#~ msgid "Kontact Special Dates Summary"
#~ msgstr "Resumo das datas especiais de Kontact"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n"
#~ "Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n"
#~ "Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Mantedor actual"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New KJots Page"
#~ msgstr "Nova páxina de KJots"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can create a new jots page."
#~ msgstr ""
#~ "Aparece un diálogo no que se pode crear unha páxina de anotacións nova."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New KJots Book"
#~ msgstr "Novo caderno de KJots"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can create a new jots book."
#~ msgstr ""
#~ "Aparece un diálogo no que se pode crear un caderno de anotacións novo."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new feed"
#~ msgstr "Crear unha fonte nova"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new contact"
#~ msgstr "Crear un contacto novo"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new contact group"
#~ msgstr "Crear un grupo de contactos novo"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware contacts"
#~ msgstr "Sincronizar os contactos do traballo en grupo"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new jots page"
#~ msgstr "Crear unha páxina de anotacións nova"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new jots book"
#~ msgstr "Crear un caderno de anotacións novo"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new mail message"
#~ msgstr "Crear unha mensaxe de correo nova"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware mail"
#~ msgstr "Sincronizar o correo de traballo en grupo"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Article..."
#~ msgstr "Novo artigo..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new Usenet article"
#~ msgstr "Crear un artigo de Usenet novo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can create a new article to "
#~ "post on Usenet."
#~ msgstr ""
#~ "Aparece un diálogo no que se pode crear un artigo novo para publicalo na "
#~ "Usenet."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new popup note"
#~ msgstr "Crear unha nota emerxente nova"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Edit popup note"
#~ msgstr "Editar a nota emerxente"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Rename popup note"
#~ msgstr "Mudar o nome da mensaxe emerxente"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Delete popup note"
#~ msgstr "Eliminar a nota emerxente"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Print popup note"
#~ msgstr "Imprimir a nota emerxente"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create new popup note"
#~ msgstr "Crear unha nota emerxente nova"
#~ msgid "kcmapptsummary"
#~ msgstr "kcmapptsummary"
#~ msgid "kcmtodosummary"
#~ msgstr "kcmtodosummary"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Task"
#~ msgstr "Nova tarefa"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new time tracker"
#~ msgstr "Crear un seguimento do tempo novo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can create and start a new "
#~ "time tracker."
#~ msgstr ""
#~ "Aparece un diálogo no que se pode crear e iniciar un seguimento do tempo."
#~ msgid "task_popup"
#~ msgstr "emerxencia_tarefa"
#~ msgid "kcmplanner"
#~ msgstr "kcmplanner"
#~ msgid "Planner Summary Configuration Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de configuración do Resumo do Planificador"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n"
#~ "Copyright © 2006–2008 Oral Timocin\n"
#~ "Copyright © 2009–2010 Allen Winter"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n"
#~ "Copyright © 2006–2008 Oral Timocin\n"
#~ "Copyright © 2009–2010 Allen Winter"
#~ msgid "Oral Timocin"
#~ msgstr "Oral Timocin"
#~ msgid "Planner"
#~ msgstr "Planificador"
#~ msgctxt "today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoxe"
#~ msgctxt "tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Mañá"
#~ msgid "No appointments pending within the next day"
#~ msgid_plural "No appointments pending within the next %1 days"
#~ msgstr[0] "Non hai citas pendentes no vindeiro día"
#~ msgstr[1] "Non hai citas pendentes nos vindeiros %1 días"
#~ msgctxt "to-do is overdue"
#~ msgid "overdue"
#~ msgstr "vencida"
#~ msgid "Edit Appointment: \"%1\""
#~ msgstr "Editar cita: «%1»"
#~ msgctxt "work on to-do is in progress"
#~ msgid "in progress"
#~ msgstr "en progreso"
#~ msgctxt "to-do starts today"
#~ msgid "starts today"
#~ msgstr "comeza hoxe"
#~ msgctxt "to-do due today"
#~ msgid "due today"
#~ msgstr "vence hoxe"
#~ msgctxt "to-do is completed"
#~ msgid "completed"
#~ msgstr "rematada"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Planner Summary Configuration"
#~ msgstr "Configuración do resumo de tarefas"
#~ msgctxt "general settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "General Configuration"
#~ msgstr "Configuración xeral"
#~ msgid "Show an icon indicating a recurring item"
#~ msgstr "Mostrar unha icona que indica que hai un elemento que se repite"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to see an icon that indicates an event or to-"
#~ "do is recurring."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción se quere ver unha icona que indica que unha "
#~ "actividade ou tarefa se repiten."
#~ msgid "Show recurrence icon"
#~ msgstr "Mostrar a icona de repetición"
#~ msgid "Show an icon indicating the item has a reminder"
#~ msgstr "Mostrar unha icona que indique que o elemento ten unha lembranza"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to see an icon indicating that the event or to-"
#~ "do has a reminder."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción se quere ver unha icona que indica que o elemento ou "
#~ "tarefa teñen unha lembranza."
#~ msgid "Show reminder icon"
#~ msgstr "Mostrar a icona de lembranza"
#~ msgid "Underline links in descriptions"
#~ msgstr "Subliñar as ligazóns nas descricións"
#~ msgid "Check this box if you want URL links to be underlined."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción se quere que as ligazóns a URL aparezan subliñadas."
#~ msgid "Underline links"
#~ msgstr "Subliñar as ligazóns"
#~ msgid "Show to-dos in the summary"
#~ msgstr "Mostrar as tarefas no resumo"
#~ msgid "Check this box if you want to see to-dos in the summary."
#~ msgstr "Escolla esta opción se quere ver as tarefas no resumo."
#~ msgid "Show To-dos in planner"
#~ msgstr "Mostrar as tarefas no planificador"
#~ msgid "Show special dates in the summary"
#~ msgstr "Mostrar as datas especiais no resumo"
#~ msgid "Check this box if you want to see special dates in the summary."
#~ msgstr "Escolla esta opción se quere ver as datas especiais no resumo."
#~ msgid "Show special dates in planner"
#~ msgstr "Mostrar as datas especiais no planificador"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Actividades"
#~ msgid "Show Calendar Events"
#~ msgstr "Mostrar as actividades do calendario"
#~ msgid "To-dos"
#~ msgstr "Tarefas"
#~ msgid "Hide completed to-dos"
#~ msgstr "Agochar as tarefas completadas"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you do not want to see to-dos that have already been "
#~ "completed."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción se non quere ver as tarefas que xa se completasen."
#~ msgid "Hide to-dos without a due date"
#~ msgstr "Agochar as tarefas sen data límite"
#~ msgid "Check this box if you do not want to see open-ended to-dos."
#~ msgstr "Escolla esta opción se non quere ver as tarefas sen data límite."
#~ msgid "Hide unstarted to-dos"
#~ msgstr "Agochar as tarefas non iniciadas"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you do not want to see to-dos with a start date in the "
#~ "future."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción se non quere ver as tarefas cuxa data de inicio sexa "
#~ "no futuro."
#~ msgid "Hide in-progress to-dos"
#~ msgstr "Agochar as tarefas en progreso"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you do not want to see to-dos that have been started "
#~ "but are not yet completed."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción se non quere ver as tarefas xa iniciadas mais non "
#~ "rematadas."
#~ msgid "Hide overdue to-dos"
#~ msgstr "Agochar as tarefas vencidas"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you do not want to see to-dos that are past their due "
#~ "date but have not yet been completed."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción se non quere ver as tarefas cuxa data límite pasase "
#~ "mais que non se completasen aínda."
#~ msgid "Special Dates"
#~ msgstr "Datas especiais"
#~ msgid "Show these Special Dates"
#~ msgstr "Mostrar estas datas especiais"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include birthdays from your address book in the "
#~ "planner summary."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción para incluír os cumpreanos do caderno de enderezos no "
#~ "resumo do planificador."
#~ msgid "Show birthdays from address book"
#~ msgstr "Mostrar os cumpreanos do caderno de enderezos"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include anniversaries from your address book in the "
#~ "planner summary."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción para incluír os aniversarios do caderno do enderezos "
#~ "no resumo do planificador."
#~ msgid "Show anniversaries from address book"
#~ msgstr "Mostrar os aniversarios do caderno de enderezos"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include holidays from your calendar in the planner "
#~ "summary. These are events from your configured holiday region, or events "
#~ "with the \"Holiday\" category."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción para incluír os feriados do calendario no resumo do "
#~ "planificador. Son actividades da rexión de feriados que se configurou ou "
#~ "actividades que teñen a categoría «Festivos»."
#~ msgid "Show holidays from calendar"
#~ msgstr "Mostrar os festivos do calendario"
#~ msgid "Show special occasions from calendar"
#~ msgstr "Mostrar as datas especiais do calendario"
#~ msgid "Planner Summary"
#~ msgstr "Resumo do planificador"
#~ msgid "Kontact Planner Summary"
#~ msgstr "Resumo do planificador de Kontact"
#~ msgid "Active Calendar"
#~ msgstr "Calendario activo"
#~ msgid "Default Calendar"
#~ msgstr "Calendario por omisión"
#~ msgid "Birthdays"
#~ msgstr "Cumpreanos"
#~ msgid "kcmsdsummary"
#~ msgstr "kcmsdsummary"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Plugin %1"
#~ msgstr "Engadido %1"
#~ msgid "No Notes Available"
#~ msgstr "Non hai ningunha nota dispoñíbel"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Popup Notes"
#~ msgstr "Sincronizar as notas emerxentes"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware notes"
#~ msgstr "Sincronizar as notas de traballo en grupo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware notes."
#~ msgstr "Escolla esta opción para sincronizar as notas de traballo en grupo"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
#~ msgstr "Configurar Kontact como cliente de traballo en grupo"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/libakonadi5.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1514711)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1514712)
@@ -1,2615 +1,2615 @@
# translation of libakonadi.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009, 2011, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libakonadi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-21 06:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-22 11:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:38+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com"
#: agentbase/agentbase.cpp:383 agentbase/preprocessorbase_p.cpp:42
#, kde-format
msgid "Unable to register object at dbus: %1"
msgstr "Non se pode rexistrar o obxecto en D-Bus: %1"
#: agentbase/agentbase.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "Name and type of Akonadi resource"
msgid "%1 of type %2"
msgstr "%1 de tipo %2"
#: agentbase/agentbase.cpp:934
#, kde-format
msgid "Agent identifier"
msgstr "Identificador do axente"
#: agentbase/agentbase.cpp:941
#, kde-format
msgid "Akonadi Agent"
msgstr "Axente de Akonadi"
#: agentbase/agentbase_p.h:63 agentbase/resourcescheduler.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:status Application ready for work"
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#: agentbase/agentbase_p.h:65
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: agentbase/agentbase_p.h:70
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Syncing..."
msgstr "Estase a sincronizar…"
#: agentbase/agentbase_p.h:75
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error."
msgstr "Erro."
#: agentbase/agentbase_p.h:80
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Not configured"
msgstr "Non configurado"
#: agentbase/resourcebase.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@label command line option"
msgid "Resource identifier"
msgstr "Identificador do recurso"
#: agentbase/resourcebase.cpp:578
#, kde-format
msgid "Akonadi Resource"
msgstr "Recurso de Akonadi"
#: agentbase/resourcebase.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid item retrieved"
msgstr "Obtívose un elemento incorrecto."
#: agentbase/resourcebase.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error while creating item: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o elemento: %1"
#: agentbase/resourcebase.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error while updating collection: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar a colección: %1"
#: agentbase/resourcebase.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating local collection failed: %1."
msgstr "Fallou a actualización da colección local: %1."
#: agentbase/resourcebase.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating local items failed: %1."
msgstr "A actualización dos elementos locais fallou: %1."
#: agentbase/resourcebase.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot fetch item in offline mode."
msgstr "Non se pode obter o elemento no modo sen conexión."
#: agentbase/resourcebase.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Syncing folder '%1'"
msgstr "Sincronizando o cartafol «%1»."
#: agentbase/resourcebase.cpp:990 agentbase/resourcebase.cpp:997
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve collection for sync."
msgstr "Non se puido obter a colección para sincronización."
#: agentbase/resourcebase.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve collection for attribute sync."
msgstr "Non se puido obter a colección para a sincronización de atributos."
#: agentbase/resourcebase.cpp:1095
#, kde-format
msgid "The requested item no longer exists"
msgstr "O elemento solicitado xa non existe."
#: agentbase/resourcescheduler.cpp:511 agentbase/resourcescheduler.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Job canceled."
msgstr "Cancelouse a tarefa."
#: core/collectionpathresolver.cpp:113 core/collectionpathresolver.cpp:132
#, kde-format
msgid "No such collection."
msgstr "Non hai tal colección."
#: core/collectionsync.cpp:500 core/collectionsync.cpp:638
#, kde-format
msgid "Found unresolved orphan collections"
msgstr "Atopáronse coleccións orfas sen resolver"
#: core/conflicthandler.cpp:66
#, kde-format
msgid "Did not find other item for conflict handling"
msgstr "Non se atopou outro elemento para xestionar un conflito"
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:86
#, kde-format
msgid "Unable to access D-Bus interface of created agent."
msgstr "Non se pode acceder á interface D-Bus do axente creado."
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:120
#, kde-format
msgid "Agent instance creation timed out."
msgstr "A creación da instancia do axente esgotou o tempo límite."
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:186
#, kde-format
msgid "Unable to obtain agent type '%1'."
msgstr "Non se pode obter o tipo de axente «%1»."
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:194
#, kde-format
msgid "Unable to create agent instance."
msgstr "Non se pode crear a instancia do axente."
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "Invalid collection instance."
msgstr "Deuse unha instancia de colección que é incorrecta."
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:93
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:101
#, kde-format
msgid "Invalid resource instance."
msgstr "A instancia do recurso é incorrecta."
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:114
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"
msgstr "Non se pode obter a interface D-Bus para o recurso «%1»"
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:137
#, kde-format
msgid "Collection attributes synchronization timed out."
msgstr "A sincronización dos atributos da colección esgotou o tempo límite."
#: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid collection to copy"
msgstr "A colección para copiar é incorrecta."
#: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:74
#, kde-format
msgid "Invalid destination collection"
msgstr "A colección de destino é incorrecta."
#: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Invalid parent"
msgstr "O pai é incorrecto"
#: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:112
#, kde-format
msgid "Failed to parse Collection from response"
msgstr "Non se puido analizar a colección da resposta."
#: core/jobs/collectiondeletejob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Invalid collection"
msgstr "A colección é incorrecta"
#: core/jobs/collectionfetchjob.cpp:232
#, kde-format
msgid "Invalid collection given."
msgstr "Deuse unha colección que é incorrecta."
#: core/jobs/collectionmovejob.cpp:66 core/jobs/itemmovejob.cpp:104
#, kde-format
msgid "No objects specified for moving"
msgstr "Non se indicou que obxectos mover"
#: core/jobs/collectionmovejob.cpp:73 core/jobs/itemmovejob.cpp:111
#: core/jobs/linkjobimpl_p.h:54
#, kde-format
msgid "No valid destination specified"
msgstr "Non se especificou ningún destino correcto"
#: core/jobs/invalidatecachejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Invalid collection."
msgstr "A colección é incorrecta."
#: core/jobs/itemcreatejob.cpp:121
#, kde-format
msgid "Invalid parent collection"
msgstr "A colección nai é incorrecta."
#: core/jobs/job.cpp:326
#, kde-format
msgid "Cannot connect to the Akonadi service."
msgstr "Non se pode conectar co servizo Akonadi."
#: core/jobs/job.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"The protocol version of the Akonadi server is incompatible. Make sure you "
"have a compatible version installed."
msgstr ""
"A versión do protocolo do servizo Akonadi non é compatíbel. Verifique que "
"ten instalada unha versión compatíbel."
#: core/jobs/job.cpp:332
#, kde-format
msgid "User canceled operation."
msgstr "O usuario cancelou a operación."
#: core/jobs/job.cpp:337
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro descoñecido."
#: core/jobs/job.cpp:370
#, kde-format
msgid "Unexpected response"
msgstr ""
#: core/jobs/relationcreatejob.cpp:55 core/jobs/relationdeletejob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Failed to create relation."
msgstr "Non se puido crear a relación."
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:151
#, kde-format
msgid "Resource synchronization timed out."
msgstr "A sincronización do recurso esgotou o tempo límite."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:161
#, kde-format
msgid "Could not fetch root collection of resource %1."
msgstr "Non se puido obter a colección raíz do recurso %1."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:208
#, kde-format
msgid "No resource ID given."
msgstr "Non se forneceu ningún identificador de recurso."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:340
#, kde-format
msgid "Invalid resource identifier '%1'"
msgstr "O identificador de recurso «%1» é incorrecto"
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:357
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:365
#, kde-format
msgid "Failed to configure default resource via D-Bus."
msgstr "Non se puido configurar o recurso predeterminado mediante D-Bus."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:426
#, kde-format
msgid "Failed to fetch the resource collection."
msgstr "Non se puido obter a colección de recursos."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:623
#, kde-format
msgid "Timeout trying to get lock."
msgstr "Esgotouse o tempo de espera para obter o bloqueo."
#: core/jobs/tagcreatejob.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed to create tag."
msgstr "Non se puido crear a etiqueta."
#: core/jobs/trashjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Move to trash collection failed, aborting trash operation"
msgstr "Botar a colección no lixo fallou, interrompeuse a operación."
#: core/jobs/trashjob.cpp:221 core/jobs/trashrestorejob.cpp:159
#, kde-format
msgid "Invalid items passed"
msgstr "Fornecéronse elementos incorrectos."
#: core/jobs/trashjob.cpp:260 core/jobs/trashrestorejob.cpp:206
#, kde-format
msgid "Invalid collection passed"
msgstr "Forneceuse unha colección incorrecta."
#: core/jobs/trashjob.cpp:368 core/jobs/trashrestorejob.cpp:330
#, kde-format
msgid "No valid collection or empty itemlist"
msgstr ""
"Non hai ningunha colección correcta, ou a lista de elementos está baleira."
#: core/jobs/trashrestorejob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Could not find restore collection and restore resource is not available"
msgstr ""
"Non se puido atopar a funcionalidade de restaurar a colección, e a de "
"restaurar o recurso non está dispoñíbel."
#: core/models/agentinstancemodel.cpp:193 core/models/collectionmodel_p.h:51
#, kde-format
msgctxt "@title:column, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: core/models/entitytreemodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
#: core/models/entitytreemodel.cpp:558 core/models/entitytreemodel_p.cpp:1409
#: widgets/selftestdialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: core/models/entitytreemodel.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"The target collection '%1' contains already\n"
"a collection with name '%2'."
msgstr ""
"A colección de destino «%1» xa contén\n"
"unha colección chamada «%2»."
#: core/models/entitytreemodel.cpp:739
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1396
#, kde-format
msgid "Could not copy item:"
msgstr "Non se puido copiar o elemento:"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1398
#, kde-format
msgid "Could not copy collection:"
msgstr "Non se puido copiar a colección:"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Could not move item:"
msgstr "Non se puido mover o elemento:"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Could not move collection:"
msgstr "Non se puido mover a colección:"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1404
#, kde-format
msgid "Could not link entity:"
msgstr "Non se puido ligar a entidade:"
#: core/models/favoritecollectionsmodel.cpp:411
#, kde-format
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Cartafoles favoritos"
#: core/models/itemmodel.cpp:327
#, kde-format
msgid "Id"
msgstr "Identificador"
#: core/models/itemmodel.cpp:329
#, kde-format
msgid "Remote Id"
msgstr "Identificador remoto"
#: core/models/itemmodel.cpp:331
#, kde-format
msgid "MimeType"
msgstr "Tipo mime"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Total Messages"
msgstr "Mensaxes totais"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensaxes sen ler"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Quota"
msgstr "Cota"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:123
#, kde-format
msgid "Storage Size"
msgstr "Tamaño do almacenamento"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:131
#, kde-format
msgid "Subfolder Storage Size"
msgstr "Tamaño do almacenamento do subcartafol"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "number of unread entities in the collection"
msgid "Unread"
msgstr "Sen ler"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "number of entities in the collection"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "collection size"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: core/models/tagmodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: core/partfetcher.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unable to fetch item for index"
msgstr "Non se pode obter un elemento para o índice"
#: core/partfetcher.cpp:78
#, kde-format
msgid "Index is no longer available"
msgstr "O índice non está dispoñíbel máis"
#: core/partfetcher.cpp:131
#, kde-format
msgid "Payload part '%1' is not available for this index"
msgstr "A parte de carga útil «%1» non está dispoñíbel para este índice"
#: core/partfetcher.cpp:140
#, kde-format
msgid "No session available for this index"
msgstr "Non hai sesión dispoñíbel para este índice"
#: core/partfetcher.cpp:149
#, kde-format
msgid "No item available for this index"
msgstr "Non hai elemento dispoñíbel para este índice"
#: core/pluginloader.cpp:157
#, kde-format
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Complemento sen nome"
#: core/pluginloader.cpp:163
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "Non se dispón de descrición"
#: core/servermanager.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server protocol version differs from the protocol version used "
"by this application.\n"
"If you recently updated your system please log out and back in to make sure "
"all applications use the correct protocol version."
msgstr ""
#: core/servermanager.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"There are no Akonadi Agents available. Please verify your KDE PIM "
"installation."
msgstr ""
#: core/session.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Protocol version mismatch. Server version is newer (%1) than ours (%2). "
#| "If you updated your system recently please restart the Akonadi server."
msgid ""
"Protocol version mismatch. Server version is older (%1) than ours (%2). If "
"you updated your system recently please restart the Akonadi server."
msgstr ""
"As versións do protocolo non coinciden. A versión do servidor (%1) é máis "
"nova que a versión local (%2). Se anovou o sistema recentemente, debe "
"reiniciar o servidor de Akonadi."
#: core/session.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Protocol version mismatch. Server version is older (%1) than ours (%2). "
#| "If you updated your system recently please restart all KDE PIM "
#| "applications."
msgid ""
"Protocol version mismatch. Server version is newer (%1) than ours (%2). If "
"you updated your system recently please restart all KDE PIM applications."
msgstr ""
"As versións do protocolo non coinciden. A versión do servidor (%1) é máis "
"vella que a versión local (%2). Se anovou o sistema recentemente, debe "
"reiniciar os aplicativos de KDE PIM."
#: selftest/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "Akonadi Self Test"
msgstr "Proba de Akonadi"
#: selftest/main.cpp:34
#, kde-format
msgid "Checks and reports state of Akonadi server"
msgstr "Comproba e notifica o estado do servidor de Akonadi."
#: selftest/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "(c) 2008 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
msgstr "© 2008 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:51
#, kde-format
msgid "&New Agent Instance..."
msgstr "&Nova instancia do axente…"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Delete Agent Instance"
msgstr "Elimina&r esta instancia do axente"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Configure Agent Instance"
msgstr "&Configurar a instancia do axente"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Agent Instance"
msgstr "Nova instancia do axente"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:88
#, kde-format
msgid "Could not create agent instance: %1"
msgstr "Non se puido crear a instancia do axente: %1"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Agent instance creation failed"
msgstr "Fallou a creación da instancia do axente"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Agent Instance?"
msgstr "Eliminar esta instancia do axente?"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected agent instance?"
msgstr "Seguro que quere eliminar todas as instancias do axente escollidas?"
#: widgets/cachepolicypage.cpp:54 widgets/cachepolicypage.cpp:59
#, kde-format
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: widgets/cachepolicypage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Retrieval"
msgstr "Obtención"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inherit)
#: widgets/cachepolicypage.ui:20
#, kde-format
msgid "Use options from parent folder or account"
msgstr "Empregar accións para o cartafol ou conta pai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncOnDemand)
#: widgets/cachepolicypage.ui:33
#, kde-format
msgid "Synchronize when selecting this folder"
msgstr "Sincronizar ao escoller este cartafol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/cachepolicypage.ui:42
#, kde-format
msgid "Automatically synchronize after:"
msgstr "Sincronización automaticamente despois de:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, checkInterval)
#: widgets/cachepolicypage.ui:49
#, kde-format
msgctxt "never check the cache"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, checkInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, localCacheTimeout)
#: widgets/cachepolicypage.ui:52 widgets/cachepolicypage.ui:162
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, localParts)
#: widgets/cachepolicypage.ui:89 widgets/cachepolicypage.ui:101
#, kde-format
msgid "Locally Cached Parts"
msgstr "Partes na caché local"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalOptionsGroupBox)
#: widgets/cachepolicypage.ui:127
#, kde-format
msgid "Retrieval Options"
msgstr "Opcións de obtención"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveFullMessages)
#: widgets/cachepolicypage.ui:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always retrieve full messages"
msgid "Always retrieve full &messages"
msgstr "Obter sempre mensaxes completas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveOnlyHeaders)
#: widgets/cachepolicypage.ui:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Retrieve message bodies on demand"
msgid "&Retrieve message bodies on demand"
msgstr "Obter o corpo das mensaxes cando se soliciten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/cachepolicypage.ui:152
#, kde-format
msgid "Keep message bodies locally for:"
msgstr "Man ter os corpos das mensaxes localmente durante:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, localCacheTimeout)
#: widgets/cachepolicypage.ui:159
#, kde-format
msgctxt "no cache timeout"
msgid "Forever"
msgstr "Para sempre"
#: widgets/collectiondialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: widgets/collectiondialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Use folder by default"
msgstr "Usar o cartafol predeterminado"
#: widgets/collectiondialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Novo subcartafol…"
#: widgets/collectiondialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Crear un subcartafol novo no cartafol escollido"
#: widgets/collectiondialog.cpp:268 widgets/standardactionmanager.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: widgets/collectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: widgets/collectiondialog.cpp:288 widgets/standardactionmanager.cpp:243
#, kde-format
msgid "Folder creation failed"
msgstr "Fallou a creación do cartafol"
#: widgets/collectiondialog.cpp:289 widgets/standardactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Could not create folder: %1"
msgstr "Non se puido crear o cartafol: %1"
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:tab general properties page"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "One object"
msgid_plural "%1 objects"
msgstr[0] "Un obxecto"
msgstr[1] "%1 obxectos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:16
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customIconCheckbox)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:29
#, kde-format
msgid "&Use custom icon:"
msgstr "&Usar unha icona personalizada:"
#. i18n: ectx: property (icon), widget (KIconButton, customIcon)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:39
#, kde-format
msgid "folder"
msgstr "cartafol"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statsBox)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:62
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "object names"
msgid "Content:"
msgstr "Contido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countLabel)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:75
#, kde-format
msgid "0 objects"
msgstr "0 obxectos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:82
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:89
#, kde-format
msgid "0 Byte"
msgstr "0 Bytes"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Remember that indexing can take some minutes."
msgstr ""
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Maintenance"
msgstr "Mantemento"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Error while creating item: %1"
msgid "Error while retrieving indexed items count"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o elemento: %1"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Indexed %1 item in this folder"
msgid_plural "Indexed %1 items in this folder"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Calculating indexed items..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesGroup)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:23
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Folder &Properties"
msgid "Folder type:"
msgstr "&Propiedades do cartafol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderTypeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderSizeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemsCountLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unreadItemsCountLbl)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:36
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:43
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:79
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:93
#, fuzzy, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, itemsGroup)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Total Messages"
msgid "Total items:"
msgstr "Total de elementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unread Messages"
msgid "Unread items:"
msgstr "Mensaxes sen ler"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingGroup)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:109
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Indexación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableIndexingChkBox)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:115
#, kde-format
msgid "Enable fulltext indexing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, indexedCountLbl)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:122
#, kde-format
msgid "Retrieving indexed items count ..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reindexButton)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recent Folder"
msgid "Reindex folder"
msgstr "Cartafol recente"
#: widgets/collectionrequester.cpp:120
#, kde-format
msgid "No Folder"
msgstr "Ningún cartafol"
#: widgets/collectionrequester.cpp:129
#, kde-format
msgid "Open collection dialog"
msgstr "Diálogo para abrir coleccións"
#: widgets/collectionrequester.cpp:146
#, kde-format
msgid "Select a collection"
msgstr "Escolla unha colección"
#: widgets/collectionview.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Move here"
msgstr "&Mover para aquí"
#: widgets/collectionview.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Copy here"
msgstr "&Copiar aquí"
#: widgets/collectionview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Modification Time"
msgstr "Hora de modificación"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:178 widgets/conflictresolvedialog.cpp:185
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Attribute: %1"
msgstr "Atributo: %1"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Resolución de conflitos"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Take right one"
msgctxt "@action:button"
msgid "Take my version"
msgstr "Tomar o da dereita"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Take their version"
msgstr ""
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep both"
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep both versions"
msgstr "Manter ambos os dous"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Your changes conflict with those made by someone else meanwhile."
"<br>Unless one version can just be thrown away, you will have to integrate "
"those changes manually.<br>Click on <a href=\"opentexteditor\">\"Open text "
"editor\"</a> to keep a copy of the texts, then select which version is most "
"correct, then re-open it and modify it again to add what's missing."
msgstr ""
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: widgets/controlgui.cpp:246
#, kde-format
msgid "Starting Akonadi server..."
msgstr "Estase a iniciar o servidor Akonadi…"
#: widgets/controlgui.cpp:252
#, kde-format
msgid "Stopping Akonadi server..."
msgstr "Estase a deter o servidor Akonadi…"
#: widgets/dragdropmanager.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover para aquí"
#: widgets/dragdropmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar aquí"
#: widgets/dragdropmanager.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "&Ligar aquí"
#: widgets/dragdropmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: widgets/erroroverlay.cpp:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot connect to the Akonadi service."
msgctxt "%1 is a reason why"
msgid ""
"Cannot connect to the Personal information management service.\n"
"\n"
"%1"
msgstr "Non foi posíbel conectar co servizo Akonadi."
#: widgets/erroroverlay.cpp:246 widgets/erroroverlay.cpp:247
#, kde-format
msgid "Personal information management service is starting..."
msgstr "O servizo de xestión de información persoal estase a iniciar…"
#: widgets/erroroverlay.cpp:251 widgets/erroroverlay.cpp:252
#, kde-format
msgid "Personal information management service is shutting down..."
msgstr "O servizo de xestión de información persoal estase a apagar…"
#: widgets/erroroverlay.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Personal information management service is performing a database upgrade."
msgstr ""
"O servizo de xestión de información persoal está a realizar unha anovación "
"da base de datos."
#: widgets/erroroverlay.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Personal information management service is performing a database upgrade.\n"
"This happens after a software update and is necessary to optimize "
"performance.\n"
"Depending on the amount of personal information, this might take a few "
"minutes."
msgstr ""
"O servizo de xestión de información persoal está a anovar a base de datos.\n"
"Isto ocorre despois de actualizar o software, e é necesario para optimizar o "
"rendemento.\n"
"Dependendo da cantidade de información persoal, podería levar algúns minutos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, notRunningPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notRunningDescription)
#: widgets/erroroverlay.ui:21 widgets/erroroverlay.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi personal information management service is not running. This "
"application cannot be used without it."
msgstr ""
"O servizo de xestión de información persoal Akonadi non está operativo. Este "
"aplicativo non se pode empregar sen el."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton)
#: widgets/erroroverlay.ui:116
#, kde-format
msgctxt "@action:button Start the Akonadi server"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, brokenPage)
#: widgets/erroroverlay.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi personal information management framework is not operational.\n"
"Click on \"Details...\" to obtain detailed information on this problem."
msgstr ""
"A infraestrutura de xestión de información persoal Akonadi non está "
"operativa.\n"
"Prema «Detalles» para obter información detallada sobre este problema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brokenDescription)
#: widgets/erroroverlay.ui:208
#, kde-format
msgid "The Akonadi personal information management service is not operational."
msgstr ""
"O servizo de xestión de información persoal Akonadi non está operativo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selfTestButton)
#: widgets/erroroverlay.ui:259
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detalles…"
#: widgets/manageaccountwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Do you want to remove account '%1'?"
msgstr "Quere retirar a conta «%1»?"
#: widgets/manageaccountwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Remove account?"
msgstr "Retirar esta conta?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Contas de recepción (engada polo menos unha):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestartAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: widgets/recentcollectionaction.cpp:43
#, kde-format
msgid "Recent Folder"
msgstr "Cartafol recente"
#: widgets/renamefavoritedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Default Name"
msgstr "Nome predeterminado"
#: widgets/selftestdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Akonadi Server Self-Test"
msgstr "Probas internas do servidor Akonadi"
#: widgets/selftestdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Save Report..."
msgstr "Gardar o informe…"
#: widgets/selftestdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Copy Report to Clipboard"
msgstr "Copiar o informe no portapapeis"
#: widgets/selftestdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
"configuration and was found on your system."
msgstr ""
"O configuración actual do servidor Akonadi require o controlador de QtSQL "
"«%1», que se atopou no sistema."
#: widgets/selftestdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
"configuration.\n"
"The following drivers are installed: %2.\n"
"Make sure the required driver is installed."
msgstr ""
"A configuración actual do servidor Akonadi require o controlador de QtSQL "
"«%1».\n"
"Están instalados estes controladores: %2.\n"
"Verifique que estea instalado o controlador requirido."
#: widgets/selftestdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Database driver found."
msgstr "Atopouse o controlador da base de datos."
#: widgets/selftestdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Database driver not found."
msgstr "Non se atopou o controlador da base de datos."
#: widgets/selftestdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "MySQL server executable not tested."
msgstr "O executábel do servidor de MySQL non está probado."
#: widgets/selftestdialog.cpp:226 widgets/selftestdialog.cpp:267
#: widgets/selftestdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "The current configuration does not require an internal MySQL server."
msgstr "A configuración actual non require dun servidor de MySQL interno."
#: widgets/selftestdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"You have currently configured Akonadi to use the MySQL server '%1'.\n"
"Make sure you have the MySQL server installed, set the correct path and "
"ensure you have the necessary read and execution rights on the server "
"executable. The server executable is typically called 'mysqld'; its location "
"varies depending on the distribution."
msgstr ""
"Ten o Akonadi configurado para empregar o servidor de MySQL «%1».\n"
"Verifique que ten o servidor de MySQL instalado, configurada a ruta correcta "
"e que ten os permisos correctos de lectura e execución do executábel do "
"servidor. Normalmente, o executábel do servidor chámase «mysqld» e onde "
"estea depende da distribución."
#: widgets/selftestdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "MySQL server not found."
msgstr "Non se atopou o servidor de MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "MySQL server not readable."
msgstr "Non é posíbel ler o servidor de MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "MySQL server not executable."
msgstr "Non é posíbel executar o servidor de MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "MySQL found with unexpected name."
msgstr "Atopouse MySQL cun nome que non se agardaba."
#: widgets/selftestdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "MySQL server found."
msgstr "Atopouse o servidor de MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "MySQL server found: %1"
msgstr "Atopouse o servidor de MySQL: %1"
#: widgets/selftestdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "MySQL server is executable."
msgstr "O servidor de MySQL é executábel."
#: widgets/selftestdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Executing the MySQL server '%1' failed with the following error message: '%2'"
msgstr ""
"Fallou a execución do servidor de MySQL «%1» coa mensaxe de erro seguinte: "
"«%2»"
#: widgets/selftestdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Executing the MySQL server failed."
msgstr "A execución do servidor de MySQL fallou."
#: widgets/selftestdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "MySQL server error log not tested."
msgstr "O rexistro de erros do servidor de MySQL non está probado."
#: widgets/selftestdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "No current MySQL error log found."
msgstr "Non se atopou ningún rexistro actual de erros de MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"The MySQL server did not report any errors during this startup. The log can "
"be found in '%1'."
msgstr ""
"O servidor de MySQL non informou en %1 de erros durante o arranque. Pódese "
"atopar o rexistro en «%1»."
#: widgets/selftestdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "MySQL error log not readable."
msgstr "Non é posíbel ler o rexistro de erros de MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "A MySQL server error log file was found but is not readable: %1"
msgstr ""
"Atopouse un ficheiro de rexistro de erros do servidor de MySQL pero non é "
"lexíbel: %1"
#: widgets/selftestdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "MySQL server log contains errors."
msgstr "O rexistro do servidor de MySQL contén erros."
#: widgets/selftestdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "The MySQL server error log file '%1' contains errors."
msgstr ""
"O ficheiro «%1» de rexistro de erros do servidor de MySQL contén erros."
#: widgets/selftestdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "MySQL server log contains warnings."
msgstr "O rexistro do servidor de MySQL contén avisos."
#: widgets/selftestdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings."
msgstr "O ficheiro «%1» de rexistro do servidor de MySQL contén avisos."
#: widgets/selftestdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "MySQL server log contains no errors."
msgstr "O rexistro do servidor de MySQL non contén ningún erro."
#: widgets/selftestdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "The MySQL server log file '%1' does not contain any errors or warnings."
msgstr ""
"O ficheiro «%1» de rexistro do servidor MySQL non contén ningún erro nin "
"aviso."
#: widgets/selftestdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "MySQL server configuration not tested."
msgstr "A configuración do servidor MySQL non foi probada."
#: widgets/selftestdialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "MySQL server default configuration found."
msgstr "Atopouse a configuración predeterminada do servidor MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"The default configuration for the MySQL server was found and is readable at "
"%1."
msgstr ""
"Atopouse en %1 a configuración predeterminada do servidor MySQL e é lexíbel."
#: widgets/selftestdialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "MySQL server default configuration not found."
msgstr "Non se atopou a configuración predeterminada do servidor MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"The default configuration for the MySQL server was not found or was not "
"readable. Check your Akonadi installation is complete and you have all "
"required access rights."
msgstr ""
"Non se atopou a configuración predeterminada do servidor MySQL ou esta non "
"era lexíbel. Comprobe que a instalación de Akonadi estea completa e que ten "
"todos os dereitos de acceso requiridos."
#: widgets/selftestdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "MySQL server custom configuration not available."
msgstr ""
"Non está dispoñíbel a configuración personalizada do servidor de MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"The custom configuration for the MySQL server was not found but is optional."
msgstr ""
"Non se atopou a configuración personalizada do servidor MySQL, pero é "
"opcional."
#: widgets/selftestdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "MySQL server custom configuration found."
msgstr "Atopouse a configuración personalizada do servidor MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"The custom configuration for the MySQL server was found and is readable at %1"
msgstr ""
"Atopouse en %1 a configuración personalizada do servidor MySQL e é lexíbel."
#: widgets/selftestdialog.cpp:345
#, kde-format
msgid "MySQL server custom configuration not readable."
msgstr "A configuración personalizada do servidor MySQL non é lexíbel."
#: widgets/selftestdialog.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The custom configuration for the MySQL server was found at %1 but is not "
"readable. Check your access rights."
msgstr ""
"Atopouse en %1 a configuración personalizada do servidor MySQL, pero non é "
"lexíbel. Comprobe os permisos."
#: widgets/selftestdialog.cpp:353
#, kde-format
msgid "MySQL server configuration not found or not readable."
msgstr "Non se atopou a configuración do servidor MySQL ou non é lexíbel."
#: widgets/selftestdialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable."
msgstr "Non se atopou a configuración do servidor MySQL ou non é lexíbel."
#: widgets/selftestdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "MySQL server configuration is usable."
msgstr "A configuración do servidor MySQL é utilizábel."
#: widgets/selftestdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "The MySQL server configuration was found at %1 and is readable."
msgstr "Atopouse en %1 a configuración do servidor MySQL, e é lexíbel."
#: widgets/selftestdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Cannot connect to PostgreSQL server."
msgstr "Non se pode conectar co servidor de PostgreSQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "PostgreSQL server found."
msgstr "Atopouse o servidor de PostgreSQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:389
#, kde-format
msgid "The PostgreSQL server was found and connection is working."
msgstr "Atopouse o servidor de PostgreSQL e a conexión está a funcionar."
#: widgets/selftestdialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "akonadictl not found"
msgstr "non se atopou akonadictl"
#: widgets/selftestdialog.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"The program 'akonadictl' needs to be accessible in $PATH. Make sure you have "
"the Akonadi server installed."
msgstr ""
"O programa «akonadictl» debe estar accesíbel mediante $PATH. Verifique que "
"ten o servidor Akonadi instalado."
#: widgets/selftestdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "akonadictl found and usable"
msgstr "Atopouse akonadictl e está listo para usar"
#: widgets/selftestdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' to control the Akonadi server was found and could be "
"executed successfully.\n"
"Result:\n"
"%2"
msgstr ""
"Atopouse o programa «%1» de control do servidor Akonadi e foi executado "
"correctamente.\n"
"Resultado:\n"
"%2"
#: widgets/selftestdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "akonadictl found but not usable"
msgstr "Atopouse akonadictl pero non é utilizábel"
#: widgets/selftestdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' to control the Akonadi server was found but could not be "
"executed successfully.\n"
"Result:\n"
"%2\n"
"Make sure the Akonadi server is installed correctly."
msgstr ""
"Atopouse o programa «%1» de control do servidor Akonadi pero non se puido "
"executar correctamente.\n"
"Resultado:\n"
"%2\n"
"Comprobe que o servidor Akonadi estea instalado correctamente."
#: widgets/selftestdialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "Akonadi control process registered at D-Bus."
msgstr "O proceso de control de Akonadi rexistrouse en D-Bus."
#: widgets/selftestdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process is registered at D-Bus which typically indicates "
"it is operational."
msgstr ""
"O proceso de control de Akonadi está rexistrado en D-Bus, o que xeralmente "
"indica que é operativo."
#: widgets/selftestdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "Akonadi control process not registered at D-Bus."
msgstr "O proceso de control de Akonadi non está rexistrado en D-Bus."
#: widgets/selftestdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process is not registered at D-Bus which typically means "
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
msgstr ""
"O proceso de control de Akonadi non está rexistrado en D-Bus, o que "
-"xeralmente indica que non foi iniciado ou que se atopou cun erro fatal "
+"xeralmente indica que non se iniciou ou que se atopou cun erro fatal "
"durante o arranque."
#: widgets/selftestdialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Akonadi server process registered at D-Bus."
msgstr "O proceso servidor de Akonadi está rexistrado en D-Bus."
#: widgets/selftestdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically indicates "
"it is operational."
msgstr ""
"O proceso servidor de Akonadi está rexistrado en D-Bus, o que xeralmente "
"indica que é operativo."
#: widgets/selftestdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus."
msgstr "O proceso servidor de Akonadi non está rexistrado en D-Bus."
#: widgets/selftestdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically means "
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
msgstr ""
"O proceso servidor de Akonadi non está rexistrado en D-Bus, o que xeralmente "
-"indica que non foi iniciado ou que se atopou cun erro fatal durante o "
+"indica que non se iniciou ou que se atopou cun erro fatal durante o "
"arranque."
#: widgets/selftestdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Protocol version check not possible."
msgstr "Non é posíbel comprobar a versión do protocolo."
#: widgets/selftestdialog.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"Without a connection to the server it is not possible to check if the "
"protocol version meets the requirements."
msgstr ""
"Non é posíbel comprobar se a versión do protocolo se axusta aos "
"requirimentos se non hai conexión co servidor."
#: widgets/selftestdialog.cpp:445
#, kde-format
msgid "Server protocol version is too old."
msgstr "A versión do protocolo do servidor é vella de máis."
#: widgets/selftestdialog.cpp:446 widgets/selftestdialog.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"The server protocol version is %1, but version %2 is required by the client. "
"If you recently updated KDE PIM, please make sure to restart both Akonadi "
"and KDE PIM applications."
msgstr ""
"A versión do protocolo do servidor é %1, pero o cliente necesita a versión "
"%2. Se actualizou KDE PIM recentemente, reinicie tanto o servidor de Akonadi "
"como os aplicativos de KDE PIM."
#: widgets/selftestdialog.cpp:451
#, kde-format
msgid "Server protocol version is too new."
msgstr "A versión do protocolo do servidor é nova de máis."
#: widgets/selftestdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "Server protocol version matches."
msgstr "A versión do protocolo do servidor correspóndese coa do cliente."
#: widgets/selftestdialog.cpp:458
#, kde-format
msgid "The current Protocol version is %1."
msgstr "A versión actual do protocolo é a %1."
#: widgets/selftestdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "Resource agents found."
msgstr "Atopáronse clientes de recurso."
#: widgets/selftestdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "At least one resource agent has been found."
msgstr "Atopouse polo menos un cliente de recurso."
#: widgets/selftestdialog.cpp:479
#, kde-format
msgid "No resource agents found."
msgstr "Non se atopou ningún cliente de recurso."
#: widgets/selftestdialog.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"No resource agents have been found, Akonadi is not usable without at least "
"one. This usually means that no resource agents are installed or that there "
"is a setup problem. The following paths have been searched: '%1'. The "
"XDG_DATA_DIRS environment variable is set to '%2'; make sure this includes "
"all paths where Akonadi agents are installed."
msgstr ""
"Non se atopouningún cliente de recurso e Akonadi non é utilizábel sen polo "
"menos un deles. Isto polo xeral significa que non se instalou ningún axente "
"de recursos ou que hai un problema de configuración. Buscouse nas rutas "
"seguintes: «%1». A variábel de ambiente XDG_DATA_DIRS ten o valor «%2»; "
"verifique que isto inclúe todas as rutas nas que estean instalados os "
"axentes de Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "No current Akonadi server error log found."
msgstr "Non se atopou ningún rexistro de erros do servidor Akonadi actual."
#: widgets/selftestdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server did not report any errors during its current startup."
msgstr "O servidor Akonadi non informou de ningún erro durante esta arrancada."
#: widgets/selftestdialog.cpp:500
#, kde-format
msgid "Current Akonadi server error log found."
msgstr "Atopouse un rexistro de erro do servidor Akonadi actual."
#: widgets/selftestdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server reported errors during its current startup. The log can "
"be found in %1."
msgstr ""
"O servidor Akonadi informou de erros durante esta arrancada. Pódese atopar o "
"rexistro en %1."
#: widgets/selftestdialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "No previous Akonadi server error log found."
msgstr "Non se atopou ningún rexistro anterior de erros do servidor Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server did not report any errors during its previous startup."
msgstr ""
"O servidor Akonadi non informou de ningún erro durante a arrancada anterior."
#: widgets/selftestdialog.cpp:511
#, kde-format
msgid "Previous Akonadi server error log found."
msgstr "Atopouse un rexistro previo de erros do servidor Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server reported errors during its previous startup. The log can "
"be found in %1."
msgstr ""
"O servidor Akonadi informou de erros durante o arranque anterior. Pódese "
"atopar o rexistro en %1."
#: widgets/selftestdialog.cpp:522
#, kde-format
msgid "No current Akonadi control error log found."
msgstr "Non se atopou ningún rexistro actual de erros de Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process did not report any errors during its current "
"startup."
msgstr ""
"O proceso de control de Akonadi non informou de ningún erro durante esta "
"arrancada."
#: widgets/selftestdialog.cpp:525
#, kde-format
msgid "Current Akonadi control error log found."
msgstr "Atopouse o rexistro actual de erros de Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:526
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process reported errors during its current startup. The "
"log can be found in %1."
msgstr ""
"O proceso de control de Akonadi informou de erros durante esta arrancada. "
"Pódese atopar o rexistro en %1."
#: widgets/selftestdialog.cpp:533
#, kde-format
msgid "No previous Akonadi control error log found."
msgstr "Non se atopou ningún rexistro anterior de erros de Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:534
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process did not report any errors during its previous "
"startup."
msgstr ""
"O proceso de control de Akonadi non informou de ningún erro durante a "
"anterior arrancada."
#: widgets/selftestdialog.cpp:536
#, kde-format
msgid "Previous Akonadi control error log found."
msgstr "Atopouse un rexistro previo de erros do control de Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process reported errors during its previous startup. The "
"log can be found in %1."
msgstr ""
"O proceso de control de Akonadi informou en %1 de erros durante o anterior "
"arranque. Pódese atopar o rexistro en %1."
#: widgets/selftestdialog.cpp:546
#, kde-format
msgid "Akonadi was started as root"
-msgstr "Akonadi foi iniciado como usuario root"
+msgstr "Akonadi iniciouse como root."
#: widgets/selftestdialog.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"Running Internet-facing applications as root/administrator exposes you to "
"many security risks. MySQL, used by this Akonadi installation, will not "
"allow itself to run as root, to protect you from these risks."
msgstr ""
"Executar aplicativos que acceden a internet como root ou administrador expón "
"a moitos riscos de seguranza. O MySQL empregado por esta instalación do "
"Akonadi non permite ser executado como root para protexer fronte a estes "
"riscos."
#: widgets/selftestdialog.cpp:548
#, kde-format
msgid "Akonadi is not running as root"
msgstr "Akonadi non se está a executar como root"
#: widgets/selftestdialog.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"Akonadi is not running as a root/administrator user, which is the "
"recommended setup for a secure system."
msgstr ""
"O Akonadi non se está a executar como usuario root ou administrador, que é a "
"configuración recomendada para un sistema seguro."
#: widgets/selftestdialog.cpp:627
#, kde-format
msgid "Save Test Report"
msgstr "Gardar o informe da proba"
#: widgets/selftestdialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introductionLabel)
#: widgets/selftestdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred during the startup of the Akonadi server. The following "
"self-tests are supposed to help with tracking down and solving this problem. "
"When requesting support or reporting bugs, please always include this report."
msgstr ""
"Produciuse un erro durante o arranque do servidor Akonadi. As probas "
"automáticas seguintes axudarano a atopar e resolver este problema. Cando "
"solicite asistencia técnica ou informe de fallos inclúa sempre este informe."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: widgets/selftestdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/selftestdialog.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"<p>For more troubleshooting tips please refer to <a href=\"http://userbase."
"kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Para obter máis axuda para arranxar problemas, consulte <a href=\"http://"
"userbase.kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>.</p>"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Novo cartafol…"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:87 widgets/standardactionmanager.cpp:209
#, kde-format
msgid "&Delete Folder"
msgid_plural "&Delete %1 Folders"
msgstr[0] "Elimina&r o cartafol"
msgstr[1] "Elimina&r %1 cartafoles"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:87
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Synchronize Folder"
msgid_plural "&Synchronize %1 Folders"
msgstr[0] "&Sincronizar o cartafol"
msgstr[1] "&Sincronizar %1 cartafoles"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:106
#: widgets/standardactionmanager.cpp:122
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Folder &Properties"
msgstr "&Propiedades do cartafol"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:89 widgets/standardactionmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "&Pegar"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Manage Local &Subscriptions..."
msgstr "Xestionar as &subscricións locais…"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Manage Local Subscriptions"
msgstr "Xestionar as subscricións locais"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Engadir aos Cartafoles Favoritos"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add to Favorite"
msgstr "Engadir aos favoritos"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Remove from Favorite Folders"
msgstr "Retirar dos cartafoles favoritos"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Remove from Favorite"
msgstr "Retirar dos favoritos"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Rename Favorite..."
msgstr "Renomear o favorito…"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Copy Folder To..."
msgstr "Copiar o cartafol para…"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:98
#: widgets/standardactionmanager.cpp:108 widgets/standardactionmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copy To"
msgstr "Copiar en"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:98 widgets/standardactionmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copy Item To..."
msgstr "Copiar o elemento en…"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Move Item To..."
msgstr "Mover o elemento para…"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:100
#: widgets/standardactionmanager.cpp:109 widgets/standardactionmanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Move To"
msgstr "Mover para…"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:100 widgets/standardactionmanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "Move Folder To..."
msgstr "Mover o cartafol para…"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "&Cut Item"
msgid_plural "&Cut %1 Items"
msgstr[0] "Re&cortar o elemento"
msgstr[1] "Re&cortar os %1 elementos"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:102 widgets/standardactionmanager.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Cut Folder"
msgid_plural "&Cut %1 Folders"
msgstr[0] "Re&cortar o cartafol"
msgstr[1] "Re&cortar os %1 cartafoles"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid "Create Resource"
msgstr "Crear un recurso"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:104 widgets/standardactionmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid "Delete Resource"
msgid_plural "Delete %1 Resources"
msgstr[0] "Eliminar o recurso"
msgstr[1] "Eliminar os %1 recursos"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Resource Properties"
msgstr "P&ropiedades do recurso"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:106 widgets/standardactionmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "Synchronize Resource"
msgid_plural "Synchronize %1 Resources"
msgstr[0] "Sincronizar o recurso"
msgstr[1] "Sincronizar os %1 recursos"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Traballar sen conexión"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Synchronize Folder Recursively"
msgstr "&Sincronizar o cartafol recursivamente"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "Synchronize Recursively"
msgstr "Sincronizar recursivamente"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Move Folder To Trash"
msgstr "&Botar o cartafol no lixo"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Move Folder To Trash"
msgstr "Botar o cartafol no lixo"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Move Item To Trash"
msgstr "&Botar o elemento no lixo"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Move Item To Trash"
msgstr "Botar o elemento no lixo"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Restore Folder From Trash"
msgstr "&Restaurar o cartafol do lixo"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Restore Folder From Trash"
msgstr "Restaurar o cartafol do lixo"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119
#: widgets/standardactionmanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Restore Item From Trash"
msgstr "&Restaurar o elemento do lixo"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119
#: widgets/standardactionmanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "Restore Item From Trash"
msgstr "Restaurar o elemento do lixo"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Restore Collection From Trash"
msgstr "&Restaurar a colección do lixo"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "Restore Collection From Trash"
msgstr "Restaurar o a colección do lixo"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Synchronize Favorite Folders"
msgstr "&Sincronizar os cartafoles favoritos"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Synchronize Favorite Folders"
msgstr "Sincronizar os cartafoles favoritos"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:122
#, kde-format
msgid "Synchronize Folder Tree"
msgstr "Sincronizar a árbore de cartafoles"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Copy Folder"
msgid_plural "&Copy %1 Folders"
msgstr[0] "&Copiar o cartafol"
msgstr[1] "&Copiar os %1 cartafoles"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Copy Item"
msgid_plural "&Copy %1 Items"
msgstr[0] "&Copiar o elemento"
msgstr[1] "&Copiar os %1 elementos"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Delete Item"
msgid_plural "&Delete %1 Items"
msgstr[0] "Elimina&r este elemento"
msgstr[1] "Elimina&r estes %1 elementos"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Delete Resource"
msgid_plural "&Delete %1 Resources"
msgstr[0] "Elimina&r o recurso"
msgstr[1] "Elimina&r os %1 recursos"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Synchronize Resource"
msgid_plural "&Synchronize %1 Resources"
msgstr[0] "&Sincronizar o recurso"
msgstr[1] "&Sincronizar os %1 recursos"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:218
#, kde-format
msgid "Copy Folder"
msgid_plural "Copy %1 Folders"
msgstr[0] "Copiar o cartafol"
msgstr[1] "Copiar os %1 cartafoles"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "Copy Item"
msgid_plural "Copy %1 Items"
msgstr[0] "Copiar o elemento"
msgstr[1] "Copiar os %1 elementos"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:222
#, kde-format
msgid "Cut Item"
msgid_plural "Cut %1 Items"
msgstr[0] "Recortar o elemento"
msgstr[1] "Recortar os %1 elementos"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:224
#, kde-format
msgid "Cut Folder"
msgid_plural "Cut %1 Folders"
msgstr[0] "Recortar o cartafol"
msgstr[1] "Recortar os %1 cartafoles"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "Delete Item"
msgid_plural "Delete %1 Items"
msgstr[0] "Eliminar este elemento"
msgstr[1] "Eliminar estes %1 elementos"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:228
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgid_plural "Delete %1 Folders"
msgstr[0] "Eliminar o cartafol"
msgstr[1] "Eliminar os %1 cartafoles"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "Synchronize Folder"
msgid_plural "Synchronize %1 Folders"
msgstr[0] "Sincronizar o cartafol"
msgstr[1] "Sincronizar os %1 cartafoles"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox name of Akonadi folder"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:246
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?"
msgstr[0] ""
"Seguro que quere eliminar este cartafol e todos os seus subcartafoles?"
msgstr[1] ""
"Seguro que quere eliminar os %1 cartafoles e todos os seus subcartafoles?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete folder?"
msgid_plural "Delete folders?"
msgstr[0] "Eliminar o cartafol?"
msgstr[1] "Eliminar os cartafoles?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Could not delete folder: %1"
msgstr "Non se puido eliminar o cartafol: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Folder deletion failed"
msgstr "Fallou a eliminación do cartafol"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Propiedades do cartafol %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:259
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected item?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 items?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o elemento escollido?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar %1 elementos?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete item?"
msgid_plural "Delete items?"
msgstr[0] "Eliminar este elemento?"
msgstr[1] "Eliminar estes elementos?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:264
#, kde-format
msgid "Could not delete item: %1"
msgstr "Non se puido eliminar o elemento: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:266
#, kde-format
msgid "Item deletion failed"
msgstr "Fallou a eliminación do elemento"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Renomear o favorito"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox name of the folder"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Resource"
msgstr "Novo Recurso"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:276
#, kde-format
msgid "Could not create resource: %1"
msgstr "Non se puido crear o recurso: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:278
#, kde-format
msgid "Resource creation failed"
msgstr "Fallou a creación do recurso"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:281
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this resource?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 resources?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este recurso?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 recursos?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Resource?"
msgid_plural "Delete Resources?"
msgstr[0] "Eliminar este recurso?"
msgstr[1] "Eliminar estes recursos?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:287
#, kde-format
msgid "Could not paste data: %1"
msgstr "Non se puideron pegar os datos: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:289
#, kde-format
msgid "Paste failed"
msgstr "Pegar fallou."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:619
#, kde-format
msgid "We can not add \"/\" in folder name."
msgstr "Non pode engadirse «/» ao nome do cartafol."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:620 widgets/standardactionmanager.cpp:627
#, kde-format
msgid "Create new folder error"
msgstr "Erro ao crear o novo cartafol"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:626
#, kde-format
msgid "We can not add \".\" at begin or end of folder name."
msgstr "Non pode engadirse «.» ao principio ou final do nome do cartafol."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:850
#, kde-format
msgid ""
"Before syncing folder \"%1\" it is necessary to have the resource online. Do "
"you want to make it online?"
msgstr ""
"Antes de sincronizar o cartafol «%1», o recurso ten que estar conectado. "
"Quere conectalo?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:851
#, kde-format
msgid "Account \"%1\" is offline"
msgstr "A conta «%1» está desconectada."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Go Online"
msgstr "Conectarse"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Mover para este cartafol"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Copiar neste cartafol"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Local Subscriptions"
msgstr "Subscricións locais…"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Subscribed only"
msgstr "Só os subscritos"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribirse"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar a subscrición"
#: widgets/tageditwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Failed to create a new tag"
msgstr "Non se puido crear unha etiqueta nova"
#: widgets/tageditwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "An error occurred while creating a new tag"
msgstr "Produciuse un erro ao crear unha etiqueta nova"
#: widgets/tageditwidget.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to remove the tag <resource>%1</resource>?"
msgstr "Seguro que quere retirar a etiqueta <resource>%1</resource>?"
#: widgets/tageditwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Delete tag"
msgstr "Eliminar esta etiqueta"
#: widgets/tageditwidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Create new tag"
msgstr "Crear unha etiqueta nova"
#: widgets/tageditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Configure which tags should be applied."
msgstr "Configurar as etiquetas que se desexa aplicar."
#: widgets/tageditwidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete tag"
msgstr "Eliminar esta etiqueta"
#: widgets/tagmanagementdialog.cpp:66 widgets/tagselectiondialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Tags"
msgstr "Xestionar as etiquetas"
#: widgets/tagwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Click to Add Tags"
msgstr "Prema para engadir etiquetas"
#: widgets/tagwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: widgets/tagwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: xml/akonadi2xml.cpp:38
#, kde-format
msgid "Akonadi To XML converter"
msgstr "Convertedor de Akonadi en XML"
#: xml/akonadi2xml.cpp:40
#, kde-format
msgid "Converts an Akonadi collection subtree into a XML file."
msgstr "Converte unha subárbore dunha colección de Akonadi nun ficheiro XML."
#: xml/akonadi2xml.cpp:42
#, kde-format
msgid "(c) 2009 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
msgstr "© 2009 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
#: xml/xmldocument.cpp:95
#, kde-format
msgid "No data loaded."
msgstr "Non se cargou ningún dato."
#: xml/xmldocument.cpp:134
#, kde-format
msgid "No filename specified"
msgstr "Non se especificou ningún nome de ficheiro"
#: xml/xmldocument.cpp:142
#, kde-format
msgid "Unable to open data file '%1'."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de datos «%1»."
#: xml/xmldocument.cpp:147
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: xml/xmldocument.cpp:155
#, kde-format
msgid "Unable to parse data file '%1'."
msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de datos «%1»."
#: xml/xmldocument.cpp:162
#, kde-format
msgid "Schema definition could not be loaded and parsed."
msgstr "Non se puido cargar e analizar a definición do esquema."
#: xml/xmldocument.cpp:167
#, kde-format
msgid "Unable to create schema parser context."
msgstr "Non se pode crear un contexto para o analizador de esquemas."
#: xml/xmldocument.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to create schema."
msgstr "Non se pode crear o esquema."
#: xml/xmldocument.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unable to create schema validation context."
msgstr "Non se pode crear un contexto de validación de esquemas."
#: xml/xmldocument.cpp:182
#, kde-format
msgid "Invalid file format."
msgstr "O formato de ficheiro é incorrecto."
#: xml/xmldocument.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unable to parse data file: %1"
msgstr "Non se pode procesar o ficheiro de datos: %1"
#: xml/xmldocument.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to find collection %1"
msgstr "Non se pode atopar a colección %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Take left one"
#~ msgstr "Tomar o da esquerda"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Two updates conflict with each other.<nl/>Please choose which update(s) "
#~ "to apply."
#~ msgstr ""
#~ "Hai dúas actualizacións en conflito entre si.<nl/>Escolla a(s) "
#~ "actualización(s) que desexa aplicar."
#~ msgctxt "@title:column, number of unread messages"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Sen ler"
#~ msgctxt "@title:column, total number of messages"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgctxt "@title:column, total size (in bytes) of the collection"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgctxt "@title application description"
#~ msgid "Akonadi Resource"
#~ msgstr "Recurso de Akonadi"
#~ msgctxt "@label:textbox name of a thing"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Invalid collection specified"
#~ msgstr "Especificouse unha colección que non é válida"
#~ msgid "Protocol version %1 found, expected at least %2"
#~ msgstr "Atopouse a versión %1 do protocolo; agardábase polo menos a %2"
#~ msgid "Server protocol version is recent enough."
#~ msgstr "A versión do protocolo do servidor é recente de abondo."
#~ msgid ""
#~ "The server Protocol version is %1, which equal or newer than the required "
#~ "version %2."
#~ msgstr ""
#~ "A versión do protocolo do servidor é %1, que é igual ou máis nova que a "
#~ "versión requirida %2."
#~ msgid "Inconsistent local collection tree detected."
#~ msgstr "Detectouse unha árbore de coleccións local que é inconsistente."
#~ msgid ""
#~ "Remote collection without root-terminated ancestor chain provided, "
#~ "resource is broken."
#~ msgstr ""
#~ "Forneceuse unha colección remota sen cadea de devanceiros que remate na "
#~ "raíz; o recurso está danado."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Programa de proba de KDE"
#~ msgid "Cannot list root collection."
#~ msgstr "Non é posíbel listar a colección raíz."
#~ msgid "Nepomuk search service registered at D-Bus."
#~ msgstr "O servizo de procuras Nepomuk está rexistrado en D-Bus."
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk search service is registered at D-Bus which typically "
#~ "indicates it is operational."
#~ msgstr ""
#~ "O servizo de procuras está rexistrado en D-Bus, o que xeralmente indica "
#~ "que é operativo."
#~ msgid "Nepomuk search service not registered at D-Bus."
#~ msgstr "O servizo de procuras Nepomuk non está rexistrado en D-Bus."
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk search service is not registered at D-Bus which typically "
#~ "means it was not started or encountered a fatal error during startup."
#~ msgstr ""
#~ "O servizo de procuras Nepomuk non está rexistrado en D-Bus, o que "
#~ "xeralmente indica que non foi iniciado ou que atopou un erro fatal "
#~ "durante o arranque."
#~ msgid "Nepomuk search service uses inappropriate backend."
#~ msgstr ""
#~ "O servizo de procuras Nepomuk emprega unha infraestrutura inadecuada."
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk search service uses the '%1' backend, which is not "
#~ "recommended for use with Akonadi."
#~ msgstr ""
#~ "O servizo de procuras Nepomuk emprega a infraestrutura \"%1\", que non se "
#~ "recomenda utilizar co Akonadi."
#~ msgid "Nepomuk search service uses an appropriate backend. "
#~ msgstr ""
#~ "O servizo de procuras Nepomuk emprega unha infraestrutura inadecuada. "
#~ msgid "The Nepomuk search service uses one of the recommended backends."
#~ msgstr ""
#~ "O servizo de procuras Nepomuk emprega unha das infraestruturas "
#~ "recomendadas."
#~ msgid ""
#~ "Plugin \"%1\" is not builtin static, please specify this information in "
#~ "the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "O complemento «%1» non foi construído de maneira estática; Inclúa esta "
#~ "información no informe de erro."
#~ msgid "Plugin Not Built Statically"
#~ msgstr "Complemento non construído estaticamente"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/libkcalutils5.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/libkcalutils5.po (revision 1514711)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/libkcalutils5.po (revision 1514712)
@@ -1,2965 +1,2965 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2011, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-18 03:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-18 20:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:37+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: html.cpp:2 src/templates/incidence_header.html:9
msgid "Incidence with a reminder"
msgstr "Incidencia cunha lembranza"
#: html.cpp:4 src/templates/incidence_header.html:13
msgid "Recurring incidence"
msgstr "Incidencia con repeticións"
#: html.cpp:6 src/templates/incidence_header.html:17
msgid "Incidence is read only"
msgstr "Indicencia de só lectura"
#: html.cpp:8 src/templates/event.html:5
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: html.cpp:10 html.cpp:82 html.cpp:100 src/incidenceformatter.cpp:2761
#: src/templates/event.html:13 src/templates/journal.html:14
#: src/templates/todo.html:14
#, kde-format
msgid "Calendar:"
msgstr "Calendario:"
#: html.cpp:12 html.cpp:102 src/incidenceformatter.cpp:2769
#: src/templates/event.html:21 src/templates/todo.html:22
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
#: html.cpp:14 html.cpp:18 html.cpp:22 html.cpp:26 html.cpp:84 html.cpp:142
#: src/templates/event.html:30 src/templates/event.html:33
#: src/templates/event.html:40 src/templates/event.html:43
#: src/templates/itip_journal.html:5 src/templates/journal.html:22
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: html.cpp:16 html.cpp:24 html.cpp:186 src/templates/event.html:31
#: src/templates/event.html:41 src/templates/itip_todo.html:16
#, kde-format
msgctxt "<beginDate> - <endDate>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: html.cpp:20 html.cpp:28 src/templates/event.html:34
#: src/templates/event.html:44
#, kde-format
msgctxt "Date as string"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: html.cpp:30 src/templates/event.html:47
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: html.cpp:32 src/templates/event.html:49
#, kde-format
msgctxt "<beginTime> - <endTime>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: html.cpp:34 src/templates/event.html:51
#, kde-format
msgctxt "Time as string"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: html.cpp:36 html.cpp:108 src/incidenceformatter.cpp:2776
#: src/templates/event.html:60 src/templates/todo.html:50
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: html.cpp:38 html.cpp:72 html.cpp:110 html.cpp:196
#: src/incidenceformatter.cpp:2782 src/incidenceformatter.cpp:2788
#: src/templates/event.html:68 src/templates/itip_event.html:22
#: src/templates/itip_todo.html:46 src/templates/todo.html:58
#, kde-format
msgid "Recurrence:"
msgstr "Repetición:"
#: html.cpp:40 src/templates/event.html:70
msgctxt "Exception in event recurrence"
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#: html.cpp:42 src/templates/event.html:80
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversario:"
#: html.cpp:44 src/templates/event.html:88
msgid "Anniversary:"
msgstr "Aniversario:"
#: html.cpp:46 html.cpp:74 html.cpp:86 html.cpp:114 html.cpp:144 html.cpp:198
#: src/incidenceformatter.cpp:2804 src/templates/event.html:96
#: src/templates/itip_event.html:29 src/templates/itip_journal.html:11
#: src/templates/itip_todo.html:53 src/templates/journal.html:30
#: src/templates/todo.html:70
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: html.cpp:48 html.cpp:116 src/incidenceformatter.cpp:2816
#: src/templates/event.html:104 src/templates/todo.html:81
#, kde-format
msgid "Reminder:"
msgid_plural "Reminders:"
msgstr[0] "Lembranza:"
msgstr[1] "Lembranzas:"
#: html.cpp:50 html.cpp:118 src/incidenceformatter.cpp:2703
#: src/templates/event.html:112 src/templates/todo.html:89
#, kde-format
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizador:"
#: html.cpp:52 html.cpp:120 src/incidenceformatter.cpp:2715
#: src/templates/event.html:124 src/templates/todo.html:101
#, kde-format
msgid "Chair:"
msgstr "Presidecia:"
#: html.cpp:54 html.cpp:122 src/incidenceformatter.cpp:2722
#: src/templates/event.html:137 src/templates/todo.html:114
#, kde-format
msgid "Required Participants:"
msgstr "Participantes requiridos:"
#: html.cpp:56 html.cpp:124 src/templates/event.html:150
#: src/templates/todo.html:127
msgid "Optional participants:"
msgstr "Participantes opcionais:"
#: html.cpp:58 html.cpp:126 src/incidenceformatter.cpp:2736
#: src/templates/event.html:163 src/templates/todo.html:140
#, kde-format
msgid "Observers:"
msgstr "Observadores:"
#: html.cpp:60 html.cpp:88 html.cpp:128 src/incidenceformatter.cpp:2836
#: src/templates/event.html:176 src/templates/journal.html:38
#: src/templates/todo.html:153
#, kde-format
msgid "Category:"
msgid_plural "Categories:"
msgstr[0] "Categoría:"
msgstr[1] "Categorías:"
#: html.cpp:62 html.cpp:138 src/templates/event.html:184
#: src/templates/todo.html:182
msgid "Attachment:"
msgid_plural "Attachments:"
msgstr[0] "Anexo:"
msgstr[1] "Anexos:"
#: html.cpp:64 html.cpp:90 html.cpp:140 src/templates/event.html:196
#: src/templates/journal.html:46 src/templates/todo.html:195
#, kde-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "Data de creación: %1"
#: html.cpp:66 src/templates/itip_event.html:6
msgid "First event:"
msgstr "Primeiro evento:"
#: html.cpp:68 html.cpp:184 src/templates/itip_event.html:8
#: src/templates/itip_todo.html:13
msgid "When:"
msgstr "Cando:"
#: html.cpp:70 html.cpp:182 src/templates/itip_event.html:15
#: src/templates/itip_todo.html:6
msgid "Where:"
msgstr "Onde:"
#: html.cpp:76 src/templates/itip_event.html:42
msgid "Events on these days:"
msgstr "Eventos estes días:"
#: html.cpp:78 src/templates/itip_event.html:44
msgid "Events on this day:"
msgstr "Eventos hoxe:"
#: html.cpp:80 src/templates/journal.html:5
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
#: html.cpp:92 src/templates/itip.html:83
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: html.cpp:94 src/templates/itip.html:86
msgid "Comments:"
msgstr "Comentarios:"
#: html.cpp:96 src/templates/itip.html:125
msgid "Attachments:"
msgstr "Anexos:"
#: html.cpp:98 src/templates/todo.html:5
msgid "Todo"
msgstr "Por facer"
#: html.cpp:104 src/templates/todo.html:30
msgctxt "to-do start date/time"
msgid "Start:"
msgstr "Inicio:"
#: html.cpp:106 src/templates/todo.html:38
msgctxt "to-do due date/time"
msgid "Due:"
msgstr "Límite:"
#: html.cpp:112 src/incidenceformatter.cpp:2789 src/templates/todo.html:60
#, kde-format
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#: html.cpp:130 src/incidenceformatter.cpp:2542 src/templates/todo.html:161
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: html.cpp:132 src/incidenceformatter.cpp:2548 src/templates/todo.html:169
#, kde-format
msgctxt "Completed: date"
msgid "Completed:"
msgstr "Completado:"
#: html.cpp:134 src/templates/todo.html:174
msgid "Percent done:"
msgstr "Porcentaxe feita:"
#: html.cpp:136 src/incidenceformatter.cpp:1195 src/incidenceformatter.cpp:1234
#: src/incidenceformatter.cpp:1235 src/incidenceformatter.cpp:2552
#: src/templates/todo.html:175
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: html.cpp:146 src/templates/attendee_row.html:27
msgid "organizer"
msgstr "organizador"
#: html.cpp:148 src/templates/attendee_row.html:31
msgid "myself"
msgstr "eu mesmo"
#: html.cpp:150 src/templates/attendee_row.html:35
#, kde-format
msgid "delegated by %1)"
msgstr "delegado por %1)"
#: html.cpp:152 src/templates/attendee_row.html:39
#, kde-format
msgid "delegated to %1)"
msgstr "delegado a %1)"
#: html.cpp:154 src/templates/attendee_row.html:46
msgid "Send email"
msgstr "Enviar o correo"
#: html.cpp:156 src/templates/itip_freebusy.html:5
msgid "Person:"
msgstr "Persoa:"
#: html.cpp:158 src/templates/itip_freebusy.html:10
msgid "Start date:"
msgstr "Data de comezo:"
#: html.cpp:160 src/templates/itip_freebusy.html:15
msgid "End date:"
msgstr "Data de remate:"
#: html.cpp:162 src/templates/itip_freebusy.html:23
msgid "Busy periods given in this free/busy object:"
msgstr "Períodos ocupados deste obxecto de dispoñibilidade:"
#: html.cpp:164 src/templates/itip_freebusy.html:31
#, kde-format
msgctxt "<startDate> for <duration>"
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 durante %2"
#: html.cpp:166 src/templates/itip_freebusy.html:34
#, kde-format
msgctxt "<startDate> - <endDate>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: html.cpp:168 src/templates/itip_freebusy.html:36
#, kde-format
msgctxt "<date>, <startTime> - <endTime>"
msgid "%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: html.cpp:170 src/incidenceformatter.cpp:2603 src/templates/freebusy.html:5
#, kde-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Información de dispoñibilidade de %1"
#: html.cpp:172 src/templates/freebusy.html:6
#, kde-format
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Períodos de ocupación no intervalo de datas %1 - %2:"
#: html.cpp:174 src/templates/freebusy.html:9
msgctxt "tag for busy period list"
msgid "Busy:"
msgstr "Ocupado:"
#: html.cpp:176 src/templates/freebusy.html:13
#, kde-format
msgctxt "startDate for duration"
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 durante %2"
#: html.cpp:178 src/templates/freebusy.html:16
#, kde-format
msgctxt "date, fromTime - toTime"
msgid "%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: html.cpp:180 src/templates/freebusy.html:18
#, kde-format
msgctxt "fromDateTime - endDateTime"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: html.cpp:188 src/templates/itip_todo.html:22
#, kde-format
msgctxt "<beginDateTime> - <endDateTime>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: html.cpp:190 src/templates/itip_todo.html:24
#, kde-format
msgctxt "<beginDateTime> - <endTime>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: html.cpp:192 src/incidenceformatter.cpp:2551 src/templates/itip_todo.html:32
#, kde-format
msgid "Percent Done:"
msgstr "Porcentaxe feita:"
#: html.cpp:194 src/templates/itip_todo.html:39
msgid "Due:"
msgstr "Vencemento:"
#: src/grantleetemplatemanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: src/grantleetemplatemanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Error message"
msgstr "Mensaxe de erro"
#: src/grantleetemplatemanager.cpp:115
#, kde-format
msgid "Template parsing error"
msgstr "Erro de análise do modelo"
#: src/grantleetemplatemanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "Template rendering error"
msgstr "Erro de xeración do modelo"
#: src/htmlexport.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title month and year"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/htmlexport.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@title:column event start time"
msgid "Start Time"
msgstr "Hora de comezo"
#: src/htmlexport.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:column event end time"
msgid "End Time"
msgstr "Hora de remate"
#: src/htmlexport.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:column event description"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: src/htmlexport.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@title:column event locatin"
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: src/htmlexport.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@title:column event categories"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: src/htmlexport.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:column event attendees"
msgid "Attendees"
msgstr "Asistentes"
#: src/htmlexport.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "To-do"
msgstr "Tarefa"
#: src/htmlexport.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@title:column to-do priority"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: src/htmlexport.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
msgid "Completed"
msgstr "Completada"
#: src/htmlexport.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@title:column to-do due date"
msgid "Due Date"
msgstr "Data límite"
#: src/htmlexport.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@title:column to-do location"
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: src/htmlexport.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@title:column to-do categories"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: src/htmlexport.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title:column to-do attendees"
msgid "Attendees"
msgstr "Asistentes"
#: src/htmlexport.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
msgid "Sub-To-dos of: "
msgstr "Subtarefas de: "
#: src/htmlexport.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
msgid "Sub-To-dos"
msgstr "Subtarefas"
#: src/htmlexport.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@info to-do percent complete"
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: src/htmlexport.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This page was created "
-msgstr "Esta páxina foi creada "
+msgstr "Esta páxina creouse "
#: src/htmlexport.cpp:676
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
msgstr "por <link url='mailto:%1'>%2</link>"
#: src/htmlexport.cpp:680
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain page creator email link"
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
msgstr "por <link url='mailto:%1'>%2</link>"
#: src/htmlexport.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@info page creator name only"
msgid "by %1 "
msgstr "por %1 "
#: src/htmlexport.cpp:692
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
msgstr "con <link url='%1'>%2</link>"
#: src/htmlexport.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "@info page credit name only"
msgid "with %1"
msgstr "con %1"
#: src/htmlexport.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@info holiday by date and name"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/incidenceformatter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Organizer Unknown"
msgstr "Organizador descoñecido"
#: src/incidenceformatter.cpp:204 src/incidenceformatter.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: src/incidenceformatter.cpp:384
#, kde-format
msgid "Show mail"
msgstr "Mostrar o correo"
#: src/incidenceformatter.cpp:625 src/incidenceformatter.cpp:1299
#, kde-format
msgctxt "hours part of duration"
msgid "1 hour "
msgid_plural "%1 hours "
msgstr[0] "1 hora "
msgstr[1] "%1 horas "
#: src/incidenceformatter.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "minutes part duration"
msgid "1 minute "
msgid_plural "%1 minutes "
msgstr[0] "1 minuto "
msgstr[1] "%1 minutos "
#: src/incidenceformatter.cpp:633 src/incidenceformatter.cpp:1307
#, kde-format
msgctxt "seconds part of duration"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "%1 segundos"
#: src/incidenceformatter.cpp:774
#, kde-format
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Resumo sen especificar"
#: src/incidenceformatter.cpp:790
#, kde-format
msgid "Location unspecified"
msgstr "Lugar sen especificar"
#: src/incidenceformatter.cpp:933
#, kde-format
msgid "Your response is requested."
msgstr "Solicítase a súa resposta."
#: src/incidenceformatter.cpp:935
#, kde-format
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested."
msgstr "Solicítase a súa resposta como <b>%1</b>."
#: src/incidenceformatter.cpp:939
#, kde-format
msgid "No response is necessary."
msgstr "Non é necesario responder."
#: src/incidenceformatter.cpp:941
#, kde-format
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary."
msgstr "Non é necesario responder como <b>%1</b>."
#: src/incidenceformatter.cpp:952
#, kde-format
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr ""
"(<b>Nota</b>: o Organizador preseleccionou a súa resposta como <b>%1</b>)"
#: src/incidenceformatter.cpp:1094 src/incidenceformatter.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Check my calendar"
msgstr "Comprobar o meu calendario"
#: src/incidenceformatter.cpp:1138 src/incidenceformatter.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Please respond again to the original proposal."
msgstr "Responda de novo á proposta orixinal, por favor."
#: src/incidenceformatter.cpp:1303
#, kde-format
msgctxt "minutes part of duration"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes "
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos "
#: src/incidenceformatter.cpp:1355
#, kde-format
msgid "This invitation has been published."
msgstr "Publicouse este convite."
#: src/incidenceformatter.cpp:1360
#, kde-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1."
msgstr "O organizador %1 actualizou este convite."
#: src/incidenceformatter.cpp:1362
#, kde-format
msgid "This invitation has been updated by %1 as a representative of %2."
msgstr "%1 actualizou este convite en nome de %2."
#: src/incidenceformatter.cpp:1367
#, kde-format
msgid "I created this invitation."
msgstr "Eu creei este convite."
#: src/incidenceformatter.cpp:1371
#, kde-format
msgid "You received an invitation from %1."
msgstr "Recibiu un convite de %1."
#: src/incidenceformatter.cpp:1373
#, kde-format
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2."
msgstr "Recibiu un convite de %1 como representante de %2."
#: src/incidenceformatter.cpp:1378
#, kde-format
msgid "This invitation was refreshed."
msgstr "Anovouse este convite."
#: src/incidenceformatter.cpp:1381
#, kde-format
msgid "This invitation has been canceled."
msgstr "Cancelouse este convite."
#: src/incidenceformatter.cpp:1383
#, kde-format
msgid "The organizer has revoked the invitation."
msgstr "O organizador revogou o convite."
#: src/incidenceformatter.cpp:1386
#, kde-format
msgid "Addition to the invitation."
msgstr "Engadido ao convite."
#: src/incidenceformatter.cpp:1390 src/incidenceformatter.cpp:1466
#: src/incidenceformatter.cpp:1530 src/incidenceformatter.cpp:1615
#, kde-format
msgid "%1 makes this counter proposal."
msgstr "%1 fai esta contraproposta."
#: src/incidenceformatter.cpp:1413
#, kde-format
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action."
msgstr "%1 indica que este convite aínda precisa dunha acción."
#: src/incidenceformatter.cpp:1417
#, kde-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1."
msgstr "Actualizouse este convite polo asisente %1."
#: src/incidenceformatter.cpp:1419
#, kde-format
msgid "This invitation has been updated by an attendee."
msgstr "Actualizouse este convite por parte dun asistente."
#: src/incidenceformatter.cpp:1423
#, kde-format
msgid "%1 accepts this invitation."
msgstr "%1 acepta este convite."
#: src/incidenceformatter.cpp:1425
#, kde-format
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2."
msgstr "%1 acepta este convite en representación de %2."
#: src/incidenceformatter.cpp:1431
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this invitation."
msgstr "%1 acepta provisionalmente este convite."
#: src/incidenceformatter.cpp:1433
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2."
msgstr "%1 acepta provisionalmente este convite en representación de %2."
#: src/incidenceformatter.cpp:1438
#, kde-format
msgid "%1 declines this invitation."
msgstr "%1 rexeita este convite."
#: src/incidenceformatter.cpp:1440
#, kde-format
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2."
msgstr "%1 rexeita este convite en representación de %2."
#: src/incidenceformatter.cpp:1451
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this invitation to %2."
msgstr "%1 delegou este convite en %2."
#: src/incidenceformatter.cpp:1453
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this invitation."
msgstr "%1 delegou este convite."
#: src/incidenceformatter.cpp:1457
#, kde-format
msgid "This invitation is now completed."
msgstr "Este convite está agora completado."
#: src/incidenceformatter.cpp:1459
#, kde-format
msgid "%1 is still processing the invitation."
msgstr "%1 aínda está a procesar o convite."
#: src/incidenceformatter.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Unknown response to this invitation."
msgstr "Resposta descoñecida a este convite."
#: src/incidenceformatter.cpp:1473
#, kde-format
msgid "%1 declines your counter proposal."
msgstr "%1 rexeita a súa contraproposta."
#: src/incidenceformatter.cpp:1475
#, kde-format
msgid "%1 declines your counter proposal on behalf of %2."
msgstr "%1 rexeita a súa contraproposta en representación de %2."
#: src/incidenceformatter.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Error: Event iTIP message with unknown method."
msgstr "Erro: Mensaxe de evento de iTIP cun método descoñecido."
#: src/incidenceformatter.cpp:1494
#, kde-format
msgid "This to-do has been published."
msgstr "Publicouse esta tarefa."
#: src/incidenceformatter.cpp:1499
#, kde-format
msgid "This to-do has been updated by the organizer %1."
msgstr "Actualizouse esta tarefa polo organizador %1."
#: src/incidenceformatter.cpp:1501
#, kde-format
msgid "This to-do has been updated by %1 as a representative of %2."
msgstr "Actualizouse esta tarefa polo organizador %1 en representación de %2."
#: src/incidenceformatter.cpp:1506
#, kde-format
msgid "I created this to-do."
msgstr "Eu creei esta tarefa."
#: src/incidenceformatter.cpp:1510
#, kde-format
msgid "You have been assigned this to-do by %1."
msgstr "Asignóuselle esta tarefa por parte de %1."
#: src/incidenceformatter.cpp:1512
#, kde-format
msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2."
msgstr "Asignóuselle a esta tarefa por parte de %1 como representante de %2."
#: src/incidenceformatter.cpp:1518
#, kde-format
msgid "This to-do was refreshed."
msgstr "Anovouse esta tarefa."
#: src/incidenceformatter.cpp:1521
#, kde-format
msgid "This to-do was canceled."
msgstr "Cancelouse esta tarefa."
#: src/incidenceformatter.cpp:1523
#, kde-format
msgid "The organizer has revoked this to-do."
msgstr "O organizador revogou esta tarefa."
#: src/incidenceformatter.cpp:1526
#, kde-format
msgid "Addition to the to-do."
msgstr "Engadido á tarefa."
#: src/incidenceformatter.cpp:1553
#, kde-format
msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action."
msgstr ""
"%1 indica que esta asignación de tarefa precisa aínda dalgunha reacción."
#: src/incidenceformatter.cpp:1559
#, kde-format
msgid "This to-do has been completed by assignee %1."
-msgstr "Esta tarefa foi completada por %1, a quen estaba asignada."
+msgstr "A persoa que ten asignada esta tarefa, %1, completouna."
#: src/incidenceformatter.cpp:1561
#, kde-format
msgid "This to-do has been updated by assignee %1."
msgstr "%1, que ten asignada esta tarefa, actualizouna."
#: src/incidenceformatter.cpp:1565
#, kde-format
msgid "This to-do has been completed by an assignee."
msgstr "Esta tarefa completouna alguén a quen lle estaba asignada."
#: src/incidenceformatter.cpp:1567
#, kde-format
msgid "This to-do has been updated by an assignee."
-msgstr "Esta tarefa foi actualizada por alguén a quen lle estaba asignada."
+msgstr "Unha persoa que ten asignada esta tarefa actualizouna."
#: src/incidenceformatter.cpp:1572
#, kde-format
msgid "%1 accepts this to-do."
msgstr "%1 acepta esta tarefa."
#: src/incidenceformatter.cpp:1574
#, kde-format
msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2."
msgstr "%1 acepta esta tarefa en representación de %2."
#: src/incidenceformatter.cpp:1580
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this to-do."
msgstr "%1 acepta esta tarefa provisoriamente."
#: src/incidenceformatter.cpp:1582
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2."
msgstr "%1 acepta provisionalmente esta tarefa en representación de %2."
#: src/incidenceformatter.cpp:1587
#, kde-format
msgid "%1 declines this to-do."
msgstr "%1 rexeita esta tarefa."
#: src/incidenceformatter.cpp:1589
#, kde-format
msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2."
msgstr "%1 rexeita esta tarefa en representación de %2."
#: src/incidenceformatter.cpp:1600
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this to-do to %2."
msgstr "%1 delegou esta tarefa en %2."
#: src/incidenceformatter.cpp:1602
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this to-do."
msgstr "%1 delegou esta tarefa."
#: src/incidenceformatter.cpp:1606
#, kde-format
msgid "The request for this to-do is now completed."
msgstr "A solicitude para esta tarefa está agora completada."
#: src/incidenceformatter.cpp:1608
#, kde-format
msgid "%1 is still processing the to-do."
msgstr "%1 aínda está a procesar a tarefa."
#: src/incidenceformatter.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Unknown response to this to-do."
msgstr "Descoñécese a resposta a esta tarefa."
#: src/incidenceformatter.cpp:1621
#, kde-format
msgid "%1 declines the counter proposal."
msgstr "%1 rexeita esta contraproposta."
#: src/incidenceformatter.cpp:1623
#, kde-format
msgid "%1 declines the counter proposal on behalf of %2."
msgstr "%1 rexeita a contraproposta en representación de %2."
#: src/incidenceformatter.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method."
msgstr "Erro: Mensaxe de tarefa iTIP cun método descoñecido."
#: src/incidenceformatter.cpp:1642
#, kde-format
msgid "This journal has been published."
msgstr "Publicouse este diario."
#: src/incidenceformatter.cpp:1644
#, kde-format
msgid "You have been assigned this journal."
msgstr "Asignóuselle este diario."
#: src/incidenceformatter.cpp:1646
#, kde-format
msgid "This journal was refreshed."
msgstr "Anovouse este diario."
#: src/incidenceformatter.cpp:1648
#, kde-format
msgid "This journal was canceled."
msgstr "Cancelouse este diario."
#: src/incidenceformatter.cpp:1650
#, kde-format
msgid "Addition to the journal."
msgstr "Engadido ao diario."
#: src/incidenceformatter.cpp:1654 src/incidenceformatter.cpp:1689
#: src/incidenceformatter.cpp:1719
#, kde-format
msgid "Sender makes this counter proposal."
msgstr "O remitente fai esta contraproposta."
#: src/incidenceformatter.cpp:1670
#, kde-format
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action."
msgstr ""
"O remitente indica que a asignación deste diario precisa aínda dalgunha "
"reacción."
#: src/incidenceformatter.cpp:1672
#, kde-format
msgid "Sender accepts this journal."
msgstr "O remitente acepta este diario."
#: src/incidenceformatter.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Sender tentatively accepts this journal."
msgstr "O remitente acepta este diario provisoriamente."
#: src/incidenceformatter.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Sender declines this journal."
msgstr "O remitente rexeita este diario."
#: src/incidenceformatter.cpp:1678
#, kde-format
msgid "Sender has delegated this request for the journal."
msgstr "O remitente delegou esta solicitude para o diario."
#: src/incidenceformatter.cpp:1680
#, kde-format
msgid "The request for this journal is now completed."
msgstr "A solicitude para este diario está agora completada."
#: src/incidenceformatter.cpp:1682
#, kde-format
msgid "Sender is still processing the invitation."
msgstr "O remitente está aínda a procesar o convite."
#: src/incidenceformatter.cpp:1684
#, kde-format
msgid "Unknown response to this journal."
msgstr "Descoñécese a resposta a este diario.."
#: src/incidenceformatter.cpp:1691 src/incidenceformatter.cpp:1721
#, kde-format
msgid "Sender declines the counter proposal."
msgstr "O remitente rexeita esta contraproposta."
#: src/incidenceformatter.cpp:1693
#, kde-format
msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method."
msgstr "Erro: Mensaxe de diario iTIP cun método descoñecido."
#: src/incidenceformatter.cpp:1707
#, kde-format
msgid "This free/busy list has been published."
msgstr "Publicouse esta lista de dispoñibilidade."
#: src/incidenceformatter.cpp:1709
#, kde-format
msgid "The free/busy list has been requested."
msgstr "Solicitouse a lista de dispoñibilidade."
#: src/incidenceformatter.cpp:1711
#, kde-format
msgid "This free/busy list was refreshed."
msgstr "Anovouse a lista de dispoñibilidade."
#: src/incidenceformatter.cpp:1713
#, kde-format
msgid "This free/busy list was canceled."
msgstr "Cancelouse a lista de dispoñibilidade."
#: src/incidenceformatter.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Addition to the free/busy list."
msgstr "Engadido á lista de dispoñibilidade."
#: src/incidenceformatter.cpp:1717
#, kde-format
msgid "Reply to the free/busy list."
msgstr "Responder á lista de dispoñibilidade."
#: src/incidenceformatter.cpp:1723
#, kde-format
msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method."
msgstr "Erro: Mensaxe de dispoñibilidade iTIP cun método descoñecido."
#: src/incidenceformatter.cpp:1778
#, kde-format
msgid "%1 (<i>unrecorded</i>"
msgstr "%1 (<i>sen rexistrar</i>"
#: src/incidenceformatter.cpp:1990
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "Rexistro"
#: src/incidenceformatter.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: src/incidenceformatter.cpp:1998
#, kde-format
msgctxt "accept invitation"
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: src/incidenceformatter.cpp:2005
#, kde-format
msgctxt "Accept invitation conditionally"
msgid "Tentative"
msgstr "Provisoria"
#: src/incidenceformatter.cpp:2012
#, kde-format
msgctxt "decline invitation"
msgid "Decline"
msgstr "Rexeitar"
#: src/incidenceformatter.cpp:2018
#, kde-format
msgctxt "invitation counter proposal"
msgid "Counter proposal ..."
msgstr "Contraproposta…"
#: src/incidenceformatter.cpp:2025
#, kde-format
msgctxt "delegate inviation to another"
msgid "Delegate ..."
msgstr "Delegar…"
#: src/incidenceformatter.cpp:2036
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: src/incidenceformatter.cpp:2040
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "Rexeitar"
#: src/incidenceformatter.cpp:2052
#, kde-format
msgid "Record invitation in my to-do list"
msgstr "Gravar o convite na miña lista de tarefas"
#: src/incidenceformatter.cpp:2053
#, kde-format
msgid "Record invitation in my calendar"
msgstr "Gravar o convite no meu calendario"
#: src/incidenceformatter.cpp:2066
#, kde-format
msgid "Record response in my to-do list"
msgstr "Gravar a resposta na miña lista de tarefas"
#: src/incidenceformatter.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Record response in my calendar"
msgstr "Gravar a resposta no meu calendario"
#: src/incidenceformatter.cpp:2081
#, kde-format
msgid "Remove invitation from my to-do list"
msgstr "Retirar este convite da miña lista de tarefas"
#: src/incidenceformatter.cpp:2082
#, kde-format
msgid "Remove invitation from my calendar"
msgstr "Retirar o convite do meu calendario"
#: src/incidenceformatter.cpp:2236
#, kde-format
msgid "Your <b>%1</b> response has been recorded."
msgstr "Gravouse a súa resposta de <b>%1</b>."
#: src/incidenceformatter.cpp:2239
#, kde-format
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>."
msgstr "A súa situación en relación con este convite é <b>%1</b>."
#: src/incidenceformatter.cpp:2244
#, kde-format
msgid "This invitation was canceled."
msgstr "Cancelouse este convite."
#: src/incidenceformatter.cpp:2246
#, kde-format
msgid "This invitation was accepted."
msgstr "Aceptouse este convite."
#: src/incidenceformatter.cpp:2254
#, kde-format
msgid "Awaiting delegation response."
msgstr "Estase a agardar pola resposta de delegación."
#: src/incidenceformatter.cpp:2328
#, kde-format
msgid "The <b>%1</b> response has been recorded"
msgstr "Gravouse a resposta de <b>%1</b>"
#: src/incidenceformatter.cpp:2356
#, kde-format
msgid "Assignees:"
msgstr "Asignados:"
#: src/incidenceformatter.cpp:2358
#, kde-format
msgid "Participants:"
msgstr "Participantes:"
#: src/incidenceformatter.cpp:2486
#, kde-format
msgctxt "Event start"
msgid "<i>From:</i> %1"
msgstr "<i>Desde:</i> %1"
#: src/incidenceformatter.cpp:2489
#, kde-format
msgctxt "Event end"
msgid "<i>To:</i> %1"
msgstr "<i>Ata:</i> %1"
#: src/incidenceformatter.cpp:2492 src/incidenceformatter.cpp:2564
#, kde-format
msgid "<i>Date:</i> %1"
msgstr "<i>Data:</i> %1"
#: src/incidenceformatter.cpp:2499
#, kde-format
msgctxt "time for event"
msgid "<i>Time:</i> %1"
msgstr "<i>Hora:</i> %1"
#: src/incidenceformatter.cpp:2504
#, kde-format
msgctxt "time range for event"
msgid "<i>Time:</i> %1 - %2"
msgstr "<i>Horario:</i> %1 - %2"
#: src/incidenceformatter.cpp:2523
#, kde-format
msgid "<i>Start:</i> %1"
msgstr "<i>Inicio:</i> %1"
#: src/incidenceformatter.cpp:2534
#, kde-format
msgid "<i>Due:</i> %1"
msgstr "<i>Límite:</i> %1"
#: src/incidenceformatter.cpp:2573 src/incidenceformatter.cpp:2576
#, kde-format
msgid "<i>Period start:</i> %1"
msgstr "<i>Inicio do período:</i> %1"
#: src/incidenceformatter.cpp:2624
#, kde-format
msgctxt "attendee name (attendee status)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/incidenceformatter.cpp:2628
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: src/incidenceformatter.cpp:2655 src/incidenceformatter.cpp:2797
#, kde-format
msgctxt "elipsis"
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/incidenceformatter.cpp:2680
#, kde-format
msgid " (delegated by %1)"
msgstr " (delegado por %1)"
#: src/incidenceformatter.cpp:2683
#, kde-format
msgid " (delegated to %1)"
msgstr " (delegado para %1)"
#: src/incidenceformatter.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Optional Participants:"
msgstr "Participantes opcionais:"
#: src/incidenceformatter.cpp:2865
#, kde-format
msgid "Summary: %1\n"
msgstr "Resumo: %1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:2868
#, kde-format
msgid "Organizer: %1\n"
msgstr "Organizador: %1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Location: %1\n"
msgstr "Lugar: %1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:2899
#, kde-format
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Este é un obxecto de dispoñibilidade"
#: src/incidenceformatter.cpp:2910
#, kde-format
msgctxt "no recurrence"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: src/incidenceformatter.cpp:2911
#, kde-format
msgctxt "event recurs by minutes"
msgid "Minutely"
msgstr "Cada minuto"
#: src/incidenceformatter.cpp:2912
#, kde-format
msgctxt "event recurs by hours"
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: src/incidenceformatter.cpp:2913
#, kde-format
msgctxt "event recurs by days"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: src/incidenceformatter.cpp:2914
#, kde-format
msgctxt "event recurs by weeks"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: src/incidenceformatter.cpp:2915
#, kde-format
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month"
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Mensualmente na mesma posición"
#: src/incidenceformatter.cpp:2916
#, kde-format
msgctxt "event recurs same day each month"
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Mensualmente o mesmo día"
#: src/incidenceformatter.cpp:2917
#, kde-format
msgctxt "event recurs same month each year"
msgid "Yearly Same Month"
msgstr "Anualmente o mesmo mes"
#: src/incidenceformatter.cpp:2918
#, kde-format
msgctxt "event recurs same day each year"
msgid "Yearly Same Day"
msgstr "Anualmente o mesmo día"
#: src/incidenceformatter.cpp:2919
#, kde-format
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year"
msgid "Yearly Same Position"
msgstr "Anualmente na mesma posición"
#: src/incidenceformatter.cpp:2923 src/incidenceformatter.cpp:2978
#, kde-format
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Data de comezo: %1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:2925 src/incidenceformatter.cpp:2980
#, kde-format
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Hora de comezo: %1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:2928
#, kde-format
msgid "End Date: %1\n"
msgstr "Data de remate: %1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:2931
#, kde-format
msgid "End Time: %1\n"
msgstr "Hora de remate: %1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:2936
#, kde-format
msgid "Recurs: %1\n"
msgstr "Repítese: %1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:2937
#, kde-format
msgid "Frequency: %1\n"
msgstr "Frecuencia: %1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:2940
#, kde-format
msgid "Repeats once"
msgid_plural "Repeats %1 times"
msgstr[0] "Repítese unha vez"
msgstr[1] "Repítese %1 veces"
#: src/incidenceformatter.cpp:2951
#, kde-format
msgid "Repeat until: %1\n"
msgstr "Repetir ata: %1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:2953
#, kde-format
msgid "Repeats forever\n"
msgstr "Repetir para sempre\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:2967 src/incidenceformatter.cpp:2991
#, kde-format
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Detalles:\n"
"%1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:2984
#, kde-format
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Data límite: %1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:2986
#, kde-format
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "Hora límite: %1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:2999
#, kde-format
msgid "Date: %1\n"
msgstr "Data: %1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:3001
#, kde-format
msgid "Time: %1\n"
msgstr "Hora: %1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:3004
#, kde-format
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Texto do diario:\n"
"%1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:3049 src/incidenceformatter.cpp:3124
#, kde-format
msgid "No recurrence"
msgstr "Sen repeticións"
#: src/incidenceformatter.cpp:3053
#, kde-format
msgid "31st Last"
msgstr "31º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3054
#, kde-format
msgid "30th Last"
msgstr "30º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3055
#, kde-format
msgid "29th Last"
msgstr "29º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3056
#, kde-format
msgid "28th Last"
msgstr "28º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3057
#, kde-format
msgid "27th Last"
msgstr "27º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3058
#, kde-format
msgid "26th Last"
msgstr "26º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3059
#, kde-format
msgid "25th Last"
msgstr "25º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3060
#, kde-format
msgid "24th Last"
msgstr "24º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3061
#, kde-format
msgid "23rd Last"
msgstr "23º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3062
#, kde-format
msgid "22nd Last"
msgstr "22º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3063
#, kde-format
msgid "21st Last"
msgstr "21º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3064
#, kde-format
msgid "20th Last"
msgstr "20º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3065
#, kde-format
msgid "19th Last"
msgstr "19º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3066
#, kde-format
msgid "18th Last"
msgstr "18º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3067
#, kde-format
msgid "17th Last"
msgstr "17º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3068
#, kde-format
msgid "16th Last"
msgstr "16º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3069
#, kde-format
msgid "15th Last"
msgstr "15º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3070
#, kde-format
msgid "14th Last"
msgstr "14º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3071
#, kde-format
msgid "13th Last"
msgstr "13º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3072
#, kde-format
msgid "12th Last"
msgstr "12º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3073
#, kde-format
msgid "11th Last"
msgstr "11º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3074
#, kde-format
msgid "10th Last"
msgstr "10º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3075
#, kde-format
msgid "9th Last"
msgstr "9º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3076
#, kde-format
msgid "8th Last"
msgstr "8º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3077
#, kde-format
msgid "7th Last"
msgstr "7º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3078
#, kde-format
msgid "6th Last"
msgstr "6º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3079
#, kde-format
msgid "5th Last"
msgstr "4 días antes do derradeiro"
#: src/incidenceformatter.cpp:3080
#, kde-format
msgid "4th Last"
msgstr "3 días antes do derradeiro"
#: src/incidenceformatter.cpp:3081
#, kde-format
msgid "3rd Last"
msgstr "Antepenúltimo"
#: src/incidenceformatter.cpp:3082
#, kde-format
msgid "2nd Last"
msgstr "Penúltimo"
#: src/incidenceformatter.cpp:3083
#, kde-format
msgctxt "last day of the month"
msgid "Last"
msgstr "Derradeiro"
#: src/incidenceformatter.cpp:3084
#, kde-format
msgctxt "unknown day of the month"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: src/incidenceformatter.cpp:3085
#, kde-format
msgid "1st"
msgstr "1"
#: src/incidenceformatter.cpp:3086
#, kde-format
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: src/incidenceformatter.cpp:3087
#, kde-format
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: src/incidenceformatter.cpp:3088
#, kde-format
msgid "4th"
msgstr "4"
#: src/incidenceformatter.cpp:3089
#, kde-format
msgid "5th"
msgstr "5"
#: src/incidenceformatter.cpp:3090
#, kde-format
msgid "6th"
msgstr "6"
#: src/incidenceformatter.cpp:3091
#, kde-format
msgid "7th"
msgstr "7"
#: src/incidenceformatter.cpp:3092
#, kde-format
msgid "8th"
msgstr "8"
#: src/incidenceformatter.cpp:3093
#, kde-format
msgid "9th"
msgstr "9"
#: src/incidenceformatter.cpp:3094
#, kde-format
msgid "10th"
msgstr "10"
#: src/incidenceformatter.cpp:3095
#, kde-format
msgid "11th"
msgstr "11"
#: src/incidenceformatter.cpp:3096
#, kde-format
msgid "12th"
msgstr "12"
#: src/incidenceformatter.cpp:3097
#, kde-format
msgid "13th"
msgstr "13"
#: src/incidenceformatter.cpp:3098
#, kde-format
msgid "14th"
msgstr "14"
#: src/incidenceformatter.cpp:3099
#, kde-format
msgid "15th"
msgstr "15"
#: src/incidenceformatter.cpp:3100
#, kde-format
msgid "16th"
msgstr "16"
#: src/incidenceformatter.cpp:3101
#, kde-format
msgid "17th"
msgstr "17"
#: src/incidenceformatter.cpp:3102
#, kde-format
msgid "18th"
msgstr "18"
#: src/incidenceformatter.cpp:3103
#, kde-format
msgid "19th"
msgstr "19"
#: src/incidenceformatter.cpp:3104
#, kde-format
msgid "20th"
msgstr "20"
#: src/incidenceformatter.cpp:3105
#, kde-format
msgid "21st"
msgstr "21"
#: src/incidenceformatter.cpp:3106
#, kde-format
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: src/incidenceformatter.cpp:3107
#, kde-format
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: src/incidenceformatter.cpp:3108
#, kde-format
msgid "24th"
msgstr "24"
#: src/incidenceformatter.cpp:3109
#, kde-format
msgid "25th"
msgstr "25"
#: src/incidenceformatter.cpp:3110
#, kde-format
msgid "26th"
msgstr "26"
#: src/incidenceformatter.cpp:3111
#, kde-format
msgid "27th"
msgstr "27"
#: src/incidenceformatter.cpp:3112
#, kde-format
msgid "28th"
msgstr "28"
#: src/incidenceformatter.cpp:3113
#, kde-format
msgid "29th"
msgstr "29"
#: src/incidenceformatter.cpp:3114
#, kde-format
msgid "30th"
msgstr "30"
#: src/incidenceformatter.cpp:3115
#, kde-format
msgid "31st"
msgstr "31"
#: src/incidenceformatter.cpp:3131
#, kde-format
msgid "Recurs every minute until %2"
msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2"
msgstr[0] "Repítese cada minuto ata as %2"
msgstr[1] "Repítese cada %1 minutos ata as %2"
#: src/incidenceformatter.cpp:3136 src/incidenceformatter.cpp:3152
#: src/incidenceformatter.cpp:3167 src/incidenceformatter.cpp:3198
#: src/incidenceformatter.cpp:3223 src/incidenceformatter.cpp:3248
#: src/incidenceformatter.cpp:3273 src/incidenceformatter.cpp:3312
#: src/incidenceformatter.cpp:3340
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "number of occurrences"
msgid " (%1 occurrences)"
msgstr " (%1 repeticións)"
#: src/incidenceformatter.cpp:3140
#, kde-format
msgid "Recurs every minute"
msgid_plural "Recurs every %1 minutes"
msgstr[0] "Repítese cada minuto"
msgstr[1] "Repítese cada %1 minutos"
#: src/incidenceformatter.cpp:3147
#, kde-format
msgid "Recurs hourly until %2"
msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2"
msgstr[0] "Repítese cada hora ata as %2"
msgstr[1] "Repítese cada %1 horas ata as %2"
#: src/incidenceformatter.cpp:3156
#, kde-format
msgid "Recurs hourly"
msgid_plural "Recurs every %1 hours"
msgstr[0] "Repítese cada hora"
msgstr[1] "Repítese cada %1 horas"
#: src/incidenceformatter.cpp:3162
#, kde-format
msgid "Recurs daily until %2"
msgid_plural "Recurs every %1 days until %2"
msgstr[0] "Repítese diariamente ata o %2"
msgstr[1] "Repítese cada %1 días ata o %2n"
#: src/incidenceformatter.cpp:3171
#, kde-format
msgid "Recurs daily"
msgid_plural "Recurs every %1 days"
msgstr[0] "Repítese diariamente"
msgstr[1] "Repítese cada %1 días"
#: src/incidenceformatter.cpp:3181
#, kde-format
msgctxt "separator for list of days"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/incidenceformatter.cpp:3189
#, kde-format
msgctxt "Recurs weekly on no days"
msgid "no days"
msgstr "ningún día"
#: src/incidenceformatter.cpp:3193
#, kde-format
msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date"
msgid "Recurs weekly on %2 until %3"
msgid_plural "Recurs every %1 weeks on %2 until %3"
msgstr[0] "Repítese semanalmente do %2 ata o %3"
msgstr[1] "Repítese cada %1 semanas do %2 ata o %3"
#: src/incidenceformatter.cpp:3203
#, kde-format
msgctxt "Recurs weekly on [list of days]"
msgid "Recurs weekly on %2"
msgid_plural "Recurs every %1 weeks on %2"
msgstr[0] "Repítese semanalmente o %2"
msgstr[1] "Repítese cada %1 semanas o %2"
#: src/incidenceformatter.cpp:3215
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date"
msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4"
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3 until %4"
msgstr[0] "Repítese cada mes o %2º %3 ata %4"
msgstr[1] "Repítese cada %1 meses o %2º %3 ata %4"
#: src/incidenceformatter.cpp:3228
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname"
msgid "Recurs every month on the %2 %3"
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3"
msgstr[0] "Repítese cada mes o %2º %3"
msgstr[1] "Repítese cada %1 meses o %2º %3"
#: src/incidenceformatter.cpp:3241
#, kde-format
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day until end-date"
msgid "Recurs monthly on the %2 day until %3"
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 day until %3"
msgstr[0] "Repítese mensualmente do día %2 ata o %3"
msgstr[1] "Repítese de cada %1 meses do día %2 ata o %3"
#: src/incidenceformatter.cpp:3253
#, kde-format
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day"
msgid "Recurs monthly on the %2 day"
msgid_plural "Recurs every %1 month on the %2 day"
msgstr[0] "Repítese mensualmente o día %2"
msgstr[1] "Repítese de cada %1 meses o día %2"
#: src/incidenceformatter.cpp:3265
#, kde-format
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...] until end-date"
msgid "Recurs yearly on %2 %3 until %4"
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3 until %4"
msgstr[0] "Repítese anualmente o %3 de %2 ata %4"
msgstr[1] "Repítese cada %1 anos o %3 de %2 ata o %4"
#: src/incidenceformatter.cpp:3280
#, kde-format
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...]"
msgid "Recurs yearly on %2 %3"
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3"
msgstr[0] "Repítese anualmente o %3 de %2"
msgstr[1] "Repítese cada %1 anos o %3 de %2"
#: src/incidenceformatter.cpp:3288 src/incidenceformatter.cpp:3293
#, kde-format
msgctxt "Recurs Every year on month-name [1st|2nd|...]"
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr "Repítese anualmente o %2 de %1"
#: src/incidenceformatter.cpp:3304
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date"
msgid "Recurs every year on day %2 until %3"
msgid_plural "Recurs every %1 years on day %2 until %3"
msgstr[0] "Repítese anualmente o día %2 ata %3"
msgstr[1] "Repítese cada %1 anos o día %2 ata %3"
#: src/incidenceformatter.cpp:3317
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N"
msgid "Recurs every year on day %2"
msgid_plural "Recurs every %1 years on day %2"
msgstr[0] "Repítese anualmente o día %2"
msgstr[1] "Repítese cada %1 anos o día %2"
#: src/incidenceformatter.cpp:3330
#, kde-format
msgctxt ""
"Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date"
msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5"
msgid_plural "Every %1 years on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr[0] "Anualmente o %2º %3 de %4 ata %5"
msgstr[1] "Cada %1 anos o %2º %3 de %4 ata %5"
#: src/incidenceformatter.cpp:3346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname"
msgid "Every year on the %2 %3 of %4"
msgid_plural "Every %1 years on the %2 %3 of %4"
msgstr[0] "Anualmente o %2º %3 de %4"
msgstr[1] "Cada %1 anos o %2º %3 de %4"
#: src/incidenceformatter.cpp:3358
#, kde-format
msgid "Incidence recurs"
msgstr "A incidencia repítese"
#: src/incidenceformatter.cpp:3367
#, kde-format
msgid "minute %1"
msgstr "minuto %1"
#: src/incidenceformatter.cpp:3408 src/incidenceformatter.cpp:3467
#: src/incidenceformatter.cpp:3493 src/incidenceformatter.cpp:3506
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: src/incidenceformatter.cpp:3430
#, kde-format
msgid "%1 (excluding %2)"
msgstr "%1 (excluíndo %2)"
#: src/incidenceformatter.cpp:3473
#, kde-format
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "%1 horas"
#: src/incidenceformatter.cpp:3479
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos"
#: src/incidenceformatter.cpp:3497
#, kde-format
msgid "forever"
msgstr "para sempre"
#: src/incidenceformatter.cpp:3541
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before the start datetime"
msgid "%1 before the start"
msgstr "%1 antes do comezo"
#: src/incidenceformatter.cpp:3544
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes after the start datetime"
msgid "%1 after the start"
msgstr "%1 despois do comezo"
#: src/incidenceformatter.cpp:3556
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before the due datetime"
msgid "%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 antes de que venza a tarefa"
#: src/incidenceformatter.cpp:3559
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before the end datetime"
msgid "%1 before the end"
msgstr "%1 antes do remate"
#: src/incidenceformatter.cpp:3564
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes after the due datetime"
msgid "%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 despois de que venza a tarefa"
#: src/incidenceformatter.cpp:3567
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes after the end datetime"
msgid "%1 after the end"
msgstr "%1 despois do remate"
#: src/incidenceformatter.cpp:3585
#, kde-format
msgctxt "reminder occurs at datetime"
msgid "at %1"
msgstr "ás %1"
#: src/incidenceformatter.cpp:3592
#, kde-format
msgid "repeats once"
msgid_plural "repeats %1 times"
msgstr[0] "repítese unha vez"
msgstr[1] "repítese %1 veces"
#: src/incidenceformatter.cpp:3594
#, kde-format
msgctxt "interval is N days/hours/minutes"
msgid "interval is %1"
msgstr "o intervalo é %1"
#: src/incidenceformatter.cpp:3597
#, kde-format
msgctxt "(repeat string, interval string)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/recurrenceactions.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check calendar items before a certain date"
msgid "Items before %1"
msgstr "Elementos anteriores a %1"
#: src/recurrenceactions.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check currently selected calendar item"
msgid "Selected item"
msgstr "Elemento seleccionado"
#: src/recurrenceactions.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check calendar items after a certain date"
msgid "Items after %1"
msgstr "Elementos posteriores a %1"
#: src/scheduler.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
"could not be found in your calendar.</para><para>This may have occurred "
"because:<list><item>the organizer did not include you in the original "
"invitation</item><item>you did not accept the original invitation yet</"
"item><item>you deleted the original invitation from your calendar</"
"item><item>you no longer have access to the calendar containing the "
"invitation</item></list></para><para>This is not a problem, but we thought "
"you should know.</para>"
msgstr ""
"<para>Aceptou unha actualización dun convite, pero non se puido atopar "
"ningunha versión anterior no calendario.</para><para>Isto pódese deber a que:"
"<list><item>o organizador non o/a incluíu a vostede no convite orixinal</"
"item><item>vostede aínda non aceptou o convite orixinal</item><item>vostede "
"eliminou do calendario o convite orixinal</item><item>vostede xa non ten "
"acceso ao calendario que contén o convite</item></list></para><para>Isto non "
"é ningún problema, pero consideramos que debería sabelo.</para>"
#: src/scheduler.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr "Non se pode atopar o convite que actualizar"
#: src/scheduler.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
"Non se puido retirar do calendario este evento ou tarefa. Pode que xa se "
"eliminase ou que vostede non sexa o dono. Ou podería pertencer a un "
"calendario só para ler ou desactivado."
#: src/scheduler.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr "%1 quere asistir a %2 pero non foi convidado."
#: src/scheduler.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr "%1 quere asistir a %2 en representación de %3."
#: src/scheduler.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Asistente non convidado"
#: src/scheduler.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Aceptar a asistencia"
#: src/scheduler.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Rexeitar a asistencia"
#: src/scheduler.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "O organizador rexeitou a súa asistencia a esta reunión."
#: src/scheduler.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
"Engadiuse un asistente á incidencia. Quere enviarlles aos asistentes unha "
"mensaxe de actualización?"
#: src/scheduler.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Attendee Added"
msgstr "Engadiuse un asistente"
#: src/scheduler.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Send Messages"
msgstr "Enviar mensaxes"
#: src/scheduler.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Do Not Send"
msgstr "Non enviar"
#: src/stringify.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item incidence type is event"
msgid "event"
msgstr "evento"
#: src/stringify.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item incidence type is to-do/task"
msgid "to-do"
msgstr "tarefa"
#: src/stringify.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item incidence type is journal"
msgid "journal"
msgstr "diario"
#: src/stringify.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item incidence type is freebusy"
msgid "free/busy"
msgstr "dispoñibilidade"
#: src/stringify.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item incidence access if for everyone"
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#: src/stringify.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item incidence access is by owner only"
msgid "Private"
msgstr "Privada"
#: src/stringify.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: src/stringify.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item event is tentative"
msgid "Tentative"
msgstr "Provisoria"
#: src/stringify.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item event is definite"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmada"
#: src/stringify.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item to-do is complete"
msgid "Completed"
msgstr "Completada"
#: src/stringify.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item to-do needs action"
msgid "Needs-Action"
msgstr "Precisa de acción"
#: src/stringify.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"
#: src/stringify.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item to-do is in process"
msgid "In-Process"
msgstr "En proceso"
#: src/stringify.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item journal is in draft form"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#: src/stringify.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item journal is in final form"
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: src/stringify.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item chairperson"
msgid "Chair"
msgstr "Presidecia"
#: src/stringify.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item participation is required"
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: src/stringify.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item participation is optional"
msgid "Optional Participant"
msgstr "Participante opcional"
#: src/stringify.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item non-participant copied for information"
msgid "Observer"
msgstr "Observador"
#: src/stringify.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item event, to-do or journal needs action"
msgid "Needs Action"
msgstr "Precisa dunha acción"
#: src/stringify.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item event, to-do or journal accepted"
msgid "Accepted"
msgstr "Aceptada"
#: src/stringify.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item event, to-do or journal declined"
msgid "Declined"
msgstr "Rexeitada"
#: src/stringify.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted"
msgid "Tentative"
msgstr "Provisoria"
#: src/stringify.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item event or to-do delegated"
msgid "Delegated"
msgstr "Delegada"
#: src/stringify.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@item to-do completed"
msgid "Completed"
msgstr "Completada"
#: src/stringify.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@item to-do in process of being completed"
msgid "In Process"
msgstr "En proceso"
#: src/stringify.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@item event or to-do status unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/stringify.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Load Error"
msgstr "Erro ao cargar"
#: src/stringify.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Save Error"
msgstr "Erro ao gardar"
#: src/stringify.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Produciuse un erro de procesamento en libical"
#: src/stringify.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Parse Error in the kcalcore library"
msgstr "Produciuse un erro de procesamento da biblioteca kcalcore"
#: src/stringify.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "No calendar component found."
msgstr "Non se atopou ningún compoñente do calendario."
#: src/stringify.cpp:188 src/stringify.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Expected iCalendar, got vCalendar format"
msgstr "Agardábase o formato de iCalendar e obtívose vCalendar"
#: src/stringify.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "Detectouse a versión 2.0 de iCalendar."
#: src/stringify.cpp:194 src/stringify.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Expected iCalendar, got unknown format"
msgstr "Agardábase o formato de iCalendar e obtívose un formato descoñecido"
#: src/stringify.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Restriction violation"
msgstr "Violación de restrición"
#: src/stringify.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "No writable resource found"
msgstr "Non se atopou ningún recurso que se poida escribir"
#: src/stringify.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Produciuse un erro ao gardar en «%1»."
#: src/stringify.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Non se puido gardar «%1»"
#: src/stringify.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "libical error"
msgstr "Erro de libical"
#: src/stringify.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "No VERSION property found"
msgstr "Non se atopou a propiedade VERSION"
#: src/stringify.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "object is not a freebusy, event, todo or journal"
msgstr "o obxecto non é dispoñibilidade, evento, tarefa ou diario"
#: src/stringify.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "messageText is empty, unable to parse into a ScheduleMessage"
msgstr "messageText está baleiro; non se pode procesar nun ScheduleMessage"
#: src/stringify.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "icalparser is unable to parse messageText into a ScheduleMessage"
msgstr "icalparser non pode procesar messageText nun ScheduleMessage"
#: src/stringify.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "message does not contain ICAL_METHOD_PROPERTY"
msgstr "a mensaxe non contén ICAL_METHOD_PROPERTY"
#: src/stringify.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@item this is a new scheduling message"
msgid "New Scheduling Message"
msgstr "Nova mensaxe de programación"
#: src/stringify.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@item this is an update to an existing scheduling message"
msgid "Updated Scheduling Message"
msgstr "Actualizar a mensaxe de programación"
#: src/stringify.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@item obsolete status"
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#: src/stringify.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@item this is a request for a new scheduling message"
msgid "New Scheduling Message Request"
msgstr "Nova solicitude de mensaxe de programación"
#: src/stringify.cpp:258
#, kde-format
msgctxt ""
"@item this is a request for an update to an existing scheduling message"
msgid "Updated Scheduling Message Request"
msgstr "Actualizar a solicitude de mensaxe de programación"
#: src/stringify.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@item unknown status"
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "Estado descoñecido: %1"
#~ msgctxt "Accept invitation conditionally"
#~ msgid "Provisorily"
#~ msgstr "Con condicións"
#~ msgid "Needs action"
#~ msgstr "Necesita unha acción"
#~ msgid "Accepted"
#~ msgstr "Aceptado"
#~ msgid "Declined"
#~ msgstr "Rexeitada"
#~ msgid "Delegated"
#~ msgstr "Delegada"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Completada"
#~ msgid "In Process"
#~ msgstr "En proceso"
#~ msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "%1: Start Date"
#~ msgid "%1 (all day)"
#~ msgstr "%1 (todo o día)"
#~ msgctxt "%1: End Date, %2: End Time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "%1: End Date"
#~ msgid "%1 (all day)"
#~ msgstr "%1 (todo o día)"
#~ msgctxt "name (comment)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "What:"
#~ msgstr "Que:"
#~ msgctxt "starting date"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgctxt "starting time"
#~ msgid "At:"
#~ msgstr "Ás:"
#~ msgctxt "ending date"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Até o:"
#~ msgctxt "ending time"
#~ msgid "At:"
#~ msgstr "Até as:"
#~ msgid "no end date specified"
#~ msgstr "data de remate sen especificar"
#~ msgctxt "Starting date of an event"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Desde:"
#~ msgctxt "Starting time of an event"
#~ msgid "At:"
#~ msgstr "Ás:"
#~ msgctxt "Ending date of an event"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Até:"
#~ msgid "Start Date:"
#~ msgstr "Data de comezo:"
#~ msgid "Start Time:"
#~ msgstr "Hora de comezo:"
#~ msgid "Due Date:"
#~ msgstr "Data límite:"
#~ msgid "Due Time:"
#~ msgstr "Hora límite:"
#~ msgctxt "Due Date: None"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#~ msgid "All day"
#~ msgstr "Todo o día"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Resumo:"
#~ msgctxt "date, fromTime - toTime "
#~ msgid "%1, %2 - %3"
#~ msgstr "%1, %2 - %3"
#~ msgctxt "fromDateTime - toDateTime"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgid "Invitation List"
#~ msgstr "Lista de convidados"
#~ msgctxt "no attendees"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Attached Documents:"
#~ msgstr "Documentos anexos:"
#~ msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
#~ msgstr "Cambiou a hora de comezo do convite das %1 ás %2"
#~ msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
#~ msgstr "Cambiou a hora de remate do convite das %1 ás %2"
#~ msgid "The to-do has been completed"
#~ msgstr "Completouse esta tarefa"
#~ msgid "The to-do is no longer completed"
#~ msgstr "A tarefa xa non está completa"
#~ msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
#~ msgstr "A porcentaxe de tarefa rematada cambio do %1 ao %2"
#~ msgid "A to-do starting time has been added"
#~ msgstr "Engadíuselle unha hora de comezo á tarefa"
#~ msgid "The to-do starting time has been removed"
#~ msgstr "Retiróuselle a hora de comezo á tarefa"
#~ msgid "The to-do starting time has been changed from %1 to %2"
#~ msgstr "A hora de comezo cambiou das %1 ás %2"
#~ msgid "A to-do due time has been added"
#~ msgstr "Engadíuselle unha hora límite"
#~ msgid "The to-do due time has been removed"
#~ msgstr "Retirouse a hora límite"
#~ msgid "The to-do due time has been changed from %1 to %2"
#~ msgstr "A hora límite cambiou das %1 ás %2"
#~ msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
#~ msgstr "O resumo foi cambiado a: «%1»"
#~ msgid "The location has been changed to: \"%1\""
#~ msgstr "O lugar foi cambiado a: «%1»"
#~ msgid "The description has been changed to: \"%1\""
#~ msgstr "A descrición foi cambiada por: «%1»"
#~ msgid "Attendee %1 has been added"
#~ msgstr "Engadiuse o asistente %1"
#~ msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
#~ msgstr "O estado do asistente %1 foi cambiado a: %2"
#~ msgid "Attendee %1 has been removed"
#~ msgstr "Retirouse o asistente %1"
#~ msgctxt "Accept invitation conditionally"
#~ msgid "Accept cond."
#~ msgstr "Aceptar provisoriamente"
#~ msgctxt "postpone invitation"
#~ msgid "Postpone"
#~ msgstr "Pospor"
#~ msgctxt "forward request to another"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Reenviar"
#~ msgctxt "look for scheduling conflicts"
#~ msgid "Check my calendar"
#~ msgstr "Comprobar o meu calendario"
#~ msgid "Check my to-do list"
#~ msgstr "Exportar a lista de tarefas"
#~ msgid "The following changes have been made by the organizer:"
#~ msgstr "O organizador fixo os cambios seguintes:"
#~ msgid "The following changes have been made by %1:"
#~ msgstr "%1 fixo os cambios seguintes:"
#~ msgid "The following changes have been made:"
#~ msgstr "Fixéronse os cambioss seguintes:"
#~ msgid "The following changes have been made by an attendee:"
#~ msgstr "Un asistente fixo os cambios seguintes:"
#~ msgid "Full name of the calendar owner"
#~ msgstr "Nome completo do propietario do calendario"
#~ msgid "The full name of the calendar owner for the export"
#~ msgstr "O nome completo do propietario do calendario para a exportación."
#~ msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba o nome completo do propietario do calendario para imprimilo."
#~ msgid "Email of the calendar owner"
#~ msgstr "Correo electrónico do propietario do calendario"
#~ msgid "The email address of the calendar owner for the export"
#~ msgstr ""
#~ "O enderezo de correo do propietario do calendario para a exportación."
#~ msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba o enderezo de correo do propietario do calendario para imprimilo."
#~ msgid "Creator application"
#~ msgstr "Aplicativo creador"
#~ msgid "Creator application of the calendar"
#~ msgstr "Aplicativo creador do calendario"
#~ msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o aplicativo co que creou o calendario; por exemplo, KOrganizer."
#~ msgid "Creator URL"
#~ msgstr "URL do creador"
#~ msgid "URL of the creator application of the calendar."
#~ msgstr "URL do aplicativo creador do calendario."
#~ msgid ""
#~ "Enter the URL of the creator application of the calendar, for example "
#~ "http://userbase.kde.org/KOrganizer"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o URL do aplicativo co que creou o calendario; por exemplo, "
#~ "«http://userbase.kde.org/KOrganizer»."
#~ msgid "Page Title"
#~ msgstr "Título da páxina"
#~ msgid "The title of the exported page"
#~ msgstr "O título da páxina exportada."
#~ msgid "Enter a title for the HTML page."
#~ msgstr "Introduza un título para a páxina HTML."
#~ msgid "Date start"
#~ msgstr "Data de inicio"
#~ msgid "First day of the range to export"
#~ msgstr "Primeiro día do intervalo para exportar."
#~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
#~ msgstr "Primeiro día do intervalo que se exporte a HTML."
#~ msgid "Date end"
#~ msgstr "Data de remate"
#~ msgid "Last day of the range to export"
#~ msgstr "Derradeiro día do intervalo para exportar."
#~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
#~ msgstr "Derradeiro día do intervalo que se exporte a HTML."
#~ msgid "Output filename"
#~ msgstr "Nome do ficheiro de saída"
#~ msgid "The file name for the export"
#~ msgstr "A ruta do ficheiro de saíra para a exportación."
#~ msgid "The output file name for the HTML export."
#~ msgstr "O nome do ficheiro de saída para a exportación a HTML."
#~ msgid "Style sheet"
#~ msgstr "Folla de estilo"
#~ msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page"
#~ msgstr "Folla de estilos CSS para usar na páxina HTML final."
#~ msgid ""
#~ "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains "
#~ "the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
#~ msgstr ""
#~ "Folla de estilo CSS que empregar para a páxina HTML final. A cadea contén "
#~ "o contido real do CSS, non unha ruta á folla de estilo."
#~ msgid "Exclude private incidences from the export"
#~ msgstr "Excluír da exportación as incidencias privadas"
#~ msgid "Exclude private items from the export"
#~ msgstr "Excluír os elementos privados da exportación."
#~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción se non quere exportar os seus elementos privados."
#~ msgid "Exclude confidential incidences from the export"
#~ msgstr "Excluír da exportación as incidencias confidenciais"
#~ msgid "Exclude confidential items from the export"
#~ msgstr "Excluír os elementos confidenciais da exportación."
#~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción se non quere exportar os seus elementos confidenciais."
#~ msgid "Export events as list"
#~ msgstr "Exportar os actividades como lista"
#~ msgid "Export events as a list"
#~ msgstr "Exportar as actividades como unha lista."
#~ msgid "Check this box if you want your events shown as a list."
#~ msgstr "Marque esta opción para mostrar as actividades en forma de lista."
#~ msgid "Export in month view"
#~ msgstr "Exportar na vista mensual"
#~ msgid "Export events in a month view"
#~ msgstr "Exportar as actividades nunha vista de mes."
#~ msgid "Check this box if you want your events shown in a month view."
#~ msgstr "Marque esta opción para mostrar as actividades nunha vista de mes."
#~ msgid "Export in week view"
#~ msgstr "Exportar na vista semanal"
#~ msgid "Export events in a week view"
#~ msgstr "Exportar as actividades nunha vista de semana."
#~ msgid "Check this box if you want your events shown in a week view."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para mostrar as actividades nunha vista de semana."
#~ msgid "Title of the calendar"
#~ msgstr "Título do calendario"
#~ msgid "Title for the event calendar"
#~ msgstr "Título do calendario de actividades"
#~ msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar."
#~ msgstr "Escriba o título a empregar para o calendario de actividades."
#~ msgid "Export location of the events"
#~ msgstr "Exportar o lugar das actividades"
#~ msgid "Include the event locations"
#~ msgstr "Incluír o lugar das actividades."
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the event locations to be exported, only if "
#~ "the event has a location."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para exportar os lugares das actividades, nos casos en "
#~ "que estes teñan un lugar definido."
#~ msgid "Export categories of the events"
#~ msgstr "Exportar as categorías das actividades"
#~ msgid "Include the event categories"
#~ msgstr "Incluír as categorías das actividades."
#~ msgid "Check this box if you want the event categories to be exported."
#~ msgstr "Marque esta opción para exportar as categorías das actividades."
#~ msgid "Export attendees of the events"
#~ msgstr "Exportar os asistentes ás actividades"
#~ msgid "Include the event attendees"
#~ msgstr "Incluír os asistentes aas actividades."
#~ msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported."
#~ msgstr "Marque esta opción para exportar os asistentes aos ás actividades."
#~ msgid "Export to-do list"
#~ msgstr "Exportar a lista de tarefas"
#~ msgid "Export the to-do list"
#~ msgstr "Exportar a lista de tarefas"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want your to-do list to also be exported to the "
#~ "HTML."
#~ msgstr "Marque esta opción para exportar tamén a lista de tarefas no HTML."
#~ msgid "Title of the to-do list"
#~ msgstr "Título da lista de tarefas"
#~ msgid "Title for the to-do list"
#~ msgstr "Título da lista de tarefas"
#~ msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list."
#~ msgstr "Escriba o título a empregar para a lista de tarefas."
#~ msgid "Export due dates of the to-dos"
#~ msgstr "Exportar as datas límite das tarefas"
#~ msgid "Include to-do due dates"
#~ msgstr "Incluír as datas límite das tarefas"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if "
#~ "the to-do does have a due date."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para que se exporten as datas límite das tarefas, no "
#~ "caso das tarefas con data límite."
#~ msgid "Export location of the to-dos"
#~ msgstr "Exportar os lugares das tarefas"
#~ msgid "Include the to-do locations"
#~ msgstr "Incluír o lugar das tarefas."
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if "
#~ "the to-do has a location."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para exportar os lugares das tarefas, nos casos en que "
#~ "as tarefas teñen un lugar definido."
#~ msgid "Export categories of the to-dos"
#~ msgstr "Exportar as categorías das tarefas"
#~ msgid "Include the to-do categories"
#~ msgstr "Incluír as categorías das tarefas."
#~ msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported."
#~ msgstr "Marque esta opción para exportar as categorías das tarefas."
#~ msgid "Export attendees of the to-dos"
#~ msgstr "Exportar os asistentes ás tarefas"
#~ msgid "Include the to-do attendees"
#~ msgstr "Incluír os asistentes ás tarefas."
#~ msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported."
#~ msgstr "Marque esta opción para exportar os asistentes ás tarefas."
#~ msgid "Export journals"
#~ msgstr "Exportar os diarios"
#~ msgid "Check this box if you want to export journals as well."
#~ msgstr "Marque esta opción se quere exportar tamén os diarios."
#~ msgid "Title of the journal list"
#~ msgstr "Título da lista de diarios"
#~ msgid "Title for the journal list"
#~ msgstr "Título da lista de diarios"
#~ msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported."
#~ msgstr "Escriba un título para a lista de diarios, cando os exporte."
#~ msgid "Export free/busy list"
#~ msgstr "Exportar a lista de dispoñibilidade"
#~ msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción se quere exportar tamén a información de "
#~ "dispoñibilidade."
#~ msgid "Title of the free/busy list"
#~ msgstr "Título da lista de dispoñibilidade"
#~ msgid "Title for the free/busy list"
#~ msgstr "Título da lista de dispoñibilidade"
#~ msgid ""
#~ "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba un título para a lista de dispoñibilidade, cando exporte esta "
#~ "información."
#~ msgctxt "date as string"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Select calendar items before the specified date"
#~ msgstr "Seleccionar elementos do calendario antes da data indicada"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to select calendar items that occur before the "
#~ "specified date."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción se desexa escoller elementos do calendario que se "
#~ "produzan antes da data indicada."
#~ msgid "Choose the currently selected calendar item"
#~ msgstr "Escoller o elemento do calendario seleccionado actualmente"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to select calendar items that occur on the "
#~ "specified date."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción se desexa escoller elementos do calendario que se "
#~ "produzan na data indicada."
#~ msgid "Select calendar items after the specified date"
#~ msgstr "Seleccionar elementos do calendario após a data indicada"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to select calendar items that occur after the "
#~ "specified date."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción se desexa escoller elementos do calendario que se "
#~ "produzan após a data indicada."
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendario"
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "Lista de tarefas"
#~ msgid "Busy times"
#~ msgstr "Períodos de ocupación"
#, fuzzy
#~| msgid "[Check my calendar] "
#~ msgid "Check my calendar] "
#~ msgstr "[Comprobar o meu calendario] "
#~ msgid "[Accept]"
#~ msgstr "[Aceptar]"
#~ msgid "[Decline]"
#~ msgstr "[Rexeitar]"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item new message posting"
#~| msgid "New Message Publish"
#~ msgctxt "@item new message posting"
#~ msgid "New Message Published"
#~ msgstr "Publicar a nova mensaxe"
#~ msgctxt "@item request new message posting"
#~ msgid "Request New Message"
#~ msgstr "Solicitar unha mensaxe nova"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/libkmime5.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/libkmime5.po (revision 1514711)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/libkmime5.po (revision 1514712)
@@ -1,103 +1,105 @@
# translation of libkmime.po to galician
#
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
+# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkmime\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-11 03:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-05 23:19+0100\n"
-"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
-"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:36+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kmime_dateformatter.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "invalid time specified"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: kmime_dateformatter.cpp:278
#, kde-format
msgid "Today %1"
msgstr "Hoxe %1"
#: kmime_dateformatter.cpp:282
#, kde-format
msgid "Yesterday %1"
msgstr "Onte %1"
#: kmime_dateformatter.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "1. weekday, 2. time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kmime_mdn.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
"displayed. This is no guarantee that the message has been read or understood."
msgstr ""
-"A mensaxe enviada o ${date} a ${to} co asunto «${subject}» foi mostrada. "
+"Mostrouse a mensaxe enviada o ${date} a ${to} co asunto «${subject}». "
"Isto non garante que a mensaxe fose lida nin comprendida."
#: kmime_mdn.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
"deleted unseen. This is no guarantee that the message will not be \"undeleted"
"\" and nonetheless read later on."
msgstr ""
-"A mensaxe enviada o ${date} a ${to} co asunto «${subject}» foi eliminada sen "
-"se chegar a ler. Isto non garante que a mensaxe non fose recuperada e lida "
+"Eliminouse sen verse a mensaxe enviada o ${date} a ${to} co asunto"
+" «${subject}». Isto non garante que a mensaxe non fose recuperada e lida "
"con posterioridade."
#: kmime_mdn.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
"dispatched. This is no guarantee that the message will not be read later on."
msgstr ""
-"A mensaxe enviada o ${date} a ${to} co asunto «${subject}» foi enviada. Isto "
+"Despachouse a mensaxe enviada o ${date} a ${to} co asunto «${subject}». Isto "
"non garante que a mensaxe non sexa lida con posterioridade."
#: kmime_mdn.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
"processed by some automatic means."
msgstr ""
"A mensaxe enviada o ${date} a ${to} co asunto «${subject}» procesouse por "
"algúns medios automáticos."
#: kmime_mdn.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
"acted upon. The sender does not wish to disclose more details to you than "
"that."
msgstr ""
"Actuouse sobre a mensaxe enviada o ${date} a ${to} co asunto «${subject}». O "
"remitente non desexa divulgar máis detalles que este."
#: kmime_mdn.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Generation of a Message Disposition Notification for the message sent on "
"${date} to ${to} with subject \"${subject}\" failed. Reason is given in the "
"Failure: header field below."
msgstr ""
"Fallou a xeración da Notificación de Disposición da Mensaxe para a mensaxe "
"enviada o ${date} a ${to} co asunto «${subject}». A razón dáse no Fallo: "
"campo da cabeceira embaixo."
+
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/libmailcommon.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1514711)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1514712)
@@ -1,3184 +1,3184 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-10 03:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-22 11:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:34+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Expiry settings for a folder."
msgid "Expiry"
msgstr "Caducidade"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Expire read messages after"
msgstr "Facer caducar as mensaxes lidas despois de"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:74
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Expire messages after %1"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Expire unread messages after"
msgstr "Facer caducar as mensaxes sen ler despois de"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Move expired messages to:"
msgstr "Mover as mensaxes caducadas para:"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Delete expired messages permanently"
msgstr "Eliminar permanentemente as mensaxes caducadas"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Save Settings and Expire Now"
msgstr "Gardar a configuración e caducar agora"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Please select a folder to expire messages into.\n"
"If this is not done, expired messages will be permanently deleted."
msgstr ""
"Escolla un cartafol no que caduquen as mensaxes.\n"
"Se non se fai isto, as mensaxes que caduquen han ser eliminadas "
"permanentemente."
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:190
#, kde-format
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire messages "
"into.\n"
"If this is not done, expired messages will be permanently deleted."
msgstr ""
"Escolla un cartafol distinto do actual no que caduque a mensaxe.\n"
"Se non se fai isto, as mensaxes que caduquen han ser eliminadas "
"permanentemente."
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "Escolleuse un cartafol erróneo"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Actuar sobre o correo novo/sen ler deste cartafol"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se activa esta opción recibirá notificación sobre correo novo e sen "
"ler deste cartafol. Así mesmo, se vai ao seguinte/anterior cartafol con "
"mensaxes sen ler, parará neste cartafol.</p><p>Desmarque esta opción se non "
"quere que se lle notifique sobre as mensaxes novas/sen ler deste cartafol e "
"se quere que este cartafol se omita cando se vaia ao seguinte/anterior "
"cartafol con mensaxes sen ler. Isto é útil para ignorar calquera mensaxe "
"nova/sen ler no lixo e no cartafol de correo lixo.</p></qt>"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Manter as respostas neste cartafol"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que as respostas que escriba a correos neste "
"cartafol sexan postas no mesmo cartafol despois de envialas, no canto de "
"poñelas no cartafol configurado para as mensaxes enviadas."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
msgstr "Agochar este cartafol no diálogo de selección de cartafoles"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
"selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> dialog."
msgstr ""
"Marque esta opción se non quere que este cartafol apareza nos diálogos de "
"selección de cartafoles, como o diálogo <interface>Saltar ao cartafol</"
"interface>."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Use &default identity"
msgstr "Empregar a i&dentidade predeterminada"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Identidade do &remitente:"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Escolla a identidade do remitente a empregar cando se escriba correo novo ou "
"se responda ao correo deste cartafol. Isto ven a significar que se está nun "
"dos seus cartafoles de traballo, pode facer que KMail empregue "
"automaticamente o correspondente enderezo do remitente de correo, da "
"sinatura e das chaves de cifrado e sinatura. As identidades pódense "
"estabelecer no diálogo de configuración principal. (Opcións -> Configurar "
"KMail)"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Share unread state with all users"
msgstr "Compartir o estado de non lido con todos os usuarios"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folder. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has their own unread state."
msgstr ""
"Se activa esta opción o estado de non lido das mensaxes deste cartafol será "
"o mesmo para todos os usuarios que teñan acceso ao cartafol. Se desactiva "
"esta opción (valor predeterminado), cada usuario con acceso a este cartafol "
"dispón do seu propio estado de non lido."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed."
msgstr ""
"Configurou este cartafol para que conteña información de traballo en grupo. "
"Isto significa que este cartafol desaparecerá cando se peche o diálogo de "
"configuración."
#: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Seleccionar unha conta"
#: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\""
msgstr ""
"Falta a conta do filtro. Escolla unha conte para empregar co filtro «%1»"
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:45
#: folder/folderrequester.cpp:73 folder/folderrequester.cpp:103
#, kde-format
msgid "Select Folder"
msgstr "Escoller un cartafol"
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Folder path was \"%1\"."
msgstr "A ruta do cartafol era «%1»."
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "The following folders can be used for this filter:"
msgstr "Pódense empregar os cartafoles seguintes con este filtro:"
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:74
#: folder/folderrequester.cpp:157 folder/folderrequester.cpp:175
#, kde-format
msgid "Please select a folder"
msgstr "Por favor, escolla un cartafol"
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\""
msgstr ""
"Falta o cartafol do filtro. Escolla un cartafol para empregar co filtro «%1»"
#: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Select Identity"
msgstr "Escoller a identidade"
#: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter "
"\"%1\""
msgstr ""
"Falta a identidade do filtro. Escolla unha identidade para empregar co "
"filtro «%1»."
#: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select sound"
msgstr "Seleccionar un son"
#: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Sound file was \"%1\"."
msgstr "O ficheiro de son era «%1»."
#: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\""
msgstr "Falta ficheiro de son. Escolla un son para empregar co filtro «%1»"
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select Tag"
msgstr "Escoller unha etiqueta"
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tag was \"%1\"."
msgstr "A etiqueta era «%1»."
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\""
msgstr ""
"Falta a etiqueta do filtro. Escolla unha etiqueta para empregar co filtro "
"«%1»"
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add Tag..."
msgstr "Engadir unha etiqueta…"
#: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Select Template"
msgstr "Escoler o modelo"
#: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Filter template is missing. Please select a template to use with filter "
"\"%1\""
msgstr ""
"Falta o modelo de filtro. Seleccione un modelo para usar co filtro «%1»."
#: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Select Transport"
msgstr "Escoller o transporte"
#: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter "
"\"%1\""
msgstr ""
"Falta o transporte do filtro. Escolla un transporte para empregar co filtro "
"«%1»"
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Select thunderbird filter files"
msgstr "Seleccionar os ficheiros de filtro de Thunderbird"
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:42
#, kde-format
msgid " (default)"
msgstr " (predeterminado)"
#: filter/filteractions/filteraction.cpp:146
#, kde-format
msgid "### \"action '%1' not supported\""
msgstr "### «a acción «%1» non está admitida»"
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:34
#, kde-format
msgid "Add Header"
msgstr "Engadir unha cabeceira"
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:92
#, kde-format
msgid "With value:"
msgstr "Con valor:"
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:220
#, kde-format
msgid "The header name was missing."
msgstr "Faltaba o nome da cabeceira."
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:226
#, kde-format
msgid "The header value was missing."
msgstr "Faltaba o valor da cabeceira."
#: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:36 tag/addtagdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add Tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta"
#: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:163
#, kde-format
msgid "No tag selected."
msgstr "Non se seleccionou ningunha etiqueta."
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:43
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Engadir ao caderno de enderezos"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Email sender"
msgid "From"
msgstr "De"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Email recipient"
msgid "To"
msgstr "Para"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:46
#: search/searchpatternedit.cpp:71
#, kde-format
msgid "CC"
msgstr "Copia"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:47
#, kde-format
msgid "BCC"
msgstr "Copia agochada"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:50
#, kde-format
msgid "KMail Filter"
msgstr "Filtros de KMail"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:123
#, kde-format
msgid "with category"
msgstr "coa categoría"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:131
#, kde-format
msgid "in address book"
msgstr "no caderno de enderezos"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>This defines the preferred address book.<br />If it is not accessible, "
#| "the filter will fallback to the default address book.</p>"
msgid ""
"This defines the preferred address book.\n"
"If it is not accessible, the filter will fallback to the default address "
"book."
msgstr ""
"<p>Isto define o caderno de enderezos preferido.<br />Se non estiver "
"accesíbel, o filtro volve ao caderno de enderezos predeterminado.</p>"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:273
#, kde-format
msgid "Header type selected is unknown."
msgstr "Descoñécese o tipo de cabeceira seleccionado."
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:279
#, kde-format
msgid "No addressbook selected."
msgstr "Non se seleccionou ningún caderno de enderezos."
#: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:31
#, kde-format
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Copiar para o cartafol"
#: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:80
#: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:78
#, kde-format
msgid "Folder destination was not defined."
msgstr "Non se definiu o cartafol de destino."
#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:39
#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:54
#, kde-format
msgid "Decrypt"
msgstr "Descifrar"
#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:109
#, kde-format
msgid "<b>Warning:</b> Decrypted emails may be uploaded to a server!"
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>If the email folder that you are filtering into is connected to a remote "
"account (like an IMAP-Server) the decrypted content will go there.</p>"
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:30
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgstr "Eliminar a mensaxe"
#: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:53
#, kde-format
msgid "Be careful, mails will be removed."
msgstr "Teña coidado, retiraranse mensaxes."
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:55
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:222
#, kde-format
msgid "No encryption key has been selected"
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:260
#, kde-format
msgid "Re-encrypt encrypted emails with this key"
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:271
#, kde-format
msgid "<b>Warning:</b> Seckey necessary to read emails."
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"<p>Once an email has been encrypted you will need a crypto setup with your "
"secret key to access the contents again.</p><p>If you keep emails stored on "
"an email server and use several clients, each of them must be configured to "
"enable decryption.</p>"
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:27
#, kde-format
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar unha orde"
#: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:48
#, kde-format
msgid "Missing command."
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Forward directly not with a command"
msgid "Forward To"
msgstr "Reenviar a"
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:105
#, kde-format
msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
msgstr "O destinatario ao que se lle reenvía a mensaxe."
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:106
#, kde-format
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr "O filtro reenvía a mensaxe ao destinatario que insira aquí."
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:112
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:212
#, kde-format
msgid "Default Template"
msgstr "Modelo predeterminado"
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:124
#, kde-format
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "O modelo empregado para os reenvíos"
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:125
#, kde-format
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr "Escolla o modelo de reenvío que desexa empregar con este filtro."
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:241
#, kde-format
msgid "Forward to %1 with default template"
msgstr "Reenviar a %1 co modelo predeterminado"
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:243
#, kde-format
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "Reenviar a %1 co modelo %2"
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:249
#: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:63
#, kde-format
msgid "Email address was not defined."
msgstr "Non se definiu o enderezo de correo electrónico."
#: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:35
#, kde-format
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Mover para o cartafol"
#: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "pipe through with command"
msgid "Pipe Through"
msgstr "Canalizar por"
#: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:48
#, kde-format
msgid "No action defined."
msgstr "Non se definiu ningunha acción."
#: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:34
#, kde-format
msgid "Play Sound"
msgstr "Reproducir un son"
#: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:90
#, kde-format
msgid "Sound file was not defined."
msgstr "Non se definiu o ficheiro de son."
#: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:39
#, kde-format
msgid "Redirect To"
msgstr "Encamiñar a"
#: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:83
#, kde-format
msgid "Email address was missing."
msgstr "Faltaba o enderezo de correo electrónico."
#: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove Header"
msgstr "Retirar a cabeceira"
#: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:114
#, kde-format
msgid "Header name undefined."
msgstr "Non se definiu o nome da cabeceira."
#: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:32
#, kde-format
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Estabelecer a Resposta a como"
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Reescribir a cabeceira"
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:60
#, kde-format
msgid "Header not defined"
msgstr "Non se definiu a cabeceira."
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:66
#, kde-format
msgid "Search string is empty."
msgstr "A texto de busca está baleiro."
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:127
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Substituír:"
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:138
#, kde-format
msgid "With:"
msgstr "Por:"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:40
#, kde-format
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Enviar unha MDN falsa"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Displayed"
msgstr "Mostrada"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminada"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Dispatched"
msgstr "Despachada"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Processed"
msgstr "Procesada"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Denied"
msgstr "Denegada"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:127
#, kde-format
msgid "Fake type undefined."
msgstr "Non se definiu o tipo falso."
#: filter/filteractions/filteractionsendreceipt.cpp:33
#, kde-format
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Confirmar a entrega"
#: filter/filteractions/filteractionsetidentity.cpp:41
#, kde-format
msgid "Set Identity To"
msgstr "Estabelecer a identidade como"
#: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mark As"
msgstr "Marcar como"
#: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:44
#, kde-format
msgid "Status not specified."
msgstr "Non se indicou o estado."
#: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:50
#, kde-format
msgid "Set Transport To"
msgstr "Estabelecer o transporte como"
#: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:156
#, kde-format
msgid "Mail transport not defined."
msgstr "Non se definiu o transporte de correo."
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Read"
msgstr "Lida"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Unread"
msgstr "Sen ler"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Replied"
msgstr "Respondida"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviada"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Watched"
msgstr "Vixiada"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorada"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Spam"
msgstr "Non desexada"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Ham"
msgstr "Inocua"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Action Item"
msgstr "Elemento de acción"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:114
#, kde-format
msgid "Status is missing."
msgstr "Falta o estado."
#: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "action: to unset the status"
msgid "Unset Status"
msgstr "Retirar o estado"
#: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:48
#, kde-format
msgid "Status not defined."
msgstr "Non se definiu o estado."
#: filter/filteractions/filteractionwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Por favor, escolla unha acción."
#: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:34
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:80
#, kde-format
msgid "You can get specific header when you use %{headername}."
msgstr "Pode obter unha cabeceira concreta usando «%{headername}»."
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Convert to sieve script"
msgctxt "@title:window"
msgid "Convert to Sieve Script"
msgstr "Converter nun script de sieve"
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save..."
msgstr "Gardar…"
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)"
msgstr "Ficheiros de Sieve (*.siv);;Todos os ficheiros (*)"
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Convert to Script Sieve"
msgstr "Converter nun script de Sieve"
#: filter/filterimporter/filterimportergmail.cpp:61
#, kde-format
msgid "Gmail filter %1"
msgstr "Filtro %1 de GMail"
#: filter/filterimporter/filterimporterprocmail.cpp:68
#, kde-format
msgid "Procmail filter %1"
msgstr "Filtro %1 de Procmail"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Os filtros seguintes non se gardaron porque eran incorrectos (p.ex. non "
"contiñan accións ou regras de busca)."
#: filter/filterimporterexporter.cpp:171
#, kde-format
msgid "Import KMail Filters"
msgstr "Importar filtros de KMail"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:179
#, kde-format
msgid "Import Evolution Filters"
msgstr "Importar filtros de Evolution"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:183
#, kde-format
msgid "Import Sylpheed Filters"
msgstr "Importar filtros de Sylpheed"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:187
#, kde-format
msgid "Import Procmail Filters"
msgstr "Importar filtros de Procmail"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:191
#, kde-format
msgid "Import Balsa Filters"
msgstr "Importar filtros de Balsa"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:195
#, kde-format
msgid "Import Claws Mail Filters"
msgstr "Importar filtros de Claws Mail"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import Gmail Filters"
msgstr "Importar filtros de GMail"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:214 filter/filterimporterexporter.cpp:252
#: filter/filterimporterexporter.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
"Non é posíbel ler o ficheiro seleccionado. Pode que os seus permisos de "
"acceso non abonden."
#: filter/filterimporterexporter.cpp:365
#, kde-format
msgid "Export Filters"
msgstr "Exportar filtros"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select Filters"
msgstr "Seleccionar filtros"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:51 filter/kmfilterlistbox.cpp:129
#: folder/foldertreewidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Anular toda a selección"
#: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Invalid Filters"
msgstr "Filtros incorrectos"
#: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: filter/invalidfilters/invalidfilterwidget.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search "
"rules). Discard or edit invalid filters?"
msgstr ""
"Os filtros seguintes son incorrectos (p.ex. non contiñan accións ou regras "
"de busca). Descártanse ou edítanse os filtros que son incorrectos?"
#: filter/kmfilteraccountlist.cpp:36
#, kde-format
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da conta"
#: filter/kmfilteraccountlist.cpp:36
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Filter Rules"
msgstr "Regras de filtrado"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar…"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Convert to..."
msgstr "Converter en…"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "KMail filters"
msgstr "Filtros de KMail"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Thunderbird filters"
msgstr "Filtros de Thunderbird"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Evolution filters"
msgstr "Filtros de Evolution"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Sylpheed filters"
msgstr "Filtros de Sylpheed"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Procmail filters"
msgstr "Filtros de Procmail"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Balsa filters"
msgstr "Filtros de Balsa"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Claws Mail filters"
msgstr "Filtros de Claws Mail"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Icedove Mail filters"
msgstr "Filtros de Icedove Mail"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GMail filters"
msgid "Gmail filters"
msgstr "Filtros de GMail"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Sieve script"
msgstr "Script de Sieve"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtros dispoñíbeis"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "General mail filter settings."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Advanced mail filter settings."
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Criterio de filtrado"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Filter Actions"
msgstr "Accións de filtrado"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcións avanzadas"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Aplicar este filtro ás mensaxes entrantes:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "from all accounts"
msgstr "de todas as contas"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "de todas as contas excepto as IMAP con conexión"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "from checked accounts only"
msgstr "só desde as contas marcadas"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Aplicar este filtro á&s mensaxes enviadas"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it will "
"only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's copy "
"also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</b> "
"sending messages\".</p>"
msgstr ""
"<p>O filtro actívase <b>despois</b> de se enviar a mensaxe e só afecta a "
"copia local da mensaxe.</p><p>Se tamén hai que modificar a copia do "
"destinatario, empregue «Aplicar este filtro <b>antes</b> de enviar mensaxes»."
"</p>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Apply this filter &before sending messages"
msgstr "A&plicar este filtro antes de enviar mensaxes"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
"will affect both the local copy and the sent copy of the message.</p><p>This "
"is required if the recipient's copy also needs to be modified.</p>"
msgstr ""
"<p>O filtro actívase <b>antes</b> de se enviar a mensaxe e afecta tanto á "
"copia local como á copia enviada da mensaxe.</p><p>Isto requírese se a copia "
"do destinatario tamén a hai que modificar.</p>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Aplicar este filtro no &filtrado manual"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgid "Apply this filter on inbound emails in all folders"
msgstr "Aplicar este filtro no &filtrado manual"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<p>The filter will be applied on inbound emails from all folders belonging "
"to all accounts selected above. This is useful when using local filters with "
"IMAP accounts where new emails may have already been moved to different "
"folders by server-side filters.</p>"
msgstr ""
#: filter/kmfilterdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Se este filtro concorda, parar o procesamento a&quí"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Engadir este filtro ao menú Aplicar filtros"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Atallo:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Engadir tamén este filtro á barra de ferramentas"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Icona para este filtro:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Run selected filter(s) on: "
msgstr "Executar o(s) filtro(s) seleccionado(s) en: "
#: filter/kmfilterdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Run Now"
msgstr "Executar agora"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected."
msgstr ""
"Non se pode aplicar este filtro porque non hai ningún cartafol seleccionado."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "No folder selected."
msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters "
"before they can be applied."
msgstr ""
"Cambiáronse algúns filtros pero aínda non se gardaron. Ten que gardar os "
"filtros antes de os poder aplicar."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:474 filter/kmfilterdialog.cpp:783
#, kde-format
msgid "Filters changed."
msgstr "Cambiáronse os filtros."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected."
msgstr ""
"Non se pode aplicar un filtro porque non hai ningún filtro seleccionado."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:484 filter/kmfilterdialog.cpp:802
#, kde-format
msgid "No filters selected."
msgstr "Non se seleccionou ningún filtro."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:727
#, kde-format
msgid "No filter was imported."
msgstr "Non se importou ningún filtro."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:740
#, kde-format
msgid "Filters which were imported:"
msgstr "Filtros que se importaron:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "Any filter found."
msgstr ""
#: filter/kmfilterdialog.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some filters were changed and not saved yet.<br>You must save your filters "
"before they can be exported."
msgstr ""
"Cambiáronse algúns filtros pero aínda non se gardaron.<br>Ten que gardar os "
"filtros antes de os poder exportar."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:786
#, kde-format
msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)"
msgstr ""
"Non podemos converter todos os filtros de KMail en scripts de sieve pero "
"podémolo intentar :)"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:786 filter/kmfilterdialog.cpp:802
#, kde-format
msgid "Convert KMail filters to sieve scripts"
msgstr "converter os filtros de KMail en scripts de sieve"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Esta é a lista dos filtros definidos. Procésanse de arriba para "
"abaixo.</p><p>Prema calquera filtro para editalo mediante os controis da "
"metade dereita do diálogo.</p></qt>"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Prema este botón para crear un filtro novo.</p><p>O filtro inserirase "
"xusto despois do filtro actualmente seleccionado, pero poderá sempre cambiar "
"isto despois.</p><p>Se accionou este botón accidentalmente, pode desfacer "
"premendo o botón <em>Eliminar</em>.</p></qt>"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
"button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Prema este botón para copiar un filtro.</p><p>Se accionou este botón "
"accidentalmente, pode desfacer premendo o botón <em>Eliminar</em>.</p></qt>"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
"discard the changes made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Prema este botón para <em>eliminar</em> o filtro seleccionado da "
"lista de enriba.</p><p>Non hai modo de recuperar o filtro despois de "
"eliminado, pero pode saír do diálogo premendo <em>Cancelar</em> para "
"descartar os cambios feitos.</p></qt>"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Prema este botón para <em>subir</em> o filtro seleccionado na lista "
"de enriba.</p><p>Isto é útil xa que a orde dos filtros na lista determina a "
"orde en que se van empregando nas mensaxes. O primeiro en probarse é o de "
"enriba de todo.</p><p>Se premeu este botón accidentalmente pode desfacer a "
"acción premendo o botón <em>Baixar</em>.</p></qt>"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Prema este botón para <em>baixar</em> o filtro seleccionado na lista "
"de enriba.</p><p>Isto é útil xa que a orde dos filtros determina a orde en "
"que se empregan nas mensaxes. O filtro de enriba de todo é o primeiro en "
"empregarse.</p><p>Se premeu este botón por accidente, pode desfacer a acción "
"premendo o botón <em>Subir</em>.</p></qt>"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to top of "
"list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list "
"determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter "
"gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Prema este botón para subir o filtro seleccionado para o cumio da "
"lista.</p><p>Isto é útil porque a orde dos filtros na lista determina a orde "
"na que se proban nas mensaxes: O filtro de enriba de todo é o primeiro en "
"empregarse.</p></qt>"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to bottom of "
"list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list "
"determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter "
"gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Prema este botón para subir o filtro seleccionado para o fondo da "
"lista.</p><p>Isto é útil porque a orde dos filtros na lista determina a orde "
"na que se proban nas mensaxes: O filtro de enriba de todo é o primeiro en "
"empregarse.</p></qt>"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
"the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Prema este botón renomear o filtro selecionado.</p> <p>Os filtros "
"reciben un nome automaticamente se comezan por «&lt;».</p> <p> Se renomeou "
"un filtro por accidente e quere recuperar o seu nome predeterminado, "
"seleccione <em>Baleirar</em> seguido de <em>Aceptar</em> no diálogo que "
"aparece.</p> </qt>"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter up."
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter down."
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the top."
msgid "Top"
msgstr "Cume"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the bottom."
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:203
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:204
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename..."
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:338
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sen nome"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:497
#, kde-format
msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?"
msgstr "Quere retirar o filtro «%1»?"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:498
#, kde-format
msgid "Remove Filter"
msgstr "Retirar o filtro"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:504
#, kde-format
msgid "Do you want to remove selected filters?"
msgstr "Quere retirar os filtros seleccionados?"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:505
#, kde-format
msgid "Remove Filters"
msgstr "Retirar os filtros"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:723
#, kde-format
msgid "Rename Filter"
msgstr "Renomear o filtro"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Renomear o filtro «%1» a:\n"
"(deixe este campo baleiro para que se lle dea un nome automaticamente)"
#: filter/mailfilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Estase a aplicar a acción de filtrado:</b> %1"
#: filter/mailfilter.cpp:157
#, kde-format
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Produciuse un erro crítico. Procesando aquí as paradas."
#: filter/mailfilter.cpp:165
#, kde-format
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Atopouse un erro ao aplicar esta acción."
#: filter/mailfilter.cpp:451
#, kde-format
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hai demasiadas accións de filtro na regra de filtrado <b>%1</b>.</qt>"
#: filter/mailfilter.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
">Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hai unha acción de filtrado descoñecida <b>%1</b><br />na regra de "
"filtrado <b>%2</b>.<br />Ignórase.</qt>"
#: filter/mailfilter.cpp:599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No action defined."
msgid "Any action defined."
msgstr "Non se definiu ningunha acción."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha confirmación da "
"recepción da mensaxe.\n"
"Pode ignorar a petición ou permitir que o programa de correo envíe unha "
"resposta «denegada» ou normal."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to the mail program.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" "
"response."
msgstr ""
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha confirmación da "
"recepción da mensaxe.\n"
"Contén unha instrución de procesado que se marca como «requirida», pero que "
"resulta descoñecida para o programa de correo.\n"
"Pode ignorar a petición ou permitir que o programa de correo envíe unha "
"resposta «errada» ou normal."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha confirmación da "
"recepción da mensaxe,\n"
"pero solicítase enviar a notificación a máis dun enderezo.\n"
"Pode ignorar a petición ou permitir que o programa de correo envíe unha "
"resposta «denegada» ou normal."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha confirmación da "
"recepción da mensaxe,\n"
"pero non hai unha ruta de devolución estabelecida.\n"
"Pode ignorar a petición ou permitir que o programa de correo envíe unha "
"resposta «denegada» ou normal."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha confirmación da "
"recepción da mensaxe,\n"
"pero o enderezo da ruta de devolución non coincide co enderezo ao que se "
"solicitou ser enviada a solicitude. Pode ignorar a petición ou permitir que "
"o programa de correo envíe unha resposta «denegada» ou normal."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Petición de confirmación de entrega da mensaxe"
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Enviar «&denegado»"
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: filter/soundtestwidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: filter/soundtestwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Select Sound File"
msgstr "Escoller un ficheiro de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Criteria"
msgstr "Criterios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Apply options"
msgstr "Aplicar as opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Apply to incoming messages"
msgstr "Aplicar ao correo entrante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Apply to sent messages"
msgstr "Aplicar ao correo saínte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Apply before sending messages"
msgstr "Aplicar antes de enviar as mensaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Apply on manual filtering"
msgstr "Aplicar cando se filtre manualmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Stop processing if matches"
msgstr "Deter o procesamento cando se atopen coincidencias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile)
#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Select File:"
msgstr "Seleccionar un ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig)
#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Select file from config:"
msgstr "Seleccionar un ficheiro da configuración:"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Edit Accounts Order"
msgstr "Editar a orde das contas"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Use custom order"
msgstr "Empregar unha orde personalizada"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Move selected account up."
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Move selected account down."
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#: folder/folderrequester.cpp:147
#, kde-format
msgid "Local Folders"
msgstr "Cartafoles locais"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:84 folder/folderselectiondialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Novo subcartafol…"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Crear un subcartafol novo baixo o cartafol seleccionado"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Cartafol novo"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Could not create folder: %1"
msgstr "Non se puido crear o cartafol: %1"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Folder creation failed"
msgstr "Fallou a creación do cartafol"
#: folder/foldertreeview.cpp:148
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Ver as columnas"
#: folder/foldertreeview.cpp:158
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño das iconas"
#: folder/foldertreeview.cpp:175
#, kde-format
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostrar informacións emerxentes"
#: folder/foldertreeview.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: folder/foldertreeview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: folder/foldertreeview.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort Items"
msgstr "Ordenar os elementos"
#: folder/foldertreeview.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatically, by Current Column"
msgstr "Automaticamente, pola columna actual"
#: folder/foldertreeview.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manually, by Drag And Drop"
msgstr "Manualmente, arrastrando"
#: folder/foldertreeview.cpp:502 folder/foldertreeview.cpp:547
#, kde-format
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ir á mensaxe seguinte sen ler do cartafol <b>%1</b>?</qt>"
#: folder/foldertreeview.cpp:503 folder/foldertreeview.cpp:549
#, kde-format
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Ir á mensaxe seguinte sen ler"
#: folder/foldertreeview.cpp:504 folder/foldertreeview.cpp:550
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#: folder/foldertreeview.cpp:505 folder/foldertreeview.cpp:551
#, kde-format
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Non ir a"
#: folder/foldertreewidget.cpp:101 folder/foldertreewidget.cpp:355
#, kde-format
msgid "You can start typing to filter the list of folders."
msgstr "Pode comezar a escribir para filtrar a lista de cartafoles."
#: folder/foldertreewidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Path: (%1)"
msgstr "Ruta: (%1)"
#: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 (Offline)"
msgstr "%1 (sen conexión)"
#: job/backupjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve folder list."
msgstr "Non se pode obter a lista de cartafoles."
#: job/backupjob.cpp:146
#, kde-format
msgid "The operation was canceled by the user."
-msgstr "A operación foi cancelada polo usuario."
+msgstr "O usuario cancelou a operación."
#: job/backupjob.cpp:176
#, kde-format
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Non se puido arquivar o cartafol «%1»."
#: job/backupjob.cpp:180
#, kde-format
msgid "Archiving failed"
msgstr "Fallou o arquivado"
#: job/backupjob.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr "Non se pode finalizar o ficheiro de arquivo."
#: job/backupjob.cpp:195 job/backupjob.cpp:214
#, kde-format
msgid "Archiving finished"
msgstr "Rematou o arquivado"
#: job/backupjob.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
"Completouse satisfactoriamente o arquivado do cartafol «%1». O arquivo "
"escribiuse no ficheiro «%2»."
#: job/backupjob.cpp:208
#, kde-format
msgid "1 message of size %2 was archived."
msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
msgstr[0] "Arquivouse unha mensaxe dun tamaño de %2."
msgstr[1] "Arquiváronse %1 mensaxes cun tamaño total de %2."
#: job/backupjob.cpp:211
#, kde-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr "O ficheiro de arquivo ten un tamaño de %1."
#: job/backupjob.cpp:265
#, kde-format
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Non se puido escribir unha mensaxe no cartafol de arquivo «%1»."
#: job/backupjob.cpp:290
#, kde-format
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Fallou a descarga dunha mensaxe no cartafol «%1»."
#: job/backupjob.cpp:356
#, kde-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "Estase a arquivar o cartafol %1"
#: job/backupjob.cpp:381
#, kde-format
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
"Non se pode crear a estrutura de cartafoles do cartafol «%1» dentro do "
"ficheiro de arquivo."
#: job/backupjob.cpp:394
#, kde-format
msgid "Unable to get message list for folder %1."
msgstr "Non se pode obter a lista de mensaxes do cartafol %1."
#: job/backupjob.cpp:434
#, kde-format
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Non se pode abrir o arquivo para escribir nel."
#: job/backupjob.cpp:440
#, kde-format
msgid "Archiving"
msgstr "Arquivado"
#: job/expirejob.cpp:183
#, kde-format
msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
msgstr[0] "Estase a retirar unha mensaxe vella do cartafol %2…"
msgstr[1] "Estanse a retirar %1 mensaxes vellas do cartafol %2…"
#: job/expirejob.cpp:190
#, kde-format
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Non se pode facer caducar as mensaxes do cartafol %1: non se atopou o "
"cartafol de destino %2"
#: job/expirejob.cpp:202
#, kde-format
msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
msgstr[0] ""
"Estase a mover unha mensaxe vella do cartafol %2 para o cartafol %3…"
msgstr[1] ""
"Estanse a mover %1 mensaxes vellas do cartafol %2 para o cartafol %3…"
#: job/expirejob.cpp:266
#, kde-format
msgid "Removed 1 old message from folder %2."
msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
msgstr[0] "Retirouse unha mensaxe vella do cartafol %2."
msgstr[1] "Retiráronse %1 mensaxes vellas do cartafol %2."
#: job/expirejob.cpp:271
#, kde-format
msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
msgstr[0] "Moveuse unha mensaxe vella do cartafol %2 para o cartafol %3."
msgstr[1] "Movéronse %1 mensaxes vellas do cartafol %2 para o cartafol %3."
#: job/expirejob.cpp:279
#, kde-format
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Cancelouse a retirada de mensaxes vellas do cartafol %1."
#: job/expirejob.cpp:282
#, kde-format
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr ""
"Cancelouse o traslado das mensaxes antigas do cartafol %1 para o cartafol %2."
#: job/expirejob.cpp:290
#, kde-format
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Fallou a retirada de mensaxes vellas do cartafol %1."
#: job/expirejob.cpp:293
#, kde-format
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr ""
"Fallou o traslado das mensaxes vellas do cartafol %1 para o cartafol %2."
#: kernel/mailkernel.cpp:205 kernel/mailkernel.cpp:229
#, kde-format
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol de entrada."
#: kernel/mailkernel.cpp:251
#, kde-format
msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr ""
"O programa de correo electrónico atopouse cun erro fatal e hase terminar "
"agora"
#: kernel/mailkernel.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"O programa de correo atopouse cun erro fatal e hase terminar agora.\n"
"O erro foi:\n"
"%1"
#: search/searchpattern.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "name used for a virgin filter"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: search/searchpattern.cpp:273
#, kde-format
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(coincidir con calquera do seguinte)"
#: search/searchpattern.cpp:276
#, kde-format
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(coincidir con todo o seguinte)"
#: search/searchpattern.cpp:279
#, kde-format
msgid "(match all messages)"
msgstr "(coincidir con todas as mensaxes)"
#: search/searchpatternedit.cpp:60
#, kde-format
msgid "Complete Message"
msgstr "Mensaxe completa"
#: search/searchpatternedit.cpp:61
#, kde-format
msgid "Body of Message"
msgstr "Corpo da mensaxe"
#: search/searchpatternedit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "En calquera das cabeceiras"
#: search/searchpatternedit.cpp:63
#, kde-format
msgid "All Recipients"
msgstr "Todos os destinatarios"
#: search/searchpatternedit.cpp:64
#, kde-format
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Tamaño en bytes"
#: search/searchpatternedit.cpp:65
#, kde-format
msgid "Age in Days"
msgstr "Antigüidade en días"
#: search/searchpatternedit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Message Status"
msgstr "Estado da mensaxe"
#: search/searchpatternedit.cpp:67
#, kde-format
msgid "Message Tag"
msgstr "Etiqueta de mensaxe"
#: search/searchpatternedit.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Subject of an email."
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: search/searchpatternedit.cpp:69
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#: search/searchpatternedit.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Receiver of an email."
msgid "To"
msgstr "Para"
#: search/searchpatternedit.cpp:72
#, kde-format
msgid "Reply To"
msgstr "Responder a"
#: search/searchpatternedit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: search/searchpatternedit.cpp:74
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: search/searchpatternedit.cpp:75
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: search/searchpatternedit.cpp:163 search/searchpatternedit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Choose or type your own criteria"
msgstr "Escolla ou escriba o seu propio criterio."
#: search/searchpatternedit.cpp:617
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Atopar to&do o seguinte:"
#: search/searchpatternedit.cpp:618
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Atopar cal&quera do seguinte:"
#: search/searchpatternedit.cpp:620
#, kde-format
msgid "Match all messages"
msgstr "Coincidir con todas as mensaxes"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:188
#, kde-format
msgid "equal"
msgstr "igual a"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:191
#, kde-format
msgid "not equal"
msgstr "distinto de"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:194
#, kde-format
msgid "is greater"
msgstr "é maior que"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:197
#, kde-format
msgid "is less or equal"
msgstr "é menor que ou igual a"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:200
#, kde-format
msgid "is less"
msgstr "é menor que"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:203
#, kde-format
msgid "is greater or equal"
msgstr "é maior que ou igual a"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:206
#, kde-format
msgid "is in addressbook"
msgstr "está no caderno de enderezos"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:209
#, kde-format
msgid "is not in addressbook"
msgstr "non está no caderno de enderezos"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:212 search/searchrule/searchrule.cpp:215
#, kde-format
msgid "is in category"
msgstr "está na categoría"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:218
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:40
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:160
#, kde-format
msgid "has an attachment"
msgstr "ten anexos"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:221
#, kde-format
msgid "has not an attachment"
msgstr "non ten anexos"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:224
#, kde-format
msgid "start with"
msgstr "comeza por"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:227
#, kde-format
msgid "not start with"
msgstr "non comeza por"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:230
#, kde-format
msgid "end with"
msgstr "remata por"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:233
#, kde-format
msgid "not end with"
msgstr "non remata por"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:236
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:239
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:37
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:36
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:104
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "contén"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:242
#, kde-format
msgid "not contains"
msgstr "non contén"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:245
#, kde-format
msgid "has regexp"
msgstr "ten unha expresión regular"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:248
#, kde-format
msgid "not regexp"
msgstr "non é unha expresión regular"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:262
#, kde-format
msgid "size equals not supported"
msgstr "Non se admite tamaño igual a"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:265
#, kde-format
msgid "size not equals not supported"
msgstr "Non se admite tamaño distinto de"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:296 search/searchrule/searchrule.cpp:402
#: search/searchrule/searchrule.cpp:483
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\""
msgstr "Non se admite «%1» coa condición «%2»"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:302
#, kde-format
msgid "<status> not implemented/supported"
msgstr "Non se admite <estado>"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:305
#, kde-format
msgid "<any header> not implemented/supported"
msgstr "Non se admite <calquera cabeceira>"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:308
#, kde-format
msgid "<contents> not implemented/supported"
msgstr "Non se admite <contido>"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:311
#, kde-format
msgid "<age in days> not implemented/supported"
msgstr "Non se admite <idade en días>"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:314
#, kde-format
msgid "<date> not implemented/supported"
msgstr "Non se admite <data>"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:317
#, kde-format
msgid "<recipients> not implemented/supported"
msgstr "Non se admite <destinatarios>"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:319
#, kde-format
msgid "<Tag> is not supported"
msgstr "Non se admite <etiqueta>"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:322
#, kde-format
msgid "<message> not implemented/supported"
msgstr "Non se admite <mensaxe>"
#: search/searchrule/searchruledate.cpp:34
#, kde-format
msgid "Date is not valid."
msgstr "A data non é correcta."
#: search/searchrule/searchrulenumerical.cpp:156
#, kde-format
msgid "Content is not a number."
msgstr "O contido non é un número."
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:35
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:36
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Action Item"
msgstr "Elemento de acción"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:37
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Unread"
msgstr "Sen ler"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:38
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Read"
msgstr "Lida"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:39
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminada"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:40
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Replied"
msgstr "Respondida"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:41
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviada"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:42
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Queued"
msgstr "Na fila"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:43
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Sent"
msgstr "Enviada"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:44
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Watched"
msgstr "Vixiada"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:45
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorada"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:46
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Spam"
msgstr "Correo lixo"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:47
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Ham"
msgstr "Inocua"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:48
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Has Attachment"
msgstr "Contén un anexo"
#: search/searchrule/searchrulestring.cpp:246
#, kde-format
msgid "String is empty."
msgstr "A cadea está baleira."
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:36
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:33
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:34
#, kde-format
msgid "is equal to"
msgstr "é igual a"
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:37
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:34
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:35
#, kde-format
msgid "is not equal to"
msgstr "non é igual a"
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:38
#, kde-format
msgid "is after"
msgstr "é despois de"
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "is before or equal to"
msgstr "é antes ou igual a"
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:40
#, kde-format
msgid "is before"
msgstr "é antes"
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:41
#, kde-format
msgid "is after or equal to"
msgstr "é despois ou igual a"
#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:31
#: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:32
#, kde-format
msgid "is"
msgstr "é"
#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:32
#: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:33
#, kde-format
msgid "is not"
msgstr "non é"
#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt"
msgid "encrypted"
msgstr "Cifrado"
#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt"
msgid "is encrypted"
msgstr "Descifrar"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:38
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:37
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:105
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:38
#, kde-format
msgid "does not contain"
msgstr "non contén"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:39
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:106
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "é igual a"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:40
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:107
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:40
#, kde-format
msgid "does not equal"
msgstr "non é igual a"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:41
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:41
#, kde-format
msgid "starts with"
msgstr "comeza por"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:42
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:42
#, kde-format
msgid "does not start with"
msgstr "non comeza por"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:43
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:43
#, kde-format
msgid "ends with"
msgstr "remata por"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:44
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:44
#, kde-format
msgid "does not end with"
msgstr "non remata por"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:46
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:38
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:108
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "matches regular expr."
msgstr "coincide coa expresión regular."
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:47
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:39
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:109
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:47
#, kde-format
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "non coincide coa expresión regular."
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:48
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:171
#, kde-format
msgid "is in address book"
msgstr "está no caderno de enderezos"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:49
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:173
#, kde-format
msgid "is not in address book"
msgstr "non está no caderno de enderezos"
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:41
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:162
#, kde-format
msgid "has no attachment"
msgstr "non ten anexos"
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:35
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:36
#, kde-format
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:36
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "is less than or equal to"
msgstr "é menor que ou igual a"
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:37
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:38
#, kde-format
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:38
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "é maior que ou igual a"
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Unit suffix where units are days."
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:167
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Snippet"
msgstr "Engadir un fragmento"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Editar este fragmento"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove snippet \"%1\"?<nl/><warning>There is no way to "
"undo the removal.</warning>"
msgstr ""
"Seguro que quere retirar o fragmento «%1»?<nl/><warning>Non hai xeito de "
"desfacer este retirado.</warning>"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Group"
msgstr "Engadir un grupo"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editar este grupo"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?<nl/"
"><warning>There is no way to undo the removal.</warning>"
msgstr ""
"Seguro que quere retirar o grupo «%1» xunto con todos os seus fragmentos?<nl/"
"><warning>Non hai xeito de desfacer este retirado.</warning>"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?"
msgstr "Seguro que quere retirar o grupo «%1»?"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:387 snippets/snippetsmanager.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Snippet %1"
msgstr "Fragmento %1"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:604
#, kde-format
msgid "Add Snippet..."
msgstr "Engadir un fragmento…"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:605
#, kde-format
msgid "Edit Snippet..."
msgstr "Editar un fragmento…"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:607
#, kde-format
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Retirar o fragmento"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:610
#, kde-format
msgid "Add Group..."
msgstr "Engadir un grupo…"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:611
#, kde-format
msgid "Rename Group..."
msgstr "Renomear o grupo…"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:613
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Retirar o grupo"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:616
#, kde-format
msgid "Insert Snippet"
msgstr "Inserir un fragmento"
#: snippets/snippetsmodel.cpp:386
#, kde-format
msgid "Do you want to update snippet?"
msgstr "Quere actualizar o fragmento?"
#: snippets/snippetsmodel.cpp:386
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename snippet"
msgid "Update snippet"
msgstr "Renomear o fragmento"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Insira os valores das variábeis"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Enter the replacement values for '%1':"
msgstr "Insira os valores de substitución de «%1»:"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Make value &default"
msgstr "Pór o valor como &predeterminado"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Active isto para gardar o valor inserido á dereita como valor predeterminado "
"desta variábel"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Se activa esta opción, gardarase o valor inserido á dereita. Se emprega a "
"mesma variábel máis tarde, mesmo noutro fragmento, o valor inserido á "
"dereita será o valor predeterminado desa variábel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:31
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:68
#, kde-format
msgctxt "Group to which the snippet belongs."
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:81
#, kde-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Fragmento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut:"
msgid "Sho&rtcut:"
msgstr "Atallo:"
#: tag/addtagdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Tag %1 already exists"
msgstr "Xa existe a etiqueta %1"
#: tag/tagwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: tag/tagwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Change te&xt color:"
msgstr "Cambiar a cor do te&xto:"
#: tag/tagwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Change &background color:"
msgstr "Cambiar a cor de &fondo:"
#: tag/tagwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Change fo&nt:"
msgstr "Cambiar o tipo de &letra:"
#: tag/tagwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Letra grosa"
#: tag/tagwidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Italics"
msgstr "&Cursiva"
#: tag/tagwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Message tag &icon:"
msgstr "&Icona da etiqueta da mensaxe:"
#: tag/tagwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Atallo:"
#: tag/tagwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Enable &toolbar button"
msgstr "Activar o botón da barra de &ferramentas."
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Tamaño das iconas"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "List Mode"
msgstr "Modo en lista"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Icon Mode"
msgstr "Modo das iconas"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Drop your favorite folders here..."
msgstr "Solte aquí os seus cartafoles favoritos…"
#: widgets/redirectdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Resend-To:"
msgstr "Reenviar a:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Resend-Cc:"
msgstr "Reenviar copia a:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Resend-Bcc:"
msgstr "Reenviar a copia agochada a:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Redirect Message"
msgstr "Encamiñar a mensaxe"
#: widgets/redirectdialog.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the recipient addresses to redirect:"
msgid "Select the recipient addresses to redirect to:"
msgstr "Seleccione os enderezos dos destinatarios aos que encamiñar:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Identity:"
msgstr "Identidade:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Transport:"
msgstr "Transporte:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "Env&iar agora"
#: widgets/redirectdialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Enviar &máis tarde"
#: widgets/redirectdialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Non pode encamiñar a mensaxe sen un enderezo."
#: widgets/redirectdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "O enderezo de encamiñamento está baleiro"
#: widgets/redirectwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Empregar o diálogo de selección de enderezos"
#: widgets/redirectwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Este botón abre un diálogo separado onde pode seleccionar os destinatarios "
"de entre todos os enderezos dispoñíbeis."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
#~ "messages differently.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Marque neste botón para forzar a que se mostre o diálogo de "
#~ "confirmación.</p><p> Isto é útil se definiu unha regra na que as mensaxes "
#~ "se marquen para seren descargadas con posterioridade. Sen a posibilidade "
#~ "de que se mostre o diálogo, estas mensaxes non poderían ser nunca "
#~ "baixadas se non hai outras mensaxes de gran tamaño agardando no servidor, "
#~ "ou se vostede non cambia a regra para etiquetar as mensaxes doutro xeito."
#~ "</p></qt>"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Correo"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendario"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactos"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notas"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tarefas"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Diario"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Freebusy"
#~ msgstr "Dispoñibilidade"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ficheiros"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "&Folder contents:"
#~ msgstr "Contido do carta&fol:"
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
#~ msgstr "Xerar e activar alarmas de dispoñibilidade para:"
#~ msgid "Nobody"
#~ msgstr "Ninguén"
#~ msgid "Admins of This Folder"
#~ msgstr "Administradores deste cartafol"
#~ msgid "All Readers of This Folder"
#~ msgstr "Todos os lectores deste cartafol"
#~ msgid ""
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
#~ "\n"
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
#~ "meetings.\n"
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
#~ "since it is not known who will go to those events."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción define que usuarios dos que comparten este cartafol deben "
#~ "obter períodos de «ocupado» nas súas lista de dispoñibilidade e deberían "
#~ "ver as alarmas para as actividades ou as tarefas deste cartafol. A opción "
#~ "ten efecto só nos cartafoles de Calendario e Tarefas (para as tarefas, "
#~ "esta opción só se usa para as alarmas).\n"
#~ "\n"
#~ "Exemplo de casos de uso: se o xefe comparte un cartafol co seu "
#~ "secretario, só o xefe debería estar marcado como ocupado para as súas "
#~ "reunións, de xeito que non debería seleccionar «Administradores», xa que "
#~ "o secretario non ten dereitos de administración sobre o cartafol.\n"
#~ "Pola outra banda, se un grupo de traballo comparte un Calendario para as "
#~ "reunións do propio grupo, todos os lectores dos cartafoles deberían "
#~ "marcarse como ocupados para estas reunións.\n"
#~ "Un cartafol xeral da compañía con actividades opcionais nel debería usar "
#~ "«Ninguén» xa que non se sabe quen ha ir a esas actividades."
#~ msgid "Sh&ortcut:"
#~ msgstr "Atall&o:"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#~ msgid "Import Thunderbird Filters"
#~ msgstr "Importar filtros de Thunderbird"
#~ msgid "Import Icedove Filters"
#~ msgstr "Importar filtros de Icedove"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Badalada"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Engadir un filtro"
#~ msgid "Edit Filter"
#~ msgstr "Editar o filtro"
#~ msgid "Do you really want to remove filter <b>%1</b>?"
#~ msgstr "Desexa realmente retirar o filtro <b>%1</b>?"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Retirar"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgid "Create Todo/Reminder"
#~ msgstr "Crear unha tarefa/lembranza"
#~ msgid "Attach inline without attachments"
#~ msgstr "Anexar no corpo da mensaxe sen anexos"
#~ msgid "Attach &inline"
#~ msgstr "Anexar no &corpo da mensaxe"
#~ msgid "Attach as &link"
#~ msgstr "Anexar como &ligazón"
#~ msgid "How should the email be attached?"
#~ msgstr "Como desexa anexar a mensaxe?"
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " días"
#~ msgid ""
#~ "From: %1\n"
#~ "To: %2\n"
#~ "Subject: %3"
#~ msgstr ""
#~ "De: %1\n"
#~ "Para: %2\n"
#~ "Asunto: %3"
#~ msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar os anexos dunha mensaxe de correo podería invalidar a súa "
#~ "sinatura."
#~ msgid "Remove Attachments"
#~ msgstr "Eliminar os anexos"
#~ msgid "Mail: %1"
#~ msgstr "Correo: %1"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Buscar..."
#~ msgid "Select Multiple Folders"
#~ msgstr "Escoller varios cartafoles"
#~ msgid "is not in category"
#~ msgstr "non está na categoría"
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
#~ msgstr "Incluír este cartafol nas comprobacións de correo"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while "
#~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this "
#~ "folder while checking new emails.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Se esta opción estiver activa, este cartafol inclúese ao comprobar "
#~ "o correo novo.</p> <p>Desactive esta opción se quere saltar este cartafol "
#~ "ao comprobar o correo novo.</p></qt>"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Cando o texto se escureza"
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
#~ msgstr "Propiedades de caducidade do correo"
#~ msgid ""
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: A acción de caducidade aplicarase inmediatamente despois de "
#~ "confirmar as opcións."
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
#~ msgstr "Por favor, escolla un cartafol no que caduquen as mensaxes."
#~ msgid "&User identifier:"
#~ msgstr "Identificador de &usuario:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
#~ msgstr ""
#~ "O Identificador de Usuario é a identificación do usuario no servidor de "
#~ "IMAP. Isto pode ser un simple nome de usuario ou o enderezo de correo "
#~ "electrónico enteiro do usuario; a identificación para a súa conta no "
#~ "servidor diralle cal é."
#~ msgctxt "select an email address"
#~ msgid "Se&lect..."
#~ msgstr "Esco&ller..."
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permisos"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota: </b>Mudar o nome require permisos de escrita sobre o cartafol "
#~ "pai."
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Engadir unha entrada..."
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Modificar a entrada..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Borrar a entrada"
#~ msgid "Add ACL"
#~ msgstr "Engadir unha ACL"
#~ msgid "Edit ACL"
#~ msgstr "Modificar a ACL"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
#~ "will not be able to access it afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente borrar os seus propios permisos para este cartafol? Non "
#~ "será quen de acceder a el despois disto."
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lectura"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Engadir"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Escrita"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
#~ msgstr "Permisos personalizados (%1)"
#~ msgid "Resource type '%1' is not available."
#~ msgstr "O tipo de recurso «%1» non está dispoñíbel."
#~ msgid "Resource '%1' is already set up."
#~ msgstr "O recurso «%1» xa está configurado."
#~ msgid "Creating resource instance for '%1'..."
#~ msgstr "A crear unha instancia do recurso para «%1»..."
#~ msgid "Configuring resource instance..."
#~ msgstr "A configurar unha instancia do recurso..."
#~ msgid "Unable to configure resource instance."
#~ msgstr "Foi imposíbel configurar unha instancia do recurso."
#~ msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel converter o valor da opción «%1» ao tipo requirido %2."
#~ msgid "Could not set setting '%1': %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel configurar a opción «%1»: %2"
#~ msgid "Resource setup completed."
#~ msgstr "Rematou a configuración do recurso."
#~ msgid "Failed to create resource instance: %1"
#~ msgstr "Fallou a creación da instancia do recurso: %1"
#~ msgid " Ko"
#~ msgstr " Ko"
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " bytes"
#, fuzzy
#~| msgid "From"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Receiver of an email."
#~| msgid "To"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Para"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nova"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/libpimcommon.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/libpimcommon.po (revision 1514711)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/libpimcommon.po (revision 1514712)
@@ -1,2162 +1,2162 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2014.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-05 06:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-22 11:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:34+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "LibreOffice Autocorrection"
msgstr "Corrección automática de LibreOffice"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "KMail/Calligra Autocorrection"
msgstr "Corrección automática de KMail/Calligra"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "\"Replace\" string is the same as \"Find\" string."
msgstr "«Substituír» un texto é o mesmo que «Atopar»."
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Add Autocorrection Entry"
msgstr "Engadir unha entrada á corrección automática"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "&Modify"
msgstr "&Modificar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add1)
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:452
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:289
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:429
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:560
#, kde-format
msgid "Import LibreOffice Autocorrection"
msgstr "Importar a corrección automática de LibreOffice"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:561
#, kde-format
msgid "LibreOffice Autocorrection File (*.data)"
msgstr "Ficheiro de corrección automática de LibreOffice (*.data)"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:564
#, kde-format
msgid "Import KMail Autocorrection"
msgstr "Importar a corrección automática de KMail"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:565
#, kde-format
msgid "KMail Autocorrection File (*.xml)"
msgstr "Ficheiro de corrección automática de KMail (*.xml)"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "Language was changed, do you want to save config for previous language?"
msgstr "Cambiouse o idioma, quere gardar a configuración do anterior?"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "Save config"
msgstr "Gardar a configuración"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:643
#, kde-format
msgid "Please save changes before exporting settings."
msgstr ""
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:643
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:646
#, kde-format
msgid "Export Autocorrection File"
msgstr "Exportar o ficheiro de corrección automática"
#: pimcommon/autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:69
#, kde-format
msgid "Archive cannot be opened in read mode."
msgstr "Non se pode abrir o arquivo no modo de lectura."
#: pimcommon/autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:69
#, kde-format
msgid "Import LibreOffice Autocorrection File"
msgstr "Importar ficheiro de corrección automática de LibreOffice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutocorrection)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable autocorrection"
msgstr "Activar a corrección automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Replacement and exception for language:"
msgstr "Substitución e excepción para o idioma:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Si&mple Autocorrection"
msgstr "Corrección automática &simple"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperCase)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
"character is an uppercase character"
msgstr ""
"Detectar o inicio das frases e garantir que a primeira letra sexa maiúscula."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperCase)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"Converter en maiúscula a &primeira letra das frases\n"
"(p.ex. «a casa. nesta vila» en «a casa. Nesta vila»)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperUpper)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr ""
"Compróbanse todas as palabras á busca do erro de premer a tecla das "
"maiúsculas demasiado tempo. As palabras que deban ter dúas letras maiúsculas "
"deben engadirse na lapela «Excepcións»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperUpper)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase "
"character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"Converter &dúas letras maiúsculas nunha maiúscula e unha minúscula\n"
" (p.ex. PErfecto en Perfecto)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common "
"mistake which is quite hard to find in formatted text."
msgstr ""
"Asegúrase de que non se pode escribir máis dun espazo, xa que este é un erro "
"frecuente difícil de atopar no texto formatado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "&Suprimir os espazos duplos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr ""
"Hanse converter a maioría das notacións estándar das fraccións cando estea "
"dispoñíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Re&place 1/2... with ½..."
msgstr "Substituír 1/2 por ½…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capitalizeDaysName)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "Pór en maiúsculas os nomes dos días"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoFormatUrl)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr ""
"Detectar cando se escriba un URL e fornecer formato como o faría un "
"navegador de internet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoFormatUrl)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Autoformat &URLs (HTML mode)"
msgstr "Formatar automaticamente os &URL (modo HTML)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoChangeFormat)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr ""
"Cando _subliñe_ ou *engrose*, o texto entre os riscos ou os asteriscos hase "
"converter a texto en caracteres subliñados ou grosos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoChangeFormat)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "Automatically do &bold, strikeout and underline formatting (HTML mode)"
msgstr "Pór automaticamente en letra &grosa, riscada ou subliñada (modo HTML)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSuperScript)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Replace 1st... with 1^st... (HTML mode)"
msgstr "Substituír 1st… por 1^st (modo HTML)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Custom &Quotes"
msgstr "&Aspas personalizadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicSingleQuotes)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr "Substituír as &aspas simples por aspas tipográficas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicDoubleQuotes)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr "Substituír as &aspas dobres por aspas tipográficas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doubleDefault)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, singleDefault)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:187
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:235
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addNonBreakingSpaceInFrench)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:270
#, kde-format
msgid "Add non breaking space before specific punctuation marks in French text"
msgstr ""
"Engadir un espazo irrompíbel antes dun signo de puntuación específico en "
"textos en francés"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Autocorrection"
msgstr "Corrección automática &avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove2)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:299
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:504
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:190
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:285
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:298
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedAutocorrection)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:321
#, kde-format
msgid "&Enable word replacement"
msgstr "Activar a substitución de &palabras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:330
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "&Atopar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:350
#, kde-format
msgid "Re&place"
msgstr "&Substituír"
#. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:388
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:393
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:402
#, kde-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Excepcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:410
#, kde-format
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "Non tratar como final de frase:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove1)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:436
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "R&etirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:478
#, kde-format
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "Aceptar dúas letras maiúsculas en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add2)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:497
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportAutoCorrection)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:550
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importAutoCorrection)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:557
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar…"
#: pimcommon/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add..."
msgid "..."
msgstr "Engadir…"
#: pimcommon/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: pimcommon/configureplugins/configurepluginswidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Restart is necessary for applying the changes."
msgstr ""
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:36
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
msgid "Log activities"
msgstr "&Rexistrar as actividades…"
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:52
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:257
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:79
#: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save config"
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Log"
msgstr "Gardar o rexistro"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:47
#, kde-format
msgid "Share On..."
msgstr "Compartir en…"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Share On..."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:101
#, kde-format
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Google Plus"
msgstr "Google Plus"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Evernote"
msgstr "Evernote"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Pocket"
msgstr "Pocket"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:119
#, kde-format
msgid "LiveJournal"
msgstr "LiveJournal"
#: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Default template"
msgstr "Modelo predeterminado"
#: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do you want to delete selected template?"
msgstr "Quere eliminar o modelo escollido?"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Delete template"
msgstr "Eliminar o modelo"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert template"
msgid "Import Template"
msgstr "Inserir o modelo"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Load Template"
msgid "Export Template"
msgstr "Cargar un modelo"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Insert template"
msgstr "Inserir o modelo"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Mostrar…"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar…"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Download new Templates..."
msgstr "Descargar novos modelos…"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "'%1' is not a template file"
msgstr "«%1» non é un ficheiro de modelos."
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Load Template"
msgstr "Cargar un modelo"
#: pimcommon/translator/googletranslator.cpp:154
#, kde-format
msgid "You used same language for from and to language."
msgstr "Usou o mesmo idioma de orixe e de destino."
#: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Translator Debug"
msgstr "Depuración do tradutor"
#: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como…"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:32
#, kde-format
msgid "Detect language"
msgstr "Detectar o idioma"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:35
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:38
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:101
#, kde-format
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinés (simplificado)"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:41
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:104
#, kde-format
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinés (tradicional)"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:44
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:47
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:50
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:53
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:56
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:59
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:62
#, kde-format
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:65
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:68
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:71
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "Castelán"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:74
#, kde-format
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africáner"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:77
#, kde-format
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:80
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:83
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:86
#, kde-format
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Acerbaixano"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:89
#, kde-format
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:92
#, kde-format
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:95
#, kde-format
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:98
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:107
#, kde-format
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:110
#, kde-format
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:113
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarqués"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:116
#, kde-format
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:119
#, kde-format
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:122
#, kde-format
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:125
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:128
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:131
#, kde-format
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Crioulo haitiano"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:134
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:137
#, kde-format
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:140
#, kde-format
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:143
#, kde-format
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:146
#, kde-format
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:149
#, kde-format
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:152
#, kde-format
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:155
#, kde-format
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:158
#, kde-format
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:161
#, kde-format
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:164
#, kde-format
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:167
#, kde-format
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruegués"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:170
#, kde-format
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:173
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:176
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:179
#, kde-format
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:182
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:185
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:188
#, kde-format
msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:191
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:194
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:197
#, kde-format
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:200
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraíno"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:203
#, kde-format
msgid "Urdu"
msgstr "Urdú"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:206
#, kde-format
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:209
#, kde-format
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:212
#, kde-format
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Problem when connecting to the translator web site."
msgstr "Apareceron problemas ao conectar co sitio web do tradutor."
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:225
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Translate from language"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Translate to language"
msgid "To:"
msgstr "Ata:"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from"
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:265
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Drag text that you want to translate."
msgstr "Arrastre o texto que queira traducir."
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "No network connection detected, we cannot translate text."
msgstr ""
"Non se detectou ningunha conexión de rede, polo que non se pode traducir o "
"texto."
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "No network"
msgstr "Non hai rede"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Translate error"
msgstr "Erro de tradución"
#: pimcommon/util/pimutil.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Non se puido escribir o ficheiro %1:\n"
"«%2» é a descrición detallada do erro."
#: pimcommon/util/pimutil.cpp:82
#, kde-format
msgid "Save File Error"
msgstr "Erro ao gardar o ficheiro"
#: pimcommon/util/pimutil.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Could not read the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Non se puido ler o ficheiro %1:\n"
"«%2» é a descrición detallada do erro."
#: pimcommon/util/pimutil.cpp:118
#, kde-format
msgid "Load File Error"
msgstr "Erro ao cargar o ficheiro"
#: pimcommon/widgets/configureimmutablewidgetutils.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt><p>Este parámetro foi fixado polo administrador.</p><p>Se cre que isto é "
+"<qt><p>O administrador fixou este parámetro.</p><p>Se cre que isto é "
"un erro, contacte con el.</p></qt>"
#: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:40
#, kde-format
msgid "Change Case"
msgstr "Cambiar as maiúsculas"
#: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:41
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculas"
#: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:44
#, kde-format
msgid "Sentence case"
msgstr "Maiúsculas iniciais"
#: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:47
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reverse Case"
msgstr "Inverter as maiúsculas"
#: pimcommon/widgets/lineeditwithcompleterng.cpp:55
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Borrar o historial"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgid ""
"A file named <filename>%1</filename> already exists. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr "O ficheiro <filename>%1</filename> xa existe. Quere sobrescribilo?"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Suxerir un &nome novo"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Apl&icar a todo"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "This filename \"%1\" already exists."
msgstr "O ficheiro «%1» xa existe."
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir…"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar…"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:254
#, kde-format
msgid "New Value"
msgstr "Valor novo"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to delete selected template?"
msgid "Do you want to remove selected text?"
msgstr "Quere eliminar o modelo escollido?"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:297
#, kde-format
msgid "Change Value"
msgstr "Cambiar o valor"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:336
#, kde-format
msgid "New entry:"
msgstr "Nova entrada:"
#: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Identificador do usuario:"
#: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
"own account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"O identificador do usuario é o que se utiliza para identificalo no servidor "
"IMAP. Pode tratarse dun simple nome de usuario ou dun enderezo de correo; o "
"identificador para a súa propia conta no servidor indicaralle cal é."
#: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "select an email address"
msgid "Se&lect..."
msgstr "Se&leccionar…"
#: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> para renomear necesita permisos de escritura no cartafol "
"contedor."
#: pimcommonakonadi/acl/acllistview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Folder cannot be administrated."
msgstr "Non se pode administrar o cartafol."
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:173
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Engadir unha entrada…"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:178
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Editar a entrada…"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Retirar a entrada"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:229
#, kde-format
msgid "Add ACL"
msgstr "Engadir unha ACL"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:256
#, kde-format
msgid "Edit ACL"
msgstr "Editar a ACL"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
"not be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Seguro que quere retirar os seus propios permisos para este cartafol? Unha "
"vez feito non poderá acceder a el."
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:304
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove these permissions for this folder?"
msgstr "Seguro que quere retirar estes permisos deste cartafol?"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmodifyjob.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Do you really want to apply this folders permissions on the "
#| "subdirectories:"
msgid ""
"Do you really want to apply the folder's permissions to these subfolders?"
msgstr ""
"Seguro que quere aplicar os permisos deste cartafol aos cartafoles que "
"contén?"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmodifyjob.cpp:253
#, kde-format
msgid "Apply Permissions"
msgstr "Aplicar os permisos"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Permissions"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Permissions"
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Permissions"
msgid "Append"
msgstr "Amecer"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Permissions"
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Permissions"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Permisos personalizados (%1)"
#: pimcommonakonadi/acl/collectionaclpage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Access Control"
msgstr "Control do acceso"
#: pimcommonakonadi/acl/collectionaclwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Apply permissions on all &subfolders."
msgstr "Aplicar os permisos a todos os subcartafole&s."
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:52
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:157
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mail"
msgctxt "type of folder content"
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:54
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:160
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:56
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:163
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:58
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:166
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:60
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:169
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:62
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:172
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "LiveJournal"
msgctxt "type of folder content"
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:64
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:175
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:66
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:178
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Freebusy"
msgstr "Dispoñibilidade:"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:68
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:181
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/contenttypewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Folder contents:"
msgstr ""
#: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr ""
#: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
msgid "Nobody"
msgstr "Ninguén"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Admins of This Folder"
msgstr ""
#: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr ""
#: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
"it is not known who will go to those events."
msgstr ""
#: pimcommonakonadi/folderdialog/checkedcollectionwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: pimcommonakonadi/folderdialog/selectmulticollectiondialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select Multiple Folders"
msgstr "Escoller varios cartafoles"
#: pimcommonakonadi/manageserversidesubscription/manageserversidesubscriptionjob.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP "
"account before setting up server-side subscription."
msgstr ""
"Aínda non se configurou o servidor de IMAP. Configure o servidor na conta de "
"IMAP antes de configurar unha subscrición do lado do servidor."
#: pimcommonakonadi/manageserversidesubscription/manageserversidesubscriptionjob.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-"
"side subscription."
msgstr ""
"O acceso fallou; configure a conta de IMAP antes de configurar a subscrición "
"do lado do servidor."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:78
#, kde-format
msgid "Resource type '%1' is not available."
msgstr "O tipo de recurso «%1» non está dispoñíbel."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:89
#, kde-format
msgid "Resource '%1' is already set up."
msgstr "O recurso «%1» xa está preparado."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:95
#, kde-format
msgid "Creating resource instance for '%1'..."
msgstr "Creando unha instancia de recurso para «%1»…"
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:101
#, kde-format
msgid "Configuring resource instance..."
msgstr "Configurando a instancia do recurso…"
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:104
#, kde-format
msgid "Unable to configure resource instance."
msgstr "Non se pode configurar a instancia do recurso."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2."
msgstr "Non se puido converter o valor da opción «%1» ao tipo requirido, %2."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not set setting '%1': %2"
msgstr "Non se puido definir a opción «%1»: %2"
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:135
#, kde-format
msgid "Resource setup completed."
msgstr "Completouse a preparación do recurso."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:139
#, kde-format
msgid "Failed to create resource instance: %1"
msgstr "Non se puido crear a instancia do recurso: %1"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Note"
msgstr "Editar a nota"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Note"
msgstr "Eliminar a nota"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Note"
msgstr "Engadir unha nota"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Enter the text that should be stored as a note to the mail:"
msgstr "Insira o texto que desexe almacenar como nota sobre o correo:"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Note type:"
msgstr "Tipo da nota:"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Private note"
msgstr "Nota privada"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Shared note"
msgstr "Nota compartida"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Seguro que quere eliminar esta nota?"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Note?"
msgstr "Eliminar esta nota?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Autorizar"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nome de usuario:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasinal:"
#~ msgid "Authorization canceled."
#~ msgstr "Cancelouse a autorización."
#~ msgid "Unknown Error \"%1\""
#~ msgstr "Erro descoñecido «%1»"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Caixa"
#~ msgid ""
#~ "Box.com is a file hosting that offers cloud storage, file "
#~ "synchronization, and client software."
#~ msgstr ""
#~ "Box.com é un servizo de aloxamento de ficheiros que ofrece almacenamento "
#~ "na nube, sincronización de ficheiros e software de cliente."
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Cartafol"
#~ msgid "New name"
#~ msgstr "Nome novo"
#~ msgid "Some characters are not allowed."
#~ msgstr "Algúns caracteres non están permitidos."
#~ msgid "New name:"
#~ msgstr "Novo nome:"
#~ msgid "Some characters (%1) are not allowed."
#~ msgstr "Algúns caracteres (%1) non están permitidos."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Eliminar o cartafol"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Eliminar os ficheiros"
#~ msgid "Delete Folders"
#~ msgstr "Eliminar os cartafoles"
#~ msgid "Select file/folder to delete:"
#~ msgstr "Seleccione o ficheiro/cartafol que quere eliminar:"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Descargar un ficheiro"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descargar"
#~ msgid "Select file to download:"
#~ msgstr "Seleccione o ficheiro que quere descargar:"
#~ msgid ""
#~ "A download is still in progress. Do you want to cancel it and close "
#~ "dialog?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai unha descarga aínda en progreso. Quere cancelala e pechar o diálogo?"
#~ msgid "Download in progress"
#~ msgstr "Hai unha descarga en progreso"
#~ msgid "File was correctly downloaded."
#~ msgstr "Descargouse un ficheiro correctamente"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Download file"
#~ msgstr "Descargar un ficheiro"
#~ msgid "Error during download file."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao descargar o ficheiro."
#~ msgid "Filename already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Xa existe este nome de ficheiro. Quere substituílo?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Overwrite file"
#~ msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#~ msgid "Dropbox access is not authorized. Error message: %1"
#~ msgstr "Acceso a DropBox non autorizado. Mensaxe de erro: %1"
#~ msgid "Dropbox"
#~ msgstr "Dropbox"
#~ msgid ""
#~ "Dropbox is a file hosting service operated by Dropbox, Inc. that offers "
#~ "cloud storage, file synchronization, and client software."
#~ msgstr ""
#~ "Dropbox é un servizo de aloxamento de ficheiros dirixido pola empresa "
#~ "Dropbox, Inc. que ofrece almacenaxe na nube, sincronización de ficheiros "
#~ "e software de cliente."
#~ msgid "Storage path:"
#~ msgstr "Ruta ao almacenamento:"
#~ msgid "Hubic"
#~ msgstr "Hubic"
#~ msgid ""
#~ "Hubic is a file hosting service operated by Ovh, Inc. that offers cloud "
#~ "storage, file synchronization, and client software."
#~ msgstr ""
#~ "Hubic é un servizo de aloxamento de ficheiros dirixido pola empresa Ovh, "
#~ "Inc. que ofrece almacenaxe na nube, sincronización de ficheiros e "
#~ "software de cliente."
#~ msgid "Request Token returns an error: %1"
#~ msgstr "A solicitude de token devolve un erro: %1"
#~ msgid "Access Token returns an error: %1"
#~ msgstr "O token de acceso devolve un erro: %1"
#~ msgid "Upload File returns an error: %1"
#~ msgstr "O envío do ficheiro devolveu un erro: %1"
#~ msgid "Create Folder returns an error: %1"
#~ msgstr "A creación dun cartafol devolveu un erro: %1"
#~ msgid "Get account info returns an error: %1"
#~ msgstr "A obtención da información da conta devolveu un erro: %1"
#~ msgid "List folder returns an error: %1"
#~ msgstr "Listar o cartafol devolveu un erro: %1"
#~ msgid "Share Link returns an error: %1"
#~ msgstr "Compartir unha ligazón devolveu un erro: %1"
#~ msgid "Create Service Folder returns an error: %1"
#~ msgstr "A creación dun cartafol de servizo devolve un erro: %1"
#~ msgid "Download file returns an error: %1"
#~ msgstr "A descarga do ficheiro devolve un erro: %1"
#~ msgid "Delete File returns an error: %1"
#~ msgstr "A eliminación do ficheiro devolve un erro: %1"
#~ msgid "Delete Folder returns an error: %1"
#~ msgstr "A eliminación do cartafol devolve un erro: %1"
#~ msgid "Rename Folder returns an error: %1"
#~ msgstr "Erro ao cambiar o nome do cartafol: %1"
#~ msgid "Rename File returns an error: %1"
#~ msgstr "Erro ao cambiar o nome do ficheiro: %1"
#~ msgid "Move File returns an error: %1"
#~ msgstr "O movemento do ficheiro devolve un erro: %1"
#~ msgid "Move Folder returns an error: %1"
#~ msgstr "O movemento do cartafol devolve un erro: %1"
#~ msgid "Copy File returns an error: %1"
#~ msgstr "O copiado do ficheiro devolve un erro: %1"
#~ msgid "Copy Folder returns an error: %1"
#~ msgstr "O copiado do cartafol devolve un erro: %1"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Engadir un servizo"
#~ msgid "All services were added."
#~ msgstr "Engadíronse todos os servizos."
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Autenticar"
#~ msgid "Unable to get account information."
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a información da conta."
#~ msgid "Account size:"
#~ msgstr "Tamaño da conta:"
#~ msgid "Quota:"
#~ msgstr "Cota:"
#~ msgid "Shared:"
#~ msgstr "Compartida:"
#~ msgid "Do you want to delete this service '%1'?"
#~ msgstr "Quere eliminar este servizo «%1»?"
#~ msgid "Delete Service"
#~ msgstr "Eliminar o servizo"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Fallou a autenticación"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nome: %1"
#~ msgid "Account size: %1"
#~ msgstr "Tamaño da conta: %1"
#~ msgid "Quota: %1"
#~ msgstr "Cota: %1"
#~ msgid "Shared: %1"
#~ msgstr "Compartido: %1"
#~ msgid "Storage service"
#~ msgstr "Servizo de almacenaxe"
#~ msgid "No Storage service configured"
#~ msgstr "Non se configurou ningún servizo de almacenaxe"
#~ msgid "Delete Folder..."
#~ msgstr "Eliminar un cartafol…"
#~ msgid "Download File..."
#~ msgstr "Descargar un ficheiro…"
#~ msgid "Upload File..."
#~ msgstr "Enviar un ficheiro…"
#~ msgid "Share File..."
#~ msgstr "Compartir un ficheiro…"
#~ msgid "Delete File..."
#~ msgstr "Eliminar un ficheiro…"
#~ msgid "Account Info..."
#~ msgstr "Información da conta…"
#~ msgid "There is still an upload in progress."
#~ msgstr "Aínda hai un envío en progreso."
#~ msgid "File to upload"
#~ msgstr "Ficheiro para enviar"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgctxt "Name of file or folder"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Last Modified:"
#~ msgstr "Última modificación:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Creado:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgid "WebDav"
#~ msgstr "WebDav"
#~ msgid "WebDav Settings"
#~ msgstr "Configuración de WebDav"
#~ msgid "Service Location (e.g. https://dav.example.com/)"
#~ msgstr "Enderezo do servizo (por ex. https://dav.exemplo.gal/)"
#~ msgid "Public location (Optional)"
#~ msgstr "Enderezo público (Opcional)"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directorio"
#~ msgid "Webdav"
#~ msgstr "Webdav"
#~ msgid ""
#~ "The WebDAV service allows access to any Web application that uses the "
#~ "WebDAV protocol, such as ownCloud, Kolab, and others."
#~ msgstr ""
#~ "O servizo WebDAV permite acceder a calquera aplicativo web que empregue o "
#~ "protocolo WebDAV, como ownCloud, Kolab e outros."
#~ msgid "Default Download Folder:"
#~ msgstr "Cartafol de descargas por omisión:"
#~ msgid "%1 on %2"
#~ msgstr "%1 en %2"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creado"
#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Última modificación"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#~ msgid "YouSendIt"
#~ msgstr "YouSendIt"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correo electrónico:"
#~ msgid ""
#~ "Authentication failed. Server returns this error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a autenticación. O servidor devolve este erro:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "YouSendIt is a file hosting that offers cloud storage, file "
#~ "synchronization, and client software."
#~ msgstr ""
#~ "YouSendIt é un servizo de aloxamento de ficheiros que ofrece almacenaxe "
#~ "na nube, sincronización de ficheiros e software de cliente."
#~ msgid "writable:"
#~ msgstr "escribíbel:"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "GoogleDrive"
#~ msgstr "GoogleDrive"
#~ msgid ""
#~ "Googledrive is a file hosting that offers cloud storage, file "
#~ "synchronization, and client software."
#~ msgstr ""
#~ "Googledrive é un servizo de aloxamento de ficheiros que ofrece almacenaxe "
#~ "na nube, sincronización de ficheiros e software de cliente."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "S&obrescribir"
#~ msgid "Configure engine"
#~ msgstr "Configurar o motor"
#~ msgid "Select Short URL server:"
#~ msgstr "Escoller un servidor de URL abreviado:"
#~ msgid ""
#~ "Error reported by server:\n"
#~ "'%1'"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor informou un erro:\n"
#~ "«%1»"
#~ msgid "In progress to generate short url..."
#~ msgstr "Estase a xerar o URL curto..."
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar..."
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Converter"
#~ msgid "Insert Short URL"
#~ msgstr "Inserir un URL abreviado"
#~ msgid "Original url:"
#~ msgstr "URL orixinal:"
#~ msgid "Copy to clipboard"
#~ msgstr "Copiar no portarretallos"
#~ msgid "Short url:"
#~ msgstr "URL curto:"
#~ msgid "Open Short URL"
#~ msgstr "Abrir un URL abreviado"
#~ msgid "No network connection detected, we cannot shorten url."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel ningunha conexión de rede, polo que non se pode acurtar o "
#~ "URL."
#~ msgid "An error occurs: \"%1\""
#~ msgstr "Produciuse un erro: «%1»"
#~ msgid "Translator"
#~ msgstr "Tradutor"
#~ msgid "Generate Shortened URL"
#~ msgstr "Xerar un URL abreviado"
#~ msgid "&Translator"
#~ msgstr "&Tradutor"
#~ msgid "Authentication Canceled."
#~ msgstr "Cancelouse a autenticación."
#~ msgid "Spell Checking Language"
#~ msgstr "Lingua da corrección ortográfica"
#~ msgid ""
#~ "End of message reached.\n"
#~ "Phrase '%1' could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Acadouse o final da mensaxe.\n"
#~ "Non foi posíbel atopar a frase «%1»."
#~ msgctxt "Replace text"
#~ msgid "Replace:"
#~ msgstr "Substituír:"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Substituír todos"
#~ msgctxt "Find text"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "O texto que se ha buscar"
#~ msgctxt "Find and go to the next search match"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Ir á coincidencia seguinte"
#~ msgctxt "Find and go to the previous search match"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Ir á coincidencia anterior"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Modificar o comportamento da busca"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#~ msgid "Whole word"
#~ msgstr "Palabra completa"
#~ msgid "Go to Line:"
#~ msgstr "Ir á liña:"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Ir"
#~ msgid "Replace..."
#~ msgstr "Substituír..."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Corrixir a ortografía..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Corrixir automaticamente a ortografía"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Ler o texto"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Non hai nada que comprobar."
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Permitir tabulacións"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Deter"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Parar"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"
#~ msgid "Configure Text-To-Speech"
#~ msgstr "Configurar o texto-para-fala"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Volume:"
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Taxa:"
#~ msgid "Pitch:"
#~ msgstr "Altura"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Idioma:"
#~ msgid "Text Files (*.txt);;All Files (*)"
#~ msgstr "Ficheiros de texto (*.txt);;Todos os ficheiros (*)"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Buscar «%1» con"
#~ msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Configurar os atallos da web..."
#~ msgid "Use HTTPS Protocol"
#~ msgstr "Usar o protocolo HTTPS."
#~ msgid "Use Libravatar"
#~ msgstr "Usar Libravatar."
#~ msgid "Fallback to Gravatar"
#~ msgstr "Usar Gravatar se falla."
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Buscar"
#~ msgid "No Gravatar found."
#~ msgstr "Non se atopou ningún gravatar."
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgid "Tinyurl"
#~ msgstr "Tinyurl"
#~ msgid "Migre.Me"
#~ msgstr "Migre.Me"
#~ msgid "TriopAB"
#~ msgstr "TriopAB"
#~ msgid "Ur1Ca"
#~ msgstr "Ur1Ca"
#~ msgid "IsGd"
#~ msgstr "IsGd"
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
#~ msgstr "Desexa retirar a conta «%1»?"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "Retirar esta conta?"
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Contas de recepción (engada ao menos unha):"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "Enga&dir..."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Open Address Book"
#~ msgstr "Abrir o caderno de enderezos"
#~ msgid "searchbutton"
#~ msgstr "botondebusca"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Non hai suxestións para %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Engadir ao dicionario"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Autocorrection Entry"
#~ msgid "AutoCorrectionTest_Gui"
#~ msgstr "Engadir unha entrada á corrección automática"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Autocorrection File"
#~ msgid "Test for autocorrection widget"
#~ msgstr "Exportar o ficheiro de corrección automática"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Multiple Folders"
#~ msgid "SelectMultiCollectiontest_Gui"
#~ msgstr "Escoller varios cartafoles"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "&Mudar o nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder"
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Cartafol"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Cartafol"
#, fuzzy
#~| msgid "Storage service"
#~ msgid "storageservice_Gui"
#~ msgstr "Servizo de almacenaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Storage service"
#~ msgid "Test for storageservice"
#~ msgstr "Servizo de almacenaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Webdav"
#~ msgid "webdav_Gui"
#~ msgstr "Webdav"
#, fuzzy
#~| msgid "Translator Debug"
#~ msgid "TranslatorTest_Gui"
#~ msgstr "Depuración do tradutor"
#, fuzzy
#~| msgid "Short url:"
#~ msgid "Short url"
#~ msgstr "URL curto:"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of message reached.\n"
#~ "Phrase '%1' could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Acadouse o comezo da mensaxe.\n"
#~ "Non foi posíbel atopar a frase «%1»."
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido"
#, fuzzy
#~| msgid "Ubuntu One"
#~ msgid "UbuntuOne"
#~ msgstr "Ubuntu One"
#~ msgid "Ubuntu One"
#~ msgstr "Ubuntu One"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hubic is a file hosting service operated by Ovh, Inc. that offers cloud "
#~| "storage, file synchronization, and client software."
#~ msgid ""
#~ "UbuntuOne is a file hosting service operated by Canonical. that offers "
#~ "cloud storage, file synchronization, and client software."
#~ msgstr ""
#~ "Hubic é un servizo de aloxamento de ficheiros dirixido pola empresa Ovh, "
#~ "Inc. que ofrece almacenaxe na nube, sincronización de ficheiros e "
#~ "software de cliente."
#, fuzzy
#~| msgid "&Modify"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "&Modificar"
#, fuzzy
#~| msgid "Name: %1"
#~ msgid "name: %1"
#~ msgstr "Nome: %1"
#~ msgid "Search with nepomukshow..."
#~ msgstr "Buscar con nepomukshow..."
#~ msgid "Nepomuk Debug"
#~ msgstr "Depuración do Nepomuk"
#~ msgid "Search info with nepomukshow..."
#~ msgstr "Buscar información con nepomukshow..."
#~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer."
#~ msgstr "Sentímolo, non ten «nepomukshow» instalado no ordenador."
#~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso."
#~ msgstr "Hai un problema con virtuoso."
#~ msgid "Error on fetching item"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter o elemento"
#~ msgid "Search with nepomukshow"
#~ msgstr "Buscar con nepomukshow"
#~ msgid "Nepomuk id:"
#~ msgstr "ID do Nepomuk:"
#~ msgid "Nepomuk show result"
#~ msgstr "Resultados de Nepomuk show"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/pimsettingexporter.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/pimsettingexporter.po (revision 1514711)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/pimsettingexporter.po (revision 1514712)
@@ -1,1201 +1,1201 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-02 03:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-22 11:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:34+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#: console/main.cpp:37 console/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "PIM Setting Exporter Console"
msgstr "Consola do exportador da configuración PIM"
#: console/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright © 2015-2018 pimsettingexporter authors"
msgstr "© 2015-2018 Autores de pimsettingexporter"
#: console/main.cpp:40 gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:55
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: console/main.cpp:40 gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:55
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: console/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "File to log information to."
msgstr "Ficheiro para rexistrar información."
#: console/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Template file to define what data, settings to import or export."
msgstr ""
"Un ficheiro de modelo para definir os datos e as opcións para importar ou "
"exportar."
#: console/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Import the given file."
msgstr "Importar o ficheiro dado."
#: console/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Export the given file."
msgstr "Exportar o ficheiro dado."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Task Canceled"
msgstr "Tarefa cancelada"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:131
#, kde-format
msgid "\"%1\" backup done."
msgstr "Fíxose unha copia de seguranza de «%1»."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:133
#, kde-format
msgid "\"%1\" cannot be exported."
msgstr "Non se pode exportar «%1»."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:136
#, kde-format
msgid "\"%1\" does not exist."
msgstr "«%1» non existe."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:301
#, kde-format
msgid "\"%1\" was copied."
msgstr "Copiouse «%1»."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "File \"%1\" cannot be copied to \"%2\"."
msgstr "Non se pode copiar o ficheiro «%1» en «%2»."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "Copy file"
msgstr "Copiara o ficheiro"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:332
#, kde-format
msgid "\"%1\" was restored."
msgstr "Restaurouse «%1»."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:351 core/abstractimportexportjob.cpp:359
#: core/exportresourcearchivejob.cpp:92 core/pimsettingbackupthread.cpp:68
#, kde-format
msgid "\"%1\" was backed up."
msgstr "Fíxose unha copia de seguranza de «%1»."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:361 core/abstractimportexportjob.cpp:365
#: core/exportresourcearchivejob.cpp:94 core/pimsettingbackupthread.cpp:70
#, kde-format
msgid "\"%1\" file cannot be added to backup file."
msgstr "Non se pode engadir o ficheiro «%1» ao ficheiro de copia de seguranza."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:430
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:148
#: core/mail/importmailjob.cpp:462
#, kde-format
msgid "Resources restored."
msgstr "Restauráronse os recursos."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:432
#, kde-format
msgid "No resources files found."
msgstr "Non foi posíbel atopar ficheiros de recursos."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:475
#, kde-format
msgid "Unable to copy file %1"
msgstr "Non se pode copiar o ficheiro %1."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:515
#, kde-format
msgid "Resource '%1' created."
msgstr "Creouse o recurso «%1»."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:530
#, kde-format
msgid "Failed to synchronize %1."
msgstr "Non se puido sincronizar %1."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:535
#, kde-format
msgid "Resource %1 synchronized."
msgstr "Sincronizouse o recurso %1."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:541
#, kde-format
msgid "All resources synchronized."
msgstr "Sincronizáronse todos os recursos."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:552
#, kde-format
msgid "Start synchronizing..."
msgstr "Comezar a sincronización…"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:589
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" added to backup file."
msgstr "Engadiuse o directorio «%1» ao ficheiro de copia de seguranza."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:591
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" cannot be added to backup file."
msgstr ""
"Non se pode engadir o directorio «%1» ao ficheiro de copia de seguranza."
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:45
#, kde-format
msgid "Start export KAddressBook settings..."
msgstr "Iniciar a exportación da configuración de KAddressBook…"
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:46
#, kde-format
msgid "Export KAddressBook settings"
msgstr "Exportar a configuración de KAddressBook"
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:58
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:59 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:60
#: core/mail/exportmailjob.cpp:237 core/notes/exportnotesjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Backing up resources..."
msgstr "Estase a facer a copia de seguranza dos recursos…"
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:124
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:125 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:126
#: core/mail/exportmailjob.cpp:262 core/notes/exportnotesjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Resources backup done."
msgstr "Fíxose unha copia de seguranza dos recursos."
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:131
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:55 core/alarm/exportalarmjob.cpp:132
#: core/blogilo/exportblogilojob.cpp:54 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:133
#: core/mail/exportmailjob.cpp:267 core/notes/exportnotesjob.cpp:142
#, kde-format
msgid "Backing up config..."
msgstr "Estase a facer a copia de seguranza da configuración…"
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:172
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:62 core/alarm/exportalarmjob.cpp:158
#: core/blogilo/exportblogilojob.cpp:60 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:172
#: core/mail/exportmailjob.cpp:532 core/notes/exportnotesjob.cpp:175
#, kde-format
msgid "Config backup done."
msgstr "Fíxose unha copia de seguranza da configuración."
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:54
#, kde-format
msgid "Starting to import KAddressBook settings..."
msgstr "Iniciando a importanción da configuración de KAddressBook…"
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Import KAddressBook settings"
msgstr "Importar a configuración de KAddressBook"
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:79
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:80
#: core/alarm/importalarmjob.cpp:83 core/alarm/importalarmjob.cpp:84
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:86
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:87 core/mail/importmailjob.cpp:258
#: core/mail/importmailjob.cpp:259 core/notes/importnotesjob.cpp:138
#: core/notes/importnotesjob.cpp:139
#, kde-format
msgid "Restore resources..."
msgstr "Restaurar os recursos…"
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:179
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:73 core/alarm/importalarmjob.cpp:155
#: core/blogilo/importblogilojob.cpp:72 core/calendar/importcalendarjob.cpp:178
#: core/notes/importnotesjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "Restore configs..."
msgstr "Restaurar a configuración…"
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:194
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:79 core/alarm/importalarmjob.cpp:170
#: core/blogilo/importblogilojob.cpp:76 core/calendar/importcalendarjob.cpp:274
#: core/mail/importmailjob.cpp:843 core/notes/importnotesjob.cpp:113
#, kde-format
msgid "Config restored."
msgstr "Restaurouse a configuración."
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Start export Akregator settings..."
msgstr "Iniciar a exportación da configuración do Akregator…"
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:42
#, kde-format
msgid "Export Akregator settings"
msgstr "Exportar a configuración de Akregator"
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:70
#: core/blogilo/exportblogilojob.cpp:67
#, kde-format
msgid "Backing up data..."
msgstr "Facendo unha copia de seguranza dos datos…"
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:77 core/notes/exportnotesjob.cpp:63
#, kde-format
msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file."
msgstr ""
"Non se pode engadir o directorio «%1» ao ficheiro de copia de seguranza."
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:80
#: core/blogilo/exportblogilojob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Data backup done."
msgstr "Fíxose unha copia de seguranza dos datos."
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:44
#, kde-format
msgid "Starting to import Akregator settings..."
msgstr "Iniciando a importación da configuración de Akregator…"
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Import Akregator settings"
msgstr "Importar a configuración de Akregator"
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:86
#: core/blogilo/importblogilojob.cpp:83 core/notes/importnotesjob.cpp:120
#, kde-format
msgid "Restore data..."
msgstr "Restaurar os datos…"
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:92
#: core/blogilo/importblogilojob.cpp:89 core/notes/importnotesjob.cpp:133
#, kde-format
msgid "Data restored."
msgstr "Restauráronse os datos."
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:46
#, kde-format
msgid "Start export KAlarm settings..."
msgstr "Iniciar a exportación da configuración de KAlarm…"
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Export KAlarm settings"
msgstr "Exportar a configuración de KAlarm"
#: core/alarm/importalarmjob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Starting to import KAlarm settings..."
msgstr "Iniciando a importación da configuración de KAlarm…"
#: core/alarm/importalarmjob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Import KAlarm settings"
msgstr "Importar a configuración de KAlarm"
#: core/archivestorage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Archive cannot be opened in write mode."
msgstr "Non se pode abrir o arquivo en modo de escritura."
#: core/archivestorage.cpp:59 core/utils.cpp:289
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Archive cannot be opened in read mode."
msgstr "Non se pode abrir o arquivo para lectura."
#: core/blogilo/exportblogilojob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Start export Blogilo settings..."
msgstr "Iniciar a exportación da configuración do Blogilo…"
#: core/blogilo/exportblogilojob.cpp:42
#, kde-format
msgid "Export Blogilo settings"
msgstr "Exportar a configuración de Blogilo"
#: core/blogilo/importblogilojob.cpp:44
#, kde-format
msgid "Starting to import Blogilo settings..."
msgstr "Iniciando a importación da configuración de Blogilo…"
#: core/blogilo/importblogilojob.cpp:45
#, kde-format
msgid "Import Blogilo settings"
msgstr "Importar a configuración de Blogilo"
#: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Start export KOrganizer settings..."
msgstr "Iniciar a exportación da configuración de KOrganizer…"
#: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Export KOrganizer settings"
msgstr "Exportar a configuración de KOrganizer"
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Starting to import KOrganizer settings..."
msgstr "Iniciando a importación da configuración de KOrganizer…"
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:60
#, kde-format
msgid "Import KOrganizer settings"
msgstr "Importar a configuración de KOrganizer"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Start export KMail settings..."
msgstr "Iniciar a exportación da configuración de KMail…"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export KMail settings"
msgstr "Exportar a configuración de KMail"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "Backing up Mails..."
msgstr "Estase a facer a copia de seguranza das mensaxes de correo…"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:198
#, kde-format
msgid "Backing up transports..."
msgstr "Estase a realizar a copia de seguranza dos transportes…"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:203 core/mail/exportmailjob.cpp:215
#, kde-format
msgid "Transports backup done."
msgstr "Fíxose unha copia de seguranza dos transportes."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:217
#, kde-format
msgid "Transport file cannot be added to backup file."
msgstr ""
"Non se pode engadir o ficheiro de transporte ao ficheiro de copia de "
"seguranza."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:278
#, kde-format
msgid "Filters backup done."
msgstr "Fíxose unha copia de seguranza dos filtros."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:280
#, kde-format
msgid "Filters cannot be exported."
msgstr "Os filtros non poden exportarse."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:537
#, kde-format
msgid "Backing up identity..."
msgstr "Estase a facer unha copia de seguranza da identidade…"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:572
#, kde-format
msgid "vCard file \"%1\" cannot be saved."
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro vCard «%1»."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:585
#, kde-format
msgid "Identity backup done."
msgstr "Fíxose unha copia de seguranza da identidade."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:587
#, kde-format
msgid "Identity file cannot be added to backup file."
msgstr ""
"Non se pode engadir o ficheiro de identidade ao ficheiro de copia de "
"seguranza."
#: core/mail/importmailjob.cpp:73
#, kde-format
msgid "Starting to import KMail settings..."
msgstr "Iniciando a importación da configuración de KMail…"
#: core/mail/importmailjob.cpp:74
#, kde-format
msgid "Import KMail settings"
msgstr "Importar a configuración de KMail"
#: core/mail/importmailjob.cpp:163 core/mail/importmailjob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Restore transports..."
msgstr "Restaurar os transportes…"
#: core/mail/importmailjob.cpp:167
#, kde-format
msgid "mailtransports file could not be found in the archive."
msgstr "Non se puido atopar o ficheiro mailtransports no arquivo."
#: core/mail/importmailjob.cpp:247
#, kde-format
msgid "Transports restored."
msgstr "Restauráronse os transportes."
#: core/mail/importmailjob.cpp:249
#, kde-format
msgid "Failed to restore transports file."
msgstr "Non se puido restaurar o ficheiro dos transportes."
#: core/mail/importmailjob.cpp:469 core/mail/importmailjob.cpp:471
#, kde-format
msgid "Restore mails..."
msgstr "Restaurar os correos…"
#: core/mail/importmailjob.cpp:584
#, kde-format
msgid "Mails restored."
msgstr "Restauráronse os correos."
#: core/mail/importmailjob.cpp:591
#, kde-format
msgid "Restore config..."
msgstr "Restaurar a configuración…"
#: core/mail/importmailjob.cpp:594
#, kde-format
msgid "filters file could not be found in the archive."
msgstr "Non se puido atopar o ficheiro de filtros no arquivo."
#: core/mail/importmailjob.cpp:875 core/mail/importmailjob.cpp:880
#, kde-format
msgid "Restoring identities..."
msgstr "Restaurando as identidades…"
#: core/mail/importmailjob.cpp:878
#, kde-format
msgid "emailidentities file could not be found in the archive."
msgstr "Non se puido atopar o ficheiro emailidentities no arquivo."
#: core/mail/importmailjob.cpp:947
#, kde-format
msgid "Identities restored."
msgstr "Restauráronse as identidades."
#: core/mail/importmailjob.cpp:949
#, kde-format
msgid "Failed to restore identity file."
msgstr "Non se puido restaurar o ficheiro das identidades."
#: core/notes/exportnotesjob.cpp:45
#, kde-format
msgid "Start export KNotes settings..."
msgstr "Iniciar a exportación da configuración de KNotes…"
#: core/notes/exportnotesjob.cpp:46
#, kde-format
msgid "Export KNotes settings"
msgstr "Exportar a configuración de KNotes"
#: core/notes/importnotesjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Starting to import KNotes settings..."
msgstr "Iniciando a importación da configuración de KNotes…"
#: core/notes/importnotesjob.cpp:78
#, kde-format
msgid "Import KNotes settings"
msgstr "Importar a configuración de KNotes"
#: core/pimsettingbackupthread.cpp:51
#, kde-format
msgid "Impossible to open archive file."
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de arquivo."
#: core/pimsettingbackupthread.cpp:58
#, kde-format
msgid "Impossible to backup \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel facer unha copia de seguranza de «%1»."
#: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:96 core/pimsettingsbackuprestore.cpp:281
#, kde-format
msgid "No data selected."
msgstr "Non seleccionou datos."
#: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:102 core/pimsettingsbackuprestore.cpp:287
#, kde-format
msgid "Unable to open file \"%1\"."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1»."
#: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:111
#, kde-format
msgid "Starting to backup data in '%1'"
msgstr "Iniciando a copia de seguranza dos datos de «%1»"
#: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:205
#, kde-format
msgid "Backup in '%1' done."
msgstr "Realizouse unha copia de seguranza de «%1»."
#: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:306
#, kde-format
msgid "Starting to restore data from '%1'"
msgstr "Iniciando a restauración dos datos a partir de «%1»"
#: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:314
#, kde-format
msgid "Restoring data from '%1' done."
msgstr "Rematou a restauración dos datos desde «%1»."
#: core/utils.cpp:262 core/utils.cpp:270
#, kde-format
msgid "Resource file \"%1\" cannot be added to backup file."
msgstr ""
"Non se pode engadir o ficheiro de recursos «%1» ao ficheiro de copia de "
"seguranza."
#: core/utils.cpp:337
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: core/utils.cpp:339
#, kde-format
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: core/utils.cpp:341
#, kde-format
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: core/utils.cpp:343
#, kde-format
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: core/utils.cpp:345
#, kde-format
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: core/utils.cpp:347
#, kde-format
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: core/utils.cpp:349
#, kde-format
msgid "Blogilo"
msgstr "Blogilo"
#: core/utils.cpp:363
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: core/utils.cpp:365
#, kde-format
msgid "Mails"
msgstr "Mensaxes de correo"
#: core/utils.cpp:367
#, kde-format
msgid "Mail Transport"
msgstr "Transporte de correo"
#: core/utils.cpp:369
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: core/utils.cpp:371
#, kde-format
msgid "Config"
msgstr "Configuración"
#: core/utils.cpp:373
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Archive File Structure"
msgstr "Estrutura de ficheiros do arquivo"
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Backup Archive Structure:"
msgstr "Estrutura do arquivo de seguranza:"
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "backup-structure.txt file was not found."
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro backup-structure.txt."
#: gui/dialog/pimsettingexporterconfiguredialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Configure PimSettingExporter"
msgstr "Configurar PimSettingExporter"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Select Type"
msgstr "Escolla o tipo"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Use this template by default"
msgstr "Usar este modelo de maneira predeterminada."
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:58
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:63
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Anular toda a selección"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Save as Template..."
msgstr "Gardar como modelo…"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Load Template..."
msgstr "Cargar un modelo…"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Show Archive Content on file \"%1\""
msgstr "Mostrar o contido arquivado do ficheiro «%1»"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Save As Text..."
msgstr "Gardar como texto…"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "qfiledialog filter files text"
msgid "Text Files"
msgstr "Ficheiros de texto"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Log File"
msgstr "Exportar a un ficheiro de rexistro"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Cannot open archive"
msgstr "Non se pode abrir o arquivo"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "This is not kdepim archive."
msgstr "Este non é un arquivo de kdepim."
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show information"
msgstr "Mostrar a información"
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Synchronize Resources"
msgstr "Sincronizar os recursos"
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Some resources were added but data were not sync. Select resources that you "
"want to sync:"
msgstr ""
"Algúns dos recursos engadíronse pero os datos non se sincronizaron. "
"Seleccione os recursos que quere sincronizar:"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:48
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78
#, kde-format
msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it or merge it?"
msgstr "Xa existe «%1». Quere substituílo ou fusionalo?"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:79
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Mesturalo"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87
#, kde-format
msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe «%1». Quéreo substituír?"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe o directorio «%1». Quéreo substituír?"
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Synchronize resources"
msgstr "Sincronizar os recursos"
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:57
#, kde-format
msgid "Synchronize resources... It can take some time."
msgstr "Sincronizar os recursos… Pode levar un anaco."
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:52
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:53
#, kde-format
msgid "PIM Setting Exporter"
msgstr "Exportador da configuración PIM"
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:54
#, kde-format
msgid "Copyright © 2012-2018 pimsettingexporter authors"
msgstr "© 2012-2018 Autores de pimsettingexporter"
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:58
#, kde-format
msgid "Template file uses to define what data, settings to import or export"
msgstr ""
"O ficheiro de modelo empregado para definir os datos e as opcións para "
"importar ou exportar"
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:59
#, kde-format
msgid "Import the given file"
msgstr "Importar o ficheiro dado"
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:60
#, kde-format
msgid "Export the given file"
msgstr "Exportar o ficheiro dado"
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:61
#, kde-format
msgid "File or url. The user will be asked whether to import or export."
msgstr ""
"Ficheiro ou URL. Ao usuario pregúntaselle se desexa importar ou exportar."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: gui/pimsettingexporter.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: gui/pimsettingexporter.rc:17
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Full sync starts..."
msgstr "Comeza a sincronización completa…"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:153
#, kde-format
msgid "Full sync finished."
msgstr "Completouse a sincronización."
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:161
#, kde-format
msgid "Full sync for \"%1\" done."
msgstr "Completouse a sincronización de «%1»."
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Full sync for \"%1\" failed."
msgstr "A sincronización completa de «%1» fallou."
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"For restoring data, you must use \"pimsettingexporter\". Be careful as it "
"can overwrite your existing settings and data."
msgstr ""
"Para restaurar os datos hai que empregar «pimsettingexporter». Teña coidado "
"xa que pode substituír a súa configuración e datos existentes."
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:175 gui/pimsettingexporterwindow.cpp:284
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:361
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguranza"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:202
#, kde-format
msgid "Export Data..."
msgstr "Esportar os datos…"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:206
#, kde-format
msgid "Import Data..."
msgstr "Importar datos…"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:210
#, kde-format
msgid "Save log..."
msgstr "Gardar o rexistro…"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:213
#, kde-format
msgid "Show Archive Structure Information..."
msgstr "Mostrar a información da estrutura do arquivo…"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show Archive Information..."
msgstr "Mostrar a información do arquivo…"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Show Information on current Archive..."
msgstr "Mostrar información do arquivo actual…"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:258
#, kde-format
msgid "Select Archive"
msgstr "Escoller o arquivo"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:258
#, kde-format
msgid "Zip file"
msgstr "Ficheiro Zip"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:271
#, kde-format
msgid "Log is empty."
msgstr "O rexistro está baleiro."
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:271
#, kde-format
msgid "Save log"
msgstr "Gardar o rexistro"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:275
#, kde-format
msgid "HTML Files (*.html)"
msgstr "Ficheiros HTML (*.html)"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Please quit all kdepim applications before backing up your data."
msgstr ""
"Peche todos os aplicativos de kdepim antes de facer unha copia de seguranza "
"dos seus datos."
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:304
#, kde-format
msgid "Create backup"
msgstr "Crear unha copia de seguranza"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "Zip file (*.zip)"
msgstr "Ficheiro Zip (*.zip)"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "Backup in progress..."
msgstr "Copia de seguranza en progreso…"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Before restoring data you must close all kdepim applications. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Antes de restaurar os datos debe pechar todos os aplicativos do kdepim. "
"Quere continuar?"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:372
#, kde-format
msgid "Restore backup"
msgstr "Restaurar unha copia de seguranza"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:375
#, kde-format
msgid "Zip File"
msgstr "Ficheiro Zip"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:407
#, kde-format
msgid "Restore in progress..."
msgstr "Restauración en progreso…"
#: gui/pimsettingsbackuprestoreui.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The archive was created by a newer version of this program. It might contain "
"additional data which will be skipped during import. Do you want to import "
"it?"
msgstr ""
-"O arquivo foi creado por unha versión máis nova deste programa. Podería "
+"O arquivo creouno unha versión máis nova deste programa. Podería "
"conter datos adicionais que han ser omitidos durante a importación. Quere "
"importalo?"
#: gui/pimsettingsbackuprestoreui.cpp:41
#, kde-format
msgid "Not correct version"
msgstr "Non é unha versión correcta"
#: gui/trayicon/pimsettingstrayicon.cpp:26
#, kde-format
msgid "PimSettingExporter"
msgstr "PimSettingExporter"
#: gui/widgets/pimsettingexporterconfigurewidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: gui/widgets/pimsettingexporterconfigurewidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Always Override File"
msgstr "Substituír sempre o ficheiro"
#: gui/widgets/pimsettingexporterconfigurewidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Always Override Directory"
msgstr "Substituír sempre o directorio"
#: gui/widgets/pimsettingexporterconfigurewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Always Merge Config File"
msgstr "Mesturar sempre o ficheiro de configuración"
#: gui/widgets/selectiontypetreewidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Template Files (*.xml)"
msgstr "Ficheiro de modelo (*.xml)"
#~ msgid "Backup infos."
#~ msgstr "Información sobre a copia de seguranza"
#~ msgid ""
#~ "Before backing up data, it is recommended to quit all kdepim applications."
#~ msgstr ""
#~ "Antes de facer unha copia de seguranza dos datos, recoméndase que peche "
#~ "todos os aplicativos de kdepim."
#~ msgid "Akonadi database file could not be found in the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar o ficheiro da base de datos do Akonadi no arquivo."
#~ msgid "Restore Akonadi Database..."
#~ msgstr "Restaurar a base de datos de Akonadi…"
#~ msgid "Database driver \"%1\" not supported."
#~ msgstr "Non se recoñece o controlador de base de datos «%1»."
#~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to restore database."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar «%1», que é necesario para restaurar a base de "
#~ "datos."
#~ msgid "Failed to restore Akonadi Database."
#~ msgstr "Fallou a restauración da base de datos do Akonadi."
#~ msgid "Akonadi Database restored."
#~ msgstr "Restaurouse a base de datos do Akonadi."
#~ msgid "Akonadi Database"
#~ msgstr "Base de datos do Akonadi"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Substituílo"
#~ msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "© 2012-2015 Os autores de pimsettingexporter"
#~ msgid "Back Up Data..."
#~ msgstr "Facer unha copia de seguranza dos datos..."
#~ msgid "Copyright © 2015 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "© 2015 Os autores de pimsettingexporter"
#~ msgid "mysqldump not found. Export data aborted"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar «mysqldump». Interrompeuse a exportación dos datos"
#~ msgid "Backing up Akonadi Database..."
#~ msgstr "Estase a facer a copia de seguranza da base de datos do Akonadi..."
#~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to dump database."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar «%1», que é preciso para envorcar a base de datos."
#~ msgid "Akonadi Database \"%1\" cannot be added to backup file."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel engadir a base de datos de Akonadi «%1» ao ficheiro de "
#~ "copia de seguranza."
#~ msgid "Akonadi Database backup done."
#~ msgstr "Fíxose unha copia de seguranza da base de datos do Akonadi."
#~ msgid "Theme directory \"%1\" cannot be added to backup file."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel engadir o cartafol de tema «%1» ao ficheiro de copia de "
#~ "seguranza."
#~ msgid "Resource was not configured correctly, not archiving it."
#~ msgstr "O recurso non foi configurado correctamente; non se vai arquivar."
#~ msgid "Zip program not found. Install it before to launch this application."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar o programa zip. Instáleo antes de iniciar este "
#~ "aplicativo."
#~ msgid "Zip program not found."
#~ msgstr "Non se atopou o programa zip."
#~ msgid "Mails backup done."
#~ msgstr "Fíxose unha copia de seguranza do correo."
#~ msgid "Copyright © 2012-2014 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "© 2012-2014 Os autores de pimsettingexporter"
#~ msgid "Start export KJots settings..."
#~ msgstr "Iniciar a exportación da configuración do KJots..."
#~ msgid "Start import KJots settings..."
#~ msgstr "Iniciar a importación da configuración do KJots..."
#~ msgid "KJots"
#~ msgstr "KJots"
#~ msgid "Start export KNode settings..."
#~ msgstr "Iniciar a exportación da configuración do KNode..."
#~ msgid "Start import KNode settings..."
#~ msgstr "Iniciar a importación da configuración do KNode..."
#~ msgid "KNode"
#~ msgstr "KNode"
#~ msgid "Backing up Nepomuk Database..."
#~ msgstr "Estase a facer a copia de seguranza da base de datos do Nepomuk..."
#~ msgid "Nepomuk Database backup done."
#~ msgstr "Fíxose unha copia de seguranza da base de datos do Nepomuk."
#~ msgid "Nepomuk Database restored."
#~ msgstr "Restaurouse a base de datos do Nepomuk."
#~ msgid "Failed to restore Nepomuk Database."
#~ msgstr "Fallou a restauración da base de datos do Nepomuk."
#~ msgid "Nepomuk Database"
#~ msgstr "Base de datos do Nepomuk"
#, fuzzy
#~| msgid "Config"
#~ msgid "Configs"
#~ msgstr "Configuración"
#, fuzzy
#~| msgid "Transports backup done."
#~ msgid "Transports Config"
#~ msgstr "Fíxose unha copia de seguranza dos transportes."
#, fuzzy
#~| msgid "Akonadi Database"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Base de datos do Akonadi"
#, fuzzy
#~| msgid "Data"
#~ msgid "Datas"
#~ msgstr "Datos"
#~ msgid "Mail \"%1\" file cannot be added to backup file."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel engadir o ficheiro de correo «%1» ao ficheiro de seguranza."
#~ msgid "Mail \"%1\" was backuped."
#~ msgstr "Fíxose unha copia de seguranza do correo «%1»."
#~ msgid "MBox \"%1\" was backuped."
#~ msgstr "Fíxose unha copia de seguranza da caixa de correo «%1»."
#~ msgid "MBox \"%1\" file cannot be added to backup file."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel engadir o a caixa de correo «%1» ao ficheiro de seguranza."
#~ msgid "backupmail"
#~ msgstr "backupmail"
#~ msgid "PIM Backup Mail"
#~ msgstr "Copia de seguranza do correo de PIM"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulario"
#, fuzzy
#~| msgid "Resources backup done."
#~ msgid "Resource setup completed."
#~ msgstr "Fíxose unha copia de seguranza dos recursos."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to restore transports file."
#~ msgid "Failed to create resource instance: %1"
#~ msgstr "Fallou a restauración do ficheiro dos transportes."
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/sieveeditor.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/sieveeditor.po (revision 1514711)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/sieveeditor.po (revision 1514712)
@@ -1,763 +1,763 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-30 03:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-22 11:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:33+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#: importwizard/checks/importimapsettingsakonadicheckjob.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Modify Settings"
msgid "Akonadi IMAP Settings"
msgstr "Modificar a configuración"
#: importwizard/checks/importimapsettingsthunderbirdcheckjob.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Modify Settings"
msgid "Thunderbird IMAP Settings"
msgstr "Modificar a configuración"
#: importwizard/importimapsettingfinishpage.cpp:33
#, kde-format
msgid "IMAP settings were imported:"
msgstr ""
#: importwizard/importimapsettingnofoundpage.cpp:32
#, kde-format
msgid "No settings found to import."
msgstr ""
#: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No errors found."
msgid "No settings found."
msgstr "Non se atoparon erros."
#: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Import settings from %1..."
msgstr "Importar configuracións de %1…"
#: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No errors found."
msgid "Import settings from %1 done"
msgstr "Importar configuracións de %1: Feito."
#: importwizard/importimapsettingsearchpage.cpp:33
#, kde-format
msgid "Please select the program from which you like to import IMAP settings:"
msgstr ""
#: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:39
#, kde-format
msgid "Import IMAP Settings"
msgstr ""
#: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:42
#, kde-format
msgid "Select Import Settings"
msgstr ""
#: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import..."
msgid "Import in Progress..."
msgstr "Importación en progreso"
#: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Rematar"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "KSieve Editor"
msgstr "Editor de KSieve"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Sieve Editor"
msgstr "Editor de Sieve"
#: main.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copyright © 2013-2016 sieveeditor authors"
msgid "Copyright © 2013-2018 sieveeditor authors"
msgstr "© 2013-2016 Autores de sieveeditor"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: serversievelistwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Modify Settings"
msgstr "Modificar a configuración"
#: serversievelistwidget.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "server name (username)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: serversievesettings.cpp:45 ui/serversievesettings.ui:255
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Clear text"
msgstr "Limpar o texto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: serversievesettings.cpp:47 ui/serversievesettings.ui:290
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: serversievesettings.cpp:276
#, kde-format
msgid "Server is not defined"
msgstr ""
#: serversievesettings.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sieve Server"
msgid "Check Server"
msgstr "Comprobar o servidor"
#: serversievesettings.cpp:319
#, kde-format
msgid "Unable to connect to the server, please verify the server address."
msgstr "Non se pode conectar co servidor; verifique o enderezo do servidor."
#: serversievesettings.cpp:331
#, kde-format
msgid "<qt><b>TLS is supported and recommended.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Admítese TSL, e recoméndase.</b></qt>"
#: serversievesettings.cpp:334
#, kde-format
msgid "<qt><b>SSL is supported and recommended.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Admítese, e recoméndase, SSL.</b></qt>"
#: serversievesettings.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>No security is supported. It is not recommended to connect to this "
"server.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Non se admite ningún tipo de seguranza. Non se recomenda ligar con "
"este servidor.</b></qt>"
#: serversievesettings.cpp:340
#, kde-format
msgid "<qt><b>It is not possible to use this server.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Non é posíbel empregar este servidor.</b></qt>"
#: serversievesettingsdialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Sieve Server"
msgstr "Engadir un servidor de Sieve"
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Sieve Server"
msgstr "Servidor de Sieve"
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Close wallet when close application"
msgstr "Pechar a carteira ao pechar o aplicativo"
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Wrap Text"
msgstr "Dividir o texto"
#: sieveeditorconfigureserverpage.cpp:32
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#: sieveeditorconfigureserverpage.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Modify Settings"
msgid "Import Sieve Settings..."
msgstr "Modificar a configuración"
#: sieveeditorconfigureserverwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Do you want to remove this server '%1'?"
msgstr "Quere retirar este servidor , «%1»?"
#: sieveeditorconfigureserverwidget.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Server Sieve"
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Sieve Server"
msgstr "Retirar un servidor de Sieve"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Import script:"
msgstr "Importar un script:"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Action is from file menu, import submenu"
msgid "File > Import"
msgstr "Ficheiro → Importar"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Create Rules Graphically:"
msgstr ""
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Action is from menu tools, submenu autogenerate script"
msgid "Tools > Autogenerate script"
msgstr "Ferramentas → Xerar o script automaticamente"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Debug a script:"
msgstr "Depurar un script:"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "These action in from menu tools submenu debug sieve script"
msgid "Tools > Debug Sieve Script"
msgstr "Ferramentas → Depurar un script de Sieve"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Modify Settings"
msgid "Import Sieve Settings"
msgstr "Modificar a configuración"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Action is from tools menu, import IMAP settings"
msgid "Tools > Import IMAP settings"
msgstr ""
#: sieveeditormainwidget.cpp:593
#, kde-format
msgid "Script was modified. Do you want to save before closing?"
-msgstr "O script foi modificado. Quere gardalo antes de pechar?"
+msgstr "Modificouse o script. Quere gardalo antes de pechar?"
#: sieveeditormainwidget.cpp:593
#, kde-format
msgid "Close script"
msgstr "Pechar o script"
#: sieveeditormainwindow.cpp:94
#, kde-format
msgid "Network is Up."
msgstr "A rede está activada."
#: sieveeditormainwindow.cpp:96
#, kde-format
msgid "Network is Down."
msgstr "A rede está desactivada."
#: sieveeditormainwindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#: sieveeditormainwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Add Sieve Server..."
msgstr "Engadir un servidor de Sieve…"
#: sieveeditormainwindow.cpp:135
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Eliminar o script"
#: sieveeditormainwindow.cpp:141
#, kde-format
msgid "Create New Script..."
msgstr "Crear un novo script…"
#: sieveeditormainwindow.cpp:147
#, kde-format
msgid "Edit Script..."
msgstr "Editar o script…"
#: sieveeditormainwindow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Desactivar o script"
#: sieveeditormainwindow.cpp:157
#, kde-format
msgid "Refresh List"
msgstr "Refrescar a lista"
#: sieveeditormainwindow.cpp:163
#, kde-format
msgid "Go to Line..."
msgstr "Ir á liña…"
#: sieveeditormainwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar…"
#: sieveeditormainwindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Share..."
msgstr "Compartir…"
#: sieveeditormainwindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Corrixir a ortografía…"
#: sieveeditormainwindow.cpp:197
#, kde-format
msgid "Check Syntax"
msgstr "Comprobar a sintaxe"
#: sieveeditormainwindow.cpp:202
#, kde-format
msgid "Create Rules Graphically..."
msgstr ""
#: sieveeditormainwindow.cpp:207
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
#: sieveeditormainwindow.cpp:212
#, kde-format
msgid "Uncomment"
msgstr "Descomentar"
#: sieveeditormainwindow.cpp:217
#, kde-format
msgid "&Zoom In"
msgstr "&Achegar"
#: sieveeditormainwindow.cpp:222
#, kde-format
msgid "Zoom &Out"
msgstr "A&fastar"
#: sieveeditormainwindow.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Reset the zoom"
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"
#: sieveeditormainwindow.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#: sieveeditormainwindow.cpp:245
#, kde-format
msgid "Debug Sieve Script..."
msgstr "Depurar o script de Sieve…"
#: sieveeditormainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Wordwrap"
msgstr "Axuste de palabras"
#: sieveeditormainwindow.cpp:259
#, kde-format
msgid "Import IMAP Settings..."
msgstr ""
#: sieveeditormanagesievewidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Non hai ningún URL de Sieve configurado"
#: sieveeditormanagesievewidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "(Disabled) %1"
msgstr "(desactivado) %1"
#: sieveeditorpagewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Uploading script to server for checking it, please wait..."
msgstr ""
#: sieveeditorpagewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Enviouse o script de Sieve."
#: sieveeditorpagewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Envío do script de Sieve"
#: sieveeditorpagewidget.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Uploading the Sieve script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
#: sieveeditorpagewidget.cpp:151 sieveeditorpagewidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Sieve Error"
msgstr "Produciuse un erro de Sieve"
#: sieveeditorpagewidget.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Uploading the Sieve script failed.\n"
"unknown reason\n"
msgstr ""
#: sieveeditorpagewidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Script '%1' is new. Do you want to save it?"
msgstr "O script «%1» é novo. Quere gardalo?"
#: sieveeditorpagewidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Script '%1' was changed. Do you want to save it ?"
-msgstr "O script «%1» foi cambiado. Quere gardalo?"
+msgstr "Modificouse o script «%1». Quere gardalo?"
#: sieveeditortabwidget.cpp:58 sieveeditortabwidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#: sieveeditortabwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Pechar todas as demais lapelas"
#: sieveeditortabwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Pechar todas as lapelas"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: sieveeditorui.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: sieveeditorui.rc:32
#, fuzzy, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. i18n: ectx: Menu (Tools)
#: sieveeditorui.rc:40
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: ui/serversievesettings.ui:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Modify Settings"
msgid "Sieve Settings"
msgstr "Modificar a configuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ui/serversievesettings.ui:41 ui/serversievesettings.ui:315
#, kde-format
msgid "Server Name:"
msgstr "Nome do servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/serversievesettings.ui:58 ui/serversievesettings.ui:332
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ui/serversievesettings.ui:75 ui/serversievesettings.ui:349
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serversievelabel)
#: ui/serversievesettings.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"The server port changed when ManageSieve turned into a full RFC Standard. "
"Old server implementations still use port 2000, while newer standard conform "
"server can only be accessed via port 4190."
msgstr ""
"O porto do servidor cambiou cando ManageSieve se converteu nun estándar de "
"RFC completo. As realizacións antigas do servidor empregan aínda o porto "
"2000, mentres que aos servidores que cumpren o novo estándar só é posíbel "
"acceder a través do porto 4190."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ui/serversievesettings.ui:98 ui/serversievesettings.ui:227
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ui/serversievesettings.ui:121 ui/serversievesettings.ui:247
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticación:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: ui/serversievesettings.ui:137
#, kde-format
msgid "IMAP Settings"
msgstr "Configuración de IMAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ui/serversievesettings.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"IMAP settings is necessary if you want to be able to list folders from "
"server."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, safeImap)
#: ui/serversievesettings.ui:156
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'HandelGotDLig'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">SSL/TLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> is safe IMAP over port 993;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">STARTTLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> will operate on port 143 and switch to a secure "
"connection directly after connecting;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">None</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> will connect to port 143 but not switch to a secure "
"connection. This setting is not recommended.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'HandelGotDLig'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">SSL/TLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> é IMAP seguro polo porto 993;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">STARTTLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> funciona no porto 143 e pasa a unha conexión segura "
"logo de ligar;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Ningún</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> liga polo porto 143 pero non pasa a unha conexión "
"segura. Non se recomenda esta opción.</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, safeImap)
#: ui/serversievesettings.ui:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Modify Settings"
msgid "Connection Settings"
msgstr "Configuración da conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testButton)
#: ui/serversievesettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Auto Detect"
msgstr "Detectar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ui/serversievesettings.ui:183
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noRadio)
#: ui/serversievesettings.ui:192
#, fuzzy, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sslRadio)
#: ui/serversievesettings.ui:205
#, kde-format
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tlsRadio)
#: ui/serversievesettings.ui:215
#, kde-format
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:260
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "LOGIN"
msgstr "Identificación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:265
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "PLAIN"
msgstr "SIMPLE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:270
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:275
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:280
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:285
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alternateServer)
#: ui/serversievesettings.ui:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sieve Server"
msgid "Alternate Server"
msgstr "Servidor alternativo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, testInfo)
#: ui/serversievesettings.ui:371
#, fuzzy, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addServer)
#: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyServer)
#: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeServer)
#: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "An unknown error was encountered."
#~ msgstr "Atopouse un erro descoñecido."
#~ msgid "Autogenerate script:"
#~ msgstr "Xerar o script automaticamente:"
#~ msgid "Autogenerate Script..."
#~ msgstr "Xerar o script automaticamente…"
#~ msgid ""
#~ "<html><body style=\"color:#909090; font-size:14px\"><div "
#~ "align='center'><div style=\"font-size:20px\">Debug a script:</div><div></"
#~ "div><li>Tools > Debug Sieve Script<div style=\"font-size:20px"
#~ "\">Autogenerate script:</div><div></div><li>Tools > Autogenerate "
#~ "script<div style=\"font-size:20px\">Import script:</div><li>File > "
#~ "Import<div></div></div></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><body style=\"color:#909090; font-size:14px\"><div "
#~ "align='center'><div style=\"font-size:20px\">Depurar o script:</"
#~ "div><div></div><li>Ferramentas → Depurar o script de Sieve<div style="
#~ "\"font-size:20px\">Xerar o script automaticamente:</div><div></"
#~ "div><li>Ferramentas → Xerar o script automaticamente<div style=\"font-"
#~ "size:20px\">Importar o script:</div><li>Ficheiro → Importar<div></div></"
#~ "div></body></html>"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kcmaudiocd.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kcmaudiocd.po (revision 1514711)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kcmaudiocd.po (revision 1514712)
@@ -1,370 +1,370 @@
# translation of kcmaudiocd.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2003, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009.
# Manuel A. Vazquez <xixirei@yahoo.es>, 2011, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmaudiocd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-14 19:13+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 21:05+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#: audiocdconfig.ui:27
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ec_enable_check)
#: audiocdconfig.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"If you uncheck this option, the slave will not try to use error correction "
"which can be useful for reading damaged CDs. However, this feature can be "
"problematic in some cases, so you can switch it off here."
msgstr ""
"Se desmarca esta opción, o escravo non intentará empregar a corrección de "
"erros que pode ser útil para ler CDs danados. Porén, esta característica "
"pode ser problemática nalgúns casos, polo que pode desactivala aquí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ec_enable_check)
#: audiocdconfig.ui:52
#, kde-format
msgid "Use &error correction when reading the CD"
msgstr "Usar corrección de &erros cando se lea o CD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ec_skip_check)
#: audiocdconfig.ui:62
#, kde-format
msgid "&Skip on errors"
msgstr "&Saltar en caso de erro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encoderPriority)
#: audiocdconfig.ui:88
#, kde-format
msgid "Encoder Priority"
msgstr "Prioridade do codificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: audiocdconfig.ui:113
#, kde-format
msgid "Highest"
msgstr "A máis alta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: audiocdconfig.ui:123
#, kde-format
msgid "Lowest"
msgstr "A máis baixa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: audiocdconfig.ui:136
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabNames)
#: audiocdconfig.ui:153
#, kde-format
msgid "&Names"
msgstr "&Nomes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileNameGroupBox)
#: audiocdconfig.ui:159
#, kde-format
msgid "File Name (without extension)"
msgstr "Nome de ficheiro (sen extensión)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel_3)
#: audiocdconfig.ui:165 audiocdconfig.ui:331 audiocdconfig.ui:462
#, kde-format
msgid "The following macros will be expanded:"
msgstr "Expandiranse os seguintes macros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel21_2)
#: audiocdconfig.ui:177 audiocdconfig.ui:373 audiocdconfig.ui:504
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "Estilo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16_2)
#: audiocdconfig.ui:187 audiocdconfig.ui:363 audiocdconfig.ui:494
#, no-c-format, kde-format
msgid "%{year}"
msgstr "%{year}"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: audiocdconfig.ui:197
#, no-c-format, kde-format
msgid "%{title}"
msgstr "%{title}"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel18_2)
#: audiocdconfig.ui:207 audiocdconfig.ui:393 audiocdconfig.ui:524
#, kde-format
msgid "Album Title"
msgstr "Título do álbum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel20_2)
#: audiocdconfig.ui:217 audiocdconfig.ui:343 audiocdconfig.ui:474
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: audiocdconfig.ui:227
#, kde-format
msgid "Track Artist"
msgstr "Artista da pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#: audiocdconfig.ui:237
#, kde-format
msgid "Track Title"
msgstr "Título da pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19_2)
#: audiocdconfig.ui:247 audiocdconfig.ui:383 audiocdconfig.ui:514
#, kde-format
msgid "Album Artist"
msgstr "Artista do álbum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15_2)
#: audiocdconfig.ui:257 audiocdconfig.ui:353 audiocdconfig.ui:484
#, no-c-format, kde-format
msgid "%{albumartist}"
msgstr "%{albumartist}"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel17_2)
#: audiocdconfig.ui:267 audiocdconfig.ui:403 audiocdconfig.ui:534
#, no-c-format, kde-format
msgid "%{genre}"
msgstr "%{genre}"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: audiocdconfig.ui:277
#, no-c-format, kde-format
msgid "%{trackartist}"
msgstr "%{trackartist}"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14_2)
#: audiocdconfig.ui:287 audiocdconfig.ui:413 audiocdconfig.ui:544
#, no-c-format, kde-format
msgid "%{albumtitle}"
msgstr "%{albumtitle}"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: audiocdconfig.ui:297
#, kde-format
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: audiocdconfig.ui:307
#, no-c-format, kde-format
msgid "%{number}"
msgstr "%{number}"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, albumNameGroupBox)
#: audiocdconfig.ui:325
#, kde-format
msgid "Album Name"
msgstr "Nomes do álbum"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, fileLocationGroupBox)
#: audiocdconfig.ui:447
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"This defines where files will appear in relation to the encoder root, you "
"can use / to create subdirectories. E.g: %{albumartist}/%{albumtitle} "
msgstr ""
"Isto define onde aparecerán os ficheiros en relación á raíz do codificador. "
"Poderás empregar / para crear subdirectorios. P.ex. %{albumartist}/"
"%{albumtitle} "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileLocationGroupBox)
#: audiocdconfig.ui:450
#, kde-format
msgid "Files Location"
msgstr "Localización dos ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, fileLocationLineEdit)
#: audiocdconfig.ui:572
#, no-c-format, kde-format
msgid "%{albumtitle}/%{albumartist}"
msgstr "%{albumtitle}/%{albumartist}"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: audiocdconfig.ui:582
#, kde-format
msgid "Name Regular Expression Replacement"
msgstr "Substitución do nome por expresión regular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: audiocdconfig.ui:588
#, kde-format
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: audiocdconfig.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" "
"and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n"
msgstr ""
"Expresión regular usada en todos os nomes de ficheiro. Por exemplo, usando a "
"selección « » e substituíndo por «_», substituiranse todos os espazos por "
"trazos baixos.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inputlabel)
#: audiocdconfig.ui:612
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputLabel)
#: audiocdconfig.ui:622
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exampleLabel)
#: audiocdconfig.ui:632
#, kde-format
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exampleOutput)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, example)
#: audiocdconfig.ui:642 audiocdconfig.ui:652 kcmaudiocd.cpp:148
#: kcmaudiocd.cpp:221
#, kde-format
msgid "Cool artist - example audio file.wav"
msgstr "Artista xenial - ficheiro de son de exemplo ficheiro.wav"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: audiocdconfig.ui:665
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituír por:"
#: kcmaudiocd.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1 Encoder"
msgstr "Codificador %1"
#: kcmaudiocd.cpp:101
#, kde-format
msgid "KDE Audio CD IO Slave"
msgstr "IOslave de CD de son para KDE"
#: kcmaudiocd.cpp:103
#, kde-format
msgid "Benjamin C. Meyer"
msgstr "Benjamin C. Meyer"
#: kcmaudiocd.cpp:103
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantedor anterior"
#: kcmaudiocd.cpp:104
#, kde-format
msgid "Carsten Duvenhorst"
msgstr "Carsten Duvenhorst"
#: kcmaudiocd.cpp:104
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor orixinal."
#: kcmaudiocd.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Audio CDs</h1> The Audio CD IO-Slave enables you to easily create wav, "
"MP3 or Ogg Vorbis files from your audio CD-ROMs or DVDs. The slave is "
"invoked by typing <i>\"audiocd:/\"</i> in Konqueror's location bar. In this "
"module, you can configure encoding, and device settings. Note that MP3 and "
"Ogg Vorbis encoding are only available if KDE was built with a recent "
"version of the LAME or Ogg Vorbis libraries."
msgstr ""
-"<h1>CDs de son</h1>O ioslave de CD de son permítele crear ficheiros wav, MP3 "
+"<h1>CDs de son</h1>O ioslave de CD de son permítelle crear ficheiros wav, MP3 "
"ou Ogg Vorbis do seu CD-ROM ou dispositivo DVD de son. O ioslave invócase "
"introducindo <i>audiocd:/</i> na barra de enderezo de Konqueror. Neste "
"módulo podes configurar todos os aspectos do ioslave como codificación, "
"comprobación CDDB e opcións de dispositivo. Lembra que a codificación de MP3 "
"e Ogg Vorbis só están dispoñíbeis se KDE foi compilado cunha versión recente "
"das bibliotecas de LAME ou Ogg Vorbis."
#~ msgid "kcmaudiocd"
#~ msgstr "kcmaudiocd"
#~ msgid "(c) 2000 - 2005 Audio CD developers"
#~ msgstr "(c) 2000 - 2005 Os desenvolvedores de Audio CD"
#~ msgid ""
#~ "Specify a location for the drive you want to use. Normally, this is a "
#~ "file inside the /dev folder representing your CD or DVD drive."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica un enderezo para o dispositivo que desexas empregar. "
#~ "Normalmente este é un ficheiro dentro do directorio /dev representando a "
#~ "súa unidade de CD ou DVD."
#~ msgid "/dev/cdrom"
#~ msgstr "/dev/cdrom"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck this if you want to specify a CD device different from the one "
#~ "autoprobed"
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva esta opción se quere especificar un dispositivo de CD diferente "
#~ "do detectado automaticamente"
#~ msgid "&Specify CD Device:"
#~ msgstr "&Especifica o dispositivo de CD:"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kcmcddb.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kcmcddb.po (revision 1514711)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kcmcddb.po (revision 1514712)
@@ -1,224 +1,225 @@
# translation of kcmcddb.po to galician
# translation of kcmcddb.po to
# translation of kcmcddb.po to
# translation of kcmcddb.po to
# Manuel A. Vazquez Diz <xixirei@yahoo.es>, 2004.
# Manuel A. Vázquez Diz <xixirei@yahoo.es>, 2004, 2005.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcddb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-15 10:40+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 21:05+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: cddbconfigwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Cache Locations"
msgstr "Localizacións do caché"
#: cddbconfigwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Could not fetch mirror list."
msgstr "Non se puido obter a lista das réplicas."
#: cddbconfigwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Could Not Fetch"
msgstr "Non se puido obter"
#: cddbconfigwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Select mirror"
msgstr "Escoller unha réplica"
#: cddbconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Select one of these mirrors"
msgstr "Escolle unha destas réplicas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FreedbLookupTransport)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, httpButton)
#: cddbconfigwidget.cpp:109 cddbconfigwidget.ui:129 cddbconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FreedbLookupTransport)
#: cddbconfigwidget.cpp:111 cddbconfigwidget.ui:124
#, kde-format
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CDDBConfigWidgetBase)
#: cddbconfigwidget.ui:7
#, kde-format
msgid "CDDB Settings"
msgstr "Configuración de CDDB"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLookup)
#: cddbconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "&Lookup"
msgstr "&Busca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MusicBrainzLookupEnabled)
#: cddbconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable MusicBrainz lookup"
msgstr "Activar a busca en MusicBrainz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FreedbLookupEnabled)
#: cddbconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Enable freedb lookup"
msgstr "Activar a busca en freedb"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, freedbServerBox)
#: cddbconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Freedb Server"
msgstr "Servidor de Freedb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: cddbconfigwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Freedb server:"
msgstr "Servidor de freedb:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_hostname)
#: cddbconfigwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Name of CDDB server which will be used to look up CD information."
msgstr "Nome do servidor CDDB que vai usar para a busca de información do CD."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_hostname)
#: cddbconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "freedb.freedb.org"
msgstr "freedb.freedb.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: cddbconfigwidget.ui:80 cddbconfigwidget.ui:208 cddbconfigwidget.ui:241
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_port)
#: cddbconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Port to connect to on CDDB server."
msgstr "Porto ao que conectar no servidor CDDB."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: cddbconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "&Transport:"
msgstr "&Transporte:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FreedbLookupTransport)
#: cddbconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Type of lookup which should be tried at the CDDB server."
msgstr "Tipo de busca a realizar no servidor CDDB."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mirrorListButton)
#: cddbconfigwidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Show &Mirror List"
msgstr "Mostrar a lista de &réplicas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSubmit)
#: cddbconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Submit"
msgstr "&Enviar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: cddbconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Email address:"
msgstr "Enderezo de correo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_FreedbSubmitTransport)
#: cddbconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Submit Method"
msgstr "Método de envío"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: cddbconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, smtpButton)
#: cddbconfigwidget.ui:220
#, kde-format
msgid "SMTP (Email)"
msgstr "SMTP (correo electrónico)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, needsAuthenticationBox)
#: cddbconfigwidget.ui:266
#, kde-format
msgid "Server needs authentication"
msgstr "O servidor precisa autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2)
#: cddbconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Reply-To:"
msgstr "Responder a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: cddbconfigwidget.ui:299
#, kde-format
msgid "SMTP server:"
msgstr "Servidor SMTP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: cddbconfigwidget.ui:306
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: kcmcddb.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"CDDB is used to get information like artist, title and song-names in CD's"
msgstr ""
"CDDB utilízase para obter información do artista, título e o nome das "
"cancións dos CDs"
#: kcmcddb.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"freedb has been set to use HTTP for submissions because the email details "
"you have entered are incomplete. Please review your email settings and try "
"again."
msgstr ""
-"freedb foi configurado para usar HTTP nos envíos porque os detalles do "
-"correo electrónico que inseriu están incompletos. Revisa a túa configuración "
-"de correo electrónico e inténtao de novo."
+"freedb configurouse para usar HTTP nos envíos porque os detalles do "
+"correo electrónico que inseriu están incompletos. Revise a súa configuración "
+"de correo electrónico e inténteo de novo."
#: kcmcddb.cpp:88
#, kde-format
msgid "Incorrect Email Settings"
msgstr "Configuración do correo incorrecta"
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1514711)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1514712)
@@ -1,17226 +1,17228 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Javier Pico <fjpa.fazouro@gmail.com>, 2009, 2010.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdenlive\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-21 03:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-24 21:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 21:04+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io"
#: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: data/effects/audiobalance.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right balance"
msgstr "Axustar o balance esquerda/dereita"
#: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "Panorámica"
#: data/effects/audiopan.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
msgstr "Axustar a extensión á esquerda/dereita dunha canle"
#: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7
#: data/effects/channelcopy.xml:11
#, kde-format
msgid "Left,Right"
msgstr "Esquerda,Dereita"
#: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9
#: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66
#: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#: data/effects/audiowave.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Wave"
msgstr "Onda sonora"
#: data/effects/audiowave.xml:4
#, kde-format
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
msgstr "Mostrar a onda sonora no canto do vídeo"
#: data/effects/audiowaveform.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Waveform Filter"
msgstr "Filtro de onda sonora"
#: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22
#: data/effects/pan_zoom.xml:13 data/effects/rotation.xml:40
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:22
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor do fondo"
#: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Cor da letra"
#: data/effects/audiowaveform.xml:12
#, kde-format
msgid "Line Thickness"
msgstr "Anchura da liña"
#: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6
#: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8
#: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: data/effects/audiowaveform.xml:18 src/effectslist/initeffects.cpp:792
#: src/effectslist/initeffects.cpp:837
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Encher"
#: data/effects/automask.xml:3
#, kde-format
msgid "Auto Mask"
msgstr "Máscara automática"
#: data/effects/automask.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
msgstr "Agochar unha zona seleccionada e seguir os seus movementos"
#: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7
#: src/effectslist/initeffects.cpp:787 src/effectslist/initeffects.cpp:816
#: src/effectslist/initeffects.cpp:834
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:112
#: src/project/transitionsettings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#: data/effects/automask.xml:10
#, kde-format
msgid "Macroblock width"
msgstr "Anchura do macro-bloque"
#: data/effects/automask.xml:13
#, kde-format
msgid "Macroblock height"
msgstr "Alto do macro-bloque"
#: data/effects/automask.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum x distance"
msgstr "Distancia máxima en x"
#: data/effects/automask.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum y distance"
msgstr "Distancia máxima en y"
#: data/effects/automask.xml:22
#, kde-format
msgid "Denoise"
msgstr "Eliminar o ruído"
#: data/effects/automask.xml:25
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3
#, kde-format
msgid "Obscure"
msgstr "Escurecer"
#: data/effects/automask.xml:36 data/effects/loudness.xml:12
#: data/effects/tracker.xml:38
#, kde-format
msgid "Analyse"
msgstr "Analizar"
#: data/effects/boxblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Box Blur"
msgstr "Desenfoque de caixa"
#: data/effects/boxblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
msgstr "Desenfoque de caixa (separar o desenfoque horizontal e vertical)"
#: data/effects/boxblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal multiplicator"
msgstr "Multiplicador horizontal"
#: data/effects/boxblur.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical multiplicator"
msgstr "Multiplicador vertical"
#: data/effects/boxblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Blur factor"
msgstr "Factor de desenfoque"
#: data/effects/brightness.xml:3
#, kde-format
msgid "Brightness (keyframable)"
msgstr "Luminosidade (apto para fotogramas clave)"
#: data/effects/brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Change image brightness with keyframes"
msgstr "Cambiar a luminosidade da imaxe con fotogramas clave"
#: data/effects/brightness.xml:7
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#: data/effects/channelcopy.xml:3
#, kde-format
msgid "Mono to stereo"
msgstr "Mono a estéreo"
#: data/effects/channelcopy.xml:4
#, kde-format
msgid "Copy one channel to another"
msgstr "Copiar unha canle a outra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
#: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:277
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#: data/effects/channelcopy.xml:12
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Para"
#: data/effects/charcoal.xml:3
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbón"
#: data/effects/charcoal.xml:4
#, kde-format
msgid "Charcoal drawing effect"
msgstr "Efecto de debuxo ao carbón"
#: data/effects/charcoal.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal scatter"
msgstr "Dispersión horizontal"
#: data/effects/charcoal.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical scatter"
msgstr "Dispersión vertical"
#: data/effects/charcoal.xml:13
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Cambiar de escala"
#: data/effects/charcoal.xml:16 src/effectslist/initeffects.cpp:828
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mestura"
#: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19
#: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11
#: data/effects/rotoscoping.xml:18 src/stopmotion/stopmotion.cpp:218
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: data/effects/chroma.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Key"
msgstr "Composición de croma"
#: data/effects/chroma.xml:4
#, kde-format
msgid "Make selected color transparent"
msgstr "Converter a cor seleccionada en transparente"
#: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7
#, kde-format
msgid "Color key"
msgstr "Clave de cor"
#: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Varianza"
#: data/effects/chroma_hold.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Hold"
msgstr "Conservación de croma"
#: data/effects/chroma_hold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
msgstr "Converter a imaxe a escala de grises a excepción da cor escollida"
#: data/effects/crop.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge Crop"
msgstr "Recortar o bordo"
#: data/effects/crop.xml:4
#, kde-format
msgid "Trim the edges of a clip"
msgstr "Recortar os bordos dun fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13
#: src/ui/configmisc_ui.ui:160
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Parte superior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7
#: src/ui/configmisc_ui.ui:170
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16
#: src/ui/configmisc_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10
#: src/ui/configmisc_ui.ui:175
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: data/effects/crop.xml:19
#, kde-format
msgid "Automatic center-crop"
msgstr "Recorte centrado automático"
#: data/effects/crop.xml:22
#, kde-format
msgid "Center balance"
msgstr "Balance do centro"
#: data/effects/crop.xml:25
#, kde-format
msgid "Use project resolution"
msgstr "Usar a resolución do proxecto"
#: data/effects/dust.xml:3
#, kde-format
msgid "Dust"
msgstr "Voaxa"
#: data/effects/dust.xml:4
#, kde-format
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
msgstr "Engadir voaxa e argueiros ao vídeo, como nas películas antigas"
#: data/effects/dust.xml:7
#, kde-format
msgid "Maximal Diameter"
msgstr "Diámetro máximo"
#: data/effects/dust.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximal number of dust"
msgstr "Número máximo de argueiros"
#: data/effects/dynamictext.xml:3
#, kde-format
msgid "Dynamic Text"
msgstr "Texto dinámico"
#: data/effects/dynamictext.xml:4
#, kde-format
msgid "Overlay text with keywords replaced"
msgstr "Sobrepor o texto coas palabras clave substituídas"
#: data/effects/dynamictext.xml:10
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
#: data/effects/dynamictext.xml:13
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#: data/effects/dynamictext.xml:16
#, kde-format
msgid "Font Weight"
msgstr "Grosor do tipo de letra"
#: data/effects/dynamictext.xml:25
#, kde-format
msgid "Outline Color"
msgstr "Cor da silueta"
#: data/effects/dynamictext.xml:28
#, kde-format
msgid "Outline Width"
msgstr "Anchura da silueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Recheo"
#: data/effects/dynamictext.xml:34
#, kde-format
msgid "Left,Center,Right"
msgstr "Esquerda,Centro,Dereita"
#: data/effects/dynamictext.xml:35
#, kde-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Aliñamento horizontal"
#: data/effects/dynamictext.xml:38
#, kde-format
msgid "Top,Middle,Bottom"
msgstr "Superior,Medio,Inferior"
#: data/effects/dynamictext.xml:39
#, kde-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Aliñamento vertical"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:42
#: src/effectstack/graphicsscenerectmove.cpp:760 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:20 src/ui/templateclip_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: data/effects/fade_from_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade from Black"
msgstr "Fundido desde negro"
#: data/effects/fade_from_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video from black"
msgstr "Fundir o vídeo desde negro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
#: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7
#: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7
#: src/bin/generators/generators.cpp:62
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:246
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1336
#: src/utils/freesound.cpp:164 src/utils/freesound.cpp:205
#: src/utils/freesound.cpp:206
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: data/effects/fade_from_black.xml:10
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:76
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:439 src/ui/wipeval_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Final"
#: data/effects/fade_to_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade to Black"
msgstr "Fundido a negro"
#: data/effects/fade_to_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video to black"
msgstr "Fundir vídeo a negro"
#: data/effects/fade_to_black.xml:10
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:82
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Saída"
#: data/effects/fadein.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade in"
msgstr "Fundido de entrada"
#: data/effects/fadein.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade in audio track"
msgstr "Pista de son do fundido de entrada"
#: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13
#, kde-format
msgid "Start Gain"
msgstr "Ganancia no inicio"
#: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16
#, kde-format
msgid "End Gain"
msgstr "Ganancia no final"
#: data/effects/fadeout.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade out"
msgstr "Fundido de saída"
#: data/effects/fadeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out audio track"
msgstr "Pista de son do fundido de saída"
#: data/effects/freeze.xml:3
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Conxelar"
#: data/effects/freeze.xml:4
#, kde-format
msgid "Freeze video on a chosen frame"
msgstr "Conxelar o vídeo nun fotograma escollido"
#: data/effects/freeze.xml:7
#, kde-format
msgid "Freeze at"
msgstr "Conxelar en"
#: data/effects/freeze.xml:10
#, kde-format
msgid "Freeze Before"
msgstr "Conxelar antes"
#: data/effects/freeze.xml:13
#, kde-format
msgid "Freeze After"
msgstr "Conxelar despois"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3
#, kde-format
msgid "3dflippo"
msgstr "3dflippo"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Frame rotation in 3D space"
msgstr "Rotación do fotograma nun espazo 3D"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis rotation"
msgstr "Rotación no eixo X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis rotation"
msgstr "Rotación no eixo Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13
#, kde-format
msgid "Z axis rotation"
msgstr "Rotación no eixo Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16
#, kde-format
msgid "X axis rotation rate"
msgstr "Proporción de rotación no eixo X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19
#, kde-format
msgid "Y axis rotation rate"
msgstr "Proporción de rotación no eixo Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22
#, kde-format
msgid "Z axis rotation rate"
msgstr "Proporción de rotación no eixo Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25
#, kde-format
msgid "Center position (X)"
msgstr "Posición do centro (X)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28
#, kde-format
msgid "Center position (Y)"
msgstr "Posición do centro (Y)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31
#, kde-format
msgid "Invert rotation assignment"
msgstr "Inverter a asignación da rotación"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34
#, kde-format
msgid "Don't blank mask"
msgstr "Non limpar a máscara"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37
#, kde-format
msgid "Fill with image or black"
msgstr "Encher cunha imaxe ou con negro"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36
#, kde-format
msgid "Alpha operations"
msgstr "Operacións sobre a alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37
#, kde-format
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
msgstr "Exhibición e manipulación da canle alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41
#, kde-format
msgid ""
"Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
"Selection on white,Selection on checkers"
msgstr ""
"Imaxe, Alfa como gris,Gris + vermello,Selección sobre o negro,Selección "
"sobre o gris,Selección sobre o branco,Selección sobre axadrezado"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46
#, kde-format
msgid "Display input alpha"
msgstr "Mostrar a entrada alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
msgstr ""
"No OP,Desbastar,Reducir duro,Reducir brando,Aumentar duro,Aumentar brando,"
"Limiar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:220
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27
#, kde-format
msgid "Shrink/grow amount"
msgstr "Cantidade de redución/aumento"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
msgstr ""
"No OP,Desbastar,Reducir duro,Reducir brando,Aumentar duro,Aumentar brando,"
"Limiar,Desenfocar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59
#, kde-format
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
msgstr "Cantidade de Reducir/Aumentar/Desenfocar"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha gradient"
msgstr "Gradación alfa"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4
#, kde-format
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
msgstr "Encher a canle alfa coa gradación indicada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9
#: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:56
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:115
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34
#, kde-format
msgid "Transition width"
msgstr "Anchura da transición"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinación"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95
#, kde-format
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
msgstr "Escribir en limpar,Máx,Mín,Engadir,Subtraer"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha shapes"
msgstr "Formas alfa"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4
#, kde-format
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgstr "Debuxa formas simples na canle alfa"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
msgstr "Rectángulo,Elipse,Triángulo,Rombo"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29
#: data/effects/sox_flanger.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14
#, kde-format
msgid "Position X"
msgstr "Posición X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18
#, kde-format
msgid "Position Y"
msgstr "Posición Y"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22
#, kde-format
msgid "Size X"
msgstr "Tamaño X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26
#, kde-format
msgid "Size Y"
msgstr "Tamaño Y"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de brancos"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16
#, kde-format
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
msgstr "Axustar o balance de brancos / temperatura de cor"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:8 data/effects/movit_white_balance.xml:6
#, kde-format
msgid "Neutral Color"
msgstr "Cor neutral"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22
#, kde-format
msgid "Green Tint"
msgstr "Matiz verde"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:3
#, kde-format
msgid "Baltan"
msgstr "Baltan"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
msgstr "Combinación con alfa suavizado atrasada no tempo"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3
#, kde-format
msgid "Bézier Curves"
msgstr "Curvas de Bézier"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:62
#, kde-format
msgid "Color curves adjustment"
msgstr "Axuste de curvas de cor"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65
#, kde-format
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
msgstr "RGB,Vermello,Verde,Azul,Alfa,Luminancia,Ton,Saturación"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12
#: data/effects/frei0r_curves.xml:69
#, kde-format
msgid "Rec. 601,Rec. 709"
msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_curves.xml:70
#, kde-format
msgid "Luma formula"
msgstr "Fórmula da luminancia"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the brightness of a source image"
msgstr "Axusta o brillo dunha imaxe de orixe"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3
#, kde-format
msgid "Corners"
msgstr "Esquinas"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4
#, kde-format
msgid "Four corners geometry engine"
msgstr "Motor de xeometría de catro esquinas"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8
#, kde-format
msgid "Corner 1 X"
msgstr "Esquina 1 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12
#, kde-format
msgid "Corner 1 Y"
msgstr "Esquina 1 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16
#, kde-format
msgid "Corner 2 X"
msgstr "Esquina 2 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20
#, kde-format
msgid "Corner 2 Y"
msgstr "Esquina 2 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24
#, kde-format
msgid "Corner 3 X"
msgstr "Esquina 3 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28
#, kde-format
msgid "Corner 3 Y"
msgstr "Esquina 3 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32
#, kde-format
msgid "Corner 4 X"
msgstr "Esquina 4 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36
#, kde-format
msgid "Corner 4 Y"
msgstr "Esquina 4 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40
#, kde-format
msgid "Stretch X"
msgstr "Estiramento X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44
#, kde-format
msgid "Stretch Y"
msgstr "Estiramento Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48
#, kde-format
msgid "Feather Alpha"
msgstr "Pluma alfa"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52
#, kde-format
msgid "Enable Stretch"
msgstr "Activar o estiramento"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
"Lanczos"
msgstr ""
"Veciño máis próximo,Bilineal,Bicúbica suave,Bicúbica nidia,Spline 4x4,Spline "
"6x6,Lanczos"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25
#, kde-format
msgid "Interpolator"
msgstr "Interpolador"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136
#, kde-format
msgid "Transparent Background"
msgstr "Fondo transparente"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:13
#, kde-format
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
msgstr "Escribir en limpar,Máximo,Mínimo,Engadir,Subtraer"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66
#, kde-format
msgid "Alpha operation"
msgstr "Operación sobre alfa"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 data/effects/frei0r_cartoon.xml:15
#, kde-format
msgid "Cartoon"
msgstr "Banda deseñada"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:5 data/effects/frei0r_cartoon.xml:16
#, kde-format
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
msgstr ""
"O vídeo parece de deseños animados; faise unha especie de detección de bordos"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:8 data/effects/frei0r_cartoon.xml:19
#, kde-format
msgid "Level of trip"
msgstr "Nivel de viaxe"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:11 data/effects/frei0r_cartoon.xml:22
#, kde-format
msgid "Difference space"
msgstr "Espazo de diferenza"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:3
#, kde-format
msgid "K-Means Clustering"
msgstr "Cúmulos mediante K"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:4
#, kde-format
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
msgstr "Cúmulos dunha imaxe orixinal pola distancia de cor e espacial"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:7
#, kde-format
msgid "Amount of clusters"
msgstr "Cantidade de cúmulos"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:10
#, kde-format
msgid "Weight on distance"
msgstr "Considerar a distancia"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (LMS space)"
msgstr "Balance de brancos (espazo LMS)"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"Do simple color correction, in a physically meaningful\n"
"way"
msgstr ""
"Realizar unha simple corrección da cor de maneira fisicamente significativa"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:12 data/effects/movit_white_balance.xml:9
#, kde-format
msgid "Color Temperature"
msgstr "Temperatura da cor"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3
#, kde-format
msgid "RGB adjustment"
msgstr "Axuste de RGB"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4
#, kde-format
msgid "Simple color adjustment"
msgstr "Axuste simple da cor"
# R significa Red
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:352
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "Vm"
# G significa Green
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "Vd"
# B significa Azul
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "Az"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20
#, kde-format
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
msgstr "Engadir constante,Cambiar gamma,Multiplicar"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25
#, kde-format
msgid "Keep luma"
msgstr "Manter a luminancia"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29
#, kde-format
msgid "Alpha controlled"
msgstr "Controlado por alfa"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Distance"
msgstr "Distancia das cores"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
"uses that value as new pixel value"
msgstr ""
"Calcula a distancia entre a cor escollida e o píxel actual e emprega ese "
"valor como valor do novo píxel"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7
#, kde-format
msgid "Source Color"
msgstr "Cor de orixe"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Effect"
msgstr "Efecto da cor"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
msgstr "Aplícalle un efecto de cor preconstruído á imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 src/ui/missingclips_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7
#: data/effects/grain.xml:10 src/stopmotion/stopmotion.cpp:212
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the contrast of a source image"
msgstr "Axusta o contraste dunha imaxe de orixe"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61
#, kde-format
msgid "Curves"
msgstr "Curvas"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9
#: data/effects/frei0r_levels.xml:41
#, kde-format
msgid "Red,Green,Blue,Luma"
msgstr "Vermello,Verde,Azul,Luminancia"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77
#, kde-format
msgid "Number of curve points"
msgstr "Número de puntos da curva"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80
#, kde-format
msgid "Point 1 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83
#, kde-format
msgid "Point 1 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86
#, kde-format
msgid "Point 2 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89
#, kde-format
msgid "Point 2 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92
#, kde-format
msgid "Point 3 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95
#, kde-format
msgid "Point 3 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98
#, kde-format
msgid "Point 4 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101
#, kde-format
msgid "Point 4 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104
#, kde-format
msgid "Point 5 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107
#, kde-format
msgid "Point 5 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110
#, kde-format
msgid "Show graph in picture"
msgstr "Mostrar o gráfico na imaxe"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113
#: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63
#, kde-format
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
msgstr "Superior esquerda,Superior dereita, Inferior esquerda,Inferior dereita"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114
#, kde-format
msgid "Graph position"
msgstr "Posición do gráfico"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3
#, kde-format
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
msgstr "Solución para a Nikon D90 Stairstepping"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
" <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps "
"each 8th or 9th line, assumedly\n"
" due to poor downsampling. These can be smoothed out with this filter "
"if they become too annoying.]]></full>\n"
" "
msgstr ""
"Retira os «pasos» dos vídeos en calidade 720p producidos coa Nikon D90.\n"
" <full><![CDATA[As liñas marcadas en vídeos da Nikon D90 mostran "
"pasos nas liñas oitava e novena, probablemente por un mal proceso de "
"redución da calidade. Este filtro permite suavizar os pasos de volverse "
"insoportábeis.]]></full>\n"
" "
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Defish"
msgstr "Eliminar a distorsión da lente"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Non rectilinear lens mappings"
msgstr "Asignacións a lentes non rectilíneas"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Cantidade"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10
#, kde-format
msgid "DeFish"
msgstr "DeFish"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
msgstr "Equidistante,Ortográfico,Equiárea,Estereográfico"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17
#, kde-format
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
msgstr "Encher,Centrar,Axustar,Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 src/effectstack/dragvalue.cpp:116
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:201
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Ampliación"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21
#, kde-format
msgid "Manual Scale"
msgstr "Ampliación manual"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28
#, kde-format
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
msgstr "Cadrado,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29
#, kde-format
msgid "Aspect type"
msgstr "Tipo de aspecto"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32
#, kde-format
msgid "Manual Aspect"
msgstr "Aspecto manual"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "delay0r"
msgstr "demora0r"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Video delay"
msgstr "Demora do vídeo"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Delay time"
msgstr "Tempo de demora"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3
#, kde-format
msgid "Delay grab"
msgstr "Demora na captura"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
msgstr "Combinación de fotogramas atrasada e asociada a unha imaxe no tempo"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10
#: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:35 src/effectslist/initeffects.cpp:793
#: src/effectslist/initeffects.cpp:817 src/effectslist/initeffects.cpp:838
#, kde-format
msgid "Distort"
msgstr "Distorsionar"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge glow"
msgstr "Brillo do bordo"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Edge glow filter"
msgstr "Filtro de brillo do bordo"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7
#, kde-format
msgid "Edge lightening threshold"
msgstr "Limiar de iluminación do bordo"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10
#, kde-format
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
msgstr "Multiplicador de aumento do brillo dos bordos"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
msgstr "Multiplicador de diminución do brillo fóra dos bordos"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Equaliz0r"
msgstr "Equaliz0r"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Equalizes the intensity histograms"
msgstr "Ecualiza os histogramas de intensidade"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Face blur"
msgstr "Desenfoque da cara"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
msgstr "Detectar e desenfocar automaticamente unha cara mediante OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8
#, kde-format
msgid "Search scale"
msgstr "Escala da busca"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
"on each pass."
msgstr ""
"O factor de escala da xanela de buscas. Por exemplo, 120 = 1.20 = incrementa "
"un 20% cada pasaxe."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Veciños"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14
#, kde-format
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
msgstr "Número mínimo de rectángulos que determina un obxecto."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Máis pequenas"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19
#, kde-format
msgid "The minimum window size in pixels."
msgstr "Tamaño mínimo da xanela en píxeles."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23
#, kde-format
msgid "Largest"
msgstr "Máis grandes"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
"window)."
msgstr ""
"O tamaño máis grande das caras en píxeles - tanto horizontal como "
"verticalmente (xanela cadrada)."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23
#, kde-format
msgid "Recheck"
msgstr "Comprobar de novo"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
"tracking."
msgstr ""
"Frecuencia coa que detectar unha cara. Entre as comprobacións realiza "
"seguimento do movemento do obxecto."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33
#, kde-format
msgid "Show ellipse"
msgstr "Mostrar a elipse"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34
#, kde-format
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
msgstr "Debuxar unha elipse azul arredor da área da cara?"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3
#, kde-format
msgid "Face detect"
msgstr "Detección da faciana"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4
#, kde-format
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
msgstr "Detectar facianas e debuxar formas sobre elas empregando OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28
#, kde-format
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
msgstr "círculo,elipse,rectángulo,aleatorio"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33
#, kde-format
msgid "Stroke width"
msgstr "Anchura do trazo"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
msgstr ""
"0 significa enchido; en caso contrario, debuxar sen encher cunha anchura de "
"trazo deste tamaño."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
msgstr ""
"Asignar a canle alfa da área da forma como porcentaxe de opacidade completa."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43
#, kde-format
msgid "Antialias"
msgstr "Suavizado dos bordos"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44
#, kde-format
msgid "Draw with anti-aliasing?"
msgstr "Debuxar con suavizado dos bordos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Color 1"
msgstr "Cor 1"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the first detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da primeira cara detectada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color 2"
msgstr "Cor 2"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the second detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da segunda cara detectada."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60
#, kde-format
msgid "Color 3"
msgstr "Cor 3"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the third detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da terceira cara detectada."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65
#, kde-format
msgid "Color 4"
msgstr "Cor 4"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da cuarta cara detectada."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70
#, kde-format
msgid "Color 5"
msgstr "Cor 5"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da quinta cara detectada."
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:3
#, kde-format
msgid "Flippo"
msgstr "Flippo"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Flipping in X and Y axis"
msgstr "Voltear nos eixos X e Y"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis"
msgstr "Eixo X"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis"
msgstr "Eixo Y"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Brillo"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a Glamorous Glow"
msgstr "Crea un brillo glamuroso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:24
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:747
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoque"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3
#, kde-format
msgid "Denoiser"
msgstr "Redutor de ruído"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4
#, kde-format
msgid "High quality 3D denoiser"
msgstr "Redutor de ruído 3D de alta calidade"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8
#, kde-format
msgid "Spatial"
msgstr "Espacial"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of spatial filtering"
msgstr "Cantidade de filtrado espacial"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13
#, kde-format
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14
#, kde-format
msgid "Amount of temporal filtering"
msgstr "Cantidade de filtrado temporal"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Hue shift"
msgstr "Desprazamento do ton"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Shifts the hue of a source image"
msgstr "Despraza o ton dunha imaxe de orixe"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Ton"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
msgstr ""
"Desenfocar empregando filtros IIR de 2D (exponencial, paso baixo, gaussiano)"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of blur"
msgstr "Cantidade de desenfoque"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
msgstr "Exponencial, paso baixo, gaussiano"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15
#, kde-format
msgid "Select blurring algorithm"
msgstr "Escoller o algoritmo de desenfoque"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19
#, kde-format
msgid "Edge"
msgstr "Bordo"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20
#, kde-format
msgid "Enable edge compensation"
msgstr "Activar a compensación de bordos"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3
#, kde-format
msgid "Key Spill Mop Up"
msgstr "Eliminación dos residuos da cor principal"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
msgstr "Reduce a visibilidade da cor principal nas composicións con croma."
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8
#, kde-format
msgid "Key color"
msgstr "Cor principal"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12
#, kde-format
msgid "Target color"
msgstr "Cor de destino"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16
#, kde-format
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
msgstr ""
"Distancia entre cores, Transparencia, Bordo para dentro, Bordo para fóra"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17
#, kde-format
msgid "Mask type"
msgstr "Tipo de máscara"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerancia"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Pendente"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29
#, kde-format
msgid "Hue gate"
msgstr "Porta do matiz"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33
#, kde-format
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Limiar da saturación"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46
#, kde-format
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
msgstr "Ningunha, Fóra da clave, Destino, Desaturar, Axuste da luminancia"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38
#, kde-format
msgid "Operation 1"
msgstr "Operación 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42
#, kde-format
msgid "Amount 1"
msgstr "Cantidade 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47
#, kde-format
msgid "Operation 2"
msgstr "Operación 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51
#, kde-format
msgid "Amount 2"
msgstr "Cantidade 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55
#, kde-format
msgid "Show mask"
msgstr "Mostrar a máscara"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59
#, kde-format
msgid "Mask to Alpha"
msgstr "Máscara a alfa"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3
#, kde-format
msgid "Lens Correction"
msgstr "Corrección da lente"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4
#, kde-format
msgid "Allows compensation of lens distortion"
msgstr "Permite compensar a distorsión da lente"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal center"
msgstr "Centrado horizontal"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical center"
msgstr "Centrado vertical"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13
#, kde-format
msgid "Center correction"
msgstr "Corrección do centro"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16
#, kde-format
msgid "Edges correction"
msgstr "Corrección de bordos"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3
#, kde-format
msgid "LetterB0xed"
msgstr "LetterB0xed"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4
#, kde-format
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
msgstr "Engade bordos negros arriba e abaixo para dar aparencia de cinema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:920
#, kde-format
msgid "Border Width"
msgstr "Anchura do bordo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Niveis"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37
#, kde-format
msgid "Adjust levels"
msgstr "Axustar os niveis"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45
#, kde-format
msgid "Input black level"
msgstr "Introducir o nivel de negro"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48
#, kde-format
msgid "Input white level"
msgstr "Introducir o nivel de branco"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51
#: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:62
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54
#, kde-format
msgid "Black output"
msgstr "Saída en negro"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57
#, kde-format
msgid "White output"
msgstr "Saída en branco"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60
#, kde-format
msgid "Show histogram"
msgstr "Mostrar o histograma"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64
#, kde-format
msgid "Histogram position"
msgstr "Posición do histograma"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77
#, kde-format
msgid "Light Graffiti"
msgstr "Graffiti suave"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. "
"painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
" opened for a while), but for video.]]></full>"
msgstr ""
"Efecto de graffiti suave.\n"
" <full><![CDATA[Este efecto permite realizar «pintado suave» (é "
"dicir, pintar unha foto con fontes de luz\n"
"mantendo o obturador aberto un anaco), pero para o vídeo.]]></full>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83
#, kde-format
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Limiar do brillo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order to "
"be recognized as a light source?<br/>\n"
" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
"more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Como de brillante (<code>R+G+B</code>) ten que ser un píxel para "
"ser recoñecido como fonte de luz?<![CDATA[How bright (<code>\n"
" Aumentar este limiar require fontes de luz máis brillantes (ou "
"sexa, máis branco ou menos cor, respectivamente) pero evita algunhas «falsas "
"alarmas» cando partes semi-brillantes como as mans, nas que as cores poden "
"cambiar bastante en comparación co fondo, se recoñecen incorrectamente como "
"fontes de luz.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88
#, kde-format
msgid "Difference Threshold"
msgstr "Limiar da diferenza"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to "
"change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in "
"order to be recognized as light source? <br/>\n"
" Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
"generally bright spots counting as light source.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Canto ten que cambiar a canle da cor máis forte dun píxel, en "
"comparación coa imaxe de fondo (<code>max(dR, dG, dB)<![CDATA[How much does "
"the strongest color channel of a pixel have to change, compared to the "
"background image (<code>), para ser recoñecido como fonte de luz?</code>\n"
" Aumentar este limiar fai máis difícil que se acepten fontes de "
"luz sobre fondos brillantes pero reduce o perigo de que o ruído ou lugares "
"en xeral brillantes se conten como fontes de luz.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93
#, kde-format
msgid "Difference Sum Threshold"
msgstr "Diferenza, suma e límite"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the "
"background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a "
"pixel is recognized as a light source?<br/>\n"
" Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Canto ten que cambiar a suma de todas as canles de cor <em>en "
"relación coa imaxe de fondo<![CDATA[How much does the sum of all color "
"channels <em> (</em>dR + dG + dB<code>) para que un pixel se recoñeza como "
"fonte de luz?</code>\n"
" Aumentar este valor podería, nalgúns casos, evitar que algúns "
"obxectos claros iluminados pola fonte de luz se vexan engadidos á máscara de "
"luz.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
"obtain a better exposure.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Sensibilidade á luz.<br/>\n"
" Para unha fonte de luz que se mova amodo intente empregar unha "
"sensibilidade menor para obter unha exposición mellor.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103
#, kde-format
msgid "Lower Overexposure"
msgstr "Redución de sobreexposición"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
" The light mask does not get white immediately when the light "
"source is moving slowly or staying steady.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Redución de sobreexposición.<br/>\n"
" A máscara de luz non recibe o branco inmediatamente cando a "
"fonte de luz se move lentamente ou está fixa.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108
#, kde-format
msgid "Dimming"
msgstr "Escurecemento"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109
#, kde-format
msgid ""
"Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
"value > 0."
msgstr ""
"Escurece a máscara de luz. As luces deixarán un rastro que se esvae se o "
"valor se fai > 0."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112
#, kde-format
msgid "Background Weight"
msgstr "Peso do fondo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
"light mask directly over the background, without the painting person in the "
"image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
"parameter.)"
msgstr ""
"Forza da imaxe de fondo (calculada). Axustala a 100 pinta a máscara de luz "
"directamente sobre o fondo, sen a persoa pintada na imaxe se o vídeo comeza "
"cunha imaxe de fondo «limpa». (Vexa o parámetro α)."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116
#, kde-format
msgid "α"
msgstr "α"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/"
">\n"
" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
"it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter "
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Determina como o efecto intenta adaptarse aos cambios do fondo. <br/"
">\n"
" O efecto Graffiti Lixeiro lembra o primeiro fotograma do "
"fragmento ao que se aplica, de maneira que o fragmento debería comezar "
"<em>sempre</em> co pintor fóra do vídeo. Se o fondo cambia constantemente, "
"por exemplo nunha rúa, intente axustar α > para calcular unha imaxe de fondo "
"media.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7
#: data/effects/movit_saturation.xml:6
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122
#, kde-format
msgid "Increases the saturation of lights."
msgstr "Aumenta a saturación das luces."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125
#, kde-format
msgid "Show brightness statistics"
msgstr "Mostrar a estatística do brillo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the "
"threshold parameters.<br/>\n"
" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
"same with the other parameters. Only parts that are highlighted in <em>all</"
"em> thresholds will count as light source.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[As opcións das estatísticas permiten axustar de maneira acertada "
"pero con facilidade os límites dos parámetros.<br/>\n"
" Por exemplo, para axustar o límite de brillo, marque esta opción "
"e axuste o límite ata que toda a fonte de luz estea realzada. Repita os "
"mesmos pasos para o resto dos parámetros. Só as partes realzadas en "
"<em>todos</em> os límites contarán como fonte de luz.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130
#, kde-format
msgid "Show background difference statistics"
msgstr "Mostrar a estatística da diferenza do fondo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133
#, kde-format
msgid "Show background difference sum statistics"
msgstr "Mostrar a estatística da suma de diferenzas do fondo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137
#, kde-format
msgid ""
"Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
"paint the light mask over a completely different video."
msgstr ""
"Fai o fondo transparente, o que permite aplicar un efecto de composición e "
"pintar a máscara lixeira por riba dun vídeo completamente distinto."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140
#, kde-format
msgid "Nonlinear dimming"
msgstr "Escurecemento non lineal"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141
#, kde-format
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
msgstr ""
"Se o escurecemento normal non dá unha aparencia suficientemente natural, "
"intenta con este."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145
#, kde-format
msgid ""
"Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
"you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
"cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
"this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
"proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
"clip, check the Reset box and uncheck it again."
msgstr ""
"Reinicia a máscara de luz e a imaxe do fondo. Isto é necesario se, por "
"exemplo, se aplica o efecto a un fragmento na liña de tempo e despois se "
"move o cursor da liña de tempo desde fóra do fragmento para o medio del. O "
"efecto recibe este fotograma no medio como primeiro fotograma e emprégao "
"como imaxe de fondo. Para que o limiar se axuste axeitadamente, mova o "
"cursor da liña de tempo para o inicio do fragmento, marque a caixa Reiniciar "
"e anule a escolla de novo."
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:3
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminancia"
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a luminance map of the image"
msgstr "Crea un mapa de luminancia da imaxe"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3
#, kde-format
msgid "Rectangular Alpha mask"
msgstr "Máscara rectangular de alfa"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
msgstr "Crea unha máscara cadrada da canle alfa"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:3
#, kde-format
msgid "Medians"
msgstr "Medianas"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:4
#, kde-format
msgid "Implements several median-type filters"
msgstr "Incorpora varios filtros tipo mediana"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:8
#, kde-format
msgid ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
msgstr ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:821
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:550
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:191
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:3
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Nervioso"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:4
#, kde-format
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
msgstr "Descarta fotogramas no tempo de maneira nerviosa."
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3
#, kde-format
msgid "nosync0r"
msgstr "nosync0r"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Broken TV"
msgstr "TV avariada"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7
#, kde-format
msgid "HSync"
msgstr "Sincronización horizontal"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelar"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Pixelize input image."
msgstr "Pixelar a imaxe de entrada."
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Block Size X"
msgstr "Bloquear o tamaño horizontal"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Block Size Y"
msgstr "Bloquear o tamaño vertical"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3
#, kde-format
msgid "Video values"
msgstr "Valores do vídeo"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4
#, kde-format
msgid "Measure video values"
msgstr "Medir os valores do vídeo"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8
#, kde-format
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9
#, kde-format
msgid "Measurement"
msgstr "Medidas"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:120
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:123 src/ui/histogram_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21
#, kde-format
msgid "X size"
msgstr "Tamaño X"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25
#, kde-format
msgid "Y size"
msgstr "Tamaño Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81
#, kde-format
msgid "256 scale"
msgstr "Escala 256"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33
#, kde-format
msgid "Show alpha"
msgstr "Mostrar alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37
#, kde-format
msgid "Big window"
msgstr "Xanela grande"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3
#, kde-format
msgid "Oscilloscope"
msgstr "Osciloscopio"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4
#, kde-format
msgid "2D video oscilloscope"
msgstr "Osciloscopio de vídeo en 2D"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24
#, kde-format
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29
#, kde-format
msgid "Marker 1"
msgstr "Marcador 1"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33
#, kde-format
msgid "Marker 2"
msgstr "Marcador 2"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37
#, kde-format
msgid "R trace"
msgstr "Trazo Vm"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41
#, kde-format
msgid "G trace"
msgstr "Trazo Vd"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45
#, kde-format
msgid "B trace"
msgstr "Trazo Az"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49
#, kde-format
msgid "Y trace"
msgstr "Trazo Y"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53
#, kde-format
msgid "Pr trace"
msgstr "Traza Pr"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57
#, kde-format
msgid "Pb trace"
msgstr "Traza Pb"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61
#, kde-format
msgid "Alpha trace"
msgstr "Trazo alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65
#, kde-format
msgid "Display average"
msgstr "Mostrar a media"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69
#, kde-format
msgid "Display RMS"
msgstr "Mostrar RMS"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73
#, kde-format
msgid "Display minimum"
msgstr "Mostrar o mínimo"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77
#, kde-format
msgid "Display maximum"
msgstr "Mostrar o máximo"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85
#, kde-format
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:282
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90
#, kde-format
msgid "Crosshair color"
msgstr "Cor da mira"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:3
#, kde-format
msgid "Primaries"
msgstr "Primarias"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduce image to primary colors"
msgstr "Reducir a imaxe a cores primarias"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:8
#, kde-format
msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
msgstr "<![CDATA[Influencia do valor do píxel malo, > 32 = 0]]>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:314
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "RGB Parade"
msgstr "Desfile RGB"
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
msgstr "Mostrar un histograma das compoñentes Vm, Vd e Az dos datos do vídeo"
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
msgstr "Axusta a saturación dunha imaxe de orixe"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3
#, kde-format
msgid "Crop, Scale and Tilt"
msgstr "Recortar, ampliar e inclinar"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4
#, kde-format
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
msgstr "Escala, inclina e recorta unha imaxe"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7
#, kde-format
msgid "Crop left"
msgstr "Recortar pola esquerda"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10
#, kde-format
msgid "Crop right"
msgstr "Recortar pola dereita"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13
#, kde-format
msgid "Crop top"
msgstr "Recortar por arriba"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16
#, kde-format
msgid "Crop bottom"
msgstr "Recortar por abaixo"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19
#, kde-format
msgid "Scale X"
msgstr "Cambiar de escala X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22
#, kde-format
msgid "Scale Y"
msgstr "Cambiar de escala Y"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25
#, kde-format
msgid "Tilt X"
msgstr "Inclinar X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28
#, kde-format
msgid "Tilt Y"
msgstr "Inclinar Y"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3
#, kde-format
msgid "scanline0r"
msgstr "scanline0r"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Interlaced black lines"
msgstr "Liñas negras entrelazadas"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51
#, kde-format
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de cor"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52
#, kde-format
msgid "Color based alpha selection"
msgstr "Selección alfa baseada na cor"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56
#, kde-format
msgid "Color to select"
msgstr "Cor que seleccionar"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60
#, kde-format
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter a selección"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79
#, kde-format
msgid "Delta R / A / Hue"
msgstr "Delta Vm / Al / Ton"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83
#, kde-format
msgid "Delta G / B / Chroma"
msgstr "Delta Vd / Az / Croma"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87
#, kde-format
msgid "Delta B / I / I"
msgstr "Delta Vm / I / I"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64
#, kde-format
msgid "RGB,ABI,HCI"
msgstr "RGB,ABI,HCI"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65
#, kde-format
msgid "Selection subspace"
msgstr "Subespazo da selección"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69
#, kde-format
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
msgstr "Caixa,Elipsoide,Rombo"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70
#, kde-format
msgid "Subspace shape"
msgstr "Forma do subespazo"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:39
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
msgstr "Duro,Gordo,Normal,Delgado"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75
#, kde-format
msgid "Edge mode"
msgstr "Modo do bordo"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:74
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
msgstr "Duro,Gordo,Normal,Delgado,Pendente"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Focalizar"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4
#, kde-format
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
msgstr "Reducir o foco da máscara (portado do Mplayer)"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:3
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:4
#, kde-format
msgid "Sobel filter"
msgstr "Filtro Sobel"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59
#, kde-format
msgid "SOP/Sat"
msgstr "SOP/Sat"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
"Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
msgstr ""
"Cambia a pendente, o desprazamento e a forza dos compoñentes da cor e a "
"saturación xeral, segundo a CDL (lista de decisión sobre as cores) de ASC."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63
#, kde-format
msgid "Slope Red"
msgstr "Pendente Vermello"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a "
"constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will "
"be changed.<br/>\n"
" All effects can be observed well when applied on a greyscale "
"gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Cambiar a pendente significa multiplicar o valor dos píxeles por un "
"valor constante. Os píxeles negros quedan negros, mentres que os máis "
"brillantes cambian<br/>\n"
" Todos os efectos pódense observar ben ao aplicalos nunha "
"gradación de escala de grises mirando o monitor de Desfile RGB.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68
#, kde-format
msgid "Slope Green"
msgstr "Pendente Verde"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71
#, kde-format
msgid "Slope Blue"
msgstr "Pendente Azul"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74
#, kde-format
msgid "Slope Alpha"
msgstr "Pendente Alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78
#, kde-format
msgid "Offset Red"
msgstr "Desprazamento Vermello"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
"given value."
msgstr ""
"Cambiar o desprazamento sobe (ou baixa) o brillo de cada píxel polo valor "
"dado."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82
#, kde-format
msgid "Offset Green"
msgstr "Desprazamento Verde"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85
#, kde-format
msgid "Offset Blue"
msgstr "Desprazamento Azul"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88
#, kde-format
msgid "Offset Alpha"
msgstr "Desprazamento Alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92
#, kde-format
msgid "Power Red"
msgstr "Forza Vermello"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and white "
"pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
" Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
"pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Cambia o valor de gamma da canle escollida. Os valores dos píxeles "
"negros e brancos non se ven afectados pero si todos os intermedios.<br/>\n"
" Matematicamente o que ocorre é unha exponenciación do "
"brillo dos píxeles en <code>[0,1]</code> polo valor de gamma.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, kde-format
msgid "Power Green"
msgstr "Forza Verde"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, kde-format
msgid "Power Blue"
msgstr "Forza Azul"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, kde-format
msgid "Power Alpha"
msgstr "Forza Alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
#, kde-format
msgid "Overall Saturation"
msgstr "Saturación xeral"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
#, kde-format
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr "A saturación xeral cámbiase no último paso deste filtro."
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Square Blur"
msgstr "Desenfoque cadrado"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Square blur"
msgstr "Desenfoque cadrado"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Kernel size"
msgstr "Tamaño do kernel"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
#, kde-format
msgid "TehRoxx0r"
msgstr "TehRoxx0r"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Something videowall-ish"
msgstr "Algo similar a unha parede de monitores"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "3 point balance"
msgstr "Balance de 3 puntos"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
#, kde-format
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr "Equilibra as cores sobre 3 puntos"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
#, kde-format
msgid "Black color"
msgstr "Cor negra"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
#, kde-format
msgid "Gray color"
msgstr "Cor gris"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
#, kde-format
msgid "White color"
msgstr "Cor branca"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
#, kde-format
msgid "Split screen preview"
msgstr "Dividir a vista previa de pantalla"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
#, kde-format
msgid "Source image on left side"
msgstr "Imaxe fonte no lado esquerdo"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "3-level Threshold"
msgstr "Limiar de 3 niveis"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr "Limiar dinámico de 3 niveis"
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Thresholds a source image"
msgstr "Estabelece o limiar dunha imaxe fonte"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Timeout indicator"
msgstr "Indicador do tempo límite"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, kde-format
msgid "Indicator color"
msgstr "Cor do indicador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Tint"
msgstr "Matiz"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr "Asigna a luminancia da imaxe fonte entre dúas cores indicadas."
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Map black to"
msgstr "Asignar negro a"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Map white to"
msgstr "Asignar branco a"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Tint amount"
msgstr "Cantidade de matiz"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize dynamically"
msgstr "Converter en branco e negro dinamicamente"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr "Limiar dinámico"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:312
#, kde-format
msgid "Vectorscope"
msgstr "Vectoroscopio"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr "Mostrar un vectoroscopio dos datas do vídeo"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
#, kde-format
msgid "Vertigo"
msgstr "Vertixe"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
#, kde-format
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "Fusión alfa con imaxes ampliadas e rotadas"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
#, kde-format
msgid "Phase Increment"
msgstr "Incremento de fase"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
#, kde-format
msgid "Zoom Rate"
msgstr "Taxa de ampliación"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette"
msgstr "Viñeta"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr "Efecto de viñeta con lente natural"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcións"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "Clear center size"
msgstr "Tamaño do centro limpo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Suavidade"
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:65
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: data/effects/gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr "Axustar o volume do son sen os fotogramas clave"
#: data/effects/gamma.xml:4
#, kde-format
msgid "Change gamma color value"
msgstr "Cambiar o valor da cor gamma"
#: data/effects/grain.xml:3
#, kde-format
msgid "Grain"
msgstr "Gran"
#: data/effects/grain.xml:4
#, kde-format
msgid "Grain over the image"
msgstr "Gran sobre a imaxe"
#: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:44
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:58
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: data/effects/greyscale.xml:3
#, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr "Escala de grises"
#: data/effects/greyscale.xml:4
#, kde-format
msgid "Discard color information"
msgstr "Descartar a información sobre a cor"
#: data/effects/invert.xml:4
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverter as cores"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
#, kde-format
msgid "Declipper"
msgstr "Declipper"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "Efecto de son LADSPA declipper"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "Efecto de son de ecualizador de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
#, kde-format
msgid "Lo gain"
msgstr "Ganancia baixa"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
#, kde-format
msgid "Mid gain"
msgstr "Ganancia media"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
#, kde-format
msgid "Hi gain"
msgstr "Ganancia alta"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, kde-format
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr "Ecualizador de quince bandas"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr "Efecto de son LADSPA ecualizador (quince bandas)"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
#, kde-format
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
#, kde-format
msgid "100 Hz"
msgstr "100 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
#, kde-format
msgid "156 Hz"
msgstr "156 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
#, kde-format
msgid "220 Hz"
msgstr "220 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
#, kde-format
msgid "311 Hz"
msgstr "311 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
#, kde-format
msgid "440 Hz"
msgstr "440 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
#, kde-format
msgid "622 Hz"
msgstr "622 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
#, kde-format
msgid "880 Hz"
msgstr "880 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
#, kde-format
msgid "1250 Hz"
msgstr "1250 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
#, kde-format
msgid "1750 Hz"
msgstr "1750 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
#, kde-format
msgid "2500 Hz"
msgstr "2500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
#, kde-format
msgid "3500 Hz"
msgstr "3500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
#, kde-format
msgid "5000 Hz"
msgstr "5000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
#, kde-format
msgid "10000 Hz"
msgstr "10000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
#, kde-format
msgid "20000 Hz"
msgstr "20000 Hz"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
#, kde-format
msgid "Limiter"
msgstr "Limitador"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "Efecto de son de limitador de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
#, kde-format
msgid "Input gain (dB)"
msgstr "Ganancia de entrada (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
#, kde-format
msgid "Limit (dB)"
msgstr "Límite (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
#, kde-format
msgid "Release time (s)"
msgstr "Tempo de entrega (s)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "Efecto de son phaser de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Frecuencia (Hz)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Spread"
msgstr "Propagar"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Cambio de ton"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "Efecto de son de cambio do ton de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Cambiar"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "Cambiador de escala de ton"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "Efecto de son de escala de ton de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Co-efficient"
msgstr "Co-eficiente"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Rate Scaler"
msgstr "Cambiador de escala de frecuencia"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr "Efecto de son de escala de ritmo de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Frecuencia"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "Efecto de son de reverberación de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverb time"
msgstr "Tempo de reverberación"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Damping"
msgstr "Atenuación"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Room Reverb"
msgstr "Reverberación de sala"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr "Efecto de son de reverberación de sala de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Room size (m)"
msgstr "Tamaño da sala (m)"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "Demora (s/10)"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinilo"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
#, kde-format
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "Simula un reprodutor de vinilo - efecto de son de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
#, kde-format
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
#, kde-format
msgid "Surface warping"
msgstr "Curvar a superficie"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
#, kde-format
msgid "Crackle"
msgstr "Crepitación"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
#, kde-format
msgid "Wear"
msgstr "Desgaste"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr "Desprazamento/Gamma/Ganancia"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, kde-format
msgid "Lift: Red"
msgstr "Desprazamento: Vermello"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, kde-format
msgid "Lift: Green"
msgstr "Desprazamento: Verde"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, kde-format
msgid "Lift: Blue"
msgstr "Desprazamento: Azul"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, kde-format
msgid "Gamma: Red"
msgstr "Gamma: Vermello"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
#, kde-format
msgid "Gamma: Green"
msgstr "Gamma: Verde"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, kde-format
msgid "Gamma: Blue"
msgstr "Gamma: Azul"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, kde-format
msgid "Gain: Red"
msgstr "Ganancia: Vermello"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, kde-format
msgid "Gain: Green"
msgstr "Ganancia: Verde"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, kde-format
msgid "Gain: Blue"
msgstr "Ganancia: Azul"
#: data/effects/loudness.xml:3
#, kde-format
msgid "Loudness"
msgstr "Volume alto"
#: data/effects/loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr ""
"Corrixa o volume do son excesivamente alto seguindo a recomendación R128 da "
"EBU."
#: data/effects/loudness.xml:7
#, kde-format
msgid "Target Program Loudness"
msgstr "Volume alto do programa de destino"
#: data/effects/mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Espello"
#: data/effects/mirror.xml:4
#, kde-format
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "Voltear a imaxe en calquera dirección"
#: data/effects/mirror.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr "Horizontal,Vertical,Diagonal,Diagonal X,Voltear,Flop"
#: data/effects/mirror.xml:8
#, kde-format
msgid "Mirroring direction"
msgstr "Dirección de reflexo"
#: data/effects/movit_blur.xml:3
#, kde-format
msgid "Blur (GPU)"
msgstr "Desenfocar (GPU)"
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
#, kde-format
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr "Focalizar con descircunvolución (GPU)"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, kde-format
msgid "Matrix size"
msgstr "Tamaño da matriz"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, kde-format
msgid "Circle radius"
msgstr "Raio do círculo"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
#, kde-format
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Radio de Gauss"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Correlación"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
#, kde-format
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr "Difusión (GPU)"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, kde-format
msgid "Mix amount"
msgstr "Cantidade mínima"
#: data/effects/movit_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow (GPU)"
msgstr "Brillo (GPU)"
#: data/effects/movit_glow.xml:9
#, kde-format
msgid "Glow strength"
msgstr "Forza do brillo"
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, kde-format
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr "Realzar o límite"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr "Desprazamento/Gamma/Ganancia (GPU)"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
#, kde-format
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr "Movit: Desprazamento/Gamma/Ganancia (cores)"
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr "Espello (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, kde-format
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr "Opacidade (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:6
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:826
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr "Panorámica e ampliación (GPU)"
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, kde-format
msgid "Allow upscale"
msgstr "Permitir ampliar"
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, kde-format
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr "Saturación (GPU)"
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
#, kde-format
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr "Máscara de desfocalización (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr "Viñeta (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, kde-format
msgid "Inner radius"
msgstr "Raio interno"
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr "Balance de brancos (GPU)"
#: data/effects/mute.xml:3
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: data/effects/mute.xml:4
#, kde-format
msgid "Mute clip"
msgstr "Silenciar o fragmento"
#: data/effects/normalise.xml:3
#, kde-format
msgid "Normalise"
msgstr "Normalizar"
#: data/effects/normalise.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr "Normalizar o volume do son dinamicamente"
#: data/effects/normalise.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximum gain"
msgstr "Ganancia máxima"
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#: data/effects/obscure.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr "Agochar unha rexión do fragmento"
#: data/effects/obscure.xml:7 src/effectslist/initeffects.cpp:831
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Rexión"
#: data/effects/oldfilm.xml:3
#, kde-format
msgid "Oldfilm"
msgstr "PelículaVella"
#: data/effects/oldfilm.xml:4
#, kde-format
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr "Sobe e baixa a imaxe con cambios aleatorios de brillo"
#: data/effects/oldfilm.xml:7
#, kde-format
msgid "Y-Delta"
msgstr "Delta-Y"
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr "Porcentaxe da imaxe que ten unha delta"
#: data/effects/oldfilm.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness up"
msgstr "Aumentar o brillo"
#: data/effects/oldfilm.xml:16
#, kde-format
msgid "Brightness down"
msgstr "Reducir o brillo"
#: data/effects/oldfilm.xml:19
#, kde-format
msgid "Brightness every"
msgstr "Brillo cada"
#: data/effects/oldfilm.xml:22
#, kde-format
msgid "Unevendevelop up"
msgstr "Revelado desigual arriba"
#: data/effects/oldfilm.xml:25
#, kde-format
msgid "Unevendevelop down"
msgstr "Revelado desigual abaixo"
#: data/effects/oldfilm.xml:28
#, kde-format
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "Duración do revelado desigual"
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, kde-format
msgid "Position and Zoom"
msgstr "Posición e ampliación"
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "Axustar o tamaño e a posición do fragmento"
#: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23
#, kde-format
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr "Posición, escala e opacidade."
#: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Xiro"
#: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32
#, kde-format
msgid ""
"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
"Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
"Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
"Destination out"
msgstr ""
"Fusión alfa,XOR,Máis,Multiplicar,Pantalla,Capa,Escurecer,Aclarar,Esquivación "
"de cor,Queimado de cor,Luz forte,Luz suave,Diferenza,Exclusión,OU de bits,E "
"de bits,XOR de bits,NOR de bits,NAND de bits,!XOR de bits,Entrada de destino,"
"Saída de destino"
#: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
#, kde-format
msgid "Compositing"
msgstr "Composición"
#: data/effects/qtblend.xml:39
#, kde-format
msgid "Rotate from center"
msgstr "Rotar desde o centro"
#: data/effects/region.xml:3
#, kde-format
msgid "Regionalize"
msgstr "Rexionalizar"
#: data/effects/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
msgstr ""
"Aplicar sub-efectos a unha rexión definida pola canle alfa dun fragmento"
#: data/effects/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Panorámica e ampliación"
#: data/effects/rotation.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate and Shear"
msgstr "Rotar e tensionar"
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
#, kde-format
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "Rotar o fragmento en calquera das 3 direccións"
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
#: src/effectslist/initeffects.cpp:818
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rotate X"
msgstr "Rotar X"
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
#: src/effectslist/initeffects.cpp:819
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Rotate Y"
msgstr "Rotar Y"
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
#: src/effectslist/initeffects.cpp:820
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotar Z"
#: data/effects/rotation.xml:16
#, kde-format
msgid "Animate Rotate X"
msgstr "Animar Rotar X"
#: data/effects/rotation.xml:19
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr "Animar Rotar Y"
#: data/effects/rotation.xml:22
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr "Animar Rotar Z"
#: data/effects/rotation.xml:25
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr "Tensionar X"
#: data/effects/rotation.xml:28
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr "Tensionar Y"
#: data/effects/rotation.xml:31
#, kde-format
msgid "Animate Shear X"
msgstr "Animar Tensionar X"
#: data/effects/rotation.xml:34
#, kde-format
msgid "Animate Shear Y"
msgstr "Animar Tensionar Y"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr "Rotar (apto para fotogramas clave)"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "Desprazamento en X"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "Desprazamento en Y"
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotoscoping"
msgstr "Rotoscopia"
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
#, kde-format
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr "Rotoscopia baseada en vectores apta para fotogramas clave"
#: data/effects/rotoscoping.xml:8
#, kde-format
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr "Alfa,Luminancia,RGB"
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: data/effects/rotoscoping.xml:14
#, kde-format
msgid "Alpha Operation"
msgstr "Operación sobre alfa"
#: data/effects/rotoscoping.xml:22 src/timeline/customtrackview.cpp:3976
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: data/effects/rotoscoping.xml:26
#, kde-format
msgid "Feather width"
msgstr "Anchura da pluma"
#: data/effects/rotoscoping.xml:30
#, kde-format
msgid "Feathering passes"
msgstr "Pases da pluma"
#: data/effects/scratchlines.xml:3
#, kde-format
msgid "Scratchlines"
msgstr "Riscos"
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, kde-format
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr "Riscos sobre a imaxe"
#: data/effects/scratchlines.xml:7
#, kde-format
msgid "Width of line"
msgstr "Anchura da liña"
#: data/effects/scratchlines.xml:10
#, kde-format
msgid "Max number of lines"
msgstr "Número máximo de liñas"
#: data/effects/scratchlines.xml:13
#, kde-format
msgid "Max darker"
msgstr "Máximo de escuro"
#: data/effects/scratchlines.xml:16
#, kde-format
msgid "Max lighter"
msgstr "Máximo de claro"
#: data/effects/sepia.xml:3
#, kde-format
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: data/effects/sepia.xml:4
#, kde-format
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "Converter as cores do fragmento en sepia"
#: data/effects/sepia.xml:7
#, kde-format
msgid "Chrominance U"
msgstr "Crominancia U"
#: data/effects/sepia.xml:10
#, kde-format
msgid "Chrominance V"
msgstr "Crominancia V"
#: data/effects/sox_band.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Band"
msgstr "Banda Sox"
#: data/effects/sox_band.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox band audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: banda"
#: data/effects/sox_band.xml:7
#, kde-format
msgid "Center Frequency"
msgstr "Centrar a frecuencia"
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:126
#: src/timeline/keyframeview.cpp:299
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: data/effects/sox_bass.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Bass"
msgstr "Baixo Sox"
#: data/effects/sox_bass.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: baixo"
#: data/effects/sox_echo.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Echo"
msgstr "Echo Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: eco"
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Gain In"
msgstr "Ganancia de entrada"
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
#, kde-format
msgid "Gain Out"
msgstr "Ganancia de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1156
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Demora"
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Decay"
msgstr "Decaemento"
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Flanger"
msgstr "Flanger Sox"
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: flanger"
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
#, kde-format
msgid "Regeneration"
msgstr "Rexeneración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 src/ui/clipspeed_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:432
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolación"
#: data/effects/sox_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Gain"
msgstr "Ganancia Sox"
#: data/effects/sox_gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: ganancia"
#: data/effects/sox_gain.xml:12
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Phaser"
msgstr "Phaser Sox"
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: phaser"
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "Cambiador de ton Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: cambiar ton"
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
#, kde-format
msgid "Time window (ms)"
msgstr "Xanela de tempo (ms)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Reverb"
msgstr "Reverberación Sox"
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: reverberación"
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverberance"
msgstr "Reverberación"
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "High frequency damping"
msgstr "Atenuación de alta frecuencia"
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Room scale"
msgstr "Dimensión da sala"
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
#, kde-format
msgid "Stereo depth"
msgstr "Profundidade do estéreo"
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, kde-format
msgid "Pre-delay"
msgstr "Pre-demora"
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, kde-format
msgid "Wet gain"
msgstr "Ganancia húmida"
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Stretch"
msgstr "Estiramento Sox"
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: estiramento"
#: data/effects/speed.xml:4
#, kde-format
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "Facer que o fragmento se reproduza máis rápido ou máis lento"
#: data/effects/swapchannels.xml:3
#, kde-format
msgid "Swap channels"
msgstr "Intercambiar as canles"
#: data/effects/swapchannels.xml:4
#, kde-format
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "Mover a canle esquerda para a dereita e a dereita para a esquerda"
#: data/effects/tcolor.xml:3
#, kde-format
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:4
#, kde-format
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr "Sobresaturar a cor no vídeo, como nas antigas películas en Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:7
#, kde-format
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr "Eixo azul/amarelo"
#: data/effects/tcolor.xml:10
#, kde-format
msgid "Red/Green axis"
msgstr "Eixo vermello/verde"
#: data/effects/threshold.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize"
msgstr "Converter en branco e negro"
#: data/effects/threshold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "Crear un fragmento monocromo"
#: data/effects/threshold.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold value"
msgstr "Valor do limiar"
#: data/effects/threshold.xml:10
#, kde-format
msgid "Use transparency"
msgstr "Usar a transparencia"
#: data/effects/tracker.xml:3
#, kde-format
msgid "Motion Tracker"
msgstr "Rastrexador de movemento"
#: data/effects/tracker.xml:4
#, kde-format
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr "Seleccione unha zona para seguir o seu movemento"
#: data/effects/tracker.xml:10
#, kde-format
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD"
#: data/effects/tracker.xml:11
#, kde-format
msgid "Tracker algorithm"
msgstr "Algoritmo do rastrexador"
#: data/effects/tracker.xml:14
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr "Rectángulo,Elipse,Frecha"
#: data/effects/tracker.xml:15
#, kde-format
msgid "Frame shape"
msgstr "Forma do marco"
#: data/effects/tracker.xml:18
#, kde-format
msgid "Shape width"
msgstr "Anchura da forma"
#: data/effects/tracker.xml:21
#, kde-format
msgid "Shape color"
msgstr "Cor da forma"
#: data/effects/tracker.xml:27
#, kde-format
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque mediano,Desenfoque gausiano"
#: data/effects/tracker.xml:28
#, kde-format
msgid "Blur type"
msgstr "Tipo de desenfoque"
#: data/effects/tracker.xml:31
#, kde-format
msgid "Tracking data"
msgstr "Seguimento de datos"
#: data/effects/vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette Effect"
msgstr "Efecto de viñeta"
#: data/effects/vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "Viñeta axustábel"
#: data/effects/vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "smooth"
msgstr "suave"
#: data/effects/vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "raio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:62
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:592
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: data/effects/vignette.xml:16
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: data/effects/vignette.xml:19
#, kde-format
msgid "opacity"
msgstr "opacidade"
#: data/effects/vignette.xml:22
#, kde-format
msgid "use cos instead of linear"
msgstr "empregar coseno no canto de lineal"
#: data/effects/volume.xml:3
#, kde-format
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr "Volume (apto para fotogramas clave)"
#: data/effects/volume.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "Axustar o volume do son cos fotogramas clave"
#: data/effects/wave.xml:3
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#: data/effects/wave.xml:4
#, kde-format
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "Crear ondas no fragmento con fotogramas clave"
#: data/effects/wave.xml:10
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: data/effects/wave.xml:13
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
#, kde-format
msgid "Colour correction"
msgstr "Corrección da cor"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
#, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "Cor"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
#, kde-format
msgid "Crop and transform"
msgstr "Recortar e transformar"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
#, kde-format
msgid "Audio correction"
msgstr "Corrección do son"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:842
#, kde-format
msgid "Audio channels"
msgstr "Canles de son"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
#, kde-format
msgid "Analysis and data"
msgstr "Anñalise e datos"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Esvaecer"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:26
#, kde-format
msgid "Artistic"
msgstr "Artístico"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:29
#, kde-format
msgid "Blur and hide"
msgstr "Desenfocar e agochar"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:32
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "Movemento"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:38
#, kde-format
msgid "Alpha manipulation"
msgstr "Manipulación de alfa"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:41
#, kde-format
msgid "Enhancement"
msgstr "Optimización"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:44
#, kde-format
msgid "GPU effects"
msgstr "Efectos da GPU"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Stopmotion_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14
#: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Save to"
msgstr "Gardar en"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Duración (segundos)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
#, kde-format
msgid "Countdown"
msgstr "Conta atrás"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "Create Noise Clip"
msgstr "Crear un fragmento de ruído"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr "Crear un fragmento de conta atrás"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido xerar o fragmento:\n"
"%1"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Generator Failed"
msgstr "Fallou o xerador"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:103
#, kde-format
msgid "Master"
msgstr "Mestre"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:268
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:287
#, kde-format
msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
msgstr "MLT debe compilarse con libfftw3 para activar o espectro de son."
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:281
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:294
#, kde-format
msgid "Enable Audio Spectrum"
msgstr "Activar o espectro de son"
#: src/bin/bin.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1 job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] "%1 tarefa"
msgstr[1] "%1 tarefas"
#: src/bin/bin.cpp:269
#, kde-format
msgid "%1 pending job"
msgid_plural "%1 pending jobs"
msgstr[0] "%1 tarefa pendente"
msgstr[1] "%1 tarefas pendentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search)
#: src/bin/bin.cpp:551 src/ui/freesound_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/bin/bin.cpp:589
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de visualización"
#: src/bin/bin.cpp:591
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en árbore"
#: src/bin/bin.cpp:599
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Vista con iconas"
#: src/bin/bin.cpp:606
#, kde-format
msgid "Disable Bin Effects"
msgstr "Desactivar os efectos de cubo"
#: src/bin/bin.cpp:616 src/bin/bin.cpp:618
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/bin/bin.cpp:629 src/ui/projectsettings_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: src/bin/bin.cpp:631 src/monitor/monitor.cpp:313
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: src/bin/bin.cpp:637
#, kde-format
msgid "Show date"
msgstr "Mostrar a data"
#: src/bin/bin.cpp:640
#, kde-format
msgid "Show description"
msgstr "Mostrar a descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/bin/bin.cpp:648 src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:195
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:160 src/monitor/monitor.cpp:323
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: src/bin/bin.cpp:659
#, kde-format
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "Cancelar todas as tarefas"
#: src/bin/bin.cpp:661
#, kde-format
msgid "Cancel Current Clip Jobs"
msgstr "Cancelar as tarefas do fragmento actual"
#: src/bin/bin.cpp:663
#, kde-format
msgid "Cancel Pending Jobs"
msgstr "Cancelar os traballos pendentes"
#: src/bin/bin.cpp:737
#, kde-format
msgid "Creating audio thumbnails"
msgstr "Creando miniaturas de son."
#: src/bin/bin.cpp:818
#, kde-format
msgid "Audio thumbnails done"
msgstr "Creáronse as miniaturas de son."
#: src/bin/bin.cpp:1098
#, kde-format
msgid "This will delete all selected clips from timeline"
msgstr "Isto eliminará os fragmentos seleccionados da liña de tempo"
#: src/bin/bin.cpp:1100
#, kde-format
msgid "This will delete all folder content"
msgstr "Isto eliminará o contido completo do cartafol."
#: src/bin/bin.cpp:1130 src/bin/bin.cpp:1335 src/dialogs/renderwidget.cpp:650
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:917 src/dialogs/renderwidget.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "Non se pode escribir no ficheiro %1"
#: src/bin/bin.cpp:1135 src/bin/bin.cpp:1340 src/timeline/timeline.cpp:582
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was modified by Kdenlive.\n"
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"Kdenlive modificou o ficheiro de proxecto.\n"
-"Para estar seguro de que non perde datos, foi creada unha copia de seguranza "
+"Para estar seguro de que non perde datos, creouse unha copia de seguranza "
"chamada %1."
#: src/bin/bin.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Couldn't locate "
msgstr "Non se puido atopar"
#: src/bin/bin.cpp:1199
#, kde-format
msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
msgid " (copy)"
msgstr "(copia)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/bin.cpp:1363 src/bin/bin.cpp:1479 src/bin/bin.cpp:2876
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/slideshowclip_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: src/bin/bin.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?"
msgstr[0] "O cartafol contén un fragmento, quere eliminalo de todos xeitos?"
msgstr[1] "O cartafol contén %1 fragmentos, quere eliminalo de todos xeitos?"
#: src/bin/bin.cpp:1643 src/bin/bin.cpp:1660 src/mainwindow.cpp:1545
#, kde-format
msgid "Delete Clip"
msgstr "Eliminar o fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:1644 src/bin/bin.cpp:1661 src/mainwindow.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Proxy Clip"
msgstr "Fragmento proxy"
#: src/bin/bin.cpp:1652
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eliminar o cartafol"
#: src/bin/bin.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Proxy Folder"
msgstr "Cartafol proxy"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI)
#: src/bin/bin.cpp:2355 src/mainwindow.cpp:1538 src/ui/clipproperties_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Clip Properties"
msgstr "Propiedades do fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:2380 src/monitor/recmanager.cpp:55
#: src/monitor/recmonitor.cpp:833
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Mostrar o rexistro"
#: src/bin/bin.cpp:2575 src/bin/bincommands.cpp:66 src/bin/bincommands.cpp:86
#, kde-format
msgid "Move Clip"
msgid_plural "Move Clips"
msgstr[0] "Mover o fragmento"
msgstr[1] "Mover os fragmentos"
#: src/bin/bin.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Playlist clip %1 is invalid."
msgstr "O fragmento de lista de reprodución %1 é incorrecto."
#: src/bin/bin.cpp:2895
#, kde-format
msgid ""
"Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks to "
"your project."
msgstr ""
"O fragmento de lista de reprodución %1 ten demasiadas pistas (%2) para "
"importalo. Engada novas pistas ao proxecto."
#: src/bin/bin.cpp:3211
#, kde-format
msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
msgstr ""
"Estabeleza no diálogo de configuración un aplicativo predeterminado para "
"abrir as imaxes"
#: src/bin/bin.cpp:3218
#, kde-format
msgid ""
"Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
msgstr ""
"Estabeleza no diálogo de configuración un aplicativo predeterminado para "
"abrir os ficheiros de son"
#: src/bin/bin.cpp:3292
#, kde-format
msgid "No data returned from clip analysis"
msgstr "Non se obtiveron datos da análise do fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:3306
#, kde-format
msgid "Processing data analysis"
msgstr "Procesando a análise dos datos"
#: src/bin/bin.cpp:3313
#, kde-format
msgid "Auto Split Clip"
msgstr "División automática do fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:3337
#, kde-format
msgid "Add Markers"
msgstr "Engadir marcadores"
#: src/bin/bin.cpp:3386 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:194
#: src/project/projectcommands.cpp:166
#, kde-format
msgid "Add marker"
msgid_plural "Add markers"
msgstr[0] "Engadir un marcador"
msgstr[1] "Engadir marcadores"
#: src/bin/bin.cpp:3400 src/bin/bin.cpp:3492 src/project/jobs/filterjob.cpp:119
#: src/timeline/markerdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Category %1"
msgstr "Categoría %1"
#: src/bin/bin.cpp:3405
#, kde-format
msgid "Load Clip Markers"
msgstr "Cargar os marcadores do fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:3425 src/bin/bin.cpp:3534 src/dialogs/profilesdialog.cpp:288
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI)
#: src/bin/bin.cpp:3453 src/definitions.cpp:180 src/definitions.cpp:200
#: src/mainwindow.cpp:2286 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:925
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#: src/bin/bin.cpp:3490
#, kde-format
msgid "All categories"
msgstr "Todas as categorías"
#: src/bin/bin.cpp:3497
#, kde-format
msgid "Save Clip Markers"
msgstr "Gardar os marcadores do fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:3549 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:195
#: src/project/projectcommands.cpp:164
#, kde-format
msgid "Delete marker"
msgstr "Eliminar o marcador"
#: src/bin/bin.cpp:3569
#, kde-format
msgid "Delete clip markers"
msgstr "Eliminar os marcadores"
#: src/bin/bin.cpp:3571
#, kde-format
msgid "Clip has no markers"
msgstr "O fragmento non ten marcadores"
#: src/bin/bin.cpp:3621
#, kde-format
msgid ""
"You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
"changes to the title file or save the changes for this project only?"
msgstr ""
"Está a editar un fragmento de título externo (%1). Quere gardar os cambios "
"no ficheiro do título ou gardar os cambios só para este proxecto?"
#: src/bin/bin.cpp:3621 src/titler/titlewidget.cpp:1923
#, kde-format
msgid "Save Title"
msgstr "Gardar o título"
#: src/bin/bin.cpp:3621
#, kde-format
msgid "Save to title file"
msgstr "Gardar nun ficheiro de títulos"
#: src/bin/bin.cpp:3621
#, kde-format
msgid "Save in project only"
msgstr "Gardar só no proxecto"
#: src/bin/bin.cpp:3688
#, kde-format
msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
msgstr "O fragmento é incorrecto; retirarase do proxecto."
#: src/bin/bin.cpp:3692 src/timeline/customtrackview.cpp:4568
#, kde-format
msgid "Invalid clip"
msgstr "O fragmento é incorrecto"
#: src/bin/bin.cpp:3820
#, kde-format
msgid "Enable proxies"
msgstr "Activar os proxies."
#: src/bin/bin.cpp:3820
#, kde-format
msgid "Disable proxies"
msgstr "Desactivar os proxys"
#: src/bin/bin.cpp:3933 src/mainwindow.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Clean Project"
msgstr "Limpar o proxecto"
#: src/bin/bin.cpp:3995
#, kde-format
msgid "Rebuild proxies"
msgstr "Reconstruír os proxys"
#: src/bin/bincommands.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Retirar o cartafol"
#: src/bin/bincommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Engadir un cartafol"
#: src/bin/bincommands.cpp:106
#, kde-format
msgid "Rename Folder"
msgstr "Renomear o cartafol"
#: src/bin/bincommands.cpp:125
#, kde-format
msgid "Add Bin Effect"
msgstr "Engadir un efecto de cubo"
#: src/bin/bincommands.cpp:144
#, kde-format
msgid "Remove Bin Effect"
msgstr "Retirar o efecto de cubo"
#: src/bin/bincommands.cpp:167
#, kde-format
msgid "Edit Bin Effect"
msgstr "Editar o efecto de cubo"
#: src/bin/bincommands.cpp:190 src/timeline/timelinecommands.cpp:214
#, kde-format
msgid "Disable effect"
msgid_plural "Disable effects"
msgstr[0] "Desactivar o efecto"
msgstr[1] "Desactivar os efectos"
#: src/bin/bincommands.cpp:192 src/timeline/timelinecommands.cpp:216
#, kde-format
msgid "Enable effect"
msgid_plural "Enable effects"
msgstr[0] "Activar o efecto"
msgstr[1] "Activar os efectos"
#: src/bin/bincommands.cpp:218
#, kde-format
msgid "Move Bin Effect"
msgstr "Mover o efecto de cubo"
#: src/bin/bincommands.cpp:241
#, kde-format
msgid "Rename Zone"
msgstr "Renomear a zona"
#: src/bin/bincommands.cpp:262
#, kde-format
msgid "Add Sub Clip"
msgstr "Engadir un subfragmento"
#: src/bin/bincommands.cpp:293 src/timeline/customtrackview.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Edit clip"
msgstr "Editar fragmento"
#: src/bin/bincommands.cpp:318 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:504
#, kde-format
msgid "Add clip"
msgid_plural "Add clips"
msgstr[0] "Engadir un fragmento"
msgstr[1] "Engadir fragmentos"
#: src/bin/bincommands.cpp:320 src/project/clipmanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "Delete clip"
msgid_plural "Delete clips"
msgstr[0] "Eliminar o fragmento"
msgstr[1] "Eliminar os fragmentos"
#: src/bin/generators/generators.cpp:166 src/renderer.cpp:616
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8497
#, kde-format
msgid "MLT playlist (*.mlt)"
msgstr "Lista de reprodución de MLT (*.mlt)"
#: src/bin/generators/generators.cpp:180 src/dialogs/renderwidget.cpp:1057
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:850
#, kde-format
msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro de saída xa existe. Quéreo substituír?"
#: src/bin/projectclip.cpp:95 src/doc/kdenlivedoc.cpp:926
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: src/bin/projectclip.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation"
msgid "P"
msgstr "P"
#: src/bin/projectclip.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions"
msgstr ""
"Non se pode crear o ficheiro temporal, revise o espazo libre e os permisos"
#: src/bin/projectclip.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Error reading audio thumbnail"
msgstr "Erro ao ler a miniatura de son"
#: src/bin/projectclip.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
msgstr "Non se puideron crear miniaturas de son con FFmpeg, usarase MLT."
#: src/bin/projectclip.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Clip already contains analysis data %1"
msgstr "A fragmento xa contén datos de análise %1"
#: src/bin/projectclip.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Xuntar"
#: src/bin/projectclip.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: src/bin/projectfolder.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1 clip"
msgid_plural "%1 clips"
msgstr[0] "%1 fragmento"
msgstr[1] "%1 fragmentos"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:35
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:57
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:168 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:171 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:200
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:174 src/ui/clipproperties_ui.ui:41
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:177 src/dialogs/profilesdialog.cpp:690
#: src/doc/documentchecker.cpp:343 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:348
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:821 src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:320
#: src/profiles/profilemodel.cpp:166 src/profiles/profilerepository.cpp:129
#: src/utils/resourcewidget.cpp:632
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/bin/projectsubclip.cpp:42 src/doc/documentvalidator.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Zone %1"
msgstr "Zona %1"
#: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "import"
msgstr "importar"
#: src/core.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to "
"a correct value."
msgstr ""
"O perfil predeterminado de Kdenlive non está definido ou é incorrecto, prema "
"Aceptar para asignarlle o valor correcto."
#: src/core.cpp:112
#, kde-format
msgid "Select Default Profile"
msgstr "Seleccionar o perfil predeterminado"
#: src/core.cpp:113
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: src/core.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you "
"can change this from Kdenlive's settings panel"
msgstr ""
"O perfil indicado é incorrecto. Úsase o perfil «dv_pal» de maneira "
"predeterminada, pero pode cambialo desde o panel de configuración de "
"Kdenlive."
#: src/definitions.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "frames per second"
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: src/definitions.cpp:160
#, kde-format
msgid " interlaced"
msgstr "entrelazado"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:113
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Color Clip"
msgstr "Fragmento de cor"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:156
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Text Clip"
msgstr "Fragmento de texto"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Title clip"
msgstr "Fragmento de título"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:324 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Template title clip"
msgstr "Fragmento de título de modelo"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:513 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3357
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os ficheiros admitidos"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:513 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3357
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "Import image sequence"
msgstr "Importar a secuencia de imaxes"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:516
#, kde-format
msgid "Transparent background for images"
msgstr "Fondo transparente para as imaxes"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Manage Encoding Profiles"
msgstr "Xestionar os perfís de codificación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93 src/ui/configenv_ui.ui:288
#, kde-format
msgid "Proxy clips"
msgstr "Fragmentos proxy"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Timeline preview"
msgstr "Vista previa da liña de tempo"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Video4Linux capture"
msgstr "Captura con Video4Linux"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Captura da pantalla"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Decklink capture"
msgstr "Captura con Decklink"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:131
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Nome do perfil:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:134
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parámetros:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:137
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "File extension:"
msgstr "Extensión do ficheiro:"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:67
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:119
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Miscelánea"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Valores predeterminados do proxecto"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Select the default profile (preset)"
msgstr "Seleccionar o perfil predeterminado (predefinición)"
#. i18n: ectx: Menu (timeline)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:96 src/kdenliveui.rc:81
#: src/mainwindow.cpp:3306
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Liña de tempo"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
msgstr "A captura non está aínda dispoñíbel no Mac OS X."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "JogShuttle"
msgstr "JogShuttle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:209 src/ui/smconfig_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Reprodución"
#. i18n: ectx: Menu (transcoders)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:214
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:134 src/kdenliveui.rc:27
#, kde-format
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodificación"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:254
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:271
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:283
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:291
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Configure profiles"
msgstr "Configurar os perfís"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Show default timeline preview parameters"
msgstr ""
"Mostrar os parámetros da previsualización predeterminada da liña de tempo."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:303
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Manage timeline preview profiles"
msgstr "Xestionar os perfís da vista previa da liña de tempo"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Select default timeline preview profile"
msgstr ""
"Seleccionar o perfil predeterminado de previsualización da liña de tempo."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:308
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:133
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show default profile parameters"
msgstr "Mostrar os parámetros do perfil predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:310
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Manage proxy profiles"
msgstr "Xestionar os perfís proxy"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:311
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select default proxy profile"
msgstr "Seleccionar o perfil proxy predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
msgstr ""
"MLT ten que estar compilado cos módulos Motiv e Rtaudio para usar o "
"procesamento da GPU."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "dvgrab version %1 at %2"
msgstr "versión de dvgrab %1 en %2"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
"capture</strong>"
msgstr ""
"<strong>non se atopou a utilidade<em>dvgrab></em>; instálea para capturar "
"por firewire</strong>"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:484
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1281
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:488
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:535
#, kde-format
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "OSS with DMA access"
msgstr "OSS con acceso DMA"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490
#, kde-format
msgid "Esound daemon"
msgstr "Servizo de esound"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "ARTS daemon"
msgstr "Servizo de ARTS"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:503
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:504
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1109 src/mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:551
#, kde-format
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:552
#, kde-format
msgid "RtAudio"
msgstr "RtAudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid "Select default audio editor"
msgstr "Seleccionar o editor de son predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:625
#, kde-format
msgid "Select default image editor"
msgstr "Seleccionar o editor de imaxes predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:718
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:407
#, kde-format
msgid "Please select a video profile"
msgstr "Seleccione un perfil de vídeo."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:894
#, kde-format
msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
msgstr "Ten que reiniciar Kdenlive para que estes cambios xurdan efecto."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:975
#, kde-format
msgid "A profile with that name already exists"
msgstr "Xa existe un perfil con ese nome"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Current settings"
msgstr "Configuración actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1142
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1179
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1196
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:380
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivo"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Delete profile"
msgstr "Eliminar o perfil"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Save profile"
msgstr "Gardar o perfil"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Create new profile"
msgstr "Crear un perfil novo"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1"
msgstr "A anchura do perfil debe ser un múltiplo de 8. Axustouse a %1."
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
msgstr "Modificouse o perfil persoal, quéreo gardar?"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Save your profile before setting it to default"
msgstr "Garde o perfil antes de convertelo en predeterminado"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
"choose another description for your custom profile."
msgstr ""
"Xa existe un perfil co mesmo nome nos perfís predeterminados de MLT; escolla "
"outra descrición para o seu perfil personalizado."
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:294 src/dialogs/profilesdialog.cpp:629
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:656 src/dialogs/renderwidget.cpp:860
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:866 src/dialogs/renderwidget.cpp:923
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1072 src/dialogs/renderwidget.cpp:1325
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2525 src/dialogs/renderwidget.cpp:2554
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:701 src/doc/kdenlivedoc.cpp:707
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001
#: src/mainwindow.cpp:3617 src/mainwindow.cpp:3622
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:861 src/titler/titlewidget.cpp:1938
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1"
msgstr "Non se pode escribir no ficheiro %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:126 src/dialogs/renderwidget.cpp:1390
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2407
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Agardando…"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Rendering finished"
msgstr "Rematou a renderización"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Rendering crashed"
msgstr "A renderización quebrou"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Rendering aborted"
msgstr "Cancelouse a renderización"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Renderización en progreso"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar o perfil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Copy profile to favorites"
msgstr "Copiar o perfil aos favoritos"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Select output destination"
msgstr "Seleccione o destino de saída."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:243 src/ui/titlewidget_ui.ui:954
#, kde-format
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Conservar a proporción"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Script Files"
msgstr "Ficheiros de script"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:422
#, kde-format
msgid "Beginning"
msgstr "Comezo"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:500 src/dialogs/renderwidget.cpp:518
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:732 src/dialogs/renderwidget.cpp:751
#, kde-format
msgid "Qualities"
msgstr "Calidades"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:501 src/dialogs/renderwidget.cpp:519
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:733 src/dialogs/renderwidget.cpp:752
#, kde-format
msgid "Default quality"
msgstr "Calidade predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:503 src/dialogs/renderwidget.cpp:521
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:735 src/dialogs/renderwidget.cpp:754
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Bitrates"
msgstr "Taxas de bits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:504 src/dialogs/renderwidget.cpp:522
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:736 src/dialogs/renderwidget.cpp:755
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Default bitrate"
msgstr "Taxa de bits predeterminada"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:542 src/dialogs/renderwidget.cpp:550
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:722 src/dialogs/renderwidget.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "Group Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:631 src/dialogs/renderwidget.cpp:814
#, kde-format
msgid "Profile already exists"
msgstr "O perfil xa existe"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:631 src/dialogs/renderwidget.cpp:814
#, kde-format
msgid ""
"This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Este nome de perfil xa existe. Cambie o nome se non o quere substituír."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:677 src/dialogs/renderwidget.cpp:1954
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2010
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Editar o perfil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:987
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
msgstr ""
"Non se pode atopar o programa «melt» requirido para a renderización (forma "
"parte de MLT)."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:998 src/monitor/recmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions."
msgstr ""
"Non se puido crear o directorio %1.\n"
"Comprobe que dispón dos permisos necesarios."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1042
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:159
#, kde-format
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
msgstr "O ficheiro non ten extensión. Engadir unha extensión (%1)?"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1380 src/dialogs/renderwidget.cpp:2394
#, kde-format
msgid ""
"There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
"you want to overwrite it..."
msgstr ""
"Xa existe unha tarefa escribindo no ficheiro:<br /><b>%1</b><br />Cancele a "
"tarefa se quere substituílo…"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1380 src/dialogs/renderwidget.cpp:2394
#, kde-format
msgid "Already running"
msgstr "Xa se está executando"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1423
#, kde-format
msgid "Video without audio track"
msgstr "Vídeo sen pista de son"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Rendering <i>%1</i> started"
msgstr "Comezou a renderización de <i>%1</i>"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1539
#, kde-format
msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr "O estándar (%1) non é compatíbel co perfil do proxecto (%2)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1552
#, kde-format
msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr ""
"A frecuencia de fotogramas (%1) non é compatíbel co perfil do proxecto (%2)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Unsupported video format: %1"
msgstr "Formato de vídeo non admitido: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Unsupported audio codec: %1"
msgstr "Códec de son non admitido: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1605
#, kde-format
msgid "Unsupported video codec: %1"
msgstr "Códec de video non admitido: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1615
#, kde-format
msgid ""
"This render profile uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what "
"you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
msgstr ""
"Este perfil de renderización emprega un parámetro «perfil».<br />A non ser "
"que saiba ben o que anda a facer, probabelmente o teña que cambiar a "
"«mlt_profile»."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1642 src/monitor/monitor.cpp:1013
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "sen título"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1673
#, kde-format
msgid "No matching profile"
msgstr "Non coincide ningún perfil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1677
#, kde-format
msgid "Invalid profile"
msgstr "Perfil incorrecto"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Lossless/HQ"
msgstr "Sen perda ou alta calidade"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1876
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Images sequence"
msgstr "Secuencia de imaxes"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2085
#, kde-format
msgctxt "Attribute Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2178 src/dialogs/renderwidget.cpp:2206
#, kde-format
msgid "%1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 día "
msgstr[1] "%1 dB"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2180
#, kde-format
msgid "Remaining time %1"
msgstr "Tempo restante %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2208
#, kde-format
msgid "Rendering finished in %1"
msgstr "A renderización rematou en %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2210
#, kde-format
msgid "Rendering of %1 finished in %2"
msgstr "A renderización de %1 rematou en %2"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2229
#, kde-format
msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
msgstr "<strong>Quebrou a renderización de %1</strong><br />"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2272 src/ui/renderwidget_ui.ui:784
#, kde-format
msgid "Abort Job"
msgstr "Cancelar a tarefa"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2275
#, kde-format
msgid "Remove Job"
msgstr "Retirar a tarefa"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2344 src/dialogs/renderwidget.cpp:2348
#, kde-format
msgid "Script contains wrong command: %1"
msgstr "O script contén unha orde errónea: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2574
#, kde-format
msgid "script"
msgstr "script"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2665
#, kde-format
msgid "Export audio (automatic)"
msgstr "Exportar o son (automático)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2667 src/ui/renderwidget_ui.ui:642
#, kde-format
msgid "Export audio"
msgstr "Exportar o son"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2768
#, kde-format
msgid "Codec speed parameters:\n"
msgstr "Parámetros de velocidade do códec:\n"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2806
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality proxy"
msgstr "Renderizar empregando os proxys de baixa calidade."
#: src/dialogs/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive"
msgstr "Benvida a Kdenlive"
#: src/dialogs/wizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive %1"
msgstr "Benvida a Kdenlive %1"
#: src/dialogs/wizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Using MLT %1"
msgstr "Usando MLT %1"
#. i18n("Video Standard"));
#. m_standard.setupUi(page2);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort)
#: src/dialogs/wizard.cpp:97 src/project/cliptranscode.cpp:189
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:644
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:946 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: src/dialogs/wizard.cpp:98
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/dialogs/wizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>."
msgstr ""
"Erro ou aviso de inicio, comprobe o noso <a href='#'>manual por internet</a>."
#: src/dialogs/wizard.cpp:114
#, kde-format
msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
msgstr "Actualizáronse os códecs, todo parece estar ben."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3)
#: src/dialogs/wizard.cpp:132 src/project/cliptranscode.cpp:234
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:397 src/ui/renderwidget_ui.ui:791
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:939
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: src/dialogs/wizard.cpp:242
#, kde-format
msgid "Default video4linux device:"
msgstr "Dispositivo de video4linux predeterminado:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:258
#, kde-format
msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
msgstr "Non se atopou ningún dispositivo; conecte a cámara web e anove."
#: src/dialogs/wizard.cpp:283
#, kde-format
msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Configuración actual (%1x%2, %3/%4fps)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:321
#, kde-format
msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Configuración predeterminada (%1x%2, %3/%4fps)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:332
#, kde-format
msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>"
msgstr ""
"<li>Non se pode iniciar a infraestrutura de MLT, revise a súa instalación.</"
"li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:338
#, kde-format
msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to %1.%2.%3</li>"
msgstr ""
"<li>A versión de MLT non é compatíbel.<br/><b>Anove</b> á %1.%2.%3.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>provides "
"many effects and transitions. Install recommended</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un paquete: efectos de <b>Frei0r</b> (frei0r-plugins)<br/>fornece "
"moitos efectos e transicións. Recoméndase instalalo.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons (breeze-icon-theme)<br/>provides "
"many icons used in Kdenlive. Install recommended</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un paquete: iconas <b>Brisa</b> (breeze-icon-theme)<br/>fornece "
"moitas iconas que se usan en Kdenlive. Recoméndase instalalo.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio "
"output</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un módulo de MLT: <b>sdl</b> ou <b>rtaudio</b><br/>son necesarios "
"para a saída de son.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for audio/"
"video</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un módulo de MLT: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>é necesario para "
"son e vídeo.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required for "
"images and titles</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un módulo de MLT: <b>qimage</b> ou <b>pixbuf</b><br/>son "
"necesarios para imaxes e títulos.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create titles</"
"li>"
msgstr ""
"<li>Falta un módulo de MLT: <b>kdenlivetitle</b><br/>é necesario para crear "
"títulos.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"The following codecs were not found on your system. Check our <a "
"href=''>online manual</a> if you need them: "
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar os códecs seguintes neste sistema. Comprobe o <a "
"href=''>manual en internet</a> se os precisa: "
#: src/dialogs/wizard.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and transcoding</"
"li>"
msgstr ""
"<li>Falta un aplicativo: <b>ffmpeg</b><br/>é necesario para os fragmentos "
"proxy e transcodificar.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview jobs</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un aplicativo: <b>ffplay</b><br/>recoméndase para algunhas tarefas "
"de previsualización.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip analysis</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un aplicativo: <b>ffprobe</b><br/>recoméndase para a análise "
"adicional de fragmentos.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:753
#, kde-format
msgid "Frame size:"
msgstr "Tamaño do fotograma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/wizard.cpp:753 src/ui/configcapture_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "Frame rate:"
msgstr "Frecuencia de fotogramas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/dialogs/wizard.cpp:754 src/ui/configcapture_ui.ui:253
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio:"
msgstr "Proporcións dos píxeles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: src/dialogs/wizard.cpp:754 src/ui/configcapture_ui.ui:267
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio:"
msgstr "Proporcións de aspecto:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:788
#, kde-format
msgid ""
"Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
msgstr ""
"Non se pode atopar a instalación de MLT. Instale MLT e reinicie o Kdenlive.\n"
#: src/dialogs/wizard.cpp:792
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro fatal"
#: src/doc/documentchecker.cpp:308
#, kde-format
msgid "Luma file"
msgstr "Ficheiro de Luminancia"
#: src/doc/documentchecker.cpp:325
#, kde-format
msgid "Video clip"
msgstr "Fragmento de vídeo"
#: src/doc/documentchecker.cpp:329
#, kde-format
msgid "Slideshow clip"
msgstr "Fragmento de pase de diapositivas"
#: src/doc/documentchecker.cpp:332
#, kde-format
msgid "Image clip"
msgstr "Fragmento de imaxe"
#: src/doc/documentchecker.cpp:336
#, kde-format
msgid "Playlist clip"
msgstr "Fragmento de lista de reprodución"
#: src/doc/documentchecker.cpp:339
#, kde-format
msgid "Title Image"
msgstr "Imaxe de título"
#: src/doc/documentchecker.cpp:351
#, kde-format
msgid "Missing item"
msgstr "Elemento ausente"
#: src/doc/documentchecker.cpp:364 src/doc/documentchecker.cpp:381
#, kde-format
msgid "Relocated item"
msgstr "Elemento recolocado"
#: src/doc/documentchecker.cpp:402
#, kde-format
msgid "The project file contains missing clips or files"
msgstr "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos ou ficheiros ausentes"
#: src/doc/documentchecker.cpp:408
#, kde-format
msgid "Missing proxies will be recreated after opening."
msgstr "Os proxys crearanse de novo despois de abrir."
#: src/doc/documentchecker.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy."
msgid_plural ""
"The project file contains %1 missing clips, you can still work with their "
"proxies."
msgstr[0] ""
"Este ficheiro de proxecto contén un fragmento que falta; aínda así, pódese "
"traballar co seu proxy."
msgstr[1] ""
"Este ficheiro de proxecto contén %1 fragmentos que faltan; aínda así, pódese "
"traballar cos seus proxys."
#: src/doc/documentchecker.cpp:424
#, kde-format
msgid "Proxy clip"
msgstr "Fragmento proxy"
#: src/doc/documentchecker.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
msgstr[0] ""
"Faltan %1 fragmentos proxy; crearanse de novo cando se abra o proxecto."
msgstr[1] ""
"Faltan %1 fragmentos proxy; crearanse de novo cando se abra o proxecto."
#: src/doc/documentchecker.cpp:429
#, kde-format
msgid "Missing proxy"
msgstr "Proxy ausente"
#: src/doc/documentchecker.cpp:478 src/doc/documentchecker.cpp:490
#, kde-format
msgid "Source clip"
msgstr "Fragmento orixinal"
#: src/doc/documentchecker.cpp:480
#, kde-format
msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
msgstr "Faltan %1 fragmentos orixinais; só pode empregar os proxys."
#: src/doc/documentchecker.cpp:483
#, kde-format
msgid "Missing source clip"
msgstr "Fragmento orixinal ausente"
#: src/doc/documentchecker.cpp:556
#, kde-format
msgid "Clips folder"
msgstr "Cartafol dos fragmentos"
#: src/doc/documentchecker.cpp:747
#, kde-format
msgid "Enter new location for file"
msgstr "Inserir o novo sitio do ficheiro"
#: src/doc/documentchecker.cpp:1000
#, kde-format
msgid "This will remove the selected clip from this project"
msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
msgstr[0] "Isto retirará o fragmento escollido deste proxecto"
msgstr[1] "Isto retirará os fragmentos escollidos deste proxecto"
#: src/doc/documentchecker.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Remove clips"
msgstr "Retirar estes fragmentos"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your "
"system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be "
"able to correctly open the document."
msgstr ""
-"O documento foi creado no «locale» «%1», que non está instalado no sistema. "
-"Instale ese paquete de idioma. Ata que non o estea, o Kdenlive podería non "
+"O documento creouse coa configuración rexional «%1», que non está instalada"
+" no sistema. "
+"Instale ese paquete de idioma. Ata que non estea instalado, Kdenlive podería"
+" non "
"abrir correctamente o documento."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which "
"uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects "
"\"%3\". You might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Hai un conflito de «locales» no sistema. O documento emprega o «locale» %1, "
"que emprega «%2» como separador numérico (nas bibliotecas do sistema), pero "
"Qt agarda «%3». Podería resultar imposíbel abrir o proxecto correctamente."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, "
"but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings "
"or you might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Hai un conflito de configuración rexional. O documento usa «%1» como "
"separador numérico pero o computador está configurado para usar «%2». Cambie "
"a configuración do sistema ou pode que non poida abrir correctamente o "
"proxecto."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
"Please consider upgrading your Kdenlive version."
msgstr ""
"Este tipo de proxecto non está admitido (version %1) e non pode ser "
"cargado.\n"
"Considere anovar a súa versión do Kdenlive."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:353 src/doc/documentvalidator.cpp:360
#, kde-format
msgid "Unable to open project"
msgstr "Non se pode abrir o proxecto"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:360
#, kde-format
msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
msgstr ""
"Este tipo de proxecto non está admitido (version %1) e non pode ser cargado."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
"size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
"they were first created on, or you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Algúns dos seus fragmentos de texto foron gardados co tamaño en puntos, o "
"que significa que terán distintos tamaños en distintos monitores. Quéreos "
"converter a tamaño de pixel, facéndoos portátiles? É recomendábel que "
"realice esa acción no computador no que foron creados por primeira vez, ou "
"podería ter que reaxustar o seu tamaño."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:433
#, kde-format
msgid "Update Text Clips"
msgstr "Actualizar os fragmentos de texto"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1339
#, kde-format
msgid ""
"The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
"enabled.\n"
"Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n"
"This might result in data loss."
msgstr ""
"O ficheiro do proxecto usa algúns efectos da GPU. A aceleración mediante a "
"GPU non está activada actualmente.\n"
"Quere converter o proxecto a unha versión que non use a GPU?\n"
"A conversión podería ocasionar unha perda de datos."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1432
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
msgstr ""
"Os seguintes filtros e transicións convertéronse aos seus equivalentes que "
"non fan uso da GPU:"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1434
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
msgstr "Os seguintes filtros e transicións elimináronse do proxecto:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file,\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro do proxecto,\n"
"Quere abrir unha copia de seguranza?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error opening file"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Open Backup"
msgstr "Abrir unha copia de seguranza"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 src/project/projectmanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file, error is:\n"
"%1 (line %2, col %3)\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro do proxecto; o erro é:\n"
"%1 (liña %2, col %3)\n"
"Quere abrir un ficheiro de seguranza?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:207
#, kde-format
msgid "Cannot recover this project file"
msgstr "Non se pode recuperar este ficheiro de proxecto"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:217
#, kde-format
msgid "Validating"
msgstr "Validando"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:223
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
msgstr "O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto de Kdenlive."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"File %1 is not a valid project file.\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto correcto.\n"
"Quere abrir unha copia de seguranza?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:239
#, kde-format
msgid "Check missing clips"
msgstr "Comprobar os fragmentos que faltan"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"The project directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions.\n"
"Defaulting to system folders"
msgstr ""
"Non se puido crear o directorio de proxecto %1.\n"
"Comprobe que dispón dos permisos necesarios.\n"
"Usaranse os cartafoles do sistema de maneira predeterminada."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:276
#, kde-format
msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
msgstr ""
"O cartafol de documentos do proxecto é incorrecto, usaranse os cartafoles "
"predeterminados do sistema."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:351
#, kde-format
msgid "Audio %1"
msgstr "Son %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:363 src/timeline/customtrackview.cpp:7035
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7037
#, kde-format
msgid "Video %1"
msgstr "Vídeo %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:574 src/doc/kdenlivedoc.cpp:691
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
msgstr ""
"Non se pode escribir no ficheiro %1; a lista de escenas está corrompida."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:802
#, kde-format
msgid "Moving proxy clips failed: %1"
msgstr "O movemento dos fragmentos proxy fallou: %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Enter Template Path"
msgstr "Inserir a ruta ao modelo"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1094
#, kde-format
msgid "The following effects were imported from the project:"
msgstr "Importáronse os efectos seguintes do proxecto:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1127 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Cartafol do proxecto"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create backup copy:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se pode crear unha copia de seguranza:\n"
"%1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Add proxy clip"
msgid_plural "Add proxy clips"
msgstr[0] "Engadir un fragmento proxy"
msgstr[1] "Engadir fragmentos proxy"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Remove proxy clip"
msgid_plural "Remove proxy clips"
msgstr[0] "Retirar o fragmento proxy"
msgstr[1] "Retirar os fragmentos proxy"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Clip type does not support proxies"
msgstr "O tipo do fragmento non é compatíbel con proxys."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid ""
"Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n"
"Do you want to change default profile for future projects ?"
msgstr ""
"O seu perfil de proxecto predeterminado é %1, pero o perfil do fragmento é "
"%2.\n"
"Quere cambiar o perfil predeterminado para futuros proxectos?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Change default project profile"
msgstr "Cambiar o perfil de proxecto predeterminado"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Change default to %1"
msgstr "Cambiar o predeterminado a %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Keep current default %1"
msgstr "Manter o predeterminado actual %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Preguntarme máis tarde"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton)
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1615 src/ui/logindialog_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Switch to clip profile %1?"
msgstr "Quere cambiar ao perfil de fragmento %1?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1637
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display."
msgstr ""
"\n"
"Aviso: FPS non enteiro descoñecido, podería facer que se mostre unha "
"duración incorrecta."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1640
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Profile fps adjusted from original %1"
msgstr ""
"\n"
"Os FPS do perfil axustáronse do %1 orixinal."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1642
#, kde-format
msgid ""
"No profile found for your clip.\n"
"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4"
msgstr ""
"Non se atopou ningún perfil para o fragmento.\n"
"Quere crear un novo perfil (%1×%2, %3fps) e cambiar a el?%4"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1279
#, kde-format
msgid "DVD Wizard"
msgstr "Asistente de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select Files For Your DVD"
msgstr "Escolla ficheiros para o seu DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67
#, kde-format
msgid "DVD Chapters"
msgstr "Capítulos de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create DVD Menu"
msgstr "Crear un menú de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "Creando a imaxe de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112
#, kde-format
msgid "Burn with %1"
msgstr "Gravar con %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
msgstr "Non se atopou ningún programa de gravación (K3b, Brasero)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:190
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary directory %1"
msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Menu movie is invalid"
msgstr "A película do menú é incorrecta"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:399 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:490
#, kde-format
msgid "Rendering job timed out"
msgstr "Esgotouse o tempo límite para a tarefa de renderización"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:401 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:492
#, kde-format
msgid "Menu job timed out"
msgstr "Esgotouse o tempo límite para a tarefa de menú"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:704
#, kde-format
msgid "Rendering menu crashed"
msgstr "Quebrou o menú de renderización"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:746
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed"
msgstr "Quebrou o proceso DVDAuthor"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:749
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
msgstr "O proceso DVDAuthor quebrou.</strong><br />"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:773 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774
#, kde-format
msgid "DVD structure broken"
msgstr "A estrutura do DVD está rota"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:824 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:827
#, kde-format
msgid "ISO creation process crashed."
msgstr "Quebrou o proceso de creación de ISO."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:856 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857
#, kde-format
msgid "DVD ISO is broken"
msgstr "DVD ISO está roto"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:871 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:874
#, kde-format
msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
-msgstr "A imaxe ISO do DVD %1 foi creada."
+msgstr "A imaxe ISO do DVD %1 creouse correctamente."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904
#, kde-format
msgid "Previewing requires one of these applications (%1)"
msgstr "A previsualización require dun destes aplicativos (%1)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934
#, kde-format
msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
msgstr "O cartafol %1 xa existe. Sobrescribir?\n"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937
#, kde-format
msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "O ficheiro de imaxe %1 xa existe. Sobrescribir?"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966
#, kde-format
msgid "Save DVD Project"
msgstr "Gardar o proxecto de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012
#, kde-format
msgid "DVD project (*.kdvd)"
msgstr "Proxecto de DVD (*.kdvd)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
msgstr "O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto de Kdenlive."
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:168 src/monitor/monitor.cpp:214
#: src/monitor/monitormanager.cpp:358 src/monitor/recmonitor.cpp:78
#: src/monitor/recmonitor.cpp:434 src/monitor/recmonitor.cpp:473
#: src/monitor/recmonitor.cpp:922
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180
#, kde-format
msgid "Add new button"
msgstr "Engadir un botón novo"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:181
#, kde-format
msgid "Delete current button"
msgstr "Eliminar este botón"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:435
#, kde-format
msgid "Play All"
msgstr "Reproducir todos"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:110
#, kde-format
msgid "dvdauthor"
msgstr "dvdauthor"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:110
#, kde-format
msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
msgstr "<strong>Requírese o programa %1 para o asistente de DVD.</strong>"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113
#, kde-format
msgid "mkisofs"
msgstr "mkisofs"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113
#, kde-format
msgid "genisoimage"
msgstr "genisoimage"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113
#, kde-format
msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Requírese o programa %1 ou %2 para o asistente de DVD.</strong>"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:345
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:818
#, kde-format
msgid "PAL 4:3"
msgstr "PAL 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:342
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:815
#, kde-format
msgid "PAL 16:9"
msgstr "PAL 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:339
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:812
#, kde-format
msgid "NTSC 4:3"
msgstr "NTSC 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:336
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:809
#, kde-format
msgid "NTSC 16:9"
msgstr "NTSC 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:147 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:842
#, kde-format
msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required."
msgstr ""
"Os fragmentos non se axustan ao formato de DVD; hai que realizar unha "
"conversión de códec."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:233 src/project/cliptranscode.cpp:274
#, kde-format
msgid "Transcoding failed!"
msgstr "Fallou a conversión!"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268
#, kde-format
msgid "MPEG Files"
msgstr "Ficheiros MPEG"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269
#, kde-format
msgid "Add new video file"
msgstr "Engadir un ficheiro de vídeo novo"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:365 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:828
#, kde-format
msgid "The clip %1 is invalid."
msgstr "O fragmento %1 é incorrecto."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:717 src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:382
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:189 src/monitor/monitor.cpp:1033
#: src/project/clipstabilize.cpp:226 src/project/cliptranscode.cpp:159
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:872 src/project/jobs/filterjob.cpp:98
#: src/project/projectmanager.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 xa existe.\n"
"Quéreo substituír?"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:742
#, kde-format
msgid "Transcoding: %1"
msgstr "Transcodificando: %1"
#: src/effectslist/effectslist.cpp:195
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:82
#, kde-format
msgid "Search in effects list"
msgstr "Buscar na lista de efectos"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show/Hide effect description"
msgstr "Mostrar ou agochar a descrición dos efectos"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:103
#, kde-format
msgid "Add Effect to Selected Clip"
msgstr "Engadir o efecto ao fragmento"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add Effect to Favorites"
msgstr "Marcar o efecto como favorito"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:105
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:269
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:76
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:75
#, kde-format
msgid "Delete effect"
msgstr "Eliminar efecto"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Show all transitions"
msgstr "Mostrar todas as transicións"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:114
#, kde-format
msgid "Show GPU transitions"
msgstr "Mostrar as transicións da GPU"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show all effects"
msgstr "Mostrar todos os efectos"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show video effects"
msgstr "Mostrar os efectos de vídeo"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show audio effects"
msgstr "Mostrar os efectos de son"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show GPU effects"
msgstr "Mostrar os efectos da GPU"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Show custom effects"
msgstr "Mostrar os efectos personalizados"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show favorite effects"
msgstr "Mostrar os efectos favoritos"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:280
#, kde-format
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Retirar dos favoritos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs)
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:127
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:129 src/monitor/recmanager.cpp:59
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:38
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:119
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:152
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:189 src/ui/clipproperties_ui.ui:131
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:43
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:229
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:135
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:137
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "Folder Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "0 - F"
msgstr "0 - F"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "G - L"
msgstr "G - L"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "M - R"
msgstr "M - R"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "S - Z"
msgstr "S - Z"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:420
#, kde-format
msgid "Group %1"
msgstr "Grupo %1"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:785 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Composición"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:786
#, kde-format
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
msgstr ""
"Un compositor da canle alfa que admite fotogramas clave para dous fotogramas."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:788 src/effectslist/initeffects.cpp:835
#, kde-format
msgid "Alpha Channel Operation"
msgstr "Operación sobre a canle alfa"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:788 src/effectslist/initeffects.cpp:835
#, kde-format
msgid "Over,And,Or,Xor"
msgstr "Sobre,E,Ou,Xou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:790
#: src/effectslist/initeffects.cpp:791 src/effectslist/initeffects.cpp:836
#: src/effectslist/initeffects.cpp:861 src/ui/titlewidget_ui.ui:615
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:794
#, kde-format
msgid "Wipe Method"
msgstr "Método de limpeza"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:795 src/effectslist/initeffects.cpp:840
#, kde-format
msgid "Wipe Softness"
msgstr "Suavidade da limpeza"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:796 src/effectslist/initeffects.cpp:841
#, kde-format
msgid "Wipe Invert"
msgstr "Inverter a limpeza"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:797 src/effectslist/initeffects.cpp:842
#: src/effectslist/initeffects.cpp:862
#, kde-format
msgid "Force Progressive Rendering"
msgstr "Forzar a renderización progresiva"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:798 src/effectslist/initeffects.cpp:843
#: src/effectslist/initeffects.cpp:863
#, kde-format
msgid "Force Deinterlace Overlay"
msgstr "Forzar o solapamento do entrelazado"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:800
#, kde-format
msgid "Affine"
msgstr "Afín"
#. i18n("Rotate Y"), "rotate_y", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10"));
#. i18n("Rotate Z"), "rotate_z", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10"));
#: src/effectslist/initeffects.cpp:824
#, kde-format
msgid "Fix Shear Y"
msgstr "Amañar Tensionar Y"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:825
#, kde-format
msgid "Fix Shear X"
msgstr "Amañar Tensionar X"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:826
#, kde-format
msgid "Fix Shear Z"
msgstr "Amañar Tensionar Z"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:832
#, kde-format
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
msgstr "Empregar a canle alfa doutro fragmento para crear unha transición."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:833
#, kde-format
msgid "Transparency clip"
msgstr "Fragmento de transparencia"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:839
#, kde-format
msgid "Wipe File"
msgstr "Ficheiro de limpeza"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:857
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Diapositiva"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:858
#, kde-format
msgid "Slide image from one side to another."
msgstr "Imaxe de diapositiva dun lado a outro."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:860
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "@property: means that the image is inverted"
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
#: src/effectslist/initeffects.cpp:870 src/ui/clipproperties_ui.ui:262
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:870
#, kde-format
msgid "Fade out one video while fading in the other video."
msgstr "Fundir a saída dun vídeo mentres se funde a entrada doutro."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:872
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:72
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Move effect up"
msgstr "Subir o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:74
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:72
#, kde-format
msgid "Move effect down"
msgstr "Baixar o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:96
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr "Restaurar o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:97
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373
#, kde-format
msgid "Save Effect"
msgstr "Gardar o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91
#, kde-format
msgid "Disable Effect"
msgstr "Desactivar o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91
#, kde-format
msgid "Enable Effect"
msgstr "Activar o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:111
#, kde-format
msgid "Create Group"
msgstr "Crear un grupo"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:154
#, kde-format
msgid "Create Region"
msgstr "Crear unha rexión"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373
#, kde-format
msgid "Name for saved effect: "
msgstr "Nome para o efecto gardado: "
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:66
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:407
#, kde-format
msgid "Effect Group"
msgstr "Grupo de efectos"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Reset Group"
msgstr "Restaurar o grupo"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:84
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179
#, kde-format
msgid "Save Group"
msgstr "Gardar o grupo"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:86
#, kde-format
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179
#, kde-format
msgid "Name for saved group: "
msgstr "Nome para o grupo gardado: "
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:117
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr "Escala normal"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr "Escala de píxeles"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:119
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "Escala non lineal"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:123
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr "Actualización directa"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:128
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr "Reiniciar o valor"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "Mostrar %1 na liña de tempo"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:193
#, kde-format
msgid "Effects for %1"
msgstr "Efectos para %1"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:249
#, kde-format
msgid "Bin effects for %1"
msgstr "Efectos de cubo para %1"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:290
#, kde-format
msgid "Effects for track %1"
msgstr "Efectos para a pista %1"
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:234
#, kde-format
msgid "None (Dissolve)"
msgstr "Ningún (disolver)"
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:585
#, kde-format
msgid "<select a keyword>"
msgstr "<escolla unha palabra clave>"
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:639
#, kde-format
msgid "sync keyframes with clip start"
msgstr "Sincronizar os fotogramas clave co inicio do fragmento"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Previous keyframe"
msgstr "Fotograma clave anterior"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:101
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:82
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:477
#: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:48
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:42
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Add keyframe"
msgstr "Engadir fotograma clave"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Remove keyframe"
msgstr "Retirar o fotograma clave"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Next keyframe"
msgstr "Seguinte fotograma clave"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Predefinicións"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Keyframe interpolation"
msgstr "Interpolación de fotogramas clave"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:118
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:134
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Discreta"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:122
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:138
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1623
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:126
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:142
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1627
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Default interpolation"
msgstr "Interpolación predeterminada"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:160
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Attach keyframe to end"
msgstr "Conectar o fotograma clave co final"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgstr "Copiar os fotogramas clave no portapapeis"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clipboard"
msgstr "Importar fotogramas clave do portapapeis"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Remove all keyframes after cursor"
msgstr "Retirar os fotogramas clave posteriores ao cursor"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Save preset"
msgstr "Gardar a predefinición"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Delete preset"
msgstr "Eliminar a predefinición"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:795
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "x axis position"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:799
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "y axis position"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:803
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Frame width"
msgid "W"
msgstr "W"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:808
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Fixar as proporcións."
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:815
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Frame height"
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:821
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:826
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223
#: src/titler/titlewidget.cpp:140 src/ui/clipspeed_ui.ui:85
#: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:832
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Adjust to original size"
msgstr "Axustar ao tamaño orixinal"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:835
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Adjust and center in frame"
msgstr "Axustar e centrar no fotograma"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:837
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr "Axustar á anchura"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:839
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr "Axustar á altura"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:842
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:145
#: src/titler/titlewidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Align left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:844
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "Centrar na horizontal"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:846
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:149
#: src/titler/titlewidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "Align right"
msgstr "Aliñar á dereita"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:848
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Align top"
msgstr "Aliñar á parte superior"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:850
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "Centrar na vertical"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:852
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Align bottom"
msgstr "Aliñar na parte inferior"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Enter preset name"
msgstr "Insira o nome da predefinición"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
msgstr "Gardar como predefinición global (dispoñíbel para todos os efectos)"
#: src/effectstack/widgets/colorpickerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
"your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
"average color."
msgstr ""
"Escolla unha cor na pantalla. Premendo o botón do rato e movendo despois o "
"rato pódese escoller unha sección da pantalla da que obter unha cor media."
#: src/effectstack/widgets/draggablelabel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Click to copy data to clipboard"
msgstr "Prema para copiar os datos ao portapapeis"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:76
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Go to previous keyframe"
msgstr "Ir ao fotograma clave anterior"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:79
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Go to next keyframe"
msgstr "Ir ao fotograma clave seguinte"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clip"
msgstr "Importar fotogramas clave do fragmento"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset all keyframes"
msgstr "Restaurar todos os fotogramas"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Reset keyframes after cursor"
msgstr "Restaurar todos os fotogramas posteriores ao cursor"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Reset keyframes before cursor"
msgstr "Restaurar todos os fotogramas anteriores ao cursor"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Synchronize with timeline cursor"
msgstr "Sincronizar co cursor da liña de tempo"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:483
#: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:50
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Eliminar fotograma clave"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:47
#, kde-format
msgid "Data to import: "
msgstr "Datos para importar: "
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:129
#: src/timeline/keyframeview.cpp:307
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135
#: src/titler/titlewidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Align center"
msgstr "Aliñar ao centro"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135
#, kde-format
msgid "Align top left"
msgstr "Aliñar arriba á esquerda"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135
#, kde-format
msgid "Align bottom right"
msgstr "Aliñar abaixo á dereita"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:136
#, kde-format
msgid "Map "
msgstr "Asociar "
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:137
#, kde-format
msgid " to "
msgstr " con "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:166
#: src/ui/configcapture_ui.ui:511 src/ui/titlewidget_ui.ui:781
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:170
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:265
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:268
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:271
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:274
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:285
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:288
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:291
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:294
#, kde-format
msgid "Source range %1 to %2"
msgstr "Intervalo de orixe de %1 a %2"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:178
#, kde-format
msgid "Destination range"
msgstr "Intervalo de destino"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:186
#, kde-format
msgid "Actual range only"
msgstr "Só o intervalo real"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:193
#, kde-format
msgid "Limit keyframe number"
msgstr "Limitar o número de fotogramas clave"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:277
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:297
#, kde-format
msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
msgstr "Intervalo de orixe: (%1-%2), (%3-%4)"
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:59
#, kde-format
msgid "Lift"
msgstr "Desprazamento"
#: src/hidetitlebars.cpp:21
#, kde-format
msgid "Show Title Bars"
msgstr "Mostrar as barras de título"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/kdenliveui.rc:13
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#. i18n: ectx: Menu (extract_audio)
#: src/kdenliveui.rc:21 src/mainwindow.cpp:3271
#, kde-format
msgid "Extract Audio"
msgstr "Extraer o son"
#. i18n: ectx: Menu (clip_actions)
#: src/kdenliveui.rc:24 src/mainwindow.cpp:3218
#, kde-format
msgid "Clip Jobs"
msgstr "Tarefas de fragmentos"
#. i18n: ectx: Menu (generators)
#: src/kdenliveui.rc:30
#, kde-format
msgid "Generators"
msgstr "Xeradores"
#. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline)
#: src/kdenliveui.rc:40
#, kde-format
msgid "Clip in Timeline"
msgstr "Fragmento na liña de tempo"
#. i18n: ectx: Menu (tool)
#: src/kdenliveui.rc:55
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#. i18n: ectx: Menu (clip)
#: src/kdenliveui.rc:65
#, kde-format
msgid "Clip"
msgstr "Fragmento"
#. i18n: ectx: Menu (marker_menu)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/kdenliveui.rc:66 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:529
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:402
#, kde-format
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection)
#: src/kdenliveui.rc:82
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert)
#: src/kdenliveui.rc:90
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Inserción"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove)
#: src/kdenliveui.rc:94
#, kde-format
msgid "Removal"
msgstr "Retirada"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_preview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/kdenliveui.rc:98 src/mainwindow.cpp:477
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:108 src/ui/configproject_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Timeline Preview"
msgstr "Vista previa da liña de tempo"
#. i18n: ectx: Menu (current_clip)
#: src/kdenliveui.rc:107
#, kde-format
msgid "Current clip"
msgstr "Fragmento actual"
#. i18n: ectx: Menu (guide_menu)
#: src/kdenliveui.rc:114
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
#. i18n: ectx: Menu (space_menu)
#: src/kdenliveui.rc:120
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks)
#: src/kdenliveui.rc:129 src/mainwindow.cpp:1435
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:217
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu)
#: src/kdenliveui.rc:143 src/mainwindow.cpp:401
#, kde-format
msgid "Add Effect"
msgstr "Engadir un efecto"
#. i18n: ectx: Menu (monitor)
#: src/kdenliveui.rc:157
#, kde-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_go)
#: src/kdenliveui.rc:163 src/timeline/customruler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay)
#: src/kdenliveui.rc:184
#, kde-format
msgid "Current Monitor Overlay"
msgstr "Capa do monitor actual"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config)
#: src/kdenliveui.rc:192
#, kde-format
msgid "Monitor config"
msgstr "Configuración do monitor"
#. i18n: ectx: Menu (dockwindows)
#: src/kdenliveui.rc:203
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ver"
#. i18n: ectx: Menu (layout_save_as)
#: src/kdenliveui.rc:204
#, kde-format
msgid "Save Layout As"
msgstr "Gardar a disposición como"
#. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:227
#, kde-format
msgid "Timeline Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas da liña de tempo"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:247
#, kde-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas extra"
#: src/layoutmanagement.cpp:27
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Disposicións"
#: src/layoutmanagement.cpp:28
#, kde-format
msgid "Load Layout"
msgstr "Cargar unha disposición"
#: src/layoutmanagement.cpp:30
#, kde-format
msgid "Layout %1"
msgstr "Disposición %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:34
#, kde-format
msgid "Save As Layout %1"
msgstr "Gardar como disposición %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Gardar como %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Save Layout"
msgstr "Gardar a disposición"
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Layout name:"
msgstr "Nome da disposición:"
#: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:42
#, kde-format
msgid "Audio analysis finished"
msgstr "Rematou a análise do son."
#: src/library/librarywidget.cpp:205 src/library/librarywidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
msgstr "Revise a configuración, a ruta da bibliotecas é incorrecta: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Add Clip to Project"
msgstr "Engadir un fragmento ao proxecto"
#: src/library/librarywidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Delete Clip from Library"
msgstr "Eliminar o fragmento da biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Create Library Folder"
msgstr "Crear un cartafol de biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Rename Library Clip"
msgstr "Renomear o fragmento da biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Select clips in timeline for the Library"
msgstr "Seleccione fragmentos na liña de tempo para a biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Add Clip to Library"
msgstr "Engadir o fragmento á biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Enter a name for the clip in Library"
msgstr "Insira un nome para o fragmento na biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
msgstr "Está intentando retirar un cartafol incorrecto: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
"This cannot be undone"
msgstr ""
"Isto eliminará o cartafol %1, incluídas todas as listas de reprodución que "
"contén.\n"
"Isto non pode desfacerse."
#: src/library/librarywidget.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the MLT playlist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Isto eliminará todas as listas de reprodución de MLT:\n"
"%1"
#: src/library/librarywidget.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the file :\n"
"%1"
msgstr ""
"Isto eliminará o ficheiro:\n"
"%1"
#: src/library/librarywidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Error removing %1"
msgstr "Erro ao retirar %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Add Folder to Library"
msgstr "Engadir un cartafol á biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Enter a folder name"
msgstr "Insira o nome dun cartafol"
#: src/library/librarywidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Error creating folder %1"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "Library path set to default: %1"
msgstr "Restaurouse a ruta predeterminada da biblioteca: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:490
#, kde-format
msgid "Library path set to custom: %1"
msgstr "Definiuse unha ruta personalizada para a biblioteca: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:496
#, kde-format
msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
msgstr ""
"Non se pode escribir na ruta da biblioteca: %1, usando a ruta predeterminada."
#: src/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Kdenlive"
msgstr "Kdenlive"
#: src/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "An open source video editor."
msgstr "Un editor de vídeo de código aberto."
#: src/main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Copyright © 2007–2017 Kdenlive authors"
msgstr "© 2007–2017 Autores de Kdenlive"
#: src/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org"
msgstr "Informe de fallos en http://bugs.kde.org"
#: src/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: src/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer"
msgstr "Adaptación a MLT, KDE SC 4 e KF5, desenvolvedor e mantedor principal."
#: src/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Vincent Pinon"
msgstr "Vincent Pinon"
#: src/main.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor "
"functions, profiles updates, etc."
msgstr ""
"Mantedor provisional, cros-construción para Windows, adaptación a KF5, "
"solución de fallos, funcionalidades menores, actualización de perfís, etc."
#: src/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc."
msgstr "Arranxo de fallos, limpeza do código, optimización etc."
#: src/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Marco Gittler"
msgstr "Marco Gittler"
#: src/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
msgstr "Transicións e efectos de MLT, liña do tempo, miniaturas de son"
#: src/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Dan Dennedy"
msgstr "Dan Dennedy"
#: src/main.cpp:107 src/main.cpp:109 src/main.cpp:112 src/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Bug fixing, etc."
msgstr "Corrección de fallos, etc."
#: src/main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Simon A. Eugster"
msgstr "Simon A. Eugster"
#: src/main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
msgstr "Intervalos de cores, corrección de fallos, etc."
#: src/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Till Theato"
msgstr "Till Theato"
#: src/main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Alberto Villa"
msgstr "Alberto Villa"
#: src/main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Bug fixing, logo, etc."
msgstr "Corrección de fallos, logotipo, etc."
#: src/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Jean-Michel Poure"
msgstr "Jean-Michel Poure"
#: src/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Rendering profiles customization"
msgstr "Personalización dos perfís de renderización"
#: src/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Ray Lehtiniemi"
msgstr "Ray Lehtiniemi"
#: src/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Steve Guilford"
msgstr "Steve Guilford"
#: src/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Jason Wood"
msgstr "Jason Wood"
#: src/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
msgstr "Autor orixinal da versión KDE 3 (xa inactiva)"
#: src/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
msgstr "Nara Oliveira e Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
#: src/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Kdenlive 16.08 icon"
msgstr "Icona de Kdenlive 16.08."
#: src/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "NAME OF TRANSLATORS"
msgstr "Xosé Calvo"
#: src/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#: src/main.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Using:\n"
"<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> version %1\n"
"<a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a> libraries"
msgstr ""
"Usando:\n"
"Versión %1 de <a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a>\n"
"Bibliotecas de <a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a>"
#: src/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Set a custom config file name"
msgstr "Definir un nome de ficheiro de configuración personalizado"
#: src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Set the path for MLT environment"
msgstr "Estabelecer a ruta para o ambiente MLT"
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Comma separated list of clips to add"
msgstr "Lista separada por comas dos fragmentos que engadir"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Documento para abrir"
#: src/mainwindow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/mainwindow.cpp:209
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/mainwindow.cpp:228
#, kde-format
msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25"
msgstr "Non se pode atopar o perfil predeterminado, cambiouse a ATSC 1080p 25."
#: src/mainwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: src/mainwindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "Audio Spectrum"
msgstr "Espectro de son"
#: src/mainwindow.cpp:322
#, kde-format
msgid "Project Bin"
msgstr "Caixa do proxecto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties)
#: src/mainwindow.cpp:336 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:525
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:33 src/ui/titlewidget_ui.ui:473
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/mainwindow.cpp:339 src/mainwindow.cpp:402
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions)
#: src/mainwindow.cpp:342 src/mainwindow.cpp:406 src/mainwindow.cpp:1590
#: src/ui/configmisc_ui.ui:66 src/ui/configtimeline_ui.ui:210
#, kde-format
msgid "Transitions"
msgstr "Transicións"
#: src/mainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid "Clip Monitor"
msgstr "Monitor do fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:346
#, kde-format
msgid "Project Monitor"
msgstr "Monitor do proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:348
#, kde-format
msgid "Record Monitor"
msgstr "Monitor de gravación"
#: src/mainwindow.cpp:353
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Limpar"
#: src/mainwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Historial para desfacer"
#: src/mainwindow.cpp:362
#, kde-format
msgid "Force Breeze Icon Theme"
msgstr "Forzar o tema de iconas Brisa"
#: src/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Stop Motion"
msgstr "Stop motion"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, capture_button)
#: src/mainwindow.cpp:386 src/ui/stopmotion_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "Capture frame"
msgstr "Capturar un fotograma"
#: src/mainwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Switch live / captured frame"
msgstr "Conmutar entre fragmento ao vivo / capturado"
#: src/mainwindow.cpp:392
#, kde-format
msgid "Show last frame over video"
msgstr "Mostrar o último fotograma sobre o vídeo"
#: src/mainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgid "Add Transition"
msgstr "Engadir unha transición"
#. i18n("Favorite Effects"));
#: src/mainwindow.cpp:439 src/mainwindow.cpp:450 src/mainwindow.cpp:454
#, kde-format
msgid "Favorite Effects"
msgstr "Efectos favoritos"
#: src/mainwindow.cpp:461 src/mainwindow.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Render"
msgstr "Renderizar"
#: src/mainwindow.cpp:466
#, kde-format
msgid "Render Button"
msgstr "Botón de renderizar"
#: src/mainwindow.cpp:472
#, kde-format
msgid "Rendering preview"
msgstr "Renderizando a vista previa"
#: src/mainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "Automatic Preview"
msgstr "Vista previa automática"
#: src/mainwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid ""
"You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with this job?"
msgid_plural ""
"You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with these jobs?"
msgstr[0] ""
"Ten 1 tarefa de renderización agardando na cola.\n"
"Que quere facer con ela?"
msgstr[1] ""
"Ten %1 tarefas de renderización agardando na cola.\n"
"Que quere facer con elas?"
#: src/mainwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "Start them now"
msgstr "Inicialos agora"
#: src/mainwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "Delete them"
msgstr "Eliminalos"
#: src/mainwindow.cpp:912 src/timeline/customtrackview.cpp:2315
#, kde-format
msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
msgstr "Seleccione un fragmento se quere aplicar un efecto"
#: src/mainwindow.cpp:978
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Modo normal"
#: src/mainwindow.cpp:979
#, kde-format
msgctxt "Normal editing"
msgid "n"
msgstr "n"
#: src/mainwindow.cpp:983
#, kde-format
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo Sobrescribir"
#: src/mainwindow.cpp:987
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Modo Inserir"
#: src/mainwindow.cpp:991
#, kde-format
msgid "Timeline Edit Mode"
msgstr "Modo de edición da liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:999
#, kde-format
msgid "Don't Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "Non usar a zona da liña de tempo para inserir"
#: src/mainwindow.cpp:999
#, kde-format
msgid "Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "Usar a zona da liña de tempo para inserir"
#: src/mainwindow.cpp:1005 src/mainwindow.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Track compositing"
msgstr "Composición da pista"
#: src/mainwindow.cpp:1008 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:68
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: src/mainwindow.cpp:1015 src/mainwindow.cpp:1026
#, kde-format
msgid "High Quality"
msgstr "Alta calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview)
#: src/mainwindow.cpp:1021 src/monitor/recmanager.cpp:47
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:147 src/ui/freesound_ui.ui:144
#: src/utils/resourcewidget.cpp:180 src/utils/resourcewidget.cpp:335
#: src/utils/resourcewidget.cpp:731
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#: src/mainwindow.cpp:1040 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:85
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:678
#, kde-format
msgid "hh:mm:ss:ff"
msgstr "hh:mm:ss:ff"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#: src/mainwindow.cpp:1041 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:683
#, kde-format
msgid "Frames"
msgstr "Fotogramas"
#: src/mainwindow.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Selection tool"
msgstr "Ferramenta de selección"
#: src/mainwindow.cpp:1054
#, kde-format
msgctxt "Selection tool shortcut"
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/mainwindow.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Razor tool"
msgstr "Ferramenta coitela"
#: src/mainwindow.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "Razor tool shortcut"
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mainwindow.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Spacer tool"
msgstr "Ferramenta espazador"
#: src/mainwindow.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "Spacer tool shortcut"
msgid "m"
msgstr "m"
#: src/mainwindow.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Split audio and video automatically"
msgstr "Quebrar automaticamente o son e o vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, videothumbs)
#: src/mainwindow.cpp:1111 src/ui/wizardextra_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Show video thumbnails"
msgstr "Mostrar as miniaturas do video"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audiothumbs)
#: src/mainwindow.cpp:1117 src/ui/wizardextra_ui.ui:42
#, kde-format
msgid "Show audio thumbnails"
msgstr "Mostrar as miniaturas do son"
#: src/mainwindow.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Show markers comments"
msgstr "Mostrar os comentarios dos marcadores"
#: src/mainwindow.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Snap"
msgstr "Axustar"
#: src/mainwindow.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Automatic transitions"
msgstr "Transicións automáticas"
#: src/mainwindow.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Fit zoom to project"
msgstr "Axustar a ampliación ao proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: src/mainwindow.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/mainwindow.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Download New Wipes..."
msgstr "Descargar novos limpadores…"
#: src/mainwindow.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Download New Render Profiles..."
msgstr "Descargar novos perfís de renderización…"
#: src/mainwindow.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Download New Title Templates..."
msgstr "Descargar novos modelos de títulos…"
#: src/mainwindow.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Run Config Wizard"
msgstr "Iniciar o asistente de configuración"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1261 src/ui/projectsettings_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Project Settings"
msgstr "Configuración do proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Stop Render"
msgstr "Deter a renderización"
#. i18n("Adjust Profile to Current Clip"), pCore->bin(), SLOT(adjustProjectProfileToItem()));
#: src/mainwindow.cpp:1271
#, kde-format
msgid "Play Zone"
msgstr "Reproducir a zona"
#: src/mainwindow.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Loop Zone"
msgstr "Reproducir continuamente"
#: src/mainwindow.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Loop selected clip"
msgstr "Repetir continuamente o fragmento seleccionado"
#: src/mainwindow.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Transcode Clips"
msgstr "Transcodificar fragmentos"
#: src/mainwindow.cpp:1281 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Archive Project"
msgstr "Arquivar o proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:1282
#, kde-format
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambiar o monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1283 src/timeline/customtrackview.cpp:6817
#, kde-format
msgid "Expand Clip"
msgstr "Expandir o fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1285
#, kde-format
msgid "Monitor Info Overlay"
msgstr "Capa de información do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Timecode"
msgstr "Código de tempo da capa do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1295
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Playback Fps"
msgstr "FPS de reprodución da capa do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Markers"
msgstr "Marcadores da capa do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Safe Zones"
msgstr "Zonas de seguranza da capa do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Audio Waveform"
msgstr "Onda sonora da capa do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Real Time (drop frames)"
msgstr "Tempo real (descartar fotogramas)"
#: src/mainwindow.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Monitor Gamma"
msgstr "Gamma do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1321
#, kde-format
msgid "sRGB (computer)"
msgstr "sRGB (computador)"
#: src/mainwindow.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Rec. 709 (TV)"
msgstr "Rec. 709 (TV)"
#: src/mainwindow.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Trim Mode"
msgstr "Modo de recorte de extremos"
#: src/mainwindow.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Insert Zone in Project Bin"
msgstr "Inserir a zona na caixa do proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Insert Zone in Timeline"
msgstr "Inserir a zona na liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Resize Item Start"
msgstr "Redimensionar o inicio do elemento"
#: src/mainwindow.cpp:1338
#, kde-format
msgid "Resize Item End"
msgstr "Redimensionar o final do elemento"
#: src/mainwindow.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Go to Previous Snap Point"
msgstr "Ir ao punto de axuste anterior"
#: src/mainwindow.cpp:1345
#, kde-format
msgid "Go to Clip Start"
msgstr "Ir ao inicio do fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1346
#, kde-format
msgid "Go to Clip End"
msgstr "Ir ao final do fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1347
#, kde-format
msgid "Go to Next Snap Point"
msgstr "Ir ao punto de axuste seguinte"
#: src/mainwindow.cpp:1349
#, kde-format
msgid "Delete Selected Item"
msgstr "Eliminar o elemento escollido"
#: src/mainwindow.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Align Playhead to Mouse Position"
msgstr "Aliñar a cabeza reprodutora á posición do rato"
#: src/mainwindow.cpp:1352
#, kde-format
msgid "Automatic Transition"
msgstr "Transición automática"
#: src/mainwindow.cpp:1359
#, kde-format
msgid "Group Clips"
msgstr "Agrupar os fragmentos"
#: src/mainwindow.cpp:1361
#, kde-format
msgid "Ungroup Clips"
msgstr "Desagrupar os fragmentos"
#: src/mainwindow.cpp:1364
#, kde-format
msgid "Edit Duration"
msgstr "Editar a duración"
#: src/mainwindow.cpp:1365
#, kde-format
msgid "Clip in Project Bin"
msgstr "Fragmento na caixa do proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
msgstr "Substituír a zona do fragmento na liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1367
#, kde-format
msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
msgstr "Inserir a zona do fragmento na liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1368
#, kde-format
msgid "Extract Timeline Zone"
msgstr "Extraer unha zona da liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1369
#, kde-format
msgid "Lift Timeline Zone"
msgstr "Elevar a liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Add Preview Zone"
msgstr "Engadir unha zona de previsualización"
#: src/mainwindow.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Remove Preview Zone"
msgstr "Retirar a zona de previsualización"
#: src/mainwindow.cpp:1372
#, kde-format
msgid "Remove All Preview Zones"
msgstr "Retirar as zonas de previsualización"
#: src/mainwindow.cpp:1373
#, kde-format
msgid "Start Preview Render"
msgstr "Iniciar a renderización da vista previa"
#: src/mainwindow.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Stop Preview Render"
msgstr "Deter a renderización da vista previa"
#: src/mainwindow.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Select Clip"
msgstr "Escoller o fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1377
#, kde-format
msgid "Deselect Clip"
msgstr "Quitar a selección ao fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1378
#, kde-format
msgid "Add Clip To Selection"
msgstr "Engadir fragmento á selección"
#: src/mainwindow.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Select Transition"
msgstr "Seleccionar a transición"
#: src/mainwindow.cpp:1382
#, kde-format
msgid "Deselect Transition"
msgstr "Quitar a selección á transición"
#: src/mainwindow.cpp:1384
#, kde-format
msgid "Add Transition To Selection"
msgstr "Engadir a transición á selección"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1386 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Cut Clip"
msgstr "Recortar o fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1387 src/mainwindow.cpp:2288
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:927
#, kde-format
msgid "Add Marker"
msgstr "Engadir un marcador"
#: src/mainwindow.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Delete Marker"
msgstr "Eliminar o marcador"
#: src/mainwindow.cpp:1389
#, kde-format
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Eliminar todos os marcadores"
#: src/mainwindow.cpp:1391 src/mainwindow.cpp:2382
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:900
#, kde-format
msgid "Edit Marker"
msgstr "Editar o marcador"
#: src/mainwindow.cpp:1394
#, kde-format
msgid "Add Marker/Guide quickly"
msgstr "Engadir un marcador/guía rapidamente"
#: src/mainwindow.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Split Audio"
msgstr "Dividir o son"
#: src/mainwindow.cpp:1401
#, kde-format
msgid "Set Audio Reference"
msgstr "Indicar a referencia de son"
#: src/mainwindow.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Align Audio to Reference"
msgstr "Aliñar o son á referencia"
#: src/mainwindow.cpp:1409
#, kde-format
msgid "Audio Only"
msgstr "Só o son"
#: src/mainwindow.cpp:1414
#, kde-format
msgid "Video Only"
msgstr "Só o vídeo"
#: src/mainwindow.cpp:1419 src/timeline/customtrackview.cpp:7582
#, kde-format
msgid "Audio and Video"
msgstr "O son e o vídeo"
#: src/mainwindow.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Insert Space"
msgstr "Inserir un espazo"
#: src/mainwindow.cpp:1432 src/timeline/customtrackview.cpp:3980
#, kde-format
msgid "Remove Space"
msgstr "Retirar o espazo"
#: src/mainwindow.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Remove Space In All Tracks"
msgstr "Retirar o espazo das pistas"
#: src/mainwindow.cpp:1436
#, kde-format
msgid "Insert Track"
msgstr "Inserir unha pista"
#: src/mainwindow.cpp:1440 src/timeline/customtrackview.cpp:7078
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Delete Track"
msgstr "Eliminar a pista"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1445 src/timeline/timelinecommands.cpp:267
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Tracks"
msgstr "Configurar as pistas"
#: src/mainwindow.cpp:1449
#, kde-format
msgid "Select All in Current Track"
msgstr "Escoller todo na pista"
#: src/mainwindow.cpp:1466
#, kde-format
msgid "Manage Cached Data"
msgstr "Xestionar os datos na caché"
#: src/mainwindow.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Preview"
msgstr "Desactivar a vista previa da liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1472 src/timeline/customruler.cpp:90
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6127
#, kde-format
msgid "Add Guide"
msgstr "Engadir unha guía"
#: src/mainwindow.cpp:1473 src/timeline/customruler.cpp:94
#: src/timeline/customtrackview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Delete Guide"
msgstr "Eliminar a guía"
#: src/mainwindow.cpp:1474 src/timeline/customruler.cpp:92
#: src/timeline/customtrackview.cpp:288 src/timeline/customtrackview.cpp:6172
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6187
#, kde-format
msgid "Edit Guide"
msgstr "Editar a guía"
#: src/mainwindow.cpp:1475 src/timeline/customruler.cpp:96
#, kde-format
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Eliminar todas as guías"
#: src/mainwindow.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Paste Effects"
msgstr "Pegar efectos"
#: src/mainwindow.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Save Selection"
msgstr "Gardar a selección"
#: src/mainwindow.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Add Timeline Selection to Library"
msgstr "Engadir a selección da liña de tempo á biblioteca"
#: src/mainwindow.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Add Clip"
msgstr "Engadir un fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1519
#, kde-format
msgid "Add Color Clip"
msgstr "Engadir un fragmento de cor"
#: src/mainwindow.cpp:1522 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Slideshow Clip"
msgstr "Engadir un fragmento de pase de diapositivas"
#: src/mainwindow.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Add Title Clip"
msgstr "Engadir un fragmento de título"
#: src/mainwindow.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Add Template Title"
msgstr "Engadir un título de modelo"
#. i18n("Add Simple Text Clip"), pCore->bin(), SLOT(slotCreateProjectClip()), KoIconUtils::themedIcon(QStringLiteral("kdenlive-add-text-clip")));
#. action->setData((int) QText);
#. addClips->addAction(action);
#: src/mainwindow.cpp:1535
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear un cartafol"
#: src/mainwindow.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Online Resources"
msgstr "Recursos en internet"
#: src/mainwindow.cpp:1541 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:233
#, kde-format
msgid "Edit Clip"
msgstr "Editar o fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1549
#, kde-format
msgid "Reload Clip"
msgstr "Recargar o fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1553
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Effects"
msgstr "Desactivar os efectos da liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1558
#, kde-format
msgid "Locate Clip..."
msgstr "Atopar o fragmento…"
#: src/mainwindow.cpp:1562
#, kde-format
msgid "Duplicate Clip"
msgstr "Duplicar o fragmento"
#. i18n("Stop Motion Capture"), this, SLOT(slotOpenStopmotion()), KoIconUtils::themedIcon("image-x-generic"));
#: src/mainwindow.cpp:1574
#, kde-format
msgid "Toggle Track Lock"
msgstr "Conmutar o bloqueo da pista"
#: src/mainwindow.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Toggle All Track Lock"
msgstr "Conmutar os bloqueos de todas as pistas"
#: src/mainwindow.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Toggle Track Target"
msgstr "Conmutar o destino da pista"
#: src/mainwindow.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Extract frame..."
msgstr "Extraer un fotograma…"
#: src/mainwindow.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Extract frame to project..."
msgstr "Extraer un fotograma ao proxecto…"
#: src/mainwindow.cpp:1720
#, kde-format
msgid ""
"You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
"clips for this project?"
msgstr ""
"Vostede cambiou os parámetros do proxy. Quere crear de novo todos os "
"fragmentos proxy deste proxecto?"
#: src/mainwindow.cpp:1757
#, kde-format
msgid ""
"The current project has not been saved. This will first save the project, "
"then move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, and the project "
"file will be reloaded"
msgstr ""
"O proxecto actual non se gardou. Isto gardará primeiro o proxecto, logo "
"moverá todos os ficheiros temporais de <b>%1</b> a <b>%2</b>, e cargará de "
"novo o ficheiro do proxecto."
#: src/mainwindow.cpp:1762
#, kde-format
msgid ""
"This will move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the project "
"file will then be reloaded"
msgstr ""
"Isto moverá todos os ficheiros temporais de <b>%1</b> a <b>%2</b>, e cargará "
"de novo o ficheiro do proxecto."
#: src/mainwindow.cpp:1770
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1"
msgstr ""
"Non se pode realizar a operación, o identificador do documento é incorrecto: "
"%1"
#: src/mainwindow.cpp:1775
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1"
msgstr ""
"Non se pode realizar a operación, o directorio de destino xa existe: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1825 src/mainwindow.cpp:4094 src/mainwindow.cpp:4109
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality track compositing"
msgstr "Renderizar empregando composición de pista de baixa calidade."
#: src/mainwindow.cpp:1911
#, kde-format
msgid "This will remove all unused clips from your project."
msgstr "Isto retirará todos os fragmentos sen usar do proxecto."
#: src/mainwindow.cpp:1911
#, kde-format
msgid "Clean up project"
msgstr "Limpar o proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:2082
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/mainwindow.cpp:2282 src/mainwindow.cpp:2409
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to add marker"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que engadir o marcador"
#: src/mainwindow.cpp:2316 src/mainwindow.cpp:2347 src/mainwindow.cpp:2370
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to remove marker"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento do que retirar o marcador"
#: src/mainwindow.cpp:2326 src/mainwindow.cpp:2377
#, kde-format
msgid "No marker found at cursor time"
msgstr "Non se atoparon marcadores no tempo onde está situado o cursor"
#: src/mainwindow.cpp:2730
#, kde-format
msgid "Cannot find effect %1 / %2"
msgstr "Non se pode atopar o efecto %1 / %2"
#: src/mainwindow.cpp:2786
#, kde-format
msgid "Zoom Level: %1/13"
msgstr "Nivel de ampliación: %1/13"
#: src/mainwindow.cpp:2898
#, kde-format
msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
msgstr "Facer Ctrl + click para usar o espazador só na pista actual"
#: src/mainwindow.cpp:2901
#, kde-format
msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame"
msgstr ""
"Prema un fragmento para cortalo, Maiús + mover para previsualizar o "
"fotograma de corte"
#: src/mainwindow.cpp:2904
#, kde-format
msgid ""
"Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
"to selection"
msgstr ""
"Facer Maiús. + clic para crear unha selección rectangular, Ctrl. + clic para "
"engadir un elemento á selección"
#: src/mainwindow.cpp:3226
#, kde-format
msgid "Stabilize"
msgstr "Estabilizar"
#: src/mainwindow.cpp:3238
#, kde-format
msgid "Automatic scene split"
msgstr "Quebra automática de escenas"
#: src/mainwindow.cpp:3248
#, kde-format
msgid "Duplicate clip with speed change"
msgstr "Duplicar o fragmento con cambio de velocidade"
#: src/mainwindow.cpp:3255
#, kde-format
msgid "Analyse keyframes"
msgstr "Analizar os fotogramas clave"
#: src/mainwindow.cpp:3270
#, kde-format
msgid "Transcoders"
msgstr "Transcodificadores"
#: src/mainwindow.cpp:3305
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/mainwindow.cpp:3345
#, kde-format
msgid "No clip to transcode"
msgstr "Non hai fragmentos para transcodificar"
#: src/mainwindow.cpp:3359
#, kde-format
msgid "Files to transcode"
msgstr "Ficheiros para converter"
#: src/mainwindow.cpp:3403
#, kde-format
msgid "Create Render Script"
msgstr "Crear un script de renderización"
#: src/mainwindow.cpp:3414
#, kde-format
msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro de script xa existe. Quere sobrescribilo?"
#: src/mainwindow.cpp:3461
#, kde-format
msgctxt "the first in a list of chapters"
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/mainwindow.cpp:3771
#, kde-format
msgid "Archiving project"
msgstr "Arquivando o proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:3978
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño das iconas"
#: src/mainwindow.cpp:3982
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/mainwindow.cpp:4003 src/mainwindow.cpp:4031
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Pequeno (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:4005 src/mainwindow.cpp:4033
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mediano (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:4007 src/mainwindow.cpp:4035
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:4009 src/mainwindow.cpp:4037
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:4075
#, kde-format
msgid "Manage Cache Data"
msgstr "Xestionar os datos da caché"
#: src/mainwindow.cpp:4116
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl"
"+M."
msgstr ""
"Isto fai agochar a barra de menú completamente. Pódea mostrar de novo "
"escribindo Ctrl+M."
#: src/mainwindow.cpp:4116
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Agochar a barra de menú"
#: src/mainwindow.cpp:4124
#, kde-format
msgid ""
"Kdenlive needs to be restarted to apply icon theme change. Restart now ?"
msgstr ""
"Hai que reiniciar Kdenlive para que o cambio do tema de iconas xurda efecto. "
"Quere reinicialo agora?"
#: src/mltconnection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
msgstr ""
"Non se pode atopar o programa «melt» requirido para a renderización (forma "
"parte de MLT)."
#: src/mltconnection.cpp:111
#, kde-format
msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
msgstr "Non se poden atopar os seus perfís MLT; indique, por favor, a ruta"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:132
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:817
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "Kilobytes per seconds"
msgid "kb/s"
msgstr "kb/s"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:196
#: src/project/projectcommands.cpp:168
#, kde-format
msgid "Edit marker"
msgstr "Editar o marcador"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:197
#, kde-format
msgid "Export markers"
msgstr "Exportar os marcadores"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:198
#, kde-format
msgid "Import markers"
msgstr "Importar marcadores"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:219
#, kde-format
msgid "Analysis data"
msgstr "Datos da análise"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:222
#, kde-format
msgid "Delete analysis"
msgstr "Eliminar a análise"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:223
#, kde-format
msgid "Export analysis"
msgstr "Exportar a análise"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:224
#, kde-format
msgid "Import analysis"
msgstr "Importar unha análise"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:273
#, kde-format
msgid "Enter template text here"
msgstr "Insira aquí o texto do modelo."
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:275
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:291
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:842
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:305
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:352
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:805
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:810
#: src/ui/configcapture_ui.ui:427 src/ui/profiledialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Frecuencia de fotogramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scanningLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:375
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:52 src/ui/renderwidget_ui.ui:518
#, kde-format
msgid "Scanning"
msgstr "Escaneando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:379
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821
#: src/ui/configcapture_ui.ui:309
#, kde-format
msgid "Interlaced"
msgstr "Entrelazado"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:397
#, kde-format
msgid "Field order"
msgstr "Orde dos campos"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Bottom first"
msgstr "Inferior primeiro"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:402
#, kde-format
msgid "Top first"
msgstr "Superior primeiro"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:419
#, kde-format
msgid "Disable autorotate"
msgstr "Desactivar a rotación automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:430
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:471
#, kde-format
msgid "Threads"
msgstr "Fíos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_vindex)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:447
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:693
#, kde-format
msgid "Video index"
msgstr "Índice de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_aindex)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:464
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:720
#, kde-format
msgid "Audio index"
msgstr "Índice de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:479
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:831
#: src/ui/configcapture_ui.ui:281 src/ui/profiledialog_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Colorspace"
msgstr "Espazo de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_full_luma)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:510
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:772
#, kde-format
msgid "Full luma range"
msgstr "Gama de luminancia completo"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:527
#, kde-format
msgid "Force properties"
msgstr "Forzar as propiedades"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:531
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:667 src/ui/clipproperties_ui.ui:511
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:315
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:533
#, kde-format
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:766
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:365
#, kde-format
msgid "Image size"
msgstr "Tamaño da imaxe"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:796
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Códec de vídeo"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:800
#, kde-format
msgid "Frame size"
msgstr "Tamaño do fotograma"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:817
#, kde-format
msgid "Video bitrate"
msgstr "Taxa de bits de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:828
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio"
msgstr "Proporcións dos píxeles"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:829
#, kde-format
msgid "Pixel format"
msgstr "Formato dos píxeles"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:838
#, kde-format
msgid "Audio codec"
msgstr "Códec de son"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:846
#, kde-format
msgid "Audio frequency"
msgstr "Frecuencia de son"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "Herz"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:851
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Taxa de bits do son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:860
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:65 src/utils/freesound.cpp:220
#, kde-format
msgid "File size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:958
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:989
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1037
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Magic Lantern"
msgstr "Lanterna máxina"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Save Analysis Data"
msgstr "Gardar os datos de análise"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1103
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Ficheiro de texto (*.txt)"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Open Analysis Data"
msgstr "Abrir os datos de análise"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:250
#, kde-format
msgid "Cannot import playlists with different profile."
msgstr "Non se poden importar as listas de reprodución cun perfil distinto."
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:945
#, kde-format
msgid "Import selected clips"
msgstr "Importar os fragmentos escollidos"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:947
#, kde-format
msgid ""
"Additional streams for clip\n"
" %1"
msgstr ""
"Fluxos adicionais para o fragmento\n"
" %1"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:956
#, kde-format
msgid "Video stream %1"
msgstr "Fluxo de vídeo %1"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:971
#, kde-format
msgid "Audio stream %1"
msgstr "Fluxo de son %1"
#: src/monitor/monitor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Play..."
msgstr "Reproducir…"
#: src/monitor/monitor.cpp:214 src/monitor/monitormanager.cpp:358
#: src/monitor/monitormanager.cpp:365 src/monitor/recmonitor.cpp:478
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#: src/monitor/monitor.cpp:234
#, kde-format
msgid "Misc..."
msgstr "Miscelánea…"
#: src/monitor/monitor.cpp:238 src/timeline/customtrackview.cpp:259
#, kde-format
msgid "Go to marker..."
msgstr "Ir a un marcador…"
#: src/monitor/monitor.cpp:240
#, kde-format
msgid "Go to guide..."
msgstr "Ir á guía…"
#: src/monitor/monitor.cpp:245
#, kde-format
msgid "Force Monitor Size"
msgstr "Forzar o tamaño do monitor"
#: src/monitor/monitor.cpp:246
#, kde-format
msgid "Force 100%"
msgstr "Forzar o 100%"
#: src/monitor/monitor.cpp:248
#, kde-format
msgid "Force 50%"
msgstr "Forzar o 50%"
#: src/monitor/monitor.cpp:250
#, kde-format
msgid "Free Resize"
msgstr "Cambiar de tamaño libremente"
#: src/monitor/monitor.cpp:263
#, kde-format
msgid "Audio volume"
msgstr "Volume de son"
#: src/monitor/monitor.cpp:270
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/monitor/monitor.cpp:307
#, kde-format
msgid "Show/Hide edit mode"
msgstr "Mostrar/Agochar o modo de edición"
#: src/monitor/monitor.cpp:481
#, kde-format
msgid "Save zone"
msgstr "Gardar a zona"
#: src/monitor/monitor.cpp:482
#, kde-format
msgid "Extract Zone"
msgstr "Extraer a zona"
#: src/monitor/monitor.cpp:490
#, kde-format
msgid "Multitrack view"
msgstr "Vista de varias pistas"
#: src/monitor/monitor.cpp:494
#, kde-format
msgid "Set current image as thumbnail"
msgstr "Estabelecer a imaxe actual como miniatura"
#: src/monitor/monitor.cpp:502
#, kde-format
msgid "Overlay audio waveform"
msgstr "Sobrepor a onda sonora"
#: src/monitor/monitor.cpp:507
#, kde-format
msgid "Show Audio Levels"
msgstr "Mostrar os niveis de son"
#: src/monitor/monitor.cpp:543
#, kde-format
msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action"
msgstr "A súa resolución de pantalla é insuficiente para esta acción."
#: src/monitor/monitor.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar a imaxe"
#: src/monitor/monitor.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Save Image to Project"
msgstr "Gardar a imaxe no proxecto"
#: src/monitor/monitor.cpp:1108 src/monitor/monitor.cpp:1119
#, kde-format
msgid "In Point"
msgstr "Punto de entrada"
#: src/monitor/monitor.cpp:1110 src/monitor/monitor.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Out Point"
msgstr "Punto de saída"
#: src/monitor/monitor.cpp:1828
#, kde-format
msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit"
msgstr "Non se pode inicializar o xestor de GLSL de Movit, desactive Movit."
#: src/monitor/monitor.cpp:1866 src/monitor/monitor.cpp:1915
#, kde-format
msgid ""
"The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and "
"restart Kdenlive"
msgstr ""
"Esa funcionalidade require o filtro «alphagrad». Instale «frei0r» e reinicie "
"Kdenlive."
#: src/monitor/monitor.cpp:1922
#, kde-format
msgid ""
"The cairoblend transition is required for that feature, please install "
"frei0r and restart Kdenlive"
msgstr ""
"Esa funcionalidade require a transición «cairoblend». Instale «frei0r» e "
"reinicie Kdenlive."
#: src/monitor/monitormanager.cpp:370
#, kde-format
msgid "Switch monitor fullscreen"
msgstr "Cambiar o monitor a pantalla completa"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:375 src/monitor/recmonitor.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rewind"
msgstr "Retroceder"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:380
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Frame"
msgstr "Retroceder 1 fotograma"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:385
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Second"
msgstr "Retroceder 1 segundo"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:390 src/monitor/recmonitor.cpp:84
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:395
#, kde-format
msgid "Go to Project Start"
msgstr "Ir ao inicio do proxecto"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:400
#, kde-format
msgid "Go to Project End"
msgstr "Ir ao final do proxecto"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:405
#, kde-format
msgid "Forward 1 Frame"
msgstr "Avanzar 1 fotograma"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:410
#, kde-format
msgid "Forward 1 Second"
msgstr "Avanzar 1 segundo"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:415
#, kde-format
msgid "Deinterlacer"
msgstr "Desentrelazado"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:416
#, kde-format
msgid "One Field (fast)"
msgstr "Un campo (rápido)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:417
#, kde-format
msgid "Linear Blend (fast)"
msgstr "Mestura lineal (rápido)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:418
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal only (good)"
msgstr "YADIF - só temporal (bo)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:419
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal + spacial (best)"
msgstr "YADIF - temporal + espacial (mellor)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:433
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor (fast)"
msgstr "O veciño máis próximo (rápido)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:434
#, kde-format
msgid "Bilinear (good)"
msgstr "Bilineal (bo)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:435
#, kde-format
msgid "Bicubic (better)"
msgstr "Bicúbico (mellor)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:436
#, kde-format
msgid "Hyper/Lanczos (best)"
msgstr "Hiper/Lanczos (mellor)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "Go to Zone Start"
msgstr "Ir ao inicio da zona"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Mute monitor"
msgstr "Silenciar o monitor"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Unmute monitor"
msgstr "Activar o son do monitor"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:460
#, kde-format
msgid "Go to Zone End"
msgstr "Ir ao final da zona"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:465
#, kde-format
msgid "Set Zone In"
msgstr "Estabelecer o inicio da zona"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:470
#, kde-format
msgid "Set Zone Out"
msgstr "Estabelecer o final da zona"
#: src/monitor/recmanager.cpp:51 src/monitor/recmonitor.cpp:87
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_video)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_video)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vbitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs)
#: src/monitor/recmanager.cpp:58 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:37
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:150 src/ui/clipproperties_ui.ui:86
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:146 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:235
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:50 src/ui/recmonitor_ui.ui:100
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:215 src/ui/saveprofile_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/monitor/recmanager.cpp:70 src/monitor/recmonitor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Monitor %1"
msgstr "Monitor %1"
#. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink"));
#: src/monitor/recmanager.cpp:82
#, kde-format
msgid "Webcam"
msgstr "Cámara web"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/monitor/recmanager.cpp:83 src/ui/configcapture_ui.ui:414
#, kde-format
msgid "Screen Grab"
msgstr "Captura de pantalla"
#: src/monitor/recmanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "Configure Recording"
msgstr "Configurar a gravación"
#: src/monitor/recmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show Record Control"
msgstr "Mostrar o control de gravación"
#: src/monitor/recmanager.cpp:203 src/monitor/recmanager.cpp:305
#: src/monitor/recmanager.cpp:310 src/monitor/recmanager.cpp:412
#: src/monitor/recmonitor.cpp:928 src/monitor/recmonitor.cpp:935
#, kde-format
msgid "Capture crashed, please check your parameters"
msgstr "Quebrou a captura; revise os seus parámetros"
#: src/monitor/recmanager.cpp:292 src/monitor/recmonitor.cpp:806
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the capture application:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido iniciar o aplicativo de captura:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:72 src/monitor/recmonitor.cpp:912
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:81 src/utils/resourcewidget.cpp:313
#: src/utils/resourcewidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:93
#, kde-format
msgid "Add Captured File to Project"
msgstr "Engadir o ficheiro capturado ao proxecto"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:101
#, kde-format
msgid "Recording Preview"
msgstr "Previsualización da gravación"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:109 src/stopmotion/stopmotion.cpp:248
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
"changes"
msgstr ""
"Hai que desconectar e conectar de novo no monitor de captura para aplicar os "
"cambios"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:213 src/monitor/recmonitor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Capturing"
msgstr "Capturando"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:215
#, kde-format
msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
msgstr "Hai que deter a captura antes de que os cambios poidan ser aplicados"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"ffmpeg or avconv not found,\n"
" please install it for screen grabs"
msgstr ""
"Non se atoparon ffmpeg nin avconv;\n"
" instáleo para as gravacións da pantalla"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Your FFmpeg / Libav installation\n"
" does not support screen grab"
msgstr ""
"Esta instalación de FFmpeg / Libav\n"
"non admite a captura da pantalla"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:283 src/monitor/recmonitor.cpp:937
#, kde-format
msgid ""
"Press record button\n"
"to start screen capture\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Prema o botón de gravación\n"
"para comezar coa captura de pantalla\n"
"Os ficheiros gardaranse en:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Plug your camcorder and\n"
"press play button\n"
"to start preview.\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Conecte a cámara de vídeo e\n"
"prema o botón de reprodución\n"
"para comezar a previsualización\n"
"Os ficheiros gardaranse en:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"dvgrab utility not found,\n"
" please install it for firewire capture"
msgstr ""
"non se atopou a utilidade dvgrab\n"
" instálea para capturar por firewire"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"Plug your camcorder and\n"
"press connect button\n"
"to initialize connection\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Conecte a cámara de vídeo e\n"
"prema o botón de conexión\n"
"para inicializar a conexión\n"
"Os ficheiros gardaranse en:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"Cannot read from device %1\n"
"Please check drivers and access rights."
msgstr ""
"Non se pode ler desde o dispositivo %1\n"
"Revise os controladores e os permisos de acceso."
#: src/monitor/recmonitor.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Press play or record button\n"
"to start video capture\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Prema o botón de reprodución\n"
"ou de gravación para comezar\n"
"a captura de vídeo\n"
"Os ficheiros gardaranse en:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:395
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Capture stopped"
msgstr "Deteuse a captura"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start Video4Linux,\n"
"check your parameters..."
msgstr ""
"Non se puido iniciar Video4Linux,\n"
"Comprobe os parámetros…"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:578 src/monitor/recmonitor.cpp:747
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start Decklink,\n"
"check your parameters..."
msgstr ""
"Non se puido iniciar Decklink,\n"
"Comprobe os parámetros…"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start ffmpeg capture,\n"
"check your parameters..."
msgstr ""
"Non se puido iniciar a captura mediante «ffmpeg»,\n"
"comprobe os parámetros…"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:742
#, kde-format
msgid "Capturing to %1"
msgstr "Capturando para %1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:748
#, kde-format
msgid "Failed to start capture"
msgstr "Non se puido iniciar a captura"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:818
#, kde-format
msgid "Initialising..."
msgstr "Inicializando…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame)
#: src/monitor/recmonitor.cpp:931 src/ui/recmonitor_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "Non conectado"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Espazo libre: %1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:1072
#, kde-format
msgid "%1 dropped frames"
msgstr "%1 fotogramas omitidos"
#: src/monitor/smallruler.cpp:208 src/timeline/customruler.cpp:262
#: src/timeline/customruler.cpp:264
#, kde-format
msgid "Zone start: %1"
msgstr "Inicio da zona: %1"
#: src/monitor/smallruler.cpp:211 src/timeline/customruler.cpp:269
#: src/timeline/customruler.cpp:271
#, kde-format
msgid "Zone end: %1"
msgstr "Final da zona: %1"
#: src/monitor/smallruler.cpp:241 src/timeline/customruler.cpp:276
#: src/timeline/customruler.cpp:278
#, kde-format
msgid "Zone duration: %1"
msgstr "Duración da zona: %1"
#: src/monitor/smallruler.cpp:243 src/timeline/customruler.cpp:283
#: src/timeline/customruler.cpp:285
#, kde-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Posición: %1"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:134
#, kde-format
msgid "5K (Wide 2160)"
msgstr "5K (2160 px de anchura)"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:135
#, kde-format
msgid "4K UHD 2160"
msgstr "4K UHD 2160"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:136
#, kde-format
msgid "4K DCI 2160"
msgstr "4K DCI 2160"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:137
#, kde-format
msgid "2.5K QHD 1440"
msgstr "2.5K QHD 1440"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Full HD 1080"
msgstr "Full HD 1080"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:139
#, kde-format
msgid "HD 720"
msgstr "HD 720"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:140
#, kde-format
msgid "SD/DVD"
msgstr "SD/DVD"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "SD/DVD Widescreen"
msgstr "SD/DVD panorámico"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/project/clipmanager.cpp:201
#, kde-format
msgid "Delete subclip"
msgid_plural "Delete subclips"
msgstr[0] "Eliminar o subfragmento"
msgstr[1] "Eliminar os subfragmentos"
#: src/project/clipmanager.cpp:203 src/project/projectcommands.cpp:73
#, kde-format
msgid "Delete folder"
msgid_plural "Delete folders"
msgstr[0] "Eliminar o cartafol"
msgstr[1] "Eliminar os cartafoles"
#: src/project/clipstabilize.cpp:40
#, kde-format
msgid "Stabilize Clip"
msgstr "Estabilizar o fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add)
#: src/project/clipstabilize.cpp:41 src/project/cliptranscode.cpp:46
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 src/ui/cliptranscode_ui.ui:47
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Add clip to project"
msgid_plural "Add clips to project"
msgstr[0] "Engadir fragmento ao proxecto"
msgstr[1] "Engadir fragmentos ao proxecto"
#: src/project/clipstabilize.cpp:53 src/project/cliptranscode.cpp:66
#, kde-format
msgid "Destination folder"
msgstr "Cartafol de destino"
#: src/project/clipstabilize.cpp:159
#, kde-format
msgid "Stabilised"
msgstr "Estabilizado"
#: src/project/clipstabilize.cpp:174
#, kde-format
msgid "Stabilize clip"
msgstr "Estabilizar o fragmento"
#: src/project/clipstabilize.cpp:239
#, kde-format
msgid "The stabilize job will overwrite the following files:"
msgstr "A tarefa de estabilización vai substituír os seguintes ficheiros:"
#: src/project/cliptranscode.cpp:42
#, kde-format
msgid "Transcode Clip"
msgstr "Transcodificar fragmento"
#: src/project/cliptranscode.cpp:129
#, kde-format
msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment"
msgstr ""
"Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta no ambiente de configuración de "
"Kdenlive."
#: src/project/cliptranscode.cpp:245 src/project/cliptranscode.cpp:269
#, kde-format
msgid "Transcoding finished."
msgstr "Rematou a conversión."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:60
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:292
#, kde-format
msgid "Video clips"
msgstr "Fragmentos de vídeo"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:64
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:295
#, kde-format
msgid "Audio clips"
msgstr "Fragmentos de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:68
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:298 src/ui/configmisc_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image clips"
msgstr "Fragmentos de imaxe"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:72
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "Slideshow clips"
msgstr "Fragmentos de pase de diapositivas"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:76
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:304
#, kde-format
msgid "Text clips"
msgstr "Fragmentos de texto"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:80
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:307
#, kde-format
msgid "Playlist clips"
msgstr "Fragmentos de lista de reprodución"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:84
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:310
#, kde-format
msgid "Other clips"
msgstr "Outros fragmentos"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Luma files"
msgstr "Ficheiros de luminancia"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "You have %1 missing clip in your project."
msgid_plural "You have %1 missing clips in your project."
msgstr[0] "Falta %1 fragmento do proxecto."
msgstr[1] "Faltan %1 fragmentos do proxecto."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:195
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1087
#, kde-format
msgid "(%1 item)"
msgid_plural "(%1 items)"
msgstr[0] "(%1 elemento)"
msgstr[1] "(%1 elementos)"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:202
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1089
#, kde-format
msgid "%1 file to archive, requires %2"
msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
msgstr[0] "%1 ficheiro para arquivar; precísase %2"
msgstr[1] "%1 ficheiros para arquivar; precísase %2"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:203
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:671
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:916
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Extract to"
msgstr "Extraer a"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Open Archived Project"
msgstr "Abrir un proxecto arquivado"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Opening archive..."
msgstr "Abrindo o arquivo…"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open archive file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro de arquivo:\n"
" %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"File %1\n"
" is not an archived Kdenlive project"
msgstr ""
"O ficheiro %1\n"
"non é un arquivo de proxecto do Kdenlive"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
msgstr "O arquivado está en progreso; quere detelo?"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Stop Archiving"
msgstr "Deter o arquivado"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:496
#, kde-format
msgid "Available space on drive: %1"
msgstr "Espazo dispoñíbel na unidade: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:499
#, kde-format
msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
msgstr "Non hai espazo abondo na unidade; espazo libre: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:523
#, kde-format
msgid "Archiving..."
msgstr "Arquivando…"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:551
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:636
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:943
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Non se pode crear o directorio %1."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:659
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:910
#, kde-format
msgid "Project was successfully archived."
msgstr "O proxecto arquivouse correctamente."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:661
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:913
#, kde-format
msgid "There was an error processing project file"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro do proxecto"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:668
#, kde-format
msgid "There was an error while copying the files: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao copiar os ficheiros: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:840
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:945
#, kde-format
msgid "Extracting..."
msgstr "Extraendo…"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de proxecto %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Restore Backup File"
msgstr "Restaurar o ficheiro de seguranza"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Showing all backup files in folder"
msgstr "Móstranse todos os ficheiros de seguranza que hai no cartafol"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Showing backup files for %1"
msgstr "Móstranse os ficheiros de seguranza de %1"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:34
#, kde-format
msgid "Create clip with speed"
msgstr "Crear un fragmento con velocidade"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:44 src/project/jobs/filterjob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Reverse clip"
msgstr "Inverter o fragmento"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:46
#, kde-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50)
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:48 src/ui/titlewidget_ui.ui:1088
#, no-c-format, kde-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200)
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:50 src/ui/titlewidget_ui.ui:1102
#, no-c-format, kde-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:52
#, kde-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Insert current timecode"
msgstr "Inserir o código temporal actual"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Fps"
msgstr "FPS"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Manage project profiles"
msgstr "Xestionar os perfís do proxecto"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "No profile selected"
msgstr "Non seleccionou ningún perfil."
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "<h5>Video Settings</h5>"
msgstr "<h5>Configuración de vídeo</h5>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "<p style='font-size:small'>Frame size: %1 x %2 (%3:%4)<br/>"
msgstr "<p style='font-size:small'>Tamaño dos fotogramas: %1 x %2 (%3:%4)<br/>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Frame rate: %1 fps<br/>"
msgstr "Taxa de fotogramas: %1 fps<br/>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Pixel Aspect Ratio: %1<br/>"
msgstr "Proporcións dos píxeles: %1<br/>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Color Space: %1<br/>"
msgstr "Espazo de cores: %1<br/>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Interlaced : %1</p>"
msgstr "Entrelazado : %1</p>"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select the profile (preset) of the project"
msgstr "Seleccione o perfil (predefinición) do proxecto."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cache Data"
msgstr "Datos da caché"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select default preview profile"
msgstr "Seleccionar o perfil de vista previa predeterminado"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:175 src/utils/resourcewidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Intérprete"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:187
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Dereitos de copia"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
"timeline previews for this project.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Cambiou o perfil da vista previa da liña de tempo. Retiraranse todas as "
"vistas previas da liña de tempo deste proxecto.\n"
"Seguro que quere continuar?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420
#, kde-format
msgid "Confirm profile change"
msgstr "Confirme o cambio do perfil"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
"It is recommended to save your project before attempting this operation that "
"might cause some corruption in transitions.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"O cambio de perfil do proxecto non pode desfacerse.\n"
"Recoméndase gardar o proxecto antes de intentar esta operación, pois que "
"pode causar algún problema nas transicións.\n"
"Seguro que quere continuar?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:578
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:593
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:302
#, kde-format
msgid "1 image found"
msgid_plural "%1 images found"
msgstr[0] "1 imaxe atopada"
msgstr[1] "%1 imaxes atopadas"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:605
#, kde-format
msgid "Project folder: %1"
msgstr "Cartafol do proxecto: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:606
#, kde-format
msgid "Project profile: %1"
msgstr "Perfil do proxecto: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:607
#, kde-format
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
msgstr "Número total de fragmentos: %1 (%2 empregados na liña de tempo)."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:723
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:757
#, kde-format
msgid "Current Settings"
msgstr "Configuración actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:755
#: src/project/transitionsettings.cpp:145 src/ui/renderwidget_ui.ui:532
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Slideshow Clip"
msgstr "Fragmento de pase de diapositivas"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pan, low-pass"
msgstr "Panorámica, pase baixo"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Pan and zoom"
msgstr "Panorámica e ampliación"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pan and zoom, low-pass"
msgstr "Panorámica e ampliación, pase baixo"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom, low-pass"
msgstr "Ampliación, pase baixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:300 src/ui/clipproperties_ui.ui:319
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265
#, kde-format
msgid "No image found"
msgstr "Non se atoparon imaxes"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:125
#, kde-format
msgid "Proxy Clips"
msgstr "Fragmentos proxy"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:142
#, kde-format
msgid "Audio Thumbnails"
msgstr "Miniaturas de son"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:159
#, kde-format
msgid "Video Thumbnails"
msgstr "Miniaturas de vídeo"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:174
#, kde-format
msgid "Project total cache data"
msgstr "Datos da caché totais do proxecto"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:179
#, kde-format
msgid "Click to open cache folder"
msgstr "Prema para abrir o cartafol da caché"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:202
#, kde-format
msgid "Current Project"
msgstr "Proxecto actual"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:205
#, kde-format
msgid "All Projects"
msgstr "Todos os proxectos"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do cartafol da caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do proxecto do cartafol de proxys da caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache audio folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do cartafol de sons da caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do cartafol de miniaturas da caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do cartafol da caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
#, kde-format
msgid "Total Cached Data"
msgstr "Datos da caché totais"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469
#, kde-format
msgid "Selected Cached Data"
msgstr "Datos da caché seleccionados"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574
#, kde-format
msgid "Delete selected cache"
msgstr "Eliminar a caché seleccionada"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Clear current cache"
msgstr "Baleirar a caché actual"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Delete the following cache folders from\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar os seguintes cartafoles da caché de\n"
"%1"
#: src/project/effectsettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Enable/Disable all effects"
msgstr "Activar/Desactivar todos os efectos"
#: src/project/effectsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Split compare"
msgstr "Comparar lado a lado"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Transcode clip"
msgstr "Transcodificar o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "Cut clip"
msgstr "Recortar o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Analyse clip"
msgstr "Analizar o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings "
"Environment"
msgstr ""
"Non se pode procesar o traballo. Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta no "
"ambiente de configuración de Kdenlive."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:142
#, kde-format
msgid "Failed to create file."
msgstr "Non se puido crear o ficheiro."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot process this clip type."
msgstr "Non se pode procesar este tipo de fragmento."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:230
#, kde-format
msgid "Transcoding clip"
msgstr "Convertendo o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:232
#, kde-format
msgid "Extracting clip cut"
msgstr "Extraendo o recorte de fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:234
#, kde-format
msgid "Analysing clip"
msgstr "Analizando o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:239
#, kde-format
msgid "Waiting - transcode clip"
msgstr "Agardando - transcodificación de fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:241
#, kde-format
msgid "Waiting - cut clip"
msgstr "Agardando - recorte de fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:243
#, kde-format
msgid "Waiting - analyse clip"
msgstr "Agardando - Analizar o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:317
#, kde-format
msgid "Extracting %1 out of %2"
msgstr "Extraendo %1 de %2"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:332
#, kde-format
msgid "You cannot overwrite original clip."
msgstr "Non se pode substituír o fragmento orixinal."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:333
#, kde-format
msgid "Overwrite file %1"
msgstr "Substituír o ficheiro %1"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:388
#, kde-format
msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
msgstr "A tarefa de conversión substituirá os seguintes ficheiros:"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:396
#, kde-format
msgid "Transcoding"
msgstr "Conversión"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:418
#, kde-format
msgid "(%1 clip)"
msgid_plural "(%1 clips)"
msgstr[0] "(%1 fragmento)"
msgstr[1] "(%1 fragmentos)"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:494
#, kde-format
msgid "I-Frame "
msgstr "Fotogramas I"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:495
#, kde-format
msgid "Found %count I-Frames"
msgstr "Atopáronse %count fotogramas I"
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Found %1 scenes."
msgstr "Atopáronse %1 escenas."
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Scene "
msgstr "Escena"
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:197
#, kde-format
msgid "Auto split"
msgstr "División automática"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:208
#, kde-format
msgid "Cannot write to path: %1"
msgstr "Non se pode escribir na ruta: %1"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:252
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtro %1"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:261
#, kde-format
msgid "No valid clip to process"
msgstr "O fragmento para procesar non é correcto."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:50
#, kde-format
msgid "Processing clip"
msgstr "Procesando o fragmento"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:61
#, kde-format
msgid "No producer for this clip."
msgstr "Este fragmento non ten produtor."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid destination: %1."
msgstr "Destino incorrecto: %1."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
msgstr "A zona de recorte está sen definir (%1 - %2)."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:164
#, kde-format
msgid "Cannot create consumer %1."
msgstr "Non se pode crear o consumidor %1."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:191
#, kde-format
msgid "Filter %1 crashed"
msgstr "Quebrou o filtro %1"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:267
#, kde-format
msgid "Waiting to process clip"
msgstr "Agardando para procesar o fragmento"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:38
#, kde-format
msgid "proxy"
msgstr "proxy"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot load image %1."
msgstr "Non se pode cargar a imaxe %1."
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
"settings Environment"
msgstr ""
"Non se puido crear o proxy. Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta no "
"ambiente de configuración de Kdenlive."
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:222
#, kde-format
msgid "Failed to create proxy clip."
msgstr "Non se puido crear o fragmento proxy."
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:297
#, kde-format
msgid "Creating proxy"
msgstr "Creando un proxy"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:300
#, kde-format
msgid "Waiting - proxy"
msgstr "Agardando - proxy"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:335
#, kde-format
msgid "Failed to create proxy, empty path."
msgstr "Non se puido crear o proxy; a ruta está baleira."
#: src/project/notesplugin.cpp:27
#, kde-format
msgid "Enter your project notes here ..."
msgstr "Insira aquí as súas notas sobre este proxecto…"
#: src/project/notesplugin.cpp:28
#, kde-format
msgid "Project Notes"
msgstr "Notas do proxecto"
#: src/project/projectcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add clip cut"
msgstr "Engadir un recorte de fragmento"
#: src/project/projectcommands.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add folder"
msgstr "Engadir un cartafol"
#: src/project/projectcommands.cpp:107
#, kde-format
msgid "Edit clip cut"
msgstr "Editar corte de fragmento"
#: src/project/projectcommands.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rename folder"
msgstr "Renomear cartafol"
#: src/project/projectmanager.cpp:65
#, kde-format
msgid "Open Backup File"
msgstr "Abrir o ficheiro de copia de seguranza"
#: src/project/projectmanager.cpp:239
#, kde-format
msgid "Save changes to document?"
msgstr "Gardar os cambios no documento?"
#: src/project/projectmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"O proxecto <b>«%1»</b> cambiou.\n"
"Quere gardar os cambios?"
#: src/project/projectmanager.cpp:452
#, kde-format
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
msgstr "Existen ficheiros gardados automaticamente. Quéreos recuperar agora?"
#: src/project/projectmanager.cpp:453
#, kde-format
msgid "File Recovery"
msgstr "Recuperación de ficheiro"
#: src/project/projectmanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Don't recover"
msgstr "Non recuperar"
#: src/project/projectmanager.cpp:508
#, kde-format
msgid "Opening file %1"
msgstr "Abrindo o ficheiro %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:528 src/project/projectmanager.cpp:530
#, kde-format
msgid "Loading project"
msgstr "Cargando o proxecto"
#: src/project/projectmanager.cpp:553
#, kde-format
msgid "Loading clips"
msgstr "Cargando os fragmentos"
#: src/project/projectmanager.cpp:588
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open file %1.\n"
"Project is corrupted."
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro %1.\n"
"O proxecto está corrupto."
#: src/project/projectmanager.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Isto eliminará todos os cambios feitos desde a última vez que gardou o "
"proxecto. Seguro que quere continuar?"
#: src/project/projectmanager.cpp:607
#, kde-format
msgid "Revert to last saved version"
msgstr "Recuperar a última versión gardada"
#: src/project/projectmanager.cpp:618
#, kde-format
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
msgstr "Proxecto de Kdenlive (*.kdenlive)"
#: src/project/projectmanager.cpp:620
#, kde-format
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
msgstr "Proxecto arquivado (*.tar.gz)"
#: src/project/projectmanager.cpp:807
#, kde-format
msgid "Moving project folder"
msgstr "Movendo o cartafol do proxecto"
#: src/project/projectmanager.cpp:829
#, kde-format
msgid "Error moving project folder: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao mover o cartafol do proxecto: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/project/transitionsettings.cpp:157
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52 src/ui/selectivecolor_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Freesound Login"
msgstr "Acceso a Freesound"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Enter your freesound account details to download the highest quality version "
"of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound "
"account required)."
msgstr ""
"Insira os datos da súa conta de Freesound para descargar a versión de maior "
"calidade deste ficheiro. Ou use o ficheiro de vista previa de alta calidade "
"no seu lugar (non require conta en Freesound)."
#: src/renderer.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"Could not create the video preview window.\n"
"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
"please fix it."
msgstr ""
"Non se puido crear a xanela de previsualización de vídeo.\n"
"Hai algún erro na instalación do Kdenlive ou na configuración do "
"controlador; arránxea, por favor."
#: src/renderer.cpp:616
#, kde-format
msgid "Save Zone"
msgstr "Gardar a zona"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Anovar automaticamente"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Realtime (with precision loss)"
msgstr "Tempo real (con perda de precisión)"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:64
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:51
#, kde-format
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
msgstr "Restaurar a frecuencia máxima da taxa de sampleado"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:65
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:54
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Seguir o rato"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show maximum"
msgstr "Mostrar o máximo"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71
#, kde-format
msgid "Rectangular window"
msgstr "Xanela rectangular"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
#, kde-format
msgid "Triangular window"
msgstr "Xanela triangular"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73
#, kde-format
msgid "Hamming window"
msgstr "Xanela de Hamming"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:90
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:76
#, kde-format
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
msgstr ""
"O tamaño máximo da xanela está limitado polo de número de tomas por "
"fotograma."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:91
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
msgstr ""
"Unha xanela máis grande mellora a precisión a costa de poder de cálculo."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:92
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"The rectangular window function is good for signals with equal signal "
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
"Wikipedia."
msgstr ""
"A función da xanela rectangular é boa para sinais cunha potencia de sinal "
"igual (pico estreito), pero crea máis efecto de movemento. Consulte a "
"función da xanela en Wikipedia."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:360
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:363
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:365
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:456
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:383
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:458
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:284
#, kde-format
msgid "%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Mostrar a grade"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:56
#, kde-format
msgid "Highlight peaks"
msgstr "Realzar os picos"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Frame\n"
"%1"
msgstr ""
"Fotograma\n"
"%1"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:300
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"dB"
msgstr ""
"%1\n"
"dB"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
#, kde-format
msgid "YUV UV plane"
msgstr "Plano UV YUV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
#, kde-format
msgid "YUV Y plane"
msgstr "Plano Y YUV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59
#, kde-format
msgid "Modified YUV (Chroma)"
msgstr "YUV modificado (croma)"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
#, kde-format
msgid "YCbCr CbCr plane"
msgstr "Plano CbCr YCbCr"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35
#, kde-format
msgid "RGB plane, one component varying"
msgstr "Plano RGB, variando un compoñente"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36
#, kde-format
msgid "HSV Hue Shift"
msgstr "Desprazamento do ton HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:248
#, kde-format
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturación HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:212
#, kde-format
msgid "Y value"
msgstr "Valor Y"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213
#, kde-format
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
msgstr "O valor Y describe o brillo das cores."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:225
#, kde-format
msgid "UV angle"
msgstr "Ángulo UV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226
#, kde-format
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
msgstr "O ángulo a través do plano UV, con todos os valores posíbeis de Y."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luminancia"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:256
#, kde-format
msgid "HSV Value"
msgstr "Valor HSV"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25
#, kde-format
msgid "Unscaled"
msgstr "Sen cambiar de escala"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36
#, kde-format
msgid "Rec. 601"
msgstr "Rec. 601"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43
#, kde-format
msgid "Luma mode"
msgstr "Modo de luminancia"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:181
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "mín"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:184
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "máx"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86
#, kde-format
msgid "Draw axis"
msgstr "Mostrar o eixo"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36
#, kde-format
msgid "Gradient reference line"
msgstr "Liña de referencia da gradación"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:178
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190
#, kde-format
msgid "min: "
msgstr "mín: "
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:198
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:204
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:210
#, kde-format
msgid "max: "
msgstr "máx: "
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
#, kde-format
msgid "Green 2"
msgstr "Verde 2"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99
#, kde-format
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
#, kde-format
msgid "Original Color"
msgstr "Cor orixinal"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
#, kde-format
msgid "YPbPr"
msgstr "YPbPr"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Export background"
msgstr "Exportar o fondo"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drawing options"
msgstr "Opcións de debuxado"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81
#, kde-format
msgid "75% box"
msgstr "75% caixa"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw I/Q lines"
msgstr "Mostrar as liñas I/Q"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Espazo de cores"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1 %%"
msgstr "%1 %%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Waveform"
msgstr "Forma da onda"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:166
#, kde-format
msgid "Send frames to color scopes"
msgstr "Enviar os fotogramas a ámbitos de cores"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:171
#, kde-format
msgid "Mirror display"
msgstr "Espellar"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:178
#, kde-format
msgid "Stop Motion Capture"
msgstr "Capturar en «stop motion»"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, capture_interval)
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:191 src/ui/stopmotion_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Interval capture"
msgstr "Captura de intervalo"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:208
#, kde-format
msgid "Overlay effect"
msgstr "Efecto de solapamento"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:210
#, kde-format
msgid "No Effect"
msgstr "Sen efecto"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:214
#, kde-format
msgid "Edge detect"
msgstr "Detectar os bordos"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:216
#, kde-format
msgid "Brighten"
msgstr "Iluminar"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:239
#, kde-format
msgid "Show sequence thumbnails"
msgstr "Mostrar as miniaturas da secuencia"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:244
#, kde-format
msgid "Delete current frame"
msgstr "Eliminar este fotograma"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:374
#, kde-format
msgid "Configure Stop Motion"
msgstr "Configurar a «stop motion»"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:376 src/stopmotion/stopmotion.cpp:377
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:520
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:561
#, kde-format
msgid "No previous frame found"
msgstr "Non se atopou ningún fotograma anterior"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:638
#, kde-format
msgid "Create New Sequence"
msgstr "Crear unha secuencia nova"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:638
#, kde-format
msgid "Enter sequence name"
msgstr "Insira o nome da secuencia"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:659
#, kde-format
msgid "Frame Captured"
msgstr "Fotograma capturado"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:675
#, kde-format
msgid "Going to Capture Frame"
msgstr "Ir ao fotograma de captura"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:851
#, kde-format
msgid "Delete frame %1 from disk?"
msgstr "Eliminar o fotograma %1 do disco?"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:851
#, kde-format
msgid "Delete Frame"
msgstr "Eliminar o fotograma"
#: src/timeline/clipitem.cpp:799
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Desprazamento: %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Disable Clip"
msgstr "Desactivar o fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:731
#, kde-format
msgid "Cannot use spacer in a locked track"
msgstr "Non se pode usar o espazador nunha pista bloqueada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:744
#, kde-format
msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
msgstr "Non se pode usar o espazador nunha pista cun grupo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1212 src/timeline/customtrackview.cpp:1264
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2992 src/timeline/customtrackview.cpp:3037
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3070 src/timeline/customtrackview.cpp:3103
#, kde-format
msgid "Cannot add transition"
msgstr "Non se pode engadir unha transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1519 src/timeline/customtrackview.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to edit"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento que se quere editar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
msgstr "Non se pode editar a duración de varios elementos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Cannot edit an item in a group"
msgstr "Non se pode editar un elemento que estea nun grupo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Item is locked"
msgstr "O elemento está bloqueado"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Please select target track(s) to perform operation"
msgstr "Seleccione as pistas de destino para realizar a operación"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1754 src/timeline/customtrackview.cpp:3426
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8113
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation on a locked track"
msgstr "Non se pode realizar a operación sobre unha pista bloqueada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip in timeline"
msgstr "Non se pode inserir o fragmento na liña de tempo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1772 src/timeline/customtrackview.cpp:3254
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:81
#, kde-format
msgid "Add timeline clip"
msgstr "Engadir un fragmento de liña de tempo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1815 src/timeline/customtrackview.cpp:1889
#, kde-format
msgid "Clip not ready"
msgstr "O fragmento non está listo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2021 src/timeline/customtrackview.cpp:2098
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2120
#, kde-format
msgid "Problem deleting effect"
msgstr "Problema ao eliminar o efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2031 src/timeline/customtrackview.cpp:2076
#, kde-format
msgid "Problem adding effect to clip"
msgstr "Problema ao engadir o efecto ao fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2043
#, kde-format
msgid "Cannot add speed effect to track"
msgstr "Non se pode engadir un efecto de velocidade a esta pista"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to add effect"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que engadir o efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2144 src/timeline/customtrackview.cpp:2301
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2432 src/timeline/customtrackview.cpp:8262
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:42 src/timeline/timelinecommands.cpp:309
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:407
#, kde-format
msgid "effect"
msgstr "efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2146 src/timeline/customtrackview.cpp:2304
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8265 src/timeline/timelinecommands.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add %1"
msgstr "Engadir %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2264
#, kde-format
msgid "Select a clip to enter ripple mode"
msgstr "Seleccionar un fragmento para pasar ao modo ripple"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2369
#, kde-format
msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
msgstr "Non se pode engadir un efecto de son a este fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2379
#, kde-format
msgid "Cannot add a video effect to this clip"
msgstr "Non se pode engadir un efecto de vídeo a este fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2385
#, kde-format
msgid "Effect already present in clip"
msgstr "O efecto xa está presente no fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2404 src/timeline/customtrackview.cpp:2434
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:47
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Eliminar %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2478 src/timeline/customtrackview.cpp:2493
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2560 src/timeline/customtrackview.cpp:2572
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2598 src/timeline/customtrackview.cpp:5761
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5782 src/timeline/customtrackview.cpp:5805
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5827
#, kde-format
msgid "Problem editing effect"
msgstr "Houbo un problema ao editar o efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2563 src/timeline/customtrackview.cpp:2601
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to update effect"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento para actualizar o efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2631 src/timeline/customtrackview.cpp:2653
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2671
#, kde-format
msgid "Cannot move effect"
msgstr "Non se pode mover o efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2750
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to cut"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento que cortar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2835
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to uncut"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento no que desfacer cortar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2839 src/timeline/customtrackview.cpp:4441
#, kde-format
msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
msgstr "Produciuse un erro ao retirar un fragmento en %1 na pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Cannot find transition to cut"
msgstr "Non se pode atopar a transición para cortar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2911
#, kde-format
msgid "Cannot find transition to uncut"
msgstr "Non se pode atopar a transición para reverter o corte"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2917
#, kde-format
msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
msgstr "Produciuse un erro ao retirar a transición en %1 na pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2941 src/timeline/customtrackview.cpp:5590
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5709
#, kde-format
msgid "Error when resizing clip"
msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3079 src/timeline/customtrackview.cpp:6617
#, kde-format
msgid "Invalid transition"
msgstr "A transición é incorrecta"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3113 src/timeline/customtrackview.cpp:4468
#, kde-format
msgid "Select clip to delete"
msgstr "Seleccionar o fragmento que eliminar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3134
#, kde-format
msgid "Cannot update transition"
msgstr "Non se pode actualizar a transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3451
#, kde-format
msgid "Remove Zone"
msgstr "Retirar a zona"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3857
#, kde-format
msgid "Switch All Track Lock"
msgstr "Cambiar os bloqueos de todas as pistas"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3996
#, kde-format
msgid "Cannot remove space in a locked track"
msgstr "Non se pode retirar un espazo nunha pista bloqueada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4002 src/timeline/customtrackview.cpp:4007
#, kde-format
msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
msgstr ""
"Hai que estar nun espazo baleiro para retirar espazo (tempo: %1, pista:%2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4031
#, kde-format
msgid "Clip collision, cannot perform operation"
msgstr "Colisión de fragmentos, non se pode realizar a operación"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4060
#, kde-format
msgid "Cannot insert space in a locked track"
msgstr "Non se pode inserir un espazo nunha pista bloqueada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4149
#, kde-format
msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
msgstr "Non se pode mover o fragmento á posición %1, pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4176
#, kde-format
msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
msgstr "Non se pode mover a transición á posición %1, pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4375 src/timeline/timelinecommands.cpp:506
#, kde-format
msgid "Insert space"
msgstr "Inserir espazo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4375 src/timeline/timelinecommands.cpp:508
#, kde-format
msgid "Remove space"
msgstr "Retirar espazo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4533
#, kde-format
msgid "Delete selected group"
msgid_plural "Delete selected groups"
msgstr[0] "Eliminar o grupo escollido"
msgstr[1] "Eliminar os grupos escollidos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4535
#, kde-format
msgid "Delete selected clip"
msgid_plural "Delete selected clips"
msgstr[0] "Eliminar o fragmento escollido"
msgstr[1] "Eliminar os fragmentos escollidos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4537
#, kde-format
msgid "Delete selected transition"
msgid_plural "Delete selected transitions"
msgstr[0] "Eliminar a transición escollida"
msgstr[1] "Eliminar as transicións escollidas"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4539
#, kde-format
msgid "Delete selected items"
msgstr "Eliminar os elementos escollidos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4552
#, kde-format
msgid "Cannot find clip for speed change"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que cambiar a velocidade"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4589 src/timeline/timelinecommands.cpp:682
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:706
#, kde-format
msgid "Razor clip"
msgstr "Cortar fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4627
#, kde-format
msgid "Cut Group"
msgstr "Recortar o grupo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4728 src/timeline/timelinecommands.cpp:452
#, kde-format
msgid "Group clips"
msgstr "Agrupar fragmentos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4846
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip."
msgstr "Non se pode inserir o fragmento."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4851
#, kde-format
msgid "Waiting for clip..."
msgstr "Agardando polo fragmento…"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4864 src/timeline/customtrackview.cpp:4920
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip..."
msgstr "Non se pode inserir o fragmento…"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5147 src/timeline/customtrackview.cpp:5442
#, kde-format
msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
msgstr "Non se pode mover o fragmento ao tempo: %1 na pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5167
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:286
#, kde-format
msgid "Cannot move clip to position %1"
msgstr "Non se pode mover o fragmento á posición %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5386
#, kde-format
msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
msgstr "Non se pode mover a transición ao tempo: %1 na pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5458
#, kde-format
msgid "Resizing clip start failed!!"
msgstr "O cambio de tamaño do inicio do fragmento fallou."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5464
#, kde-format
msgid "Resizing clip end failed!!"
msgstr "O cambio de tamaño do final do fragmento fallou."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5517 src/timeline/customtrackview.cpp:5631
#, kde-format
msgid "Not possible to resize"
msgstr "Non é posíbel redimensionar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5529
#, kde-format
msgid "Resize clip start"
msgstr "Redimensionar o inicio do fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5599 src/timeline/customtrackview.cpp:5721
#, kde-format
msgid "Cannot resize transition"
msgstr "Non se pode redimensionar a transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5653
#, kde-format
msgid "Resize clip end"
msgstr "Redimensionar o final do fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5713
#, kde-format
msgid "Resize transition end"
msgstr "Redimensionar o final da transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6086 src/timeline/customtrackview.cpp:6166
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6213
#, kde-format
msgid "No guide at cursor time"
msgstr "Non hai guía no momento no que está situado o cursor"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6108
#, kde-format
msgid "A guide already exists at position %1"
msgstr "Xa existe unha guía na posición %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6124
#, kde-format
msgid "Guide"
msgstr "Guía"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6454
#, kde-format
msgid "Select a clip before copying"
msgstr "Seleccione un fragmento antes de copiar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6534
#, kde-format
msgid "No clip copied"
msgstr "Non se copiou ningún fragmento."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6580
#, kde-format
msgid "Cannot paste selected clips"
msgstr "Non se poden pegar os fragmentos seleccionados."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6601
#, kde-format
msgid "Cannot paste clip to selected place"
msgstr "Non se pode pegar o fragmento no lugar seleccionado."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6623
#, kde-format
msgid "Cannot paste transition to selected place"
msgstr "Non se pode pegar a transición no lugar seleccionado."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6636
#, kde-format
msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
msgstr "Debe copiar un único fragmento antes de pegar efectos."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6806 src/timeline/customtrackview.cpp:6830
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6891 src/timeline/customtrackview.cpp:7594
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7619
#, kde-format
msgid "You must select one clip for this action"
msgstr "Debe seleccionar un fragmento para esta acción."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6812
#, kde-format
msgid "You must select a playlist clip for this action"
msgstr ""
"Debe seleccionar un fragmento de lista de reprodución para esta acción."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6839 src/timeline/customtrackview.cpp:6899
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:104
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:172
#, kde-format
msgid "Resize group"
msgstr "Redimensionar o fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7032 src/ui/addtrack_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert track"
msgstr "Inserir unha pista"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7040
#, kde-format
msgid "Insert New Track"
msgstr "Inserir unha pista nova"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7074 src/timeline/timelinecommands.cpp:118
#, kde-format
msgid "Delete track"
msgstr "Eliminar pista"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7192
#, kde-format
msgid "You must select one transition for this action"
msgstr "Hai que escoller unha transición para esta acción"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7294 src/timeline/timelinecommands.cpp:838
#, kde-format
msgid "Split audio"
msgstr "Dividir o son"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7300
#, kde-format
msgid "You must select at least one clip for this action"
msgstr "Hai que escoller cando menos un fragmento para esta acción"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7314
#, kde-format
msgid "Cannot split audio of grouped clips"
msgstr "Non se pode dividir son de fragmentos agrupados"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7331
#, kde-format
msgid "No clip to split"
msgstr "Non seleccionou un fragmento para dividir."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7343
#, kde-format
msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
msgstr "Hai que escoller exactamente un fragmento para a referencia de son."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7364 src/timeline/customtrackview.cpp:7413
#, kde-format
msgid "Processing audio, please wait."
msgstr "Procesando o son…"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7368
#, kde-format
msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
msgstr "A referencia para o aliñamento do son ten que conter datos de son."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7384
#, kde-format
msgid "Audio alignment reference not yet set."
msgstr "Aínda non se indicou a referencia de aliñamento de son."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7421
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to align."
msgstr "Non se pode atopar o fragmento para aliñar."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7436
#, kde-format
msgid "Unable to move clip out of timeline."
msgstr "Non se pode mover o fragmento fóra da liña de tempo."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7451
#, kde-format
msgid "Unable to move clip due to collision."
msgstr "Non se pode mover o fragmento por causa dunha colisión."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7454
#, kde-format
msgid "Clip aligned."
msgstr "Aliñouse o fragmento."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7455
#, kde-format
msgid "Auto-align clip"
msgstr "Aliñar o fragmento automaticamente"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7504
#, kde-format
msgid "No empty space to put clip audio"
msgstr "Non hai espazo baleiro para situar o fragmento de son"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7517 src/timeline/customtrackview.cpp:7554
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7747
#, kde-format
msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
msgstr "Non se pode actualizar o fragmento (tempo: %1, pista: %2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7584
#, kde-format
msgid "Video only"
msgstr "Só o vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly)
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7586 src/ui/configtranscode_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Audio only"
msgstr "Só o son"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7588
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7604
#, kde-format
msgid "Cannot change grouped clips"
msgstr "Non se poden cambiar fragmentos agrupados"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7623
#, kde-format
msgid "Disable clip"
msgstr "Desactivar o fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7704
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento para editar (tempo: %1, pista: %2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8090
#, kde-format
msgid "error"
msgstr "erro"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8090
#, kde-format
msgid "TRACTOR"
msgstr "TRACTOR"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8100
#, kde-format
msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
msgstr "Seleccione un contedor de fragmentos para realizar a operación"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8145
#, kde-format
msgid "Insert clip"
msgstr "Inserir un fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8167
#, kde-format
msgid "No target track(s) selected"
msgstr "Non se seleccionou ningunha pista de destino"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8271 src/timeline/customtrackview.cpp:8278
#, kde-format
msgid "Effect already present in track"
msgstr "O efecto xa está presente na pista"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8340
#, kde-format
msgid "Cannot find clip for effect update %1."
msgstr "Non se pode atopar o fragmento no que actualizar o efecto %1."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8356
#, kde-format
msgid "Cannot find effect to update %1."
msgstr "Non se pode atopar o efecto para actualizar %1."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8368
#, kde-format
msgid "You need to select one clip and one transition"
msgstr "Hai que escoller un fragmento e unha transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8387
#, kde-format
msgid "No clip found"
msgstr "Non se atopou ningún fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8393
#, kde-format
msgid "No keyframe data found in clip"
msgstr "Non se atoparon datos de fotogramas clave no fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8489
#, kde-format
msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
msgstr ""
"Non se seleccionou ningún fragmento nin transición na liña de tempo para "
"exportar."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8497
#, kde-format
msgid "Save Timeline Selection"
msgstr "Gardar a selección da liña de tempo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8575
#, kde-format
msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
msgstr "Fragmento incorrecto na lista de reprodución: o contido é incorrecto."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8582
#, kde-format
msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
msgstr "Fragmento incorrecto na lista de reprodución: falta tractor."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8592
#, kde-format
msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
msgstr "Fragmento incorrecto na lista de reprodución: non hai pistas."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8612
#, kde-format
msgid ""
"Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in the "
"timeline (%2)."
msgstr ""
"O fragmento de lista de reprodución seleccionado necesita máis pistas (%1) "
"das que ten a liña de tempo (%2)."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8645
#, kde-format
msgid ""
"Not enough free track space above or below the selected playlist clip: need "
"free room on %1 tracks to expand playlist."
msgstr ""
"Non hai espazo de pista libre dabondo enriba ou debaixo do fragmento de "
"lista de reprodución seleccionado: necesítase espazo libre en %1 pistas para "
"expandir a lista de reprodución."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8782
#, kde-format
msgid "Dropped Geometry"
msgstr "Descartouse a xeometría"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8797
#, kde-format
msgid "No keyframes to import"
msgstr "Non hai fotogramas clave para importar."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8804
#, kde-format
msgid "No effect to import keyframes"
msgstr "Non hai ningún efecto para importar fotogramas clave."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8867
#, kde-format
msgid "Ripple Edit"
msgstr "Edición ripple"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8875
#, kde-format
msgid "Cannot find clip"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:9001
#, kde-format
msgid "Maximum length reached"
msgstr "Acadouse a lonxitude máxima."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:9040
#, kde-format
msgid "Ripple clip"
msgstr "Fragmento ripple"
#: src/timeline/headertrack.cpp:72 src/timeline/timelinecommands.cpp:532
#, kde-format
msgid "Lock track"
msgstr "Bloquear pista"
#: src/timeline/headertrack.cpp:72 src/timeline/timelinecommands.cpp:534
#, kde-format
msgid "Unlock track"
msgstr "Desbloquear pista"
#: src/timeline/headertrack.cpp:78
#, kde-format
msgid "Disable audio"
msgstr "Desactivar o son"
#: src/timeline/headertrack.cpp:78
#, kde-format
msgid "Enable audio"
msgstr "Activar o son"
#: src/timeline/headertrack.cpp:86
#, kde-format
msgid "Disable video"
msgstr "Desactivar o vídeo"
#: src/timeline/headertrack.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enable video"
msgstr "Activar o vídeo"
#: src/timeline/headertrack.cpp:308
#, kde-format
msgid "Locked track"
msgstr "Pista bloqueada"
#: src/timeline/headertrack.cpp:311
#, kde-format
msgid "Target track"
msgstr "Pista de destino"
#: src/timeline/headertrack.cpp:314
#, kde-format
msgid "Muted track"
msgstr "Pista silenciada"
#: src/timeline/headertrack.cpp:314
#, kde-format
msgid "Blind track"
msgstr "Pista invisíbel"
#: src/timeline/keyframeview.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/timeline/keyframeview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:104
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:557
#, kde-format
msgid "Move clip"
msgstr "Mover fragmento"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:293
#, kde-format
msgid "Cannot move transition"
msgstr "Non se pode mover a transición"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:297
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:657
#, kde-format
msgid "Move transition"
msgstr "Mover transición"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:326
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:631
#, kde-format
msgid "Move group"
msgstr "Mover grupo"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:66
#, kde-format
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
msgstr ""
"O identificador do documento é incorrecto, non se pode crear o cartafol "
"temporal."
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Non se pode crear o cartafol %1."
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
msgstr "Hai algo mal co cartafol de caché %1."
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Invalid timeline preview parameters"
msgstr "Parámetros de previsualización da liña de tempo incorrectos."
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folders"
msgstr "Hai algo mal cos cartafoles de caché."
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:560
#, kde-format
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
msgstr ""
"Renderizar a previsualización fallou, revise os parámetros. %1Mostrar os "
"detalles…%2"
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
msgstr "Recortar desde o comezo: %1 Duración: %2 Desprazamento: %3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:330 src/ui/clipproperties_ui.ui:804
#, kde-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:331
#, kde-format
msgid " Position:"
msgstr "Posición:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:332
#, kde-format
msgid " Duration:"
msgstr "Duración:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:336
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:343
#, kde-format
msgid " Selection duration:"
msgstr "Duración da selección:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:338
#, kde-format
msgid " Group duration:"
msgstr "Duración do grupo:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:350
#, kde-format
msgid "Crop from start: "
msgstr "Recortar desde o principio: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:353
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will "
"be resized at once."
msgstr ""
"Empregue Ctrl para cambiar só o tamaño deste elemento; senón, cambiarase o "
"tamaño de todos os elementos deste grupo."
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:358
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "Duración: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "Fade in duration: "
msgstr "Duración do fundido de entrada: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:369
#, kde-format
msgid "Fade out duration: "
msgstr "Duración do fundido de saída: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:372
#, kde-format
msgid "Drag to add or resize a fade effect."
msgstr "Arrastre para engadir ou cambiar de tamaño un efecto de fundido."
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:377
#, kde-format
msgid "Click to add a transition."
msgstr "Prema para engadir unha transición."
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
"one."
msgstr ""
"Mova o fotograma clave por enriba ou por debaixo do fragmento para retiralo; "
"prema dúas veces para engadir un novo."
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim"
msgstr ""
"Non se puideron atopar os fragmentos necesarios para realizar o recorte de "
"extremos con rodaxe."
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:198
#, kde-format
msgid "Rolling Edit"
msgstr "Edición por partes"
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid " Ripple "
msgstr " Ripple "
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:229
#, kde-format
msgid " Rolling "
msgstr " Rodaxe "
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid " Slide "
msgstr " Deslice "
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:235
#, kde-format
msgid " Slip "
msgstr " Esvaramento "
#: src/timeline/spacerdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "All tracks"
msgstr "Todas as pistas"
#: src/timeline/timeline.cpp:124
#, kde-format
msgid "Smaller tracks"
msgstr "Pistas máis pequenas"
#: src/timeline/timeline.cpp:131
#, kde-format
msgid "Bigger tracks"
msgstr "Pistas máis grandes"
#: src/timeline/timeline.cpp:419 src/timeline/timeline.cpp:423
#, kde-format
msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
msgstr "A transición %1 tiña unha pista incorrecta: %2 > %3"
#: src/timeline/timeline.cpp:432 src/timeline/timeline.cpp:450
#, kde-format
msgid "Removed invalid transition: %1"
msgstr "Retirouse unha transición incorrecta: %1"
#: src/timeline/timeline.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
-"O ficheiro do proxecto foi anovado á última versión de documento do "
+"O ficheiro do proxecto anovouse á última versión de documento de "
"Kdenlive.\n"
-"Para estar seguro de que non perde datos, foi creada unha copia de seguranza "
+"Para estar seguro de que non perde datos, creouse unha copia de seguranza "
"chamada %1."
#: src/timeline/timeline.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
"it was not possible to create the backup copy %1."
msgstr ""
"O ficheiro do proxecto anovouse para usar a última versión de documento de "
"Kdenlive, pero non foi posíbel crear a copia de seguranza %1."
#: src/timeline/timeline.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
msgstr "Retirouse un fragmento incorrecto da pista %1 en %2\n"
#: src/timeline/timeline.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
-msgstr "O efecto %1:%2 non se atopou en MLT, foi retirado deste proxecto\n"
+msgstr "O efecto %1:%2 non se atopou en MLT, retirouse deste proxecto\n"
#: src/timeline/timeline.cpp:1837
#, kde-format
msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
msgstr ""
"Non se pode atopar o primeiro fragmento para realizar un corte ripple dos "
"extremos"
#: src/timeline/timeline.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
msgstr ""
"Non se pode atopar o segundo fragmento para realizar un corte ripple dos "
"extremos"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:83
#, kde-format
msgid "Delete timeline clip"
msgstr "Eliminar o fragmento de liña de tempo"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:116
#, kde-format
msgid "Add track"
msgstr "Engadir pista"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:150
#, kde-format
msgid "Delete transition from clip"
msgstr "Eliminar transición do fragmento"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:152
#, kde-format
msgid "Add transition to clip"
msgstr "Engadir transición ao fragmento"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:190
#, kde-format
msgid "Change clip type"
msgstr "Cambiar o tipo do fragmento"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:245
#, kde-format
msgid "Adjust clip length"
msgstr "Axustar a duración do fragmento"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:311
#, kde-format
msgid "Edit effect %1"
msgstr "Editar o efecto %1"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:369
#, kde-format
msgid "Add guide"
msgstr "Engadir guía"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:372
#, kde-format
msgid "Edit guide"
msgstr "Editar guía"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:374
#, kde-format
msgid "Delete guide"
msgstr "Eliminar guía"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:376
#, kde-format
msgid "Move guide"
msgstr "Mover guía"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:409
#, kde-format
msgid "Edit transition %1"
msgstr "Editar transición %1"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:454
#, kde-format
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Desagrupar fragmentos"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:597
#, kde-format
msgid "Move effect"
msgstr "Mover efecto"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:753
#, kde-format
msgid "Rebuild Group"
msgstr "Reconstruír o grupo"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:814
#, kde-format
msgid "Resize clip"
msgstr "Redimensionar o fragmento"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:862
#, kde-format
msgid "Change track state"
msgstr "Cambiar o estado da pista"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:27
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:29
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Atopar o seguinte"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:38
#, kde-format
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Comezando -- atopar texto a medida que escribe"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:46
#, kde-format
msgid "Find stopped"
msgstr "Detívose a acción de atopar"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:56 src/timeline/timelinesearch.cpp:67
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Atopados: %1"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:58
#, kde-format
msgid "Reached end of project"
msgstr "Chegouse ao final do proxecto"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:70
#, kde-format
msgid "Not found: %1"
msgstr "Non se atopou: %1"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Agochado"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add Track"
msgstr "Engadir unha pista"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move Track upwards"
msgstr "Subir a pista"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Move Track downwards"
msgstr "Baixar a pista"
#: src/titler/gradientwidget.cpp:156 src/titler/gradientwidget.cpp:159
#: src/titler/titlewidget.cpp:2860 src/titler/titlewidget.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Gradient %1"
msgstr "Gradación %1"
#: src/titler/titledocument.cpp:367
#, kde-format
msgid "This title clip was created with a different frame size."
-msgstr "Este fragmento de título foi creado cun tamaño de fotograma distinto."
+msgstr "Este fragmento de título creouse cun tamaño de fotograma distinto."
#: src/titler/titledocument.cpp:367
#, kde-format
msgid "Title Profile"
msgstr "Perfil de título"
#: src/titler/titledocument.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
"making them portable, but you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Algúns dos seus fragmentos de texto gardáronse co tamaño en puntos, o que "
"significa que terán distintos tamaños en distintos monitores. Converteranse "
"a tamaño de pixel, facéndoos portátiles, pero podería ter que reaxustar o "
"seu tamaño."
#: src/titler/titledocument.cpp:418
#, kde-format
msgid "Text Clips Updated"
msgstr "Fragmentos de texto actualizados"
#: src/titler/titlewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "Anchura do contorno"
#: src/titler/titlewidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Background color opacity"
msgstr "Opacidade da cor de fondo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Rotation around the X axis"
msgstr "Rotación arredor do eixo X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Rotation around the Y axis"
msgstr "Rotación arredor do eixo Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Rotation around the Z axis"
msgstr "Rotación arredor do eixo Z"
#: src/titler/titlewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Border width"
msgstr "Anchura do bordo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: src/titler/titlewidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/titler/titlewidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Demi-Bold"
msgstr "Semi-negra"
#: src/titler/titlewidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Bold"
msgstr "Negra"
#: src/titler/titlewidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: src/titler/titlewidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Grosor do tipo de letra"
#: src/titler/titlewidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Inserir un carácter unicode"
#: src/titler/titlewidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Raise object"
msgstr "Levantar o obxecto"
#: src/titler/titlewidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Lower object"
msgstr "Baixar o obxecto"
#: src/titler/titlewidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Raise object to top"
msgstr "Levantar o obxecto á parte superior"
#: src/titler/titlewidget.cpp:297
#, kde-format
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "Baixar o obxecto ata o fondo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Invert x axis and change 0 point"
msgstr "Inverter o eixo x e cambiar punto 0"
#: src/titler/titlewidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Invert y axis and change 0 point"
msgstr "Inverter o eixo y e cambiar punto 0"
#: src/titler/titlewidget.cpp:342
#, kde-format
msgid "Select fill color"
msgstr "Seleccionar a cor de recheo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Select border color"
msgstr "Escoller a cor do bordo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "Original size (1:1)"
msgstr "Tamaño orixinal (1:1)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Axustar a ampliación"
#: src/titler/titlewidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "Select background color"
msgstr "Escoller a cor do fondo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidade do fondo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:349
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Escoller todo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "Select text items in current selection"
msgstr "Escoller os elementos de texto da selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Select rect items in current selection"
msgstr "Escoller os elementos rectos da selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Select image items in current selection"
msgstr "Escoller os elementos de imaxe da selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Anular toda a selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:363
#, kde-format
msgid "Align item horizontally"
msgstr "Aliñar o elemento horizontalmente"
#: src/titler/titlewidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Align item vertically"
msgstr "Aliñar o elemento verticalmente"
#: src/titler/titlewidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Align item to top"
msgstr "Aliñar o elemento na parte superior"
#: src/titler/titlewidget.cpp:369
#, kde-format
msgid "Align item to bottom"
msgstr "Aliñar o elemento na parte inferior"
#: src/titler/titlewidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Align item to right"
msgstr "Aliñar o elemento á dereita"
#: src/titler/titlewidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Align item to left"
msgstr "Aliñar o elemento á esquerda"
#: src/titler/titlewidget.cpp:381 src/titler/titlewidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:387 src/titler/titlewidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "Add Text"
msgstr "Engadir texto"
#: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Engadir un rectángulo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402
#: src/titler/titlewidget.cpp:750
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "Engadir unha maxe"
#: src/titler/titlewidget.cpp:407 src/titler/titlewidget.cpp:410
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir un documento"
#: src/titler/titlewidget.cpp:413 src/titler/titlewidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: src/titler/titlewidget.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
"lost!"
msgstr ""
"Seguro que quere cargar un modelo novo? Perderá os cambios feitos neste "
"título!"
#: src/titler/titlewidget.cpp:738
#, kde-format
msgid "All Images"
msgstr "Todas as imaxes"
#: src/titler/titlewidget.cpp:740
#, kde-format
msgid "%1 Image"
msgstr "Imaxe %1"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1465
#, kde-format
msgid "−X"
msgstr "−X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1467 src/ui/titlewidget_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "+X"
msgstr "+X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1490
#, kde-format
msgid "−Y"
msgstr "−Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1492 src/ui/titlewidget_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Load Title"
msgstr "Cargar título"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
msgstr "Título de Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1919
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
"This is most needed for sharing Titles."
msgstr ""
"Quere incorporar imaxes a este documento de título?\n"
"Isto é moi necesario para compartir títulos."
#: src/titler/titlewidget.cpp:2224
#, kde-format
msgctxt "Indicates the start of an animation"
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2225
#, kde-format
msgctxt "Indicates the end of an animation"
msgid "End"
msgstr "Final"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2894
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
"\">http://decodeunicode.org</a>"
msgstr ""
"Información sobre os caracteres unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org"
"\">http://decodeunicode.org</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
msgstr "Carácter Unicode anterior (frecha arriba)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
msgstr "Carácter Unicode seguinte (frecha abaixo)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
msgstr ""
"Insira o seu número unicode aquí. Caracteres permitidos: [0-9] e [a-f]."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "<small>(no character selected)</small>"
msgstr "<small>(non se seleccionou ningún carácter)</small>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
msgstr ""
"Carácter de control. Non se pode inserir ou imprimir. Vexa <a href=\"http://"
"gl.wikipedia.org/wiki/Carácter de control\">Wikipedia: Carácter de control</"
"a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
msgstr "Salto de liña (carácter de nova liña, \\\\n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
"+2000&#x2013;200b, U+202f)"
msgstr ""
"Carácter estándar de espazo. (Outros caracteres de espazo: U+00a0, U"
"+2000&#x2013;200b, U+202f)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
msgstr "Espazo duro. &amp;nbsp; en HTML. Ver U+2009 e U+0020."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
"<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
"called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
"(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
"p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
"<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
"p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
"Guillemets</a></p>"
msgstr ""
"<p>Os signos <strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> en "
"HTML) e <strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> en HTML) "
"son chamados comiñas angulares (Guillemets). Empréganse en distintos países: "
"Francia (con espazo duro 0x00a0), Suíza, Alemaña, Finlandia e Suecia.</"
"p><p>Os signos <strong>&lsaquo;</strong> e <strong>&rsaquo;</strong> (U"
"+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) son as súas comiñas "
"simples equivalentes.</p><p>Visite <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/"
"aspas\">Wikipedia: Aspas</a></p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "En Space (width of an n)"
msgstr "Espazo Ene (anchura dun n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Em Space (width of an m)"
msgstr "Espazo Eme (anchura dun m)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
msgstr "Espazo tres por eme. Anchura: 1/3 dun <em>eme</em>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
msgstr "Espazo catro por eme. Anchura: 1/4 dun <em>eme</em>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
msgstr "Espazo seis por eme. Anchura: 1/6 dun <em>eme</em>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
"this font."
msgstr ""
"Espazo de número (duro). Anchura dun díxito se os díxitos teñen unha anchura "
"fixa neste tipo de letra."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
"next character."
msgstr ""
"Espazo de puntuación. Co mesmo que hai entre un carácter de puntuación e o "
"carácter seguinte."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
msgstr ""
"Espazo fino, en HTML tamén &amp;thinsp;. Ver U+202f e <a href=\"http://gl."
"wikipedia.org/wiki/Espazo (puntuación)\">Wikipedia: Espazo (puntuación)</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
msgstr "Espazo de cabelo. Máis fino que U+2009."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
msgstr ""
"Apóstrofe de puntuación. Debe ser usada en lugar de U+0027. Visitar: <a href="
"\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Apóstrofe\">Wikipedia: Apóstrofe</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
"language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
"(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
"spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
"Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
msgstr ""
"<p>Un guión «ene» (guión da anchura dun n).</p><p>Exemplos de uso: en "
"inglés, para marcar intervalos de valores (1878&#x2013;1903), para relacións/"
"conexións (Zurich&#x2013;Dublín). En alemán tamén se usa (con espazos!) para "
"mostrar pensamentos: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; "
"ein regnerischer Tag.</p> <p>Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/"
"Guión_(signo_de_puntuación)\">Wikipedia:Guión_(signo_de_puntuación)</a></p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
"language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
"spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
"Dash</a></p>"
msgstr ""
"<p>Un guión longo, raia ou guión «em» (guión da anchura dun m).</"
"p><p>Exemplos de uso: en inglés, para marcar&#x2014;como aquí&#x2014;"
"pensamentos. Tradicionalmente sen espazos. </p><p>Consulte <a href=\"http://"
"gl.wikipedia.org/wiki/Guión_(signo_de_puntuación)\">Wikipedia:"
"Guión_(signo_de_puntuación)</a></p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
"units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
"&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
"German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
"&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
"Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
msgstr ""
"<p>Espazo duro estreito. Ten a mesma anchura que U-2009.</p><p>Uso: Para "
"unidades (os espazos son marcados con U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
"&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>excepto</em> 90&deg; (sen "
"espazo). En alemán, para abreviaturas (como; i.&#x202f;d.&#x202f;R. no canto "
"de i.&#xa0;d.&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>Consulte <a href=\"http://de."
"wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</"
"a></p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
msgstr ""
"Puntos suspensivos. Se quedou texto… Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia."
"org/wiki/Puntos suspensivos\">Wikipedia: Puntos suspensivos</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
msgstr "Signo menos. Para números: &#x2212;42"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Open box; stands for a space."
msgstr "Caixa aberta; representa un espazo."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
msgstr ""
"Nota negra. Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Negra"
"\">Wikipedia: Negra</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
"+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
"Eighth_note</a>"
msgstr ""
"Nota corchea. Nota da metade de duración dunha negra (U+2669). Consulte <a "
"href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Corchea\">Wikipedia: Corchea</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
"+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
"\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
msgstr ""
"Nota semicorchea. A metade de longa dunha corchea (U+266a). Consulte <a href="
"\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Semicorchea\">Wikipedia :Semicorchea</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
"sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-"
"second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
msgstr ""
"Nota fusa. A metade de duración dunha semicorchea (U+266b). Consulte <a href="
"\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Fusa\">Wikipedia:Fusa</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
msgstr ""
"<small>Non hai información adicional dispoñíbel sobre este carácter.</small>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr "Máis de"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Under"
msgstr "Menos de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Video &track"
msgstr "Pis&ta de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "A&udio track"
msgstr "&Pista de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:81
#, kde-format
msgid "Track name"
msgstr "Nome da pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Archive folder"
msgstr "Cartafol de arquivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Compressed archive"
msgstr "Arquivo comprimido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Archive only proxy clips when available"
msgstr "Arquivar só os fragmentos proxy cando estiveren dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/audiospectrum_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size: "
msgstr "Tamaño FFT verdadeiro: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Link the handles' position for current point.<br />Results in a natural "
"spline."
msgstr ""
"Ligar a posición dos manipuladores para o punto actual.<br />Conséguese un "
"spline natural."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rec_options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rescale_keep)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_up)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_down)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_transcode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, zoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unzoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, live_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capture_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capture_interval)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, overlay_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAddDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDirectUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomFit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsVideo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAudio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsGPU)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsCustom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:92 src/ui/bezierspline_ui.ui:108
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:143 src/ui/bezierspline_ui.ui:162
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:175 src/ui/bezierspline_ui.ui:188
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:214 src/ui/bezierspline_ui.ui:227
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:490 src/ui/clipproperties_ui.ui:500
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:587 src/ui/clipproperties_ui.ui:597
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:607 src/ui/clipspeed_ui.ui:101
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:83 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:115
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:134 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:153
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:169 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:185
#: src/ui/configcapture_ui.ui:198 src/ui/configcapture_ui.ui:383
#: src/ui/configcapture_ui.ui:420 src/ui/configcapture_ui.ui:603
#: src/ui/configcapture_ui.ui:729 src/ui/configcapture_ui.ui:736
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:78 src/ui/configproject_ui.ui:48
#: src/ui/configproject_ui.ui:58 src/ui/configproject_ui.ui:194
#: src/ui/configproject_ui.ui:204 src/ui/configsdl_ui.ui:154
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:30 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:280
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:287 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:29
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:49 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:100
#: src/ui/effectlist_ui.ui:83 src/ui/effectlist_ui.ui:102
#: src/ui/effectlist_ui.ui:118 src/ui/effectlist_ui.ui:134
#: src/ui/effectlist_ui.ui:150 src/ui/freesound_ui.ui:39
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:70 src/ui/geometrywidget_ui.ui:83
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:93 src/ui/gradientedit_ui.ui:126
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:143 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:91
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:101 src/ui/keyframewidget_ui.ui:46
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:59 src/ui/keyframewidget_ui.ui:72
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:85 src/ui/keyframewidget_ui.ui:124
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:44 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:51
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:58 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:68
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:53 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:66
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:76 src/ui/projectsettings_ui.ui:155
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:175 src/ui/projectsettings_ui.ui:262
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:272 src/ui/projectsettings_ui.ui:352
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:359 src/ui/qtextclip_ui.ui:65
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:72 src/ui/renderwidget_ui.ui:609
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:851 src/ui/selectivecolor_ui.ui:29
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:36 src/ui/stopmotion_ui.ui:76
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:92 src/ui/stopmotion_ui.ui:108
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:118 src/ui/stopmotion_ui.ui:128
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:141 src/ui/titlewidget_ui.ui:499
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:515 src/ui/titlewidget_ui.ui:539
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:549 src/ui/titlewidget_ui.ui:556
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:569 src/ui/titlewidget_ui.ui:635
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:869 src/ui/titlewidget_ui.ui:1258
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1265 src/ui/titlewidget_ui.ui:1272
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1279 src/ui/titlewidget_ui.ui:1286
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1293 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:51
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:58 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:65
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:72 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:79
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:197 src/ui/unicodewidget_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "Delete current point"
msgstr "Eliminar o punto actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
msgstr ""
"Mostrar un fondo que indique os cambios causados pola modificación da curva."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:159
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Achegar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:172
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Afastar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:185
#, kde-format
msgid ""
"Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin "
"from 0 again."
msgstr ""
"Incrementa o número de liñas da grade.<br />Despois de oito liñas comeza de "
"novo desde 0."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:211
#, kde-format
msgid "Reset the selected spline"
msgstr "Restaurar o spline escollido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:224
#, kde-format
msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
msgstr "Mostrar os manipuladores de todos os puntos ou só do seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName)
#: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:30 src/ui/fontval_ui.ui:23
#: src/ui/listparamwidget_ui.ui:23 src/ui/urlval_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Crop start"
msgstr "Inicio do recorte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Crop end"
msgstr "Remate do recorte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_path)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:27 src/ui/missingclips_ui.ui:72
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_size)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:51 src/ui/configcapture_ui.ui:218
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, programList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:117 src/ui/clipproperties_ui.ui:162
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:542 src/ui/clipproperties_ui.ui:574
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:337 src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:122 src/ui/clipproperties_ui.ui:167
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:547 src/ui/clipproperties_ui.ui:579
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:342
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_slideshow)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_type_label)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Image type"
msgstr "Tipo de imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Frame duration"
msgstr "Duración do fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loop_movie)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:255 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:249
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:160 src/ui/smconfig_ui.ui:26
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:292 src/ui/slideshowclip_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Wipe"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:339 src/ui/slideshowclip_ui.ui:284
#, kde-format
msgid "Center crop"
msgstr "Recortar o centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_animation)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:346 src/ui/slideshowclip_ui.ui:291
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1040
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_image)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:357 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:230
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, image_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:381
#, kde-format
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo transparente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:432 src/ui/markerdialog_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_new)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:440 src/ui/titlewidget_ui.ui:362
#, kde-format
msgid "N"
msgstr "N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_edit)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:450
#, kde-format
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_delete)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:460 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:270
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:78 src/ui/profiledialog_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_advanced)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:634
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_ar)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:653
#, kde-format
msgid "Force aspect ratio"
msgstr "Forzar a proporción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_threads)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:686
#, kde-format
msgid "Decoding threads"
msgstr "Decodificando fíos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_progressive)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:700
#, kde-format
msgid "Force scanning"
msgstr "Forzar a exploración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_framerate)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:727
#, kde-format
msgid "Force frame rate"
msgstr "Forzar frecuencia de fotogramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_out)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:734
#, kde-format
msgid "Force duration"
msgstr "Forzar duración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_colorspace)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:751
#, kde-format
msgid "Force colorspace"
msgstr "Forzar o espazo de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_fieldorder)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:765
#, kde-format
msgid "Force field order"
msgstr "Obrigar a orde dos campos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:829
#, kde-format
msgid "Image background"
msgstr "Fondo da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:837
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest)
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:35 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "FFmpeg parameters"
msgstr "Parámetros de FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "Job status"
msgstr "Estado da tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button start transcode"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:68 src/ui/profiledialog_ui.ui:279
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Close after transcode"
msgstr "Pechar despois da transcodificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/colorclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Clip Color"
msgstr "Cor do fragmento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Export color plane to PNG"
msgstr "Exportar o plano de cores a PNG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "Espazo de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:81
#, kde-format
msgid "How much to zoom in"
msgstr "Canto ampliar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:101
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Default capture device"
msgstr "Dispositivo de captura predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:37 src/ui/configcapture_ui.ui:168
#: src/ui/configenv_ui.ui:63 src/ui/recmonitor_ui.ui:139
#, kde-format
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:42 src/ui/recmonitor_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Screen grab"
msgstr "Captura de pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:57 src/ui/recmonitor_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:76 src/ui/configcapture_ui.ui:208
#, kde-format
msgid "Capture format"
msgstr "Formato de captura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "DV Raw"
msgstr "Raw tipo DV"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:89
#, kde-format
msgid "DV AVI type 1"
msgstr "DV AVI tipo 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:94
#, kde-format
msgid "DV AVI type 2"
msgstr "DV AVI tipo 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:99 src/ui/wizardstandard_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "HDV"
msgstr "HDV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_firewireautosplit)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:120
#, kde-format
msgid "Automatically start a new file on scene cut"
msgstr "Comezar automaticamente un novo ficheiro cando se corte a escena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_firewiretimestamp)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Add recording time to captured file name"
msgstr "Engadir a hora da gravación ao nome do ficheiro capturado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:134 src/ui/configcapture_ui.ui:683
#, kde-format
msgid "Capture file name"
msgstr "Nome do ficheiro da captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "dvgrab additional parameters"
msgstr "Parámetros adicionais de dvgrab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:174 src/utils/freesound.cpp:215
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:184
#, kde-format
msgid "Video device"
msgstr "Dispositivo de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:191 src/ui/configcapture_ui.ui:653
#, kde-format
msgid "Detected devices"
msgstr "Dispositivos detectados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "720x576"
msgstr "720x576"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:239
#, kde-format
msgid "25/1"
msgstr "25/1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "59/54"
msgstr "59/54"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:274
#, kde-format
msgid "4/3"
msgstr "4/3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:295
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:329
#, kde-format
msgid "Capture audio (ALSA)"
msgstr "Capturar o son (ALSA)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:349 src/ui/configcapture_ui.ui:619
#: src/ui/configcapture_ui.ui:712 src/ui/configproject_ui.ui:177
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Encoding profile"
msgstr "Perfil de codificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:376
#, kde-format
msgid "Capture video (Video4Linux2)"
msgstr "Capturar o vídeo (Video4Linux2)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:458
#, kde-format
msgid "Full screen capture"
msgstr "Captura da pantalla completa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:463
#, kde-format
msgid "Region capture"
msgstr "Captura dunha rexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:482
#, kde-format
msgid "Follow mouse"
msgstr "Seguir o rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:489
#, kde-format
msgid "Hide frame"
msgstr "Agochar o fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:639
#, kde-format
msgid "Hide cursor"
msgstr "Agochar o cursor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:647
#, kde-format
msgid "Blackmagic"
msgstr "Maxia negra"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/configenv_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "MLT environment"
msgstr "Ambiente do MLT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configenv_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Processing threads"
msgstr "Procesando os fíos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configenv_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "(>1 is experimental)"
msgstr "(>1 é experimental)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Melt path"
msgstr "Ruta ao melt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configenv_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "MLT profiles folder"
msgstr "Cartafol de perfís de MLT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configenv_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "FFplay"
msgstr "FFplay"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configenv_ui.ui:113
#, kde-format
msgid "FFprobe"
msgstr "FFprobe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Default folders"
msgstr "Cartafoles predeterminados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configenv_ui.ui:130
#, kde-format
msgid "Library folder"
msgstr "Cartafol da biblioteca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configenv_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Capture folder"
msgstr "Cartafol de capturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:157
#, kde-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Ficheiros temporais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:164
#, kde-format
msgid "Use default folder"
msgstr "Usar o cartafol predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "Use project folder"
msgstr "Empregar o cartafol do proxecto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:188
#, kde-format
msgid "Default apps"
msgstr "Aplicativos predeterminados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Image editing"
msgstr "Edición de imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio)
#: src/ui/configenv_ui.ui:208 src/ui/configenv_ui.ui:229
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configenv_ui.ui:215
#, kde-format
msgid "Audio editing"
msgstr "Edición de son"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Mime types"
msgstr "Tipos mime"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configenv_ui.ui:256
#, kde-format
msgid "Additional clip MIME types"
msgstr "Tipos MIME de fragmento adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configenv_ui.ui:270
#, kde-format
msgid "Supported clip MIME types"
msgstr "Tipos MIME de fragmento compatíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configenv_ui.ui:294
#, kde-format
msgid "Concurrent threads"
msgstr "Fíos simultáneos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable Jog Shuttle device"
msgstr "Activar o dispositivo jog shuttle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Jog Shuttle device disabled."
msgstr "Dispositivo jog shuttle desactivado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Device configuration"
msgstr "Configuración do dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:85
#, kde-format
msgid "Button 1"
msgstr "Botón 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:111
#, kde-format
msgid "Button 15"
msgstr "Botón 15"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:137
#, kde-format
msgid "Button 13"
msgstr "Botón 13"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Button 8"
msgstr "Botón 8"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Button 4"
msgstr "Botón 4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:179
#, kde-format
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:192
#, kde-format
msgid "Button 5"
msgstr "Botón 5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:214
#, kde-format
msgid "Button 7"
msgstr "Botón 7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "Button 9"
msgstr "Botón 9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:256
#, kde-format
msgid "Button 2"
msgstr "Botón 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:272
#, kde-format
msgid "Button 10"
msgstr "Botón 10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:285
#, kde-format
msgid "Button 11"
msgstr "Botón 11"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:308
#, kde-format
msgid "Button 6"
msgstr "Botón 6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:336
#, kde-format
msgid "Button 14"
msgstr "Botón 14"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:349
#, kde-format
msgid "Button 3"
msgstr "Botón 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:362
#, kde-format
msgid "Button 12"
msgstr "Botón 12"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Default Durations"
msgstr "Duracións predeterminadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Color clips"
msgstr "Fragmentos de cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "Title clips"
msgstr "Fragmentos de título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "Image sequence"
msgstr "Secuencia de imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Get clip metadata with exiftool"
msgstr "Obter os metadatos do fragmento con exiftool"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
msgstr "Desactivar os parámetros cando se active o efecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:103
#, kde-format
msgid "Tab position"
msgstr "Posición da lapela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Open last project on startup"
msgstr "Abrir o último proxecto ao iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:117
#, kde-format
msgid "Automatically import all streams in multi stream clips"
msgstr "Importar automaticamente todos os fluxos en fragmentos multi-fluxo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern"
msgstr "Obter os metadatos do fragmento creados por Magic Lantern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Automatically import image sequences"
msgstr "Importar automaticamente as secuencias de imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_bypasscodeccheck)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:138
#, kde-format
msgid "Bypass codec verification"
msgstr "Comprobación do códec de bypass"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Check if first added clip matches project profile"
msgstr "Comprobar se o primeiro fragmento engadido cadra co perfil do proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usekuiserver)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:152
#, kde-format
msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
msgstr "Usar o seguimento de tarefas de KDE para as tarefas de renderización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_projectloading_avformatnovalidate)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:183
#, kde-format
msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
msgstr "Non validar os ficheiros de vídeo ao cargar un proxecto (máis rápido)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagetransparency)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Transparent background for imported images"
msgstr "Fondo transparente para as imaxes importadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autosave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:210 src/ui/wizardextra_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Activate crash recovery (auto save)"
msgstr "Activar a recuperación de quebras (gardar automaticamente)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configproject_ui.ui:99 src/ui/projectsettings_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Video tracks"
msgstr "Pistas de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configproject_ui.ui:109 src/ui/projectsettings_ui.ui:94
#, kde-format
msgid "Audio tracks"
msgstr "Pistas de son"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enableproxy)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, enable_proxy)
#: src/ui/configproject_ui.ui:116 src/ui/projectsettings_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "Pro&xy clips"
msgstr "Fragmentos pro&xy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy)
#: src/ui/configproject_ui.ui:128 src/ui/projectsettings_ui.ui:148
#, kde-format
msgid "Generate for videos larger than"
msgstr "Xerar para vídeos maiores de"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize)
#: src/ui/configproject_ui.ui:135 src/ui/configproject_ui.ui:155
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:192 src/ui/projectsettings_ui.ui:208
#, kde-format
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy)
#: src/ui/configproject_ui.ui:148 src/ui/projectsettings_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "Generate for images larger than"
msgstr "Xerar para imaxes maiores de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customprojectfolder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_folder)
#: src/ui/configproject_ui.ui:229 src/ui/projectsettings_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Custom project folder"
msgstr "Cartafol de proxecto personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
"Change only if you know what you do."
msgstr ""
"Advertencia: os cambios que se fagan nos controladores e dispositivos poden "
"virar o Kdenlive inestábel. Cámbieos só se sabe a que anda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply"
msgstr ""
"Empregar o procesamento da GPU mediante a biblioteca Motiv (reinicie "
"Kdenlive para aplicar os cambios)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Audio backend"
msgstr "Infraestrutura de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Audio driver:"
msgstr "Controlador de son:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Audio device:"
msgstr "Dispositivo de son:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Preview volume:"
msgstr "Volume da previsualización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:102
#, kde-format
msgid "Monitor background color:"
msgstr "Cor de fondo do monitor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Use external display (Blackmagic card)"
msgstr "Empregar un monitor externo (placa Blackmagic)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verticalzoom)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
msgstr "Ampliar usando o arrastre vertical na regra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Track height"
msgstr "Alto da pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Autoscroll while playing"
msgstr "Desprazamento automático durante a reprodución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Timeline clip and transition corners"
msgstr "Esquinas dos fragmentos e transicións da liña de tempo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_clipcornertype)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:91
#, kde-format
msgid "rounded"
msgstr "redondeadas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_clipcornertype)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "straight"
msgstr "rectas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_splitaudio)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Automatically split audio and video"
msgstr "Quebrar automaticamente o son e o vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ffmpegaudiothumbnails)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)"
msgstr "Usar FFmpeg para xerar as miniaturas de son (máis rápido)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "Display clip markers comments"
msgstr "Mostrar os comentarios dos marcadores do fragmento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Separate channels"
msgstr "Separar as canles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatictransitions)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:190
#, kde-format
msgid "Create new transitions as automatic transitions"
msgstr "Crear as novas transicións como transicións automáticas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:197
#, kde-format
msgid "Raise properties pane when selecting in timeline"
msgstr "Subir o panel das propiedades al seleccionar na liña de tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Clips"
msgstr "Fragmentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Add Profile"
msgstr "Engadir un perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Update Profile"
msgstr "Actualizar o perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Delete Profile"
msgstr "Eliminar o perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extensionLabel)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:90 src/ui/saveprofile_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:107
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more)
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Configure job"
msgstr "Configurar a tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chapters_box)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Add chapters"
msgstr "Engadir capítulos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Movie file"
msgstr "Ficheiro de película"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:108
#, kde-format
msgid "Add chapter"
msgstr "Engadir un capítulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove chapter"
msgstr "Retirar o capítulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Create basic menu"
msgstr "Crear un menú básico"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, back_to_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Back to menu"
msgstr "Volver ao menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_shadow)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:735
#, kde-format
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgLabel)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:211 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:217
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:104 src/ui/titlewidget_ui.ui:982
#: src/ui/vectorscope_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAudio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:260 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:68
#: src/ui/timelinebuttons_ui.ui:71 src/ui/titlewidget_ui.ui:342
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:313 src/ui/titlewidget_ui.ui:412
#, kde-format
msgid "Use grid"
msgstr "Usar a grade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Temporary data folder"
msgstr "Cartafol de datos temporal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "DVD ISO image"
msgstr "Imaxe ISO do DVD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Creating menu images"
msgstr "Creando as imaxes do menú"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Creating menu background"
msgstr "Creando o fondo do menú"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Creating menu movie"
msgstr "Creando a película do menú"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Creating dvd structure"
msgstr "Creando a estrutura do DVD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Creating iso file"
msgstr "Creando o ficheiro ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Create ISO image"
msgstr "Crear unha imaxe ISO"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:118
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_burn)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Gravar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:172
#, kde-format
msgid "Menu File"
msgstr "Ficheiro de menú"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Dvdauthor File"
msgstr "Ficheiro de dvdauthor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_intro)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Use first movie as intro"
msgstr "Empregar a primeira película como introdución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "DVD format"
msgstr "Formato de DVD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Remove file"
msgstr "Retirar o ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:129
#, kde-format
msgid "Add movie file"
msgstr "Engadir un ficheiro de película"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, convert_label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Converting files"
msgstr "Convertendo os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/freesound_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Service"
msgstr "Servizo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_prev)
#: src/ui/freesound_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_next)
#: src/ui/freesound_ui.ui:104
#, kde-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import)
#: src/ui/freesound_ui.ui:137 src/utils/archiveorg.cpp:254
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/freesound_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY)
#: src/ui/histogram_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Luma value"
msgstr "Valor da luminancia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents)
#: src/ui/histogram_ui.ui:64
#, kde-format
msgid "Components"
msgstr "Compoñentes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "RGB summed up"
msgstr "Suma RGB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Sum"
msgstr "Sum"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyFrameDialog_UI)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Keyframe"
msgstr "Editar fotograma clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Reset the parameters to their default values"
msgstr "Restablecer os parámetros cos valores predeterminados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSeek)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Seek to active keyframe"
msgstr "Buscar o fotograma clave activo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonKeyframes)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:114
#, kde-format
msgid "Add keyframes"
msgstr "Engadir fotogramas clave"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "move on X axis"
msgstr "mover no eixo X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "move on Y axis"
msgstr "mover no eixo Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:69
#, kde-format
msgid "update values in timeline"
msgstr "actualizar valores na liña de tempo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "create new points"
msgstr "crear puntos novos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "GraphView"
msgstr "GraphView"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonHelp)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "parameter description"
msgstr "descrición do parámetro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/keywordval_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Param"
msgstr "Parámetros"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoginDialog)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Login Dialog"
msgstr "Diálogo de acceso"
#. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, webView)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "about:blank"
msgstr "sobre:baleiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetHQpreview)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Get HQ Preview File Instead"
msgstr "Obter o ficheiro de vista previa de alta calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FreeSoundLoginLabel)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enter your freesound account details to download the "
"highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file "
"instead (no freesound account required).</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Insira os datos da súa conta de Freesound para "
"descargar a versión de maior calidade deste ficheiro. Ou use o ficheiro de "
"vista previa de alta calidade no seu lugar (non require conta en Freesound)."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:13
#, kde-format
msgid "Captured files"
msgstr "Ficheiros capturados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nome de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Delete current file"
msgstr "Eliminar este ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Toggle selection"
msgstr "Cambiar a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Editing profiles for"
msgstr "Editando os perfís de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Image preview"
msgstr "Previsualización da imaxe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:14
#, kde-format
msgid " Clip Problems"
msgstr "Problemas do fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Remove selected clips"
msgstr "Retirar os fragmentos seleccionados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Use placeholders for missing clips"
msgstr "Usar marcadores de posición para os fragmentos que falten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Search recursively"
msgstr "Buscar recursivamente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:96 src/ui/profiledialog_ui.ui:130
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:164
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Mostrar as proporcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:198
#, kde-format
msgid "Fields per second"
msgstr "Campos por segundo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:248
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:255
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:272
#, kde-format
msgid "Use as default"
msgstr "Usar como predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:75
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Miniaturas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
msgstr ""
"Cartafol de proxecto no que almacenar os fragmentos proxy, as miniaturas e "
"as previsualizacións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Preview profile"
msgstr "Perfil de vista previa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:382
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Ficheiros do proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:419
#, kde-format
msgid "Clips used in project:"
msgstr "Fragmentos usados no proxecto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:440
#, kde-format
msgid "Unused clips:"
msgstr "Fragmentos sen usar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:461
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Eliminar ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:471
#, kde-format
msgid "Project files"
msgstr "Ficheiros do proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:478
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:485
#, kde-format
msgid "Plain text export"
msgstr "Exportación a texto simple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:605
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "#99:99:99:99"
msgstr "#99:99:99:99"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:149
#, kde-format
msgid "Blackmagic card"
msgstr "Placa Blackmagic"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Render Project"
msgstr "Renderizar o proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Output file"
msgstr "Ficheiro de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:130
#, kde-format
msgid "&Favorite"
msgstr "&Favorito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:137
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:151
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:183
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Compromise file size versus quality"
msgstr "Compromiso entre tamaño de ficheiro e calidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
msgstr "Parámetro de calidade de vídeo (depende do códec)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:236
#, kde-format
msgid "Audio quality parameter or bitrate"
msgstr "Parámetro de calidade do son ou taxa de bits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:247
#, kde-format
msgid "Fu&ll project"
msgstr "Proxecto &completo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:257
#, kde-format
msgid "Selected &zone"
msgstr "&Zona seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:264
#, kde-format
msgid "&Guide zone"
msgstr "Zona de &guía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:294
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "ata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:329
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Máis opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:370
#, kde-format
msgid "Render to File"
msgstr "Renderizar a ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:377
#, kde-format
msgid "Generate Script"
msgstr "Xerar un script"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:436 src/ui/renderwidget_ui.ui:452
#, kde-format
msgid ""
"For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
"file size (faster encoding ends with larger file)"
msgstr ""
"Para unha calidade indicada, axustar o compromiso entre tempo de "
"codificación e tamaño do ficheiro de saída (codificar máis rapidamente "
"aumenta o tamaño do ficheiro resultante)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:439
#, kde-format
msgid "Encoder speed"
msgstr "Velocidade do codificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:509
#, kde-format
msgid "2 pass"
msgstr "2 pases."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:537
#, kde-format
msgid "Force Progressive"
msgstr "Forzar progresiva"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:542
#, kde-format
msgid "Force Interlaced"
msgstr "Forzar entrelazada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:567
#, kde-format
msgid "Rescale"
msgstr "Cambiar a escala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:655
#, kde-format
msgid "Stem audio export"
msgstr "Exportar como grupo de sons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:670
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Solapamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:706
#, kde-format
msgid "Render using proxy clips"
msgstr "Renderizar empregando os fragmentos proxy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:713
#, kde-format
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
msgstr "Abrir o asistente de DVD despois da renderización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:720
#, kde-format
msgid "Create chapter file based on guides"
msgstr "Crear un ficheiro de capítulos baseado nas guías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:727
#, kde-format
msgid "Open browser window after export"
msgstr "Abrir unha xanela de navegador despois da exportación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:734
#, kde-format
msgid "Play after render"
msgstr "Reproducir despois da renderización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:741
#, kde-format
msgid "Export metadata"
msgstr "Exportar os metadatos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:765
#, kde-format
msgid "Job Queue"
msgstr "Fila de tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:844
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Historial de erros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:862
#, kde-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:869
#, kde-format
msgid "Shutdown computer after renderings"
msgstr "Apagar o computador despois das renderizacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:876
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Iniciar a tarefa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:884
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:912
#, kde-format
msgid "Start Script"
msgstr "Iniciar o script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:919
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Eliminar o script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29
#: src/ui/waveform_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint mode"
msgstr "Modo de pintado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Gardar o perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Speed options"
msgstr "Opcións de velocidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Best to worst quality"
msgstr "Mellor a peor calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Parameters (see <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
"ConsumerAvformat/\">MLT documentation</a>)"
msgstr ""
"Parámetros (consulte a <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
"ConsumerAvformat\">documentación de MLT</a>)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
msgstr ""
"Unha liña de opcións por cada paso de aceleración, desde o máis lento ao "
"máis rápido."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Scene Cut"
msgstr "Recorte de escena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Add clip markers"
msgstr "Engadir marcadores de recorte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Analyze only selected zone"
msgstr "Analizar só a zona seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Cut scenes"
msgstr "Recortar escenas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Save result in clip metadata"
msgstr "Gardar o resultado nos metadatos do fragmento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Predefinición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Color range"
msgstr "Gama de cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Absol&ute"
msgstr "Absol&uta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Re&lative"
msgstr "Re&lativa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image selection method"
msgstr "Método de escolla da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "&MIME type"
msgstr "Tipo &MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Fi&lename pattern"
msgstr "Pa&drón do nome de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "First frame"
msgstr "Primeiro fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Frame Duration"
msgstr "Duración do fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Mostrar as miniaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
msgstr ""
"Número de fotogramas que reproducir (0 para reproducir todos os fotogramas)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Interval Capture"
msgstr "Captura de intervalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Capture delay"
msgstr "Demora na captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Notify before capture"
msgstr "Notificar antes de capturar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Add space"
msgstr "Engadir espazo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Track:"
msgstr "Pista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/spectrogram_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size:"
msgstr "Tamaño FFT verdadeiro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, live_button)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Live view"
msgstr "Ver ao vivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preview_button)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "Preview sequence"
msgstr "Previsualización da secuencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, sequence_name)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:151 src/ui/stopmotion_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Sequence name"
msgstr "Nome da secuencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, capture_device)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Capture device"
msgstr "Dispositivo de captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_addsequence)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Add to project"
msgstr "Engadir ao proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/templateclip_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonVideo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
#: src/ui/timelinebuttons_ui.ui:16 src/ui/timelinebuttons_ui.ui:64
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "V"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Title Clip"
msgstr "Fragmento de título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "W"
msgstr "W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:120
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:178
#, kde-format
msgid "Z-Index:"
msgstr "Índice Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:271
#, kde-format
msgid "Show background"
msgstr "Mostrar o fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:285
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:339
#, kde-format
msgid "Selects all items on the canvas."
msgstr "Escolle todos os elementos do lenzo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:382
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:392
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:426
#, kde-format
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotar sobre Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:433
#, kde-format
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotar sobre Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:492
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Espazo entre letras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:522 src/ui/titlewidget_ui.ui:821
#, kde-format
msgid "So&lid Color"
msgstr "Cor só&lida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:532
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Espazado de Texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:695 src/ui/titlewidget_ui.ui:855
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Gradación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:889
#, kde-format
msgid "Border "
msgstr "Bordo "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1046
#, kde-format
msgid "Edit start"
msgstr "Editar o inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1056
#, kde-format
msgid "Edit end"
msgstr "Editar o final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1081
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1095
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1109
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter a proporción"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1133 src/ui/titlewidget_ui.ui:1139
#, kde-format
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1169 src/ui/titlewidget_ui.ui:1192
#, kde-format
msgid " frames"
msgstr "fotogramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1185
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Iniciar en"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1219
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Ampliación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1236
#, kde-format
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotar sobre X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "track"
msgstr "pista"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter Unicode value"
msgstr "Inserir un valor Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Capture format:"
msgstr "Formato de captura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:16
#, kde-format
msgid "Default folder for project files"
msgstr "Cartafol predeterminado para os ficheiros dos proxectos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Install extra video MIME types"
msgstr "Instalar tipos MIME de vídeo adicionais"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "Installed modules"
msgstr "Módulos instalados"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Available Codecs (avformat)"
msgstr "Codecs dispoñíbeis (avformat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Video Codecs"
msgstr "Codecs de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Codecs de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Please set your default video profile"
msgstr "Estabeleza o seu perfil de vídeo predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Video Resolution"
msgstr "Resolución de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "DV"
msgstr "DV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: src/utils/archiveorg.cpp:92 src/utils/freesound.cpp:95
#: src/utils/freesound.cpp:192 src/utils/resourcewidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "Error Loading Data"
msgstr "Erro ao cargar os datos"
#: src/utils/archiveorg.cpp:106 src/utils/freesound.cpp:105
#, kde-format
msgid "Found %1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "Atopouse 1 resultado"
msgstr[1] "Atopáronse %1 resultados"
#: src/utils/archiveorg.cpp:201
#, kde-format
msgid "Error Loading Extra Data"
msgstr "Erro ao cargar os datos adicionais"
#: src/utils/freesound.cpp:204
#, kde-format
msgid "Duration (s)"
msgstr "Duración (s)"
#: src/utils/freesound.cpp:211
#, kde-format
msgid "Samplerate"
msgstr "Taxa de mostraxe"
#: src/utils/progressbutton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: src/utils/progressbutton.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
msgstr "%1m"
#: src/utils/progressbutton.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1h"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Freesound Audio Library"
msgstr "Biblioteca de son Freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Archive.org Video Library"
msgstr "Biblioteca de vídeo Archive.org"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
msgstr "Biblioteca de gráficos Open Clip Art"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Search Online Resources"
msgstr "Buscar recursos en internet"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Auto Play"
msgstr "Reprodución automática"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "the url link pointing to a web page"
msgid "link"
msgstr "ligazón"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:457 src/utils/resourcewidget.cpp:799
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension "
"to the destination file name you chose. However, there is an existing file "
"of this name present. \n"
" Do you want to overwrite the existing file?. "
msgstr ""
"Todos os ficheiros de vista previa de alta calidade están en formato MP3. "
"Engadiuse «.mp3» como extensión de ficheiro ao nome de ficheiro de destino "
"escollido. Porén, xa existe un ficheiro con ese nome.\n"
"Quere substituír o ficheiro existente?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:502 src/utils/resourcewidget.cpp:842
#, kde-format
msgid "Resource saved to "
msgstr "O recurso gardouse en"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:502 src/utils/resourcewidget.cpp:842
#, kde-format
msgid "Data Imported"
msgstr "Importáronse os datos"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"You need to be online\n"
" for searching"
msgstr ""
"Hai que estar conectado\n"
"para poder buscar"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application "
"on your freesound account?"
msgstr ""
"Freesound denegou o acceso. Autorizou o aplicativo Kdenlive desde a súa "
"conta de Freesound?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:767
#, kde-format
msgid "Starting File Download"
msgstr "Comezando a descarga do ficheiro"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:776
#, kde-format
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
msgstr "Erro ao obter o código de acceso de Freesound."
#: src/utils/resourcewidget.cpp:777 src/utils/resourcewidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
msgstr "Probe a importar de novo para obter unha nova conexión con Freesound."
#: src/utils/resourcewidget.cpp:800
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr "Quere substituír o ficheiro existente?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:845
#, kde-format
msgid "Saved file to"
msgstr "O ficheiro gardouse en"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:852
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Ocorreu un erro ao gardar o ficheiro"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:866
#, kde-format
msgid "Error Downloading File. Error code: "
msgstr "Erro ao descargar o ficheiro. Código do erro: "
#: src/utils/thememanager.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/utils/thememanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "Configuration..."
msgstr "Configuración…"
#: src/utils/thememanager.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your system..."
msgstr ""
"Non se pode iniciar o panel «Cores» desde a configuración do sistema. Revise "
"o sistema…"
#~ msgid ""
#~ "<li>Missing app: <b>dvdauthor</b><br/>required for creation of DVD</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>Falta un aplicativo: <b>dvdauthor</b><br/>é necesario para a creación "
#~ "de DVD.</li>"
#~ msgid ""
#~ "<li>Missing app: <b>genisoimage</b> or <b>mkisofs</b><br/>required for "
#~ "creation of DVD ISO images</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>Falta un aplicativo: <b>genisoimage</b> ou <b>mkisofs</b><br/>son "
#~ "necesarios para a creación de imaxes ISO de DVD.</li>"
#~ msgid ""
#~ "<li>Missing app: <b>vlc</b> or <b>xine</b><br/>recommended to preview "
#~ "DVD</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>Falta un aplicativo: <b>vlc</b> ou <b>xine</b><br/>recoméndanse para "
#~ "previsualizar DVD.</li>"
#~ msgid "&Mimetype"
#~ msgstr "Tipo &MIME"
#~ msgid "Crash recovery (automatic backup)"
#~ msgstr "Recuperación de quebras (copia de seguranza automática)"
#~ msgid "Default Profile"
#~ msgstr "Perfil predeterminado"
#~ msgid "Video Profile"
#~ msgstr "Perfil de vídeo"
#~ msgid "Prox&y clips"
#~ msgstr "Fragmentos &reducidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete profile"
#~ msgid "Filter profiles"
#~ msgstr "Eliminar o perfil"
#, fuzzy
#~| msgid "Frame rate"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Frecuencia de fotogramas"
#, fuzzy
#~| msgid "Frame size"
#~ msgid "Frame Size"
#~ msgstr "Tamaño do fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Display ratio:"
#~ msgid "Display Ratio"
#~ msgstr "Proporcións:"
#, fuzzy
#~| msgid "Samplerate"
#~ msgid "Sample Ratio"
#~ msgstr "Taxa de mostraxe"
#, fuzzy
#~| msgid "No matching profile"
#~ msgid "No matching profile found"
#~ msgstr "Non coincide ningún perfil"
#~ msgid "Title Font"
#~ msgstr "Tipo de letra do título"
#~ msgid "%1 will be replaced by %2"
#~ msgstr "%1 será substituído por %2"
#~ msgid "Show/Hide options"
#~ msgstr "Mostrar/Agochar as opcións"
#~ msgid "Sync timeline cursor"
#~ msgstr "Sincronizar o cursor da liña de tempo"
#~ msgid "Handle 1:"
#~ msgstr "Xestionar 1:"
#~ msgid "Handle 2:"
#~ msgstr "Xestionar 2:"
#~ msgid "Requesting color information..."
#~ msgstr "A solicitar a información sobre a cor…"
#~ msgid "Calculated average color for rectangle."
#~ msgstr "Cor media calculada do rectángulo."
#, fuzzy
#~| msgid "MLT version: %1"
#~ msgid "Using MLT version %1"
#~ msgstr "Versión do MLT: %1"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Pos"
#~ msgstr "Pos"
#~ msgid "Resize:"
#~ msgstr "Redimensionar:"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Orixinal"
#~ msgid "Save clip"
#~ msgstr "Gravar o fragmento"
#~ msgid "Loading playlist"
#~ msgstr "Cargando a lista de reprodución"
#~ msgid "Download New Project Profiles..."
#~ msgstr "Descargar novos perfís de proxecto..."
#~ msgid "%1 \\%"
#~ msgstr "%1 \\%"
#~ msgid "\\u2212X"
#~ msgstr "\\u2212X"
#~ msgid "\\u2212Y"
#~ msgstr "\\u2212Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder"
#~ msgid "C&ustom Folder"
#~ msgstr "Crear un cartafol"
#~ msgid ""
#~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
#~ "from %1 to the new folder %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Vostede cambiou a carpeta do proxecto. Quere copiar o datos gardados de "
#~ "%1 á nova carpeta %2?"
#~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
#~ msgstr "Non existe o directorio de proxectos %1. Desexa crealo?"
#~ msgid "Project folder"
#~ msgstr "Cartafol do proxecto"
#~ msgid "Mask0Mate"
#~ msgstr "Mask0Mate"
#~ msgid "pr0be"
#~ msgstr "pr0be"
#~ msgid "pr0file"
#~ msgstr "pr0file"
#~ msgid "threelay0r"
#~ msgstr "threelay0r"
#~ msgid "Threshold0r"
#~ msgstr "Threshold0r"
#~ msgid "twolay0r"
#~ msgstr "twolay0r"
#, fuzzy
#~| msgid "Unset Preview Zone"
#~ msgid "Clear Preview Zones"
#~ msgstr "Retirar a zona de previsualización"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Renomear o elemento"
#~ msgid "Cannot remove space in a track with a group"
#~ msgstr "Non se pode eliminar un espazo nunha pista cun grupo"
#~ msgid "Cannot insert space in a track with a group"
#~ msgstr "Non se pode inserir un espazo nunha pista cun grupo"
#~ msgid "Add Simple Text Clip"
#~ msgstr "Engadir un fragmento de texto sinxelo"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Opaco "
#, fuzzy
#~| msgid "Formats"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formatos"
#, fuzzy
#~| msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
#~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)"
#~ msgstr "Entrelazado (%1 campos por segundo)"
#, fuzzy
#~| msgid "Y value"
#~ msgid "value"
#~ msgstr "Valor Y"
#~ msgid "Manage Project Profiles"
#~ msgstr "Xestionar os perfís do proxecto"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Proporcións:"
#~ msgid "Display ratio:"
#~ msgstr "Proporcións:"
#~ msgid "Config Wizard"
#~ msgstr "Asistente de configuración"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Benvida"
#~ msgid ""
#~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time "
#~ "to review the basic settings"
#~ msgstr ""
#~ "A súa versión de Kdenlive foi actualizada á versión %1. Por favor, tómese "
#~ "o seu tempo para revisar a configuración básica"
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
#~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
#~ "seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a primeira vez que executa o Kdenlive. Este asistente permitiralle "
#~ "axustar algúns parámetros básicos; estará listo para editar a súa "
#~ "primeira película en poucos segundos..."
#~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
#~ msgstr "Descubra as características desta edición do Kdenlive"
#~ msgid "Checking MLT engine"
#~ msgstr "A comprobar o motor MLT"
#~ msgid "Video Standard"
#~ msgstr "Vídeo habitual"
#~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:"
#~ msgstr "Placa Blackmagic Decklink predeterminada:"
#~ msgid "No Blackmagic Decklink device found"
#~ msgstr "Non se atopou ningún dispositivo Blackmagic Decklink"
#~ msgid "Checking system"
#~ msgstr "A comprobar o sistema"
#~ msgid "Melt"
#~ msgstr "Melt"
#~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
#~ msgstr "Necesario para a renderización (forma parte de MLT)"
#~ msgid "Cannot start the MLT video backend!"
#~ msgstr "Non é posíbel iniciar a infraestrutura de vídeo MLT!"
#~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
#~ msgstr "A súa versión do MLT non está admitida!!!"
#~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3"
#~ msgstr "Por favor actualice á versión de MLT %1.%2.%3"
#~ msgid "MLT video backend!"
#~ msgstr "Infraestrutura de vídeo MLT!"
#~ msgid "SDL module"
#~ msgstr "Módulo de SDL"
#~ msgid "Avformat module (FFmpeg)"
#~ msgstr "Módulo avformat (FFmpeg)"
#~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Necesario para traballar con varios formatos de vídeo (hdv, mpeg, "
#~ "flash, ...)"
#~ msgid "QImage module"
#~ msgstr "Módulo QImage"
#~ msgid "Required to work with images"
#~ msgstr "Necesario para traballar con imaxes"
#~ msgid "Pixbuf module"
#~ msgstr "Módulo Pixbuf"
#~ msgid "Title module"
#~ msgstr "Módulo de título"
#~ msgid "Required to work with titles"
#~ msgstr "Necesario para traballar con títulos"
#~ msgid "FFmpeg & ffplay"
#~ msgstr "FFmpeg & ffplay"
#~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture"
#~ msgstr ""
#~ "Necesario para os fragmentos reducidos, a conversión de códec e capturar "
#~ "a pantalla"
#~ msgid "Required for creation of DVD"
#~ msgstr "Necesario para a creación de DVD"
#~ msgid "genisoimage or mkisofs"
#~ msgstr "genisoimage de mkisofs"
#~ msgid "Required for creation of DVD ISO images"
#~ msgstr "Necesario para a creación de imaxes ISO de DVD"
#~ msgid "xine"
#~ msgstr "xine"
#~ msgid "Required to preview your DVD"
#~ msgstr "Necesario para previsualizar DVD"
#~ msgid "vlc"
#~ msgstr "vlc"
#, fuzzy
#~| msgid "Use as default"
#~ msgid "Switch and use as default"
#~ msgstr "Usar como predeterminado"
#~ msgid "Select default video player"
#~ msgstr "Seleccionar o reprodutor de vídeo predeterminado"
#~ msgid ""
#~ "Cannot play video after rendering because the default video player "
#~ "application is not set.\n"
#~ "Please define it in Kdenlive settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode reproducir o vídeo despois tras a renderización porque non se "
#~ "estabeleceu un reprodutor de vídeo predeterminado.\n"
#~ "Indíqueo no diálogo de preferencias do Kdenlive."
#~ msgid "Video player"
#~ msgstr "Reprodutor de vídeo"
#~ msgid "Timeline preview profiles"
#~ msgstr "Perfís da vista previa da liña de tempo"
#~ msgid "Show Log"
#~ msgstr "Mostrar o rexistro"
#~ msgid "Missing clip"
#~ msgstr "Fragmento perdido"
#~ msgid "Allow horizontal moves"
#~ msgstr "Permitir movementos horizontais"
#~ msgid "Allow vertical moves"
#~ msgstr "Permitir movementos verticais"
#~ msgid "Show keyframes in timeline"
#~ msgstr "Mostrar fotogramas clave na liña de tempo"
#~ msgid "Parameter info"
#~ msgstr "Información do parámetro"
#, fuzzy
#~| msgid "View Mode"
#~ msgid "Ripple Mode"
#~ msgstr "Modo de visualización"
#~ msgid "Cannot cut a transition"
#~ msgstr "Non se pode cortar unha transición"
#, fuzzy
#~| msgid "Duration: "
#~ msgid "Duration: %1 Offset: %2"
#~ msgstr "Duración: "
#~ msgid "Crop from start:"
#~ msgstr "Recortar desde o principio:"
#~ msgid ""
#~ "Deleting the project preview files in this folder will invalidate all "
#~ "timeline previews:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ao eliminar os ficheiros de vista previa de proxecto deste cartafol "
#~ "invalidaranse todas as vistas previas da liña de tempo:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Thumbnails cache:"
#~ msgstr "Caché de miniaturas:"
#~ msgid "Timeline Preview:"
#~ msgstr "Vista previa da liña de tempo:"
#~ msgid "Delete Previews"
#~ msgstr "Eliminar as vistas previas"
#~ msgid "Vertical tab bars in interface"
#~ msgstr "Barras de lapela laterais na interface."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
#~ msgstr "Inserir a zona do fragmento na liña de tempo (substituír)"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)"
#~ msgstr "Inserir a zona do fragmento na liña de tempo (inserir)"
#~ msgid "Use on-monitor effects"
#~ msgstr "Empregar os efectos no monitor"
#~ msgid "All clips"
#~ msgstr "Todos os fragmentos"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Hz"
#~ msgid "Audio clip"
#~ msgstr "Fragmento de son"
#~ msgid "Mute video clip"
#~ msgstr "Silenciar o fragmento de vídeo"
#~ msgid "Color clip"
#~ msgstr "Fragmento de cor"
#~ msgid "Template text clip"
#~ msgstr "Fragmento de texto de modelo"
#~ msgid "Text clip"
#~ msgstr "Fragmento de texto"
#~ msgid "Virtual clip"
#~ msgstr "Fragmento virtual"
#~ msgid "Unknown clip"
#~ msgstr "Fragmento descoñecido"
#~ msgid "hour"
#~ msgstr "hora"
#~ msgid "min."
#~ msgstr "min."
#~ msgid "sec."
#~ msgstr "seg."
#~ msgid "frames"
#~ msgstr "fotogramas"
#~ msgid "Select a clip to save"
#~ msgstr "Seleccione o fragmento que desexa gardar"
#~ msgid "field_name"
#~ msgstr "Nome_do_campo"
#~ msgid "dvgrab"
#~ msgstr "dvgrab"
#~ msgid "Required for firewire capture"
#~ msgstr "Necesario para capturar por firewire"
#~ msgid "Audio Signal"
#~ msgstr "Sinal de son"
#~ msgid "AudioSpectrum"
#~ msgstr "Espectro de son"
#~ msgid "Spectrogram"
#~ msgstr "Espectrograma"
#~ msgid "Typewriter"
#~ msgstr "Máquina de escribir"
#~ msgid "Stroboscope"
#~ msgstr "Estroboscopio"
#~ msgid "No alignment"
#~ msgstr "Sen aliñamento"
#~ msgid "Item Properties"
#~ msgstr "Propiedades do elemento"
#~ msgid "Fill color"
#~ msgstr "Cor de recheo"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Cor do bordo"
#~ msgid "Import Keyframes"
#~ msgstr "Importar fotogramas clave"
#~ msgid "Clip right"
#~ msgstr "Parte dereita do fragmento"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Dividir"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Desfacer a división"
#~ msgid "Clip has no effects"
#~ msgstr "O fragmento non ten efectos."
#~ msgid "Select a clip in project bin to compare effect"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione un fragmento na caixa do proxecto para comparar o efecto."
#, fuzzy
#~| msgid "Curves"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Curvas"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "segundos"
#, fuzzy
#~| msgid "Current settings"
#~ msgid "Save current settings"
#~ msgstr "Configuración actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset value"
#~ msgid "Preset Name"
#~ msgstr "Reiniciar o valor"
#~ msgid "Update parameters while monitor scene changes"
#~ msgstr "Actualizar os parámetros segundo cambia a escena no monitor"
#~ msgid "Fit zoom to monitor size"
#~ msgstr "Axustar o zoom ao tamaño do monitor"
#~ msgid "Original size"
#~ msgstr "Tamaño orixinal"
#~ msgid "Libav"
#~ msgstr "Libav"
#~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)"
#~ msgstr "Fragmento reducido: %1 (%2)"
#~ msgid "Delete proxy"
#~ msgstr "Eliminar este fragmento reducido"
#~ msgid "Playlist"
#~ msgstr "Lista de reprodución"
#~ msgid "Load markers"
#~ msgstr "Cargador os marcadores"
#~ msgid "Delete analysis data"
#~ msgstr "Eliminar os datos de análise"
#~ msgid "Load analysis data"
#~ msgstr "Cargar os datos de análise"
#~ msgid "Save analysis data"
#~ msgstr "Gravar os datos de análise"
#~ msgid "Edit clips"
#~ msgstr "Editar fragmentos"
#~ msgid "Contains proxies"
#~ msgstr "Contén fragmentos reducidos"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Faltan"
#~ msgid "Delete Clip Zone"
#~ msgstr "Eliminar a zona de fragmento"
#~ msgid ""
#~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that "
#~ "folder"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
#~ "folder"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Eliminar o cartafol <b>%2</b>?<br />Isto tamén borra o fragmento que "
#~ "contén o cartafol."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Borrar o cartafol <b>%2</b>?<br />Isto tamén borra os %1 fragmentos que "
#~ "contén o cartafol."
#~ msgid ""
#~ "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Eliminar o fragmento <b>%2</b>?<br />Isto tamén elimina o fragmento da "
#~ "liña de tempo"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Eliminar o fragmento <b>%2</b>?<br />Isto tamén elimina os %1 fragmentos "
#~ "da liña de tempo."
#~ msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?"
#~ msgstr ""
#~ "O fragmento non se atopa ou non é válido. Quere eliminalo do proxecto?"
#~ msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)."
#~ msgstr ""
#~ "Fragmento reducido non utilizábel (a duración é diferente da do orixinal)."
#~ msgid "Failed to create proxy for %1. check parameters"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a creación do fragmento reducido de %1. Comprobe os parámetros"
#~ msgid "Cannot find profile from current clip"
#~ msgstr "Non se atopa o perfil deste fragmento"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "Do you want to change the project profile?\n"
#~ "\n"
#~ "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "Este fragmento semella non cadrar co perfil do proxecto.\n"
#~ "Desexa modificar o perfil do proxecto?\n"
#~ "\n"
#~ "Os perfís seguintes si cadran co fragmento (tamaño: %1, fps: %2)"
#~ msgid "Update profile"
#~ msgstr "Actualizar o perfil"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
#~ "Clip size: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este fragmento non se axusta ao perfil deste proxecto.\n"
#~ "Non se atopou ningún perfil que se axuste ás propiedades do fragmento.\n"
#~ "Tamaño do fragmento: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgid "Sequence not found"
#~ msgstr "Secuencia non atopada"
#~ msgid "Update proxy settings"
#~ msgstr "Actualizar a configuración dos fragmentos reducidos"
#~ msgid "Remove Proxy"
#~ msgstr "Retirar o fragmento reducido"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Medición"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#~ msgid "Show additional information for the parameters"
#~ msgstr "Mostrar información adicional sobre os parámetros"
#~ msgid "Size/Quality"
#~ msgstr "Tamaño ou calidade"
#~ msgid "Size/Speed"
#~ msgstr "Tamaño ou velocidade"
#~ msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
#~ msgstr ""
#~ "Aplica unha transición estática entre o fotograma actual e o seguinte."
#~ msgid "Reverse Transition"
#~ msgstr "Inverter a transición"
#~ msgid "Image File"
#~ msgstr "Ficheiro de imaxe"
#~ msgid "Click on a clip to cut it"
#~ msgstr "Facer clic nun fragmento para cortalo"
#~ msgid "Show profiles with different framerate"
#~ msgstr "Mostrar os perfís cunha taxa de mostraxe diferente"
#~ msgid ""
#~ "Video\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Taxa de bits\n"
#~ "de vídeo"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "quality"
#~ msgstr ""
#~ "Calidade\n"
#~ "do son"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Taxa de\n"
#~ "bits de son"
#~ msgid "File rendering"
#~ msgstr "Renderización do ficheiro"
#~ msgid "DVD"
#~ msgstr "DVD"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "Sitios web"
#~ msgid "Media players"
#~ msgstr "Reprodutores de multimedia"
#~ msgid "Mobile devices"
#~ msgstr "Dispositivos móbiles"
#~ msgid "Show all profiles"
#~ msgstr "Mostrar todos os perfís"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Compare effect"
#~ msgstr "Comparar o efecto"
#~ msgid "Blue Screen"
#~ msgstr "Pantalla azul"
#~ msgid "Selection Parameters"
#~ msgstr "Parámetros de selección"
#~ msgid "Effect List"
#~ msgstr "Lista de efectos"
#~ msgid "Transition List"
#~ msgstr "Lista de transicións"
#~ msgid "Lossless / HQ"
#~ msgstr "Sen perda / HQ"
#~ msgid "Cannot open playlist producer."
#~ msgstr "Non é posíbel abrir o produtor da lista de reprodución."
#~ msgid "Cannot find proper playlist."
#~ msgstr "Non é posíbel atopar a lista de reprodución axeitada."
#~| msgid "Reload Clip"
#~ msgid "Expland Clip"
#~ msgstr "Expandir o fragmento"
#~ msgid "Effect Stack"
#~ msgstr "Pila de efectos"
#~ msgid "Transition"
#~ msgstr "Transición"
#~ msgid "Show additional controls"
#~ msgstr "Mostrar controles adicionais"
#~ msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
#~ msgstr "Mostrar/Agochar as liñas que conectan as esquinas"
#~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgstr "A reproducir %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgid "Failed to start device"
#~ msgstr "Fallou o inicio do dispositivo"
#~ msgid "Estimated time %1"
#~ msgstr "Tempo estimado %1"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Cargando"
#~ msgid "Adding clips"
#~ msgstr "A engadir fragmentos"
#~ msgid "Loading thumbnails"
#~ msgstr "A cargar as miniaturas"
#~ msgid "Loading timeline"
#~ msgstr "Cargando a liña de tempo"
#~ msgid "Setting monitor"
#~ msgstr "Estabelecendo o monitor"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Subir"
#, fuzzy
#~| msgid "Select All in Current Track"
#~ msgid "Add effect to Current Stack"
#~ msgstr "Escoller todo na pista"
#~ msgid "Fun"
#~ msgstr "Divertido"
#~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
#~ msgid "Effects & Transitions"
#~ msgstr "Efectos e transicións"
#~ msgid "MPEG clip (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgstr "Fragmento MPEG (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgid "Transcoding to DVD format"
#~ msgstr "Convertendo ao formato de DVD"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "antes"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "despois"
#~ msgid "Set zone start"
#~ msgstr "Estabelecer o inicio da zona"
#~ msgid "Set zone end"
#~ msgstr "Estabelecer o final da zona"
#~ msgid "Project profile was not found, using default profile."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou o perfil do proxecto; emprégase o perfil predeterminado."
#~ msgid "Missing Profile"
#~ msgstr "Perfil ausente"
#~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou o perfil do proxecto; substitúese por un existente: %1"
#~ msgid "Existing Profile"
#~ msgstr "Perfil existente"
#~ msgid ""
#~ "Your project uses an unknown profile.\n"
#~ "It uses an existing profile name: %1.\n"
#~ "Please choose a new name to save it"
#~ msgstr ""
#~ "Este proxecto emprega un perfil descoñecido.\n"
#~ "Emprega un nome de perfil existente: %1\n"
#~ "Por favor, escolla un nome novo para gardalo."
#~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou o perfil do proxecto,será engadido ao seu sistema agora."
#~ msgid "Buttons overlapping"
#~ msgstr "Botóns superpostos"
#~ msgid "No button in menu"
#~ msgstr "Non hai botón no menú"
#~ msgid "Missing background image"
#~ msgstr "Falta a imaxe de fondo"
#~ msgid "No menu entry for %1"
#~ msgstr "Non hai entrada de menú para %1"
#~ msgid "Blackmagic Decklink"
#~ msgstr "Blackmagic Decklink"
#~ msgid "Delete data"
#~ msgstr "Eliminar os datos"
#~ msgid "Add data"
#~ msgstr "Engadir datos"
#~ msgid "Importing project effects"
#~ msgstr "A importar os efectos do proxecto"
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "Cargar imaxe"
#~ msgid ""
#~ "The project file contains missing clips or files and clip duration "
#~ "mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos ou ficheiros ausentes e "
#~ "disparidade na duración dos fragmentos"
#~ msgid "The project file contains clips with duration mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos con disparidade na duración"
#~ msgid "Duration mismatch"
#~ msgstr "Disparidade nas duracións"
#~ msgid "Fix duration mismatch"
#~ msgstr "Arranxar a disparidade de duración"
#~ msgid "Movit: Blur"
#~ msgstr "Motiv: Desenfoque"
#~ msgid "Sharpens in a more intelligent way"
#~ msgstr "Focaliza dunha maneira máis intelixente."
#~ msgid "Movit: Diffusion"
#~ msgstr "Motiv: Difusión"
#~ msgid "Movit: Glow"
#~ msgstr "Motiv: Brillo"
#~ msgid "Do simple color grading"
#~ msgstr "Gradiente de cor sinxelo"
#~ msgid "Movit: Mirror"
#~ msgstr "Movit: Espello"
#~ msgid "Flips the image horizontally"
#~ msgstr "Voltea a imaxe horizontalmente"
#~ msgid "Movit: Opacity"
#~ msgstr "Motiv: Opacidade"
#~ msgid "Change the opacity of the image"
#~ msgstr "Cambiar a opacidade da imaxe."
#~ msgid "Movit: Saturation"
#~ msgstr "Motiv: Saturación"
#~ msgid "Saturate or desaturate the image"
#~ msgstr "Cambiar a saturación da imaxe."
#~ msgid "Sharpens the image by subtracting a blurred copy"
#~ msgstr "Focaliza a imaxe extraendo unha copia non enfocada."
#~ msgid "Movit: Vignette"
#~ msgstr "Motiv: Viñeta"
#~ msgid "Movit: White balance"
#~ msgstr "Motiv: Balance de brancos"
#~ msgid "XVideo"
#~ msgstr "XVideo"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgstr "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgid "Nano X"
#~ msgstr "Nano X"
#~ msgid "Framebuffer console"
#~ msgstr "Consola framebuffer"
#~ msgid "Direct FB"
#~ msgstr "FB directo"
#~ msgid "SVGAlib"
#~ msgstr "SVGAlib"
#~ msgid "Ascii art library"
#~ msgstr "Biblioteca de arte Ascii"
#~ msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
#~ msgstr "O fragmento <b>%1</b><br />non é válido; que desexa facer?"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#~ msgid "Search automatically"
#~ msgstr "Buscar automaticamente"
#~ msgid "Keep as placeholder"
#~ msgstr "Conservar como marcador de posición"
#~ msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "O fragmento <b>%1</b><br />non é válido ou non se atopa; que desexa facer?"
#~ msgid "Search manually"
#~ msgstr "Buscar manualmente"
#~ msgid "Looking for %1"
#~ msgstr "Buscando %1"
#~ msgid "Project Tree"
#~ msgstr "Árbore do proxecto"
#~ msgid "Adjust Profile to Current Clip"
#~ msgstr "Axustar o perfil ao fragmento actual"
#~ msgid "Save clip zone as:"
#~ msgstr "Gardar a zona do fragmento como:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrición:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start MLT's renderer:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel iniciar o renderizador de MLT:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Timeout while creating xml output"
#~ msgstr "Esgotouse o tempo mentres se creaba a saída en xml"
#~ msgid "Resize (100%)"
#~ msgstr "Redimensionar (100%)"
#~ msgid "Resize (50%)"
#~ msgstr "Redimensionar (50%)"
#~ msgid ""
#~ "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
#~ msgstr "O fragmento <b>%1</b><br />xa existe no proxecto; que desexa facer?"
#~ msgid "Clip already exists"
#~ msgstr "Este fragmento xa existe"
#~ msgid ""
#~ "Clip <b>%1</b><br /> is on a removable device, will not be available when "
#~ "device is unplugged"
#~ msgstr ""
#~ "O fragmento <b>%1</b><br /> está nun dispositivo extraíbel e non estará "
#~ "dispoñíbel cando se extraia o dispositivo"
#~ msgid "File on a Removable Device"
#~ msgstr "Ficheiro nun dispositivo extraíbel"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid ""
#~ "This will remove the following files from your hard drive.\n"
#~ "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Isto elimina os seguintes ficheiros do disco duro.\n"
#~ "Esta acción non se poderá desfacer, úsea unicamente se sabe o que está a "
#~ "facer.\n"
#~ "Está seguro de que desexa continuar?"
#~ msgid "Delete unused clips"
#~ msgstr "Eliminar os fragmentos sen usar"
#~ msgid "Process clip"
#~ msgstr "Procesar o fragmento"
#~ msgid "Open Clips"
#~ msgstr "Abrir fragmentos"
#~ msgid "Cannot reverse clip"
#~ msgstr "Non é posíbel inverter o fragmento"
#~ msgid "Cannot render reversed clip"
#~ msgstr "Non é posíbel renderizar o clip invertido"
#~ msgid ""
#~ "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output "
#~ "card. Please see supported profiles below. Switching to normal video "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "O perfil do proxecto %1 non é compatíbel coa placa de saída blackmagic. "
#~ "Consulte embaixo que perfís se admiten. Pásase á exhibición de vídeo "
#~ "normal."
#~ msgid "Invalid clip producer %1\n"
#~ msgstr "Produtor de fragmento non válido %1\n"
#~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Eliminouse unha transición non válida: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Eliminouse unha transición que se solapaba: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
#~ msgstr "Substituíuse o produtor de fragmento erróneo %1 con %2"
#~ msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2"
#~ msgstr "Produtor de fragmento %1 roto; recreouse o fragmento base: %2"
#~ msgid "Broken clip producer %1, removed from project"
#~ msgstr "Produtor de fragmento %1 roto, eliminouse no proxecto"
#~ msgid "Desktop search integration"
#~ msgstr "Integración coa busca de escritorio"
#~ msgid "Video driver:"
#~ msgstr "Controlador de vídeo:"
#~ msgid "Normalise audio for thumbnails"
#~ msgstr "Normalizar o son para as miniaturas"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todo"
#~ msgid "DV module (libdv)"
#~ msgstr "Módulo DV (libdv)"
#~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Necesario para traballar con ficheiros dv se o módulo avformat non está "
#~ "instalado"
#~ msgid "Open projects in new tabs"
#~ msgstr "Abrir os proxectos en lapelas novas"
#~ msgid "Check online manual"
#~ msgstr "Comprobar o manual na rede"
#~ msgid ""
#~ "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://"
#~ "kdenlive.org/mantis</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, informe de fallos en <a href=\"http://kdenlive.org/mantis"
#~ "\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Pechar a lapela actual"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licenza: %1"
#~ msgid "Edit keyframe"
#~ msgstr "Editar fotograma clave"
#~ msgid ":::"
#~ msgstr ":::"
#, fuzzy
#~| msgid "Stabilize (vstab)"
#~ msgid "Stabilize (vid.stab)"
#~ msgstr "Estabilizar (vstab)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower object"
#~ msgid "Lower is better"
#~ msgstr "Baixar o obxecto"
#~ msgid "Bitrate"
#~ msgstr "Taxa de bits"
#~ msgid "Color opacity"
#~ msgstr "Opacidade da cor"
#~ msgid "Border opacity"
#~ msgstr "Opacidade do bordo"
#~ msgid "Font color opacity"
#~ msgstr "Opacidade de cor da fonte"
#~ msgid "Outline color opacity"
#~ msgstr "Opacidade da cor do contorno"
#~ msgid "Stabilize (vstab)"
#~ msgstr "Estabilizar (vstab)"
#~ msgid "Stabilize (transcode)"
#~ msgstr "Estabilizar (transcodificar)"
#~ msgid ""
#~ "Firewire is not enabled on your system.\n"
#~ " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
#~ msgstr ""
#~ "O firewire non está activado neste sistema.\n"
#~ " Instale Libiec61883 e recompile o Kdenlive"
#~ msgid "There is no clip, cannot extract frame."
#~ msgstr "Non hai fragmento, non se pode extraer o fotograma."
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Clonar"
#~ msgid ""
#~ "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter "
#~ "key. Press Esc to quit."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla unha rexión co rato. Para realizar a captura, prema a tecla "
#~ "Intro. Prema Esc para saír."
#~ msgid "Audio align reference set."
#~ msgstr "Indicouse a referencia do aliñamento de son."
#~ msgid "Auto-aligned %1 clips."
#~ msgstr "Aliñáronse %1 fragmentos automaticamente."
#~ msgid "Add effect %1"
#~ msgstr "Engadir o efecto %1"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgid "Accelerated GLSL"
#~ msgstr "GLSL acelerado"
#~ msgid "Graphic Scene"
#~ msgstr "Escena gráfica"
#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Bin"
#~ msgid "Zone in"
#~ msgstr "Inicio da zona"
#~ msgid "Zone out"
#~ msgstr "Final da zona"
#~ msgid ""
#~ "Your MLT config does not support OpenGL nor SDL, Kdenlive will not be "
#~ "usable"
#~ msgstr ""
#~ "A configuración do MLT non admite OpenGL nin SDL; non é posíbel utilizar "
#~ "o Kdenlive"
#~ msgid "Monitor Audio"
#~ msgstr "Monitor de son"
#~ msgid "Use Zone"
#~ msgstr "Empregar a zona"
#~ msgid "The video mode <b>%1</b> is not available on your system"
#~ msgstr "O mode de vídeo <b>%1</b> non está dispoñíbel neste sistema"
#~ msgid "Only one <b>%1</b> monitor can be used"
#~ msgstr "Só é posíbel empregar <b>%1</b> monitor"
#~ msgid "Zone In"
#~ msgstr "Inicio da zona"
#~ msgid "Zone Out"
#~ msgstr "Final da zona"
#~ msgid "Editing clip: %1"
#~ msgstr "Estase a editar o fragmento: %1"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor: "
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Feito"
#~ msgid "Add clip to timeline"
#~ msgstr "Engadir o fragmento á liña temporal"
#~ msgid "Remove clip from timeline"
#~ msgstr "Retirar o fragmento da liña temporal"
#~ msgid "Resize Clip"
#~ msgstr "Redimensionar o fragmento"
#~ msgid "Hide Track"
#~ msgstr "Agochar a pista"
#~ msgid "Show Track"
#~ msgstr "Mostrar o seguimento"
#~ msgid "Unmute Track"
#~ msgstr "Desactivar o silencio"
#~ msgid "Lock Track"
#~ msgstr "Bloquear a pista"
#~ msgid "Unlock Track"
#~ msgstr "Desbloquear a pista"
#~ msgid "Marker %1"
#~ msgstr "Marcador %1"
#~ msgid "Show Tool Panel"
#~ msgstr "Mostrar o panel de ferramentas"
#~ msgid "Add new effect"
#~ msgstr "Engadir un efecto novo"
#~ msgid "Reset effect"
#~ msgstr "Reiniciar efecto"
#~ msgid "EffStack3"
#~ msgstr "EffStack3"
#~ msgid "Image Clip"
#~ msgstr "Fragmento de imaxe"
#~ msgid "Video Clip"
#~ msgstr "Fragmento de vídeo"
#~ msgid "Webvfx Clip"
#~ msgstr "Fragmento de Webvfx"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Capture crashed, please check your parameters\n"
#~| "RecordMyDesktop exit code: %1"
#~ msgid ""
#~ "Capture crashed, please check your parameters.\n"
#~ "Exit code: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a captura; revise os seus parámetros\n"
#~ "Código de saída do RecordMydesktop: %1"
#~ msgid ""
#~ "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
#~ "screen grabs</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Non se atopou a utilidade <em>Recordmydesktop</em>;instálea para "
#~ "as capturas de pantalla</strong>"
#~ msgid "Recordmydesktop found at: %1"
#~ msgstr "Recordmydesktop atopado en: %1"
#~ msgid "Encoding captured video..."
#~ msgstr "Codificando o vídeo capturado..."
#~ msgid "48000"
#~ msgstr "48000"
#~ msgid "41000"
#~ msgstr "41000"
#~ msgid "32000"
#~ msgstr "32000"
#~ msgid "22500"
#~ msgstr "22500"
#~ msgid "11250"
#~ msgstr "11250"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Buffer"
#~ msgid "Jack"
#~ msgstr "Jack"
#~ msgid "Ports:"
#~ msgstr "Portos:"
#~ msgid "Bit rate"
#~ msgstr "Frecuencia de bits"
#~ msgid "Full shots"
#~ msgstr "Tomas completas"
#~ msgid "Required for webcam capture"
#~ msgstr "Necesario para capturar a cámara web"
#~ msgid "recordmydesktop"
#~ msgstr "recordmydesktop"
#~ msgid "Script name (will be saved in: %1)"
#~ msgstr "Nome do script (será gardado en: %1)"
#~ msgid "Intro movie"
#~ msgstr "Película de entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Motion"
#~ msgid "Motion vectors"
#~ msgstr "Movemento"
#~ msgid "Button colors"
#~ msgstr "Cores do botón"
#, fuzzy
#~| msgid "Luma file"
#~ msgid "Load marker file"
#~ msgstr "Ficheiro de Luminancia"
#~ msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
#~ msgstr "Necesita o programa <b>%1</b> para levar a cabo esta acción"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Recorte"
#~ msgid "x1"
#~ msgstr "x1"
#~ msgid "Add new clip to project"
#~ msgstr "Engadir un fragmento novo ao proxecto"
#~ msgid "Autodetected capture devices"
#~ msgstr "Dispositivos de captura detectados automaticamente"
#~ msgid "Select capture format"
#~ msgstr "Escolla o formato de captura"
#, fuzzy
#~| msgid "Region"
#~ msgid "Change Region"
#~ msgstr "Rexión"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#, fuzzy
#~| msgid "Image size"
#~ msgid "Image name"
#~ msgstr "Tamaño de imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Transcoding FAILED!"
#~ msgid "Stabilizing FAILED!"
#~ msgstr "Fallou a Transcodificación! "
#, fuzzy
#~| msgid "Close after transcode"
#~ msgid "Close after stabilizing"
#~ msgstr "Pechar despois da transcodificación"
#, fuzzy
#~| msgid "Project Settings"
#~ msgid "Preview Settings"
#~ msgstr "Configuración do proxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Full project"
#~ msgid "Full preview"
#~ msgstr "Proxecto completo"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "No preview"
#~ msgstr "Previsualización"
#~ msgid "Blur image with keyframes"
#~ msgstr "Desenfocar imaxe con fotogramas clave"
#, fuzzy
#~| msgid "Blur"
#~ msgid "IIR Blur"
#~ msgstr "Desenfoque"
#~ msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
#~ msgstr "Desenfoque cadrado de tamaño variable (frei0r.squareblur)"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Configure Track"
#~ msgstr "Configurar"
#, fuzzy
#~| msgid "Rendering crashed"
#~ msgid "Job crashed"
#~ msgstr "Fallou o renderizado"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progreso"
#, fuzzy
#~| msgid "Output file"
#~ msgid "Cut file"
#~ msgstr "Ficheiro de saída"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameters"
#~ msgid "Extra parameters"
#~ msgstr "Parámetros"
#, fuzzy
#~| msgid "Add clip cut"
#~ msgid "clip cut"
#~ msgstr "Engadir corte de fragmento"
#, fuzzy
#~| msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
#~ msgid "Capture preview settings"
#~ msgstr "Configuración da aceleración da previsualización do monitor"
#, fuzzy
#~| msgid "video4linux2"
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "video4linux2"
#~ msgid "Transcoding FAILED!"
#~ msgstr "Fallou a Transcodificación! "
#, fuzzy
#~| msgid "Add clip"
#~ msgid "Building proxy clip"
#~ msgstr "Engadir fragmento"
#, fuzzy
#~| msgid "Transcoding finished."
#~ msgid "Transcoding crashed"
#~ msgstr "Transcodificación rematada."
#, fuzzy
#~| msgid "Group Clips"
#~ msgid "Proxy %1\\%"
#~ msgstr "Agrupar fragmentos"
#~ msgid "Fill opacity"
#~ msgstr "Opacidade de recheo"
#~ msgid "Edit Clip Speed"
#~ msgstr "Editar velocidade do fragmento"
#~ msgid "New speed (percents)"
#~ msgstr "Nova velocidade (porcentaxe)"
#, fuzzy
#~| msgid "Reached end of project"
#~ msgid "Read only project"
#~ msgstr "Chegouse ao final do proxecto"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/libk3b.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/libk3b.po (revision 1514711)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/libk3b.po (revision 1514712)
@@ -1,4615 +1,4615 @@
# translation of libk3b.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libk3b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-11 03:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-22 16:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 21:01+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: core/k3bcore.cpp:252
#, kde-format
msgid "Inhibiting sleep for disc writing"
msgstr "Inhibir a hibernación para a escritura en disco."
#: core/k3bcore.cpp:268
#, kde-format
msgid "Disable inhibition for disc writing"
msgstr "Desactivar a inhibición para a escritura en disco."
#: core/k3bglobals.cpp:368
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: core/k3bkjobbridge.cpp:105
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: core/k3bkjobbridge.cpp:106
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:114
#, kde-format
msgid "Writing Audio Cue File"
msgstr "Gravando un ficheiro CUE de son"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:212
#, kde-format
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
msgstr "Fallou a análise do ficheiro de son. Estará corrompido o ficheiro?"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:280
#, kde-format
msgid "Analysing the audio file"
msgstr "Analizando o ficheiro de son"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281
#, kde-format
msgid "Analysing %1"
msgstr "Analizando %1"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:288
#, kde-format
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
msgstr "Non se pode manexar «%1» debido a un formato non permitido."
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:293
#, kde-format
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
msgstr "Non existe un ficheiro CUE de son correcto: «%1»"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142
#, kde-format
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Non se puido cargar libcdparanoia."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:150 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:148
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:182
#, kde-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Non se puido abrir o dispositivo %1"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Erro ao inicializar a extracción do son."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:209 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:239
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:367
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Non se pode abrir «%1» para escribir nel."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:243
#, kde-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Erro irrecuperábel ao extraer a pista %1."
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:60
#, kde-format
msgid "Write Binary Image"
msgstr "Gravar a imaxe binaria"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:188
#, kde-format
msgid "One copy successfully created"
msgid_plural "%1 copies successfully created"
msgstr[0] "Creouse unha copia"
msgstr[1] "Creáronse %1 copias"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:204 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1185
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Writing track %1 of %2"
msgstr "Gravando a pista %1 de %2"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210
#, kde-format
msgid "Writing cue/bin Image"
msgstr "Gravando a imaxe CUE/BIN"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:212 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:345
#, kde-format
msgid " - %1 Copy"
msgid_plural " - %1 Copies"
msgstr[0] " - %1 copia"
msgstr[1] " - %1 copias"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:74 jobs/k3bblankingjob.cpp:162
#, kde-format
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "Borrando o CD-RW"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available."
msgstr "Cando se borra un CD-RW non se dispón de información de evolución."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Insira un CD regravábel na unidade<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:152
#, kde-format
msgid "Blanking error."
msgstr "Erro ao borrar."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:153
#, kde-format
msgid "Sorry, no error handling yet."
msgstr "Sentímolo, aínda non hai xestión de erros."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:169 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:107
#, kde-format
msgid "Quick Format"
msgstr "Formatación rápida"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:122
#, kde-format
msgid "Checking Source Medium"
msgstr "Comprobación do disco de orixe"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:165 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:132
#, kde-format
msgid "Waiting for source medium"
msgstr "Á espera do disco de orixe"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:175 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:144
#, kde-format
msgid "Checking source medium"
msgstr "Comprobando o disco de orixe"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:203
#, kde-format
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
msgstr "K3b non copia CD que teñan varias pistas de datos."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207
#, kde-format
msgid "Copying Multisession Data CD."
msgstr "Copiando o CD de datos multisesión."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:209
#, kde-format
msgid "Copying Data CD."
msgstr "Copiando o CD de datos."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:215
#, kde-format
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
msgstr "K3b só pode copiar CD mixtos tipo CD-Extra."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:219
#, kde-format
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
msgstr "Copiando un CD de son Mellorado (CD-Extra)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:224
#, kde-format
msgid "Copying Audio CD."
msgstr "Copiando un CD de son."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:229
#, kde-format
msgid "The source disk is empty."
msgstr "O disco de orixe está baleiro."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:271
#, kde-format
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
msgstr ""
"K3b precisa de cdrecord 2.01a12 ou posterior para poder copiar pistas de "
"datos Modo2."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
"Continue anyway?"
msgstr ""
"No modo de escritura raw só poderá copiar a primeira sesión. Desexa "
"continuar?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:285
#, kde-format
msgid "Multisession CD"
msgstr "CD multisesión"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:290
#, kde-format
msgid "Only copying first session."
msgstr "Copiando só a primeira sesión."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:319 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351
#, kde-format
msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'."
msgstr "Non se pode determinar o espazo libre no cartafol temporal «%1»."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:325 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358
#, kde-format
msgid "Not enough space left in temporary folder."
msgstr "Non queda espazo libre de abondo no cartafol temporal."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:334 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:375
#, kde-format
msgid "Unmounting source medium"
msgstr "Desmontando o disco de orixe"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363
#, kde-format
msgid "Unable to read Table of contents"
msgstr "Non se pode ler o índice (TOC)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:371
#, kde-format
msgid "Searching CD-Text"
msgstr "Buscando o CD-Text"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:385
#, kde-format
msgid "Found CD-Text (%1 - %2)."
msgstr "CD-Text atopado (%1 - %2)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:390
#, kde-format
msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it."
msgstr "Atopouse un CD-Text corrompido e ignorouse."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:395
#, kde-format
msgid "No CD-Text found."
msgstr "Non se atopou ningún CD-Text."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:406
#, kde-format
msgid "Querying CDDB"
msgstr "Consultando en CDDB"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:427
#, kde-format
msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)."
msgstr "Atopouse unha entrada en CDDB (%1 - %2)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:450
#, kde-format
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "Non se atopou ningunha entrada en CDDB."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:453
#, kde-format
msgid "CDDB error (%1)."
msgstr "Produciuse un erro de CDDB (%1)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used "
"to generate the CD-Text on the new CD?"
msgstr ""
"Atopáronse entradas de CD-Text (%1 - %2) e CDDB (%3 - %4). Cal debe usarse "
"para xerar o CD-Text no novo CD?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475
#, kde-format
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-Text"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:476
#, kde-format
msgid "Use CD-Text data"
msgstr "Emprega os datos de CD-Text"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:477
#, kde-format
msgid "Use CDDB entry"
msgstr "Empregar a entrada de CDDB"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:483 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:526
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:421 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:432
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:341
#, kde-format
msgid "Preparing write process..."
msgstr "Estase a preparar a gravación…"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:542 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
msgstr ""
"Especificou unha ruta temporal que non se pode usar. Usarase a "
"predeterminada."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:553
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
msgstr "Non se pode crear o cartafol temporal «%1»."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:560
#, kde-format
msgid "Using temporary folder %1."
msgstr "Empregando o cartafol temporal %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:325
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Quere sobrescribir %1?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:584 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:593 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
#, kde-format
msgid "Writing image file to %1."
msgstr "Gravando o ficheiro de imaxe en %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:609
#, kde-format
msgid "Reading Session %1"
msgstr "Lendo a sesión %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:611
#, kde-format
msgid "Reading Source Medium"
msgstr "Lendo o disco de orixe"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:614 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Reading track %1 of %2"
msgstr "Lendo a pista %1 de %2"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707
#, kde-format
msgid "Simulating Session %1"
msgstr "Simulando a sesión %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709
#, kde-format
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
msgstr "Gravando a copia %1 (Sesión %2)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711
#, kde-format
msgid "Writing Copy (Session %1)"
msgstr "Estase a gravar a copia (Sesión %1)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:438 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:586 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:449
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:460 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:366
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Simulating"
msgstr "Simulando"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:717 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:440 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Writing Copy %1"
msgstr "Gravando a copia %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:719
#, kde-format
msgid "Writing Copy"
msgstr "Gravando a copia"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:723 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:113
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Waiting for media"
msgstr "Á espera dun disco"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:862 jobs/k3bmetawriter.cpp:480
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:302
#, kde-format
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
msgstr "Non é posíbel gravar CD-Text en modo TAO."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:981
#, kde-format
msgid "Successfully read session %1."
-msgstr "A sesión %1 foi lida."
+msgstr "A sesión %1 leuse correctamente."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:983
#, kde-format
msgid "Successfully read source disk."
-msgstr "O disco de orixe foi lido."
+msgstr "O disco de orixe leuse correctamente."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:998
#, kde-format
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
msgstr "K3b non puido expulsar o disco de orixe. Fágao manualmente."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Error while reading session %1."
msgstr "Produciuse un erro ao ler a sesión %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1043 jobs/k3bverificationjob.cpp:108
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:529
#, kde-format
msgid "Need to reload medium to return to proper state."
msgstr "Precisa cargar de novo o disco para volver a un estado axeitado."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Reloading the medium"
msgstr "Cargando de novo o disco"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1062 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:420
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:531 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:543
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:503
#, kde-format
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
msgstr "K3b non puido expulsar o disco gravado. Fágao manualmente."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1100 jobs/k3bverificationjob.cpp:268
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:736 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:748
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:564
#, kde-format
msgid "Please reload the medium and press 'OK'"
msgstr "Cargue o disco de novo e prema «Aceptar»"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1101 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
#, kde-format
msgid "Failed to reload the medium"
msgstr "Non se puido recargar o disco"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1115 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
#, kde-format
msgid "Removing temporary files."
msgstr "Retirando os ficheiros temporais."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1121 jobs/k3bclonejob.cpp:346
#, kde-format
msgid "Removing image files."
msgstr "Retirando os ficheiros de imaxe."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Creating CD Image"
msgstr "Estase a crear a imaxe de CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
msgstr "Simulando a copia de CD ao voo"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Simulating CD Copy"
msgstr "Simulando a copia do CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Copying CD On-The-Fly"
msgstr "Copiando o CD ao voo"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Copying CD"
msgstr "Copiando o CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1229 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:962
#, kde-format
msgid "Creating 1 copy"
msgid_plural "Creating %1 copies"
msgstr[0] "Estase a crear 1 copia"
msgstr[1] "Estanse a crear %1 copias"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:96 jobs/k3bclonejob.cpp:88
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:287 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:463
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:106 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:447
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:201 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:201
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:143 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:201
#, kde-format
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Non se puido atopar o executábel %1."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:135 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:335
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:504
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:181
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:307 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:449
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:555 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:441
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:452 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:255
#, kde-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Non se puido comezar %1."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:240 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:192
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:271
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:278
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:479
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:186
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:171 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:897 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:355
#, kde-format
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 devolveu un erro descoñecido (código %2)."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:246 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:200
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:279
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:198
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:363
#, kde-format
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 non saíu limpamente."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
msgstr "Cdrecord versión %1 non permite clonar discos."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
#, kde-format
msgid "No device set."
msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
#, kde-format
msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning."
msgstr "A gravadora de CD %1 (%2) non permite clonar."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
#, kde-format
msgid "Reading clone image"
msgstr "Lendo a imaxe a clonar"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:469
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:463
#, kde-format
msgid "Writing Track %1 of %2"
msgstr "Gravando a pista %1 de %2"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
#, kde-format
msgid "Successfully written clone copy %1."
-msgstr "O clon %1 foi gravado."
+msgstr "O clon %1 gravouse correctamente."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:290
#, kde-format
msgid "Successfully read disk."
-msgstr "O disco foi lido."
+msgstr "O disco leuse correctamente."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:302
#, kde-format
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
msgstr "Non se puido ler completamente o disco no modo de clonación."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:309
#, kde-format
msgid "Error while reading disk."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o disco."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:335
#, kde-format
msgid "Simulating clone copy"
msgstr "Simulando a clonación"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:337
#, kde-format
msgid "Writing clone copy %1"
msgstr "Gravando a copia clonada %1"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:358
#, kde-format
msgid "Creating Clone Image"
msgstr "Estase a crear a imaxe clónica"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:361
#, kde-format
msgid "Simulating Clone Image"
msgstr "Simulando a imaxe clónica"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:363
#, kde-format
msgid "Burning Clone Image"
msgstr "Gravando a imaxe clónica"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:366
#, kde-format
msgid "Simulating CD Cloning"
msgstr "Simulando a clonación de CD"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:368
#, kde-format
msgid "Cloning CD"
msgstr "Clonando o CD"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:374
#, kde-format
msgid "Creating 1 clone copy"
msgid_plural "Creating %1 clone copies"
msgstr[0] "Estase a crear 1 copia clonada"
msgstr[1] "Estanse a crear %1 copias clonadas"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unable to open libdvdcss."
msgstr "Non se poden abrir libdvdcss."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
#, kde-format
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
msgstr "Recuperando todas as chaves de CSS. Isto pode levar algún tempo."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:189
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
msgstr "Non se puideron recuperar todas as chaves de CSS."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:190
#, kde-format
msgid "Video DVD decryption failed."
msgstr "Fallou o descifrado do Video DVD."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:214
#, kde-format
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
msgstr "Non permite ler sectores de Modo2 sen formato."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unsupported sector type."
msgstr "O tipo de sector non se permite."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:223
#, kde-format
msgid "Reading with sector size %1."
msgstr "Lendo co tamaño de sector %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:274 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:449
#, kde-format
msgid "Error while reading sector %1."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o sector %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:356
#, kde-format
msgid "Ignored %1 erroneous sector."
msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors."
msgstr[0] "Ignorouse %1 sector erróneo."
msgstr[1] "Ignoráronse %1 sectores erróneos."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:425
#, kde-format
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
msgstr "Produciuse un problema ao ler. Repetindo a partir do sector %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:441
#, kde-format
msgid "Ignoring read error in sector %1."
msgstr "Ignorando o erro de lectura no sector %1."
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:84
#, kde-format
msgid "Changing DVD Booktype"
msgstr "Cambiando o tipo de libro DVD"
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:102 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122
#, kde-format
msgid "No device set"
msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado"
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr ""
"Insira un disco DVD+R ou DVD+RW baleiro na unidade<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:154
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:235
#, kde-format
msgid "Checking medium"
msgstr "Estase a comprobar o disco"
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
#, kde-format
msgid "Booktype successfully changed"
msgstr "Cambiouse o tipo do libro"
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:482
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:173 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357
#, kde-format
msgid "Please send me an email with the last output."
msgstr "Envíeme un correo co último resultado."
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
#, kde-format
msgid "Ejecting DVD..."
msgstr "Expulsando o DVD…"
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
#, kde-format
msgid "Unable to eject media."
msgstr "Non se pode expulsar o disco."
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
#, kde-format
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
msgstr "Non se pode cambiar o tipo de libro nun disco DVD+R non baleiro."
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
#, kde-format
msgid "No DVD+R(W) media found."
msgstr "Non se atopou ningún disco DVD+R(W)."
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:321
#, kde-format
msgid "Unable to determine media state."
msgstr "Non se pode determinar o estado do disco."
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:340
#, kde-format
msgid "Changing Booktype"
msgstr "Cambiando o tipo de libro"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:127
#, kde-format
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
msgstr "K3b non permite a gravación ao voo con growisofs %1."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
#, kde-format
msgid "Disabling on-the-fly writing."
msgstr "Desactivando a gravación ao voo."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:164
#, kde-format
msgid "No source medium found."
-msgstr "Non foi atopado ningún disco de orixe."
+msgstr "Non se atopou ningún disco de orixe."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:190
#, kde-format
msgid "Found encrypted DVD."
-msgstr "Foi atopado un DVD cifrado."
+msgstr "Atopouse un DVD cifrado."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:206
#, kde-format
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
msgstr "Non se pode copiar DVD cifrados."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242
#, kde-format
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs."
msgstr "A gravadora non admite a gravación de DVD de dobre capa."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:249
#, kde-format
msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs."
msgstr "Esta versión de growisofs non admite a gravación de DVD de dobre capa."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:266
#, kde-format
msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks."
msgstr "K3b non permite a copia de DVD multisesión nin de discos Blu-ray."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:289
#, kde-format
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header."
msgstr "K3b baséase no tamaño gardado na cabeceira ISO 9660."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
"software."
msgstr ""
-"Isto poderá orixinar unha copia corrompida se a imaxe de orixe foi creada "
-"cun programa defectuoso."
+"Isto poderá orixinar unha copia corrompida se a imaxe de orixe se creou cun"
+" programa defectuoso."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:297 jobs/k3bverificationjob.cpp:132
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:362
#, kde-format
msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size."
msgstr "Non se pode determinar o tamaño do sistema de ficheiros ISO 9660."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:306
#, kde-format
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
msgstr "K3b non permite a copia de DVD-RAM."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:312
#, kde-format
msgid "Unsupported media type."
msgstr "Este tipo de disco non se permite."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:336
#, kde-format
msgid "Reading source medium."
msgstr "Lendo o disco de orixe."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:380
#, kde-format
msgid "Creating image"
msgstr "Estase a crear a imaxe"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:386
#, kde-format
msgid "Simulating copy"
msgstr "Simulando a copia"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:388 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:603
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:693 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:753
#, kde-format
msgid "Writing copy %1"
msgstr "Gravando a copia %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:390 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:605
#, kde-format
msgid "Writing copy"
msgstr "Gravando a copia"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:580
#, kde-format
msgid "Successfully read source medium."
-msgstr "O disco de orixe foi lido."
+msgstr "O disco de orixe leuse correctamente."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:592
#, kde-format
msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually."
msgstr "K3b non puido expulsar o disco de orixe. Fágao manualmente."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:653
#, kde-format
msgid "Successfully written copy %1."
-msgstr "A copia %1 foi gravada."
+msgstr "A copia %1 gravouse correctamente."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:676
#, kde-format
msgid "Verifying copy %1"
msgstr "Estase a comprobar a copia %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:678
#, kde-format
msgid "Verifying copy"
msgstr "Estase a comprobar a copia"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:688 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:154
#, kde-format
msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually."
msgstr "K3b non puido expulsar o disco gravado. Fágao manualmente."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:797
#, kde-format
msgid "Unsupported media type: %1"
msgstr "O tipo de disco non se permite: %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:823 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:916
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:827 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:948
#, kde-format
msgid ""
"%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? "
"The disc will actually be written to."
msgstr ""
"Os discos %1 non admiten a simulación de gravación. Seguro que quere "
"continuar? O disco gravarase realmente."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:826 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:919
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:830 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:951
#, kde-format
msgid "No Simulation with %1"
msgstr "Non hai simulación con %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:832
#, kde-format
msgid "Writing DVD copy"
msgstr "Gravando a copia do DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:836
#, kde-format
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
msgstr "O modo de gravación é ignorado ao gravar DVD+R(W)."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:838 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:928
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:939 jobs/k3bmetawriter.cpp:948
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:852 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:974
#, kde-format
msgid "Writing %1."
msgstr "Gravando %1."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 jobs/k3bmetawriter.cpp:517
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:860
#, kde-format
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
"really want to continue? The media will actually be written to."
msgstr ""
"A súa gravadora (%1 %2) non admite a simulación cos discos DVD-R(W). Seguro "
"que quere continuar? O disco gravarase realmente."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:851 jobs/k3bmetawriter.cpp:522
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:865
#, kde-format
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
msgstr "Sen simulación para DVD-R(W)"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:872 jobs/k3bmetawriter.cpp:935
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:879
#, kde-format
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "Gravando DVD-RW en modo de sobrescrita con restricións."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:880
#, kde-format
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
msgstr "Gravando DVD-RW en modo DAO."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
#, kde-format
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
msgstr "Gravando DVD-RW en modo incremental."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:893 jobs/k3bmetawriter.cpp:454
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:920
#, kde-format
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
msgstr "Non é posíbel usar sobrescrita restrinxida nos discos DVD-R."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:898 jobs/k3bmetawriter.cpp:941
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:913
#, kde-format
msgid "Writing %1 in DAO mode."
msgstr "Gravando %1 en modo DAO."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:902 jobs/k3bmetawriter.cpp:943
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:922
#, kde-format
msgid "Writing %1 in incremental mode."
msgstr "Gravando %1 en modo incremental."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:925
#, kde-format
msgid "Writing BD copy"
msgstr "Gravando copia de BD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:941 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Removed image file %1"
-msgstr "O ficheiro de imaxe %1 foi retirado"
+msgstr "O ficheiro de imaxe %1 retirouse."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:949
#, kde-format
msgid "Creating Image"
msgstr "Estase a crear a imaxe"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:953
#, kde-format
msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly"
msgstr "Copiando DVD ou BD ao voo"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955
#, kde-format
msgid "Copying DVD or BD"
msgstr "Copiando DVD ou BD"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Formatting disc"
msgstr "Formatando o disco"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:130 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:538
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:425 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:436
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:345
#, kde-format
msgid "Unmounting medium"
msgstr "Desmontando o disco"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr ""
"Insira un disco regravábel de DVD ou Blu-ray na unidade<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:261
#, kde-format
msgid "Formatting successfully completed"
msgstr "O formatado completouse satisfactoriamente"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
#, kde-format
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
msgstr "Non ocuparse de se a evolución remata antes do 100%."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265
#, kde-format
msgid "The formatting will continue in the background during writing."
msgstr "O formatado continuará en segundo plano mentres se grava."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:290
#, kde-format
msgid "Ejecting medium..."
msgstr "Estase a expulsar o disco…"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:302 projects/k3babstractwriter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Unable to eject medium."
msgstr "Non se pode expulsar o disco."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:342
#, kde-format
msgid "Found %1 medium."
msgstr "Atopouse o disco %1."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:346
#, kde-format
msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format."
msgstr "No se atopou ningún disco DVD ou BD regravábel. Non se pode formatar."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:421
#, kde-format
msgid "No need to format %1 media more than once."
msgstr "Non é necesario formatar os discos %1 máis dunha vez."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:423
#, kde-format
msgid "It may simply be overwritten."
msgstr "Pode simplemente ser sobrescrito."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:376 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:426
#, kde-format
msgid "Forcing formatting anyway."
msgstr "Forzando a formatación a pesar de todo."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377
#, kde-format
msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media."
msgstr "Non se recomenda forzar o formatado do disco %1."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379
#, kde-format
msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable."
msgstr "Despois de 10-20 formatados o disco podería quedar inservíbel."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:388
#, kde-format
msgid "Formatting %1 medium"
msgstr "Estase a formatar o disco %1"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:399
#, kde-format
msgid "Formatted in %1 mode."
msgstr "Formatado no modo %1."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:413
#, kde-format
msgid "Media is already empty."
msgstr "O disco xa está baleiro."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:440
#, kde-format
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
msgstr "Formatando o DVD-RW no modo %1."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:447
#, kde-format
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium."
msgstr "Non se pode determinar o estado actual do formatado do disco DVD-RW."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:470
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:106
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:142
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:62
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:62 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:455
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:403 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:414
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:157 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:219
#, kde-format
msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
msgstr "Empregando %1 %2 - © %3"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:509
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formatando"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:155
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:148 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:222
#, kde-format
msgid "Preparing data"
msgstr "Preparando os datos"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "Could not find image %1"
msgstr "Non se puido atopar a imaxe %1"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:138 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:522
#, kde-format
msgid "Verifying written data"
msgstr "Estanse a comprobar os datos gravados"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:140
#, kde-format
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
msgstr "Estase a comprobar a gravación %1 de %2"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:213
#, kde-format
msgid "Writing image"
msgstr "Gravando unha imaxe"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:215
#, kde-format
msgid "Writing copy %1 of %2"
msgstr "Gravando a copia %1 de %2"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:234
#, kde-format
msgid "Waiting for medium"
msgstr "Á espera do medio"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:341
#, kde-format
msgid "Simulating ISO 9660 Image"
msgstr "Estase a simular a imaxe ISO 9660"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:343
#, kde-format
msgid "Burning ISO 9660 Image"
msgstr "Estase a gravar a imaxe ISO 9660"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:309 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:781
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:804
#, kde-format
msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application."
msgstr ""
"Non se pode gravar o disco %1 usando %2. Utilizarase o aplicativo "
"predeterminado."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:315
#, kde-format
msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1."
msgstr "As pistas de DVD e Blu-ray só poden escribirse en MODE1."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system."
msgstr ""
"Falta a compatibilidade con Blu-ray en cdrecord e growisofs. Actualice o "
"sistema."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:436 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:252
#, kde-format
msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
msgstr ""
"As duracións de pista de menos de 4 segundos non respectan o estándar do "
"Libro Vermello."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:468 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:290
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1234
#, kde-format
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
msgstr "Non se admite a gravación ao voo con cdrecord < 2.01a13."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:475 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:297
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
msgstr "Cdrecord %1 non permite a gravación de CD-Text."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
msgstr ""
"O seu gravador (%1 %2) non permite fluxos incrementais con discos %3. Non "
"poderá usar multisesión. Desexa continuar?"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:492 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908
#, kde-format
msgid "No Incremental Streaming"
msgstr "Sen fluxo incremental"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to "
"continue? The media will actually be written to."
msgstr ""
"Os discos DVD+R(W) non admiten a simulación de gravación. Seguro que quere "
"continuar? O disco gravarase realmente."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:511
#, kde-format
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
msgstr "Non hai simulación cos DVD+R(W)"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:537 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"A maior parte dos gravadores non permiten gravar CD multisesión en modo DAO."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:790
#, kde-format
msgid "No version of cdrskin can do this yet."
msgstr "Aínda non hai ningunha versión de cdrskin que poida facer isto."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:895
#, kde-format
msgid "Writing CD in Session At Once mode."
msgstr "Estase a gravar o CD no modo dunha sesión de vez."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:897
#, kde-format
msgid "Writing CD in Track At Once mode."
msgstr "Estase a gravar o CD no modo dunha pista de vez."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:899
#, kde-format
msgid "Writing CD in Raw mode."
msgstr "Estase a gravar o CD no modo cru."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:902
#, kde-format
msgid "Appending session to CD"
msgstr "Estase a engadir unha sesión ao CD"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:909
#, kde-format
msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode."
msgstr "Estase a gravar o CD regravábel en modo dunha sesión de vez."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:911
#, kde-format
msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode."
msgstr "Estase a gravar o CD regravábel en modo dunha pista de vez."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:913
#, kde-format
msgid "Writing rewritable CD in Raw mode."
msgstr "Estase a gravar o CD regravábel no modo cru."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:916
#, kde-format
msgid "Appending session to rewritable CD."
msgstr "Estase a engadir unha sesión a un CD regravábel."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:923
#, kde-format
msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW."
msgstr "Estase a crecer o sistema de ficheiros ISO 9660 no DVD+RW."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:925 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:882
#, kde-format
msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
"Estase a crecer o sistema de ficheiros ISO 9660 no DVD-RW en modo de "
"sobrescrita restrinxida."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:927
#, kde-format
msgid "Appending session to DVD+R."
msgstr "Estase a engadir unha sesión a un DVD+R."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:929
#, kde-format
msgid "Appending session to Double Layer DVD+R."
msgstr "Estase a engadir unha sesión a un DVD+R de dobre capa."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:931
#, kde-format
msgid "Appending session to %1."
msgstr "Estase a engadir unha sesión a %1."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:937
#, kde-format
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
msgstr "Gravando DVD+R de capa dupla."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
#, kde-format
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
msgstr ""
"Usando readcd %1 no canto da versión predeterminada para permitir clonar."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
#, kde-format
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
msgstr "Non se puido atopar o executábel readcd que permite clonar."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
#, kde-format
msgid "Writing image to %1."
msgstr "Gravando a imaxe en %1."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:206
#, kde-format
msgid "Could not start readcd."
msgstr "Non se puido iniciar readcd."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:262
#, kde-format
msgid "Cannot read source disk."
msgstr "Non se pode ler o disco de orixe."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:274
#, kde-format
msgid "Retrying from sector %1."
msgstr "Repetindo a partir do sector %1."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:289
#, kde-format
msgid "Uncorrected error in sector %1"
msgstr "Erro non corrixido no sector %1"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:292
#, kde-format
msgid "Corrected error in sector %1"
msgstr "Erro corrixido no sector %1"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:312
#, kde-format
msgid "%1 returned error: %2"
msgstr "%1 devolveu un erro: %2"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
#, kde-format
msgid "Readcd exited abnormally."
msgstr "Readcd saíu anormalmente."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:229 jobs/k3bverificationjob.cpp:285
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:308
#, kde-format
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
msgstr ""
"Erro interno: Inicializouse de xeito impropio a tarefa de comprobación (%1)"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:230
#, kde-format
msgid "no tracks added"
msgstr "non se engadiu ningunha pista"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:286 jobs/k3bverificationjob.cpp:309
#, kde-format
msgid "specified track number '%1' not found on medium"
msgstr "non foi posíbel atopar no disco a pista número «%1» indicada"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "Verifying track %1"
msgstr "Estase a comprobar a pista %1"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:398
#, kde-format
msgid "Written data in track %1 differs from original."
msgstr "Os datos escritos na pista %1 non son idénticos aos orixinais."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:402
#, kde-format
msgid "Written data verified."
msgstr "Comprobáronse os datos gravados."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:90
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "%1 executable could not be found."
msgstr "Non se puido atopar o executábel %1."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:96
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:132
#, kde-format
msgid "%1 version %2 is too old."
msgstr "A versión %2 de %1 é vella de máis."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:111
#, kde-format
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
msgstr "Estase a analizar o título %1 do DVD de vídeo %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:185
#, kde-format
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
msgstr "Estase a analizar o capítulo %1 de %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time."
msgstr ""
"Ignorando valores de recorte do último capítulo debido ao seu breve tempo de "
"reprodución."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Unable to create folder '%1'"
msgstr "Non se pode crear o cartafol «%1»"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:164
#, kde-format
msgid "Invalid filename: '%1'"
msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto: «%1»"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:176
#, kde-format
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
msgstr "Estase a transcodificar o título %1 do DVD de vídeo %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:201
#, kde-format
msgid "Invalid video codec set: %1"
msgstr "O codificador de vídeo é incorrecto: %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:224
#, kde-format
msgid "Invalid audio codec set: %1"
msgstr "O codificador de son é incorrecto: %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:365
#, kde-format
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
msgstr "Cambiando o tamaño da imaxe do título %1 a %2x%3"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:388
#, kde-format
msgid "Single-pass Encoding"
msgstr "Codificación en etapa única"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:390
#, kde-format
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
msgstr "Codificación en dúas etapas: Primeira etapa"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:392
#, kde-format
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
msgstr "Codificación en dúas etapas: Segunda etapa"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:416
#, kde-format
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
msgstr "Estase a retirar o ficheiro incompleto de vídeo «%1»"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:490
#, kde-format
msgid "Execution of %1 failed."
msgstr "Fallou a execución de %1."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:491
#, kde-format
msgid "Please consult the debugging output for details."
msgstr "Por favor, consulte o resultado de depuración para máis detalles."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:522
#, kde-format
msgid "AC3 (Stereo)"
msgstr "AC3 (Estéreo)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:524
#, kde-format
msgid "AC3 (Pass-through)"
msgstr "AC3 (Paso ao través)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:526
#, kde-format
msgid "MPEG1 Layer III"
msgstr "MPEG1 Capa III"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:537
#, kde-format
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:539
#, kde-format
msgid "XviD"
msgstr "XviD"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
"codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
"multimedia players such as xine or mplayer."
msgstr ""
"FFmpeg é un proxecto de código aberto que intenta ser compatíbel coa maioría "
"dos códecs de imaxe e son usados na actualidade. O seu subproxecto "
"libavcodec forma a base dos reprodutores multimedia tales como xine ou "
"mplayer."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
"which produces high quality results."
msgstr ""
"FFmpeg contén unha realización do estándar MPEG-4 de codificación de vídeo "
"que produce resultados de alta calidade."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
"group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
"2001."
msgstr ""
-"XviD é un códec open-source e libre de vídeo MPEG-4. XviD foi creado por un "
+"XviD é un códec de vídeo MPEG-4 libre e de código aberto. XviD creouno un "
"grupo de programadores voluntarios tras o peche das fontes de OpenDivX en "
"xullo de 2001."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
msgstr ""
"XviD permite configuracións de Perfil Avanzado de MPEG-4 tales como "
"fotogramas-b, compensación do movemento de píxeles global e cuarto, máscaras "
"de lumi, cuantificación de trellis e matrices de cuantificación H.263, MPEG "
"e personalizadas."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
"While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
"XviD is open source and can potentially run on any platform."
msgstr ""
"XviD é un importante competidor de DivX (XviD é DivX do revés). Mentres que "
"DivX é de fontes pechadas e só pode ser executado en Windows, Mac OS e "
"Linux, XviD é open source e pode executarse potencialmente en calquera "
"plataforma."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:568
#, kde-format
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
msgstr "(Descrición tomada do artigo de Wikipedia)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
"up to 6 total channels of sound."
msgstr ""
"AC3, máis coñecido como Dolby Digital está estandarizado como ATSC A/52. "
"Contén ata un total de 6 canles de son."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
"stream."
msgstr ""
"Con este parámetro K3b creará un fluxo de son Dolby Digital con estéreo de "
"dúas canles."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
"source DVD without changing it."
msgstr ""
"Con este parámetro K3b usará un fluxo de son Dolby Digital desde o DVD de "
"orixe sen cambialo."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:589
#, kde-format
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
msgstr "Use este parámetro para conservar o son 5.1 do DVD."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
"format."
msgstr ""
"MPEG Capa III é máis coñecido como MP3 e é o formato de son con perdas máis "
"coñecido."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:592
#, kde-format
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
"stream."
msgstr ""
"Con este parámetro K3b creará un fluxo de son MPEG capa III con dúas canles "
"estéreo."
#: plugin/k3baudiodecoder.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "plugin type"
msgid "Audio Decoder"
msgstr "Descodificador de son"
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "plugin type"
msgid "Audio Encoder"
msgstr "Codificador de son"
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:162
#, kde-format
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "No settings available for plugin %1."
msgstr "Non hai ningunha configuración para o complemento %1."
#: plugin/k3bprojectplugin.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "plugin type"
msgid "Project plugin"
msgstr "Complemento do proxecto"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:67
#, kde-format
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
msgstr "Insira o CD de son %1%2"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:210
#, kde-format
msgid "CD Track"
msgstr "Pista de CD"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:216
#, kde-format
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
msgstr "Pista %1 do CD de son %2"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unable to read track %1."
msgstr "Non se pode ler a pista %1."
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:110 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:217
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "Non se puido acceder a %1 para escritura"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:148
#, kde-format
msgid "Error while decoding track %1."
msgstr "Produciuse un erro ao descodificar a pista %1."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:174
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:183
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
"project and continue without adding them to the image?"
msgstr ""
"Non se puideron atopar os seguintes ficheiros. Quere retiralos do proxecto e "
"continuar sen engadilos á imaxe?"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:177
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:147
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:171
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:186
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:208
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:191
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:178
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:187
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:192
#, kde-format
msgid "Remove missing files and continue"
msgstr "Retirar os ficheiros en falta en continuar"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:179
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:173
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:210
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:193
#, kde-format
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Cancelar e volver atrás"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:197 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:211
#, kde-format
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Engada antes algún ficheiro ao seu proxecto."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:203
#, kde-format
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
msgstr "Non se pode gravar ao voo con estas fontes de son."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:312 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:246
#, kde-format
msgid "Determining maximum writing speed"
msgstr "Determinando a velocidade máxima de escritura"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:347
#, kde-format
msgid "Creating image files in %1"
msgstr "Estanse a crear os ficheiros de imaxe en %1"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:348 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "Creating image files"
msgstr "Estanse a crear os ficheiros de imaxe"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:360 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
msgstr "Non se pode determinar a velocidade máxima de escritura. Ignorarase."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:388 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:379
#, kde-format
msgid "Writing canceled."
msgstr "Escritura cancelada."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:578
#, kde-format
msgid "Error while decoding audio tracks."
msgstr "Produciuse un erro ao descodificar as pistas de son."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
#, kde-format
msgid "Successfully decoded all tracks."
msgstr "Foron descodificadas todas as pistas."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:618
#, kde-format
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
msgstr "Descodificando a pista de son %1 de %2%3"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
#, kde-format
msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk."
msgstr "Erro de E/S. Posibelmente non quede espazo libre no disco duro."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:638
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:679
#, kde-format
msgid "I/O Error"
msgstr "Erro de E/S"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880
#, kde-format
msgid "Writing track %1 of %2%3"
msgstr "Gravando a pista %1 de %2%3"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:442
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:574 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:457
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:468 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:371
#, kde-format
msgid "Writing"
msgstr "Gravar"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Normalizing volume levels"
msgstr "Normalizando o niveis de volume"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
#, kde-format
msgid "Writing Audio CD"
msgstr "Gravando un CD de son"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
#, kde-format
msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
msgid "1 track (%2 minutes)"
msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
msgstr[0] "1 pista (%2 minutos)"
msgstr[1] "%1 pistas (%2 minutos)"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:861 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1361
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:577 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:67
#, kde-format
msgid " - %1 copy"
msgid_plural " - %1 copies"
msgstr[0] " - %1 copia"
msgstr[1] " - %1 copias"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not find normalize executable."
msgstr "Non se puido atopar o executábel normalize."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:84
#, kde-format
msgid "Could not start normalize."
msgstr "Non se puido iniciar normalize."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:124
#, kde-format
msgid "Track %1 is already normalized."
msgstr "A pista %1 xa está normalizada."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:130
#, kde-format
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
msgstr "Axustando o volume da pista %1 de %2"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:138
#, kde-format
msgid "Computing level for track %1 of %2"
msgstr "Calculando o volume para a pista %1 de %2"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:181
#, kde-format
msgid "Successfully normalized all tracks."
msgstr "Foron normalizadas todas as pistas."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:189
#, kde-format
msgid "Error while normalizing tracks."
msgstr "Produciuse un erro ao normalizar as pistas."
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Silence"
msgstr "Silencio"
#: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:72
#, kde-format
msgid "Raw Audio CD Image"
msgstr "Imaxe en cru de CD de son"
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:31
#, kde-format
msgid "El Torito Boot image"
msgstr "Imaxe de arranque El Torito"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1205 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:415
#, kde-format
msgid "Could not find the following files:"
msgstr "Non se puideron atopar os seguintes ficheiros:"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:416
#, kde-format
msgid "Not Found"
msgstr "Non atopado"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1211
#, kde-format
msgid "No permission to read the following files:"
msgstr "Non ten permisos para ler os seguintes ficheiros:"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1212
#, kde-format
msgid "No Read Permission"
msgstr "Sen permiso de lectura"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1369 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1382
#, kde-format
msgid "From previous session"
msgstr "Desde a sesión previa"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1493
#, kde-format
msgid "El Torito boot catalog file"
msgstr "Ficheiro de catálogo de arranque El Torito"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1494
#, kde-format
msgid "Boot catalog"
msgstr "Catálogo de arranque"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:224
#, kde-format
msgid "Creating image file"
msgstr "Estase a crear o ficheiro de imaxe"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:225
#, kde-format
msgid "Track 1 of 1"
msgstr "Pista 1 de 1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:226
#, kde-format
msgid "Creating image file in %1"
msgstr "Estase a crear o ficheiro de imaxe en %1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:384
#, kde-format
msgid "Image successfully created in %1"
-msgstr "A imaxe foi creada en %1"
+msgstr "A imaxe creouse correctamente en %1."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:391 tools/k3bmd5job.cpp:102
#, kde-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:404
#, kde-format
msgid "Error while creating ISO image"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a imaxe ISO"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:706
#, kde-format
msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned."
msgstr ""
"Erro interno: Non se corresponde ningún tipo de disco. Este proxecto non se "
"pode escribir."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:710
#, kde-format
msgid "Waiting for a medium"
msgstr "Á espera dun disco"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:727
#, kde-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Gravando %1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:744
#, kde-format
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
msgstr ""
"Non se pode determinar o modo de datos da última pista. Utilizarase o "
"predeterminado."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959
#, kde-format
msgid "Writing mode ignored when writing %1 media."
msgstr "O modo de gravación é ignorado ao gravar o disco %1."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:850 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:972
#, kde-format
msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1."
msgstr "Facendo crecer o sistema de ficheiros ISO 9660 en %1."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:984
#, kde-format
msgid "Creating Data Image File"
msgstr "Estase a crear o ficheiro de imaxe de datos"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:988
#, kde-format
msgid "Writing Data Project"
msgstr "Gravando o proxecto de datos"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:994
#, kde-format
msgid "Writing Multisession Project"
msgstr "Gravando o proxecto multisesión"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1008
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy"
msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies"
msgstr[0] "Sistema de ficheiros ISO 9660 (Tamaño: %2) - Unha copia"
msgstr[1] "Sistema de Ficheiros ISO 9660 (Tamaño: %2) - %1 copias"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1013
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)"
msgstr "Sistema de ficheiros ISO 9660 (Tamaño: %1)"
#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:89
#, kde-format
msgid "Searching for old session"
msgstr "Buscando a sesión anterior"
#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession "
"disk."
msgstr ""
"Ou non hai disco inserido ou non está baleiro en %1. Non se pode continuar "
"co disco multisesión."
#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:254
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1."
msgstr "Non se puido abrir o sistema de ficheiros ISO 9660 en %1."
#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:286
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot "
"emulate multi-session on it."
msgstr ""
"O medio non é de tipo multi-sesión e non contén ISO 9660. Non se pode emular "
"multi-sesión nel."
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:101
#, kde-format
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
msgstr "Renomeouse <em>%1</em> por <em>%2</em>"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
"have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
"systems."
msgstr ""
"Algúns nomes de ficheiros deberán acurtarse debido á limitación de %1 "
"caracteres das extensións Joliet. Se as extensións de Joliet están "
"desactivadas non é necesario acaurtar os nomes dos ficheiros pero os nomes "
"longos non estarán dispoñíbeis en sistemas Windows."
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:148
#, kde-format
msgid "Shorten Filenames"
msgstr "Acurtar os nomes dos ficheiros"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:149
#, kde-format
msgid "Disable Joliet extensions"
msgstr "Desactivar as extensións Joliet"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
"systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the "
"filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
"that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
"manually?"
msgstr ""
"As extensións Joliet (precisas para dispor de nomes longos de ficheiros en "
"sistemas Windows) restrinxen a lonxitude do descritor do volume (o nome do "
"sistema de ficheiros) a %1 caracteres. O descritor escollido («%2») é máis "
"longo. Quere que se acurte automaticamente ou prefire volver atrás e "
"cambialo manualmente?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:172
#, kde-format
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
msgstr "Acurtar o descritor do volume na árbore Joliet"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
"added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
"links to the image?"
msgstr ""
"K3b non é quen de seguir ligazóns simbólicas a cartafoles despois de seren "
"engadidas ao proxecto. Quere continuar sen gravar as ligazóns simbólicas na "
"imaxe?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:209
#, kde-format
msgid "Discard symbolic links to folders"
msgstr "Descartar as ligazóns simbólicas a cartafoles"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
"contain more than one backslash:"
msgstr ""
"Debido a un fallo en mkisofs <= 1.15a40, K3b non pode manexar ficheiros que "
"conteñan máis dunha barra invertida:"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:181 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:777
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:917 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:929
#, kde-format
msgid "%1 crashed."
msgstr "Quebrou %1."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:372
#, kde-format
msgid "Could not determine size of resulting image file."
msgstr "Non se puido determinar o tamaño do ficheiro de imaxe resultante."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:525
#, kde-format
msgid "No volume id specified. Using default."
msgstr "Non indicou o identificador do volume. Usarase o predeterminado."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:618
#, kde-format
msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue."
msgstr ""
"Atopáronse ficheiros maiores de 4GB. K3b precisa polo menos %1 para "
"continuar."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:628
#, kde-format
msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible."
msgstr ""
"Foron atopados ficheiros maiores de 2 GB. Estes ficheiros estarán totalmente "
"accesíbeis."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:634
#, kde-format
msgid "Enabling UDF extension."
msgstr "Activando a extensión UDF."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:679
#, kde-format
msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB."
msgstr "Axustando o nivel iso a 3 para permitir ficheiros de máis de 4GB."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:768
#, kde-format
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
msgstr ""
"Non se puido seguir a ligazón %1 ao ficheiro inexistente %2. Ignorando…"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:772
#, kde-format
msgid ""
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
msgstr ""
"Ignorando a ligazón %1 ao cartafol %2. K3b non pode seguir ligazóns a "
"cartafoles."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:780
#, kde-format
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
msgstr "Non se puido atopar o ficheiro %1. Ignorando…"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:784
#, kde-format
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
msgstr "Non se puido ler o ficheiro %1. Ignorando…"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:837
#, kde-format
msgid "Failed to backup boot image file %1"
msgstr ""
"Non se puido facer a copia de seguranza do ficheiro de imaxe de arranque %1"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:997 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1007
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Could not write temporary file"
msgstr "Non se puido escribir no ficheiro temporal"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001
#, kde-format
msgid "No files to be written."
msgstr "Non hai ficheiros para gravar."
#: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:77
#, kde-format
msgctxt ""
"This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
"string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
"Joiliet extensions which induce this restriction."
msgid "K3b data project"
msgstr "Proxecto de datos do K3b"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:73
#, kde-format
msgid "Mkisofs executable not found."
msgstr "Non se atopou «mkisofs»."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:87
#, kde-format
msgid "Read error from file '%1'"
msgstr "Erro de lectura do ficheiro «%1»"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
#, kde-format
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
msgstr "A versión empregada de mkisofs non permite ficheiros grandes."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:93
#, kde-format
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
msgstr "Non se poden manexar ficheiros maiores de 2GB."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:97
#, kde-format
msgid "No such file or directory '%1'."
msgstr "Non existe o ficheiro ou directorio «%1»."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:111
#, kde-format
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
msgstr "Atopouse un nome de ficheiro, «%1», incorrectamente codificado"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
msgstr ""
"Isto puido ser causado por unha actualización do sistema que cambiase o "
"conxunto de caracteres."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
"encoding."
msgstr ""
"Pode empregar convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) para corrixir a "
"codificación do nome do ficheiro."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:118
#, kde-format
msgid "The boot image has an invalid size."
msgstr "A imaxe de arranque ten un tamaño que é incorrecto."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:122
#, kde-format
msgid "The boot image contains multiple partitions."
msgstr "A imaxe de arranque contén varias particións."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:123
#, kde-format
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
msgstr "Unha imaxe de arranque de disco duro debe conter unha única partición."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
#, kde-format
msgid "Searching previous session"
msgstr "Buscando a sesión anterior"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:164
#, kde-format
msgid "Could not determine next writable address."
msgstr "Non se puido determinar o seguinte enderezo no que se pode escribir."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:180
#, kde-format
msgid "Could not start %1"
msgstr "Non se puido comezar %1"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:210
#, kde-format
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
msgstr "Non se puido recuperar a información de multisesión do disco."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
#, kde-format
msgid "The disk is either empty or not appendable."
msgstr "O disco ou está baleiro ou non permite máis sesións."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:53
#, kde-format
msgid "Unlocking drive..."
msgstr "Desbloqueando a unidade…"
#: projects/k3babstractwriter.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not unlock drive."
msgstr "Non se puido desbloquear a unidade."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:70
#, kde-format
msgid "Ejecting Medium"
msgstr "Estase a expulsar o disco"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:266
#, kde-format
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
msgstr "Cdrdao %1 non admite a desactivación do BurnFree."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:271 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:306
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:313
#, kde-format
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
msgstr "Activouse a opción «Forzar as operacións non seguras»."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:290
#, kde-format
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrdao %1 non permite o overburning."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:493
#, kde-format
msgid "Could not backup tocfile."
msgstr "Non se puido facer a copia de seguranza do ficheiro co toc."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:523
#, kde-format
msgid "Preparing read process..."
msgstr "Preparando o proceso de lectura…"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:529
#, kde-format
msgid "Preparing copy process..."
msgstr "Preparando o proceso de copia…"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:532
#, kde-format
msgid "Preparing blanking process..."
msgstr "Preparando o proceso de limpeza…"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566
#, no-c-format, kde-format
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
msgstr "Iniciando a simulación DAO á velocidade %1x…"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:573
#, no-c-format, kde-format
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
msgstr "Iniciando a gravación DAO á velocidade %1x…"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578
#, kde-format
msgid "Starting reading..."
msgstr "Iniciando a lectura…"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "Lendo"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
#, no-c-format, kde-format
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
msgstr "Iniciar a simulación da copia á velocidade %1x…"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:591
#, no-c-format, kde-format
msgid "Starting copy at %1x speed..."
msgstr "Iniciando a copia á velocidade %1x…"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:592
#, kde-format
msgid "Copying"
msgstr "Estase a copiar"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:596
#, kde-format
msgid "Starting blanking..."
msgstr "Iniciando a limpeza…"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
#, kde-format
msgid "Blanking"
msgstr "Limpeza"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:709
#, kde-format
msgid ""
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
"to restore it from the backup %2."
msgstr ""
-"Debido a un fallo en cdrdao o ficheiro toc/cue %1 foi eliminado. K3b non "
+"Debido a un fallo en cdrdao eliminouse o ficheiro toc/cue %1. K3b non "
"puido recuperalo da copia de seguranza %2."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:738 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:806 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:524
#, kde-format
msgid "Simulation successfully completed"
msgstr "A simulación rematou"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:743
#, kde-format
msgid "Reading successfully completed"
msgstr "A lectura rematou"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:746 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:796
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:808 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:526
#, kde-format
msgid "Writing successfully completed"
msgstr "A gravación rematou"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:749
#, kde-format
msgid "Copying successfully completed"
msgstr "A copia rematou"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:752
#, kde-format
msgid "Blanking successfully completed"
msgstr "A limpeza rematou"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:800
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:812 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:519
#, kde-format
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Velocidade media global de gravación: %1 KB/s (%2x)"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:768
#, kde-format
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
msgstr ""
"Inclúa, por favor, o resultado de depuración no seu informe do problema."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:794 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:674
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:686
#, no-c-format, kde-format
msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed"
msgstr "Ou o disco ou a gravadora non admite a escritura a velocidade %1x"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:796
#, no-c-format, kde-format
msgid "Switching down burn speed to %1x"
msgstr "Reducindo a velocidade de gravación a %1x"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:826
#, kde-format
msgid "Executing Power calibration"
msgstr "Executando a calibración da potencia"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:830
#, kde-format
msgid "Power calibration successful"
msgstr "Calibración da potencia efectuada con éxito"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:831
#, kde-format
msgid "Preparing burn process..."
msgstr "Estase a preparar o proceso de gravación…"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:835
#, kde-format
msgid "Flushing cache"
msgstr "Estase a borrar a caché"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:839
#, kde-format
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
msgstr "Gravando a cabeceira de CD-Text…"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:843
#, kde-format
msgid "Turning BURN-Proof on"
msgstr "Activando o BURN-Proof"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:851
#, kde-format
msgid "Found ISRC code"
-msgstr "Foi atopado o código ISRC"
+msgstr "Atopouse o código ISRC."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:855
#, kde-format
msgid "Found pregap: %1"
-msgstr "Foi atopado o pregap: %1"
+msgstr "Atopouse pregap: %1"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:868
#, kde-format
msgid "No cdrdao driver found."
-msgstr "Non foi atopado o controlador de cdrdao."
+msgstr "Non se atopou ningún controlador de cdrdao."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
#, kde-format
msgid "Please select one manually in the device settings."
msgstr "Escolla un controlador manualmente na configuración do dispositivo."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:870
#, kde-format
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
msgstr "Para a maioría das unidades actuais este pode ser «generic-mmc»."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:879
#, kde-format
msgid "Device not ready, waiting."
msgstr "O dispositivo non está listo, esperarase."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:883
#, kde-format
msgid "Cue sheet not accepted."
msgstr "A folla CUE non se aceptou."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:618
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:630
#, kde-format
msgid "No valid %1 option: %2"
msgstr "A opción de %1 non é correcta: %2"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:893 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:821
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:833 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Data does not fit on disk."
msgstr "Os datos non caben no disco."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:895 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:823
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:835
#, kde-format
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
msgstr ""
"Active o overburning nas opcións avanzadas de K3b para gravar máis do que "
"permite o disco."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980
#, kde-format
msgid "Writing leadin"
msgstr "Gravando o Leadin"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:986
#, kde-format
msgid "Writing leadout"
msgstr "Gravando o Leadout"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:237
#, kde-format
msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
msgstr "Cdrecord %1 non permite a gravación de Blu-ray."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:261 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:278
#, kde-format
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
msgstr "O gravador non admite a gravación «disc at once» (DAO)"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:272 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287
#, kde-format
msgid "Writer does not support raw writing."
msgstr "O gravador non admite a gravación raw."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:281
#, kde-format
msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
msgstr "Cdrecord non admite a gravación de discos %1."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:301 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:308
#, kde-format
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
msgstr ""
"O gravador non admite a gravación con protección dos búferes (Burnfree)"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:337 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:348
#, kde-format
msgid "Failed to write temporary file '%1'"
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro temporal «%1»"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:357
#, kde-format
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrecord %1 non permite a sobrescrita."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:452 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:463
#, no-c-format, kde-format
msgid "Starting simulation at %1x speed..."
msgstr "Iniciando a simulación á velocidade %1x…"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:454 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465
#, kde-format
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
msgstr "Iniciando a simulación %1 á velocidade %2x…"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:460 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:471
#, no-c-format, kde-format
msgid "Starting writing at %1x speed..."
msgstr "Iniciando a gravación á velocidade %1x…"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:462 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:473
#, kde-format
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
msgstr "Iniciando a gravación %1 á velocidade %2x…"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:556 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:567
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:437
#, kde-format
msgid "Writing data"
msgstr "Gravando datos"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:585 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:597
#, kde-format
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
msgstr "Este gravador non admite gravación DAO (Disc At Once)"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:598
#, kde-format
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
msgstr "Escolla TAO (Track At Once) e inténteo de novo"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:589 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:601
#, kde-format
msgid "RAW recording not supported with this writer"
msgstr "Este gravador non admite a gravación RAW"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:592 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:604
#, kde-format
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
msgstr "Produciuse un erro de entrada/saída. Non é necesariamente serio."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:613
#, kde-format
msgid "Reloading of medium required"
msgstr "É necesario cargar de novo o disco"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:622
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
msgstr "Intentando gravar máis do teoricamente posíbel"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:645 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:657
#, kde-format
msgid "Only session 1 will be cloned."
msgstr "Só se ha clonar a sesión 1."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:648 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:660
#, kde-format
msgid "Unable to fixate the disk."
msgstr "Non se pode clausurar o disco."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:678 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:690
#, no-c-format, kde-format
msgid "Switching burn speed up to %1x"
msgstr "Aumentando a velocidade de gravación a %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:681 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:693
#, no-c-format, kde-format
msgid "Switching burn speed down to %1x"
msgstr "Diminuíndo a velocidade de gravación a %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:693 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:705
#, kde-format
msgid "Starting disc write"
msgstr "Iniciando a gravación do disco"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:709 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:721
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:142
#, kde-format
msgid "Closing Session"
msgstr "Pechando a sesión"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:725
#, kde-format
msgid "Writing Leadin"
msgstr "Gravando o Leadin"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:728
#, kde-format
msgid "Writing Leadout"
msgstr "Gravando o LeadOut"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:731
#, kde-format
msgid "Writing pregap"
msgstr "Gravando o pregap"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:734
#, kde-format
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
msgstr "Estase a realizar a calibración da potencia óptima"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:737
#, kde-format
msgid "Sending CUE sheet"
msgstr "Enviando a folla CUE"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:740
#, kde-format
msgid "Enabled Burnfree"
msgstr "Burnfree activado"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743
#, kde-format
msgid "Disabled Burnfree"
msgstr "Burnfree desactivado"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:749
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:565
#, kde-format
msgid "Unable to close the tray"
msgstr "Non se pode pechar a bandexa"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:759
#, kde-format
msgid "Burnfree was used once."
msgid_plural "Burnfree was used %1 times."
-msgstr[0] "Burnfree foi utilizado unha vez."
-msgstr[1] "Burnfree foi utilizado %1 veces."
+msgstr[0] "Burnfree utilizouse unha vez."
+msgstr[1] "Burnfree utilizouse %1 veces."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:753 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:765
#, kde-format
msgid "Buffer was low once."
msgid_plural "Buffer was low %1 times."
msgstr[0] "O búfer estivo case baleiro unha vez."
msgstr[1] "O búfer estivo case baleiro %1 veces."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:792 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:804
#, kde-format
msgid "Erasing successfully completed"
msgstr "Borrado completado correctamente"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:819 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:831
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
#, kde-format
msgid "Data did not fit on disk."
msgstr "Os datos non couberon no disco."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:830 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:842
#, kde-format
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
msgstr ""
"%1 non puido reservar un segmento de memoria compartida do tamaño pedido."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:843
#, kde-format
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
msgstr "Probabelmente escolleu un tamaño de búfer demasiado grande."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:834 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:846
#, kde-format
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
msgstr "A OPC fallou. Probabelmente o gravador non gusta do disco."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:849
#, kde-format
msgid "Unable to set write speed to %1."
msgstr "Non se pode axustar a velocidade de escritura a %1."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:838 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850
#, kde-format
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
msgstr "Probabelmente é máis baixa que a velocidade mínima do gravador."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853
#, kde-format
msgid "Unable to send CUE sheet."
msgstr "Non se pode enviar o ficheiro CUE."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:843 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:882
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:855
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914
#, kde-format
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
msgstr "Ás veces utilizar o modo TAO resolve este problema."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:858
#, kde-format
msgid "Unable to open new session."
msgstr "Non se pode abrir unha nova sesión."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:847 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859
#, kde-format
msgid "Probably a problem with the medium."
msgstr "Probabelmente exista algún problema co disco."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862
#, kde-format
msgid "The disk might still be readable."
msgstr "Poida que o disco aínda sexa lexíbel."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:852 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:864
#, kde-format
msgid "Try DAO writing mode."
msgstr "Intente co modo de gravación DAO."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:867
#, kde-format
msgid "%1 has no permission to open the device."
msgstr "%1 non ten permisos para abrir o dispositivo."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:856 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868
#, kde-format
msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem."
msgstr ""
"Modifique a configuración do dispositivo en K3B para resolver este problema."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:859 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:871
#, kde-format
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
msgstr "Probabelmente se producise o baleiramento do búfer."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873
#, kde-format
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
msgstr "Active o Burnfree ou escolla unha velocidade de gravación máis baixa."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:863 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:875
#, kde-format
msgid "Please choose a lower burning speed."
msgstr "Escolla unha velocidade de gravación máis baixa."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:866 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878
#, kde-format
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr ""
-"Foi atopado un disco de alta velocidade non axeitado ao gravador usado."
+"Atopouse un disco de alta velocidade non axeitado para o gravador usado."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:867 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:883
#, kde-format
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
msgstr "Use a opción «forzar as operacións non seguras» para ignorar isto."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:870 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:882
#, kde-format
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr ""
-"Foi atopado un disco de baixa velocidade non axeitado ao gravador usado."
+"Atopouse un disco de baixa velocidade non axeitado para o gravador usado."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:886
#, kde-format
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
msgstr "Posibelmente a gravación fallase debido a un disco de baixa calidade."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:877 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889
#, kde-format
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
msgstr ""
"Hai outro aplicativo bloqueando o dispositivo (probabelmente a montaxe "
"automática)."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892
#, kde-format
msgid "A write error occurred."
msgstr "Produciuse un erro de escritura."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:885 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:897
#, kde-format
msgid "Some drives do not support all erase types."
msgstr "Algunhas unidades non admiten todos os tipos de borrado."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:886 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:898
#, kde-format
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
msgstr "Inténteo de novo usando o borrado «Completo»."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:893
#, kde-format
msgid ""
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
"suid root anymore."
msgstr ""
"Desde o núcleo versión 2.6.8, cdrecord non pode utilizar o sistema SCSI "
"cando se executa con suid root."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:906
#, kde-format
msgid ""
"You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually."
msgstr ""
"Pode empregar K3b::Setup para resolver este problema ou retirar o bit de "
"«suid» manualmente."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:905
#, kde-format
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
msgstr "Se está a executar unha versión sen parchear de cdrecord…"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:906 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:918
#, kde-format
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
msgstr "…e este erro tamén ocorre con discos de alta calidade…"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:907 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:919
#, kde-format
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
msgstr "…e a FAQ do K3b non lle serve de axuda…"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:908 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:920
#, kde-format
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
msgstr ""
"…por favor inclúa o resultado da depuración no seu informe do problema."
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:247
#, kde-format
msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing."
msgstr "Cdrskin %1 non permite a gravación de Blu-ray."
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:293
#, kde-format
msgid "Cdrskin does not support writing %1 media."
msgstr "Cdrskin non admite a gravación de discos %1."
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:368
#, kde-format
msgid "Cdrskin %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrskin %1 non permite o overburning."
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:905
#, kde-format
msgid ""
"Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running "
"suid root anymore."
msgstr ""
"Desde o núcleo versión 2.6.8, cdrskin non pode utilizar o sistema SCSI cando "
"se executa con suid root."
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:917
#, kde-format
msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..."
msgstr "Se está a executar unha versión sen parchear de cdrskin…"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:81
#, kde-format
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
msgstr "Fallou a OPC. Intente gravar á velocidade 1x."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:86
#, kde-format
msgid "Please try again with writing mode DAO."
msgstr "Inténteo de novo no modo de gravación DAO."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:122
#, kde-format
msgid "Flushing Cache"
msgstr "Estase a borrar a caché"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123
#, kde-format
msgid "Flushing the cache may take some time."
msgstr "Borrar a caché pode demorar un tempo."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "Closing Track"
msgstr "Pechando a pista"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
#, kde-format
msgid "Closing Disk"
msgstr "Pechando o disco"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating RMA"
msgstr "Actualizando o RMA"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:139
#, kde-format
msgid "Updating RMA..."
msgstr "Actualizando o RMA…"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:143
#, kde-format
msgid "Closing Session..."
msgstr "Pechando a sesión…"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:146
#, kde-format
msgid "Writing Lead-out"
msgstr "Gravando o Lead-Out"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:147
#, kde-format
msgid "Writing the lead-out may take some time."
msgstr "A gravación do lead-out pode levar algún tempo."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:150
#, kde-format
msgid "Removing reference to lead-out."
msgstr "Retirando a referencia ao lead-out."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
#, kde-format
msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor"
msgstr "Modificando o descritor do volume ISO 9660"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:160
#, kde-format
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
msgstr "O modo de gravación Fluxo incremental non está dispoñíbel"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:161
#, kde-format
msgid "Engaging DAO"
msgstr "Iniciando DAO"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:173
#, kde-format
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Velocidade de gravación: %1 KB/s (%2x)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224
#, kde-format
msgid "K3b detected a problem with the medium."
msgstr "O K3b detectou un problema co disco."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by "
"your writer's vendor."
msgstr ""
"Intente con outro disco doutra marca, preferibelmente un recomendado "
"explicitamente polo fabricante da gravadora."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:226
#, kde-format
msgid "Report the problem if it persists anyway."
msgstr "Comunique o problema se persiste."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unable to set writing speed."
msgstr "Non se pode configurar a velocidade de escritura."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:238
#, kde-format
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
msgstr "Inténteo novamente coa opción «ignorar a velocidade»."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242
#, kde-format
msgid "Optimum Power Calibration failed."
msgstr "Fallou a calibración óptima da enerxía."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
"the K3b settings."
msgstr ""
"Intente engadir «--use-the-force-luke=noopc» aos parámetros de usuario de "
"growisofs nas opcións de K3b."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
#, kde-format
msgid "Unable to allocate software buffer."
msgstr "Non se pode reservar o búfer de software."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
#, kde-format
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
msgstr "Este erro está causado por un baixo límite de recurso memorylocked."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:250
#, kde-format
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
msgstr "Pode arranxarse executando a orde «ulimit -l unlimited»…"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
msgstr ""
"…ou diminuíndo o tamaño do búfer de software empregado na configuración "
"avanzada de K3b."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
#, kde-format
msgid "Write error"
msgstr "Erro de escritura"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271
#, kde-format
msgid "Fatal error at startup: %1"
msgstr "Erro fatal no arranque: %1"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:279
#, kde-format
msgid "Warning at exit: (1)"
msgstr "Aviso á saída: (1)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:280
#, kde-format
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
msgstr "Posibelmente mkisofs fallou dalgunha forma."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:283
#, kde-format
msgid "Fatal error during recording: %1"
msgstr "Erro fatal durante a gravación: %1"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148
#, kde-format
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
msgstr ""
"A versión %1 do Growisofs é demasiado antiga. K3b precisa polo menos da "
"versión 5.10."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in "
"an unstable burn process."
msgstr ""
"A versión %1 de Growisofs non dispón de búfer por software polo que pode "
"provocar un proceso de gravación inestábel."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:367
#, kde-format
msgid "Starting simulation..."
msgstr "Iniciando a simulación…"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:372
#, kde-format
msgid "Starting disc write..."
msgstr "Iniciando a gravación do disco…"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:277
#, kde-format
msgid "Creating audio image files in %1"
msgstr "Estanse a crear os ficheiros de imaxe de son en %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:290 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:504
#, kde-format
msgid "Creating audio image files"
msgstr "Estanse a crear os ficheiros de imaxe de son"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:478
#, kde-format
msgid "Error while creating ISO image."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a imaxe ISO."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:493
#, kde-format
msgid "ISO image successfully created."
-msgstr "A imaxe ISO foi creada."
+msgstr "A imaxe ISO creouse correctamente."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:594
#, kde-format
msgid "Audio images successfully created."
msgstr "As imaxes de son foron creadas satisfactoriamente."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:887
#, kde-format
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
msgstr "Gravando a pista %1 de %2 (%3)"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:890
#, kde-format
msgid "ISO 9660 data"
msgstr "Datos de ISO 9660"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996
#, kde-format
msgid "Simulating second session"
msgstr "Simulando a segunda sesión"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
#, kde-format
msgid "Writing second session of copy %1"
msgstr "Gravando a segunda sesión da copia %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Writing second session"
msgstr "Gravando a segunda sesión"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Simulating first session"
msgstr "Simulando a primeira sesión"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Writing first session of copy %1"
msgstr "Gravando a primeira sesión da copia %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Writing first session"
msgstr "Gravando a primeira sesión"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Creating ISO image file"
msgstr "Estase a crear o ficheiro de imaxe ISO"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1087 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Creating ISO image in %1"
msgstr "Estase a crear a imaxe ISO en %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Removing buffer files."
msgstr "Retirando os ficheiros do búfer."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro %1."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1243
#, kde-format
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
msgstr "Non é posíbel gravar CD-Text en modo TAO. Intente DAO ou RAW."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1340
#, kde-format
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
msgstr "Gravando un CD de son Mellorado"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1345
#, kde-format
msgid "Writing Mixed Mode CD"
msgstr "Gravando CD Modo-mixto"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
msgstr[0] "1 pista (%2 minutos de datos de son, %3 de datos ISO 9660)"
msgstr[1] "%1 pistas (%2 minutos de datos de son, %3 de datos ISO 9660)"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:89
#, kde-format
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Insira un novo nome de ficheiro"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:90
#, kde-format
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome. Insira un nome novo:"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
msgstr ""
"Non se puido renomear o ficheiro de subtítulos. Xa existe un ficheiro co "
"nome %1."
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Non se puido atopar unha instalación correcta de eMovix."
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:207
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:188
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:220
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:255
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:267
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:276
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:285
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:292
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:332
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:318
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:200
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:244
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "Writing eMovix Project"
msgstr "Gravando o proxecto eMovix"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Writing eMovix Project (%1)"
msgstr "Gravando o proxecto eMovix (%1)"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:123
#, kde-format
msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data"
msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data"
msgstr[0] "Un ficheiro (%2) e arredor de 8 MB de datos de eMovix"
msgstr[1] "%1 ficheiros (%2) e arredor de 8 MB de datos de eMovix"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:127
#, kde-format
msgid " – One copy"
msgid_plural " – %1 copies"
msgstr[0] " - Unha copia"
msgstr[1] " - %1 copias"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:210 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
"already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files."
msgstr ""
"K3b creará unha imaxe %1 a partir dos ficheiros MPEG indicados pero eses "
"ficheiros deben estar no formato %1. K3b non efectúa ningunha conversión nos "
"ficheiros MPEG."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:213
#, kde-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:256
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
#, kde-format
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
msgstr "Nota: Forzar MPEG2 como VCD non é admitido por algúns lectores de DVD."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:228
#, kde-format
msgid "Force VCD"
msgstr "Forzar VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
#, kde-format
msgid "Do not force VCD"
msgstr "Non forzar VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
"Please start a new Project for this filetype.\n"
"Resample not implemented in K3b yet."
msgstr ""
"Non pode mesturar ficheiros de vídeo MPEG1 e MPEG2.\n"
"Inicie un novo Proxecto para este tipo de ficheiro.\n"
"Aínda non se inclúe a posibilidade de conversión en K3b."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:243
#, kde-format
msgid "Wrong File Type for This Project"
msgstr "Tipo de ficheiro incorrecto para este proxecto"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"PBC (Playback control) enabled.\n"
"Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback "
"control."
msgstr ""
"PBC (Control de reprodución) activados.\n"
"Os reprodutores de vídeo non poden mostrar segmentos (Imaxes fixas de MPEG) "
"sen control de reprodución."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:286
#, kde-format
msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
msgstr "Só se admiten ficheiros de video MPEG1 e MPEG2.\n"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:287
#, kde-format
msgid "Wrong File Format"
msgstr "Este formato de ficheiro é incorrecto"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:121 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:475
#, kde-format
msgid "Removing Binary file %1"
msgstr "Retirando o ficheiro binario %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:131 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:485
#, kde-format
msgid "Removing Cue file %1"
msgstr "Retirando o ficheiro CUE %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:181
#, kde-format
msgid "Could not write correct XML file."
msgstr "Non se puido escribir un ficheiro XML correcto."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
#, kde-format
msgid "Creating Cue/Bin files..."
msgstr "Estanse a crear os ficheiros CUE/BIN…"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:202
#, kde-format
msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1."
msgstr "Para crear CD de vídeo hai que instalar a versión %1 de VcdImager."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:203 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
msgstr ""
"Pódeo atopar nos discos da súa distribución ou descargado de http://www."
"vcdimager.org"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:211
#, kde-format
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr ""
"O executábel %1 é demasiado antigo: é necesaria a versión %2 ou posterior."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
#, kde-format
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
msgstr "Examinando o ficheiro de video %1 de %2 (%3)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
#, kde-format
msgid "Creating Image for track %1"
msgstr "Estase a crear a imaxe da pista %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351
#, kde-format
msgid "Cue/Bin files successfully created."
msgstr "Os ficheiros CUE/BIN foron creados."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:394
#, kde-format
msgid "Writing Copy %1 of %2"
msgstr "Gravando a copia %1 de %2"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:520
#, kde-format
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
msgstr "Un ou máis campos BCD de %1 están fora do intervalo"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:523
#, kde-format
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
msgstr ""
"A partir de aquí non se volverá informar dos erros ao examinar os datos."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
"already."
msgstr ""
"Considere a posibilidade de activar a opción «actualizar as posicións de "
"exame», se non o estivese xa."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:531
#, kde-format
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
msgstr ""
"As PTS de APS parecen estar fóra de orde (PTS real %1, última PTS vista %2)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:532
#, kde-format
msgid "Ignoring this aps"
msgstr "Ignorando este aps"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:540
#, kde-format
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
msgstr "O paquete Nº %1 é incorrecto (desprazamento de %2 de bytes do fluxo)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:547
#, kde-format
msgid "The remaining byte of the stream will be ignored."
msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored."
msgstr[0] "O byte restante do fluxo ha ignorarse."
msgstr[1] "Os %1 bytes restantes do fluxo han ignorarse."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:549
#, kde-format
msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored."
msgstr "Un número descoñecido de bytes restantes do fluxo han ignorarse."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558
#, kde-format
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Gravando un CD de vídeo (Versión 1.1)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
#, kde-format
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Gravando un CD de vídeo (Versión 2.0)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:562
#, kde-format
msgid "Writing Super Video CD"
msgstr "Gravando un CD de Super Video"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:564
#, kde-format
msgid "Writing High-Quality Video CD"
msgstr "Gravando un CD de vídeo de Alta Calidade"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:566
#, kde-format
msgid "Writing Video CD"
msgstr "Gravando un CD de vídeo"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:573
#, kde-format
msgid "1 MPEG (%2)"
msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
msgstr[0] "1 MPEG (%2)"
msgstr[1] "%1 MPEGs (%2)"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:187
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:200 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:213
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:248 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:276
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:289 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:302
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:315 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:327
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:344 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:366
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:429
#, kde-format
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:208 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:297
#, kde-format
msgid "1 bit/s"
msgid_plural "%1 bits/s"
msgstr[0] "1 bit/s"
msgstr[1] "%1 bits/s"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:225
#, kde-format
msgid "Component"
msgstr "Compoñente"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:350
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Sen especificar"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:310
#, kde-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339
#, kde-format
msgid "original"
msgstr "orixinal"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339
#, kde-format
msgid "duplicate"
msgstr "duplicado"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
#, kde-format
msgid "Motion Picture"
msgstr "Imaxe en movemento"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355
#, kde-format
msgid "Still Picture"
msgstr "Imaxe fotográfica"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:362
#, kde-format
msgid "Layer %1"
msgstr "Capa %1"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "incorrecta"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403
#, kde-format
msgid "stereo"
msgstr "estéreo"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404
#, kde-format
msgid "joint stereo"
msgstr "estéreo combinado"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:405 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:410
#, kde-format
msgid "dual channel"
msgstr "canal dual"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:406
#, kde-format
msgid "single channel"
msgstr "canal simple"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:411
#, kde-format
msgid "surround sound"
msgstr "son envolvente"
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:66
#, kde-format
msgid "File %1 is empty."
msgstr "O ficheiro %1 está baleiro."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream "
"was required."
msgstr ""
"Isto parece un fluxo de vídeo elemental pero precisábase un fluxo "
"multiplexado."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream "
"was required."
msgstr ""
"Isto parece un fluxo de son elemental pero precisábase un fluxo multiplexado."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
"required."
msgstr ""
"Isto parece unha cabeceira RIFF pero precisábase un fluxo multiplexado "
"normal."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Non se pode crear o cartafol temporal <filename>%1</filename> por ser un "
"cartafol incorrecto."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>."
msgstr "Non se pode crear o cartafol temporal <filename>%1</filename>."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Atopouse unha entrada non válida no cartafol VIDEO_TS: <filename>%1</"
"filename>."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Non se pode ligar o ficheiro temporal do cartafol <filename>%1</filename>."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:207
#, kde-format
msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files."
msgstr "O proxecto non contén todos os ficheiros precisos de DVD de vídeo."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
msgstr ""
"Posibelmente non poida reproducir o DVD resultante nun lector de DVD Hifi."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:52
#, kde-format
msgid "Creating Video DVD Image File"
msgstr "Estase a crear o ficheiro de imaxe do DVD de vídeo"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Writing Video DVD"
msgstr "Gravando o DVD de vídeo"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
msgstr "Sistema de ficheiros ISO 9660/UDF (Tamaño: %1)"
#: tools/k3bcddb.cpp:44
#, kde-format
msgid "Multiple CDDB Entries Found"
msgstr "Atopáronse varias entradas en CDDB"
#: tools/k3bcddb.cpp:46
#, kde-format
msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one."
msgstr ""
"K3b atopou varios rexistros distintos ou inexactos en CDDB. Escolla un."
#: tools/k3bdevicemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Analyzing medium..."
msgstr "Estase a analizar o disco…"
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Device Selection"
msgstr "Selección de dispositivo"
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Please select a device:"
msgstr "Escolla un dispositivo:"
#: tools/k3bmd5job.cpp:95
#, kde-format
msgid "Could not find file %1"
msgstr "Non se puido atopar o ficheiro %1"
#: tools/k3bmd5job.cpp:240
#, kde-format
msgid "Error while reading from file %1"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %1"
#: tools/k3bmediacache.cpp:136 tools/k3bmediacache.cpp:377
#, kde-format
msgid "CDDB Lookup"
msgstr "Busca en CDDB"
#: tools/k3bmedium.cpp:321
#, kde-format
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de son"
#: tools/k3bmedium.cpp:324
#, kde-format
msgid "Mixed CD"
msgstr "CD mixto"
#: tools/k3bmedium.cpp:328
#, kde-format
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD de vídeo"
#: tools/k3bmedium.cpp:331
#, kde-format
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
#: tools/k3bmedium.cpp:334
#, kde-format
msgid "Appendable Data %1"
msgstr "%1 de datos aberto"
#: tools/k3bmedium.cpp:337
#, kde-format
msgid "Complete Data %1"
msgstr "%1 de datos completo"
#: tools/k3bmedium.cpp:341
#, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:354
#, kde-format
msgid "No medium information"
msgstr "Non hai información sobre o disco"
#: tools/k3bmedium.cpp:358
#, kde-format
msgid "No medium present"
msgstr "Non hai ningún disco presente"
#: tools/k3bmedium.cpp:362
#, kde-format
msgid "Empty %1 medium"
msgstr "O disco %1 está baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:403
#, kde-format
msgid "Appendable %1 medium"
msgstr "Disco %1 aberto"
#: tools/k3bmedium.cpp:406
#, kde-format
msgid "Complete %1 medium"
msgstr "Disco %1 completo"
#: tools/k3bmedium.cpp:423
#, kde-format
msgid "%2 in %1 track"
msgid_plural "%2 in %1 tracks"
msgstr[0] "%2 en %1 pista"
msgstr[1] "%2 en %1 pistas"
#: tools/k3bmedium.cpp:427
#, kde-format
msgid " and %1 session"
msgid_plural " and %1 sessions"
msgstr[0] " e %1 sesión"
msgstr[1] " e %1 sesións"
#: tools/k3bmedium.cpp:432
#, kde-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Espazo libre: %1"
#: tools/k3bmedium.cpp:436
#, kde-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Capacidade: %1"
#: tools/k3bmedium.cpp:604
#, kde-format
msgctxt ""
"To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is "
"inserted."
msgid "DVD or Blu-ray"
msgstr "DVD ou Blu-ray"
#: tools/k3bmedium.cpp:606
#, kde-format
msgctxt ""
"To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is "
"inserted."
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: tools/k3bmedium.cpp:608
#, kde-format
msgctxt ""
"To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted."
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: tools/k3bmedium.cpp:610
#, kde-format
msgctxt ""
"To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted."
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: tools/k3bmedium.cpp:612
#, kde-format
msgctxt ""
"To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted."
msgid "DVD-DL"
msgstr "DVD-DL"
#: tools/k3bmedium.cpp:616
#, kde-format
msgid "rewritable medium"
msgstr "disco regravábel"
#: tools/k3bmedium.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)"
msgid "rewritable %1"
msgstr "Regravábel %1"
#: tools/k3bmedium.cpp:624
#, kde-format
msgctxt ""
"To be shown when a specific type of medium is required but another type of "
"medium is inserted."
msgid "suitable medium"
msgstr "disco axeitado"
#: tools/k3bmedium.cpp:626
#, kde-format
msgid "Medium in %1 is not a %2."
msgstr "O medio en %1 non é un %2."
#: tools/k3bmedium.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "To be shown when an empty medium is required"
msgid "empty"
msgstr "baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required"
msgid "empty or appendable"
msgstr "baleiro ou engadíbel"
#: tools/k3bmedium.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required"
msgid "non-empty"
msgstr "Non baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable."
msgid "suitable"
msgstr "axeitado"
#: tools/k3bmedium.cpp:639
#, kde-format
msgid "Medium in %1 is not %2."
msgstr "O recurso que hai en %1 non é un %2."
#: tools/k3bmedium.cpp:642
#, kde-format
msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required."
msgstr "A capacidade do recurso que hai en %1 é menor do que fai falta."
#: tools/k3bmedium.cpp:691
#, kde-format
msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "Insira un disco baleiro na unidade<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:693
#, kde-format
msgid "Please insert an empty medium"
msgstr "Insira un disco baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:698
#, kde-format
msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "Insira un disco DVD ou Blu-ray baleiro na unidade<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:700
#, kde-format
msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium"
msgstr "Insira un disco DVD ou Blu-ray baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:704
#, kde-format
msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "Insira un disco Blu-ray baleiro na unidade<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:706
#, kde-format
msgid "Please insert an empty Blu-ray medium"
msgstr "Insira un disco Blu-ray baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:710
#, kde-format
msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "Insira un CD baleiro na unidade<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:712
#, kde-format
msgid "Please insert an empty CD medium"
msgstr "Insira un disco CD baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:716
#, kde-format
msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "Insira un DVD baleiro na unidade<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:718
#, kde-format
msgid "Please insert an empty DVD medium"
msgstr "Insira un disco DVD baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:722
#, kde-format
msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "Insira un DVD-DL baleiro na unidade<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:724
#, kde-format
msgid "Please insert an empty DVD-DL medium"
msgstr "Insira un disco DVD-DL baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>"
msgstr ""
"Insira un disco baleiro de %1 de tamaño, ou maior, na unidade<p><b>%2</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:731
#, kde-format
msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger"
msgstr "Insira un medio baleiro de %1 de tamaño ou maior"
#: tools/k3bmedium.cpp:737
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "Insira un disco aberto ou baleiro na unidade<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:739
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable medium"
msgstr "Insira un disco aberto ou baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:743
#, kde-format
msgid ""
"Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>"
"%1</b>"
msgstr "Insira un disco DVD o Blu-ray aberto ou baleiro na unidade<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:745
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium"
msgstr "Insira un disco DVD o Blu-ray aberto ou baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:749
#, kde-format
msgid ""
"Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "Insira un disco Blu-ray aberto ou baleiro na unidade<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:751
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium"
msgstr "Insira un disco Blu-ray aberto ou baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:755
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "Insira un disco CD aberto ou baleiro na unidade<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:757
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable CD medium"
msgstr "Insira un disco CD aberto ou baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:761
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "Insira un disco DVD aberto ou baleiro na unidade<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:763
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium"
msgstr "Insira un disco DVD aberto ou baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:767
#, kde-format
msgid ""
"Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "Insira un disco DVD-DL aberto ou baleiro na unidade<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:769
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium"
msgstr "Insira un disco DVD-DL aberto ou baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:775
#, kde-format
msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "Insira un disco non baleiro na unidade<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:777
#, kde-format
msgid "Please insert a non-empty medium"
msgstr "Insira un disco non baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:781
#, kde-format
msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "Insira un disco regravábel non baleiro na unidade<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:783
#, kde-format
msgid "Please insert a non-empty rewritable medium"
msgstr "Insira un disco regravábel non baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:789
#, kde-format
msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "Insira un disco regravábel na unidade<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:791
#, kde-format
msgid "Please insert a rewritable medium"
msgstr "Insira un disco regravábel"
#: tools/k3bmedium.cpp:797 tools/k3bmedium.cpp:843
#, kde-format
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "Insira un disco axeitado na unidade<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:799 tools/k3bmedium.cpp:845
#, kde-format
msgid "Please insert a suitable medium"
msgstr "Insira un disco axeitado"
#: tools/k3bmedium.cpp:812
#, kde-format
msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "Insira un CD de vídeo baleiro na unidade<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:814
#, kde-format
msgid "Please insert a Video CD medium"
msgstr "Insira un CD de vídeo"
#: tools/k3bmedium.cpp:818
#, kde-format
msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "Insira un DVD de vídeo na unidade<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:820
#, kde-format
msgid "Please insert a Video DVD medium"
msgstr "Insira un disco DVD de vídeo"
#: tools/k3bmedium.cpp:824
#, kde-format
msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "Insira un disco CD de modo mixto na unidade<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:826
#, kde-format
msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium"
msgstr "Insira un disco CD de modo mixto"
#: tools/k3bmedium.cpp:830
#, kde-format
msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "Insira un disco CD de son na unidade<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:832
#, kde-format
msgid "Please insert an Audio CD medium"
msgstr "Insira un disco CD de son"
#: tools/k3bmedium.cpp:836
#, kde-format
msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>"
msgstr "Insira un disco de datos na unidade<p><b>%1</b>"
#: tools/k3bmedium.cpp:838
#, kde-format
msgid "Please insert a Data medium"
msgstr "Insira un disco de datos"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:27
#, kde-format
msgid "Simulate"
msgstr "Simular"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
"laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
"speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
"DVD+R(W) does not support simulated writing."
msgstr ""
"<p>Se esta opción estivese marcada, K3b efectuará todos os pasos de "
"gravación co laser apagado.<p>Isto é útil, por exemplo, para comprobar unha "
"velocidade de gravación máis alta ou se o seu sistema é quen de gravar ao "
"voo.<p><b>Aviso:</b> DVD+R(W) non permite simulacións de gravación."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:33
#, kde-format
msgid "Only simulate the writing process"
msgstr "Só simular o proceso de escritura"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:39
#, kde-format
msgid "Disk at once"
msgstr "Disk at once"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
"as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
"where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
"seconds are only supported in DAO mode."
msgstr ""
"<p>Se esta opción estivese marcada, K3b gravará o CD no modo «disc at once» "
"e non no modo «track at once» (TAO).<p>Recoméndase usar sempre que sexa "
"posíbel o modo DAO.<p><b>Aviso:</b> Só se permiten intervalos entre pistas "
"de máis de 2 segundos no modo DAO."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:45
#, kde-format
msgid "Write in disk at once mode"
msgstr "Grava o disco no modo «disk at once»"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:51
#, kde-format
msgid "Use Burnfree"
msgstr "Utilizar Burnfree"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:52
#, kde-format
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
msgstr "Activa o Burnfree (ou Just Link) para evitar que o búfer quede baleiro"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
"Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
"buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of "
"data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
"filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
"is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
"case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
"<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
"MMC standard."
msgstr ""
"<p>Se se marca esta opción, K3b activa <em>Burnfree</em> (ou <em>Só ligazón</"
"em>). Esta é unha característica da gravadora que evita a insuficiencia de "
"datos no búfer.<p> Sen <em>burnfree</em>, se a gravadora non pode obter máis "
"datos producirase unha insuficiencia de datos no búfer, xa que a gravadora "
"necesita un fluxo de datos constante para gravar o CD.<p>Con <em>burnfree</"
"em> a gravadora pode <em>marcar</em> a posición actual do láser e volver a "
"ela cando o búfer estea cheo outra vez; pero, posto que isto implica "
"pequenos buratos de datos no CD, <b> é moi recomendábel elixir sempre unha "
"velocidade de gravación axeitada para evitar o uso de burnfree, "
"especialmente para CD de son</b> (no peor dos casos poderían escoitarse os "
"buratos).<p><em>Burnfree</em> coñecíase antes como <em>Burnproof</em>, pero "
"despois renomeou cando se converteu en parte do estándar MMC."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:72
#, kde-format
msgid "Only create image"
msgstr "Só crear a imaxe"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
"actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
"current writing programs (including K3b of course)."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, K3b só creará unha imaxe e non efectuará ningunha "
"gravación.<p>A imaxe poderá ser posteriormente gravada nun CD/DVD coa "
"maioría dos programas de gravación de CD (incluíndo K3b)."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:77
#, kde-format
msgid "Only create an image"
msgstr "Só crear unha imaxe"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:83
#, kde-format
msgid "Create image"
msgstr "Crear a imaxe"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
"files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
"i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
"writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
"to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, K3b non creará unha imaxe, senón que gravará os "
"ficheiros directamente no CD/DVD. En caso contrario gravaranse <em>ao voo</"
"em>, é dicir, non se creará ningunha imaxe intermedia. <p><b>Aviso:</b> "
"Aínda que a gravación ao voo funcione na maioría dos sistemas, asegúrese de "
"que os datos son enviados ao gravador a unha velocidade suficiente."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 tools/k3bstdguiitems.cpp:111
#, kde-format
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
msgstr "<p>Recoméndase que antes faga unha simulación."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
msgstr "Pór na caché os datos que serán escritos no disco duro"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:96
#, kde-format
msgid "Remove image"
msgstr "Retirar a imaxe"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
"writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, K3b retirará as imaxes que fosen creadas logo de "
"rematar a gravación. <p>Desmarque esta opción se quere conservar as imaxes."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remove images from disk when finished"
msgstr "Retirar as imaxes do disco ao terminar"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:106
#, kde-format
msgid "On the fly"
msgstr "Ao voo"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
"the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
"work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, K3b non creará unha imaxe, senón que gravará os "
"ficheiros directamente no CD/DVD.<p><b>Aviso:</b> Aínda que isto funcione na "
"maioría dos sistemas, asegúrese de que os datos son enviados ao gravador a "
"unha velocidade suficiente."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:112
#, kde-format
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
msgstr "Gravar os ficheiros directamente no CD/DVD sen crear unha imaxe"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:118
#, kde-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "Gravar CD-Text"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:119
#, kde-format
msgid "Create CD-Text entries"
msgstr "Crear entradas CD-Text"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
"audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the "
"CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by "
"Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this "
"extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work "
"in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-"
"Text data.)"
msgstr ""
"<p>Se se marca esta opción K3b emprega certo espazo do CD de son, que doutro "
"xeito non se empregaría, para gardar información adicional, como o artista "
"ou o título do CD.<p>CD-Text é unha extensión do estándar de son introducida "
"por Sony.<p>CD-Text só se pode usar en reprodutores de CD que admitan esta "
"extensión (principalmente reprodutores de CD de coche).<p>Xa que os CD "
"mellorados CD-Text funcionan en calquera reprodutor de CD, nunca é mala idea "
"activalo (se especifica datos CD-Text)."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:139
#, kde-format
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
msgstr "Definir o nivel de paranoia para a lectura de CD de son"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
"checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
"reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
"read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
"repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
msgstr ""
"<p>Define o modo de corrección para a extracción de son dixital.<ul><li>0: "
"Sen comprobacións, os datos son copiados directamente desde a unidade. "
"<li>1: Executa unha lectura con sobreexposición para evitar os saltos.</"
"li><li>2: Como 1 pero con algunhas comprobacións adicionais dos datos lidos."
"</li><li>3: Como 2 pero con detección e corrección adicional dos baleiros.</"
"li></ul><p><b>A velocidade da extracción redúcese entre 0 e 3.</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:152
#, kde-format
msgid "Start multisession CD"
msgstr "Iniciar un CD multisesión"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:153
#, kde-format
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
msgstr "Non pechar o disco para engadir sesións novas máis tarde"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
"temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
"appended to the CD later.</p>"
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, K3b non pecha o CD e só grava un índice (TOC) "
"temporal.</p><p>Isto permite engadir máis sesións ao CD máis tarde.</p>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:163
#, kde-format
msgid "Normalize volume levels"
msgstr "Normalizar os niveis de volume"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:164
#, kde-format
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
msgstr "Axusta o niveis de volume de todas as pistas"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
"different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
"greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
"normalizing when writing on the fly.</b>"
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, o K3b axusta o volume de todas as pistas a un valor "
"estándar. Isto é útil para cousas como crear mesturas, onde os distintos "
"niveis de gravación dos álbums que use poden facer que o volume varíe "
"bastante de canción en canción.<p><b>Lembre que por agora o K3b non permite "
"normalizar ao efectuar a gravación ao voo.</b>"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:177
#, kde-format
msgid "Verify written data"
msgstr "Comprobar os datos gravados"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:178
#, kde-format
msgid "Compare original with written data"
msgstr "Compara os datos gravados cos orixinais"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
"will compare the original source data with the written data to verify that "
"the disk has been written correctly."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, despois dunha gravación satisfactoria o K3b compara "
"os valores das sumas MD5 de todos os ficheiros gravados cos orixinais para "
"comprobar que a gravación fose correcta."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:189
#, kde-format
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Ignorar os erros de lectura"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:190
#, kde-format
msgid "Skip unreadable audio sectors"
msgstr "Saltar os sectores de son ilexíbeis"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
"from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
"is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción e K3b non é capaz de ler un sector de son do CD "
"orixinal, este será substituído por ceros na copia resultante. <p>Xa que os "
"reprodutores de CD de son son capaces de interpolar pequenos erros nos "
"datos, non supón ningún problema deixar que o K3b ignore os sectores "
"ilexíbeis."
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:299
#, kde-format
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:301
#, kde-format
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:303
#, kde-format
msgid "MPEG2 Extended"
msgstr "MPEG2 Ampliado"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:305
#, kde-format
msgid "LPCM"
msgstr "LPCM"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:307
#, kde-format
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:309
#, kde-format
msgid "unknown audio format"
msgstr "formato de son descoñecido"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
#, kde-format
msgid "For the visually impaired"
msgstr "Para as persoas con deficiencias visuais"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
#, kde-format
msgid "Director's comments 1"
msgstr "Comentarios do director 1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:326
#, kde-format
msgid "Director's comments 2"
msgstr "Comentarios do director 2"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:328
#, kde-format
msgid "unknown audio code extension"
msgstr "extensión descoñecida do código de son"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:337
#, kde-format
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:339
#, kde-format
msgid "Extended"
msgstr "Ampliada"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:341
#, kde-format
msgid "unknown coding mode"
msgstr "modo de codificación descoñecido"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:352
#, kde-format
msgid "Caption with normal size characters"
msgstr "Subtítulos con caracteres de tamaño normal"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:354
#, kde-format
msgid "Caption with bigger size characters"
msgstr "Subtítulos con caracteres de maior tamaño"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:356
#, kde-format
msgid "Caption for children"
msgstr "Subtítulos para nenos"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:358
#, kde-format
msgid "Closed caption with normal size characters"
msgstr "Subtítulos para xordos con caracteres de tamaño normal"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:360
#, kde-format
msgid "Closed caption with bigger size characters"
msgstr "Subtítulos para xordos con maior tamaño de letra"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:362
#, kde-format
msgid "Closed caption for children"
msgstr "Subtítulos para xordos para nenos"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:364
#, kde-format
msgid "Forced caption"
msgstr "Subtítulos forzados"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:366
#, kde-format
msgid "Director's comments with normal size characters"
msgstr "Comentarios do director con tamaño de letra normal"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:368
#, kde-format
msgid "Director's comments with bigger size characters"
msgstr "Comentarios do director con tamaño de letra grande"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:370
#, kde-format
msgid "Director's comments for children"
msgstr "Comentarios do director para nenos"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:372
#, kde-format
msgid "unknown code extension"
msgstr "extensión de código descoñecida"
#~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
#~ msgstr "O disco foi borrado con éxito. Insira de novo o disco."
#~ msgid "K3b was unable to erase the disk."
#~ msgstr "K3b non foi quen de borrar o disco."
#~ msgid "CD-TEXT"
#~ msgstr "CD-TEXT"
#~| msgid ""
#~| "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit "
#~| "manually."
#~ msgid "You may use K3bsetup to solve this problem."
#~ msgstr "Podes utilizar K3bsetup para resolver este problema."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/libkcddb.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/libkcddb.po (revision 1514711)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/libkcddb.po (revision 1514712)
@@ -1,1195 +1,1195 @@
# translation of libkcddb.po to galician
# translation of libkcddb.po to
# translation of libkcddb.po to
# translation of libkcddb.po to
# translation of libkcddb.po to
# translation of libkcddb.po to
# translation of libkcddb.po to
# Manuel A. Vázquez Diz <xixirei@yahoo.es>, 2004, 2005.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2014.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcddb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-21 03:04+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-15 10:34+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:57+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Cache Locations"
msgstr "Localizacións do caché"
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Could not fetch mirror list."
msgstr "Non se puido obter a lista das réplicas."
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Could Not Fetch"
msgstr "Non se puido obter"
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Select mirror"
msgstr "Escoller unha réplica"
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Select one of these mirrors"
msgstr "Escolla unha destas réplicas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FreedbLookupTransport)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, httpButton)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.cpp:109 kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:129
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FreedbLookupTransport)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.cpp:111 kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:124
#, kde-format
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CDDBConfigWidgetBase)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:7
#, kde-format
msgid "CDDB Settings"
msgstr "Configuración de CDDB"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLookup)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "&Lookup"
msgstr "&Busca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MusicBrainzLookupEnabled)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable MusicBrainz lookup"
msgstr "Activar a busca en MusicBrainz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FreedbLookupEnabled)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Enable freedb lookup"
msgstr "Activar a busca en freedb"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, freedbServerBox)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Freedb Server"
msgstr "Servidor de Freedb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Freedb server:"
msgstr "Servidor de freedb:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_hostname)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Name of CDDB server which will be used to look up CD information."
msgstr "Nome do servidor CDDB que vai usar para a busca de información do CD."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_hostname)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "freedb.freedb.org"
msgstr "freedb.freedb.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:80 kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:208
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:241
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_port)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Port to connect to on CDDB server."
msgstr "Porto ao que conectar no servidor CDDB."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "&Transport:"
msgstr "&Transporte:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FreedbLookupTransport)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Type of lookup which should be tried at the CDDB server."
msgstr "Tipo de buscar a realizar no servidor CDDB."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mirrorListButton)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Show &Mirror List"
msgstr "Mostrar a lista de &réplicas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSubmit)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Submit"
msgstr "&Enviar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Email address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_FreedbSubmitTransport)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Submit Method"
msgstr "Método de envío"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, smtpButton)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:220
#, kde-format
msgid "SMTP (Email)"
msgstr "SMTP (correo electrónico)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, needsAuthenticationBox)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:266
#, kde-format
msgid "Server needs authentication"
msgstr "O servidor precisa autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Reply-To:"
msgstr "Responder a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:299
#, kde-format
msgid "SMTP server:"
msgstr "Servidor SMTP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kcmcddb/cddbconfigwidget.ui:306
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: kcmcddb/kcmcddb.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"CDDB is used to get information like artist, title and song-names in CD's"
msgstr ""
"CDDB utilízase para obter información do artista, título e o nome das "
"cancións dos CDs"
#: kcmcddb/kcmcddb.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"freedb has been set to use HTTP for submissions because the email details "
"you have entered are incomplete. Please review your email settings and try "
"again."
msgstr ""
-"freedb foi configurado para usar HTTP nos envíos porque os detalles do "
-"correo electrónico que inseriu están incompletos. Revisa a túa configuración "
-"de correo electrónico e inténtao de novo."
+"freedb configurouse para usar HTTP nos envíos porque os detalles do "
+"correo electrónico que inseriu están incompletos. Revise a súa configuración "
+"de correo electrónico e inténteo de novo."
#: kcmcddb/kcmcddb.cpp:88
#, kde-format
msgid "Incorrect Email Settings"
msgstr "Configuración do correo incorrecta"
#: libkcddb/categories.cpp:30 libkcddb/genres.cpp:70
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: libkcddb/categories.cpp:30 libkcddb/genres.cpp:73
#, kde-format
msgid "Classical"
msgstr "Clásica"
#: libkcddb/categories.cpp:30 libkcddb/genres.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "music genre"
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: libkcddb/categories.cpp:31
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: libkcddb/categories.cpp:31 libkcddb/genres.cpp:80
#, kde-format
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: libkcddb/categories.cpp:31 libkcddb/genres.cpp:86
#, kde-format
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: libkcddb/categories.cpp:31
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#: libkcddb/categories.cpp:32 libkcddb/genres.cpp:88
#, kde-format
msgid "New Age"
msgstr "New age"
#: libkcddb/categories.cpp:32 libkcddb/genres.cpp:94
#, kde-format
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: libkcddb/categories.cpp:32 libkcddb/genres.cpp:95
#, kde-format
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: libkcddb/categories.cpp:32 libkcddb/genres.cpp:98
#, kde-format
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda sonora"
#: libkcddb/cdinfodialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: libkcddb/cdinfodialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: libkcddb/cdinfodialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: libkcddb/cdinfodialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: libkcddb/cdinfodialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: libkcddb/cdinfodialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Change Encoding"
msgstr "Cambiar a codificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_revision)
#: libkcddb/cdinfodialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Revision:"
msgstr "Revisión:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_title)
#: libkcddb/cdinfodialog.ui:41
#, kde-format
msgid "Use the name of the artist if there is no title."
msgstr "Usar o nome do artista cando non haxa título."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_category)
#: libkcddb/cdinfodialog.ui:48
#, kde-format
msgid "&Category:"
msgstr "&Categoría:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_artist)
#: libkcddb/cdinfodialog.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Write names as \"first last\", not \"last, first\". Omit any leading \"The"
"\". Use \"Various\" for compilations."
msgstr ""
"Escriba os nomes como «nome apelido», non «apelido, nome». Omita calquera "
"determinante («Os», «The») inicial. Use «Varios» para as compilacións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_artist)
#: libkcddb/cdinfodialog.ui:72
#, kde-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&Artista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_year)
#: libkcddb/cdinfodialog.ui:82
#, kde-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Ano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_genre)
#: libkcddb/cdinfodialog.ui:92
#, kde-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Xénero:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_category)
#: libkcddb/cdinfodialog.ui:105
#, kde-format
msgid "Disc Id values must be unique within a category."
msgstr "As Id de disco teñen que ser únicas dentro dunha categoría."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_multiple)
#: libkcddb/cdinfodialog.ui:119
#, kde-format
msgid "&Multiple artists"
msgstr "&Varios artistas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_comment)
#: libkcddb/cdinfodialog.ui:129
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_title)
#: libkcddb/cdinfodialog.ui:139
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_genre)
#: libkcddb/cdinfodialog.ui:149
#, kde-format
msgid "Avoid custom values, as they will be written to CDDB as-is."
msgstr ""
"Evite valores personalizados, xa que serán escritos en CDDB como estean."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_id)
#: libkcddb/cdinfodialog.ui:162
#, kde-format
msgid "Disc Id:"
msgstr "Id do disco:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_length)
#: libkcddb/cdinfodialog.ui:169
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Duración:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_trackList)
#: libkcddb/cdinfodialog.ui:188
#, kde-format
msgid "For a CD-Extra, set title to \"Data\"."
msgstr "Para un CD-Extra, poña como título «Datos»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_changeEncoding)
#: libkcddb/cdinfodialog.ui:228
#, kde-format
msgid "Change Encoding..."
msgstr "Cambiar a codificación…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_playingOrder)
#: libkcddb/cdinfodialog.ui:237
#, kde-format
msgid "Playing order:"
msgstr "Orde de reprodución:"
#: libkcddb/cdinfoencodingwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "artist - cdtitle"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libkcddb/cdinfoencodingwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel)
#: libkcddb/cdinfoencodingwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: libkcddb/genres.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: libkcddb/genres.cpp:66
#, kde-format
msgid "A Cappella"
msgstr "A capella"
#: libkcddb/genres.cpp:66
#, kde-format
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
#: libkcddb/genres.cpp:67
#, kde-format
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: libkcddb/genres.cpp:67
#, kde-format
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: libkcddb/genres.cpp:67
#, kde-format
msgid "Acoustic"
msgstr "Acústica"
#: libkcddb/genres.cpp:67
#, kde-format
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: libkcddb/genres.cpp:68
#, kde-format
msgid "Alt. Rock"
msgstr "Rock alternativo"
#: libkcddb/genres.cpp:68
#, kde-format
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiental"
#: libkcddb/genres.cpp:68
#, kde-format
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: libkcddb/genres.cpp:68
#, kde-format
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: libkcddb/genres.cpp:69
#, kde-format
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"
#: libkcddb/genres.cpp:69
#, kde-format
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: libkcddb/genres.cpp:69
#, kde-format
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: libkcddb/genres.cpp:69
#, kde-format
msgid "Bebop"
msgstr "Bebop"
#: libkcddb/genres.cpp:70
#, kde-format
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: libkcddb/genres.cpp:70
#, kde-format
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: libkcddb/genres.cpp:70
#, kde-format
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: libkcddb/genres.cpp:71
#, kde-format
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: libkcddb/genres.cpp:71
#, kde-format
msgid "BritPop"
msgstr "Pop Británico"
#: libkcddb/genres.cpp:71
#, kde-format
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: libkcddb/genres.cpp:71
#, kde-format
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: libkcddb/genres.cpp:72
#, kde-format
msgid "Chamber Music"
msgstr "Música de cámara"
#: libkcddb/genres.cpp:72
#, kde-format
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: libkcddb/genres.cpp:72
#, kde-format
msgid "Chorus"
msgstr "Coro"
#: libkcddb/genres.cpp:72
#, kde-format
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"
#: libkcddb/genres.cpp:73
#, kde-format
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christian Rap"
#: libkcddb/genres.cpp:73
#, kde-format
msgid "Christian Rock"
msgstr "Christian Rock"
#: libkcddb/genres.cpp:73
#, kde-format
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock clásico"
#: libkcddb/genres.cpp:74
#, kde-format
msgid "Club-house"
msgstr "Club-house"
#: libkcddb/genres.cpp:74
#, kde-format
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: libkcddb/genres.cpp:74
#, kde-format
msgid "Comedy"
msgstr "Comedia"
#: libkcddb/genres.cpp:74
#, kde-format
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Cristián contemporáneo"
#: libkcddb/genres.cpp:75
#, kde-format
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: libkcddb/genres.cpp:75
#, kde-format
msgid "Cult"
msgstr "Culta"
#: libkcddb/genres.cpp:75
#, kde-format
msgid "Dance Hall"
msgstr "Salón de baile"
#: libkcddb/genres.cpp:76
#, kde-format
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: libkcddb/genres.cpp:76
#, kde-format
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: libkcddb/genres.cpp:76
#, kde-format
msgid "Death Metal"
msgstr "Death metal"
#: libkcddb/genres.cpp:76
#, kde-format
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: libkcddb/genres.cpp:77
#, kde-format
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: libkcddb/genres.cpp:77
#, kde-format
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"
#: libkcddb/genres.cpp:77
#, kde-format
msgid "Drum Solo"
msgstr "Drum Solo"
#: libkcddb/genres.cpp:77
#, kde-format
msgid "Duet"
msgstr "Dueto"
#: libkcddb/genres.cpp:78
#, kde-format
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"
#: libkcddb/genres.cpp:78
#, kde-format
msgid "Electronic"
msgstr "Electrónica"
#: libkcddb/genres.cpp:78
#, kde-format
msgid "Ethnic"
msgstr "Étnica"
#: libkcddb/genres.cpp:78
#, kde-format
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: libkcddb/genres.cpp:79
#, kde-format
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: libkcddb/genres.cpp:79
#, kde-format
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: libkcddb/genres.cpp:79
#, kde-format
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"
#: libkcddb/genres.cpp:79
#, kde-format
msgid "Folklore"
msgstr "Folclore"
#: libkcddb/genres.cpp:80
#, kde-format
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"
#: libkcddb/genres.cpp:80
#, kde-format
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: libkcddb/genres.cpp:80
#, kde-format
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: libkcddb/genres.cpp:81
#, kde-format
msgid "Fusion"
msgstr "Fusión"
#: libkcddb/genres.cpp:81
#, kde-format
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: libkcddb/genres.cpp:81
#, kde-format
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"
#: libkcddb/genres.cpp:81
#, kde-format
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: libkcddb/genres.cpp:82
#, kde-format
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: libkcddb/genres.cpp:82
#, kde-format
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock gótico"
#: libkcddb/genres.cpp:82
#, kde-format
msgid "Gothic"
msgstr "Gótico"
#: libkcddb/genres.cpp:82
#, kde-format
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: libkcddb/genres.cpp:83
#, kde-format
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: libkcddb/genres.cpp:83
#, kde-format
msgid "Hard Rock"
msgstr "Rock duro"
#: libkcddb/genres.cpp:83
#, kde-format
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: libkcddb/genres.cpp:83
#, kde-format
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: libkcddb/genres.cpp:84
#, kde-format
msgid "House"
msgstr "House"
#: libkcddb/genres.cpp:84
#, kde-format
msgid "Humor"
msgstr "Humor"
#: libkcddb/genres.cpp:84
#, kde-format
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: libkcddb/genres.cpp:84
#, kde-format
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: libkcddb/genres.cpp:85
#, kde-format
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop instrumental"
#: libkcddb/genres.cpp:85
#, kde-format
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock instrumental"
#: libkcddb/genres.cpp:85
#, kde-format
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: libkcddb/genres.cpp:85
#, kde-format
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: libkcddb/genres.cpp:86
#, kde-format
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: libkcddb/genres.cpp:86
#, kde-format
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: libkcddb/genres.cpp:86
#, kde-format
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: libkcddb/genres.cpp:86
#, kde-format
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: libkcddb/genres.cpp:87
#, kde-format
msgid "Meditative"
msgstr "Meditación"
#: libkcddb/genres.cpp:87
#, kde-format
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: libkcddb/genres.cpp:87
#, kde-format
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: libkcddb/genres.cpp:87
#, kde-format
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: libkcddb/genres.cpp:88
#, kde-format
msgid "National Folk"
msgstr "Folk nacional"
#: libkcddb/genres.cpp:88
#, kde-format
msgid "Native American"
msgstr "Nativo americano"
#: libkcddb/genres.cpp:88
#, kde-format
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: libkcddb/genres.cpp:89
#, kde-format
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#: libkcddb/genres.cpp:89
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Noise"
#: libkcddb/genres.cpp:89
#, kde-format
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: libkcddb/genres.cpp:89
#, kde-format
msgid "Opera"
msgstr "Ópera"
#: libkcddb/genres.cpp:90
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: libkcddb/genres.cpp:90
#, kde-format
msgid "Polka"
msgstr "Polca"
#: libkcddb/genres.cpp:90
#, kde-format
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: libkcddb/genres.cpp:90
#, kde-format
msgid "Pop-Funk"
msgstr "Pop-Funk"
#: libkcddb/genres.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: libkcddb/genres.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: libkcddb/genres.cpp:91
#, kde-format
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: libkcddb/genres.cpp:91
#, kde-format
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#: libkcddb/genres.cpp:92
#, kde-format
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: libkcddb/genres.cpp:92
#, kde-format
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: libkcddb/genres.cpp:92
#, kde-format
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock progresivo"
#: libkcddb/genres.cpp:92
#, kde-format
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock psicodélico"
#: libkcddb/genres.cpp:93
#, kde-format
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodélica"
#: libkcddb/genres.cpp:93
#, kde-format
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"
#: libkcddb/genres.cpp:93
#, kde-format
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: libkcddb/genres.cpp:93
#, kde-format
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: libkcddb/genres.cpp:94
#, kde-format
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: libkcddb/genres.cpp:94
#, kde-format
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: libkcddb/genres.cpp:94
#, kde-format
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: libkcddb/genres.cpp:95
#, kde-format
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: libkcddb/genres.cpp:95
#, kde-format
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"
#: libkcddb/genres.cpp:95
#, kde-format
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: libkcddb/genres.cpp:96
#, kde-format
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: libkcddb/genres.cpp:96
#, kde-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: libkcddb/genres.cpp:96
#, kde-format
msgid "Satire"
msgstr "Satire"
#: libkcddb/genres.cpp:96
#, kde-format
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: libkcddb/genres.cpp:97
#, kde-format
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: libkcddb/genres.cpp:97
#, kde-format
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: libkcddb/genres.cpp:97
#, kde-format
msgid "Slow Rock"
msgstr "Rock lento"
#: libkcddb/genres.cpp:97
#, kde-format
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: libkcddb/genres.cpp:98
#, kde-format
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: libkcddb/genres.cpp:98
#, kde-format
msgid "Sound Clip"
msgstr "Clip de son"
#: libkcddb/genres.cpp:98
#, kde-format
msgid "Southern Rock"
msgstr "Rock sureño"
#: libkcddb/genres.cpp:99
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: libkcddb/genres.cpp:99
#, kde-format
msgid "Speech"
msgstr "Charla"
#: libkcddb/genres.cpp:99
#, kde-format
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: libkcddb/genres.cpp:99
#, kde-format
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock sinfónico"
#: libkcddb/genres.cpp:100
#, kde-format
msgid "Symphony"
msgstr "Sinfonía"
#: libkcddb/genres.cpp:100
#, kde-format
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: libkcddb/genres.cpp:100
#, kde-format
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: libkcddb/genres.cpp:100
#, kde-format
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: libkcddb/genres.cpp:101
#, kde-format
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: libkcddb/genres.cpp:101
#, kde-format
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: libkcddb/genres.cpp:101
#, kde-format
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#: libkcddb/genres.cpp:101
#, kde-format
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: libkcddb/genres.cpp:102
#, kde-format
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: libkcddb/genres.cpp:102
#, kde-format
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: libkcddb/genres.cpp:102
#, kde-format
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: libkcddb/genres.cpp:102
#, kde-format
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: libkcddb/genres.cpp:103
#, kde-format
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: libkcddb/kcddb.cpp:32
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: libkcddb/kcddb.cpp:36
#, kde-format
msgid "Server error"
msgstr "Erro do servidor"
#: libkcddb/kcddb.cpp:40
#, kde-format
msgid "Host not found"
msgstr "Non se atopou o servidor"
#: libkcddb/kcddb.cpp:44
#, kde-format
msgid "No response"
msgstr "Sen resposta"
#: libkcddb/kcddb.cpp:48
#, kde-format
msgid "No record found"
msgstr "Non se atopou ningún rexistro"
#: libkcddb/kcddb.cpp:52
#, kde-format
msgid "Multiple records found"
msgstr "Atopáronse varios rexistros"
#: libkcddb/kcddb.cpp:56
#, kde-format
msgid "Cannot save"
msgstr "Non se pode gardar"
#: libkcddb/kcddb.cpp:60
#, kde-format
msgid "Invalid category"
msgstr "Categoría incorrecta"
#: libkcddb/kcddb.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: libkcddb/musicbrainz/musicbrainzlookup.cpp:126
#, kde-format
msgid "%1 (disc %2)"
msgstr "%1 (disco %2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Dance"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Dance"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kopete.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kopete.po (revision 1514711)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_kopete.po (revision 1514712)
@@ -1,1368 +1,1368 @@
# translation of desktop_kdenetwork.po to galician
# translation of desktop_kdenetwork.po to
# José L Gómez Dans <j.l.gomez-dans@sheffield.ac.uk>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2005, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2017.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdenetwork\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-06 01:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-22 08:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:57+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: doc-dev/t1/kopete_tutorialplugin.desktop:3
#: doc-dev/t2/kopete_tutorialplugin.desktop:3
#: doc-dev/t3/kopete_tutorialplugin.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Tutorial Plugin"
msgstr "Complemento de titorial"
#: doc-dev/t1/kopete_tutorialplugin.desktop:65
#: doc-dev/t2/kopete_tutorialplugin.desktop:65
#: doc-dev/t3/kopete_tutorialplugin.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Demonstration plugin for teaching Kopete development"
msgstr "Complemento de demostración para aprender o desenvolvemento de Kopete"
#: doc-dev/t3/kopete_tutorialplugin_config.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Tutorial"
msgstr "Titorial"
#: doc-dev/t3/kopete_tutorialplugin_config.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Turns normal people into Super Kopete Developer"
msgstr "Converte a xente normal en super desenvolvedores de Kopete"
#: kopete/chatwindow/chatwindow.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Kopete Chat Window"
msgstr "Xanela de conversa de Kopete"
#: kopete/chatwindow/chatwindow.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "The default Kopete chat window"
msgstr "A xanela de conversa predeterminada de Kopete"
#: kopete/chatwindow/emailwindow.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Kopete Email Window"
msgstr "Xanela de correo electrónico de Kopete"
#: kopete/chatwindow/emailwindow.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "The Kopete email window"
msgstr "A xanela de correo electrónico de Kopete"
#: kopete/config/accounts/kopete_accountconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: kopete/config/accounts/kopete_accountconfig.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Your Accounts and Identities"
msgstr "Xestione as súas identidades e contas"
#: kopete/config/appearance/kopete_appearanceconfig.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Contact List"
msgstr "Lista de contactos"
#: kopete/config/appearance/kopete_appearanceconfig.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Contact List Look and Feel"
msgstr "Configuración do aspecto e o comportamento da lista de contactos"
#: kopete/config/avdevice/kopete_avdeviceconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: kopete/config/avdevice/kopete_avdeviceconfig.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Video Devices"
msgstr "Configurar os dispositivos de vídeo"
#: kopete/config/behavior/kopete_behaviorconfig.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: kopete/config/behavior/kopete_behaviorconfig.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Personalize Kopete's Behavior"
msgstr "Personalizar o comportamento de Kopete"
#: kopete/config/chatwindow/kopete_chatwindowconfig.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Chat Window"
msgstr "Xanela de conversas"
#: kopete/config/chatwindow/kopete_chatwindowconfig.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Chat Window Look and Feel"
msgstr "Configuración do aspecto e o comportamento da xanela de conversas"
#: kopete/config/plugins/kopete_pluginconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: kopete/config/plugins/kopete_pluginconfig.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Select and Configure Plugins"
msgstr "Selección e configuración dos complementos"
#: kopete/config/status/kopete_statusconfig.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kopete/config/status/kopete_statusconfig.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Your Statuses"
msgstr "Xestiona os seus estados"
#: kopete/kopete.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Kopete Messenger"
msgstr "Mensaxería con Kopete"
#: kopete/kopete.notifyrc:75
msgctxt "Name"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: kopete/kopete.notifyrc:138
msgctxt "Comment"
msgid "The group where the contact resides"
msgstr "O grupo no que reside o contacto"
#: kopete/kopete.notifyrc:198
msgctxt "Name"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: kopete/kopete.notifyrc:259
msgctxt "Comment"
msgid "The specified contact"
msgstr "O contacto especificado"
#: kopete/kopete.notifyrc:321
msgctxt "Name"
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: kopete/kopete.notifyrc:384
msgctxt "Comment"
msgid "The message class"
msgstr "A clase da mensaxe"
#: kopete/kopete.notifyrc:446
msgctxt "Name"
msgid "Incoming Message"
msgstr "Mensaxe entrante"
#: kopete/kopete.notifyrc:505
msgctxt "Comment"
msgid "An incoming message has been received"
msgstr "Recibiuse unha mensaxe entrante"
#: kopete/kopete.notifyrc:579
msgctxt "Name"
msgid "Incoming Message in Active Chat"
msgstr "Recibiuse unha mensaxe entrante na conversa activa"
#: kopete/kopete.notifyrc:636
msgctxt "Comment"
msgid "An incoming message in the active chat window has been received"
msgstr "Recibiuse unha mensaxe entrante na xanela de conversa activa"
#: kopete/kopete.notifyrc:696
msgctxt "Name"
msgid "Outgoing Message"
msgstr "Mensaxe saínte"
#: kopete/kopete.notifyrc:754
msgctxt "Comment"
msgid "An outgoing message has been sent"
msgstr "Enviouse unha mensaxe saínte"
#: kopete/kopete.notifyrc:825
msgctxt "Name"
msgid "Contact Gone Online"
msgstr "O contacto conectouse"
#: kopete/kopete.notifyrc:884
msgctxt "Comment"
msgid "A contact has come online"
msgstr "Conectouse un contacto"
#: kopete/kopete.notifyrc:953
msgctxt "Name"
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: kopete/kopete.notifyrc:1026
msgctxt "Comment"
msgid "A contact has gone offline"
msgstr "Desconectouse un contacto"
#: kopete/kopete.notifyrc:1096
msgctxt "Name"
msgid "Status Change"
msgstr "Cambio de estado"
#: kopete/kopete.notifyrc:1165
msgctxt "Comment"
msgid "A contact's online status has changed"
msgstr "Cambiou o estado de conexión dun contacto"
#: kopete/kopete.notifyrc:1234
#: plugins/highlight/kopete_highlight_config.desktop:10
#: plugins/highlight/kopete_highlight.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Highlight"
msgstr "Realzar"
#: kopete/kopete.notifyrc:1309
msgctxt "Comment"
msgid "A highlighted message has been received"
msgstr "Recibiuse unha mensaxe realzada"
#: kopete/kopete.notifyrc:1380
msgctxt "Name"
msgid "Low Priority Messages"
msgstr "Mensaxes de prioridade baixa"
#: kopete/kopete.notifyrc:1438
msgctxt "Comment"
msgid "A message marked with a low priority has been received"
msgstr "Recibiuse unha mensaxe marcada con prioridade baixa"
#: kopete/kopete.notifyrc:1508
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo Mail"
msgstr "Correo de Yahoo"
#: kopete/kopete.notifyrc:1576
msgctxt "Comment"
msgid "New email has arrived in your Yahoo inbox"
msgstr "Chegou un correo á caixa de correo de Yahoo"
#: kopete/kopete.notifyrc:1646
msgctxt "Name"
msgid "MSN Mail"
msgstr "Correo MSN"
#: kopete/kopete.notifyrc:1714
msgctxt "Comment"
msgid "New email has arrived in your MSN inbox"
msgstr "Chegou un correo á caixa de correo de MSN"
#: kopete/kopete.notifyrc:1784
msgctxt "Name"
msgid "ICQ Authorization"
msgstr "Autorización de ICQ"
#: kopete/kopete.notifyrc:1846
msgctxt "Comment"
msgid "An ICQ user has authorized/declined your authorization request"
msgstr "Un usuario de ICQ autorizou/rexeitou a súa solicitude de autorización"
#: kopete/kopete.notifyrc:1911
msgctxt "Name"
msgid "IRC Event"
msgstr "Evento IRC"
#: kopete/kopete.notifyrc:1976
msgctxt "Comment"
msgid "An IRC event has occurred"
msgstr "Ocorreu un evento IRC"
#: kopete/kopete.notifyrc:2042
msgctxt "Name"
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro na conexión"
#: kopete/kopete.notifyrc:2110
msgctxt "Comment"
msgid "An error on connection has occurred"
msgstr "Ocorreu un erro na conexión"
#: kopete/kopete.notifyrc:2178
msgctxt "Name"
msgid "Connection Lost"
msgstr "Perdeuse a conexión"
#: kopete/kopete.notifyrc:2245
msgctxt "Comment"
msgid "The connection have been lost"
msgstr "Perdeuse a conexión"
#: kopete/kopete.notifyrc:2306
msgctxt "Name"
msgid "Cannot Connect"
msgstr "Non se pode conectar"
#: kopete/kopete.notifyrc:2371
msgctxt "Comment"
msgid "Kopete cannot connect to the service"
msgstr "Kopete non pode conectar co servizo"
#: kopete/kopete.notifyrc:2427
msgctxt "Name"
msgid "Network Problems"
msgstr "Problemas na rede"
#: kopete/kopete.notifyrc:2493
msgctxt "Comment"
msgid "The network is experiencing problems"
msgstr "A rede está a ter problemas"
#: kopete/kopete.notifyrc:2558
msgctxt "Name"
msgid "Server Internal Error"
msgstr "Erro interno do servidor"
#: kopete/kopete.notifyrc:2620
msgctxt "Comment"
msgid "An internal service error has occurred"
msgstr "Ocorreu un erro interno do servizo"
#: kopete/kopete.notifyrc:2677
msgctxt "Name"
msgid "Buzz/Nudge"
msgstr "Chamada/aviso"
#: kopete/kopete.notifyrc:2737
msgctxt "Comment"
msgid "A contact has sent you a buzz/nudge."
msgstr "Un contacto envioulle unha chamada/aviso."
#: kopete/kopete.notifyrc:2800
msgctxt "Name"
msgid "Message Dropped"
msgstr "Mensaxe retirada"
#: kopete/kopete.notifyrc:2857
msgctxt "Comment"
msgid "A message was filtered by the Privacy Plugin"
-msgstr "Unha mensaxe foi filtrada polo complemento de intimidade"
+msgstr "O complemento de intimidade filtrou unha mensaxe."
#: kopete/kopete.notifyrc:2917
msgctxt "Name"
msgid "ICQ Reading status"
msgstr "Estado de lectura de ICQ"
#: kopete/kopete.notifyrc:2974
msgctxt "Comment"
msgid "An ICQ user is reading your status message"
msgstr "Un usuario de ICQ está a ler a súa mensaxe de estado"
#: kopete/kopete.notifyrc:3033
msgctxt "Name"
msgid "Service Message"
msgstr "Mensaxe do servizo"
#: kopete/kopete.notifyrc:3090
msgctxt "Comment"
msgid "A service message has been received (e.g. authorization request)"
msgstr ""
"Recibiuse unha mensaxe do servizo (p.ex. unha solicitude de autorización)"
#: kopete/kopete.notifyrc:3145
msgctxt "Name"
msgid "Gadu-Gadu contacts list"
msgstr "Lista de contactos de GaduGadu"
#: kopete/kopete.notifyrc:3195
msgctxt "Comment"
msgid "Contact list has been received/exported/deleted"
msgstr "Recibíronse/Exportáronse/Elimináronse listas de contactos"
#: kopete/kopete.notifyrc:3247
msgctxt "Name"
msgid "Typing message"
msgstr "Escribindo unha mensaxe"
#: kopete/kopete.notifyrc:3295
msgctxt "Comment"
msgid "A user is typing a message"
msgstr "Un usuario está a escribir unha mensaxe."
#: kopete/kopete.notifyrc:3345
msgctxt "Name"
msgid "Incoming File Transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiros entrante"
#: kopete/kopete.notifyrc:3390
msgctxt "Comment"
msgid "An incoming file transfer request has been received"
msgstr "Recibiuse unha solicitude de transferencia dun ficheiro entrante."
#: kopete/org.kde.kopete.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Kopete"
msgstr "Kopete"
#: kopete/org.kde.kopete.desktop:78
msgctxt "GenericName"
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Mensaxaría instantánea"
#: kopete/org.kde.kopete.desktop:155
msgctxt "Comment"
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Mensaxería instantánea"
#: libkopete/kopeteplugin.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Kopete Plugin"
msgstr "Complemento de Kopete"
#: libkopete/kopeteprotocol.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Kopete Protocol Plugin"
msgstr "Complemento do protocolo de Kopete"
#: libkopete/kopeteui.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "A Kopete UI Plugin"
msgstr "Un complemento da interface de usuario para Kopete"
#: plugins/addbookmarks/kopete_addbookmarks_config.desktop:3
#: plugins/addbookmarks/kopete_addbookmarks.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: plugins/addbookmarks/kopete_addbookmarks_config.desktop:80
#: plugins/addbookmarks/kopete_addbookmarks.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically bookmark links in incoming messages"
msgstr "Marca automaticamente as ligazóns nas mensaxes entrantes"
#: plugins/alias/kopete_alias_config.desktop:11
#: plugins/alias/kopete_alias.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Alias"
msgstr "Alcume"
#: plugins/alias/kopete_alias_config.desktop:85
#: plugins/alias/kopete_alias.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Adds custom aliases for commands"
msgstr "Engade alcumes personalizados para as ordes"
#: plugins/autoreplace/kopete_autoreplace_config.desktop:10
#: plugins/autoreplace/kopete_autoreplace.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Auto Replace"
msgstr "Substitución automática"
#: plugins/autoreplace/kopete_autoreplace_config.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Autoreplaces some text you can choose"
msgstr "Substitúe automaticamente por outro o texto que escolla"
#: plugins/autoreplace/kopete_autoreplace.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Auto replaces some text you can choose"
msgstr "Substitúe automaticamente por outro o texto que escolla"
#: plugins/contactnotes/kopete_contactnotes.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Contact Notes"
msgstr "Notas de contacto"
#: plugins/contactnotes/kopete_contactnotes.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Add personal notes on your contacts"
msgstr "Engade notas persoais aos seus contactos"
#: plugins/cryptography/kopete_cryptography_config.desktop:11
#: plugins/cryptography/kopete_cryptography.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Cryptography"
msgstr "Cifraxe"
#: plugins/cryptography/kopete_cryptography_config.desktop:77
#: plugins/cryptography/kopete_cryptography.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Encrypts and signs messages using OpenPGP"
msgstr "Cifra e asina as mensaxes mediante OpenGPG"
#: plugins/highlight/kopete_highlight_config.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Highlights text based on filters"
msgstr "Realza o texto usando filtros"
#: plugins/highlight/kopete_highlight.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Highlight messages"
msgstr "Realzar as mensaxes"
#: plugins/history2/kopete_history2_config.desktop:11
#: plugins/history2/kopete_history2.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "History2"
msgstr "History2"
#: plugins/history2/kopete_history2_config.desktop:50
#: plugins/history/kopete_history_config.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "History Plugin"
msgstr "Complemento de historial"
#: plugins/history2/kopete_history2.desktop:55
#: plugins/history/kopete_history.desktop:96
msgctxt "Comment"
msgid "Log all messages to keep track of your conversations"
msgstr "Rexistra todas as mensaxes para facer un seguimento das conversas"
#: plugins/history/kopete_history_config.desktop:11
#: plugins/history/kopete_history.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: plugins/latex/kopete_latex_config.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "KopeTeX"
msgstr "KopeTeX"
#: plugins/latex/kopete_latex.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "KopeteTeX"
msgstr "KopeteTeX"
#: plugins/latex/kopete_latex.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Render Latex formulas in the chatwindow"
msgstr "Debuxa as fórmulas de LaTeX na xanela de conversa"
#: plugins/nowlistening/kopete_nowlistening_config.desktop:11
#: plugins/nowlistening/kopete_nowlistening.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Now Listening"
msgstr "Está a escoitar"
#: plugins/nowlistening/kopete_nowlistening_config.desktop:83
#: plugins/nowlistening/kopete_nowlistening.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Tells your buddies what you're listening to"
msgstr "Dille aos seus amigos que está a escoitar"
#: plugins/otr/kopete_otr_config.desktop:11 plugins/otr/kopete_otr.desktop:16
msgctxt "Comment"
msgid "Encrypt chat sessions with Off-The-Record encryption"
msgstr "Cifra as sesións de conversa mediante cifrado non rexistrado"
#: plugins/otr/kopete_otr_config.desktop:63 plugins/otr/kopete_otr.desktop:68
msgctxt "Name"
msgid "OTR"
msgstr "OTR"
#: plugins/pipes/kopete_pipes_config.desktop:11
#: plugins/pipes/kopete_pipes.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Pipes"
msgstr "Encanamento"
#: plugins/pipes/kopete_pipes_config.desktop:65
#: plugins/pipes/kopete_pipes.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Pipe messages through an external program or script"
msgstr "Canaliza as mensaxes mediante un programa ou script externo"
#: plugins/privacy/kopete_privacy_config.desktop:10
#: plugins/privacy/kopete_privacy.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Privacy"
msgstr "Intimidade"
#: plugins/privacy/kopete_privacy_config.desktop:74
msgctxt "Comment"
msgid "Privacy Plugin"
msgstr "Complemento de intimidade"
#: plugins/privacy/kopete_privacy.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Filters incoming messages"
msgstr "Filtra as mensaxes entrantes"
#: plugins/statistics/kopete_statistics.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: plugins/statistics/kopete_statistics.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Gather some meaningful statistics"
msgstr "Recompila algunhas estatísticas de utilidade"
#: plugins/texteffect/kopete_texteffect_config.desktop:10
#: plugins/texteffect/kopete_texteffect.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Text Effect"
msgstr "Efecto de texto"
#: plugins/texteffect/kopete_texteffect_config.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Adds special effects to your text"
msgstr "Engade efectos especiais ao seu texto"
#: plugins/texteffect/kopete_texteffect.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Add nice effects to your messages"
msgstr "Engade efectos agradábeis ás súas mensaxes"
#: plugins/translator/kopete_translator_config.desktop:11
#: plugins/translator/kopete_translator.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
#: plugins/translator/kopete_translator_config.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Translates messages from your native language to another language"
msgstr "Traduce as súas mensaxes do seu idioma a outro"
#: plugins/translator/kopete_translator.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Chat with foreign buddies in your native language"
msgstr "Converse con amigos no seu idioma aínda que eles usen outro."
#: plugins/urlpicpreview/kopete_urlpicpreview_config.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "URLPicPreview Plugin Configuration"
msgstr "Configuración do complemento URLPicPreview"
#: plugins/urlpicpreview/kopete_urlpicpreview_config.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "URLPicPreview Plugin"
msgstr "Complemento URLPicPreview"
#: plugins/urlpicpreview/kopete_urlpicpreview.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Preview of Pictures in Chats"
msgstr "Previsualizar as imaxes nas conversas"
#: plugins/urlpicpreview/kopete_urlpicpreview.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Displays a preview of pictures in chats"
msgstr "Mostra unha vista previa das imaxes nas conversas"
#: plugins/webpresence/kopete_webpresence_config.desktop:10
#: plugins/webpresence/kopete_webpresence.desktop:16
msgctxt "Comment"
msgid "Show the status of (parts of) your contact list on a webpage"
msgstr "Mostra o estado da lista de contactos (ou parte) nunha páxina web"
#: plugins/webpresence/kopete_webpresence_config.desktop:76
#: plugins/webpresence/kopete_webpresence.desktop:82
msgctxt "Name"
msgid "Web Presence"
msgstr "Presenza na web"
#: protocols/bonjour/kopete_bonjour.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: protocols/bonjour/kopete_bonjour.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Serverless Link Local XMPP Messaging"
msgstr "Enlace de Mensaxería Local XMPP sen Servidor"
#: protocols/gadu/kopete_gadu.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/kopete_gadu.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "Gadu-Gadu: the Polish IM service"
msgstr "Gadu-Gadu: O servizo polaco de IM"
#: protocols/groupwise/kopete_groupwise.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: protocols/groupwise/kopete_groupwise.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "Novell GroupWise Messenger"
msgstr "Mensaxeiro GroupWise de Novell"
#: protocols/jabber/kioslave/jabberdisco.protocol:12
msgctxt "Description"
msgid "A KIO slave for Jabber Service Discovery"
msgstr "Un KIO slave para Jabber Service Discovery"
#: protocols/jabber/kopete_jabber.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: protocols/jabber/kopete_jabber.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "XMPP, Jabber, Google Talk"
msgstr "XMPP, Jabber, Google Talk"
#: protocols/meanwhile/kopete_meanwhile.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Meanwhile"
msgstr "Meanwhile"
#: protocols/meanwhile/kopete_meanwhile.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Communicate at the same time with Meanwhile"
msgstr "Comunicarse ao mesmo tempo con Meanwhile"
#: protocols/oscar/aim/kopete_aim.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: protocols/oscar/aim/kopete_aim.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "An Instant Messenger"
msgstr "Un mensaxeiro instantáneo"
#: protocols/oscar/icq/kopete_icq.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: protocols/oscar/icq/kopete_icq.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "Seek and Chat with ICQ"
msgstr "Conversas con ICQ"
#: protocols/qq/kopete_qq.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "QQ"
msgstr "QQ"
#: protocols/qq/kopete_qq.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "A popular Chinese IM system"
msgstr "Un sistema de IM popular na China"
#: protocols/skype/kopete_skype.desktop:18
msgctxt "Name"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: protocols/skype/kopete_skype.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Skype protocol plugin (a wrapper)"
msgstr "Complemento do protocolo Skyper (wrapper)"
#: protocols/sms/kopete_sms.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: protocols/sms/kopete_sms.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Send SMS messages to mobile phones"
msgstr "Manda SMS a móbiles"
#: protocols/testbed/kopete_testbed.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Testbed"
msgstr "Testbed"
#: protocols/testbed/kopete_testbed.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Kopete test protocol"
msgstr "Protocolo de probas de Kopete"
#: protocols/winpopup/kopete_wp.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "WinPopup"
msgstr "WinPopup"
#: protocols/winpopup/kopete_wp.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Sends Windows WinPopup messages"
msgstr "Envía mensaxes por Windows Winpopup"
#: protocols/wlm/kopete_wlm.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "WLM Messenger"
msgstr "WLM Messenger"
#: protocols/wlm/kopete_wlm.desktop:74
msgctxt "Comment"
msgid "Windows Live Messenger plugin"
msgstr "Complemento para o Live Messenger de Windows"
#: protocols/yahoo/kopete_yahoo.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: protocols/yahoo/kopete_yahoo.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Yahoo! Messenger IM and video chat"
msgstr "Mensaxaría e conversas de vídeo con Yahoo! Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Internet Relay Chat"
#~ msgstr "Conversas por internet (IRC)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fileshare Konqueror Directory Properties Page"
#~ msgstr ""
#~ "Páxina coas propiedades do directorio de ficheiros compartidos de "
#~ "Konqueror"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror properties dialog plugin to share a directory with the local "
#~ "network"
#~ msgstr ""
#~ "Diálogo de propiedades do engadido de Konqueror para compartir un "
#~ "directorio pola rede local"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Services"
#~ msgstr "Servizos de rede"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for ZeroConf"
#~ msgstr "Un kioslave para ZeroConf"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DNS-SD Service Discovery Monitor"
#~ msgstr "Monitor de descubrimento de servizos DNS-SD"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitors the network for DNS-SD services"
#~ msgstr "Monitoriza a rede en busca de servizos DNS-SD."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGet Plugin"
#~ msgstr "Engadido para KGet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for KGet"
#~ msgstr "Engadido para KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGet"
#~ msgstr "KGet"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Xestor de transferencias"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Download with KGet"
#~ msgstr "Obter con KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Xestor de descargas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A versatile and easy to use file download manager"
#~ msgstr "Un xestor de descargas de ficheiros versátil e fácil de usar."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGet Barchart Applet"
#~ msgstr "Applet de diagrama de barras de KGet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KGet barchart applet"
#~ msgstr "Applet de diagrama de barras de KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGet Panelbar Applet"
#~ msgstr "Applet de panel de KGet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KGet panelbar applet"
#~ msgstr "Applet de panel de KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGet Piechart Applet"
#~ msgstr "Applet de diagrama de sectores de KGet "
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KGet piechart applet"
#~ msgstr "Applet de diagrama de sectores de KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGet Data Engine"
#~ msgstr "Motor de datos de KGet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Download links with KGet"
#~ msgstr "Obter ligazóns co KGet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KGet Download Manager"
#~ msgstr "Xestor de descargas KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Transfer Added"
#~ msgstr "Engadiuse unha transferencia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new download has been added"
#~ msgstr "Engadiuse unha transferencia nova"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Download Started"
#~ msgstr "Comezou a transferencia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Downloading started"
#~ msgstr "Comezou a transferencia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Download Finished"
#~ msgstr "Rematou a transferencia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Downloading finished"
#~ msgstr "Rematou a transferencia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "All Downloads Finished"
#~ msgstr "Remataron todas as transferencias"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "All downloads finished"
#~ msgstr "Remataron todas as transferencias"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error Occurred"
#~ msgstr "Ocorreu un erro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Error has Occurred"
#~ msgstr "Aconteceu un erro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User Notified of Information"
#~ msgstr "Notificouse o usuario"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bittorrent"
#~ msgstr "Bittorrent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows files to be downloaded using Bittorrent"
#~ msgstr "Permite obter ficheiros mediante Bittorrent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ChecksumSearch"
#~ msgstr "Procura de suma de comprobación"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Checksum Search"
#~ msgstr "Procura de suma de comprobación"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tries to find checksums for a specified URL"
#~ msgstr "Tenta atopar sumas de comprobación para un url que se especifique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Content Fetcher"
#~ msgstr "Módulo de obteción de contidos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Content Fetch"
#~ msgstr "Obter contidos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fetch contents with custom scripts."
#~ msgstr "Obtén contidos con scripts personalizados."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KIO"
#~ msgstr "KIO"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic file downloader plugin"
#~ msgstr "Engadido de transferencia clásica de ficheiros"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metalink"
#~ msgstr "Metalink"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows files to be downloaded from Metalink"
#~ msgstr "Permite obter ficheiros de Metalink "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MirrorSearch"
#~ msgstr "MirrorSearch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mirror Search"
#~ msgstr "Procura de réplicas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows KGet to search through mirror search engines for files"
#~ msgstr "Permite que KGet procure ficheiros en buscadores"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MMS-Transfer plugin for KGet"
#~ msgstr "Engadido de transferencias MMS para KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MultiSegmentKIO"
#~ msgstr "MultiSegmentKIO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multi Segment KIO"
#~ msgstr "KIO multisegmento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Multithreaded file download plugin"
#~ msgstr "Engadido multifío de transferencias de ficheiros"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Austria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Bielorrusia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Czechia"
#~ msgstr "Chequia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Dinamarca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Alemaña"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irlanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Países Baixos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nova Zelandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Noruega"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Eslovenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Suecia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Suíza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Taiwán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ucraína"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Reino Unido"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yugoslavia"
#~ msgstr "Iugoslavia"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Internet Dial-Up Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de conexión telefónica a Internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPPP"
#~ msgstr "KPPP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPPPLogview"
#~ msgstr "KPPPLogview"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Internet Dial-Up Tool Log Viewer"
#~ msgstr "Visor dos rexistros da ferramenta de conexión telefónica a internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KRDC Plugin"
#~ msgstr "Engadido KRDC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows managing SSH or Telnet sessions through KRDC"
#~ msgstr "Permite a xestión de sesións SSH ou Telnet por medio de KRCC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KRDC"
#~ msgstr "KRDC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KRDC"
#~ msgstr "KRDC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incoming RFB Tube"
#~ msgstr "Tubo RFB entrante"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Remote Desktop Client"
#~ msgstr "Cliente de conexión remota ao escritorio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NX"
#~ msgstr "NX"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows managing NX sessions through KRDC"
#~ msgstr "Permite xestionar sesións NX por medio de KRDC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RDP"
#~ msgstr "RDP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows managing RDP sessions through KRDC"
#~ msgstr "Permite xestionar sesións RDP por medio de KRDC "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Remote Desktop Connection to This Machine"
#~ msgstr "Abrir unha conexión remota co escritorio desta máquina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Proba"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Testplugin for KRDC development"
#~ msgstr "Engadido de proba para o desenvolvemento de KRDC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows managing VNC sessions through KRDC"
#~ msgstr "Permite xestionar sesións VNC por medio de KRDC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Qt based Framebuffer for KRfb."
#~ msgstr "Framebuffer baseado en Qt para KRfb."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Framebuffer for KRfb"
#~ msgstr "Framebuffer de Qt para KRfb"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X11 XDamage/XShm based Framebuffer for KRfb."
#~ msgstr "Framebuffer baseado en Xll XDamage/Xshm para XRfb."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X11 Framebuffer for KRfb"
#~ msgstr "Framebuffer de X11 para KRfb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krfb"
#~ msgstr "Krfb"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Desktop Sharing"
#~ msgstr "Compartimento de escritorio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Frame Buffer plugins for KRfb"
#~ msgstr "Engadido de frame buffer para KRfb"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop Sharing"
#~ msgstr "Compartición do escritorio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "User Accepts Connection"
#~ msgstr "O usuario acepta a conexión"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User accepts connection"
#~ msgstr "O usuario acepta a conexión"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "User Refuses Connection"
#~ msgstr "O usuario rexeita a conexión"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User refuses connection"
#~ msgstr "O usuario non acepta a conexión"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connection Closed"
#~ msgstr "Conexión fechada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "A conexión está fechada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invalid Password"
#~ msgstr "O contrasinal non é válido"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr "Este contrasinal non é válido"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invalid Password Invitations"
#~ msgstr "O contrasinal de convidado non válido"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The invited party sent an invalid password. Connection refused."
#~ msgstr ""
#~ "A parte convidada envioulle un contrasinal non válido. A conexión foi "
#~ "rexeitada."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Connection on Hold"
#~ msgstr "Nova conexión en espera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connection requested, user must accept"
#~ msgstr "Pediuse a conexión; o usuario debe aceptar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Connection Auto Accepted"
#~ msgstr "Nova conexión aceptada automaticamente"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New connection automatically established"
#~ msgstr "Estabeleceuse automaticamente unha conexión nova"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Too Many Connections"
#~ msgstr "Demasiadas conexións"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Busy, connection refused"
#~ msgstr "Ocupado; a conexión foi rexeitada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Unexpected Connection"
#~ msgstr "Conexión non agardada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Received unexpected connection, abort"
#~ msgstr "Recibiuse unha conexión non agardada; cancélase"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Sharing"
#~ msgstr "Compartimento do escritorio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Desktop Sharing"
#~ msgstr "Configurar o compartimento do escritorio"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "desktop sharing,krfb,vnc,sharing,krdc,remote desktop connection,"
#~ "invitation,port,slp,uninvited"
#~ msgstr ""
#~ "compartición do escritorio,krfb,vnc,compartir,krdc,conexión remota de "
#~ "escritorio,invitación,porto,slp,sen invitar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Internet Daemon"
#~ msgstr "Daemon de internet de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Internet daemon that starts network services on demand"
#~ msgstr "Un daemon de Internet que inicia servizos de rede baixo demanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInetD Module Type"
#~ msgstr "Tipo de módulo KInetD"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KInetD"
#~ msgstr "KInetD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IncomingConnection"
#~ msgstr "Conexión entrante"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Received incoming connection"
#~ msgstr "Recibiuse unha conexión entrante"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ProcessFailed"
#~ msgstr "Fallou o proceso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Could not call process to handle connection"
#~ msgstr "Non foi posíbel chamar ao proceso que xestiona a conexión"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_krfb.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_krfb.po (revision 1514711)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_krfb.po (revision 1514712)
@@ -1,1209 +1,1208 @@
# translation of desktop_kdenetwork.po to galician
# translation of desktop_kdenetwork.po to
# José L Gómez Dans <j.l.gomez-dans@sheffield.ac.uk>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2005, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2014.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdenetwork\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-21 02:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-11 05:46+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:56+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: framebuffers/qt/krfb_framebuffer_qt.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid "Qt based Framebuffer for KRfb."
msgstr "Framebuffer baseado en Qt para KRfb."
#: framebuffers/qt/krfb_framebuffer_qt.desktop:52
msgctxt "Name"
msgid "Qt Framebuffer for KRfb"
msgstr "Framebuffer de Qt para KRfb"
#: framebuffers/xcb/krfb_framebuffer_xcb.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid "X11 XDamage/XShm based Framebuffer for KRfb."
msgstr "Framebuffer baseado en X11 XDamage/Xshm para XRfb."
#: framebuffers/xcb/krfb_framebuffer_xcb.desktop:52
msgctxt "Name"
msgid "X11 Framebuffer for KRfb"
msgstr "Framebuffer de X11 para KRfb"
#: krfb/krfb-framebuffer.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Frame Buffer plugins for KRfb"
msgstr "Complementos de búfer de fotograma para KRfb"
#: krfb/krfb.notifyrc:3 krfb/org.kde.krfb.desktop:149
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Compartición do escritorio"
#: krfb/krfb.notifyrc:77
msgctxt "Name"
msgid "User Accepts Connection"
msgstr "O usuario acepta a conexión"
#: krfb/krfb.notifyrc:138
msgctxt "Comment"
msgid "User accepts connection"
msgstr "O usuario acepta a conexión"
#: krfb/krfb.notifyrc:212
msgctxt "Name"
msgid "User Refuses Connection"
msgstr "O usuario rexeita a conexión"
#: krfb/krfb.notifyrc:273
msgctxt "Comment"
msgid "User refuses connection"
msgstr "O usuario rexeita a conexión"
#: krfb/krfb.notifyrc:347
msgctxt "Name"
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexión pechada"
#: krfb/krfb.notifyrc:410
msgctxt "Comment"
msgid "Connection closed"
msgstr "A conexión está pechada"
#: krfb/krfb.notifyrc:488
msgctxt "Name"
msgid "Invalid Password"
msgstr "O contrasinal é incorrecto"
#: krfb/krfb.notifyrc:551
msgctxt "Comment"
msgid "Invalid password"
msgstr "Este contrasinal é incorrecto"
#: krfb/krfb.notifyrc:632
msgctxt "Name"
msgid "Invalid Password Invitations"
msgstr "O contrasinal de convidado incorrecto"
#: krfb/krfb.notifyrc:692
msgctxt "Comment"
msgid "The invited party sent an invalid password. Connection refused."
msgstr ""
-"A parte convidada envioulle un contrasinal incorrecto. A conexión foi "
-"rexeitada."
+"A parte convidada envioulle un contrasinal incorrecto. Rexeitouse a conexión."
#: krfb/krfb.notifyrc:764
msgctxt "Name"
msgid "New Connection on Hold"
msgstr "Nova conexión en espera"
#: krfb/krfb.notifyrc:824
msgctxt "Comment"
msgid "Connection requested, user must accept"
msgstr "Pediuse a conexión; o usuario debe aceptar"
#: krfb/krfb.notifyrc:897
msgctxt "Name"
msgid "New Connection Auto Accepted"
msgstr "Nova conexión aceptada automaticamente"
#: krfb/krfb.notifyrc:957
msgctxt "Comment"
msgid "New connection automatically established"
msgstr "Estabeleceuse automaticamente unha conexión nova"
#: krfb/krfb.notifyrc:1030
msgctxt "Name"
msgid "Too Many Connections"
msgstr "Demasiadas conexións"
#: krfb/krfb.notifyrc:1090
msgctxt "Comment"
msgid "Busy, connection refused"
-msgstr "Ocupado; a conexión foi rexeitada"
+msgstr "Ocupado, rexeitouse a conexión."
#: krfb/krfb.notifyrc:1166
msgctxt "Name"
msgid "Unexpected Connection"
msgstr "Conexión non agardada"
#: krfb/krfb.notifyrc:1227
msgctxt "Comment"
msgid "Received unexpected connection, abort"
msgstr "Recibiuse unha conexión non agardada; cancélase"
#: krfb/org.kde.krfb.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Krfb"
msgstr "Krfb"
#: krfb/org.kde.krfb.desktop:78
msgctxt "GenericName"
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Compartimento de escritorio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fileshare Konqueror Directory Properties Page"
#~ msgstr ""
#~ "Páxina coas propiedades do directorio de ficheiros compartidos de "
#~ "Konqueror"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror properties dialog plugin to share a directory with the local "
#~ "network"
#~ msgstr ""
#~ "Diálogo de propiedades do engadido de Konqueror para compartir un "
#~ "directorio pola rede local"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Services"
#~ msgstr "Servizos de rede"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for ZeroConf"
#~ msgstr "Un kioslave para ZeroConf"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DNS-SD Service Discovery Monitor"
#~ msgstr "Monitor de descubrimento de servizos DNS-SD"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitors the network for DNS-SD services"
#~ msgstr "Monitoriza a rede en busca de servizos DNS-SD."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGet Plugin"
#~ msgstr "Engadido para KGet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for KGet"
#~ msgstr "Engadido para KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGet"
#~ msgstr "KGet"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Xestor de transferencias"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Download with KGet"
#~ msgstr "Obter con KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Xestor de descargas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A versatile and easy to use file download manager"
#~ msgstr "Un xestor de descargas de ficheiros versátil e fácil de usar."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGet Barchart Applet"
#~ msgstr "Applet de diagrama de barras de KGet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KGet barchart applet"
#~ msgstr "Applet de diagrama de barras de KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGet Panelbar Applet"
#~ msgstr "Applet de panel de KGet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KGet panelbar applet"
#~ msgstr "Applet de panel de KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGet Piechart Applet"
#~ msgstr "Applet de diagrama de sectores de KGet "
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KGet piechart applet"
#~ msgstr "Applet de diagrama de sectores de KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGet Data Engine"
#~ msgstr "Motor de datos de KGet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Download links with KGet"
#~ msgstr "Obter ligazóns co KGet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KGet Download Manager"
#~ msgstr "Xestor de descargas KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Transfer Added"
#~ msgstr "Engadiuse unha transferencia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new download has been added"
#~ msgstr "Engadiuse unha transferencia nova"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Download Started"
#~ msgstr "Comezou a transferencia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Downloading started"
#~ msgstr "Comezou a transferencia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Download Finished"
#~ msgstr "Rematou a transferencia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Downloading finished"
#~ msgstr "Rematou a transferencia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "All Downloads Finished"
#~ msgstr "Remataron todas as transferencias"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "All downloads finished"
#~ msgstr "Remataron todas as transferencias"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error Occurred"
#~ msgstr "Ocorreu un erro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Error has Occurred"
#~ msgstr "Aconteceu un erro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User Notified of Information"
#~ msgstr "Notificouse o usuario"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bittorrent"
#~ msgstr "Bittorrent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows files to be downloaded using Bittorrent"
#~ msgstr "Permite obter ficheiros mediante Bittorrent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ChecksumSearch"
#~ msgstr "Procura de suma de comprobación"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Checksum Search"
#~ msgstr "Procura de suma de comprobación"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tries to find checksums for a specified URL"
#~ msgstr "Tenta atopar sumas de comprobación para un url que se especifique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Content Fetcher"
#~ msgstr "Módulo de obteción de contidos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Content Fetch"
#~ msgstr "Obter contidos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fetch contents with custom scripts."
#~ msgstr "Obtén contidos con scripts personalizados."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KIO"
#~ msgstr "KIO"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic file downloader plugin"
#~ msgstr "Engadido de transferencia clásica de ficheiros"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metalink"
#~ msgstr "Metalink"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows files to be downloaded from Metalink"
#~ msgstr "Permite obter ficheiros de Metalink "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MirrorSearch"
#~ msgstr "MirrorSearch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mirror Search"
#~ msgstr "Procura de réplicas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows KGet to search through mirror search engines for files"
#~ msgstr "Permite que KGet procure ficheiros en buscadores"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MMS-Transfer plugin for KGet"
#~ msgstr "Engadido de transferencias MMS para KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MultiSegmentKIO"
#~ msgstr "MultiSegmentKIO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multi Segment KIO"
#~ msgstr "KIO multisegmento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Multithreaded file download plugin"
#~ msgstr "Engadido multifío de transferencias de ficheiros"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tutorial Plugin"
#~ msgstr "Engadido de titorial"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Demonstration plugin for teaching Kopete development"
#~ msgstr "Engadido de demostración para aprender a desenvolver para Kopete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tutorial"
#~ msgstr "Titorial"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Turns normal people into Super Kopete Developer"
#~ msgstr "Converte a xente normal en Superdesenvolventes de Kopete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kopete Chat Window"
#~ msgstr "Fiestra de conversa de Kopete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The default Kopete chat window"
#~ msgstr "A fiestra de conversa predeterminada de Kopete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kopete Email Window"
#~ msgstr "Fiestra de correo electrónico de Kopete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Kopete email window"
#~ msgstr "A fiestra de correo electrónico de Kopete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Contas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Your Accounts and Identities"
#~ msgstr "Xestione as súas identidades e contas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact List"
#~ msgstr "Lista de contactos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Contact List Look and Feel"
#~ msgstr "Configuración do aspecto e o comportamento da lista de contactos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Video Devices"
#~ msgstr "Configurar os dispositivos de vídeo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportamento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Personalize Kopete's Behavior"
#~ msgstr "Personalizar o comportamento de Kopete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chat Window"
#~ msgstr "Fiestra de conversas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Chat Window Look and Feel"
#~ msgstr "Configuración do aspecto e o comportamento da fiestra de conversas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Engadidos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Select and Configure Plugins"
#~ msgstr "Selección e configuración dos engadidos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Your Statuses"
#~ msgstr "Xestiona os seus estados"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kopete"
#~ msgstr "Kopete"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Mensaxería instantánea"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Mensaxería instantánea"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kopete Messenger"
#~ msgstr "Mensaxería con Kopete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The group where the contact resides"
#~ msgstr "O grupo no que reside o contacto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contacto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The specified contact"
#~ msgstr "O contacto especificado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Clase"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The message class"
#~ msgstr "A clase da mensaxe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incoming Message"
#~ msgstr "Mensaxe entrante"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An incoming message has been received"
#~ msgstr "Recibiuse unha mensaxe entrante"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incoming Message in Active Chat"
#~ msgstr "Recibiuse unha mensaxe entrante na conversa activa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An incoming message in the active chat window has been received"
#~ msgstr "Recibiuse unha mensaxe entrante na fiestra de conversa activa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Outgoing Message"
#~ msgstr "Mensaxe saínte"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An outgoing message has been sent"
#~ msgstr "Enviouse unha mensaxe saínte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Gone Online"
#~ msgstr "O contacto conectouse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A contact has come online"
#~ msgstr "Conectouse un contacto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconectado"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A contact has gone offline"
#~ msgstr "Desconectouse un contacto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Change"
#~ msgstr "Mudanza de estado"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A contact's online status has changed"
#~ msgstr "Modificouse o estado de conexión dun contacto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Realzar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A highlighted message has been received"
#~ msgstr "Recibiuse unha mensaxe realzada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Low Priority Messages"
#~ msgstr "Mensaxes de prioridade baixa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A message marked with a low priority has been received"
#~ msgstr "Recibiuse unha mensaxe marcada con prioridade baixa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Mail"
#~ msgstr "Correo de Yahoo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New email has arrived in your Yahoo inbox"
#~ msgstr "Chegou un correo á caixa de correo de Yahoo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MSN Mail"
#~ msgstr "Correo MSN"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New email has arrived in your MSN inbox"
#~ msgstr "Chegou un correo á caixa de correo de MSN"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICQ Authorization"
#~ msgstr "Autorización de ICQ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An ICQ user has authorized/declined your authorization request"
#~ msgstr ""
#~ "Un usuario de ICQ autorizou/rexeitou a súa solicitude de autorización"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IRC Event"
#~ msgstr "Evento IRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An IRC event has occurred"
#~ msgstr "Aconteceu un evento IRC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connection Error"
#~ msgstr "Erro na conexión"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An error on connection has occurred"
#~ msgstr "Aconteceu un erro na conexión"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connection Lost"
#~ msgstr "Perdeuse a conexión"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The connection have been lost"
#~ msgstr "Perdeuse a conexión"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cannot Connect"
#~ msgstr "Non é posíbel conectar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kopete cannot connect to the service"
#~ msgstr "Kopete non pode conectar co servizo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Problems"
#~ msgstr "Problemas na rede"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The network is experiencing problems"
#~ msgstr "A rede está a ter problemas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Server Internal Error"
#~ msgstr "Erro interno do servidor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An internal service error has occurred"
#~ msgstr "Aconteceu un erro interno do servizo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Buzz/Nudge"
#~ msgstr "Chamada/aviso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A contact has sent you a buzz/nudge."
#~ msgstr "Un contacto envioulle unha chamada/aviso."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Message Dropped"
#~ msgstr "Mensaxe retirada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A message was filtered by the Privacy Plugin"
#~ msgstr "Unha mensaxe foi filtrada polo engadido de intimidade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICQ Reading status"
#~ msgstr "Estado de lectura de ICQ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An ICQ user is reading your status message"
#~ msgstr "Un usuario de ICQ está a ler a súa mensaxe de estado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Message"
#~ msgstr "Mensaxe do servizo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A service message has been received (e.g. authorization request)"
#~ msgstr ""
#~ "Recibiuse unha mensaxe do servizo (p. ex. unha solicitude de autorización)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gadu-Gadu contacts list"
#~ msgstr "Lista de contactos de GaduGadu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Contact list has been received/exported/deleted"
#~ msgstr "Recibíronse/Exportáronse/Elimináronse listas de contactos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Typing message"
#~ msgstr "Escribindo unha mensaxe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A user is typing a message"
#~ msgstr "Un usuario está a escribir unha mensaxe."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incoming File Transfer"
#~ msgstr "Transferencia de ficheiros entrante"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An incoming file transfer request has been received"
#~ msgstr "Recibiuse unha solicitude de transferencia dun ficheiro entrante."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kopete Plugin"
#~ msgstr "Engadido de Kopete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kopete Protocol Plugin"
#~ msgstr "Engadido do protocolo de Kopete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Kopete UI Plugin"
#~ msgstr "Un engadido da interface de usuario para Kopete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatically bookmark links in incoming messages"
#~ msgstr "Marca automaticamente as ligazóns nas mensaxes entrantes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Alcume"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds custom aliases for commands"
#~ msgstr "Engade alcumes personalizados para os comandos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Auto Replace"
#~ msgstr "Substitución automática"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Autoreplaces some text you can choose"
#~ msgstr "Substitúe automaticamente por outro o texto que escolla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Auto replaces some text you can choose"
#~ msgstr "Substitúe automaticamente por outro o texto que escolla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Notes"
#~ msgstr "Notas de contacto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Add personal notes on your contacts"
#~ msgstr "Engade notas persoais aos seus contactos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlights text based on filters"
#~ msgstr "Realza o texto usando filtros"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight messages"
#~ msgstr "Realzar as mensaxes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "History"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "History2"
#~ msgstr "Historial"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "History Plugin"
#~ msgstr "Engadido de historial"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Log all messages to keep track of your conversations"
#~ msgstr "Rexistra todas as mensaxes para gardar as conversas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historial"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KopeTeX"
#~ msgstr "KopeTeX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KopeteTeX"
#~ msgstr "KopeteTeX"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Render Latex formulas in the chatwindow"
#~ msgstr "Debuxa as fórmulas de LaTeX na fiestra de conversa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "A escoitar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tells your buddies what you're listening to"
#~ msgstr "Dille aos seus amigos que está a escoitar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Encrypt chat sessions with Off-The-Record encryption"
#~ msgstr "Cifra as sesións de conversa mediante cifrado non rexistrado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OTR"
#~ msgstr "OTR"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pipes"
#~ msgstr "Encanamento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pipe messages through an external program or script"
#~ msgstr "Canaliza as mensaxes mediante un programa ou script externo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Intimidade"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Privacy Plugin"
#~ msgstr "Engadido de intimidade"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Filters incoming messages"
#~ msgstr "Filtra as mensaxes entrantes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Gather some meaningful statistics"
#~ msgstr "Recompila algunhas estatísticas de utilidade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Effect"
#~ msgstr "Efecto de texto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds special effects to your text"
#~ msgstr "Engade efectos especiais ao seu texto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Add nice effects to your messages"
#~ msgstr "Engade efectos agradábeis ás súas mensaxes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translator"
#~ msgstr "Tradutor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Translates messages from your native language to another language"
#~ msgstr "Traduce as súas mensaxes da súa lingua nai a outra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Chat with foreign buddies in your native language"
#~ msgstr "Fale con amigos estranxeiros na súa lingua nai"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "URLPicPreview Plugin Configuration"
#~ msgstr "Configuración do engadido URLPicPreview"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "URLPicPreview Plugin"
#~ msgstr "Engadido URLPicPreview"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Preview of Pictures in Chats"
#~ msgstr "Previsualizar as imaxes nos chats"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Displays a preview of pictures in chats"
#~ msgstr "Mostra unha vista previa das imaxes nos chats"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show the status of (parts of) your contact list on a webpage"
#~ msgstr "Mostra o estado da lista de contactos (ou parte) nunha páxina web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Presence"
#~ msgstr "Presenza na web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Serverless Link Local XMPP Messaging"
#~ msgstr "Enlace de Mensaxería Local XMPP sen Servidor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gadu-Gadu"
#~ msgstr "Gadu-Gadu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Gadu-Gadu: the Polish IM service"
#~ msgstr "Gadu-Gadu: O servizo polaco de IM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupWise"
#~ msgstr "GroupWise"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger"
#~ msgstr "Mensaxeiro GroupWise de Novell"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Internet Relay Chat"
#~ msgstr "Conversas por Internet"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A KIO slave for Jabber Service Discovery"
#~ msgstr "Un KIO slave para Jabber Service Discovery"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XMPP, Jabber, Google Talk"
#~ msgstr "XMPP, Jabber, Google Talk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meanwhile"
#~ msgstr "Meanwhile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Communicate at the same time with Meanwhile"
#~ msgstr "Comunicarse ao mesmo tempo con Meanwhile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Instant Messenger"
#~ msgstr "Un mensaxeiro instantáneo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICQ"
#~ msgstr "ICQ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Seek and Chat with ICQ"
#~ msgstr "Conversas con ICQ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QQ"
#~ msgstr "QQ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A popular Chinese IM system"
#~ msgstr "Un sistema de IM popular na China"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Skype protocol plugin (a wrapper)"
#~ msgstr "Engadido do protocolo Skyper (wrapper)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send SMS messages to mobile phones"
#~ msgstr "Manda SMS a móbiles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Testbed"
#~ msgstr "Testbed"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kopete test protocol"
#~ msgstr "Protocolo de probas de Kopete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WinPopup"
#~ msgstr "WinPopup"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sends Windows WinPopup messages"
#~ msgstr "Envía mensaxes por Windows Winpopup"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WLM Messenger"
#~ msgstr "WLM Messenger"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Live Messenger plugin"
#~ msgstr "Engadido para o Live Messenger do Windows"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Yahoo! Messenger IM and video chat"
#~ msgstr "Mensaxería e vídeo conferencias con Yahoo! Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Austria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Bielorrusia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Czechia"
#~ msgstr "Chequia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Dinamarca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Alemaña"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irlanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Países Baixos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nova Zelandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Noruega"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Eslovenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Suecia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Suíza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Taiwán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ucraína"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Reino Unido"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yugoslavia"
#~ msgstr "Iugoslavia"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Internet Dial-Up Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de conexión telefónica a Internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPPP"
#~ msgstr "KPPP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPPPLogview"
#~ msgstr "KPPPLogview"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Internet Dial-Up Tool Log Viewer"
#~ msgstr "Visor dos rexistros da ferramenta de conexión telefónica a internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KRDC Plugin"
#~ msgstr "Engadido KRDC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows managing SSH or Telnet sessions through KRDC"
#~ msgstr "Permite a xestión de sesións SSH ou Telnet por medio de KRCC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KRDC"
#~ msgstr "KRDC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KRDC"
#~ msgstr "KRDC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incoming RFB Tube"
#~ msgstr "Tubo RFB entrante"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Remote Desktop Client"
#~ msgstr "Cliente de conexión remota ao escritorio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NX"
#~ msgstr "NX"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows managing NX sessions through KRDC"
#~ msgstr "Permite xestionar sesións NX por medio de KRDC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RDP"
#~ msgstr "RDP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows managing RDP sessions through KRDC"
#~ msgstr "Permite xestionar sesións RDP por medio de KRDC "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Remote Desktop Connection to This Machine"
#~ msgstr "Abrir unha conexión remota co escritorio desta máquina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Proba"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Testplugin for KRDC development"
#~ msgstr "Engadido de proba para o desenvolvemento de KRDC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows managing VNC sessions through KRDC"
#~ msgstr "Permite xestionar sesións VNC por medio de KRDC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Sharing"
#~ msgstr "Compartimento do escritorio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Desktop Sharing"
#~ msgstr "Configurar o compartimento do escritorio"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "desktop sharing,krfb,vnc,sharing,krdc,remote desktop connection,"
#~ "invitation,port,slp,uninvited"
#~ msgstr ""
#~ "compartición do escritorio,krfb,vnc,compartir,krdc,conexión remota de "
#~ "escritorio,invitación,porto,slp,sen invitar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Internet Daemon"
#~ msgstr "Daemon de internet de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Internet daemon that starts network services on demand"
#~ msgstr "Un daemon de Internet que inicia servizos de rede baixo demanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInetD Module Type"
#~ msgstr "Tipo de módulo KInetD"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KInetD"
#~ msgstr "KInetD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IncomingConnection"
#~ msgstr "Conexión entrante"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Received incoming connection"
#~ msgstr "Recibiuse unha conexión entrante"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ProcessFailed"
#~ msgstr "Fallou o proceso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Could not call process to handle connection"
#~ msgstr "Non foi posíbel chamar ao proceso que xestiona a conexión"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_ktp-common-internals.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_ktp-common-internals.po (revision 1514711)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork_ktp-common-internals.po (revision 1514712)
@@ -1,290 +1,290 @@
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-03 08:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-15 07:29+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:56+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: data/ktelepathy.notifyrc:3
msgctxt "Name"
msgid "Instant messaging"
msgstr "Mensaxería instantánea"
#: data/ktelepathy.notifyrc:49
msgctxt "Comment"
msgid "Instant messaging"
msgstr "Mensaxería instantánea"
#: data/ktelepathy.notifyrc:97
msgctxt "Name"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: data/ktelepathy.notifyrc:145
msgctxt "Comment"
msgid "The group where the contact resides"
msgstr "O grupo no que reside o contacto"
#: data/ktelepathy.notifyrc:193
msgctxt "Name"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: data/ktelepathy.notifyrc:241
msgctxt "Comment"
msgid "The specified contact"
msgstr "O contacto especificado"
#: data/ktelepathy.notifyrc:289
msgctxt "Name"
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: data/ktelepathy.notifyrc:337
msgctxt "Comment"
msgid "The message class"
msgstr "A clase da mensaxe"
#: data/ktelepathy.notifyrc:388
msgctxt "Name"
msgid "Instant messaging error"
msgstr "Erro da mensaxería instantánea"
#: data/ktelepathy.notifyrc:433
msgctxt "Comment"
msgid "An error occurred within instant messaging"
msgstr "Produciuse un erro na mensaxería instantánea"
#: data/ktelepathy.notifyrc:483
msgctxt "Name"
msgid "Instant messaging info message"
msgstr "Mensaxe informativa da mensaxería instantánea"
#: data/ktelepathy.notifyrc:528
msgctxt "Comment"
msgid "A general info message from instant messaging"
msgstr "Unha mensaxe de información xeral da mensaxería instantánea"
#: data/ktelepathy.notifyrc:580
msgctxt "Name"
msgid "Incoming Message"
msgstr "Mensaxe entrante"
#: data/ktelepathy.notifyrc:628
msgctxt "Comment"
msgid "An incoming message has been received"
msgstr "Recibiuse unha mensaxe entrante"
#: data/ktelepathy.notifyrc:681
msgctxt "Name"
msgid "Incoming Message in Active Chat"
msgstr "Recibiuse unha mensaxe entrante na conversa activa"
#: data/ktelepathy.notifyrc:727
msgctxt "Comment"
msgid "An incoming message in the active chat window has been received"
msgstr "Recibiuse unha mensaxe entrante na xanela de conversa activa"
#: data/ktelepathy.notifyrc:778
msgctxt "Name"
msgid "Incoming Message in Group Chat"
msgstr "Recibiuse unha mensaxe entrante na conversa en grupo"
#: data/ktelepathy.notifyrc:819
msgctxt "Comment"
msgid "An incoming message has been received in a group chat"
msgstr "Recibiuse unha mensaxe entrante nunha conversa en grupo"
#: data/ktelepathy.notifyrc:867
msgctxt "Name"
msgid "Incoming Message in Active Group Chat"
msgstr "Recibiuse unha mensaxe entrante na conversa en grupo activa"
#: data/ktelepathy.notifyrc:908
msgctxt "Comment"
msgid "An incoming message in the active group chat window has been received"
msgstr "Recibiuse unha mensaxe entrante na xanela de conversa en grupo activa"
#: data/ktelepathy.notifyrc:956
msgctxt "Name"
msgid "Outgoing Message"
msgstr "Mensaxe saínte"
#: data/ktelepathy.notifyrc:1002
msgctxt "Comment"
msgid "An outgoing message has been sent"
msgstr "Enviouse unha mensaxe saínte"
#: data/ktelepathy.notifyrc:1054
msgctxt "Name"
msgid "Highlight in Group Chat"
msgstr "Realzado nunha conversa en grupo"
#: data/ktelepathy.notifyrc:1094
msgctxt "Comment"
msgid "A highlighted message has been received in a group chat"
msgstr "Recibiuse unha mensaxe realzada nunha conversa en grupo"
#: data/ktelepathy.notifyrc:1140
msgctxt "Name"
msgid "Highlight in Active Group Chat"
msgstr "Realzado na conversa en grupo activa"
#: data/ktelepathy.notifyrc:1180
msgctxt "Comment"
msgid "A highlighted message has been received in the active group chat window"
msgstr "Recibiuse unha mensaxe realzada na xanela da conversa en grupo activa"
#: data/ktelepathy.notifyrc:1226
msgctxt "Name"
msgid "Message Dropped"
msgstr "Mensaxe retirada"
#: data/ktelepathy.notifyrc:1272
msgctxt "Comment"
msgid "A message was filtered by the Privacy Plugin"
-msgstr "Unha mensaxe foi filtrada polo complemento de intimidade"
+msgstr "O complemento de intimidade filtrou unha mensaxe."
#: data/ktelepathy.notifyrc:1321
msgctxt "Name"
msgid "Service Message"
msgstr "Mensaxe do servizo"
#: data/ktelepathy.notifyrc:1368
msgctxt "Comment"
msgid "A service message has been received (e.g. authorization request)"
msgstr ""
"Recibiuse unha mensaxe do servizo (p.ex. unha solicitude de autorización)"
#: data/ktelepathy.notifyrc:1421
msgctxt "Name"
msgid "New incoming chat"
msgstr "Nova conversa entrante"
#: data/ktelepathy.notifyrc:1466
msgctxt "Comment"
msgid "A new instant message has been received"
msgstr "Recibiuse unha nova mensaxe instantánea"
#: data/ktelepathy.notifyrc:1516
msgctxt "Name"
msgid "Incoming file transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiros entrante"
#: data/ktelepathy.notifyrc:1561
msgctxt "Comment"
msgid "An incoming file transfer request has been received"
msgstr "Recibiuse unha solicitude entrante de transferencia de ficheiros"
#: data/ktelepathy.notifyrc:1611
msgctxt "Name"
msgid "Incoming call"
msgstr "Chamada entrante"
#: data/ktelepathy.notifyrc:1657
msgctxt "Comment"
msgid "An incoming audio/video call request has been received"
msgstr "Recibiuse unha solicitude entrante de chamada de son/vídeo"
#: data/ktelepathy.notifyrc:1710
msgctxt "Name"
msgid "Chatstyle Install Request"
msgstr "Solicitude de instalación de Chatstyle"
#: data/ktelepathy.notifyrc:1760
msgctxt "Name"
msgid "Chatstyle Installed Successfully"
msgstr "Instalouse Chatstyle"
#: data/ktelepathy.notifyrc:1810
msgctxt "Name"
msgid "Chatstyle Installation Failed"
msgstr "Fallou a instalación do Chatstyle"
#: data/ktelepathy.notifyrc:1859
msgctxt "Name"
msgid "Emoticonset Install Request"
msgstr "Solicitude de instalación de Emoticonset"
#: data/ktelepathy.notifyrc:1908
msgctxt "Name"
msgid "Emoticonset Installed Successfully"
msgstr "Instalouse Emoticonset"
#: data/ktelepathy.notifyrc:1958
msgctxt "Name"
msgid "Emoticonset Installation failed"
msgstr "Fallou a instalación do Emoticonset"
#: data/ktelepathy.notifyrc:2006
msgctxt "Name"
msgid "Contact status changed"
msgstr "Cambio do estado dun contacto"
#: data/ktelepathy.notifyrc:2050
msgctxt "Comment"
msgid "A contact has changed their status"
msgstr "Cambiou o estado dun contacto."
#: data/ktelepathy.notifyrc:2098
msgctxt "Name"
msgid "File renamed for sending with Google Talk"
msgstr "Renomeouse o ficheiro para poder envialo mediante Google Talk"
#: data/ktelepathy.notifyrc:2138
msgctxt "Comment"
msgid "An outgoing file with forbidden extension .exe or .ini has been renamed"
msgstr ""
"Renomeouse un ficheiro enviado porque a súa extensión de ficheiro orixinal "
"(«.exe» ou «.ini») non está permitida."
#: KTp/Logger/ktp_logger_plugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "KTp Logger Plugin"
msgstr "Complemento de rexitro de KTp"
#: KTp/Logger/plugins/tplogger/ktploggerplugin_tplogger.desktop.cmake:2
msgctxt "Name"
msgid "Telepathy Logger plugin"
msgstr "Complemento de rexistro de Telepathy"
#: KTp/Logger/plugins/tplogger/ktploggerplugin_tplogger.desktop.cmake:42
msgctxt "Comment"
msgid "Provides integration with Telepathy Logger"
msgstr "Fornece integración co rexistro de Telepathy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Buzz/Nudge"
#~ msgstr "Chamada/aviso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A contact has sent you a buzz/nudge"
#~ msgstr "Un contacto envioulle unha chamada/aviso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Telepathy Service"
#~ msgstr "Servizo de Telepathy para Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Nepomuk service that imports Telepathy data"
#~ msgstr "Un servizo de Nepomuk que importa datos de Telepathy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Realzar"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kopete.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kopete.po (revision 1514711)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kopete.po (revision 1514712)
@@ -1,24645 +1,24645 @@
# translation of kopete.po to galician
# translation of kopete.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010.
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2015, 2017.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kopete\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-19 03:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-24 20:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:56+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fastLearner)
#: doc-dev/t3/tutorialprefs.ui:16
#, kde-format
msgid "I am a fast learner"
msgstr "Aprendo rapidamente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListGroupSorting)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listServers)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:74
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:47
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:93
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:97
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:57
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:85
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listServers)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:74
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:62
#: protocols/oscar/icq/xtrazstatusmodel.cpp:128
#: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:78
#, kde-format
msgctxt ""
"1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
"formatting."
msgid ""
"<h2>Welcome to Kopete</h2><p>Which messaging service do you want to connect "
"to?</p>"
msgstr ""
"<h2>Benvido a Kopete</h2><p>A que servizo de mensaxería se quere conectar?</"
"p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Step Two: Account Information"
msgstr "Paso dous: Información da conta"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
"formatting."
msgid ""
"<h2>Congratulations</h2><p>You have finished configuring the account. You "
"can add more accounts with <i>Settings->Configure</i>. Please click the "
"\"Finish\" button.</p>"
msgstr ""
"<h2>Parabéns</h2><p>Rematou de configurar a conta. Pode engadir máis contas "
"con <i>Opcións->Configurar</i>. Prema o botón «Rematar».</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:172
#, kde-format
msgid "Cannot load the %1 protocol plugin."
msgstr "Non se pode cargar o complemento do protocolo %1."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:173
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:181
#, kde-format
msgid "Error While Adding Account"
msgstr "Erro ao engadir unha conta"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:180
#, kde-format
msgid "This protocol does not currently support adding accounts."
msgstr "Este protocolo non admite a adición de contas."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAccountWizardPage1)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:19
#, kde-format
msgid "Step One: Select Messaging Service"
msgstr "Paso 1: Escolla o servizo de mensaxería"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_header)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<h2>Welcome to the Add Account Wizard</h2>\n"
"<p>Select the messaging service from the list below.</p>"
msgstr ""
"<h2>Benvido ao asistente para engadir contactos</h2>\n"
"<p>Escolla un servizo de mensaxería da seguinte lista.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, protocolListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeCategories)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeRooms)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:52
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:46
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:61
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAccountWizardPage2)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:13
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_header)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<h2>Congratulations</h2>\n"
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
"button.</p>"
msgstr ""
"<h2>Parabéns.</h2> <p>Rematou de configurar a conta. Prema «Rematar».</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mUseColor)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:74
#, kde-format
msgid "Use a custom color for this account"
msgstr "Empregar unha cor personalizada para esta conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mUseColor)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:77
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have "
"severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that "
"icon to differentiate accounts from the same protocols."
msgstr ""
"As contas xeralmente distínguense pola icona do protocolo. Pero, se ten "
"varias contas dun mesmo protocolo, pode escoller un filtro de cor para a "
"icona con tal de que se diferencien as contas do mesmo protocolo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseColor)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Use &custom color\n"
"for account:"
msgstr ""
"Empregar unha &cor personalizada\n"
"para a conta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, mColorButton)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:88
#, kde-format
msgid "Account custom color selector"
msgstr "Selector de cor personalizada para a conta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mConnectNow)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:139
#, kde-format
msgid "Connect right after Finish is pressed"
msgstr "Conectar logo de premer Rematar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mConnectNow)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, the account will be connected right after you clicked on "
"<i>Finished</i>."
msgstr "De se marcar, a conta lígase logo de premer <i>Rematar</i>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mConnectNow)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:145
#, kde-format
msgid "Co&nnect now"
msgstr "Co&nectar agora"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:290
#: plugins/history/historydialog.cpp:186
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:325
#, kde-format
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gardar a conversa"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:363
#, kde-format
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Non se puido abrir <b>%1</b> para escritura.</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:364
#, kde-format
msgid "Error While Saving"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar."
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:770
#, kde-format
msgid "User Has Left"
msgstr "O usuario saíu."
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Chat style could not be found, or is invalid."
msgstr ""
"Non se puido atopar o estilo da interface de conversa ou este é incorrecto."
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1385
#, kde-format
msgid "Save File as"
msgstr "Gardar o ficheiro como"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1385
#, kde-format
msgid "Wav file (*.wav)"
msgstr "Ficheiro wav (*.wav)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, mResource)
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:72 kopete/kopetewindow.cpp:1151
#: kopete/main.cpp:43 plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:44
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:41 plugins/otr/otrguiclient.cpp:46
#: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:39 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:64
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:73
#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:42
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:57
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:51
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:38
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:550
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:599
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:47 protocols/qq/qqchatsession.cpp:54
#: protocols/yahoo/yahoochatchatsession.cpp:38
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:53
#: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Kopete"
msgstr "Kopete"
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:479
#, kde-format
msgid "Chat Text Edit Part"
msgstr "Compoñente de edición de texto de conversa"
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:480
#, kde-format
msgid "A simple rich text editor part"
msgstr "Un compoñente para a edición simple de texto enriquecido"
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:482
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:483 kopete/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Jason Keirstead"
msgstr "Jason Keirstead"
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:484 kopete/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Michaël Larouche"
msgstr "Michaël Larouche"
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:485
#, kde-format
msgid "Benson Tsai"
msgstr "Benson Tsai"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you "
"sure you want to clear this chat?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Recibiu unha mensaxe de <b>%1</b> neste último segundo. Seguro que quere "
"limpar esta conversa?</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:261 kopete/chatwindow/chatview.cpp:364
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:478
#, kde-format
msgid "Unread Message"
msgstr "Mensaxe sen ler"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Chat"
msgstr "Limpar a conversa"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to leave the groupchat session <b>%1</b>.<br />You will "
"not receive future messages from this conversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de deixar a sesión da conversa co grupo <b>%1</b>.<br /"
">Non recibirá futuras mensaxes desta conversación.</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:472
#, kde-format
msgid "Closing Group Chat"
msgstr "Pechando a conversa co grupo."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:359 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Chat"
msgstr "Pechar a conversa"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you "
"sure you want to close this chat?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Acaba de recibir unha mensaxe de <b>%1</b> neste último segundo. Seguro "
"que quere pechar a conversa?</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:369
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is "
"closed. Are you sure you want to close this chat?"
msgstr ""
"Está a enviar unha mensaxe, envío que se cancelará se pecha a conversa. "
"Seguro que quere pechala?"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484
#, kde-format
msgid "Message in Transit"
msgstr "Mensaxe en tránsito"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:409
#, kde-format
msgid "One other person in the chat"
msgid_plural "%1 other people in the chat"
msgstr[0] "Hai outra persoa na conversa."
msgstr[1] "Hai outras %1 persoas na conversa."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:456
#, kde-format
msgid "%1 is typing a message"
msgstr "%1 está a escribir unha mensaxe."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "%1 is a list of names"
msgid "%1 are typing a message"
msgstr "%1 están a escribir unha mensaxe."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1 is now known as %2"
msgstr "%1 cambiou o nome a %2."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "%1 is a contact's name"
msgid "%1 deleted status message"
msgstr "%1 eliminou a súa mensaxe de estado."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "%1 is a contact's name"
msgid "%1 changed status message: %2"
msgstr "%1 cambiou a súa mensaxe de estado: %2"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:565
#, kde-format
msgid "%1 has joined the chat."
msgstr "%1 uniuse á conversa."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:588
#, kde-format
msgid "%1 status message is %2"
msgstr "A mensaxe de estado de %1 é: %2"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:619
#, kde-format
msgid "%1 has left the chat."
msgstr "%1 deixou a conversa."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:621
#, kde-format
msgid "%1 has left the chat (%2)."
msgstr "%1 deixou a conversa (%2)."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:726
#, kde-format
msgid "You are now marked as %1."
msgstr "Vostede está agora marcado como %1."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:736
#, kde-format
msgid "%2 is now %1."
msgstr "%2 está agora %1."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:210
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:476
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:370
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid "&Send Message"
msgstr "Enviar a men&saxe"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Send File..."
msgstr "Enviar un ficheiro…"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "Close All Chats"
msgstr "Pechar todas as conversas"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:398
#, kde-format
msgid "&Activate Next Active Tab"
msgstr "&Activar a seguinte lapela activa"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "&Activate Next Tab"
msgstr "&Activar a seguinte lapela"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:410
#, kde-format
msgid "&Activate Previous Tab"
msgstr "&Activar a lapela anterior"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Nic&k Completion"
msgstr "Completado do &alcume"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "&Detach Chat"
msgstr "&Desprender a conversa"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:427
#, kde-format
msgid "Close &All But This Tab"
msgstr "Pech&ar as outras lapelas"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:432
#, kde-format
msgid "&Move Tab to Window"
msgstr "&Mover a lapela á xanela"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "&Tab Placement"
msgstr "&Situación das lapelas"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "Previous History"
msgstr "Historial previo"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "Next History"
msgstr "Historial seguinte"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:469
#: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Corrección ortográfica automática"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "Show Participants"
msgstr "Listar os participantes"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:485
#, kde-format
msgid "Co&ntacts"
msgstr "Co&ntactos"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:510
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid "Toolbar Animation"
msgstr "Animación da barra de ferramentas"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the current tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1140
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Máis…"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1156
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:155
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Enriba"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1159
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:156
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Embaixo"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1162
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:74
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1165
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:76
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
# Para os programas que traballar con ficheiros esta parte do menú di «Ficheiro», así que dado que estre programa traballa con conversas mellor será que a tradución sexa como substantivo, «Conversa», en vez de como verbo, «Conversar».
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5
#: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/qq/qqchatui.rc:5
#: protocols/wlm/wlmchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooconferenceui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Chat"
msgstr "&Conversa"
#. i18n: ectx: Menu (format)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:20
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formato"
#. i18n: ectx: Menu (tabs)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:25
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Tabs"
msgstr "&Lapelas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, settings)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:22 kopete/kopeteui.rc:33
#: plugins/otr/otrprefs.ui:23
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:46
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:29
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:25 kopete/kopeteui.rc:48
#: protocols/skype/skypeui.rc:12
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (chatToolBar)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:51
#, kde-format
msgid "Chat Toolbar"
msgstr "Barra de conversa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (AccountTreeWidget, mAccountList)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting)
#. i18n: ectx: ToolBar (statusToolBar)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statusGroup_)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:63
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:42
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:98
#: kopete/kopetewindow.cpp:452 plugins/otr/otrprefs.ui:206
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:42 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:95
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: ToolBar (formatToolBar)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:67
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:33
#, kde-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Formato da barra de ferramentas"
#. i18n: ectx: label
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:14
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Emitted when the font and colors settings have changed."
msgstr "Emitido cando a configuración de tipos de letra e cores cambia."
#. i18n: ectx: label
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:17
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Emitted when the message overrides settings have changed."
msgstr "Emitido cando cambien as configuracións da sobrescrita de mensaxes."
#. i18n: ectx: label
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Emitted when the chat window style has changed."
msgstr "Emitido cando o estilo de xanela de conversa cambie."
#. i18n: ectx: label
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Emitted when ChatWindowStyle variant has changed."
msgstr "Emitido cando a variante de ChatWindowStyle cambie."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Name of a Adium/Kopete chat window style."
msgstr "Nome do estilo de xanela de conversa Adium/Kopete."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Relative path to a CSS variant for the current style."
msgstr "Ruta relativa á variante CSS do estilo actual."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Group consecutive messages from the same user as one block."
msgstr ""
"Agrupar as mensaxes consecutivas no mesmo bloque cando sexan do mesmo "
"usuario."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Use a compact variant of the chat style for chatrooms."
msgstr ""
"Empregar unha variante compacta do estilo de conversa para as salas de "
"conversas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:49
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Text color used when highlighting."
msgstr "Cor de texto cando se aplique realce."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:54
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Background color used when highlighting."
msgstr "Cor de fondo para as mensaxes realzadas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:61
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Disable custom formatting set by users."
msgstr "Desactivar o formato personalizado definido polos usuarios."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:68
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Chat text color."
msgstr "Cor do texto na conversa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:73
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Chat background color."
msgstr "Cor de fondo na conversa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:78
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Chat link color."
msgstr "Cor das ligazóns nas conversas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:83
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Chat font."
msgstr "Tipo de letra das conversas."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:373
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:373
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:404
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:404
#, kde-format
msgid "Save as"
msgstr "Gardar como"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "<< Prev"
msgstr "<< Previo"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:176
#, kde-format
msgid "(0) Next >>"
msgstr "(0) Seguinte >>"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Set Font..."
msgstr "E&stabelecer o tipo de letra…"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:244
#, kde-format
msgid "Set Text &Color..."
msgstr "Estabelecer a &cor do texto…"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248
#, kde-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Esta&belecer a cor do fondo…"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:278
#, kde-format
msgid "Spacer for Animation"
msgstr "Espazador para a animación"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:392
#, kde-format
msgid "(%1) Next >>"
msgstr "(%1) Seguinte >>"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:479
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:485
#, kde-format
msgid "Cl&ose Chat"
msgstr "Pe&char a conversa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, send_btn)
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:506
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:524
#: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:43
#: protocols/wlm/ui/wlmchatsessioninkpopup.ui:43
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:513
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add Smiley"
msgstr "Engadir unha emoticona"
#. i18n: ectx: Menu (format)
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4
#, kde-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"
#. i18n: ectx: Menu (alignment)
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:10
#, kde-format
msgid "&Alignment"
msgstr "&Aliñamento"
#: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Input auto-resize"
msgstr "Redimensionar automaticamente a entrada"
#: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Enable &Rich Text"
msgstr "Activar o &texto enriquecido"
#: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Reset Font And Color"
msgstr "Restablecer o tipo de letra e cor"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:258
#, kde-format
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar a conta"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:315
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?"
msgstr "Seguro que quere retirar a conta «%1»?"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:316
#, kde-format
msgid "Remove Account"
msgstr "Retirar a conta"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:330
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the identity \"%1\"?"
msgstr "Seguro que quere retirar a identidade «%1»?"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:331
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Retirar a identidade"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Before removing the identity %1, the following accounts must be assigned to "
"another identity:"
msgstr ""
"Antes de retirar a identidade %1, debéselles asignar outra identidade ás "
"contas seguintes:"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:372
#, kde-format
msgid "Select an identity for the account:"
msgstr "Seleccione outra identidade para a conta:"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:412
#, kde-format
msgid "New Identity"
msgstr "Nova identidade"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "String used for creating first copy of a named item"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "String used for creating second and subsequent copies of a named item"
msgid "Copy %1 of %2"
msgstr "Copiar %1 a %2"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:536
#, kde-format
msgid "&Add Account..."
msgstr "Eng&adir unha conta…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountModify)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:544
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:136
#, kde-format
msgid "&Modify Account..."
msgstr "&Modificar a conta…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:552
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:123
#, kde-format
msgid "&Remove Account"
msgstr "&Retirar a conta"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:561
#, kde-format
msgid "&Switch Identity..."
msgstr "&Cambiar a identidade…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:567
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:162
#, kde-format
msgid "Set C&olor..."
msgstr "Estabelecer &cor…"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:573
#, kde-format
msgid "Add &Identity..."
msgstr "Engadir unha &identidade…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityCopy)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:581
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204
#, kde-format
msgid "&Copy Identity..."
msgstr "&Copiar a identidade…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:589
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:230
#, kde-format
msgid "M&odify Identity..."
msgstr "M&odificar a identidade…"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:597
#, kde-format
msgid "R&emove Identity"
msgstr "&Retirar a identidade"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:605
#, kde-format
msgid "Set &Default"
msgstr "Estabelecer como &predeterminado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KopeteAccountConfigBase)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:15
#, kde-format
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Xestionar as contas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AccountTreeWidget, mAccountList)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"This widget shows your identities and accounts in a hierarchical view. Each "
"configured identity shows its associated accounts."
msgstr ""
"Este trebello mostra as súas identidades e contas de xeito xerárquico. Cada "
"identidade configurada mostra as contas asociadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (AccountTreeWidget, mAccountList)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:63
#, kde-format
msgid "Account ID"
msgstr "Identificador da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:76
#, kde-format
msgctxt "second-person command"
msgid ""
"<span style=\" font-style:italic;\">Check to Include in Global Connection</"
"span>"
msgstr ""
"<span style=\" font-style:italic;\">Márquese para incluír na conexión "
"global</span>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:85
#, kde-format
msgid ""
"Use drag & drop to increase or decrease the priority of accounts, accounts "
"at the top of the list have highest priority.\n"
"\n"
"The priority is used to determine which contact to use when you click on a "
"metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest "
"priority (if all contacts have the same online status)."
msgstr ""
"Empregue arrastrar e soltar para aumentar ou minguar a prioridade das "
"contas. As contas que estean por riba doutras teñen maior prioridade.\n"
"\n"
"A prioridade emprégase para determinar que contacto empregar cando prema un "
"metacontacto. Kopete emprega o contacto que estea na conta con maior "
"prioridade, sempre e canto todos os contactos teñan o mesmo estado de "
"conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"<span style=\" font-style:italic;\">Accounts at the top of the list have "
"highest priority</span>"
msgstr ""
"<span style=\" font-style:italic;\">A contas na cima da lista teñen a máxima "
"prioridade</span>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupBoxAccounts)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:99
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountAdd)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:105
#, kde-format
msgid "Add a new account"
msgstr "Engadir unha conta nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountAdd)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"Add Account\n"
"QAction replaces\n"
"these labels!"
msgstr ""
"Engadir unha conta\n"
"QAction substitúe\n"
"estas etiquetas!"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Remove selected account"
msgstr "Retirar a conta seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountModify)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Modify selected account"
msgstr "Modificar a conta seleccionada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountModify)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:133
#, kde-format
msgid "Lets you edit the account's properties."
msgstr "Permite editar as propiedades das contas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Associate the selected account with another identity"
msgstr "Asociar a conta seleccionada con outra identidade"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"Each account is associated with exactly one identity. You can use this "
"button to change the association and switch an account to a different "
"identity"
msgstr ""
"Cada conta está asociada con exactamente unha identidade. Pode usar este "
"botón para cambiar a asociación e cambiar a conta para outra identidade "
"distinta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Switch &Identity..."
msgstr "Cambiar a &identidade…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:156
#, kde-format
msgid "Set a custom color for this account"
msgstr "Empregar unha cor personalizada para esta conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupBoxIdentities)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:185
#, kde-format
msgid "Identities"
msgstr "Identidades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityAdd)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:191
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Engadir unha identidade nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityAdd)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:194
#, kde-format
msgid "A&dd Identity..."
msgstr "&Engadir unha identidade…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityCopy)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Create a new identity based on an existing one"
msgstr "Crear unha identidade nova baseándose nunha xa existente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:211
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:214
#, kde-format
msgid "Remove selected identity"
msgstr "Retirar a identidade seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:217
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Retirar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:224
#, kde-format
msgid "Modify selected identity"
msgstr "Modificar a identidade seleccionada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:227
#, kde-format
msgid "Let you edit the account's properties."
msgstr "Permite editar as propiedades da conta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentitySetDefault)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:237
#, kde-format
msgid "Set the selected identity as default identity"
msgstr "Estabelecer a identidade seleccionada como identidade predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentitySetDefault)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:240
#, kde-format
msgid "&Set Default"
msgstr "Es&tabelecer como predeterminado"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:108
#, kde-format
msgid "Contact List"
msgstr "Lista de contactos"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:115
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:265
#, kde-format
msgid "Colors && Fonts"
msgstr "Cores e tipos de letra"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:123
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:127
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:152
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:173
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfig_Advanced)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:14
#, kde-format
msgid "Contact List Advanced"
msgstr "Lista de contactos avanzada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:26
#, kde-format
msgid "Contact List Animations"
msgstr "Animacións da lista de contactos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAnimateChange)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:38
#, kde-format
msgid "A&nimate changes to contact list items"
msgstr "A&nimar os cambios nos elementos da lista de contactos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListFading)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:51
#, kde-format
msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear"
msgstr "Esvaecer/Contrastar os contactos cando &se conectaren/desconectaren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListFolding)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:64
#, kde-format
msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear"
msgstr "&Afundir/Pór en relevo os contactos cando se desconectaren/conectaren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:74
#, kde-format
msgid "Contact List Auto-Hide"
msgstr "Agochar a lista de contactos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHide)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:86
#, kde-format
msgid "A&uto-hide contact list"
msgstr "Agochar automaticamente lista de contactos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHideVScroll)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Since vertical scrollbars occupy space, we introduced this auto-hide "
"feature. The vertical scrollbar will not be available until you move your "
"mouse over the contact list.<br>\n"
"(<b>Disabled</b> if \"<b>Hide vertical scrollbar</b>\" option is selected "
"above.)"
msgstr ""
"Xa que as barras de desprazamento vertical ocupan espazo, engadiuse a "
"posibilidade de agochalas automaticamente. As barras de desprazamento "
"verticais non se mostran ata que se desprace o rato por riba da lista de "
"contactos.<br>\n"
"(<b>Desactivada</b> se a opción «<b>Agochar a barra de desprazamento "
"vertical</b>» está marcada máis arriba)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHideVScroll)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:103
#, kde-format
msgid "Auto-hide vertical &scrollbar"
msgstr "Agochar a barra de desprazamento &vertical automaticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_contactListAutoHideTimeout)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:143
#, kde-format
msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding."
msgstr ""
"Valor do tempo de expiración para a lista de contactos e de agochar a barra "
"de desprazamento."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_contactListAutoHideTimeout)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:146
#, kde-format
msgid " Sec"
msgstr " Seg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:165
#, kde-format
msgid "after the cursor leaves the window"
msgstr "despois de que o cursor deixe a xanela"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_contactListResizeAnchor)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:177
#, kde-format
msgid ""
"&Automatically resize contact list window to fit number of contacts onscreen"
msgstr ""
"&Redimensionar a xanela da lista de contactos para axustarse aos contactos "
"que haxa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, top)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:186
#, kde-format
msgid "Anchor resizing at &top"
msgstr "Redimensionar ancorando na &cima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottom)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:193
#, kde-format
msgid "Anchor resizing at &bottom"
msgstr "Redimensionar ancorando no &fondo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_contactListUseCustomFont)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:17
#, kde-format
msgid "C&ustom Fonts"
msgstr "Tipos de letra &personalizados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mNormalFontLabel)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:35
#, kde-format
msgid "Base font:"
msgstr "Tipo de letra base:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSmallFontLabel)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:58
#, kde-format
msgid "Small font:"
msgstr "Tipo de letra pequena:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:78
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:92
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:63
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_greyIdleMetaContacts)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:90
#, kde-format
msgid "Tint &idle contacts:"
msgstr "Tinguir os &contactos ausentes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:132
#, kde-format
msgid "&Group names:"
msgstr "&Nomes dos grupos:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfig_ContactList)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:14
#, kde-format
msgid "Contact List Appearance"
msgstr "Aparencia da lista de contactos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:28
#, kde-format
msgid "Group sorting:"
msgstr "Orde dentro dos grupos:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListGroupSorting)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:42
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:88
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:74
#, kde-format
msgid "Contact sorting:"
msgstr "Orde dos contactos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconMode)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:114
#, kde-format
msgid "Use contact photos &when available"
msgstr "Empregar os avatares dos contactos cando estean &dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconBorders)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:142
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "Bordos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconRounded)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:172
#, kde-format
msgid "Rounded corners"
msgstr "Esquinas arredondadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_groupContactByGroup)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:187
#, kde-format
msgid "Arrange metacontacts by &group"
msgstr "Clasificar os metacontactos por &grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showOfflineGrouped)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:200
#, kde-format
msgid "Show offline contacts in a &separate group"
msgstr "Mostrar os contactos desconectados nun grupo &separado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListTreeView)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:213
#, kde-format
msgid "Show tree &branch lines"
msgstr "Mostrar as liñas da &póla da árbore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIndentContact)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:247
#, kde-format
msgid "In&dent contacts"
msgstr "&Indentar os contactos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_contactListHideVerticalScrollBar)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:262
#, kde-format
msgid "<b>Always</b> disables the vertical scrollbar"
msgstr "<b>Sempre</b> desactiva a barra de desprazamento vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListHideVerticalScrollBar)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:265
#, kde-format
msgid "&Hide vertical scrollbar"
msgstr "&Agochar a barra de desprazamento vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showIdentityIcons)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:272
#, kde-format
msgid "Show identities in status bar instead of accounts"
msgstr "Mostrar as identidades na barra de estado no canto das contas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mEditTooltips)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:287
#, kde-format
msgid "Change &Tooltip Contents..."
msgstr "Cambiar os contidos dos &consellos…"
#: kopete/config/appearance/contactlistlayouteditwidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Show Icon"
msgstr "Mostrar a icona"
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unsaved data?"
msgstr "Datos non gardados?"
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Reserved Layout Name"
msgstr "Nome de disposición reservado"
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be overwritten. "
"Please select a different name."
msgstr ""
"A disposición «%1» é unha das predeterminadas e non se pode substituír. "
"Escolla un nome distinto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Layout name:"
msgstr "Nome da disposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEmailButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, visibleRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invisibleRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ignoreRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_remove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveFromBlackList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveFromWhiteList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:45
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:53
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:399
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:411
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:850
#: libkopete/kopetecontact.cpp:510 plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:66
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:92 plugins/privacy/privacydialog.ui:176
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:487
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:52
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:249
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:784
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:856
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:780
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:817
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:861
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:52
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:37
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: kopete/config/appearance/contactlisttoken.cpp:45
#, kde-format
msgid "Optimal width"
msgstr "Anchura óptima"
#: kopete/config/appearance/contactlisttoken.cpp:53
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:64
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Negra"
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:69
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:75
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:99
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:103
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Tooltip Editor"
msgstr "Editor de consellos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbDown)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Use this arrow to reorder the items in the list."
msgstr "Use esta frecha para reordenar os elementos da lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbDown)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "v"
msgstr "v"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbUp)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "^"
msgstr "^"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbRemove)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbAdd)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips."
msgstr ""
"Use as frechas para engadir ou retirar elementos aos avisos emerxentes dos "
"contactos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbAdd)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:93
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the "
"contact tooltips. You can then sort them."
msgstr ""
"Ao empregar os botóns coas frechas pode pór os elementos que queira ver na "
"lista de contactos. Pode ademais ordenalos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "<b>Here you can customize the contact tooltips</b>"
msgstr "<b>Aquí pode modificar os elementos da lista de contactos</b>"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:180
#, kde-format
msgid "Reset sliders & options to default values"
msgstr "Restablecer aos valores predeterminados"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:183
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:252
#: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:38
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AVDeviceConfig_VideoDevice)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:20
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, deviceTab)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:140
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deviceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:150
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inputLabel)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:157
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, standardLabel)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:164
#, kde-format
msgctxt ""
"Label of a combo box containing video standards like PAL-B, NTSC-M, etc"
msgid "Standard:"
msgstr "Estándar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mDeviceKComboBox)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:190
#, kde-format
msgid "Select the device to take video input from"
msgstr "Seleccione o dispositivo de entrada para a imaxe de vídeo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mInputKComboBox)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:203
#, kde-format
msgid "Select from multiple inputs provided by some devices"
msgstr ""
"Seleccione a partir de varias entradas fornecidas por algúns dispositivos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mStandardKComboBox)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:216
#, kde-format
msgid "Select the video standard to use"
msgstr "Seleccione o estándar de vídeo a usar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, controlsTab)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:244
#, kde-format
msgid "Sliders"
msgstr "Selectores"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:270
#, kde-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Opció&ns"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, actionsTab)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:319
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:62
#: kopete/config/status/statusconfig.cpp:48
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:29
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:35
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:27
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Events"
msgstr "&Eventos"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:72
#, kde-format
msgid "A&way Settings"
msgstr "Opcións de &ausencia"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:77
#, kde-format
msgid "Cha&t"
msgstr "&Conversar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:17
#, kde-format
msgid "Auto Away"
msgstr "Ausencia automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAutoAway)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:23
#, kde-format
msgid "&Use auto away"
msgstr "&Empregar a ausencia automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:41
#, kde-format
msgid "Become away after"
msgstr "Declararse ausente tras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:58
#, kde-format
msgid "minutes of inactivity"
msgstr "minutos de inactividade do usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoAwayGoAvailable)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:83
#, kde-format
msgid "Become available when detecting activity again"
msgstr "Declararse dispoñíbel cando se detecte actividade de novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoAwayAskAvailable)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:111
#, kde-format
msgid "Confirm before becoming available"
msgstr "Confirmar antes de volver estar dispoñíbel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:123
#, kde-format
msgid "Auto Away Message"
msgstr "Mensaxe de ausencia automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useLastAwayMessage)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:129
#, kde-format
msgid "Display the &last away message used"
msgstr "Mostrar a ú&ltima mensaxe de ausencia empregada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomAwayMessage)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:136
#, kde-format
msgid "Display the &following away message:"
msgstr "Mostrar a &seguinte mensaxe de ausencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:145
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:98
#: kopete/statusmenu/kopetestatuseditwidget_base.ui:17
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatusMessage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:159
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:124
#: kopete/statusmenu/kopetestatuseditwidget_base.ui:30
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:64
#, kde-format
msgid "Message:"
msgstr "Mensaxe:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_Chat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ChatButton)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:14
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:222
#, kde-format
msgid "Chat"
msgstr "Conversar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEvents)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:20
#, kde-format
msgid "Show events in chat &window"
msgstr "Mostrar os eventos na &xanela de conversa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightEnabled)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:33
#, kde-format
msgid "High&light messages containing your nickname"
msgstr "Rea&lzar as mensaxes que conteñan o seu alcume"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_spellCheck)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:46
#, kde-format
msgid "E&nable automatic spell checking by default"
msgstr "&Activar a revisión ortográfica automática de maneira predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_richTextByDefault)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:59
#, kde-format
msgid "E&nable rich text by default"
msgstr "Activar o &texto enriquecido de maneira predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabs)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:66
#, kde-format
msgid "&Always show tabs"
msgstr "&Mostrar sempre as lapelas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, interfaceGroup)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:73
#, kde-format
msgid "&Interface Preference"
msgstr "Preferencia da &interface"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chatWindowGroup)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:85
#, kde-format
msgid "Chat Window Grouping &Policy"
msgstr "&Política de agrupamento das xanelas de conversa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:91
#, kde-format
msgid "Every chat will have its own window."
msgstr "Cada conversa ten a súa xanela propia."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:95
#, kde-format
msgid "Open All Messages in New Chat Window"
msgstr "Abrir todas as mensaxes nunha xanela de conversa propia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:100
#, kde-format
msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window"
msgstr "Agrupar as mensaxes da mesma conta na mesma xanela de conversa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:105
#, kde-format
msgid "Group All Messages in Same Chat Window"
msgstr "Agrupar todas as mensaxes na mesma xanela de conversa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:110
#, kde-format
msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window"
msgstr ""
"Agrupar as mensaxes dos contactos do mesmo grupo na mesma xanela de conversa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:115
#, kde-format
msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window"
msgstr "Agrupar as mensaxes do mesmo metacontacto na mesma xanela de conversa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showDates)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126
#, kde-format
msgid "Show message dates"
msgstr "Mostrar as datas das mensaxes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_truncateContactName)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:141
#, kde-format
msgid "&Truncate contact name with more characters than:"
msgstr "Tr&uncar o nome do contacto con máis caracteres que:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtChatViewBufferSize)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed "
"for complex layouts."
msgstr ""
"Limitar o número máximo de liñas visíbeis nunha xanela de conversa para "
"mellorar a velocidade das configuracións complexas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtChatViewBufferSize)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:190
#, kde-format
msgid "Ma&ximum number of chat window lines:"
msgstr "Número &máximo de liñas da xanela de conversa:"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.cpp:29
#, kde-format
msgid ""
"Animation is not possible as your Qt version does not support the mng video "
"format."
msgstr ""
"Non se pode aplicar a animación xa que a súa versión de Qt non é compatíbel "
"co formato de vídeo mng."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_Events)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:14
#, kde-format
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, notifyGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:20
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1047
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:26
#, kde-format
msgid "Animate the system tray icon on an incoming message"
msgstr ""
"Animar a icona da bandexa do sistema cando se reciba unha nova mensaxe."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:29
#, kde-format
msgid "Animate the system tray icon whenever a message comes in."
msgstr ""
"Animar a icona da bandexa de sistema cada vez que se reciba unha mensaxe "
"nova."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:32
#, kde-format
msgid "Animate s&ystem tray icon"
msgstr "Mostrar a icona na bandexa do &sistema."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/"
"minimizing contact list"
msgstr ""
"Premer co botón esquerdo do rato a icona da bandexa de sistema cando está "
"animada abre a mensaxe en vez de restaurar ou minimizar a lista de contactos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming "
"message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who "
"is sending messages). A middle click always opens this message."
msgstr ""
"Premer co botón esquerdo do rato na icona da bandexa de sistema cando está "
"animada abre a mensaxe en vez de restaurar ou minimizar a lista de contactos "
"(por exemplo, para comprobar que enviou a mensaxe). Premer co botón central "
"sempre abre a mensaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:72
#, kde-format
msgid "&Left mouse click opens message"
msgstr "&Abrir as mensaxes co botón esquerdo do rato."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_animateOnMessageWithOpenChat)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Animate the contact list or the system tray icon on an incoming message with "
"open chat"
msgstr ""
"Animar a lista de contactos ou a icona da bandexa do sistema cando se "
"reciban novas mensaxes e haxa unha conversa aberta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateOnMessageWithOpenChat)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:84
#, kde-format
msgid "Animate on message with open chat"
msgstr "Animar se hai unha mensaxe nunha conversa aberta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:91
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:97
#, kde-format
msgid "Use a single notification for messages from the same sender"
msgstr "Empregar unha única notificación para as mensaxes dunha mesma persoa."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"When a message arrives from a user who already has a message for which a "
"notification is still active, then that notification is updated to indicate "
"a new message has arrived, instead of creating a new notification."
msgstr ""
"Cando se recibe unha mensaxe dun usuario que xa ten unha notificación activa "
"doutra mensaxe anterior, esa notificación actualizase para indicar que se "
"recibiu outra nova mensaxe no canto de crear unha notificación independente "
"nova."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"The \"Ignore\" button of the new message popup closes the chat window for "
"the sender"
msgstr ""
"O botón «Ignorar» da notificación de nova mensaxe pecha a xanela de conversa "
"para o remitente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"If there is already a chat window opened for the sender of the message "
"displayed in the new message popup the \"Ignore\" button will close this "
"chat window."
msgstr ""
"Se xa hai unha xanela de conversa aberta para o remitente da mensaxe "
"mostrado na notificación, o botón «Ignorar» pecharaa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:110
#, kde-format
msgid "Button \"I&gnore\" in new message popups closes chat"
msgstr "O botón «&Ignorar» nas notificacións de mensaxe nova pecha a conversa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:117
#, kde-format
msgid "Notify only highlighted messages in group chats"
msgstr "Notificar só as mensaxes realzadas nas conversas en grupo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"In very active group chats, important messages can be singled out by "
"preventing notifications for non-highlighted messages."
msgstr ""
"Nos grupos de conversa moi activos as mensaxes importantes poden ser "
"separadas excluíndo as mensaxes non realzadas de seren notificadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:123
#, kde-format
msgid "Exclude non-&highlighted messages in group chats"
msgstr "Excluír as mensaxes n&on realzadas nas conversas en grupo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"Use the same notifications for events in the active chat window and other "
"chat windows on the current desktop (usually less intrusive)"
msgstr ""
"Usar as mesma notificacións para os eventos na xanela activa da conversa que "
"noutras xanelas de conversa do escritorio actual (habitualmente resulta "
"menos intrusivo)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"If activated, events for chat windows that are on the current desktop will "
"be handled like events in the active chat window: The system tray icon and "
"the sender icon in the contact list are not animated and the \"Incoming "
"Message for Active Chat\" event is used for the notification. Chat windows "
"on other desktops will trigger notifications.\n"
"If not activated, all chat windows except the active one will notify you "
"that an event has occurred using animations (if activated) and the "
"\"Incoming Message\" event."
msgstr ""
"De se activar, os eventos das xanela de conversa que estiveren no escritorio "
"actual xestiónanse como eventos da xanela de conversa activa: non se animan "
"nin a icona na bandexa do sistema nin a icona na lista de contactos do autor "
"da mensaxe senón que se emprega a notificación «Recepción dunha mensaxe na "
"xanela activa». Tamén as xanelas de conversa doutros escritorios fan que se "
"emitan notificacións.\n"
"De non se activar todas as xanelas de conversa excepto a activa notificarano "
"empregando animacións, se for o caso, de que ocorreu un evento, indicándoo "
"tamén coa notificación «Recepción dunha mensaxe»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:137
#, kde-format
msgid "Treat all chats on the current des&ktop like active chats"
msgstr "Tratar todas as conversas do escri&torio actual como activas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:147
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:153
#, kde-format
msgid "Enable events if your account status is \"Away\""
msgstr "Activar os eventos se o seu estado na conta for «Ausente»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less "
"available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not "
"affect the flashing of the system tray icon."
msgstr ""
"Permitir as notificacións de eventos mesmo cando o seu estado sexa «Ausente» "
"ou outros similares como «Non dispoñíbel» ou «Non molestar». Nótese que isto "
"non afecta ao aviso mediante a animación da icona na bandexa de sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:159
#, kde-format
msgid "E&nable events while away"
msgstr "&Activar os eventos mentres se estiver ausente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when "
"opening his/her message"
msgstr ""
"Cambiar ao escritorio que contén a xanela de conversa con ese contacto cando "
"se abra a súa mensaxe."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"If there is already a chat window open for the sender of the message, "
"opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains "
"this chat window."
msgstr ""
"Cando se reciba unha mensaxe nova, se xa existe unha xanela de conversa "
"aberta para ese contacto a apertura da mensaxe fará que se cambie ao "
"escritorio que a contén."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:172
#, kde-format
msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message"
msgstr "&Cambiar ao escritorio coa conversa aberta ao abrir a mensaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:179
#, kde-format
msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message"
msgstr ""
"Pór en primeiro plano a xanela ou lapela de conversa cando se reciban novas "
"mensaxes."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"If there is already a chat window opened for the sender of an incoming "
"message this window will be put on the current desktop and in front of all "
"other windows."
msgstr ""
"Cando se reciba unha mensaxe nova, se xa existe unha xanela de conversa "
"activa para ese contacto a xanela aparece no escritorio actual por riba de "
"todas as demais xanelas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:185
#, kde-format
msgid "&Raise window on incoming message"
msgstr "&Pór en primeiro plano as xanelas cando entren mensaxes novas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_General)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:14
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:66 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:42
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:547
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:20
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:26
#, kde-format
msgid "Show the icon in the system tray"
msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"By default, the system tray icon indicates new incoming messages using an "
"animation. A left or middle mouse click on the icon will open the message in "
"a new chat window. Pressing the \"View\" button in the notification popup "
"has the same effect."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, a icona da bandexa do sistema indica as mensaxes "
"recibidas animándose e mostrando unha notificación. Ao premer a icona co "
"botón central ou esquerdo do rato, ao igual que ao premer o botón «Ver» da "
"mensaxe, ábrese unha xanela de conversa coas mensaxes novas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:32
#, kde-format
msgid "Show system &tray icon"
msgstr "Mostrar a icona na &bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:42
#, kde-format
msgid "Start with the main window minimized to the system tray"
msgstr "Iniciar coa xanela principal minimizada na bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray "
"icon."
msgstr ""
"Iniciar coa xanela principal agochada. O único elemento visíbel é a icona da "
"bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:48
#, kde-format
msgid "Start &with hidden main window"
msgstr "&Iniciar coa xanela principal agochada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58
#, kde-format
msgid "Message Handling"
msgstr "Xestión das mensaxes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:64
#, kde-format
msgid "Instantly open incoming messages"
msgstr "Abrir instantaneamente as mensaxes entrantes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"If there is no chat window open, a new message arriving will cause a new "
"window to open. If there is already a chat window opened for that sender, "
"the message will immediately be displayed there."
msgstr ""
"Se non houber unha xanela de conversa aberta, ábrese unha nova cando entre "
"unha mensaxe. Se houber unha xanela de conversa xa aberta para o remitente "
"da mensaxe, aparece alí a mensaxe de xeito inmediato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:70
#, kde-format
msgid "Open messages instantl&y"
msgstr "Abrir as mensaxes au&tomaticamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:77
#, kde-format
msgid "Use a message queue to store incoming messages"
msgstr "Empregar a quenda de mensaxes para almacenar as mensaxes entrantes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages "
"that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued "
"messages trigger notification via chat window and system tray icon "
"animations."
msgstr ""
"Almacenar as mensaxes recibidas nunha quenda de mensaxes. As mensaxes novas "
"son aquelas mensaxes que non se poden mostrar nunha xanela existente. Só se "
"avisa das mensaxes na quenda mediante unha xanela de conversa e a animación "
"da icona na bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:83
#, kde-format
msgid "Use message &queue"
msgstr "Empregar a &quenda de mensaxes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:93
#, kde-format
msgid "Also add unread messages to queue"
msgstr "Engadir tamén as mensaxes sen ler á quenda de mensaxes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but "
"inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via "
"chat window and system tray icon animations. With this option disabled only "
"new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in "
"an already open chat window."
msgstr ""
"As mensaxes sen ler son aquelas que aparecen nunha xanela de conversa xa "
"aberta pero inactiva. Só se advirte das mensaxes recibidas na quenda cunha "
"xanela de conversa e a animación da icona na bandexa do sistema. Con esta "
"opción desactivada só as mensaxes novas recibidas entran na quenda de "
"mensaxes, é dicir, as mensaxes que non se poden mostrar nunha xanela xa "
"aberta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99
#, kde-format
msgid "Queue unrea&d messages"
msgstr "Almacenar as mensaxes &non lidas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, initialStatusGroup)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:109
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Initial Status"
msgstr "Estado inicial"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:115
#, kde-format
msgid "Set the initial status"
msgstr "Estabelecer o estado inicial"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"When starting Kopete, and whenever your computer is online, all your "
"accounts will go into the status selected here. You can exclude accounts "
"individually in their properties."
msgstr ""
"Cando se inicie Kopete, e sempre que o computador estiver conectado á rede, "
"todas as contas conéctanse automaticamente. Pode excluír contas de maneira "
"individual nas súas propiedades."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:122
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:72 kopete/kopetewindow.cpp:425
#: libkopete/kopeteaccountmanager.cpp:171 libkopete/kopeteidentity.cpp:162
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:480 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:173
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:306
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:275
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:367
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:652
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:44 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:66 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:51
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:72
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:35
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:67
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:75 protocols/qq/qqprotocol.cpp:41
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:929 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:76
#: protocols/sms/smsprotocol.cpp:40 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:59
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:62 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Sen conexión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:58
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:474 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:161
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:284
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:271
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:361
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:646
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:38 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:88
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:93 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:53
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:194
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:68
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:40
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:79
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:87 protocols/qq/qqprotocol.cpp:37
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:925 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:77
#: protocols/sms/smsprotocol.cpp:39 protocols/winpopup/wpaccount.cpp:170
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:57 protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:43
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46
#, kde-format
msgid "Online"
msgstr "Con conexión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:132
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:62
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:169
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:476 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:164
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:289
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:273
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:363
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:648
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:57 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:196
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:69
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:44
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:75
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:83 protocols/qq/qqprotocol.cpp:39
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:933 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:79
#: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:176 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:58
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:46
#, kde-format
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:137
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:66
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:478 libkopete/kopetestatusmanager.cpp:295
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:277
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:365
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:650
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:74
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:55
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:49
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:48 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48
#, kde-format
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, invisibleTab)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:142
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:70
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:170 libkopete/kopetestatusmanager.cpp:301
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:79 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:86
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:199
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:73
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:85
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:812
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:92
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:945 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:82
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:59 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:57
#, kde-format
msgid "Invisible"
msgstr "Invisíbel"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Style"
msgstr "&Estilo"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Emoticons"
msgstr "&Emoticonas"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:387
#, kde-format
msgid "(No Variant)"
msgstr "(Sen variante)"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:444
#, kde-format
msgid "Choose Chat Window Style to Install"
msgstr "Escoller o estilo de xanela de conversa a instalar"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"The specified archive cannot be opened.\n"
"Make sure that the archive is a valid ZIP or TAR archive."
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro indicado.\n"
"Asegúrese de que o ficheiro é un arquivo ZIP ou TAR correcto."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:455
#, kde-format
msgid "Cannot Open Archive"
msgstr "Non se pode abrir o arquivo"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:458
#, kde-format
msgid "Could not find a suitable place to install the chat window style."
msgstr ""
"Non se puido atopar un lugar axeitado para instalar o estilo de xanela de "
"conversa."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:458
#, kde-format
msgid "Cannot Find Styles Directory"
msgstr "Non se pode atopar o directorio de estilos."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:461
#, kde-format
msgid "The specified archive does not contain a valid chat window style."
msgstr ""
"O arquivo indicado non contén un estilo de xanela de conversa correcto."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:461
#, kde-format
msgid "Invalid Style"
msgstr "Este estilo é incorrecto"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:464
#, kde-format
msgid "The chat window style was successfully installed."
msgstr "O estilo de xanela de conversa instalouse correctamente."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:464
#, kde-format
msgid "Install Successful"
msgstr "Instalouse correctamente"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"An unknown error occurred while trying to install the chat window style."
msgstr ""
"Produciuse un erro descoñecido ao intentar instalar o estilo de xanela de "
"conversa."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:468
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The Chat Window Style <resource>%1</resource> was successfully deleted."
msgstr ""
"O estilo de xanela de conversa <resource>%1</resource> eliminouse "
"correctamente."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to delete the <resource>%1</resource> Chat "
"Window Style. Your account might not have permission to remove it."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao eliminar o estilo de xanela de conversa <resource>%1</"
"resource>. Pode que a súa conta non teña permiso para retiralo."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "This is the myself preview contact id"
msgid "myself@preview"
msgstr "eumesmo@vistaprevia"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "This is the myself preview contact nickname"
msgid "Myself"
msgstr "Eu mesmo"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:591
#, kde-format
msgid "Jack"
msgstr "Rosalía"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "This is the other preview contact id"
msgid "jack@preview"
msgstr "rosalia@vistaprevia"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "This is the other preview contact nickname"
msgid "Jack"
msgstr "Jack"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "preview of a chat session"
msgid "Preview Session"
msgstr "Previsualizar unha sesión"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:609
#, kde-format
msgid "Hello, this is an incoming message :-)"
msgstr "Esta é unha mensaxe recibida."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:613
#, kde-format
msgid "Hello, this is an incoming consecutive message."
msgstr "Esta é outra mensaxe, recibida xusto despois da anterior."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:617
#, kde-format
msgid "Ok, this is an outgoing message"
msgstr "Esta é unha mensaxe enviada."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:621
#, kde-format
msgid "Ok, an outgoing consecutive message."
msgstr "Esta é unha segunda mensaxe, enviada xusto despois da anterior."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:625
#, kde-format
msgid "Message that is being sent."
msgstr "Mensaxe que se está a enviar."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:630
#, kde-format
msgid "Delivered message."
msgstr "Mensaxe enviada."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:635
#, kde-format
msgid "Message that cannot be delivered."
msgstr "Mensaxe que non se pode enviar."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:640
#, kde-format
msgid "Here is an incoming colored message."
msgstr "Esta é unha mensaxe recibida e colorada."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:646
#, kde-format
msgid "This is an internal message"
msgstr "Esta é unha mensaxe interna."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:650
#, kde-format
msgid "performed an action"
msgstr "fixo algo."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:655
#, kde-format
msgid "This is a highlighted message"
msgstr "Esta é unha mensaxe realzada."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:660
#, kde-format
msgid "Hello, this is an incoming file transfer request"
msgstr "Esta é unha solicitude de recepción dun ficheiro."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:667
#, kde-format
msgid "Hello, this is a disabled incoming file transfer request"
msgstr "Esta é unha solicitude de recepción dun ficheiro desactivada."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:676
#, kde-format
msgctxt ""
"This special UTF-8 string is to test if the style supports Right-to-Left "
"language display."
msgid "הודעות טקסט"
msgstr "הודעות טקסט"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:680
#, kde-format
msgid "Bye"
msgstr "Ata logo"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:756
#, kde-format
msgid "Configure Emoticon Themes"
msgstr "Configurar os temas de emoticonas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_chatFontSelection)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:17
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_chatFont)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:30
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Base font in the chat "
"window</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tipo de letra base da "
"xanela de conversa</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:33
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:104
#, kde-format
msgid "Base &font:"
msgstr "Tipo de letra &principal:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:43
#, kde-format
msgid "Use normal screen font"
msgstr "Usar o tipo de letra normal da pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:46
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Empregar o tipo de letra do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:53
#, kde-format
msgid "Use custom font:"
msgstr "Empregar un tipo de letra personalizado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatTextColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatTextColor)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:98
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:101
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:114
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:117
#, kde-format
msgid "The color of normal text"
msgstr "A cor do texto normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:127
#, kde-format
msgid "&Highlight foreground:"
msgstr "&Realzar o fondo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_highlightForegroundColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_highlightForegroundColor)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:137
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:140
#, kde-format
msgid "Foreground color for highlighted messages"
msgstr "Cor de fondo das mensaxes realzadas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatBackgroundColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatBackgroundColor)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:150
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:153
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:166
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:169
#, kde-format
msgid "Color for the background of the chat window"
msgstr "Cor para o fondo da xanela de conversa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:156
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Cor do fondo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_highlightBackgroundColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_highlightBackgroundColor)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:186
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:189
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:202
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:205
#, kde-format
msgid "Background color for highlighted messages"
msgstr "Cor de fondo das mensaxes realzadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:192
#, kde-format
msgid "Highlight bac&kground:"
msgstr "Realzar o &fondo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatLinkColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatLinkColor)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:215
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:218
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:231
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:234
#, kde-format
msgid "Color used for links in chats"
msgstr "Empregar cores para as ligazóns nas salas de conversa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:221
#, kde-format
msgid "&Link color:"
msgstr "&Cor das ligazóns:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:254
#, kde-format
msgid "Formatting Overrides"
msgstr "Substitucións de formato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:260
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Disregard the colors (background and foreground), and font (size and "
"typeface) of incoming messages"
msgstr ""
"Non respectar nin as cores (de fondo e primeiro plano) nin o tipo de letra "
"(tamaño e tipo) das mensaxes entrantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:266
#, kde-format
msgid "Ignore peer's formatting"
msgstr "Ignorar o formato dos parceiros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useEmoticons)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be "
"replaced by an image"
msgstr ""
"De se marcar, as emoticonas representadas en texto substitúense pola súa "
"imaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useEmoticons)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:25
#, kde-format
msgid "U&se the following emoticon theme:"
msgstr "Empre&gar o tema de emoticonas seguinte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageThemes)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:48
#, kde-format
msgid "&Manage Emoticons..."
msgstr "&Xestionar as emoticonas …"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChatWindowConfig_Style)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:20
#, kde-format
msgid "Chat Window Appearance"
msgstr "Aparencia da xanela de conversa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:34
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_groupConsecutiveMessages)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:40
#, kde-format
msgid "Group consecuti&ve messages"
msgstr "Agrupar as mensaxes &consecutivas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCompact)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:47
#, kde-format
msgid "Co&mpact style in chatrooms"
msgstr "E&stilo compacto nas salas de conversas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stylesGroupBox)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:63
#, kde-format
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:94
#, kde-format
msgid "Style variant:"
msgstr "Variante do estilo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnGetStyles)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:124
#, kde-format
msgid "Get new Chat Window styles over the Internet"
msgstr "Obter estilos novos para a xanela de conversa en internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnGetStyles)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:127
#, kde-format
msgid "&Get New..."
msgstr "&Obter novo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:140
#, kde-format
msgid "&Install..."
msgstr "&Instalar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:153
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:17
#, kde-format
msgid "For each tab"
msgstr "Para cada lapela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowContactName)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:23
#, kde-format
msgid "Show contact name"
msgstr "Mostrar o nome do contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HoverClose)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:33
#, kde-format
msgid "Show close button"
msgstr "Mostrar o botón de pechar."
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:53
#, kde-format
msgid "General Plugins"
msgstr "Complementos xerais"
#: kopete/config/status/statusconfig.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Manager"
msgstr "&Xestor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:17
#, kde-format
msgid "Online Status Menu"
msgstr "Menú de estado de conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:23
#, kde-format
msgid "Protocol's online status menu:"
msgstr "Menú de estado de conexión do protocolo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType)
#: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:31
#, kde-format
msgid "As Global Status Menu"
msgstr "Como o menú de estado global"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType)
#: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:36
#, kde-format
msgid "Only Statuses With Matching Category"
msgstr "Só os estados que coincidan coa categoría"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType)
#: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:41
#, kde-format
msgid "All Statuses With Parent Category"
msgstr "Todos os estados coa categoría pai"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:60
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:77
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "Free For Chat"
msgstr "Libre para conversar"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:64
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:197
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:70
#, kde-format
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausente moito tempo"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:68
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:54
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:66 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Ausente"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:74
#, kde-format
msgid "Do Not Change"
msgstr "Non cambiar"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:111
#, kde-format
msgid "New Status"
msgstr "Novo estado"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:127
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:343
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Novo grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCustomAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEmailButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, visibleAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invisibleAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ignoreAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddToBlackList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddToWhiteList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:46 kopete/kopetewindow.cpp:417
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:56
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:116 plugins/privacy/privacydialog.ui:183
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:470
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:777
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:863
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:138
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:787
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:824
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:868
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:69
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:49
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:22
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:173
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddGroup)
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:60
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Engadir un grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:111
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#: kopete/config/status/statusmodel.cpp:128
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:123
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:60
#, kde-format
msgid "Placeholder"
msgstr "Marcador de posición"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:61
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:187
#, kde-format
msgid "Display Name"
msgstr "Nome para mostrar"
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:62
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "Status Title"
msgstr "Título de estado"
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:63
#: kopete/kopetewindow.cpp:1374 libkopete/kopeteglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "Status Message"
msgstr "Mensaxe de estado"
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Contact Icons"
msgstr "Icona de contacto"
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:362
#, kde-format
msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted."
msgstr "A disposición «%1» é unha das predeterminadas e non pode eliminarse."
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:363
#, kde-format
msgid "Cannot Delete Default Layouts"
msgstr "Non se poden eliminar as disposicións predeterminadas."
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This contact is already on your contact list. It is a child contact of "
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Este contacto xa está na lista de contactos. É un contacto fillo de <b>"
"%1</b>.</qt>"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to merge meta contacts?\n"
"<b>%1</b>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere fusionar os metacontactos?\n"
"<b>%1</b>"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:477
#, kde-format
msgid "Meta Contact Merge"
msgstr "Fusión de metacontactos"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "%1 is display name, %2 is status (connected/away/etc.)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "%1 is display name, %2 is status and %3 is status message"
msgid ""
"%1 (%2)\n"
"%3"
msgstr ""
"%1 (%2)\n"
"%3"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:686
#, kde-format
msgctxt ""
"<tr><td>STATUS ICON <b>PROTOCOL NAME</b> (ACCOUNT NAME)</td><td>STATUS "
"DESCRIPTION</td></tr>"
msgid ""
"<tr style='white-space:pre'><td><img src=\"%1\">&nbsp;</td><td><b>%2</"
"b>&nbsp;(%3)</td><td align=\"right\">%4</td></tr>"
msgstr ""
"<tr style='white-space:pre'><td><img src=\"%1\">&nbsp;</td><td><b>%2</"
"b>&nbsp;(%3)</td><td align=\"right\">%4</td></tr>"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "<tr><td><small><i>STATUS MESSAGE</i></small></td></tr>"
msgid "<tr><td>&nbsp;</td><td colspan='2'><small><i>%1</i></small></td></tr>"
msgstr "<tr><td>&nbsp;</td><td colspan='2'><small><i>%1</i></small></td></tr>"
#: kopete/contactlist/contactlisttreemodel.cpp:282
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kopete/contactlist/contactlisttreemodel.cpp:284
#, kde-format
msgid "%1 (%2/%3)"
msgstr "%1 (%2/%3)"
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:59
#, kde-format
msgid "Select Address Book"
msgstr "Escolla o caderno de enderezos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ContactSelectorWidget_Base)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MetaContactSelectorWidget_Base)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressBookSelectorWidget_Base)
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:62
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:19
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:21
#: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:21
#, kde-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Seleccionar o contacto"
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:94
#, kde-format
msgid "No writeable address book resource found."
msgstr ""
"Non se atopou ningún recurso de caderno de enderezos con permiso de "
"escritura."
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:95
#, kde-format
msgid "Add or enable one using the KDE System Settings."
msgstr "Engadir ou activar un desde «Configuración do sistema»."
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:107
#, kde-format
msgid " (already in address book)"
msgstr " (xa no caderno de enderezos)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/contactlist/kabcexport_page1.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"This wizard helps you export instant messaging contacts to the KDE address "
"book."
msgstr ""
"Este panel axuda a exportar os contactos de mensaxería instantánea ao "
"Caderno de enderezos de KDE."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kopete/contactlist/kabcexport_page1.ui:32
#, kde-format
msgid "&Select Address Book"
msgstr "&Escolla o caderno de enderezos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:22
#, kde-format
msgid "Selected contacts will be added to the KDE address book."
msgstr ""
"Seleccione os contactos que quere engadir ao caderno de enderezos de KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectAll)
#: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:49
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDeselectAll)
#: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:56
#, kde-format
msgid "&Deselect All"
msgstr "&Anular toda a selección"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:79
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:87
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:95
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:108
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:131
#, kde-format
msgid "<Not Set>"
msgstr "<Sen estabelecer>"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:189
#, kde-format
msgid "Export to Address Book"
msgstr "Exportar ao caderno de enderezos"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:195
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:196
#, kde-format
msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete"
msgstr ""
"Estabelecer os campos do caderno de enderezos empregando os datos "
"seleccionados no Kopete"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressBookExportUI)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:13
#, kde-format
msgid "Merge with Address Book"
msgstr "Fusionar co caderno de enderezos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblFirstName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:37
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:165
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:91
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:111
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:480
#, kde-format
msgid "First name:"
msgstr "Nome de pía:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblHomePhone)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:47
#, kde-format
msgid "Home phone:"
msgstr "Teléfono da casa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblWorkPhone)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:66
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:71
#, kde-format
msgid "Work phone:"
msgstr "Teléfono do traballo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mobileLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblMobilePhone)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:76
#: kopete/identity/identitydetailed.ui:45
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Mobile phone:"
msgstr "Teléfono móbil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblUrl)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:86
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblLastName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LastNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:105
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:184
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:119
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:147
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:417
#, kde-format
msgid "Last name:"
msgstr "Apelidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblEmail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmail_2)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:118
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:311 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:405
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:662
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:164
#, kde-format
msgid "Create New Group..."
msgstr "Crear un grupo novo…"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Move To"
msgstr "&Mover para"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:177
#, kde-format
msgid "&Copy To"
msgstr "&Copiar para"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:181
#, kde-format
msgid "Merge Meta Contacts"
msgstr "Fusionar metacontactos"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:188
#: protocols/qq/qqcontact.cpp:148
#, kde-format
msgid "Send Email..."
msgstr "Enviar un correo electrónico…"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "verb, rename a contact"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:200 kopete/kopetewindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "&Add Contact"
msgstr "Eng&adir un contacto"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Seleccionar unha conta"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Add to Your Contact List"
msgstr "Engadir á lista de contactos"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:344
#, kde-format
msgid "Please enter the name for the new group:"
msgstr "Insira o nome para o novo grupo:"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the contact <b>%1</b> from your contact "
"list?</qt>"
msgstr "<qt>Seguro que quere retirar a <b>%1</b> da lista de contactos?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the group <b>%1</b> and all contacts "
"that are contained within it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere retirar o grupo <b>%1</b> e todos os seus integrantes "
"da lista de contactos?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:406
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?"
msgstr "Seguro que quere retirar a estas persoas da lista de contactos?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact "
"list?"
msgstr "Seguro que quere retirar estes grupos e persoas da lista de contactos?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:440
#, kde-format
msgid "Account %1 is offline. Do you really want to move this metacontact?"
msgstr ""
"A conta %1 está desconectada. Seguro que quere mover este metacontacto?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:441
#, kde-format
msgid "Move contact"
msgstr "Mover o contacto"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:546
#, kde-format
msgid "There is no email address set for this contact in the KDE address book."
msgstr ""
"Non hai ningún enderezo de correo para este contacto no caderno de enderezos "
"de KDE."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:546
#, kde-format
msgid "No Email Address in Address Book"
msgstr "Non ten enderezo de correo electrónico no caderno de enderezos"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:549
#, kde-format
msgid ""
"This contact was not found in the KDE address book. Check that a contact is "
"selected in the properties dialog."
msgstr ""
"Non se atopou este contacto no caderno de enderezos de KDE. Comprobe se o "
"contacto está seleccionado no diálogo de propiedades."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:550
#, kde-format
msgid "Not Found in Address Book"
msgstr "Non se atopou no caderno de enderezos"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:832
#, kde-format
msgid "Rename Contact"
msgstr "Renomear o contacto"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:833
#: libkopete/kopetecontact.cpp:510
#, kde-format
msgid "Remove Contact"
msgstr "Retirar o contacto"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:834
#, kde-format
msgid "Send Single Message..."
msgstr "Enviar unha soa mensaxe…"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:837
#, kde-format
msgid "&Add Subcontact"
msgstr "Eng&adir un subcontacto"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:840
#, kde-format
msgid "Rename Group"
msgstr "Renomear o grupo"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Retirar o grupo"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:842
#, kde-format
msgid "Send Message to Group"
msgstr "Enviar a mensaxe ao grupo"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:846
#, kde-format
msgid "&Add Contact to Group"
msgstr "Eng&adir un contacto ao grupo"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:849
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:854
#, kde-format
msgid "Make Meta Contact"
msgstr "Estabelecer o metacontacto"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:965
#: kopete/kopetewindow.cpp:1409
#, kde-format
msgid "Add Contact"
msgstr "Engadir un contacto"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1042
#, kde-format
msgctxt "Translators: format: '<nickname> (<online status>)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1067
#, kde-format
msgctxt "Translators: format: '<displayName> (<id>)'"
msgid "%2 <%1>"
msgstr "%2 <%1>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDisplayName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:52
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:87
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIcons)
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:67
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:380
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons)
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Empregar &iconas personalizadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpen)
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:127
#, kde-format
msgid "O&pen:"
msgstr "A&brir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClosed)
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:144
#, kde-format
msgid "C&losed:"
msgstr "Pe&chado:"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76
#, kde-format
msgid "Properties of Group %1"
msgstr "Propiedades do grupo %1"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:90
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:199
#, kde-format
msgid "Custom &Notifications"
msgstr "Notificacións &personalizadas"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164
#, kde-format
msgid "Properties of Meta Contact %1"
msgstr "Propiedades do metacontacto %1"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:189
#, kde-format
msgid "Sync KABC..."
msgstr "Sincronizar KABC…"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:293
#, kde-format
msgid "(custom name)"
msgstr "(nome personalizado)"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:300
#, kde-format
msgid "(nick name)"
msgstr "(alcume)"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:307
#, kde-format
msgid "(formatted name)"
msgstr "(nome formatado)"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:314
#, kde-format
msgid "(contact id)"
msgstr "(identificador do contacto)"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:404
#, kde-format
msgid "No Contacts with Photo Support"
msgstr "Non hai contactos que admitan avatar."
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:584
#, kde-format
msgid "No contacts were imported from the address book."
msgstr "Non se importaron contactos desde o caderno de enderezos."
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:585
#, kde-format
msgid "No Change"
msgstr "Sen cambios"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:604
#, kde-format
msgid "Select Sound File"
msgstr "Seleccionar o ficheiro de son"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAddressbook)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Address Book Link"
msgstr "Ligazón do Caderno de Enderezos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnExportKABC)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Export contact's details to the KDE Address Book"
msgstr "Exportar os detalles do contacto ao Caderno de Enderezos de KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnExportKABC)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:94
#, kde-format
msgid "E&xport Details..."
msgstr "E&xportar os detalles…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportKABC)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Import contacts from the KDE Address Book"
msgstr "Importar contactos desde o Caderno de Enderezos de KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportKABC)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Import Contacts"
msgstr "&Importar contactos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Display Name Source"
msgstr "Fonte do nome para mostrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameKABC)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Use address book &name (needs address book link)"
msgstr ""
"Empregar o &nome do caderno de enderezos (necesítase unha ligazón ao caderno)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameContact)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoContact)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:148
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:265
#, kde-format
msgid "From contact:"
msgstr "Do contacto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbAccountName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbAccountPhoto)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:177
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:294
#, kde-format
msgid "Contact with which to synchronize the displayname."
msgstr "Contacto co que sincronizar o nome de pantalla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameCustom)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Cus&tom:"
msgstr "Personalizado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Photo Source"
msgstr "Fonte da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoKABC)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:219
#, kde-format
msgid "U&se address book photo (needs address book link)"
msgstr ""
"&Empregar o avatar do caderno de enderezos (necesita unha ligazón ao caderno)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:250
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:214
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:92
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:146
#, kde-format
msgid "Photo"
msgstr "Avatar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoCustom)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:305
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChoosePhoto)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:328
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Escolla…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSyncPhoto)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:353
#, kde-format
msgid "S&ync photo to address book"
msgstr "&Sincronizar o avatar co caderno de enderezos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:374
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:119
#, kde-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vanzado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:386
#, kde-format
msgid "Check to set custom icons for this contact"
msgstr "Marque para estabelecer iconas personalizadas para este contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:389
#, kde-format
msgid "Use custom status &icons"
msgstr "Empregar &iconas de estado personalizadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOnline)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:396
#, kde-format
msgid "&Online:"
msgstr "C&onectado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffline)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:413
#, kde-format
msgid "O&ffline:"
msgstr "&Sen conexión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAway)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:446
#, kde-format
msgid "Awa&y:"
msgstr "A&usente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnknown)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:463
#, kde-format
msgid "Un&known:"
msgstr "Des&coñecido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: kopete/groupkabcselectorwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kabcLabel)
#: kopete/groupkabcselectorwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Address book entry:"
msgstr "Entrada do caderno de enderezos:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AccountIdentityBase)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, title)
#: kopete/identity/accountidentitybase.ui:13
#: kopete/identity/accountidentitybase.ui:31
#, kde-format
msgid "Account Identity"
msgstr "Identidade da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectText)
#: kopete/identity/accountidentitybase.ui:38
#, kde-format
msgid "Select the identity to be used by the accounts:"
msgstr "Seleccione a identidade a empregar coas contas seguintes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accounts)
#: kopete/identity/accountidentitybase.ui:69
#, kde-format
msgid "<img name=foobar> My Account"
msgstr "<img name=foobar> A miña conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, identityList)
#: kopete/identity/accountidentitybase.ui:100
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IdentityDetailed)
#: kopete/identity/identitydetailed.ui:13
#, kde-format
msgid "Detailed Info"
msgstr "Información detallada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: kopete/identity/identitydetailed.ui:19
#, kde-format
msgid "E-mail: "
msgstr "Correo electrónico: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, phoneLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kopete/identity/identitydetailed.ui:32
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:91
#, kde-format
msgid "Private phone:"
msgstr "Teléfono persoal:"
#: kopete/identity/identitydialog.cpp:38 kopete/identity/identitydialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Identity Information"
msgstr "Información da identidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photo)
#: kopete/identity/identitydialog.cpp:56 kopete/identity/identitydialog.cpp:156
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:39
#, kde-format
msgid "No Photo"
msgstr "Sen avatar"
#: kopete/identity/identitydialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Información xeral"
#: kopete/identity/identitydialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Detailed Information"
msgstr "Información detallada"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IdentityGeneral)
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:13
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:110
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "General Info"
msgstr "Información xeral"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectPhoto)
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:73
#, kde-format
msgid "Select Photo"
msgstr "Escoller a imaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, clearPhoto)
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:86
#, kde-format
msgid "Clear Photo"
msgstr "Quitar o avatar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel)
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:127
#, kde-format
msgid "Show as:"
msgstr "Mostrar como:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNickName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNick)
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:146 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:35
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:40 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:121
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcume:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityName)
#: kopete/identity/identitystatusbase.ui:73
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Nome da identidade"
#: kopete/identity/identitystatuswidget.cpp:207
#: kopete/identity/identitystatuswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Button to open account configuration widget"
msgid "Click to add an account"
msgstr "Prema para engadir unha conta"
#: kopete/infoeventwidget.cpp:234 plugins/otr/authenticationwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kopete/kopeteui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_edit)
#: kopete/kopeteui.rc:17 plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:137
#: plugins/contactnotes/contactnotesui.rc:5
#: plugins/cryptography/cryptographyui.rc:5 plugins/history/historyui.rc:5
#: plugins/history2/history2ui.rc:5 plugins/otr/otrui.rc:5
#: plugins/statistics/statisticsui.rc:5 plugins/translator/translatorui.rc:5
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:44 protocols/skype/skypeui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickSearchBar)
#: kopete/kopeteui.rc:55
#, kde-format
msgid "Quick Search Bar"
msgstr "Barra de busca rápida"
#. i18n: ectx: Menu (contact_popup_actions)
#: kopete/kopeteui.rc:66
#, kde-format
msgid "&Other Actions"
msgstr "&Outras accións"
#. i18n: ectx: Menu (contact_popup_groups)
#: kopete/kopeteui.rc:73
#, kde-format
msgid "&Groups"
msgstr "&Grupos"
#: kopete/kopetewindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Global status message"
msgstr "Mensaxe global de estado"
#: kopete/kopetewindow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Service messages"
msgstr "Mensaxes do servidor"
#: kopete/kopetewindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "&Export Contacts..."
msgstr "&Exportar contactos…"
#: kopete/kopetewindow.cpp:435 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:57
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:75
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:83 protocols/qq/qqprotocol.cpp:39
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Away"
msgstr "&Ausente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, awayButton_)
#: kopete/kopetewindow.cpp:439 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:84
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:55 protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Busy"
msgstr "&Ocupado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invisibleButton_)
#: kopete/kopetewindow.cpp:443 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:100
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Invisible"
msgstr "&Invisíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnline)
#: kopete/kopetewindow.cpp:447 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:88
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:93
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:40
#, kde-format
msgid "&Online"
msgstr "C&onectado"
#: kopete/kopetewindow.cpp:451
#, kde-format
msgid "&Set Status"
msgstr "&Estabelecer o estado"
#: kopete/kopetewindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar os atallos &globais…"
#: kopete/kopetewindow.cpp:488
#, kde-format
msgid "Show &All"
msgstr "Mostralo &todo"
#: kopete/kopetewindow.cpp:493
#, kde-format
msgid "Show Offline &Users"
msgstr "Mostrar os &usuarios sen conexión"
#: kopete/kopetewindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Show Empty &Groups"
msgstr "Mostrar os &grupos baleiros"
#: kopete/kopetewindow.cpp:519
#, kde-format
msgid "Read Message"
msgstr "Ler a mensaxe"
#: kopete/kopetewindow.cpp:523
#, kde-format
msgid "Read the next pending message"
msgstr "Ler a vindeira mensaxe pendente"
#: kopete/kopetewindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "Show/Hide Contact List"
msgstr "Mostrar/agochar a lista de contactos"
#: kopete/kopetewindow.cpp:529
#, kde-format
msgid "Show or hide the contact list"
msgstr "Mostrar ou agochar a lista de contactos"
#: kopete/kopetewindow.cpp:531 kopete/kopetewindow.cpp:535
#, kde-format
msgid "Set Away/Back"
msgstr "Pór como Ausente/De volta"
#: kopete/kopetewindow.cpp:858
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ao pechar a xanela principal, Kopete mantense en execución na bandexa do "
"sistema. Empregue «Saír» desde o menú «Ficheiro» para pechar o aplicativo.</"
"qt>"
#: kopete/kopetewindow.cpp:860
#, kde-format
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Ancorado na bandexa do sistema."
#: kopete/kopetewindow.cpp:1146
#, kde-format
msgctxt ""
"Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</"
"i>)</nobr><br />"
msgid ""
"<nobr><img src=\"%3\" width=\"16\" height=\"16\" /> <b>%1:</b> %2 (<i>%4</"
"i>)</nobr><br />"
msgstr ""
"<nobr><img src=\"%3\" width=\"16\" height=\"16\" /> <b>%1:</b> %2 (<i>%4</"
"i>)</nobr><br />"
#: kopete/kopetewindow.cpp:1361
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted status title"
msgid "<b>Status&nbsp;Title:</b>&nbsp;%1"
msgstr "<b>Estado&nbsp;Título:</b>&nbsp;%1"
#: kopete/kopetewindow.cpp:1364 libkopete/kopetecontact.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted status message"
msgid "<br /><b>Status&nbsp;Message:</b>&nbsp;%1"
msgstr "<br /><b>Mensaxe de&nbsp;Estado:</b>&nbsp;%1"
#: kopete/main.cpp:33
#, kde-format
msgid "Kopete, the KDE Instant Messenger"
msgstr "Kopete, O cliente de mensaxería instantánea de KDE"
#: kopete/main.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
"(c) 2002-2017, Kopete Development Team"
msgstr ""
"© 2001-2004 Duncan Mac-Vicar Prett\n"
"© 2002-2017 Equipo de desenvolvemento de Kopete"
#: kopete/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "kopete-devel@kde.org"
msgstr "kopete-devel@kde.org"
#: kopete/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pali Rohár"
msgstr "Pali Rohár"
#: kopete/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Desenvolvedor e mantedor."
#: kopete/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kopete/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Porting to KF5"
msgstr "Adaptación a KF5."
#: kopete/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Duncan Mac-Vicar Prett"
msgstr "Duncan Mac-Vicar Prett"
#: kopete/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Developer and Project founder"
msgstr "Desenvolvedor e fundador do proxecto"
#: kopete/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Andre Duffeck"
msgstr "Andre Duffeck"
#: kopete/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer"
msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de Yahoo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_lastName)
#: kopete/main.cpp:52 kopete/main.cpp:57 kopete/main.cpp:58 kopete/main.cpp:68
#: kopete/main.cpp:70 protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:126
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: kopete/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Andy Goossens"
msgstr "Andy Goossens"
#: kopete/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: kopete/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Developer, Connection status plugin author"
msgstr "Desenvolvedor, autor do complemento do estado da conexión."
#: kopete/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cláudio da Silveira Pinheiro"
msgstr "Cláudio da Silveira Pinheiro"
#: kopete/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Developer, Video device support"
msgstr "Desenvolvedor, funcionalidade de dispositivos de vídeo"
#: kopete/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Gregg Edghill"
msgstr "Gregg Edghill"
#: kopete/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Developer, MSN"
msgstr "Desenvolvedor, MSN"
#: kopete/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Grzegorz Jaskiewicz"
msgstr "Grzegorz Jaskiewicz"
#: kopete/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Developer, Gadu plugin maintainer"
msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de Gadu."
#: kopete/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: kopete/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Matt Rogers"
msgstr "Matt Rogers"
#: kopete/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer"
msgstr ""
"Desenvolvedor principal, encargado do mantemento dos complementos de AIM e "
"ICQ."
#: kopete/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Michel Hermier"
msgstr "Michel Hermier"
#: kopete/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "IRC plugin maintainer"
msgstr "Encargado do complemento de IRC."
#: kopete/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Lead Developer, Telepathy and Messenger plugin maintainer"
msgstr ""
"Desenvolvedor principal, encargado dos complementos de Telepathy e Messenger."
#: kopete/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Olivier Goffart"
msgstr "Olivier Goffart"
#: kopete/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer"
msgstr "Desenvolvedor principal, mantedor do complemento de MSN."
#: kopete/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Ollivier Lapeyre Johann"
msgstr "Ollivier Lapeyre Johann"
#: kopete/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer"
msgstr "Artista e desenvolvedor, encargado do deseño"
#: kopete/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Richard Smith"
msgstr "Richard Smith"
#: kopete/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Developer, UI maintainer"
msgstr "Desenvolvedor, mantedor da UI"
#: kopete/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Tiago Salem Herrmann"
msgstr "Tiago Salem Herrmann"
#: kopete/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Developer, WLM plugin maintainer"
msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de WLM."
#: kopete/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Till Gerken"
msgstr "Till Gerken"
#: kopete/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Developer, Jabber plugin maintainer"
msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de Jabber."
#: kopete/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Will Stephenson"
msgstr "Will Stephenson"
#: kopete/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer"
msgstr "Desenvolvedor principal, mantedor de GroupWise."
#: kopete/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: kopete/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Roman Jarosz"
msgstr "Roman Jarosz"
#: kopete/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Developer, AIM and ICQ"
msgstr "Desenvolvedor, AIM e ICQ"
#: kopete/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Charles Connell"
msgstr "Charles Connel"
#: kopete/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Tejas Dinkar"
msgstr "Tejas Dinkar"
#: kopete/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Developer, Bonjour Plugin Maintainer"
msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de Bonjour."
#: kopete/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Vally8"
msgstr "Vally8"
#: kopete/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Konki style author"
msgstr "Autor do estilo Konki"
#: kopete/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Tm_T"
msgstr "Tm_T"
#: kopete/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Hacker style author"
msgstr "Autor do estilo Hacker"
#: kopete/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Luciash d' Being"
msgstr "Luciash d' Being"
#: kopete/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Kopete's icon author"
msgstr "Autor da icona de Kopete"
#: kopete/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Steve Cable"
msgstr "Steve Cable"
#: kopete/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: kopete/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Jessica Hall"
msgstr "Jessica Hall"
#: kopete/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing."
msgstr "Docu-deusa de Kopete; probas de fallos e parches."
#: kopete/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Justin Karneges"
msgstr "Justin Karneges"
#: kopete/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Iris Jabber Backend Library"
msgstr "Biblioteca da infraestrutura Iris de Jabber"
#: kopete/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tom Linsky"
msgstr "Tom Linsky"
#: kopete/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "OscarSocket author"
msgstr "Autor do OscarSocket"
#: kopete/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Olaf Lueg"
msgstr "Olaf Lueg"
#: kopete/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Kmerlin MSN code"
msgstr "Código Kmerlin MSN"
#: kopete/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Chetan Reddy"
msgstr "Chetan Reddy"
#: kopete/main.cpp:81 kopete/main.cpp:83 kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85
#: kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:89 kopete/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Former developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#: kopete/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Nick Betcher"
msgstr "Nick Betcher"
#: kopete/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Former developer, project co-founder"
msgstr "Desenvolvedor principal, cofundador do proxecto"
#: kopete/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Ryan Cumming"
msgstr "Ryan Cumming"
#: kopete/main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Stefan Gehn"
msgstr "Stefan Gehn"
#: kopete/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Martijn Klingens"
msgstr "Martijn Klingens"
#: kopete/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Andres Krapf"
msgstr "Andres Krapf"
#: kopete/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: kopete/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Misc bugfixes and enhancements"
msgstr "Melloras e correccións miscelánea"
#: kopete/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: kopete/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Former developer, original Gadu plugin author"
msgstr "Antigo desenvolvedor, autor orixinal do complemento de Gadu."
#: kopete/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Richard Stellingwerff"
msgstr "Richard Stellingwerff"
#: kopete/main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Daniel Stone"
msgstr "Daniel Stone"
#: kopete/main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Former developer, Jabber plugin author"
msgstr "Desenvolvedor principal, autor do complemento de Jabber."
#: kopete/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Chris TenHarmsel"
msgstr "Chris TenHarmsel"
#: kopete/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Former developer, Oscar plugin"
msgstr "Desenvolvedor principal, autor do complemento de Oscar."
#: kopete/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Hendrik vom Lehn"
msgstr "Hendrik vom Lehn"
#: kopete/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Gav Wood"
msgstr "Gav Wood"
#: kopete/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Former developer and WinPopup maintainer"
msgstr "Antigo desenvolvedor, mantedor de WinPopup."
#: kopete/main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Miguel Branco"
#: kopete/main.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mgl.branco@gmail.com"
#: kopete/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options."
msgstr "Non cargar os complementos. Esta opción anula todas as demais."
#: kopete/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Disable auto-connection"
msgstr "Desactivar a conexión automática"
#: kopete/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install"
msgstr "URL para pasarlle a kopete / temas de emoticonas para instalar"
#: kopete/main.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n"
"to auto-connect multiple accounts."
msgstr ""
"Conectar automaticamente as contas indicadas. Empregue unha lista\n"
"separada por comas para conectar automaticamente varias contas."
#: kopete/main.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n"
"to disable multiple plugins."
msgstr ""
"Non cargar o complemento indicado. Empregue unha lista\n"
"separada por comas para desactivar varios complementos."
#: kopete/main.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n"
"to load multiple plugins. This option has no effect when\n"
"--noplugins is set and overrides all other plugin related\n"
"command line options."
msgstr ""
"Cargar só os complementos indicados. Empregue unha lista\n"
"separada por comas para cargar varios complementos.\n"
"Esta opción non ten efecto cando se emprega o parámetro\n"
"«--noplugins» e anula todas as outras opcións da liña de\n"
"ordes relacionadas cos complementos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#: kopete/statusmenu/kopetestatuseditaction.cpp:34
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:255
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: kopete/statusmenu/kopetestatuseditaction.cpp:131
#, kde-format
msgid "Edit Message"
msgstr "Editar a mensaxe"
#: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:164
#, kde-format
msgid "Edit Message..."
msgstr "Editar a mensaxe…"
#: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:168
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:195
#, kde-format
msgid "Edit Statuses..."
msgstr "Editar os estados…"
#: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:203
#, kde-format
msgid "Configure Statuses"
msgstr "Configurar os estados"
#. i18n: Target Size (KB) (=> KB = kilobyte)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:34
#, kde-format
msgid "Target KB"
msgstr "KiB do obxectivo"
#. i18n: General Purpose In/Out
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:36
#, kde-format
msgid "GPIO"
msgstr "GPIO"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:37
#, kde-format
msgid "Flicker Reduction"
msgstr "Redución da oscilación"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:38
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de fotogramas"
#. i18n: USB Isochronous Interface
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:40
#, kde-format
msgid "USB Alternate"
msgstr "Alternar USB"
#. i18n: Selection of combinations of light sources
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lights"
msgstr "Luces"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:43
#, kde-format
msgid "Reset Camera"
msgstr "Restablecer a cámara"
#. i18n: Chroma Auto Gain Control
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:45
#, kde-format
msgid "chroma agc"
msgstr "cromatismo agc"
#. i18n: Combfilter
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:47
#, kde-format
msgid "combfilter"
msgstr "combinación de filtros"
#. i18n: Automute
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:49
#, kde-format
msgid "automute"
msgstr "silenciar automaticamente"
#. i18n: Luminance Decimation Filter
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:52
#, kde-format
msgid "luma decimation filter"
msgstr "filtro de aniquilación “luma”"
#. i18n: Analog/Digital Conversion Crush (!!! aGc is a typo !!! => aDc)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:54
#, kde-format
msgid "agc crush"
msgstr "esmagamento agc"
#. i18n: Video Cassette Recorder Hack (improves sync on poor VCR tapes)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:56
#, kde-format
msgid "vcr hack"
msgstr "corte vcr"
#. i18n: Whitecrush Upper (whitecrush => adaptive auto gain control to prevent "blooming" of the video signal due to very high Luminance levels; upper threshold)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:58
#, kde-format
msgid "whitecrush upper"
msgstr "esmagamento superior"
#. i18n: Whitecrush Lower (whitecrush => adaptive auto gain control to prevent "blooming" of the video signal due to very high Luminance levels; lower threshold)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:60
#, kde-format
msgid "whitecrush lower"
msgstr "esmagamento inferior"
#. i18n: U-V Gain Ratio (NOT Ultra Violet !)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:62
#, kde-format
msgid "uv ratio"
msgstr "proporción de uv"
#. i18n: Full Luminance Range
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:64
#, kde-format
msgid "full luma range"
msgstr "Gama de luminancia completa"
#. i18n: Luminance Coring Level (=> Improves SNR (Signat-to-Noise-Ratio) by HF filtering)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:66
#, kde-format
msgid "coring"
msgstr "centralización"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. i18n: Y Offset Odd Field
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:69
#, kde-format
msgid "y offset odd field"
msgstr "compensación en y do campo impar"
#. i18n: Y Offset Even Field
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:71
#, kde-format
msgid "y offset even field"
msgstr "compensación en y do campo par"
#. i18n: Green Balance
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:73
#, kde-format
msgid "green balance"
msgstr "nivel de verde"
#. i18n: Digital/Analog Converter Magnitude
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:85
#, kde-format
msgid "DAC magnitude"
msgstr "magnitude DAC"
#. i18n: Band Filter
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:89
#, kde-format
msgid "band filter"
msgstr "filtro de grupo"
#. i18n: RGB Gamma
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:92
#, kde-format
msgid "rgb gamma"
msgstr "gamma rgb"
#. i18n: Reset Level
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:94
#, kde-format
msgid "reset level"
msgstr "restablecer o nivel"
#. i18n: Pixel Bias Voltage
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:96
#, kde-format
msgid "pixel bias voltage"
msgstr "tendencia dos píxeles"
#. i18n: Noise Suppression (Smoothing)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:98
#, kde-format
msgid "Noise suppression (smoothing)"
msgstr "Supresión de ruído (alisado)"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:99
#, kde-format
msgid "Minimum Clock Divider"
msgstr "Separador de reloxo mínimo"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:100
#, kde-format
msgid "Webcam Effects"
msgstr "Efectos de cámara"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Infrared"
msgstr "Infravermello"
#. i18n: Black/White
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:103
#, kde-format
msgid "B/W"
msgstr "B/N"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:104
#, kde-format
msgid "Auto Luminance Control"
msgstr "Control automático de luminosidade"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Horizontal Edge Enhancement"
msgstr "Mellora do bordo horizontal"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:106
#, kde-format
msgid "Vertical Edge Enhancement"
msgstr "Mellora do bordo vertical"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Lens Shading Compensation"
msgstr "Compensación pola sombra das lentes"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:108
#, kde-format
msgid "Maximum Exposure Time"
msgstr "Tempo máximo de exposición"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Red Saturation"
msgstr "Saturación de vermello"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:110
#, kde-format
msgid "Blue Saturation"
msgstr "Saturación de azul"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Luminance Bandpass"
msgstr "Luminosidade de grupo"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:112
#, kde-format
msgid "Luminance Bandpass Weight"
msgstr "Peso da luminosidade de grupo"
#. i18n: High Frequency Luminance Coring
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:114
#, kde-format
msgid "HF Luminance Coring"
msgstr "Centralización da luminosidade HF"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Force Color ON"
msgstr "Activar o forzar a cor"
#. i18n: Chrominance Gain
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Chrominance Gain Control"
msgstr "Control de ganancia do cromatismo"
#. i18n: Video Tape Recorder Time Constant
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:119
#, kde-format
msgid "VTR Time Constant"
msgstr "Constante de tempo VTR"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:120
#, kde-format
msgid "Luminance Delay Compensation"
msgstr "Compensación polo atraso da luminosidade"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Vertical Noise Reduction"
msgstr "Resolución de ruído vertical"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:122
#, kde-format
msgid "Save User Settings"
msgstr "Gardar as preferencias do usuario"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:123
#, kde-format
msgid "Restore User Settings"
msgstr "Restaurar as preferencias do usuario"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Restore Factory Settings"
msgstr "Restauras a configuración orixinal"
#. i18n: Color Mode
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:126
#, kde-format
msgid "Colour mode"
msgstr "Modo de cor"
#. i18n: Auto Contour
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:128
#, kde-format
msgid "Auto contour"
msgstr "Contorno automático"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Contour"
msgstr "Contorno"
#. i18n: Backlight Compensation
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:131
#, kde-format
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Compensación de contraluz"
#. i18n: Flicker Suppression
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:133
#, kde-format
msgid "Flickerless"
msgstr "Oscilación"
#. i18n: Noise Reduction
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redución de ruído"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Compression Target"
msgstr "Obxectivo a comprimir"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Color Filter"
msgstr "Filtro de cor"
#. i18n: Transaction Time (msec)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Transaction time (msec)"
msgstr "Tempo da transacción (ms)"
#. i18n: "Buffers per Transaction"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Buffers per transaction"
msgstr "Búferes por transacción"
#. i18n: off / disable flicker compensation
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:145
#, kde-format
msgid "NoFliker"
msgstr "Sen oscilación"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:154
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:157
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:43
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:94
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:135
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:160
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Acendido"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:125
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3687
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:128
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3693
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, color_btn)
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:131
#: protocols/wlm/ui/wlmchatsessioninkpopup.ui:57
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:134
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3689
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:137
#, kde-format
msgid "Whiteness"
msgstr "Luminosidade"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:152
#, kde-format
msgid "Automatic Brightness/Contrast Correction"
msgstr "Axuste automático do brillo e contraste"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:155
#, kde-format
msgid "Automatic Color Correction"
msgstr "Axuste automático da cor"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:159
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3729
#, kde-format
msgid "Vertical Flip"
msgstr "Volteo vertical"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:164
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3727
#, kde-format
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "Volteo horizontal"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3691
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3695
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3697
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Nivel"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3699
#, kde-format
msgid "Bass"
msgstr "Baixos"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3701
#, kde-format
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, muteButton)
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3703
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3705
#, kde-format
msgid "Loudness"
msgstr "Ruído"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3708
#, kde-format
msgid "Black Level"
msgstr "Nivel negro"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3711
#, kde-format
msgid "Automatic White Balance"
msgstr "Nivel automático de branco"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3713
#, kde-format
msgid "Do White Balance"
msgstr "Nivelar o branco"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3715
#, kde-format
msgid "Red Balance"
msgstr "Nivel de vermello"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3717
#, kde-format
msgid "Blue Balance"
msgstr "Nivel de azul"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3719
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3721
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3723
#, kde-format
msgid "Automatic Gain"
msgstr "Ganancia automática"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3725
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3732
#, kde-format
msgid "Horizontal Center"
msgstr "Centrar horizontalmente"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3734
#, kde-format
msgid "Vertical Center"
msgstr "Centrar verticalmente"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3738
#, kde-format
msgid "Power Line Frequency"
msgstr "Frecuencia da liña de enerxía"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3740
#, kde-format
msgid "Automatic Hue"
msgstr "Matiz automático"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3742
#, kde-format
msgid "White Balance Temperature"
msgstr "Temperatura do nivel de branco"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3744
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidez"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3746
#, kde-format
msgid "Backlight Compensation"
msgstr "Compensación de contraluz"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3750
#, kde-format
msgid "Chroma AGC"
msgstr "Cromatismo AGC"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3752
#, kde-format
msgid "Color Killer"
msgstr "Eliminador de cor"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3756
#, kde-format
msgid "Color Effects"
msgstr "Efectos de cor"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3760
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3762
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fondo"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3766
#, kde-format
msgid "Chroma Gain"
msgstr "Ganancia cromática"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3770
#, kde-format
msgid "Illuminator 1"
msgstr "Iluminador 1"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3772
#, kde-format
msgid "Illuminator 2"
msgstr "Iluminador 2"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
"network is available again?"
msgstr ""
"Perdeuse a conexión de rede, e o aplicativo está agora en modo sen conexión. "
"Quere que retome as operacións de rede cando esta volva estar dispoñíbel?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:160
#, kde-format
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr "Este aplicativo está en modo sen conexión. Quere poñelo en liña?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
"order to carry out this operation?"
msgstr ""
"Este aplicativo está en modo sen conexión. Quere poñelo en liña para "
"efectuar esta operación?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:163
#, kde-format
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr "Saír do modo &sen conexión?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:164
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:164
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Stay Offline"
msgstr "Permanecer sen conexión"
#: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not find contactlist.xml in Kopete application data."
msgstr ""
"Non se puido atopar o ficheiro «contactlist.xml» na información do "
"aplicativo Kopete."
#: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:226
#, kde-format
msgid "Could not open contact list file."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro da lista de contactos."
#: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not write contact list to a file."
msgstr "Non se puido escribir a lista de contactos ficheiro."
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:305
#, kde-format
msgid "<qt>\"%1\" is not supported by Kopete.</qt>"
msgstr "<qt>«%1» non está admitido por Kopete.</qt>"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:306
#, kde-format
msgid "Could Not Sync with KDE Address Book"
msgstr "Non se puido sincronizar co Caderno de Enderezos de KDE"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An address was added to this contact by another application.<br />Would "
"you like to use it in Kopete?<br /><b>Protocol:</b> %1<br /><b>Address:</b> "
"%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Outro aplicativo engadiulle un enderezo a este contacto. <br /"
">Gustaríalle empregalo en Kopete?<br /><b>Protocolo:</b> %1<br /><b>Enderezo:"
"</b> %2</qt>"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:350
#, kde-format
msgid "Import Address From Address Book"
msgstr "Importar un enderezo do Caderno de Enderezos"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:350
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_)
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:351 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:389
#, kde-format
msgid "Do Not Use"
msgstr "Non empregar"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to "
"be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Unha ou máis contas que empregan %1 están desconectadas. A maioría dos "
"sistemas teñen que estar conectados para engadiren contactos. Conecte estas "
"contas e inténteo de novo.</qt>"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:374 protocols/gadu/gadusession.cpp:213
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:225 protocols/gadu/gadusession.cpp:236
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:270 protocols/gadu/gadusession.cpp:283
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:302 protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:68
#: protocols/wlm/ui/wlmaddcontactpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Not Connected"
msgstr "Non conectado"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:382 protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:396
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:156
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:107
#, kde-format
msgid "Choose Account"
msgstr "Escoller unha conta"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You do not have an account configured for <b>%1</b> yet. Please create "
"an account, connect it, and try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aínda non ten unha conta configurada para <b>%1</b>. Cree unha conta, "
"conéctese e inténteo de novo.</qt>"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:409
#, kde-format
msgid "No Account Found"
msgstr "Non se atopou a conta"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:420
#, kde-format
msgid "<qt>It was not possible to add the contact.</qt>"
msgstr "<qt>Non foi posíbel engadir o contacto.</qt>"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:421
#, kde-format
msgid "Could Not Add Contact"
msgstr "Non se puido engadir o contacto"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:218
#, kde-format
msgid "You have been disconnected"
-msgstr "Foi desconectado."
+msgstr "Desconectouse."
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:218
#, kde-format
msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'"
msgstr "Conectouse desde outro cliente ou computador á conta «%1»"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from "
"more than one location. Check that nobody is using your account without your "
"permission. If you need a service that supports connection from various "
"locations at the same time, use the Jabber protocol."
msgstr ""
"A maioría dos servizos privativos de mensaxería instantánea non lle permiten "
"conectarse desde máis dun lugar. Comprobe que ninguén estea a usar a súa "
"conta sen permiso. Se precisa un servizo que admita a conexión desde varios "
"lugares á vez, use o protocolo Jabber."
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:348 libkopete/kopeteaccount.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of "
"\"%1\" to account \"%2\" will not take place."
msgstr ""
"Non lle está permitido engadirse a si mesmo á lista de contactos. A adición "
"de «%1» á conta «%2» non se poderá facer."
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:349 libkopete/kopeteaccount.cpp:414
#, kde-format
msgid "Error Creating Contact"
msgstr "Erro ao crear o contacto"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:467 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:133
#, kde-format
msgid "%2 <%1>"
msgstr "%2 <%1>"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:472 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:384
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:967 protocols/winpopup/wpaccount.cpp:185
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:681
#, kde-format
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar a conta"
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:120
#, kde-format
msgid "You have been added"
msgstr "Acaba de ser engadido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_add)
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:123 protocols/jabber/ui/privacy.ui:242
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:126
#, kde-format
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:129
#, kde-format
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:132
#, kde-format
msgid "Info..."
msgstr "Información…"
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:135
#, kde-format
msgid "The contact <b>%1</b> has added you to his/her contact list."
msgstr "O contacto <b>%1</b> engadiuno á súa lista de contactos."
#. i18n: ectx: label
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Emitted when the contact list appearance has changed."
msgstr "Emitido cando cambie a presenza na lista de contactos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Enable emoticon support in Kopete."
msgstr "Activar que se permitan as emoticonas en Kopete."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Whether using the system font for the chat window."
msgstr "Se usar o tipo de letra do sistema nas xanelas de conversa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Color used to identify idle contacts."
msgstr "Cor empregada para identificar os contactos ausentes."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Whether to use a different color for idle contacts."
msgstr "Se usar ou non unha cor distinta para os contactos ausentes."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Contact properties that contact tooltip will show."
msgstr ""
"Información sobre os contactos que se mostra nos seus menús informativos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:101
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Contact list group sorting"
msgstr "Orde dos grupos na lista de contactos"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:120
#, kde-format
msgid ""
"Contact list icon display mode. Either the protocol icon or the contact "
"photo."
msgstr ""
"Iconas da lista de contactos. Ou ben é a icona do protocolo ou o avatar do "
"contacto."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Enable borders on the contact's photo."
msgstr "Activar os bordos nos avatares dos contactos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Round contact photo corners."
msgstr "Arredondar as esquinas dos avatares dos contactos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Show contact list as a tree view."
msgstr "Dispoñer a lista de contactos en árbore."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Indent contacts if you do not show tree lines."
msgstr "Sangrar os contactos cando non se usen as liñas de árbore."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Hide the vertical scroll bar."
msgstr "Agochar a barra de desprazamento vertical."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Group contacts by group."
msgstr "Ordenar os contactos por grupo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Use custom fonts for contact list."
msgstr "Empregar tipos de letra personalizados na lista de contactos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Automatically resize the main window."
msgstr "Redimensionar automaticamente a xanela principal."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Corner at which to anchor main window when auto-resizing."
msgstr "Esquina na cal ancorar a xanela principal ao redimensionar."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Normal font for contact list"
msgstr "Tipo de letra normal para a lista de contactos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Small font for contact list (for status message)"
msgstr "Letra pequena para a lista de contactos (para o estado da mensaxe)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:197
#, kde-format
msgid "Color for group name."
msgstr "Cor para o nome do grupo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Animate contact list on contact list changes."
msgstr "Animar os cambios nos elementos da lista de contactos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:207
#, kde-format
msgid "Fade-in/Fade-out on contact status changes."
msgstr "Esvaecer/Contrastar os contactos ao cambiar o estado."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:212
#, kde-format
msgid "Fold-in/Fold-out on contact status changes."
msgstr "Efecto dobrar/desdobrar no cambio de estado dos contactos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:217
#, kde-format
msgid "Auto-hide contact list after a while."
msgstr "Agochar a lista de contactos transcorrido un anaco."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Auto-hide vertical scrollbar in contact list after a while."
msgstr ""
"Agochar a barra de desprazamento vertical automaticamente tras un anaco."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Auto-hide timeout"
msgstr "Tempo de espera do agochado automático."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:234
#, kde-format
msgid "Show offline users in contact list."
msgstr "Mostrar os usuarios desconectados na lista de contactos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Show empty groups in contact list."
msgstr "Mostrar os grupos baleiros na lista de contactos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Show identities in status bar instead of accounts."
msgstr "Mostrar as identidades na barra de estado no canto das contas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Show offline users in a separate group."
msgstr "Mostrar os usuarios desconectados nun grupo separado."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Start Kopete docked."
msgstr "Iniciar Kopete na bandexa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Show Kopete in system tray."
msgstr "Mostrar Kopete na bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Use message queue."
msgstr "Empregar a quenda de mensaxes."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Queue unread messages."
msgstr "Almacenar as mensaxes da quenda."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Use mouse navigation only in contact list."
msgstr "Empregar a navegación co rato só na lista de contactos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Reconnect on disconnect."
msgstr "Reconectar ou desconectar."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Raise message view on new messages."
msgstr "Elevar a xanela ao entraren mensaxes novas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Show events in chat window."
msgstr "Mostrar os eventos na xanela de conversa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Queue only highlighted messages in group chats"
msgstr "Pór na quenda só as mensaxes realzadas nas conversas en grupo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Queue Only Messages On Another Desktop"
msgstr "Pór na quenda só as mensaxes doutros escritorios"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Single notification for messages from the same sender."
msgstr "Unha única notificación para todas as mensaxes dun mesmo remitente."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Balloon Notification Ignore Closes Chat View"
msgstr "Pechar a vista de conversa ao ignorar as notificacións de mensaxes."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Trayflash Notification"
msgstr "Notificación animada na bandexa de sistema."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Trayflash Notification Left Click Opens Message."
msgstr ""
"Premer co botón esquerdo na notificación animada da bandexa abre a mensaxe."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Animate on message with open chat."
msgstr "Animar se hai unha mensaxe nunha conversa aberta."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Trayflash Notification Set Current Desktop To Chat View"
msgstr ""
"As notificacións da bandexa restauran a vista de conversa no escritorio "
"actual."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Enable events while away."
msgstr "Activar os eventos mentres se estea ausente."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Chat window grouping policy."
msgstr "Política de agrupamento das xanelas de conversa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Enable spell checking by default."
msgstr "Activar a revisión ortográfica de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Enable rich text by default."
msgstr "Activar o texto enriquecido de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Show send button in Chat Window."
msgstr "Mostrar o botón de enviar na xanela de conversa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Show message dates."
msgstr "Mostrar as datas das mensaxes."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:121
#, kde-format
msgid "Truncate contact name."
msgstr "Truncar o nome dos contactos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Truncate contact name max length."
msgstr "Truncar o nome do contacto por riba dun máximo de caracteres."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Maximum number of messages to show in a chat window."
msgstr "Número máximo de mensaxes mostradas na xanela de conversa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Hightlight messages containing your nickname."
msgstr "Destacar as mensaxes que conteñan o seu alcume."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:137
#, kde-format
msgid "Selected view plugin for Chat Window."
msgstr "Complemento escollido para a vista da xanela de conversa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Use auto away."
msgstr "Empregar a ausencia automática."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Auto away timeout."
msgstr "Tempo de espera da ausencia automática."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:152
#, kde-format
msgid "Go available after detecting an activity."
msgstr "Declararse dispoñíbel cando se detecte actividade de novo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Confirm Before Coming Back from Auto Away"
msgstr "Confirmar antes de volver co modo de ausencia automática"
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:160
#, kde-format
msgid "When setting the auto away message, use the latest away message."
msgstr ""
"Cando se empregue a ausencia automática escoller a última mensaxe de "
"ausencia."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "When setting the auto away message, use a custom away message."
msgstr ""
"Ao definir a mensaxe de ausencia automática, usar unha mensaxe de ausencia "
"personalizada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:168
#, kde-format
msgid "The custom auto away title."
msgstr "Título personalizado no modo de ausencia automática."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:172
#, kde-format
msgid "The custom auto away message."
msgstr "Mensaxe personalizada de ausencia automática."
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:173
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:290
#, kde-format
msgid "I am gone right now, but I will be back later"
msgstr "Marchei, veño máis tarde"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Enable smooth scrolling in contact list."
msgstr "Activar o desprazamento suave na lista de contactos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Always show tabs."
msgstr "Mostrar sempre as lapelas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:190
#, kde-format
msgid "Show contact name for each tab."
msgstr "Mostrar o nome do contacto en cada lapela."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Show close button for each tab."
msgstr "Mostrar o botón de pechar para cada lapela."
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:293
#, kde-format
msgid "Outgoing Message Sent"
msgstr "Mensaxe enviada"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:308
#, kde-format
msgid "A contact sent you a buzz/nudge."
msgstr "Un contacto acáballe de facer un aceno."
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:559
#, kde-format
msgid "User <i>%1</i> is typing a message"
msgstr "O usuario <i>%1</i> está a escribir unha mensaxe."
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:562 libkopete/kopetemetacontact.cpp:1297
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:1301
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Chat"
msgstr "Conversar"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:643
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An error has occurred while creating a new chat window. The chat window "
"has not been created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Produciuse un erro ao abrir unha xanela de conversa nova. Non se creou a "
"xanela de conversa.</qt>"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:644
#, kde-format
msgid "Error While Creating Chat Window"
msgstr "Erro ao crear a xanela de conversa"
#: libkopete/kopetecommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "Enter Arguments"
msgstr "Insira os argumentos"
#: libkopete/kopetecommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "Enter the arguments to %1:"
msgstr "Insira os argumentos para %1:"
#: libkopete/kopetecommand.cpp:100
#, kde-format
msgid "Alias \"%1\" expands to itself."
msgstr "O alias «%1» amplía información."
#: libkopete/kopetecommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "\"%2\" requires at least %1 argument."
msgid_plural "\"%2\" requires at least %1 arguments."
msgstr[0] "«%2» require polo menos %1 argumento."
msgstr[1] "«%2» require polo menos %1 argumentos."
#: libkopete/kopetecommand.cpp:106
#, kde-format
msgid "\"%2\" has a maximum of %1 argument."
msgid_plural "\"%2\" has a maximum of %1 arguments."
msgstr[0] "«%2» ten un máximo de %1 argumento."
msgstr[1] "«%2» ten un máximo de %1 argumentos."
#: libkopete/kopetecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"."
msgstr "Non está autorizado para executar a orde «%1»."
#: libkopete/kopetecommand.cpp:142
#, kde-format
msgid "Command Error"
msgstr "Produciuse un erro coa orde."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"USAGE: /help [<command>] - Used to list available commands, or show help for "
"a specified command."
msgstr ""
"Uso: /help [<orde>] — Lista todas as ordes dispoñíbeis ou a axuda da orde "
"indicada."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:111
#, kde-format
msgid "USAGE: /url - Opens last URL for current chat in default browser."
msgstr "Uso: /url — Abre o último URL da conversa no navegador predeterminado."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114
#, kde-format
msgid "USAGE: /close - Closes the current view."
msgstr "Uso: /close — Pecha a vista actual."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:118
#, kde-format
msgid "USAGE: /part - Closes the current view."
msgstr "Uso: /part — Pecha a vista actual."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:121
#, kde-format
msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer."
msgstr "Uso: /clear — Baleira o búfer de conversa da vista activa."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"USAGE: /away [<reason>] - Marks you as away/back for the current account "
"only."
msgstr ""
"Uso: /away [<razón>] — Estabeléceo como ausente ou de volta só para a conta "
"actual."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:130
#, kde-format
msgid "USAGE: /awayall [<reason>] - Marks you as away/back for all accounts."
msgstr ""
"Uso: /awayall [<razón>] — Estabeléceo como ausente ou de volta para todas as "
"contas."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"USAGE: /say <text> - Say text in this chat. This is the same as just typing "
"a message, but is very useful for scripts."
msgstr ""
"Uso: /say <mensaxe> — Envía a mensaxe á conversa actual. É o mesmo que "
"escribir unha mensaxe directamente na interface, pero pode resultar moi útil "
"ao crear guións (scripts)."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"USAGE: /exec [-o] <command> - Executes the specified command and displays "
"the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all "
"members of the chat."
msgstr ""
"Uso: /exec [-o] <orde> — Executa a orde indicada e mostra a saída no búfer "
"da conversa. Co parámetro -o, a saída envíaselle a todos os participantes da "
"conversa."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:248
#, kde-format
msgid "Available Commands:\n"
msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Type /help <command> for more information."
msgstr ""
"\n"
"Escriba /help <orde> para máis información."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:266
#, kde-format
msgid "There is no help available for '%1'."
msgstr "Non hai axuda dispoñíbel sobre «%1»."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command "
"will not function."
msgstr ""
"Produciuse un erro: o acceso ao intérprete de ordes está restrinxido no "
"sistema. A orde «/exec» non poderá empregarse."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:381
#, kde-format
msgid "ERROR: Failed to start process from /exec command."
msgstr "Erro: non se puido iniciar o proceso desde a orde «/exec»."
#. i18n: ectx: Menu (commandmenu)
#: libkopete/kopetecommandui.rc:6
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Ordes"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:291
#, kde-format
msgid "&Add to Your Contact List"
msgstr "&Engadir á lista de contactos"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:334 libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:109
#, kde-format
msgid "Visible when offline"
msgstr "Visíbel sen conexión"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:367
#, kde-format
msgid "Move Contact"
msgstr "Mover o contacto"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:387
#, kde-format
msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:"
msgstr "Escolla o metacontacto ao que quere mover este contacto:"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:390
#, kde-format
msgid "Create a new metacontact for this contact"
msgstr "Crear un metacontacto novo para este contacto."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"If you select this option, a new metacontact will be created in the top-"
"level group with the name of this contact and the contact will be moved to "
"it."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, créase un contacto novo no primeiro nivel do grupo "
"con nome deste contacto e o contacto móvese a el."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that "
"supports offline sending, or wait until this user comes online."
msgstr ""
"Este usuario non está dispoñíbel polo momento. Probe cun protocolo que "
"admita o envío sen conexión, ou agarde ata que o usuario estea con conexión."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:502 libkopete/kopetemetacontact.cpp:318
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:333 libkopete/kopetemetacontact.cpp:404
#, kde-format
msgid "User is Not Reachable"
msgstr "Non se pode contactar co usuario"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?"
msgstr "Seguro que quere retirar a «%1» da lista de contactos?"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox %3 is contact-display-name, %1 is its status"
msgid "<b><nobr>%3</nobr></b><br /><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
msgstr "<b><nobr>%3</nobr></b><br /><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:648
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:textbox %4 is contact-display-name, %3 is contact-id, %1 is its status"
msgid "<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br /><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
msgstr "<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br /><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted name"
msgid "<br /><b>Full Name:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
msgstr "<br /><b>Nome completo:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted idle time"
msgid "<br /><b>Idle:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
msgstr "<br /><b>Ausente:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted url"
msgid "<br /><b>Home Page:</b>&nbsp;<a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
msgstr "<br /><b>Páxina web:</b>&nbsp;<a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted status title"
msgid "<br /><b>Status&nbsp;Title:</b>&nbsp;%1"
msgstr "<br /><b>Estado&nbsp;Título:</b>&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox property label %2 is name, %1 is value"
msgid "<br /><nobr><b>%2:</b></nobr>&nbsp;%1"
msgstr "<br /><nobr><b>%2:</b></nobr>&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "firstName lastName"
msgid "%2 %1"
msgstr "%2 %1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "<days>d <hours>h <minutes>m <seconds>s"
msgid "%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4d %3h %2m %1s"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "<hours>h <minutes>m <seconds>s"
msgid "%3h %2m %1s"
msgstr "%3h %2m %1s"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:787
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "<minutes>m <seconds>s"
msgid "%2m %1s"
msgstr "%2m %1s"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Idle Time"
msgstr "Tempo inactivo"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Online Since"
msgstr "Con conexión desde:"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "Last Seen"
msgstr "Visto por última vez"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:154 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:98
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:160 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:101
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Last Name"
msgstr "Apelido"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:166
#, kde-format
msgid "Private Phone"
msgstr "Teléfono privado"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:172
#, kde-format
msgid "Private Mobile Phone"
msgstr "Teléfono móbil privado"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:178
#, kde-format
msgid "Work Phone"
msgstr "Teléfono do traballo"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:184
#, kde-format
msgid "Work Mobile Phone"
msgstr "Teléfono móbil do traballo"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:190
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:125
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:196
#, kde-format
msgid "Nick Name"
msgstr "Alcume"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:202
#, kde-format
msgid "Custom Name"
msgstr "Nome personalizado"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shown even if offline"
msgstr "Mostrar mesmo cando estea sen conexión"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:36
#, kde-format
msgid "Top Level"
msgstr "Nivel superior"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:45
#, kde-format
msgid "Not in your contact list"
msgstr "Non está na lista de contactos"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:54
#, kde-format
msgid "Offline Users"
msgstr "Usuarios desconectados"
#: libkopete/kopeteidentity.cpp:157
#, kde-format
msgctxt ""
"Identity tooltip information: <nobr>ICON <b>NAME</b></nobr><br /><br />"
msgid ""
"<nobr><img src=\"kopete-identity-icon:%1\"> <b>%2</b></nobr><br /><br />"
msgstr ""
"<nobr><img src=\"kopete-identity-icon:%1\"> <b>%2</b></nobr><br /><br />"
#: libkopete/kopeteidentity.cpp:164
#, kde-format
msgctxt ""
"Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</"
"i>)</nobr><br />"
msgid ""
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)</"
"nobr><br />"
msgstr ""
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2(<i>%5</i>)<br/>"
#: libkopete/kopeteidentitymanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the default identity, used by users to group their instant "
"messaging accounts"
msgid "Default Identity"
msgstr "Identidade predeterminada"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:317 libkopete/kopetemetacontact.cpp:332
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected "
"and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user "
"comes online."
msgstr ""
"Este usuario non está dispoñíbel de momento. Comprobe que está conectado ou "
"probe cun protocolo que permita o envío sen conexión, ou ben agarde ata que "
"o usuario estea con conexión."
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:483 protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:69
#, kde-format
msgid "Status not available"
msgstr "Estado non dispoñíbel"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:1309
#, kde-format
msgid "<qt><i>%1</i> is now %2.</qt>"
msgstr "<qt><i>%1</i> está agora %2.</qt>"
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unable to find the file %1."
msgstr "Non se pode atopar o ficheiro %1."
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to download the requested file;<br />please check that address %1 "
"is correct.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se pode descargar o ficheiro solicitado; <br />comprobe se o "
"enderezo %1 é correcto.</qt>"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:167 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:96
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:215 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:83
#: protocols/sms/smsprotocol.cpp:41 protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:71
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60
#, kde-format
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:177
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:33
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:96
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:65
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:37
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:33
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:455
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:534
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:37
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:405
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:198
#, kde-format
msgid "Password Required"
msgstr "Requírese un contrasinal"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Kopete is unable to save your password securely in your wallet;<br />do "
"you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file "
"instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kopete non pode gardar o contrasinal con seguranza na súa carteira.<br /"
">Quere gardar o contrasinal no ficheiro de configuración, a pesar de <b>non "
"ser moi seguro</b>?</qt>"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:294
#, kde-format
msgid "Unable to Store Secure Password"
msgstr "Non se pode almacenar o contrasinal de xeito seguro"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:295
#, kde-format
msgid "Store &Unsafe"
msgstr "Almacenar de maneira &non segura"
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>The password was wrong.</b> Please re-enter your password for %1 "
"account <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<b>O contrasinal é incorrecto:</b> volva inserir o contrasinal da conta %1 "
"<b>%2</b>"
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:80
#, kde-format
msgid "<qt>Please enter your password for %1 account <b>%2</b></qt>"
msgstr "<qt>Insira o contrasinal para a conta %1 <b>%2</b></qt>"
#: libkopete/kopeteprotocol.cpp:59 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:58
#, kde-format
msgid "Account Offline"
msgstr "Conta sen conexión"
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:296
#, kde-format
msgid "Sorry, I am busy right now"
msgstr "Síntoo, agora estou ocupado."
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "Going Online - Kopete"
msgstr "Conectándose - Kopete"
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:382
#, kde-format
msgid "Do You Want to Change Status to Available?"
msgstr "Quere cambiar o estado a Dispoñíbel?"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Status)
#: libkopete/kopetestatussettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Protocol's status menu type."
msgstr "O tipo de menú do estado do protocolo."
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:193
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:218
#, kde-format
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:194
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:195
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:267
#, kde-format
msgid "File transfer %1 completed."
msgstr "Rematou a transferencia do ficheiro %1."
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:277
#, kde-format
msgid "File transfer %1 failed."
msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro %1."
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:285
#, kde-format
msgid "You cancelled file transfer %1"
msgstr "Cancelou a transferencia do ficheiro %1"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:302
#, kde-format
msgid "File transfer %1 cancelled."
msgstr "Cancelouse a transferencia do ficheiro %1."
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:513 protocols/gadu/gaducontact.cpp:100
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1116
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:355
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:300
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:364 protocols/qq/qqcontact.cpp:412
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:174
#, kde-format
msgid "Kopete File Transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiros en Kopete"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by "
"this protocol.\n"
"Please copy this file to your computer and try again."
msgstr ""
"Non se admite polo momento o envío de ficheiros non almacenados localmente a "
"través deste protocolo.\n"
"Copie este ficheiro para o computador e inténteo de novo."
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:551
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:592
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiros"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:557
#, kde-format
msgid "You must provide a valid local filename"
msgstr "Debe fornecer un nome de ficheiro local correcto"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:564
#, kde-format
msgid "You do not have permission to write to selected file"
msgstr "Non ten permisos dabondo para escribir no ficheiro escollido"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it ?"
msgstr ""
"O ficheiro «%1» xa existe.\n"
"Quéreo substituír?"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:569
#, kde-format
msgid "Overwrite File"
msgstr "Substituír o ficheiro"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:576
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:604
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "O directorio %1 non existe"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:579
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:607
#, kde-format
msgid "You do not have permission to write to selected directory"
msgstr "Non ten permisos dabondo para escribir no directorio escollido"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:598
#, kde-format
msgid "You must provide a valid local directory"
msgstr "Debe fornecer un nome de directorio local correcto"
#: libkopete/kopeteutils.cpp:41
#, kde-format
msgid "You have been disconnected."
-msgstr "Foi desconectado."
+msgstr "Desconectouse."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "Connection Lost."
msgstr "Perdeuse a conexión."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n"
"This can be because either your internet access went down, the service is "
"experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to "
"connect with the same account from another location. Try connecting again "
"later."
msgstr ""
"Kopete perdeu a canle usada para falar co sistema de mensaxería "
"instantánea.\n"
"Isto pódese deber a que a conexión de rede está caída, a que o servizo está "
"experimentando problemas ou a que o servizo se desconectara porque intentase "
"conectarse usando unha conta xa activa noutro lugar. Intente conectarse de "
"novo máis tarde."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cannot connect with the instant messaging server or peers."
msgstr ""
"Non se pode conectar cos servidores ou clientes de mensaxería instantánea."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Cannot connect."
msgstr "Non se pode conectar."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"This means Kopete cannot reach the instant messaging server or peers.\n"
"This can be because either your internet access is down or the server is "
"experiencing problems. Try connecting again later."
msgstr ""
"Isto significa que Kopete non pode acadar o servidor ou clientes de "
"mensaxería instantánea.\n"
"Pode deberse a que o acceso a internet estea caído ou a que o servidor está "
"experimentando problemas. Intente conectarse de novo máis tarde."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "More Information..."
msgstr "Máis información…"
#: libkopete/private/kopeteactivenotification.cpp:59
#, kde-format
msgid "+ %1 more message"
msgid_plural "+ %1 more messages"
msgstr[0] "+ %1 mensaxe máis"
msgstr[1] "+ %1 mensaxes máis"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title %1 is contact's name"
msgid "Incoming file transfer request from <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i> solicitou enviarlle un ficheiro."
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A user is trying to send you a file <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Un usuario está a intentar enviarlle un ficheiro <filename>%1</filename>."
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info %2 is message"
msgid ""
"A user is trying to send you a file <filename>%1</filename> with the message:"
"<nl/>\"%2\""
msgstr ""
"Un usuario está a intentar enviarlle un ficheiro <filename>%1</filename> coa "
"mensaxe:<nl/>«%2»"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:361
#, kde-format
msgid "Incoming message from <i>%1</i>"
msgstr "Recibiuse unha mensaxe de <i>%1</i>."
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:368
#, kde-format
msgid "A highlighted message arrived from <i>%1</i>"
msgstr "Recibiuse unha mensaxe realzada de <i>%1</i>."
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:384
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1158 protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1177
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1190 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1636
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1847
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Choose the corresponding entry for '%1'"
msgstr "Escolla a entrada correspondente a «%1»."
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Choose the corresponding entry in the address book"
msgstr "Escolla a entrada correspondente do caderno de enderezos."
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Address Book Association"
msgstr "Asociación co Caderno de Enderezos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtAddressee)
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:30
#, kde-format
msgid "The KDE Address Book entry associated with this Kopete Contact"
msgstr ""
"A entrada no caderno de enderezos de KDE asociada con este contacto de "
"Kopete."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_btn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearBlackList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearWhiteList)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnClear)
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:43
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:85 plugins/privacy/privacydialog.ui:190
#: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:42
#: protocols/wlm/ui/wlmchatsessioninkpopup.ui:50
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnSelectAddressee)
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:56
#, kde-format
msgid "Select an address book entry"
msgstr "Escolla unha entrada do caderno de enderezos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectAddressee)
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:59
#, kde-format
msgid "C&hange..."
msgstr "Ca&mbiar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView)
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:102
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Nova entrada no caderno de enderezos"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Name the new entry:"
msgstr "Nome para a nova entrada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAddresseeButton)
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:59
#, kde-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "Crear unha entrada nova no caderno de enderezos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddresseeButton)
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:62
#, kde-format
msgid "Create New Entr&y..."
msgstr "Crear unha &entrada…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, addresseeListView)
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:85
#, kde-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr ""
"Escolla o contacto co que queira comunicarse mediante a Mensaxería "
"Instantánea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSearch)
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:133
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:61
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "Busca&r:"
#: libkopete/ui/avatardialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Avatar"
msgstr "Seleccione o avatar"
#: libkopete/ui/avatarselectorwidget.cpp:67
#: libkopete/ui/avatarselectorwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "No Avatar"
msgstr "Sen avatar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAddAvatar)
#: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Add Avatar..."
msgstr "Engadir un avatar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemoveAvatar)
#: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Retirar o avatar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFromWebcam)
#: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "From Webcam"
msgstr "Da cámara web"
#: libkopete/ui/avatarwebcamdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Take a photo"
msgstr "Sacar unha foto"
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Someone Has Added You"
msgstr "Alguén acaba de engadilo"
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> The contact <b>%2</b> has added "
"you to his/her contact list. (Account %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> O contacto <b>%2</b> engadiuno á "
"súa lista de contactos (conta %3).</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:23
#, kde-format
msgid "The contact XXX has added you to his/her contactlist"
msgstr "O contacto XXX engadiuno na súa lista de contactos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_infoButton)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Read More Info About This Contact"
msgstr "Lea máis sobre deste contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_authorizeCb)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Authorize this contact to see my status"
msgstr "Autorizar este contacto a ver o meu status"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_addCb)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Add this contact in my contactlist"
msgstr "Engadir este contacto á lista de contactos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_displayNameEdit)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:106
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"The display name of the contact. Leave it empty to use the contact's "
"nickname."
msgstr ""
"O nome para mostrar do contacto. Déixeo baleiro se prefire empregar o alcume "
"do contacto."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_displayNameEdit)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:110
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Enter the contact's display name. This is how the contact will appear in the "
"contact list.\n"
"Leave it empty if you want to see the contact's nickname as their display "
"name."
msgstr ""
"Insira o nome para mostrar do contacto. Así é como aparecerá este contacto "
"na lista de contactos.\n"
"Déixeo baleiro se prefire que apareza co alcume como nome para mostrar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:113 protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:45
#, kde-format
msgid "Display name:"
msgstr "Nome para mostrar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it "
"in the top level group."
msgstr ""
"Insira o grupo no que quere engadir o contacto. Déixeo baleiro para engadilo "
"ao grupo principal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:144
#, kde-format
msgid "In the group:"
msgstr "No grupo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_groupList)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it "
"to the top level group."
msgstr ""
"Insira o grupo ao que engadir o contacto. Déixeo baleiro para engadilo ao "
"grupo superior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Address book link:"
msgstr "Ligazón ao caderno de enderezos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:22
#, kde-format
msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one."
msgstr "Indique unha mensaxe de ausencia, ou escolla unha das predefinidas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libkopete/ui/kopeteinfodialog.cpp:48 libkopete/ui/kopeteinfodialog.cpp:62
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:136
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:169
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:118
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:325
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRemembered)
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"Check this and enter your password below if you would like your password to "
"be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each "
"time it is needed."
msgstr ""
"Marque isto e insira o contrasinal abaixo se quere que se almacene na súa "
"carteira. Deste xeito Kopete non lle preguntará por el de cada vez que sexa "
"necesario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRemembered)
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:34
#, kde-format
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar o contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelProxyPassword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:60
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:508
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mPassword)
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:78
#, kde-format
msgid "Enter your password here."
msgstr "Insira o contrasinal aquí."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mPassword)
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Enter your password here. If you would rather not save your password, "
"uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for "
"your password whenever it is needed."
msgstr ""
"Insira o contrasinal aquí. Se prefire non gardalo, desmarque enriba a opción "
"de lembralo. Nese caso solicitaráselle cada vez que se necesite."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:79
#, kde-format
msgid "Start &Chat..."
msgstr "Iniciar unha &conversa…"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Send Single Message..."
msgstr "&Enviar unha mensaxe…"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:89
#, kde-format
msgid "User &Info"
msgstr "&Información do usuario"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:94
#, kde-format
msgid "Send &File..."
msgstr "Enviar un &ficheiro…"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:99
#, kde-format
msgid "View &History..."
msgstr "Ver o &historial…"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Create Group..."
msgstr "&Crear un grupo…"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cha&nge Meta Contact..."
msgstr "Ca&mbiar o metacontacto…"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Delete Contact"
msgstr "&Eliminar o contacto"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:131
#, kde-format
msgid "Change A&lias..."
msgstr "Cambiar o &alias…"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Block Contact"
msgstr "&Bloquear este contacto"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:141
#, kde-format
msgid "Un&block Contact"
msgstr "Des&bloquear este contacto"
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget.cpp:191
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:365
#, kde-format
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:31
#, kde-format
msgid "Use Subfolder for Each Contact"
msgstr "Empregar un subcartafol para cada contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, yesButton)
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:55
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noButton)
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:68
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlySelectedButton)
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:78
#, kde-format
msgid "Only the selected contacts"
msgstr "Só os contactos seleccionados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlyNotSelectedButton)
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:91
#, kde-format
msgid "Not the selected contacts"
msgstr "Os contactos non seleccionados"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AliasDialog)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Add New Alias"
msgstr "Engadir un alias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, command)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. "
msgstr "Esta é a orde que quere que se execute ao empregar este alias. "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, command)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the command that you want to run when you execute this alias.\n"
"\n"
"You can use the variables <b>%1, %2 ... %9</b> in your command, and they "
"will be replaced with the arguments of the alias. The variable <b>%s</b> "
"will be replaced with all arguments. <b>%n</b> expands to your nickname.\n"
"\n"
"Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off "
"anyway).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é a orde que quere que se execute ao empregar este alias.\n"
"\n"
"Pode empregar as variábeis <b>%1, %2, …, %9</b> na orde, que se substituirán "
"polos parámetros do alias. A variábel <b>%s</b> substitúese por todos os "
"parámetros. <b>%n</b> substitúese polo seu alcume.\n"
"\n"
"Non inclúa o «/» na orde (ignorarase se o fai).</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:61 protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:88
#, kde-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, alias)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
"identifier, '/')."
msgstr ""
"Este é o alias que está a engadir (o que vai escribir despois do "
"identificador de orde, «/»)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, alias)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
"identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do "
"anyway)."
msgstr ""
"Este é o alias que está a engadir (o que vai escribir despois do "
"identificador de orde, «/»). Non inclúa o «/» (omitirase se o fai)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:81
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kPushButton3)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:91 plugins/history/historydialog.cpp:468
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:54
#: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:145
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListView, protocolList)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, protocolList)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:101 plugins/alias/aliasdialog.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"If you want this alias to only be active for certain protocols, select those "
"protocols here."
msgstr ""
"Se quere que este alias estea activo só para certos protocolos, escolla eses "
"protocolos aquí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, protocolList)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "For protocols:"
msgstr "Para os protocolos:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, aliasList)
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of custom aliases and the commands that you have already "
"added"
msgstr "Esta é a lista de alias personalizados e as ordes que xa engadiu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList)
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList)
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:55
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:68
#, kde-format
msgid "&Add New Alias..."
msgstr "&Engadir un alias…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:75
#, kde-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "&Eliminar o seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit Alias..."
msgstr "Editar o alias…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:298
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:127
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:37
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:37
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:307
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. An alias name cannot contain the "
"characters \"_\" or \"=\".</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido engadir o alias <b>%1</b>. Un alias non pode conter os "
"caracteres «_» nin «=».</qt>"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:309
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:387
#, kde-format
msgid "Invalid Alias Name"
msgstr "O nome do alias é incorrecto"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled "
"either by another alias or Kopete itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido engadir o alias <b>%1</b>. Esta orde xa a está a empregar "
"outro alias ou o propio Kopete.</qt>"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:322
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:405
#, kde-format
msgid "Could Not Add Alias"
msgstr "Non se puido engadir o alias"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled by "
"either another alias or Kopete itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido engadir o alias <b>%1</b>. Esta orde xa a está a empregar "
"outro alias ou o propio Kopete.</qt>"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:426
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?"
msgstr "Seguro que quere eliminar os alias seleccionados?"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:426
#, kde-format
msgid "Delete Aliases"
msgstr "Eliminar os alias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:29
#: protocols/wlm/ui/wlmeditaccountwidget.cpp:109
#: protocols/wlm/ui/wlmeditaccountwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "list_of_words_to_replace"
msgid "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
msgstr "dsp, despois, hx,hoxe, agr,agora, xq, porque"
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:38
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:38
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Substitución"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:33
#, kde-format
msgid "Sentence Options"
msgstr "Opcións de sentencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DotEndSentence)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54
#, kde-format
msgid "Add a dot at the end of each sent line"
msgstr "Engadir un punto á fin de cada liña enviada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CapitalizeBeginningSentence)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:61
#, kde-format
msgid "Start each sent line with a capital letter"
msgstr "Comezar con maiúscula cada liña enviada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:71
#, kde-format
msgid "Replacements List"
msgstr "Lista de substitucións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsRemove)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:163
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:97
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:51
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:163
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Retira&r"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:189
#, kde-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:202
#, kde-format
msgid "&Replacement:"
msgstr "&Substituto:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_options)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:220
#, kde-format
msgid "Replacement Options"
msgstr "Opcións de substitución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoReplaceIncoming)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:241
#, kde-format
msgid "Auto replace on incoming messages"
msgstr "Substituír nas mensaxes entrantes automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoReplaceOutgoing)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:248
#, kde-format
msgid "Auto replace on outgoing messages"
msgstr "Substituír nas mensaxes saíntes automaticamente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Contact Notes"
msgstr "Notas do contacto"
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:54
#, kde-format
msgid "Notes about %1:"
msgstr "Notas sobre %1:"
#: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Notas"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugins/cryptography/cryptographychatui.rc:5
#: plugins/history/historychatui.rc:5 plugins/history2/history2chatui.rc:5
#: plugins/latex/latexchatui.rc:5 plugins/nowlistening/nowlisteningchatui.rc:5
#: plugins/otr/otrchatui.rc:4 plugins/translator/translatorchatui.rc:5
#: protocols/skype/skypechatui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: ToolBar (cryptographyToolBar)
#: plugins/cryptography/cryptographychatui.rc:12
#, kde-format
msgid "Cryptography Toolbar"
msgstr "Barra de criptografía"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:56
#, kde-format
msgid "Cryptography"
msgstr "Cifrado"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action toggle action"
msgid "Encrypt Messages"
msgstr "Cifrar as mensaxes"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action toggle action"
msgid "Sign Messages"
msgstr "Asinar as mensaxes"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action toggle action"
msgid "Export Contacts' Keys to Address Book"
msgstr "Exportar as chaves do contacto ao caderno de enderezos"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have not selected a private key for yourself, so signing is not "
"possible. Please select a private key in the Cryptography preferences dialog."
msgstr ""
"Non escolleu unha chave privada para si mesmo, polo que non é posíbel "
"asinar. Escolla unha chave privada do diálogo de configuración do cifrado."
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:111
#, kde-format
msgid "No Private Key"
msgstr "Non hai chave privada"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This protocol may not work with messages that are encrypted. This is because "
"encrypted messages are very long, and the server or peer may reject them due "
"to their length. To avoid being signed off or your account being warned or "
"temporarily suspended, turn off encryption."
msgstr ""
"Este protocolo pode non funcionar con mensaxes que están cifradas. Isto é "
"porque as mensaxes cifradas son moi longas, e o servidor ou parceiro pode "
"rexeitalas debido á súa lonxitude. Para evitar ser expulsado ou que se lle "
"suspenda temporalmente a conta, desactive o cifrado."
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:166
#, kde-format
msgid "Cryptography Unsupported Protocol"
msgstr "Protocolo de criptografía non admitido"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You need to select a public key for %2 to send encrypted messages to that "
"contact."
msgid_plural ""
"You need to select a public key for the following meta-contacts to send "
"encrypted messages to them:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Ten de escoller unha chave pública para %2 para poder enviarlle mensaxes "
"cifradas."
msgstr[1] ""
"Ten de escoller unha chave pública para estes metacontactos para poder "
"enviarlles mensaxes cifradas:\n"
"%2"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:176
#, kde-format
msgid "Missing public key"
msgid_plural "Missing public keys"
msgstr[0] "Falta a chave pública"
msgstr[1] "Faltan as chaves públicas"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Select Public Key..."
msgstr "&Escoller a chave pública…"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Export Public Keys To Address Book..."
msgstr "E&xportar as chaves públicas ao caderno de enderezos…"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This protocol %1 may not work with messages that are encrypted. This is "
"because encrypted messages are very long, and the server or peer may reject "
"them due to their length. To avoid being signed off or your account being "
"warned or temporarily suspended, turn off encryption."
msgstr ""
"Este protocolo %1 pode non funcionar con mensaxes que están cifradas. Isto é "
"porque as mensaxes cifradas son moi longas, e o servidor ou parceiro pode "
"rexeitadas debido á súa lonxitude. Para evitar ser expulsado ou que se lle "
"suspenda temporalmente a conta, desactive o cifrado."
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:380
#, kde-format
msgid "Cryptography Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocolo de criptografía %1 non admitido"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cryptography plugin has found an encryption key for %1 (%2) in your KDE "
"address book. Do you want to use key %3 as this contact's public key? "
msgstr ""
"O complemento de cifrado atopou unha chave de cifrado para %1 (%2) no seu "
"caderno de enderezos de KDE. Quere usar a chave %3 como chave pública deste "
"contacto? "
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:424
#, kde-format
msgid "Public Key Found"
msgstr "Atopouse unha chave pública"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:434
#, kde-format
msgid "Public Keys Found"
msgstr "Atopáronse varias chaves públicas"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cryptography plugin has found multiple encryption keys for %1 (%2) in your "
"KDE address book. To use one of these keys, select it and choose OK."
msgstr ""
"O complemento de cifrado atopou varias chaves de cifrado para %1 (%2) no seu "
"caderno de enderezos de KDE. Para usar unha destas chaves, escóllaa e prema "
"Aceptar."
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:43
#, kde-format
msgid "Private Key: "
msgstr "Chave privada: "
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Select the key you want to use to sign and encrypt messages"
msgstr "Escolla a chave que queira usar para asinar e cifrar mensaxes"
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:47
#, kde-format
msgid "Select the key you want to use to sign and encrypt messages"
msgstr "Escolla a chave que queira usar para asinar e cifrar mensaxes"
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The private key used for decryption and signing"
msgstr "A chave privada usada para descifrado e sinatura"
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"View and change the private key used for signing and encrypting messages "
"using the Cryptography plugin"
msgstr ""
"Mostra e cambia a chave privada usada para asinar e cifrar mensaxes usando o "
"complemento de cifrado."
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Before you can sign messages or receive encrypted ones, you must "
"select a private key for yourself.</para><para>Before you can send encrypted "
"messages to someone, you must select their public key by right-clicking on "
"their name in your contact list and choosing \"Select Public Key\".</para>"
msgstr ""
"<para>Antes de que poida asinar mensaxes ou receber mensaxes cifradas debe "
"escoller unha chave privada para si.</para><para>Antes de poder enviar "
"mensaxes cifradas a alguén, debe escoller as súas chaves públicas premendo "
"co botón dereito o nome na lista de contactos e escoller «Escoller a chave "
"pública».</para>"
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:57
#, kde-format
msgid "Sign messages in clearsign mode"
msgstr "Asignar as mensaxes no modo clearsign"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select Contact's Public Key"
msgstr "Escoller a chave pública do contacto"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Select the key you want to use encrypt messages to the recipient"
msgstr "Escolla a chave para cifrar as mensaxes para o destinatario"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select public key"
msgstr "Escoller a chave pública"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Select public key for %1"
msgstr "Escolla a chave pública para %1"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Cryptography Plugin)
#: plugins/cryptography/cryptographysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "User's private key fingerprint."
msgstr "Pegada dixital da chave privada do usuario."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Cryptography Plugin)
#: plugins/cryptography/cryptographysettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Sign messages in clearsign mode."
msgstr "Asignar as mensaxes no modo clearsign."
#: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:39
#, kde-format
msgid "Export Public Keys"
msgstr "Exportar as chaves públicas"
#: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export checked keys to address book"
msgstr "Exportar as chaves marcadas ao caderno de enderezos"
#: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "&lt;No metacontacts with keys to export&gt;"
msgstr "&lt;Non hai metacontactos con chaves para exportar&gt;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Cryptography plugin will export keys for the chosen metacontacts. If no "
"address book entry has been linked to each metacontact, one will be created."
msgstr ""
"O complemento de cifrado exportará as chaves dos metacontactos escollidos. "
"Se non ligou ningunha entrada do caderno de enderezos con cada metacontacto, "
"crearase un."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, keyList)
#: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:27
#, kde-format
msgid "Select Keys to Export"
msgstr "Escolla as chaves para exportar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, keyList)
#: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Check the box next to the name and key of each user that you want to export "
"to the address book."
msgstr ""
"Marque a opción xunto ao nome e a chave de cada usuario que queira exportar "
"ao caderno de enderezos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, keyList)
#: plugins/cryptography/kabckeyselectorbase.ui:27
#, kde-format
msgid "Select Keys to Use"
msgstr "Escolla as chaves para usar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, keyList)
#: plugins/cryptography/kabckeyselectorbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Select the key you want to use for to encrypt to the metacontact"
msgstr "Escolla a chave para cifrar as mensaxes para o metacontacto"
#: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:71
#, kde-format
msgid "-New filter-"
msgstr "-Novo filtro-"
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:199
#, kde-format
msgid "Rename Filter"
msgstr "Renomear o filtro"
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please enter the new name for the filter:"
msgstr "Insira o novo nome para o filtro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:32
#, kde-format
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtros dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:86
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:22
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Criteria"
msgstr "Criterios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:123
#, kde-format
msgid "If the message contains:"
msgstr "Se a mensaxe contén:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regexp)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:150
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_edit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editregexp)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:166
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:201 protocols/jabber/ui/privacy.ui:270
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_case)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:191
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setImportance)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Set the message importance to:"
msgstr "Estabelecer a importancia da mensaxe como:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:262
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:267
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:272
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Realzar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setBG)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:315
#, kde-format
msgid "Change the background color to:"
msgstr "Cambiar a cor de fondo por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setFG)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:373
#, kde-format
msgid "Change the foreground color to:"
msgstr "Cambiar a cor do primeiro plano por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_raise)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:431
#, kde-format
msgid "Raise window"
msgstr "Elevar a xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_notifications)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:457
#, kde-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Configurar as notificacións…"
#: plugins/history/converter.cpp:44
#, kde-format
msgid "Would you like to remove the old history files?"
msgstr "Quere retirar os ficheiros antigos do historial?"
#: plugins/history/converter.cpp:44
#, kde-format
msgid "History Converter"
msgstr "Convertedor do historial"
#: plugins/history/converter.cpp:45 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1245
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: plugins/history/converter.cpp:48
#, kde-format
msgid "History converter"
msgstr "Convertedor do historial"
#: plugins/history/converter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Parsing the old history in %1"
msgstr "Estase a analizar o historial antigo de %1"
#: plugins/history/converter.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Parsing the old history in %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Estase a interpretar o historial antigo de %1:\n"
"%2"
#. i18n: ectx: label, entry (Auto_chatwindow), group (History Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (Auto_chatwindow), group (History2 Plugin)
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:11
#: plugins/history2/history2config.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Show previous messages in new chats."
msgstr "Mostrar nas conversas novas as mensaxes previas."
#. i18n: ectx: label, entry (Number_Auto_chatwindow), group (History Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (Number_Auto_chatwindow), group (History2 Plugin)
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:16
#: plugins/history2/history2config.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Number of messages to show."
msgstr "Número de mensaxes para mostrar."
#. i18n: ectx: label, entry (Number_ChatWindow), group (History Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (Number_ChatWindow), group (History2 Plugin)
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:21
#: plugins/history2/history2config.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Number of messages per page"
msgstr "Número de mensaxes por páxina"
#. i18n: ectx: label, entry (History_color), group (History Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (History_color), group (History2 Plugin)
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:26
#: plugins/history2/history2config.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Color of messages"
msgstr "Cor das mensaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowserStyle), group (History Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (BrowserStyle), group (History2 Plugin)
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:31
#: plugins/history2/history2config.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Style to use in history-browser."
msgstr "Estilo a empregar no visor do historial."
#: plugins/history/historydialog.cpp:102 plugins/history/historydialog.cpp:575
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:103
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "History for %1"
msgstr "Historial de %1"
#: plugins/history/historydialog.cpp:129
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: plugins/history/historydialog.cpp:216
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:42
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Estase a cargar…"
#: plugins/history/historydialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_search)
#: plugins/history/historydialog.cpp:560 plugins/history/historyviewer.ui:169
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:367
#: plugins/history2/history2viewer.ui:169
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:193
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:70
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:242
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: plugins/history/historydialog.cpp:570
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "History for All Contacts"
msgstr "Historial de todos os contactos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
#: plugins/history/historydialog.cpp:591 plugins/history/historyviewer.ui:186
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:397
#: plugins/history2/history2viewer.ui:186
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:56
#: plugins/history2/history2guiclient.cpp:56
#, kde-format
msgid "Latest History"
msgstr "Último historial"
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:64 plugins/history/historyplugin.cpp:54
#: plugins/history2/history2guiclient.cpp:64
#: plugins/history2/history2plugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "View &History"
msgstr "Ver o &historial"
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:69
#: plugins/history2/history2guiclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Quote Last Message"
msgstr "Citar a última mensaxe"
#: plugins/history/historyimport.cpp:51 plugins/history2/history2import.cpp:53
#, kde-format
msgid "Import History"
msgstr "Importar historial"
#: plugins/history/historyimport.cpp:52 plugins/history2/history2import.cpp:54
#, kde-format
msgid "Import Listed Logs"
msgstr "Importar os rexistros da lista"
#: plugins/history/historyimport.cpp:62 plugins/history2/history2import.cpp:64
#, kde-format
msgid "Get History From &Pidgin..."
msgstr "Obter o historial desde &Pidgin…"
#: plugins/history/historyimport.cpp:76 plugins/history2/history2import.cpp:81
#, kde-format
msgid "Select log directory by hand"
msgstr "Escoller o directorio de rexistro á man"
#: plugins/history/historyimport.cpp:87 plugins/history2/history2import.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parsed History"
msgstr "Historial analizado"
#: plugins/history/historyimport.cpp:111
#: plugins/history2/history2import.cpp:123
#, kde-format
msgid "Saving logs to disk ..."
msgstr "Gardando os rexistros…"
#: plugins/history/historyimport.cpp:111
#: plugins/history2/history2import.cpp:123
#, kde-format
msgid "Abort Saving"
msgstr "Cancelar a garda"
#: plugins/history/historyimport.cpp:112
#: plugins/history2/history2import.cpp:124
#, kde-format
msgid "Saving"
msgstr "Estase a gardar"
#: plugins/history/historyimport.cpp:262
#: plugins/history2/history2import.cpp:331
#, kde-format
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Seguro?"
#: plugins/history/historyimport.cpp:263
#: plugins/history2/history2import.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"You already imported logs from pidgin. If you do it twice, each message is "
"imported twice.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Xa importou os rexistros de Pidgin. Se o fai outra vez, as mensaxes volverán "
"importarse e han estar duplicadas.\n"
"Seguro que quere facelo aínda así?"
#: plugins/history/historyimport.cpp:273
#: plugins/history2/history2import.cpp:276
#: plugins/history2/history2import.cpp:342
#, kde-format
msgid "Select Log Directory"
msgstr "Escolla un directorio de rexistros"
#: plugins/history/historyimport.cpp:277
#: plugins/history2/history2import.cpp:346
#, kde-format
msgid "Parsing history from pidgin ..."
msgstr "Interpretando o historial de Pidgin…"
#: plugins/history/historyimport.cpp:277
#: plugins/history2/history2import.cpp:279
#: plugins/history2/history2import.cpp:346
#, kde-format
msgid "Abort parsing"
msgstr "Cancelar a análise"
#: plugins/history/historyimport.cpp:278
#: plugins/history2/history2import.cpp:280
#: plugins/history2/history2import.cpp:347
#, kde-format
msgid "Parsing history"
msgstr "Estase a analizar o historial"
#: plugins/history/historyimport.cpp:305
#: plugins/history2/history2import.cpp:370
#, kde-format
msgid "WARNING: There is no equivalent for protocol %1 in kopete.\n"
msgstr "Aviso: en Kopete non existe ningún equivalente ao protocolo %1.\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:323
#: plugins/history2/history2import.cpp:398
#, kde-format
msgid "WARNING: Cannot find matching account for %1 (%2).\n"
msgstr "ADVERTENCIA: Non se pode atopar unha conta que cadre con %1 (%2).\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:335
#: plugins/history2/history2import.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Cannot find %1 (%2) in your contact list. Found logs will not be "
"imported.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA: Non se pode atopar %1 (%2) na lista de contactos. Os rexistros "
"que se atoparon non se han de importar.\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:349
#: plugins/history2/history2import.cpp:424
#, kde-format
msgid "WARNING: Cannot open file %1. Skipping.\n"
msgstr "ADVERTENCIA: Non se pode abrir o ficheiro %1. Ignórase.\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:419
#: plugins/history2/history2import.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Cannot parse date \"%1\". You may want to edit the file containing "
"this date manually. (Example recognized date strings: \"%2\".)\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA: Non se pode analizar a data «%1». Quizais queira editar "
"manualmente o ficheiro que a contén (un exemplo de formato de data "
"recoñecido sería «%2»).\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:526
#: plugins/history2/history2import.cpp:598
#, kde-format
msgid "INFORMATION: Guessed %1 to be one of your nicks.\n"
msgstr "Información: supúxose que %1 é un dos alcumes que usa vostede.\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:528
#: plugins/history2/history2import.cpp:600
#, kde-format
msgid "INFORMATION: Guessed %1 to be one of your buddys nicks.\n"
msgstr "Información: supúxose que %1 é un dos alcumes dos seus contactos.\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:548
#: plugins/history2/history2import.cpp:617
#, kde-format
msgid "Cannot map Nickname to Account"
msgstr "Non se pode asociar o alcume coa conta"
#: plugins/history/historyimport.cpp:549
#: plugins/history2/history2import.cpp:618
#, kde-format
msgid "Did you ever use \"%1\" as nickname in your history?"
msgstr "Empregou algunha vez «%1» como alcume no seu historial?"
#: plugins/history/historyimport.cpp:630
#: plugins/history2/history2import.cpp:703
#, kde-format
msgid "WARNING: XML parser error in %1 at line %2, character %3: %4"
msgstr ""
"ADVERTENCIA: O analizador XML deu un erro en %1 na liña %2, carácter %3: %4"
#: plugins/history/historyimport.cpp:633
#: plugins/history2/history2import.cpp:706
#, kde-format
msgid "\t%1"
msgstr "\t%1"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n"
"Do you want to import and convert them to the new history format?"
msgstr ""
"Detectáronse ficheiros de historial de Kopete 0.6.x ou máis vellos.\n"
"Quere importalos e convertelos ao novo formato de historial?"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "History Plugin"
msgstr "Complemento de historial"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "Import && Convert"
msgstr "Importar e converter"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "Do Not Import"
msgstr "Non importar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:32 plugins/history2/history2prefsui.ui:24
#, kde-format
msgid "Chat History"
msgstr "Historial da conversa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblNoLinesPerPage)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:72 plugins/history2/history2prefsui.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"The number of messages that are shown when browsing history in the chat "
"window"
msgstr ""
"O número de mensaxes que se mostran cando se navega no historial na xanela "
"de conversa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNoLinesPerPage)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:75 plugins/history2/history2prefsui.ui:97
#, kde-format
msgid "Number of messages per page:"
msgstr "Número de mensaxes por páxina:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, colorLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, History_color)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:82 plugins/history/historyprefsui.ui:108
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:52
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:117
#, kde-format
msgid "Color of history messages in the chat window"
msgstr "Cor das mensaxes de historial na xanela de conversa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:85 plugins/history2/history2prefsui.ui:55
#, kde-format
msgid "Color of messages:"
msgstr "Cora das mensaxes:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, numberLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, Number_Auto_chatwindow)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:95 plugins/history/historyprefsui.ui:125
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:36
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"This is the number of messages that will be added automatically in the chat "
"window when opening a new chat."
msgstr ""
"Este é o número de mensaxes que se engadirán automaticamente na xanela de "
"conversa cando se abra unha nova conversa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:98 plugins/history2/history2prefsui.ui:107
#, kde-format
msgid "Number of messages to show:"
msgstr "Número de mensaxes para mostrar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, Number_ChatWindow)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:141
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"The number of message that are shown when borwsing history in the chat window"
msgstr ""
"O número de mensaxes que aparecen mentres se navega no historial da xanela "
"de conversa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowPrevious)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:157 plugins/history2/history2prefsui.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"When a new chat is opened, automatically add the last few messages between "
"you and that contact."
msgstr ""
"Cando se inicia unha nova conversa, automaticamente engadir as últimas "
"mensaxes entre vostede e o contacto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPrevious)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:160 plugins/history2/history2prefsui.ui:68
#, kde-format
msgid "Show chat history in new chats"
msgstr "Mostrar o historial da conversa nas conversas novas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/history/historyviewer.ui:39 plugins/history2/history2viewer.ui:39
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importHistory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importHistory2)
#: plugins/history/historyviewer.ui:56 plugins/history2/history2viewer.ui:56
#, kde-format
msgid "Import History..."
msgstr "Importar o historial…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/history/historyviewer.ui:63 plugins/history2/history2viewer.ui:63
#, kde-format
msgid "Message filter:"
msgstr "Filtro de mensaxes:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox)
#: plugins/history/historyviewer.ui:83 plugins/history2/history2viewer.ui:83
#, kde-format
msgid "All Messages"
msgstr "Todas as mensaxes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox)
#: plugins/history/historyviewer.ui:88 plugins/history2/history2viewer.ui:88
#, kde-format
msgid "Only Incoming"
msgstr "Só as entrantes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox)
#: plugins/history/historyviewer.ui:93 plugins/history2/history2viewer.ui:93
#, kde-format
msgid "Only Outgoing"
msgstr "Só as saíntes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dateTreeWidget)
#: plugins/history/historyviewer.ui:129 plugins/history2/history2viewer.ui:129
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dateTreeWidget)
#: plugins/history/historyviewer.ui:134 plugins/history2/history2viewer.ui:134
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:304
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/history/historyviewer.ui:156 plugins/history2/history2viewer.ui:156
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: plugins/history2/history2import.cpp:66
#, kde-format
msgid "Get History From &Kopete..."
msgstr "Obter o historial desde &Kopete…"
#: plugins/history2/history2import.cpp:279
#, kde-format
msgid "Parsing history from kopete ..."
msgstr "Estase a interpretar o historial de Kopete…"
#: plugins/history2/history2plugin.cpp:47
#, kde-format
msgid "History2"
msgstr "Historial 2"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, import2)
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:150
#, kde-format
msgid "Import history from other kopete history plugin, pidgin,.."
msgstr "Importar o historial doutro complemento de historial, de Pidgin etc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import2)
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:153
#, kde-format
msgid "Import history"
msgstr "Importar o historial"
#. i18n: ectx: label, entry (HorizontalDPI), group (Latex Plugin)
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)."
msgstr "Resolución de renderización horizontal (DPI)."
#. i18n: ectx: label, entry (VerticalDPI), group (Latex Plugin)
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)."
msgstr "Resolución de renderización vertical (DPI)."
#. i18n: ectx: label, entry (LatexIncludeFile), group (Latex Plugin)
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Latex Include File."
msgstr "Ficheiro LaTeX incluído."
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:46
#, kde-format
msgid "Preview Latex Images"
msgstr "Previsualizar as imaxes Latex"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"The message you are typing does not contain any LaTeX. A LaTeX formula must "
"be enclosed within two pairs of dollar signs: $$formula$$ "
msgstr ""
"A mensaxe que esta escribindo non contén nada en LaTeX. Unha fórmula LaTeX "
"ten que estar pechada por dous pares de signos do dólar: $$fórmula$$"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:68
#, kde-format
msgid "No LaTeX Formula"
msgstr "Sen fórmula LaTeX"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:74
#, kde-format
msgid "<b>Preview of the LaTeX message :</b> <br />%1"
msgstr "<b>Previsualización da mensaxe LaTeX: </b> <br/>%1"
#: plugins/latex/latexplugin.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the Magick 'convert' program.\n"
"convert is required to render the LaTeX formulae.\n"
"Please get the software from www.imagemagick.org or from your distribution's "
"package manager."
msgstr ""
"Non se pode atopar o aplicativo «convert» de Magick, necesario para "
"renderizar as fórmulas LaTeX.\n"
"Consígao mediante o xestor de paquetes da súa distribución ou obtéñao de "
"«imagemagick.org»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"The KopeteTeX plugin allows Kopete to render LaTeX formulas in the chat "
"window. The sender must enclose the formula between two pairs of $ signs. "
"ie: $$formula$$\n"
"This plugin requires that the ImageMagick convert program be installed in "
"order to work."
msgstr ""
"O complemento KopeteTeX permítelle a Kopete mostrar fórmulas LaTeX na xanela "
"de conversa. O remitente debe pechar a fórmula entre dous pares de signos de "
"dólar, é dicir, «$$fórmula$$».\n"
"O complemento require o aplicativo de conversión ImageMagick para funcionar."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:44
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:54
#, kde-format
msgid "LaTeX include file:"
msgstr "Ficheiro LaTeX incluído:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:68
#, kde-format
msgid "Rendering resolution (DPI):"
msgstr "Resolución de renderización (DPI):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:78
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:66
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:425
#, kde-format
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista descoñecido"
#: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:67
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:432
#, kde-format
msgid "Unknown album"
msgstr "Álbum descoñecido"
#: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:68
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:416
#, kde-format
msgid "Unknown track"
msgstr "Pista descoñecida"
#. i18n: ectx: label, entry (Header), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Header of the message advertised."
msgstr "Cabeceira da mensaxe anunciada."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Now listening to: "
msgstr "Escoitando: "
#. i18n: ectx: label, entry (PerTrack), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Core of the message advertised."
msgstr "Corpo da mensaxe anunciada."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:17
#, kde-format
msgid "%track( by %artist)( on %album)"
msgstr "%track, do álbum %album de %artist"
#. i18n: ectx: label, entry (Conjunction), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Conjunction when multiple track are playing."
msgstr "Conxunción cando hai varias pistas en reprodución."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Conjunction)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:22
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:149
#, kde-format
msgid ", and "
msgstr ", e "
#. i18n: ectx: label, entry (ExplicitAdvertising), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"Show explicitly the current music listened via a menu or /media command."
msgstr ""
"Mostrar explicitamente a música actual cando se escoita a través dun menú ou "
"da orde «/media»."
#. i18n: ectx: label, entry (ChatAdvertising), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Show the current music listened in chat window."
msgstr "Publicar a música que se está a escoitar na xanela de conversa."
#. i18n: ectx: label, entry (StatusAdvertising), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Show the current music listened in place of your status message."
msgstr "Actualizar a mensaxe de estado coa música que se estea a escoitar."
#. i18n: ectx: label, entry (AppendStatusAdvertising), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Show the current music listened appended to your status message."
msgstr ""
"Engadir a música que se estea a escoitar a continuación da mensaxe de estado."
#. i18n: ectx: label, entry (UseSpecifiedMediaPlayer), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Use the specified media player."
msgstr "Usar o reprodutor multimedia indicado."
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedMediaPlayer), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Selected Media Player for source of listening advertising."
msgstr ""
"Reprodutor multimedia do que se colle a información de que se se está a "
"escoitar."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:41
#, kde-format
msgid "Send Media Info"
msgstr "Enviar información do recurso"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"None of the supported media players (Amarok, KsCD, JuK, Kaffeine, Quod "
"Libet, or Qmmp) are playing anything."
msgstr ""
"Ningún dos reprodutores multimedia compatíbel (Amarok, KsCD, Juk, Kaffeine, "
"Quod Libet ou Qmmp) está a reproducir nada."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:68
#, kde-format
msgid "Nothing to Send"
msgstr "Nada para enviar"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:140
#, kde-format
msgid "USAGE: /media - Displays information on current song"
msgstr "Uso: /media — Mostra información sobre a canción actual."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:179
#, kde-format
msgctxt ""
"Message from Kopete user to another user; used when sending media "
"information even though there are no songs playing or no media players "
"running"
msgid ""
"Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I "
"was listening to something on a supported media player."
msgstr ""
"Escoitas para Kopete. Envía unha mensaxe aos outros participantes das "
"conversas indicando o que se está a reproducir —sempre que se faga nun "
"reprodutor compatíbel—."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:439
#, kde-format
msgid "Unknown player"
msgstr "Intérprete descoñecido"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NowListeningPrefsUI)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:14
#, kde-format
msgid "Now Listening"
msgstr "Estase a escoitar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, advertiseNewMediaToBuddiesLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:26
#, kde-format
msgid "<b>Share Your Musical Taste</b>"
msgstr "<b>Compartir o seu gusto musical</b>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:50
#, kde-format
msgid "Messa&ge"
msgstr "Mensa&xe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useThisMessageLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:70
#, kde-format
msgid "Use this message when advertising:"
msgstr "Empregar esta mensaxe cando se anuncie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helperLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n"
"Expressions in brackets depend on a substitution being made."
msgstr ""
"%track, %artist, %album, %player substituiranse se se coñecen.\n"
"As expresións entre parénteses dependen de se se fai unha substitución."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:96
#, kde-format
msgid "Start with:"
msgstr "Comezar con:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Header)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:109
#, kde-format
msgid "Now Listening To: "
msgstr "Estase a escoitar: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_perTrackLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:116
#, kde-format
msgid "For each track:"
msgstr "Para cada pista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_PerTrack)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:129
#, no-c-format, kde-format
msgid "%track (by %artist)(on %album)"
msgstr "%track (por %artist)(en %album)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conjunctionLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:136
#, kde-format
msgid "Conjunction (if >1 track):"
msgstr "Conxunción (se >1 pista):"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:177
#, kde-format
msgid "A&dvertising Mode"
msgstr "M&odo de anuncio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExplicitAdvertising)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n"
"or by typing \"/media\" in the chat\n"
"window edit area."
msgstr ""
"&Defínao mediante «Ferramentas ->Enviar información sobre os recursos», ou "
"escribindo «/media» na área de edición da xanela de conversa ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ChatAdvertising)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:198
#, kde-format
msgid "&Show in chat window (automatic)"
msgstr "Mostr&ar na xanela de conversa (automático)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_StatusAdvertising)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Show &the music you are listening to \n"
"in place of your status message."
msgstr ""
"Substituír a mensaxe de estado pola\n"
"música que se estea a escoitar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_AppendStatusAdvertising)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:213
#, kde-format
msgid "Appe&nd to your status message"
msgstr "&Engadir á mensaxe de estado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:237
#, kde-format
msgid "Media Pla&yer"
msgstr "Re&produtor multimedia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSpecifiedMediaPlayer)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:257
#, kde-format
msgid "Use &specified media player"
msgstr "U&sar o reprodutor multimedia indicado."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:54
#, kde-format
msgid "Waiting for %1..."
msgstr "Estase a agardar por %1…"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:55
#, kde-format
msgid "Checking if answers match..."
msgstr "Estase a comprobar se as respostas casan…"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "Incoming authentication request from %1"
msgstr "Solicitude de autenticación pedida por %1"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select authentication method"
msgstr "Escolla o método de autenticación"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:111
#, kde-format
msgid "Question and Answer"
msgstr "Pregunta e resposta"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:112
#, kde-format
msgid "Shared Secret"
msgstr "Segredo compartido"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:113
#, kde-format
msgid "Manual fingerprint verification"
msgstr "Verificación manual da pegada dixital"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Question and Answer"
msgstr "Pregunta e resposta"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a question that only %1 is able to answer:"
msgstr "Insira unha pregunta que só saiba contestar %1:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter the answer to your question:"
msgstr "Insira a resposta á pregunta:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authentication with %1"
msgstr "Autenticación con %1"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 would like to verify your authentication. Please answer the following "
"question in the field below:"
msgstr ""
"%1 quere verificar a súa autenticación. Responda a esta pregunta embaixo:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Shared Secret"
msgstr "Segredo compartido"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a secret passphrase known only to you and %1:"
msgstr "Insira unha frase de paso secreta que só coñezan vostede e %1:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Authentication with %1"
msgstr "Autenticación con %1"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter the secret passphrase known only to you and %1:"
msgstr "Insira a frase de paso secreta que só coñecen vostede e %1:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Manual Verification"
msgstr "Autenticación manual"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Contact %1 via another secure channel and verify that the following "
"fingerprint is correct:"
msgstr ""
"Contacte con %1 mediante outra canle segura e verifique que a seguinte "
"pegada dixital é correcta:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox ...verified that"
msgid "I have not"
msgstr "Verifiquei"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox ...verified that"
msgid "I have"
msgstr "Non verifiquei"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:label I have..."
msgid "verified that this is in fact the correct fingerprint for %1"
msgstr "que esta é de feito a pegada dixital de %1"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:325
#, kde-format
msgid "Authentication successful"
msgstr "A autenticación é correcta"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:329
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:334
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"The authentication with %1 was completed successfully. The conversation is "
"now secure."
msgstr ""
"Completouse correctamente a autenticación de %1. A conversa é agora mesmo "
"segura."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:337
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"<b>%1</b> has successfully authenticated you. You may want to authenticate "
"this contact as well by asking your own question."
msgstr ""
"<b>%1</b> autenticouno. Poida que queira autenticar este contacto tamén "
"facéndolle facerlle a súa propia pregunta."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:346
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:106
#, kde-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"The authentication with %1 failed. To make sure you are not talking to an "
"imposter, try again using the manual fingerprint verification method. Note "
"that the conversation is now insecure."
msgstr ""
"Fallou a autenticación de %1. Para garantir que non está a falar cun "
"impostor, probe de novo a empregar o método de comprobación manual da pegada "
"dixital. Por agora a conversa non é segura."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:367
#, kde-format
msgid "Authentication aborted"
msgstr "Interrompeuse a autenticación"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"%1 has aborted the authentication process. To make sure you are not talking "
"to an imposter, try again using the manual fingerprint verification method."
msgstr ""
"%1 interrompeu o proceso de autenticación. Para garantir que non está a "
"falar cun impostor probe de novo a empregar o método de comprobación manual "
"da pegada dixital."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"Ask %1 a question, the answer to which is known only to you and them. If the "
"answer does not match, you may be talking to an imposter."
msgstr ""
"Fágalle unha pregunta a %1 cuxa resposta só saiban vostede e o outro. Se a "
"resposta non coincide pode que estea a falar cun impostor."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"Pick a secret known only to you and %1. If the secret does not match, you "
"may be talking to an imposter. Do not send the secret through the chat "
"window, or this authentication method could be compromised with ease."
msgstr ""
"Escolla un segredo que só saiban vostede e %1. Se os segredos non coinciden, "
"poida que estea a falar cun impostor. Non envíe o segredo pola xanela da "
"conversa, ou este método de autenticación poderá ser comprometido con "
"facilidade."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:384
#, kde-format
msgid ""
"Verify %1's fingerprint manually. For example via a phone call or signed "
"(and verified) email."
msgstr ""
"Verifique a pegada dixital de %1 manualmente. Por exemplo mediante unha "
"chamada de teléfono ou mediante un correo electrónico asinado (e verificado)."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Authenticating contact..."
msgstr "Estase a autenticar o contacto…"
#. i18n: ectx: label, entry (rbAlways), group (Policy)
#: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:7
#, kde-format
msgid "Always encrypt outgoing messages"
msgstr "Cifrar sempre as mensaxes saíntes"
#. i18n: ectx: label, entry (rbOpportunistic), group (Policy)
#: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Automatically encrypt messages if the other side supports OTR"
msgstr "Cifrar as mensaxes automaticamente se o outro lado admite OTR"
#. i18n: ectx: label, entry (rbManual), group (Policy)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbManual)
#: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:15 plugins/otr/otrprefs.ui:129
#, kde-format
msgid "Encrypt messages if the other side requests an OTR connection"
msgstr "Cifrar as mensaxes se o outro lado solicita unha conexión OTR"
#. i18n: ectx: label, entry (rbNever), group (Policy)
#: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Never encrypt outgoing messages"
msgstr "Non cifrar nunca as mensaxes saíntes"
#. i18n: ectx: Menu (otr_menu)
#: plugins/otr/otrchatui.rc:5
#, kde-format
msgid "OTR Settings"
msgstr "Configuracións OTR"
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:62
#, kde-format
msgid "OTR Encryption"
msgstr "Cifrado OTR"
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:66 plugins/otr/otrguiclient.cpp:116
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:134
#, kde-format
msgid "Start OTR Session"
msgstr "Comezar unha sesión OTR"
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:70
#, kde-format
msgid "End OTR Session"
msgstr "Rematar a sesión OTR"
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:74
#, kde-format
msgid "Authenticate Contact"
msgstr "Autenticar o contacto"
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:122 plugins/otr/otrguiclient.cpp:128
#, kde-format
msgid "Refresh OTR Session"
msgstr "Anovar sesión OTR"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<b>Received a new fingerprint from <a>%1</a>. You should authenticate this "
"contact.</b>"
msgstr ""
"<b>Recibiuse unha pegada dixital nova de <a>%1</a>. Debería autenticar este "
"contacto.</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:197
#, kde-format
msgid "<b>Private OTR session started.</b>"
msgstr "<b>Comezou unha sesión OTR privada.</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:203
#, kde-format
msgid "<b>Unverified OTR session started.</b>"
msgstr "<b>Comezou unha sesión OTR non verificada.</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:221
#, kde-format
msgid "<b>OTR Session ended. Note that the conversation is now insecure.</b>"
msgstr "<b>Rematou a sesión OTR. A conversa agora mesmo é insegura</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:233
#, kde-format
msgid "<b>OTR connection refreshed successfully.</b>"
msgstr "<b>Conexión OTR anovada correctamente.</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:282
#, kde-format
msgid "Error occurred encrypting message."
msgstr "Produciuse un erro ao cifrar a mensaxe."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:290
#, kde-format
msgid "You sent encrypted data to %1, who wasn't expecting it."
msgstr "Enviáronselle datos cifrados a %1, que non os agardaba."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:298
#, kde-format
msgid "You transmitted an unreadable encrypted message."
msgstr "Transmitiu unha mensaxe cifrada ilexíbel."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:306
#, kde-format
msgid "You transmitted a malformed data message."
msgstr "Transmitiu unha mensaxe malformada."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:329
#, kde-format
msgid "[resent]"
msgstr "[reenviado]"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"Authentication with <b>%1</b> successful. The conversation is now secure."
msgstr "Autenticación correcta con <b>%1</b>. A conversa é segura."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:391
#, kde-format
msgid "Authentication with <b>%1</b> failed. The conversation is now insecure."
msgstr "Fallou a autenticación con <b>%1</b>. A conversa é insegura."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:419
#, kde-format
msgid "You attempted to send an unencrypted message to %1."
msgstr "Intentou enviar unha mensaxe non cifrada a %1."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred when encrypting your message. The message was not sent."
msgstr "Produciuse un erro ao cifrar a mensaxe, que non se enviou."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"%1 has already closed his/her private connection to you. Your message was "
"not sent. Either end your private conversation, or restart it."
msgstr ""
"%1 xa pecho a conexión privada consigo. A mensaxe non se enviou. Pode ou "
"rematar a conversa privada ou reiniciala."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:442
#, kde-format
msgid "OTR error"
msgstr "Erro de OTR"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"We are receiving our own OTR messages. You are either trying to talk to "
"yourself, or someone is reflecting your messages back at you."
msgstr ""
"Estamos as recibir as nosas propias mensaxes OTR. Ou está a falar consigo "
"mesmo ou alguén está a reflectirlle de volta as mensaxes."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:450
#, kde-format
msgid "<b>The last message to %1 was resent.</b>"
msgstr "<b>Reenviouse a última mensaxe para %1.</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"<b>The encrypted message received from %1 is unreadable, as you are not "
"currently communicating privately.</b>"
msgstr ""
"<b>A mensaxe cifrada recibida de %1 non é lexíbel, xa que non se está a "
"comunicar en privado dun xeito correcto.</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:459
#, kde-format
msgid "We received an unreadable encrypted message from %1."
msgstr "Recibiuse unha mensaxe cifrada ilexíbel de %1."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:463
#, kde-format
msgid "We received a malformed data message from %1."
msgstr "Recibiuse unha mensaxe malformada de %1."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"<b>The following message received from %1 was <i>not</i> encrypted: [</b>"
"%2<b>]</b>"
msgstr ""
"<b>A seguinte mensaxe recibida de %1 <i>non</i> estaba cifrada: [</b>%2<b>]</"
"b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"%1 has sent an encrypted message intended for a different session. If you "
"are logged in multiple times, another session may have received the message."
msgstr ""
"%1 enviou unha mensaxe cifrada destinada a outra sesión. Se accedeu ao "
"sistema varias veces, pode que outra sesión recibise a mensaxe."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:632
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has ended the OTR session. You should do the same."
msgstr "<b>%1</b> rematou unha sesión OTR. Debería facer o mesmo."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:682
#, kde-format
msgid "An error occurred while encrypting the message."
msgstr "Produciuse un erro ao cifrar a mensaxe."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:742
#, kde-format
msgid "Terminating OTR session."
msgstr "Terminou a sesión OTR."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:923
#, kde-format
msgid ""
"<b>Authentication aborted. Note that the conversation is now insecure.</b>"
msgstr "<b>Cancelouse a autenticación. A conversa é agora mesmo insegura.</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:934 plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:945
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:958
#, kde-format
msgid "<b>Authenticating contact...</b>"
msgstr "<b>Estase a autenticar o contacto…</b>"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No fingerprint present."
msgstr "Non hai ningunha pegada dixital presente."
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Fingerprint was never used"
msgid "Unused"
msgstr "Desusado"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Fingerprint is used in a private conversation"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Fingerprint is used in an unverified conversation"
msgid "Unverified"
msgstr "Sen verificar"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Private conversation finished"
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Conversation is not private"
msgid "Not Private"
msgstr "Non privado"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The fingerprint is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The fingerprint is not trusted"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&OTR Policy"
msgstr "&Política OTR"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu Use the default encryption mode specified in settings dialog"
msgid "&Default"
msgstr "&Predeterminado"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Always encrypt messages"
msgid "Al&ways"
msgstr "Se&mpre"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Use the opportunistic encryption mode"
msgid "&Opportunistic"
msgstr "&Oportunista"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Use the manual encryption mode"
msgid "&Manual"
msgstr "&Manual"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Never encrypt messages"
msgid "Ne&ver"
msgstr "N&unca"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Your policy settings do not allow encrypted sessions to this contact."
msgstr ""
"A política que estabeleceu non permite sesións cifradas con este contacto."
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Attempting to refresh the OTR session with <b>%1</b>..."
msgstr "Intentando renovar a sesión OTR con <b>%1</b>…"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Attempting to start a private OTR session with <b>%1</b>..."
msgstr "Intentando comezar unha sesión privada con <b>%1</b>…"
#: plugins/otr/otrpreferences.cpp:116
#, kde-format
msgid "Selected account already has a key. Do you want to create a new one?"
msgstr "A conta escollida xa ten unha chave. Quere crear unha nova?"
#: plugins/otr/otrpreferences.cpp:116
#, kde-format
msgid "Overwrite key?"
msgstr "Substituír a chave?"
#: plugins/otr/otrpreferences.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Please contact %1 via another secure way and verify that the following "
"fingerprint is correct:"
msgstr ""
"Contacte con %1 por medio dunha canle segura e verifique que a pegada "
"dixital seguinte é correcta:"
#: plugins/otr/otrpreferences.cpp:164
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to trust this fingerprint?"
msgstr "Seguro que quere confiar nesta pegada dixital?"
#: plugins/otr/otrpreferences.cpp:165
#, kde-format
msgid "Verify fingerprint"
msgstr "Verificar a pegada dixital"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OTRPrefsUI)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:13
#, kde-format
msgid "OTR Plugin Preferences"
msgstr "Configuración do complemento de OTR"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:35
#, kde-format
msgid "Private Keys"
msgstr "Chaves privadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:41
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btGenFingerprint)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:61
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Xerar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:68
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Pegada dixital:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlFingerprint)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:78
#, kde-format
msgid "No Fingerprint"
msgstr "Sen pegada dixital"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPolicy)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:110
#, kde-format
msgid "Default OTR Policy"
msgstr "Política OTR predeterminada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbAlways)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:116
#, kde-format
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Cifrar sempre as mensaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbAlways)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:119
#, kde-format
msgid "Al&ways"
msgstr "Sem&pre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbManual)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:132
#, kde-format
msgid "&Manual"
msgstr "&Manualmente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbOpportunistic)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:142
#, kde-format
msgid "Encrypt messages automatically if the other side supports OTR"
msgstr "Cifrar as mensaxes automaticamente se o outro lado admite OTR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbOpportunistic)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:145
#, kde-format
msgid "&Opportunistic"
msgstr "&Oportunista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbNever)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:152
#, kde-format
msgid "Never encrypt messages"
msgstr "Non cifrar nunca as mensaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbNever)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:155
#, kde-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "Nu&nca"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, fingerprints)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:179
#, kde-format
msgid "K&nown Fingerprints"
msgstr "Pegadas dixitais &coñecidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:201
#, kde-format
msgid "Contact ID"
msgstr "Identificador do contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:211
#, kde-format
msgid "Verified"
msgstr "Verificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:216
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:221
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btVerify)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:232
#, kde-format
msgid "&Verify Fingerprint"
msgstr "&Verificar a pegada dixital"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btForget)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:242
#, kde-format
msgid "F&orget Fingerprint"
msgstr "&Esquecer a pegada dixital"
#: plugins/otr/privkeypopup.cpp:36
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Agarde"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrivKeyPopup)
#: plugins/otr/privkeypopup.ui:13
#, kde-format
msgid "Please Wait"
msgstr "Agarde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/otr/privkeypopup.ui:32
#, kde-format
msgid "Please wait while generating the private key"
msgstr "Agarde mentres se xeran as chaves privadas"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "adjective decribing instant message"
msgid "Inbound"
msgstr "Recibida"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "adjective decribing instant message"
msgid "Outbound"
msgstr "Saínte"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:39 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "adjective decribing instant message directions inbound and outbound"
msgid "Both Directions"
msgstr "En ambas direccións"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:45 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:169
#, kde-format
msgid "HTML Message Body"
msgstr "Corpo da mensaxe HTML"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:46 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:171
#, kde-format
msgid "Plain Text Message Body"
msgstr "Corpo da mensaxe de texto simple"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:47 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:173
#, kde-format
msgid "Kopete Message XML"
msgstr "Mensaxe XML de Kopete"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "adjective decribing an instant message"
msgid "Inbound"
msgstr "Recibida"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "adjective decribing an instant message"
msgid "Outbound"
msgstr "Saínte"
#: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:87
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:89
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pipe Contents"
msgstr "Canalizar o contido"
#: plugins/pipes/pipesplugin.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The pipe %1 returned malformed XML to the Pipes plugin.The error is:\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"Located at line %3 and column %4"
msgstr ""
"A canle %1 devolveulle ao complemento Pipes un ficheiro XML incorrecto. O "
"erro é o seguinte:\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"Situado na liña %3, columna %4."
#: plugins/pipes/pipespreferences.cpp:85
#, kde-format
msgid "Select Program or Script to Pipe Messages Through"
msgstr "Escolla un aplicativo ou guión (script) para canalizar as mensaxes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: plugins/pipes/pipesprefsbase.ui:38
#, kde-format
msgctxt "verb"
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: plugins/pipes/pipesprefsbase.ui:45
#, kde-format
msgctxt "verb"
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAddExistingMetaContact)
#: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:33
#, kde-format
msgid "Add an existing metacontact:"
msgstr "Engadir un metacontacto existente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAnotherContact)
#: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:46
#, kde-format
msgid "Specify another contact:"
msgstr "Indicar outro contacto:"
#. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowAll), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Allow everyone to send you messages."
msgstr "Permitir que todos lle envíen mensaxes."
#. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowNoneButWhiteList), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Allow nobody to send you messages, except the contacts on the whitelist."
msgstr "Permitir mensaxes só de contactos da lista branca, e de ninguén máis."
#. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowAllButBlackList), group (Privacy Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowNoneButContactList), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:19 plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:23
#, kde-format
msgid ""
"Allow everyone to send you messages, except the contacts on the blacklist."
msgstr ""
"Permitir todas as mensaxes agás as mensaxes de contactos da lista negra."
#. i18n: ectx: label, entry (WhiteList), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Contacts on the whitelist."
msgstr "Contactos da lista branca."
#. i18n: ectx: label, entry (BlackList), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Contacts on the blacklist."
msgstr "Contactos da lista negra."
#. i18n: ectx: label, entry (Content_DropIfAny), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Drop messages that contain at least one of the following words."
msgstr ""
"Ignorar as mensaxes que conteñan polo menos unha das palabras seguintes."
#. i18n: ectx: label, entry (DropIfAny), group (Privacy Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (DropIfAll), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:39 plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Words to look for."
msgstr "Palabras a buscar."
#. i18n: ectx: label, entry (Content_DropIfAll), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Drop messages that contain all of the following words."
msgstr "Ignorar mensaxes que conteñan todas as palabras seguintes."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Filter by Sender"
msgstr "Filtrar por remitente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnlyWhiteList)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages only from contacts on the whitelist"
msgstr "Permitir mensaxes só de contactos da lista branca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:99
#, kde-format
msgid "Blacklist:"
msgstr "Lista negra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllowAll)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Allow all messages"
msgstr "Permitir todas as mensaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnlyContactList)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:135
#, kde-format
msgid "Allow messages only from contacts on my contact list"
msgstr "Só permitir as mensaxes dos contactos da lista de contactos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllButBlackList)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:142
#, kde-format
msgid "Allow all messages but messages from contacts on the blacklist"
msgstr ""
"Permitir todas as mensaxes agás as mensaxes de contactos da lista negra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:169
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "Lista branca:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:212
#, kde-format
msgid "Filter by Content (separate multiple words by commas)"
msgstr "Filtrar por contido (separar listas de palabras con comas)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDropAll)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:242
#, kde-format
msgid "Drop messages that contain all of the following words:"
msgstr "Soltar as mensaxes que conteñan todas as palabras seguintes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDropAtLeastOne)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:249
#, kde-format
msgid "Drop messages that contain at least one of the following words:"
msgstr ""
"Soltar as mensaxes que conteñan polo menos unha das palabras seguintes:"
#: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:50 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "Add to WhiteList"
msgstr "Engadir á lista branca"
#: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:53 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add to BlackList"
msgstr "Engadir á lista negra"
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"A message from %1 was dropped, because this contact is not on your whitelist."
msgstr "Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que non se atopa na lista branca."
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"A message from %1 was dropped, because this contact is on your blacklist."
msgstr "Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que está na lista negra."
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"A message from %1 was dropped, because this contact is not on your contact "
"list."
msgstr ""
"Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que non se atopa na lista de contactos."
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:196
#, kde-format
msgid "A message from %1 was dropped, because it contained a blacklisted word."
msgstr ""
"Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que contiña unha palabra da lista de "
"censuradas."
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:219
#, kde-format
msgid "A message from %1 was dropped, because it contained blacklisted words."
msgstr ""
"Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que contiña palabras da lista de censuradas."
#: plugins/privacy/privacypreferences.cpp:169
#, kde-format
msgid "Add Contact to Whitelist"
msgstr "Engadir o contacto á lista branca"
#: plugins/privacy/privacypreferences.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add Contact to Blacklist"
msgstr "Engadir o contacto á lista negra"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: Menu (privacyMenu)
#: plugins/privacy/privacyui.rc:5 plugins/privacy/privacyui.rc:12
#: plugins/privacy/privacyui.rc:18
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:152
#, kde-format
msgid "Privacy"
msgstr "Intimidade"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Estatísticas de %1"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Key: <font color=\"%1\">Online</font> <font color=\"%2\">Away</font> "
"<font color=\"%3\">Offline</font>"
msgstr ""
"Clave: <font color=\"%1\">Conectado</font> <font color=\"%2\">Ausente</"
"font> <font color=\"%3\">Desconectado</font>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "<h1>Statistics for %1</h1>"
msgstr "<h1>Estatísticas de %1</h1>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General "
"summary view\">General</a></b><br><span title=\"Select the day or month for "
"which you want to view statistics\"><b>Days: </b><a href="
"\"dayofweek:1\">Monday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:2\">Tuesday</a>&nbsp;<a "
"href=\"dayofweek:3\">Wednesday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:4\">Thursday</"
"a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:5\">Friday</a>&nbsp;<a href="
"\"dayofweek:6\">Saturday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:7\">Sunday</"
"a><br><b>Months: </b><a href=\"monthofyear:1\">January</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:2\">February</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:3\">March</a>&nbsp;"
"<a href=\"monthofyear:4\">April</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:5\">May</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:6\">June</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:7\">July</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:8\">August</a>&nbsp;<a "
"href=\"monthofyear:9\">September</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:10\">October</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:11\">November</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:12\">December</a>&nbsp;</span></div><br>"
msgstr ""
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"Resumo da "
"vista xeral\">Xeral</a></b><br><span title=\"Escolla o día ou o mes para o "
"que quere ver as estatísticas\"><b>Días: </b><a href=\"dayofweek:1\">Luns</"
"a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:2\">Martes</a>&nbsp;<a href="
"\"dayofweek:3\">Mércores</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:4\">Xoves</a>&nbsp;<a "
"href=\"dayofweek:5\">Venres</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:6\">Sábado</a>&nbsp;"
"<a href=\"dayofweek:7\">Domingo</a><br><b>Meses: </b><a href="
"\"monthofyear:1\">Xaneiro</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:2\">Febreiro</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:3\">Marzo</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:4\">Abril</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:5\">Maio</a>&nbsp;<a "
"href=\"monthofyear:6\">Xuño</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:7\">xullo</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:8\">Agosto</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:9\">Setembro</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:10\">Outubro</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:11\">Novembro</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:12\">Decembro</a>&nbsp;</span></div><br>\">Novembro</a>&nbsp;"
"<a href=\"monthofyear:12\">Decembro</a>&nbsp;</span></div><br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<div class=\"statgroup\" title=\"Contact status history for today"
"\"><h2>Today</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Status</td><td>From</"
"td><td>To</td></tr>"
msgstr ""
"<div class=\"statgroup\" title=\"Historial do contacto para hoxe\"><h2>Hoxe</"
"h2><table width=\"100%\"><tr><td>Estado</td><td>De</td><td>a</td></tr>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "<div class=\"statgroup\">"
msgstr "<div class=\"statgroup\">"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"<b title=\"The total time %1 was visible\">Total visible time :</b> %2<br>"
msgstr ""
"<b title=\"O tempo total que %1 estivo visíbel\">Tempo total visíbel:</b> "
"%2<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"<b title=\"The total time %1 was online\">Total online time :</b> %2<br>"
msgstr ""
"<b title=\"O tempo total que %1 estivo conectado\">Tempo total conectado:</"
"b> %2<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "<b title=\"The total time %1 was away\">Total busy time :</b> %2<br>"
msgstr ""
"<b title=\"The total time %1 was away\">Tempo total ocupado:</b> %2<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "<b title=\"The total time %1 was offline\">Total offline time :</b> %2"
msgstr ""
"<b title=\"The total time %1 was offline\">Tempo total desconectado:</b> %2"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:413
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:518
#, kde-format
msgid "General information"
msgstr "Información xeral"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "<b>Average message length:</b> %1 character<br>"
msgid_plural "<b>Average message length:</b> %1 characters<br>"
msgstr[0] "<b>Lonxitude media das mensaxes:</b> %1 carácter.<br>"
msgstr[1] "<b>Lonxitude media das mensaxes:</b> %1 caracteres.<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "<b>Time between two messages:</b> %1 second"
msgid_plural "<b>Time between two messages:</b> %1 seconds"
msgstr[0] "<b>Tempo entre dúas mensaxes:</b> %1 segundo."
msgstr[1] "<b>Tempo entre dúas mensaxes:</b> %1 segundos."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "<b title=\"The last time you talked with %1\">Last talk :</b> %2<br>"
msgstr "<b title=\"A última vez que falou con %1\">Última conversa:</b> %2<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"<b title=\"The last time %1 was online or away\">Last time present :</b> %2"
msgstr ""
"<b title=\"A última vez que %1 estivo conectado ou ausente\">Última vez "
"presente:</b> %2 hora(s)"
#. i18n("<b title=\"%1 uses to set his status online at these hours (EXPERIMENTAL)\">Main online events :</b><br>").arg(m_contact->metaContact()->displayName()));
#. QValueList<QTime> mainEvents = m_contact->mainEvents(Kopete::OnlineStatus::Online);
#. for (uint i=0; i<mainEvents.count(); i++)
#. QString("%1<br>").arg(mainEvents[i].toString()));
#. QString("</div>"));
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:437
#, kde-format
msgid "Current status"
msgstr "Estado actual"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "Is <b>%1</b> since <b>%2</b>"
msgstr "Está como <b>%1</b> desde <b>%2</b>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt ""
"TRANSLATOR: please reverse 'left' and 'right' as appropriate for your "
"language"
msgid ""
"When was this contact visible?<br />All charts are in 24 blocks, one per "
"hour, encompassing one day. %1 is on the left, and %2 is on the right."
msgstr ""
"Cando estivo este contacto visíbel?<br />Todas as táboas están en bloques de "
"24, un por hora, o cal abrangue un día. %1 está á esquerda e %2 está á "
"dereita."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Between %1 and %2, %3 was visible for %4% of the hour."
msgstr "Entre %1 e %2, %3 estivo visíbel durante o %4% das horas."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:485
#, kde-format
msgid "Online time"
msgstr "Tempo con conexión"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "Away time"
msgstr "Tempo de ausencia"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Offline time"
msgstr "Tempo sen conexión"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "online"
msgstr "con conexión"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:495
#, kde-format
msgid "away"
msgstr "ausente"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "Between %1 and %2, %3 was %4% %5."
msgstr "Entre %1 e %2, %3 estivo %4% %5."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:633
#, kde-format
msgid ""
"<h2>%1</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Status</td><td>From</td><td>To</"
"td></tr>"
msgstr ""
"<h2>%1</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Estado</td><td>Desde</td><td>Ata</"
"td></tr>"
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "View &Statistics"
msgstr "Ver as &estatísticas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: plugins/statistics/statisticswidgetbase.ui:38
#, kde-format
msgid "&Calendar View"
msgstr "&Vista de calendario"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:39
#, kde-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsAdd)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:90
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsUp)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:104
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsDown)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:111
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_colorRandom)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:137
#, kde-format
msgid "Random order"
msgstr "Orde aleatoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_fg)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:154
#, kde-format
msgid "Change global text foreground color"
msgstr "Cambiar a cor global do texto en primeiro plano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_char)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161
#, kde-format
msgid "Change color every letter"
msgstr "Cambiar a cor de cada letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_words)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:168
#, kde-format
msgid "Change color every word"
msgstr "Cambiar a cor de cada palabra"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:176
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lamer)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:203
#, kde-format
msgid "L4m3r t4lk"
msgstr "L4m3r t4lk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_casewaves)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:216
#, kde-format
msgid "CasE wAVes"
msgstr "OnDaS MaIúScUlAs"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLanguage), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Default native language"
msgstr "Primeiro idioma predeterminado"
#. i18n: ectx: label, entry (Service), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Translation service"
msgstr "Servizo de tradución"
#. i18n: ectx: label, entry (IncomingDontTranslate), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Do not translate incoming messages"
msgstr "Non traducir as mensaxes recibidas."
#. i18n: ectx: label, entry (IncomingShowOriginal), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Show the original incoming message"
msgstr "Mostrar a mensaxe recibida orixinalmente"
#. i18n: ectx: label, entry (IncomingTranslate), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Translate incoming message directly"
msgstr "Traducir as mensaxes recibidas directamente."
#. i18n: ectx: label, entry (OutgoingDontTranslate), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Do not translate outgoing messages"
msgstr "Non traducir as mensaxes ao envialas."
#. i18n: ectx: label, entry (OutgoingShowOriginal), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Show the original outgoing message"
msgstr "Mostrar a mensaxe enviada orixinalmente"
#. i18n: ectx: label, entry (OutgoingTranslate), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Translate outgoing message directly"
msgstr "Traducir as mensaxes directamente ao envialas."
#. i18n: ectx: label, entry (OutgoingAsk), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Show dialog before sending message"
msgstr "Mostrar un diálogo antes de enviar as mensaxes."
#: plugins/translator/translatordialog.cpp:26
#, kde-format
msgid "Translator Plugin"
msgstr "Complemento de tradución"
#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:49
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:34
#, kde-format
msgid "Detect language"
msgstr "Detectar o idioma"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35
#, kde-format
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africáner"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36
#, kde-format
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40
#, kde-format
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerí"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41
#, kde-format
msgid "Basque"
msgstr "Éuscaro"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42
#, kde-format
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43
#, kde-format
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:108
#, kde-format
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinés (simplificado)"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:46
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:109
#, kde-format
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinés (tradicional)"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:47
#, kde-format
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:49
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarqués"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:50
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:98
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "Neerlandés"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:51
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:97
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:53
#, kde-format
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:54
#, kde-format
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:55
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:99
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:57
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:58
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:100
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:59
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:101
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Crioulo haitiano"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:61
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:63
#, kde-format
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:65
#, kde-format
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:66
#, kde-format
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:67
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:102
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:68
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:103
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:69
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:73
#, kde-format
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:74
#, kde-format
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:75
#, kde-format
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruegués"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:77
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:78
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:105
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:79
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:80
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:106
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:81
#, kde-format
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:82
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:83
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:84
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:107
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "Castelán"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:85
#, kde-format
msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:86
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:87
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:88
#, kde-format
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:89
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraíno"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:90
#, kde-format
msgid "Urdu"
msgstr "Urdú"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:91
#, kde-format
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:93
#, kde-format
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid "Set &Language"
msgstr "Estabe&lecer o idioma"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"%2 \n"
"Auto Translated: \n"
"%1"
msgstr ""
"%2\n"
"Tradución automática:\n"
"%1"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:377
#, kde-format
msgid "%2 <br/>Auto Translated: <br/>%1"
msgstr "%2<br/>Tradución automática:<br/>%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:71
#, kde-format
msgid "Translation service:"
msgstr "Servizo de tradución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78
#, kde-format
msgid "Default native language:"
msgstr "Primeiro idioma predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, IncomingMessages)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Incoming Messages"
msgstr "Mensaxes entrantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingDontTranslate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingDontTranslate)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:121
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:172
#, kde-format
msgid "Do not translate"
msgstr "Non traducir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingShowOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingShowOriginal)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:131
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:182
#, kde-format
msgid "Show the original message"
msgstr "Mostrar a mensaxe orixinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingTranslate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingTranslate)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:141
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:192
#, kde-format
msgid "Translate directly"
msgstr "Traducir directamente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutgoingTranslate)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:151
#, kde-format
msgid "Outgoing Messages"
msgstr "Mensaxes saíntes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingAsk)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:199
#, kde-format
msgid "Show dialog before sending"
msgstr "Mostrar o diálogo antes de enviar"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewAmount), group (URLPicPreview Plugin)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:7
#, kde-format
msgid "Maximum number of Previews"
msgstr "Número máximo de previsualizacións"
#. i18n: ectx: label, entry (Scaling), group (URLPicPreview Plugin)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Should the image be scaled"
msgstr "Se a imaxe se ten que cambiar de escala"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewRestriction), group (URLPicPreview Plugin)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Should the number of previews be restricted?"
msgstr "O número de previsualización ten que ser restrinxido?"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewScaleWidth), group (URLPicPreview Plugin)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Scale images to the width"
msgstr "Cambiar de escala as imaxes á anchura"
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewplugin.cpp:141
#, kde-format
msgid "Preview of:"
msgstr "Previsualización:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, URLPicPreviewPrefsUI)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:19
#, kde-format
msgid "Picture Preview Preferences"
msgstr "Preferencias da previsualización de imaxes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restrictPreviews)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"If checked, only the selected number of pictures are downloaded and "
"displayed as previews.\n"
"Otherwise, an unlimited number of previews are generated."
msgstr ""
"De se marcar, só se descargan e mostran como previsualización a cantidade "
"seleccionada de imaxes.\n"
"De non se marcar xérase un número indefinido de previsualizacións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restrictPreviews)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:47
#, kde-format
msgid "&Restrict number of previews:"
msgstr "&Restrinxir o número de previsualizacións:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, previewAmount)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:57
#, kde-format
msgid "The maximum number of pictures to download and preview."
msgstr "O máximo número de imaxes a descargar e previsualizar."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:98
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Escala"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableScaling)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"If checked, preview images get scaled down to the width specified.\n"
"Otherwise, the images are not scaled at all and appear in their original "
"size."
msgstr ""
"De se marcar, as previsualizacións das imaxes cámbianse de escala usando a "
"anchura indicada.\n"
"De non se marcar, as imaxes non se cambian de escala e aparecen no seu "
"tamaño orixinal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableScaling)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:114
#, kde-format
msgid "Scale &to:"
msgstr "&Cambiar de escala a:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, previewScaleWidth)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"The width to which images should be scaled down. Smaller images will appear "
"in their original size."
msgstr ""
"A anchura para o cambio de escala das imaxes. As imaxes pequenas non se "
"cambian de escala e aparecen co seu tamaño orixinal."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, previewScaleWidth)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:127
#, kde-format
msgid " pixel"
msgstr " píxel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linkPreviewGroup)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:165
#, kde-format
msgid "Link Preview"
msgstr "Previsualización das ligazóns"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableLinkPreview)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:173
#, kde-format
msgid "Creates a preview picture of the link."
msgstr "Crea unha previsualización da imaxe da &ligazón."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableLinkPreview)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:176
#, kde-format
msgid "Enable lin&k preview"
msgstr "Activar as previsualización das &ligazóns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:203
#, kde-format
msgid "Abort creating previe&w after"
msgstr "Interromper a creación posterior de pre&visualizacións"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, timeoutLinkPreview)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"After the specified number of seconds the creation of the preview is aborted "
"automatically.\n"
"Use 0 seconds to never abort the creation."
msgstr ""
"Desactívase automaticamente transcorrido o tempo indicado para a creación da "
"previsualización.\n"
"Empregue 0 segundos se quere que nunca se cancele a creación destas."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, timeoutLinkPreview)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:226
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#. i18n: ectx: label, entry (UploadFrequency), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Delay in seconds before updating the file"
msgstr "Demora en segundos antes de actualizar o ficheiro"
#. i18n: ectx: label, entry (uploadURL), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid "The URL where the file should be uploaded to"
msgstr "O URL onde enviar o ficheiro"
#. i18n: ectx: label, entry (formatHTML), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:19
#, kde-format
msgid "HTML formatting"
msgstr "Formatado HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (formatXHTML), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:24
#, kde-format
msgid "XHTML formatting"
msgstr "Formatado XHTML"
#. i18n: ectx: label, entry (formatXML), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:29
#, kde-format
msgid "XML formatting"
msgstr "Formatado XML"
#. i18n: ectx: label, entry (formatStylesheet), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:34
#, kde-format
msgid "XML transformation with a XSLT sheet"
msgstr "Transformación XML empregando unha folla XSLT"
#. i18n: ectx: label, entry (formatStylesheetURL), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:39
#, kde-format
msgid "XSLT sheet"
msgstr "Folla XSLT"
#. i18n: ectx: label, entry (useImagesHTML), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Replace protocol text with images in (X)HTML"
msgstr "Substituír o texto do protocolo con imaxes en (X)HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (showName), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Use one of your IM names as display name"
msgstr "Empregar un dos seus nomes de mensaxería como nome para mostrar"
#. i18n: ectx: label, entry (showAnotherName), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Use another name as display name"
msgstr "Empregar outro nome como nome para mostrar"
#. i18n: ectx: label, entry (showThisName), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Desired display name"
msgstr "Nome para mostrar"
#. i18n: ectx: label, entry (includeIMAddress), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Include IM addresses"
msgstr "Incluír o enderezo de mensaxería instantánea"
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred when uploading your presence page.\n"
"Check the path and write permissions of the destination."
msgstr ""
"Produciuse un erro mentres se enviaba a páxina de presenza.\n"
"Comprobe a ruta de destino e os permisos de escritura nela."
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:204
#, kde-format
msgid "Not yet known"
msgstr "Aínda non se coñece"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:25
#, kde-format
msgid "Uploading"
msgstr "Enviando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:43
#, kde-format
msgid "Uplo&ad to:"
msgstr "Enviar &a:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:59
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
"encoding."
msgstr ""
"HTML 4.01 Transitional empregando o sistema de codificación de caracteres "
"ISO-8859-1 (coñecida como Latin 1)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character "
"set encoding.\n"
"\n"
"This version should be easily opened by most web browsers."
msgstr ""
"HTML 4.01 Transitional empregando a codificación do conxunto de caracteres "
"ISO-8859-1 (coñecida como Latin 1).\n"
"\n"
"Esta versión debería ser tratada correctamente pola maioría dos navegadores "
"web."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:79
#, kde-format
msgid "HTML (simple loo&k)"
msgstr "HTML (es&tilo simple)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:89
#, kde-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Estrito"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C "
"Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n"
"\n"
"Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure "
"your web server serves it out with the correct mime type, such as "
"application/xhtml+xml."
msgstr ""
"A páxina resultante empregará a recomendación estrita do W3C para XHTML 1.0. "
"A codificación de caracteres é UTF-8.\n"
"\n"
"Lembre que algúns navegadores web son incompatíbeis con XHTML. Deberíase "
"asegurar ademais de que o servidor web o envíe no tipo MIME correcto, como "
"«application/xhtml+xml»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:97
#, kde-format
msgid "XHTML (simple look)"
msgstr "XHMTL (estilo simple)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:104
#, kde-format
msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set."
msgstr ""
"Garde o resultado en formato XML empregando o conxunto de caracteres UTF-8."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:107
#, kde-format
msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding."
msgstr "Garde o resultado en formato XML empregando a codificación UTF-8."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:110
#, kde-format
msgid "&XML"
msgstr "&XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatStylesheet)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117
#, kde-format
msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:"
msgstr "Transformación XML &empregando esta folla XSLT:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157
#, kde-format
msgid "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC, with images."
msgstr "Substitúe os nomes do protocolo, como MSN e IRC, por imaxes."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Replaces the protocol names, such as MSN and IRC, with images.\n"
"\n"
"Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n"
"\n"
"The following files are used by default:\n"
"\n"
"images/msn_protocol.png\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/aim_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
msgstr ""
"Substitúe os nomes do protocolo, como MSN e IRC, por imaxes.\n"
" \n"
"Lembre que ten que copiar manualmente os ficheiros PNG ao lugar.\n"
"\n"
"De maneira predeterminada empréganse os seguintes ficheiros:\n"
"\n"
"images/msn_protocol.png\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/aim_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:177
#, kde-format
msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML"
msgstr "&Substitúe o texto do protocolo con imaxes en (X)HTML."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_showName)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:199
#, kde-format
msgid "Use one of &your IM names"
msgstr "Empregar un dos &seus nomes de mensaxería"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_includeIMAddress)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:209
#, kde-format
msgid "Include &IM addresses"
msgstr "&Incluír o enderezo de mensaxería instantánea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_showAnotherName)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:216
#, kde-format
msgid "Use another &name:"
msgstr "Empregar outro &nome:"
#: protocols/bonjour/bonjouraccount.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Unable to publish Bonjour service. Currently the Bonjour plugin only works "
"with Avahi."
msgstr ""
"Non se pode publicar o servizo Bonjour. De momento o complemento só funciona "
"con Avahi."
#: protocols/bonjour/bonjouraccount.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"Unable to connect to the local mDNS server. Please ensure the Avahi daemon "
"is running."
msgstr ""
"Non se pode conectar ao servidor mDNS local. Asegúrese que de o servizo de "
"Avahi esta executándose."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BonjourAccountPreferences)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:13
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Bonjour"
msgstr "Configuración da conta — Bonjour"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:35
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:49
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:39
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:35
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:27
#, kde-format
msgid "B&asic Setup"
msgstr "Configuración b&ásica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox53)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mAccountInfo)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_accountInfo)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox55)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:56
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:61
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:60
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:45
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:41
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:163
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:63
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:27
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:46
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:33
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:65
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Información da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:77
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:34
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:39
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_username)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:84
#, kde-format
msgid "kde-devel"
msgstr "kde-devel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_firstName)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:98
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:105
#: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:25
#, kde-format
msgid "Email address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_emailAddress)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:112
#, kde-format
msgid "kde@example.com"
msgstr "kde@exemplo.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:163
#, kde-format
msgid ""
"The Bonjour protocol needs you to at least specify a name. The name can be "
"of form 'Full Name@Hostname'"
msgstr ""
"O protocolo Bonjour necesita que indique polo menos un nome. O nome pode ter "
"a forma «Nome completo@Servidor»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/bonjour/bonjouraddui.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">The Bonjour "
"protocol does not allow you to add contacts. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">Contacts "
"will appear as they come online.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">If you "
"expect to see a contact, but they are not appearing</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">1) Please "
"ensure that your local mDNS server (avahi-daemon) is running properly.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">2) Run "
"\"<span style=\" font-style:italic;\">avahi-browse _presence._tcp -t\"</"
"span> in konsole and ensure you see the contact there.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">3) Ensure "
"that ports 5353/UDP and 5298/TCP are open in your firewall</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">O protocolo "
"Bonjour non permite engadir contactos. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">Os "
"contactos aparecen segundo se vaian conectando.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">Se esperaba "
"ver un contacto e non aparece</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">1) "
"Asegúrese de que o seu servidor mDNS (avahi-daemon) está a se executar "
"correctamente.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">2) Execute"
"\"<span style=\" font-style:italic;\">avahi-browse _presence._tcp -t\"</"
"span> en Konsole e comprobe se pode ver o contacto alí.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">3) "
"Asegúrese de que os portos 5353/UDP e 5298/TCP están abertos na súa devasa</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlineButton_)
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:38 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:68
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:79
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:87 protocols/qq/qqprotocol.cpp:37
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:43
#, kde-format
msgid "O&nline"
msgstr "Co&nectado"
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "This Means the User is Away"
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "This Means the User is Away"
msgid "&Away"
msgstr "&Ausente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, offlineButton_)
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:44 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:60
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:116 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:51
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:67
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:75 protocols/qq/qqprotocol.cpp:41
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:62
#, kde-format
msgid "O&ffline"
msgstr "&Sen conexión"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:198
#, kde-format
msgid "&Search for Friends"
msgstr "&Buscar contactos"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:201
#, kde-format
msgid "Export Contacts to Server"
msgstr "Exportar os contactos ao servidor"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:206
#, kde-format
msgid "Import Contacts from Server"
msgstr "Importar os contactos do servidor"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:211
#, kde-format
msgid "Delete Contacts from Server"
msgstr "Eliminar os contactos do servidor"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:216
#, kde-format
msgid "Export Contacts to File..."
msgstr "Exportar os contactos a un ficheiro…"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:221
#, kde-format
msgid "Import Contacts from File..."
msgstr "Importar os contactos dun ficheiro…"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:226
#, kde-format
msgid "Only for Friends"
msgstr "Só para amizades"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:287
#, kde-format
msgid "%1 <%2> "
msgstr "%1 <%2> "
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:324
#, kde-format
msgid "Go O&nline"
msgstr "Co&nectarse"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:331
#, kde-format
msgid "Set &Busy"
msgstr "Pór &Ocupado"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:338
#, kde-format
msgid "Set &Invisible"
msgstr "Pór &Invisíbel"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:345
#, kde-format
msgid "Go &Offline"
msgstr "Pór &Sen conexión"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:351
#, kde-format
msgid "Set &Description..."
msgstr "Pór &Descrición…"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:375
#, kde-format
msgid "Export Contacts on change"
msgstr "Exportar os contactos cando haxa cambios"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:772
#, kde-format
msgid "connection using SSL was not possible, retrying without."
msgstr "Non foi posíbel a conexión empregando SSL, inténtase sen el."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:797
#, kde-format
msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")."
msgstr "non se pode conectar ao servidor Gadu-Gadu («%1»)."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:799 protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:353 protocols/gadu/gaducommands.cpp:403
#, kde-format
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro na conexión"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:935
#, kde-format
msgid "Imported contacts list is empty."
msgstr "A lista de contactos importada está baleira."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:985
#, kde-format
msgid "Contacts imported."
msgstr "Contactos importados."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994
#, kde-format
msgid "Contacts exported."
msgstr "Contactos exportados."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Contacts deleted from the server."
msgstr "Contactos eliminados do servidor."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Save Contacts List for Account %1 As"
msgstr "Gardar a lista de contactos da conta %1 como"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Non se pode crear un ficheiro temporal."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1044 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Save Contacts List Failed"
msgstr "A garda da lista de contactos fallou"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Load Contacts List for Account %1 As"
msgstr "Importar a lista de contactos para a conta %1 como"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1098 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Contacts List Load Has Failed"
msgstr "Fallou a carga da lista de contactos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduAwayUI)
#: protocols/gadu/gaduaway.cpp:38 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:17
#, kde-format
msgid "Away Dialog"
msgstr "Diálogo de ausencia"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:153 protocols/gadu/gaducommands.cpp:192
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:208 protocols/gadu/gaducommands.cpp:244
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:260 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:192
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:211
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:217
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:222
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:259
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:153 protocols/gadu/gaducommands.cpp:244
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve token."
msgstr "Non se pode obter o elemento."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:192
#, kde-format
msgid "Registration FAILED"
msgstr "Fallou o rexistro"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:208
#, kde-format
msgid "Unknown connection error while retrieving token."
msgstr "Erro de conexión descoñecido ao obter o código temporal."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216
#, kde-format
msgid "Token retrieving status: %1"
msgstr "Estado de recuperación de elementos: %1"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:226
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem"
msgstr "Problema de obtención de obxectos Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:260
#, kde-format
msgid "Unknown connection error while registering."
msgstr "Erro de conexión descoñecido ao rexistrarse."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:267
#, kde-format
msgid "Registration status: %1"
msgstr "Estado do rexistro: %1"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:277
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu Registration Error"
msgstr "Erro de rexistro de Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:290
#, kde-format
msgid "Registration Finished"
msgstr "Rematou o rexistro"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:291
#, kde-format
msgid "Registration has been completed successfully."
msgstr "O rexistro completouse satisfactoriamente."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:293
#, kde-format
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro de rexistro"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:293
#, kde-format
msgid "Incorrect data sent to server."
msgstr "Enviouse información errada ao servidor."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 protocols/gadu/gaducommands.cpp:354
#, kde-format
msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error."
msgstr ""
"Rematou prematuramente a lembranza de contrasinal debido a un erro de "
"conexión."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:362
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:362
#, kde-format
msgid "Unsuccessful. Please retry."
msgstr "Sen éxito. Inténteo de novo."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:363
#, kde-format
msgid "Remind Password"
msgstr "Lembrar o contrasinal"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:363
#, kde-format
msgid "Remind password finished: "
msgstr "Recuperación do contrasinal rematado: "
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:404
#, kde-format
msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error."
msgstr ""
"Rematou prematuramente o cambio de contrasinal debido a un erro de conexión."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:412
#, kde-format
msgid "State Error"
msgstr "Erro de estado"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"Password changing finished prematurely due to a session related problem (try "
"again later)."
msgstr ""
"Rematou prematuramente o cambio de contrasinal debido a un problema "
"relacionado coa sesión (inténteo de novo máis tarde)."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:421
#, kde-format
msgid "Changed Password"
msgstr "Contrasinal cambiado"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:421
#, kde-format
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Cambiouse o contrasinal."
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:193 protocols/qq/qqcontact.cpp:144
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:61
#, kde-format
msgid "Show Profile"
msgstr "Mostrar o perfil"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You need to go online to remove a contact from your contact list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ten que estar con conexión para retirar a alguén da lista de contactos.</"
"qt>"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu Plugin"
msgstr "Complemento para Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:243
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:191
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuar"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:244
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:192
#, kde-format
msgid "Over&write"
msgstr "S&obrescribir"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:247
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:195
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?"
msgstr "O ficheiro %1 xa existe, quéreo recuperar ou substituír?"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:249
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:196
#, kde-format
msgid "File Exists: %1"
msgstr "O ficheiro %1 xa existe."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming "
"connections."
msgstr ""
"Rexeitouse a conexión co parceiro. Pode que non atenda a conexións entrantes."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:428
#, kde-format
msgid "File transfer transaction was not agreed by peer."
msgstr "O parceiro non permitiu a transferencia de ficheiros."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:433
#, kde-format
msgid "File-transfer handshake failure."
msgstr "Fallo na negociación da transferencia do ficheiro."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:437
#, kde-format
msgid "File transfer had problems with the file."
msgstr "A transferencia de ficheiros tivo problemas co ficheiro."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:441
#, kde-format
msgid "There was network error during file transfer."
msgstr "Produciuse un erro de rede durante a transferencia de ficheiro."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:444
#, kde-format
msgid "Unknown File-Transfer error."
msgstr "Erro descoñecido de transferencia de ficheiros."
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "personal information being fetched from server"
msgid "<p align=\"center\">Fetching from server</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Recibindo datos do servidor</p>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:192
#, kde-format
msgid "<b>Registration FAILED.</b>"
msgstr "<b>FALLOU o Rexistro.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:211
#, kde-format
msgid "<b>Enter UIN please.</b>"
msgstr "<b>Insira o UIN</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:216
#, kde-format
msgid "<b>UIN should be a positive number.</b>"
msgstr "<b>UIN debe ser un número positivo.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:222
#, kde-format
msgid "<b>Enter password please.</b>"
msgstr "<b>Insira o contrasinal</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:258
#, kde-format
msgid "<b>Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now.</b>"
msgstr ""
"<b>Fallou o inicio da lectura do socket DCC; dcc non está a traballar agora "
"mesmo.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:71
#, kde-format
msgid "Edit Contact's Properties"
msgstr "Editar as propiedades do contacto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo)
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:56 protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:66
#, kde-format
msgid "A&way"
msgstr "&Ausente"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75
#, kde-format
msgid "B&usy"
msgstr "O&cupado"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:80 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:86
#, kde-format
msgid "I&nvisible"
msgstr "I&nvisíbel"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:83 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:322
#, kde-format
msgid "Search &More..."
msgstr "Buscar &máis…"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:111
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directorio público Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:121
#, kde-format
msgid "&New Search"
msgstr "&Nova busca"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:122 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:290
#, kde-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Buscar"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Add User..."
msgstr "Eng&adir un usuario…"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:124 protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:163
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:42
#, kde-format
msgid "Register New Account"
msgstr "Rexistrar unha conta nova"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Register"
msgstr "&Rexistrar"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:76
#, kde-format
msgid "Retrieving token"
msgstr "Estase a obter un token"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:98
#, kde-format
msgid "Please enter a valid E-Mail Address."
msgstr "Debe inserir un enderezo de correo electrónico correcto."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:107
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:161
#, kde-format
msgid "Please enter the same password twice."
msgstr "Insira o contrasinal novo dúas veces."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:168
#, kde-format
msgid "Password entries do not match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:119
#, kde-format
msgid "Please enter the verification sequence."
msgstr "Insira a secuencia de verificación."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:161
#, kde-format
msgid "Account created; your new UIN is %1."
msgstr "Creouse a conta, o seu novo UIN é %1."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:169
#, kde-format
msgid "Registration failed: %1"
msgstr "Fallou o rexistro: %1"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:170
#, kde-format
msgid "Registration was unsucessful, please try again."
msgstr "O rexistro é incorrecto; inténteo de novo."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:213 protocols/gadu/gadusession.cpp:225
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:236 protocols/gadu/gadusession.cpp:270
#, kde-format
msgid "You are not connected to the server."
msgstr "Non está conectado ao servidor."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:284 protocols/gadu/gadusession.cpp:303
#, kde-format
msgid "You have to be connected to the server to change your status."
msgstr "Ten que estar conectado ao servidor para cambiar o seu estado."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:599
#, kde-format
msgid "idle"
msgstr "ausente"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:601
#, kde-format
msgid "resolving host"
msgstr "estase a resolver o servidor"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:603
#, kde-format
msgid "connecting"
msgstr "está a conectar"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:605
#, kde-format
msgid "reading data"
msgstr "estanse a ler os datos"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:607
#, kde-format
msgid "error"
msgstr "erro"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:609
#, kde-format
msgid "connecting to hub"
msgstr "conectando co concentrador"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:611
#, kde-format
msgid "connecting to server"
msgstr "estase a conectar co servidor"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:613
#, kde-format
msgid "retrieving key"
msgstr "estase a obter a chave"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:615
#, kde-format
msgid "waiting for reply"
msgstr "estase a agardar pola resposta"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:617
#, kde-format
msgid "connected"
msgstr "conectado"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:619
#, kde-format
msgid "sending query"
msgstr "estase a enviar a petición"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:621
#, kde-format
msgid "reading header"
msgstr "estase a ler a cabeceira"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:623
#, kde-format
msgid "parsing data"
msgstr "estase a analizar a información"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:625
#, kde-format
msgid "done"
msgstr "feito"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:627
#, kde-format
msgid "TLS connection negotiation"
msgstr "Negociación da conexión TLS"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:629
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:638
#, kde-format
msgid "Resolving error."
msgstr "Erro de resolución."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:640
#, kde-format
msgid "Connecting error."
msgstr "Erro na conexión."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:642
#, kde-format
msgid "Reading error."
msgstr "Erro na lectura."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:644
#, kde-format
msgid "Writing error."
msgstr "Erro na escritura."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:646 protocols/gadu/gadusession.cpp:672
#, kde-format
msgid "Unknown error number %1."
msgstr "Número de erro descoñecido %1."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:655
#, kde-format
msgid "Unable to resolve server address. DNS failure."
msgstr "Non se pode resolver o enderezo do servidor. Fallo do DNS."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:657
#, kde-format
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Non se pode conectar co servidor."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:659
#, kde-format
msgid "Server sent incorrect data. Protocol error."
msgstr "O servidor enviou datos incorrectos. Erro de protocolo."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:661
#, kde-format
msgid "Problem reading data from server."
msgstr "Problema ao ler os datos do servidor."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:663
#, kde-format
msgid "Problem sending data to server."
msgstr "Problema ao enviar os datos ao servidor."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:665
#, kde-format
msgid "Incorrect password."
msgstr "Contrasinal incorrecta."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:670
#, kde-format
msgid ""
"Unable to connect over an encrypted channel.\n"
"Try to turn off encryption support in the Gadu account settings, then "
"reconnect."
msgstr ""
"Non se pode conectar mediante unha canle cifrada.\n"
"Intente desactivar a funcionalidade de cifrado nas opcións da conta de Gadu "
"e reconéctese."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KRestrictedLine, addEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:38 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:63
#, kde-format
msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add."
msgstr "O identificador de usuario da conta Gadu-Gadu que queira engadir."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRestrictedLine, addEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:41 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be "
"in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory."
msgstr ""
"O identificador de usuario da conta Gadu-Gadu que queira engadir. Debe ter "
"a forma dun número (sen decimais e sen espazos). Este campo é obrigatorio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:44 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:87
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu &UIN:"
msgstr "Gadu-Gadu &UIN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:75
#, kde-format
msgid "<i>(for example: 1234567)</i>"
msgstr "<i>(por exemplo: 1234567)</i>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, fornameEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:104 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:230
#, kde-format
msgid "The forename of the contact you wish to add."
msgstr "O nome do contacto que queira engadir."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fornameEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:107 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this "
"may include a middle name."
msgstr ""
"O nome propio do contacto que queira engadir. Pode conter opcionalmente un "
"segundo nome."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:110
#, kde-format
msgid "&Forename:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, snameEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:123 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243
#, kde-format
msgid "The surname of the contact you wish to add."
msgstr "Os apelidos do contacto a engadir."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, snameEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:126 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:246
#, kde-format
msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add."
msgstr "Os apelidos do contacto a engadir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129
#, kde-format
msgid "&Surname:"
msgstr "&Apelidos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nickEdit_)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nickEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:147 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:150
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:253 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:256
#, kde-format
msgid "A nickname for the contact you wish to add."
msgstr "Un alcume do contacto a engadir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:153
#, kde-format
msgid "N&ickname:"
msgstr "Alc&ume:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, emailEdit_)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, emailEdit_)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, telephoneEdit_)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, telephoneEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:174 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:177
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:201 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:204
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:266 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:269
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282
#, kde-format
msgid "E-Mail address for this contact."
msgstr "Enderezo de correo electrónico deste contacto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:180
#, kde-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&Enderezo de correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:207 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70
#, kde-format
msgid "&Telephone number:"
msgstr "&Número de teléfono:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, notAFriend_)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, notAFriend_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:299
#, kde-format
msgid ""
"Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" "
"status mode."
msgstr ""
"Marque isto se quere excluír a este contacto do estado «Só para amigos»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, notAFriend_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:302
#, kde-format
msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\""
msgstr "Sen conexión para o contacto cando se estabeleza «&Só para amigos»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groups)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:310 protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:129
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:60
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, statusGroup_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Choose a status; by default Online status is selected. \n"
"So all you need to do is just to type in your description. \n"
"Choosing Offline status will disconnect you, with given description."
msgstr ""
"Escolla un estado. De maneira predeterminada seleccionarase «Con "
"conexión». \n"
"Deste xeito só precisa escribir a descrición. \n"
"Se escolle o estado «Sen conexión» desconectarase, coa descrición dada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, onlineButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:62
#, kde-format
msgid "Set your status to Online."
msgstr "Estabelecer o seu estado como «Con conexión»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, onlineButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Set your status to Online, indicating that you are available to chat with "
"anyone who wishes."
msgstr ""
"Estabelecer o seu estado como «Con conexión», indicando que está dispoñíbel "
"para conversar con calquera."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, awayButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:78
#, kde-format
msgid "Set your status to busy."
msgstr "Cambiar o estado a «ocupado»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, awayButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Set your status to busy, indicating that you should not be bothered with "
"trivial chat, and may not be able to reply immediately."
msgstr ""
"Cambiar o estado a «ocupado», o que significa que non quere que o amolen con "
"conversas triviais e que poida que non responda inmediatamente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invisibleButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users."
msgstr "Cambiar o estado a «invisíbel», co cal agocharase dos outros usuarios."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, invisibleButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who "
"will see you as offline). However you may still chat, and see the online "
"presence of others."
msgstr ""
"Cambiar o estado a «invisíbel», co cal agocharase dos outros usuarios "
"(verano como se estivese sen conexión). Porén, poderá conversar igual e "
"facer que algúns o vexan como con conexión."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, offlineButton_)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, offlineButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:110 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:113
#, kde-format
msgid "Choose this status to disconnect with the description entered below."
msgstr "Escolla este estado para desconectar coa descrición inserida embaixo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, textEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:139 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:158
#, kde-format
msgid "Description of your status."
msgstr "Descrición do estado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, textEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:142 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:161
#, kde-format
msgid "Description of your status (up to 70 characters)."
msgstr "Descrición do estado (máis de 70 caracteres)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:145
#, kde-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Mensaxe:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduAccountEditUI)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:20
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu"
msgstr "Configuración da conta — Gadu-Gadu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:100
#, kde-format
msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account."
msgstr "O identificador de usuario da súa conta Gadu-Gadu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:84
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a "
"number (no decimals, no spaces)."
msgstr ""
"O identificador de usuario da súa conta Gadu-Gadu. Debe consistir nun número "
"sen decimais nin espazos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoLoginCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. When checked, you may connect to this "
"account manually via the icon in the bottom of the main Kopete window."
msgstr ""
"Marque isto para desactivar a conexión automática. Se o activa, pódese "
"conectar a esta conta manualmente empregando a icona do baixo da xanela "
"principal de Kopete."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoConnect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoLoginCheck_)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoLogin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoLogon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autologin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoConnect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConnect)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:137
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:123
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:86
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:235
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:99
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:178
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:78
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:137
#, kde-format
msgid "E&xclude from connect all"
msgstr "Ex&cluír de conectar todos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, registrationGroupBox)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:147
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:119
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:78
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:109
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:215
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:91
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:147
#, kde-format
msgid "Registration"
msgstr "Rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account."
"<br><br>\n"
"If you do not currently have an account, please click the button to create "
"one."
msgstr ""
"Para conectar coa rede Gadu-Gadu precisará unha conta Gadu-Gadu. <br><><br>\n"
"Se non ten na actualidade unha conta Gadu-Gadu, prema o botón para crear "
"unha."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, registerNew)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, registerNew)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRegister)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRegister)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnRegister)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnRegister)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:191
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:194
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:157
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:160
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:212
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:215
#, kde-format
msgid "Register a new account on this network."
msgstr "Rexistrar unha conta nova nesta rede."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, registerNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRegister)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRegister)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:197
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:128
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:147
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:260
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:128
#, kde-format
msgid "Re&gister New Account"
msgstr "Rexistrar unha conta &nova"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:250
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:223
#, kde-format
msgid "A&ccount Preferences"
msgstr "Configu&ración da conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox54)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:262
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:297
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:109
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:267
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:287
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:308
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:279
#, kde-format
msgid "Connection Preferences"
msgstr "Configuración da conexión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:271
#, kde-format
msgid ""
"Cache connection information for each server connected to in case the main "
"load-balancing server fails."
msgstr ""
"Caché de información de conexión para cada servidor ao que se conecta en "
"caso de que falle o servidor principal de balance de carga."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server "
"fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers "
"directly using cached information about them. This prevents connection "
"errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it "
"only helps very rarely."
msgstr ""
"Esta opción emprégase cando falla o servidor de balance de carga primario do "
"Gadu-Gadu. Se isto se marca, Kopete intentará conectarse co servidor actual "
"directamente empregando a información deste gardada na cache. Isto evita os "
"erros de conexión derivados da non resposta do servidor de balance de carga "
"primario. Na práctica isto só é de axuda moi raramente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:277
#, kde-format
msgid "C&ache server information"
msgstr "Información do servidor &caché"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dccCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:290
#, kde-format
msgid "&Use direct connections (DCC)"
msgstr "&Empregar conexións directas (DCC)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, exportCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"Keep your local and server side contact list in sync. Any change in local "
"list will result in exporting your list to server."
msgstr ""
"Manter sincronizadas a lista de contactos local e do servidor. Calquera "
"cambio na lista local resulta na exportación da lista ao servidor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:303
#, kde-format
msgid "&Export contact list on change"
msgstr "&Exportar a lista de contactos despois de cada cambio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, importCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:313
#, kde-format
msgid "On each connection Kopete will import your list "
msgstr "Kopete importa a súa lista en cada conexión "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:316
#, kde-format
msgid "I&mport contact list on startup"
msgstr "I&mportar a lista de contactos no inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:329
#, kde-format
msgid "&Ignore people not on your contact list"
msgstr "&Ignorar a xente que non estea na lista de contactos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, useTls_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:350
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:366
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
"server."
msgstr "Se quere ou non activar a comunicación cifrada SSL co servidor."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, useTls_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:369
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
"server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted "
"communication with the server."
msgstr ""
"Se quere ou non activar a comunicación cifrada SSL co servidor. Note que "
"non é un cifrado entre usuarios, senón unha comunicación cifrada co servidor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:356
#, kde-format
msgid "Use protocol encr&yption (SSL):"
msgstr "Empregar o protocolo de cifra&do (SSL):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:379
#, kde-format
msgid "If Available"
msgstr "Cando estea dispoñíbel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:384
#, kde-format
msgid "Required"
msgstr "Requirido"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:432
#, kde-format
msgid "U&ser Information"
msgstr "I&nformación do usuario"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userInformation)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:444
#, kde-format
msgid "User Information"
msgstr "Información do usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectLabel)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459
#, kde-format
msgid ""
"<p align=\"center\">You must be connected to change your Personal "
"Information.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">Ten que estar conectado para poder cambiar a súa "
"información persoal.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:482
#, kde-format
msgid "Maiden name:"
msgstr "Apelido de solteira:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4_3)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:489
#, kde-format
msgid "City of origin:"
msgstr "Localidade de nacemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4_2)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:524
#, kde-format
msgid ""
"The values below will be used in the search, but will not appear in the "
"results."
msgstr ""
"Os valores inferiores empregaranse na busca pero omitiranse nos resultados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1a)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:563
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:126
#, kde-format
msgid "Forename:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uiSurnamea)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:570
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:133
#, kde-format
msgid "Surname:"
msgstr "Apelido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:577
#, kde-format
msgid "Your nickname:"
msgstr "Alcume:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4a)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGender)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:584
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:242 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:210
#, kde-format
msgid "Gender:"
msgstr "Xénero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_2)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:591
#, kde-format
msgid "Year of birth:"
msgstr "Ano de nacemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2a)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCity_2)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:598
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:147 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:275
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:375
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:273
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:68
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:406 protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Localidade:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gender)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uiGender)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:645
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:269 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:205
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:223 protocols/skype/skypecontact.cpp:236
#, kde-format
msgid "Female"
msgstr "Muller"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gender)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uiGender)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:650
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:264 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:206
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:218 protocols/skype/skypecontact.cpp:234
#, kde-format
msgid "Male"
msgstr "Varón"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:680
#, kde-format
msgid "&File Transfer"
msgstr "Transferencia de &ficheiro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dcc)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:692
#, kde-format
msgid "Global DCC Options"
msgstr "Opcións globais de DCC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:704
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">These options affect <b>all</"
"b> Gadu-Gadu accounts.</font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">Estas opcións afectan a "
"<b>todas</b> as contas Gadu-Gadu.</font></p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideDCC)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:711
#, kde-format
msgid "&Override default configuration"
msgstr "&Anular a configuración predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:753
#, kde-format
msgid "Local &IP address /"
msgstr "Enderezo &IP Local /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPort)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:766
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:389
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:322
#, kde-format
msgid "po&rt:"
msgstr "po&rto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KRestrictedLine, ipAddress)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:787
#, kde-format
msgid "0.0.0.0"
msgstr "0.0.0.0"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduRegisterAccountUI)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:13
#, kde-format
msgid "Register Account - Gadu-Gadu"
msgstr "Crear conta - Gadu-Gadu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPasswordVerify)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valuePasswordVerify)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:63
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:244
#, kde-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use."
msgstr "Unha confirmación do contrasinal que quere empregar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPasswordVerify)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valuePasswordVerify)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:247
#, kde-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account."
msgstr "Unha confirmación do contrasinal que quere empregar para esta conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPasswordVerify)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:69
#, kde-format
msgid "Repeat pass&word:"
msgstr "Repetir o con&trasinal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valuePassword)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPassword)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:79
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:228
#, kde-format
msgid "The password you would like to use."
msgstr "O contrasinal que quere empregar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valuePassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPassword)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:82
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:231
#, kde-format
msgid "The password you would like to use for this account."
msgstr "O contrasinal que quere empregar para esta conta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valueEmailAddress)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelEmailAddress)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:92
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:129
#, kde-format
msgid "Your E-mail address."
msgstr "O seu enderezo de correo electrónico."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valueEmailAddress)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelEmailAddress)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:95
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:132
#, kde-format
msgid "The E-mail address you would like to use to register this account."
msgstr ""
"O enderezo de correo electrónico que quere empregar para rexistrar esta "
"conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEmailAddress)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:135
#, kde-format
msgid "&E-Mail address:"
msgstr "&Enderezo de correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelVerificationSequence)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, valueVerificationSequence)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:175
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:191
#, kde-format
msgid "The text from the image below."
msgstr "O texto da imaxe de embaixo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelVerificationSequence)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, valueVerificationSequence)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:178
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:194
#, kde-format
msgid ""
"The text from the image below. This is used to prevent abusive automated "
"registration scripts."
msgstr ""
"O texto da imaxe de embaixo. Isto emprégase para previr os rexistros "
"abusivos automatizados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVerificationSequence)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:181
#, kde-format
msgid "&Verification sequence:"
msgstr "&Secuencia de verificación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:234
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, pixmapToken)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:303
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu registration token."
msgstr "Erro de rexistro de Gadu-Gadu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, pixmapToken)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"This field contains an image showing a number that you need to type into the "
"<b>Verification Sequence</b> field above."
msgstr ""
"Este campo contén unha imaxe co número que precisa introducir no campo "
"<b>Secuencia de verificacións</b> de enriba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInstructions)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"<i>Type the letters and numbers shown in the image above into the "
"<b>Verification Sequence</b> field. This is used to prevent automated "
"registration abuse.</i>"
msgstr ""
"<i>Escriba as letras e números que aparecen na imaxe no campo <b>Secuencia "
"de Verificación</b>. Isto emprégase para evitar rexistros automatizados "
"abusivos.</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioByData)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:52
#, kde-format
msgid "Search by specified data:"
msgstr "Buscar cos datos indicados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3a)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:140 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:16
#, kde-format
msgid "Nick:"
msgstr "Alcume:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2a)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:164
#, kde-format
msgid "Age from:"
msgstr "Idade entre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190
#, kde-format
msgid "to:"
msgstr "e:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioByUin)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:282
#, kde-format
msgid "Request information about user:"
msgstr "Solicitar información sobre o usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uin_static)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:319
#, kde-format
msgid "User number:"
msgstr "Número de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyOnline)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:343
#, kde-format
msgid "Lookup only those that are currently online"
msgstr "Buscar só estre aqueles que estean con conexión."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82
#, kde-format
msgid "&Set Auto-Reply..."
msgstr "E&stabelecer a contestación automática…"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Entrar nunha canle…"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Manage Privacy..."
msgstr "X&estionar a intimidade…"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:254
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely "
"because the QCA TLS plugin is not installed on your system."
msgstr ""
"A compatibilidade con SSL non se puido inicializar para a conta %1. Débese "
"probabelmente a que o complemento QCA TLS non está instalado."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:256
#, kde-format
msgid "GroupWise SSL Error"
msgstr "Erro SSL de GroupWise"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Message Sending Failed using the named local account"
msgid ""
"Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n"
"If possible, please send the console output from Kopete to "
"<wstephenson@novell.com> for analysis."
msgstr ""
"Kopete non conseguiu enviar a mensaxe da conta «%1». Se for posíbel, envíe a "
"saída de Kopete na consola a <wstephenson@novell.com> para que o analice."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "message sending failed using the named local account"
msgid "Unable to Send Message on Account '%1'"
msgstr "Non se pode enviar as mensaxes da conta «%1»."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:587
#, kde-format
msgid "Kopete: Conflicting Changes Made Offline"
msgstr "Kopete: Cambios conflitivos feitos estando desconectado"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"A change happened to your GroupWise contact list while you were offline "
"which was impossible to reconcile."
msgstr ""
"Houbo un cambio na lista de contactos mentres estaba desconectado que foi "
"imposíbel procesar."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Error shown when connecting failed"
msgid ""
"Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account "
"'%1'.\n"
"Please check your server and port settings and try again."
msgstr ""
"Kopete non se puido conectar co servidor do GroupWise Messenger para a conta "
"%1\n"
"Comprobe o servidor e a configuración de portos e inténteo de novo."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:660
#, kde-format
msgid "Unable to Connect '%1'"
msgstr "Non se pode ligar con «%1»."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:735 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:492
#, kde-format
msgid "The host name does not match the one in the certificate."
msgstr "O nome de servidor da máquina non coincide co do certificado."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:739 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:496
#, kde-format
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "O certificado é incorrecto."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:743 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:500
#, kde-format
msgid "No certificate was presented."
msgstr "Non se presentou ningún certificado."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:753 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:510
#, kde-format
msgid "The Certificate Authority rejected the certificate."
msgstr "A autoridade certificadora rexeitou o certificado."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:757 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514
#, kde-format
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "O certificado non é seguro."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:761 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:518
#, kde-format
msgid "The signature is invalid."
msgstr "A sinatura é incorrecta."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:765 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:522
#, kde-format
msgid "The Certificate Authority is invalid."
msgstr "A autoridade certificadora é incorrecta."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:769 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:526
#, kde-format
msgid "Invalid certificate purpose."
msgstr "O propósito do certificado é incorrecto."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:530
#, kde-format
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "O certificado está asinado con seguranza."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:534
#, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
-msgstr "O certificado foi revogado."
+msgstr "O certificado revogouse."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:781 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:538
#, kde-format
msgid "Maximum certificate chain length was exceeded."
msgstr "Excedeuse o máximo de lonxitude de cadea no certificado."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:785 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:542
#, kde-format
msgid "The certificate has expired."
msgstr "O certificado caducou."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:789 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546
#, kde-format
msgid "The Certificate Authority has expired."
msgstr "A autoridade certificadora xa caducou."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:793 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:550
#, kde-format
msgid "Validity is unknown."
msgstr "Descoñécese a validez."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:804 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The identity and the certificate of server %1 could not be validated "
"for account %2:</p><p>%3</p><p>%4</p><p>Do you want to continue?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A identidade e o certificado do servidor %1 non se puideron validar "
"para a conta %2:</p><p>%3</p><p>%4</p><p>Quere continuar?</p></qt>"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:810 protocols/groupwise/gwaccount.cpp:815
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:567
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The certificate of server %1 could not be validated for account %2: "
"%3</p><p>Do you want to continue?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A identidade e o certificado do servidor %1 non se puideron validar "
"para a conta %2: %3</p><p>Quere continuar?</p></qt>"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:822
#, kde-format
msgid "GroupWise Connection Certificate Problem"
msgstr "Problema co certificado de conexión no GroupWise"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:872
#, kde-format
msgctxt ""
"Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the contact "
"is Away, contains contact's name"
msgid "Auto reply from %1: "
msgstr "Resposta automatizada de %1: "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Prefix used for broadcast messages"
msgid "Broadcast message from %1: "
msgstr "Mensaxes difundidas desde %1: "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "Prefix used for system broadcast messages"
msgid "System Broadcast message from %1: "
msgstr "Mensaxes de sistema difundidas desde %1: "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1274
#, kde-format
msgid ""
"The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2"
msgstr ""
"O contacto %1 non se puido engadir á lista de contactos; a mensaxe de erro "
"é: %2"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1276
#, kde-format
msgid "Error Adding Contact"
msgstr "Erro ao engadir un contacto"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Kopete: Signed in as %1 Elsewhere"
msgstr "Kopete: Conectado como %1 noutro lugar"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "The parameter is the user's own account id for this protocol"
msgid ""
"You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as "
"%1 elsewhere"
msgstr ""
-"Foi desconectado do GroupWise Messenger xa que está conectado desde outro "
-"lugar como %1"
+"Desconectouse do GroupWise Messenger xa que está conectado desde outro "
+"lugar como %1."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1433
#, kde-format
msgid "%1 has been invited to join this conversation."
msgstr "%1 convidouno a que se una a esta conversa."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1457
#, kde-format
msgid "Enter Auto-Reply Message"
msgstr "Insira unha mensaxe de resposta automática"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1458
#, kde-format
msgid ""
"Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message "
"you while Away or Busy"
msgstr ""
"Insira unha mensaxe que se lle enviará automaticamente aos usuarios que lle "
"escriban mentres estea ausente ou ocupado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82
#, kde-format
msgid "&Account name:"
msgstr "Nome d&a conta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_uniqueName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_uniqueName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_uniqueName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_uniqueName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58
#: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:30 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:33
#: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:46 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:49
#: protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:17 protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:20
#: protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:36 protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:39
#, kde-format
msgid "The account name of the account you would like to add."
msgstr "O nome da conta a engadir."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:58
#, kde-format
msgid "Contact Type"
msgstr "Tipo de contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbEcho)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:76
#, kde-format
msgid "&Echo"
msgstr "&Eco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_rbEcho)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_rbEcho)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88
#: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:70 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add "
"Null?"
msgstr "Ollo!, Só unha opción. Podería arrastrar e engadir algo?"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:160 protocols/qq/qqcontact.cpp:137
#, kde-format
msgid "Unblock User"
msgstr "Desbloquear o usuario"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:160 protocols/qq/qqcontact.cpp:137
#, kde-format
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear o usuario"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1|Blocked"
msgstr "%1|Bloqueado"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:77
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:42
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:69 protocols/skype/skypechatsession.cpp:125
#: protocols/skype/skypechatsession.cpp:163
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Invite"
msgstr "Conv&idar"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:81
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:525
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:74 protocols/qq/qqchatsession.cpp:498
#, kde-format
msgid "Security Status"
msgstr "Estado de seguranza"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:83
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:76
#, kde-format
msgid "Conversation is secure"
msgstr "A conversa é segura"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:85
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:532
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:80 protocols/qq/qqchatsession.cpp:505
#, kde-format
msgid "Archiving Status"
msgstr "Estase a arquivar o estado"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:210
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:178
#, kde-format
msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1"
msgstr "Producise un erro ao intentar comezar unha conversa: %1"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:238
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Your message could not be sent. You cannot send messages while your status "
"is Appear Offline. "
msgstr ""
"Non se puido enviar a mensaxe. Non se poden enviar mensaxes mentres o seu "
"estado sexa «Aparecer desconectado»."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:327
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:301
#, kde-format
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro…"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:349
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:406
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:323
#, kde-format
msgid "Enter Invitation Message"
msgstr "Insira unha mensaxe de invitación"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:350
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:407
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:324
#, kde-format
msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:"
msgstr "Insira o motivo da invitación ou ben déixeo en branco:"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:374
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:349
#, kde-format
msgid "Search for Contact to Invite"
msgstr "Buscar o contacto que convidar"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:419
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:388
#, kde-format
msgctxt ""
"label attached to contacts who have been invited but are yet to join a chat"
msgid "(pending)"
msgstr "(pendente]"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:467
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"All the other participants have left, and other invitations are still "
"pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the "
"chat."
msgstr ""
"Todos os demais participante saíron e hai outras invitacións pendentes. As "
"mensaxes non se enviarán ata que alguén máis se una á conversa."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:462
#, kde-format
msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation."
msgstr "%1 rexeitou a invitación a unirse a esta conversa."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:512
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:485
#, kde-format
msgid "Conversation is being administratively logged"
msgstr "A conversa está a ser tramitada administrativamente"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:517
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:490
#, kde-format
msgid "Conversation is not being administratively logged"
msgstr "A conversa non está a ser tramitada administrativamente"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:525
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:498
#, kde-format
msgid "This conversation is secured with SSL security."
msgstr "A conversa está protexida mediante tecnoloxía SSL."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:532
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:505
#, kde-format
msgid "This conversation is being logged administratively."
msgstr "A conversa está sendo tramitada administrativamente."
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:53
#, kde-format
msgid "A&vailable"
msgstr "&Dispoñíbel"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62
#, kde-format
msgid "Appear Offline"
msgstr "Aparecer desconectado"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62
#, kde-format
msgid "A&ppear Offline"
msgstr "A&parecer desconectado"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:67
#, kde-format
msgid "Invalid Status"
msgstr "O estado é incorrecto"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:73
#, kde-format
msgid "Auto Reply Message"
msgstr "Mensaxe de resposta automática"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:74
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nome común"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:28
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:31
#, kde-format
msgid "Not supported"
msgstr "Non admitido"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:34
#, kde-format
msgid "Password expired"
msgstr "O contrasinal caducou"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:37
#, kde-format
msgid "Invalid password"
msgstr "O contrasinal é incorrecto"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:40
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:407
#, kde-format
msgid "User not found"
msgstr "Non se atopou ese usuario"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:43
#, kde-format
msgid "Attribute not found"
msgstr "Non se atopou ese atributo"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:46
#, kde-format
msgid "User not enabled"
msgstr "O usuario non está activado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:49
#, kde-format
msgid "Directory failure"
msgstr "Fallo de directorio"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:52
#, kde-format
msgid "Host not found"
msgstr "Non se atopou a máquina"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:55
#, kde-format
msgid "Locked by admin"
msgstr "Bloqueado polo administrador"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:58
#, kde-format
msgid "Duplicate participant"
msgstr "Participante duplicado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:64
#, kde-format
msgid "Object not found"
msgstr "Obxecto non atopado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:67
#, kde-format
msgid "Directory update"
msgstr "Actualización do directorio"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:70
#, kde-format
msgid "Duplicate folder"
msgstr "Cartafol duplicado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:73
#, kde-format
msgid "Contact list entry already exists"
msgstr "Esa entrada xa existe na lista de contactos."
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:76
#, kde-format
msgid "User not allowed"
msgstr "Usuario bloqueado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:79
#, kde-format
msgid "Too many contacts"
msgstr "Demasiados contactos"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:82
#, kde-format
msgid "Conference not found"
msgstr "Non se atopa a conferencia."
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:85
#, kde-format
msgid "Too many folders"
msgstr "Demasiados cartafoles"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:88
#, kde-format
msgid "Server protocol error"
msgstr "Erro de protocolo do servidor"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:91
#, kde-format
msgid "Conversation invitation error"
msgstr "Produciuse un erro coa invitación á conversa."
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:94
#, kde-format
msgid "User is blocked"
msgstr "Usuario bloqueado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:97
#, kde-format
msgid "Master archive is missing"
msgstr "Falta o arquivo principal."
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:100
#, kde-format
msgid "Expired password in use"
msgstr "Estase a empregar un contrasinal caduco"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:103
#, kde-format
msgid "Credentials missing"
msgstr "Faltan as credenciais"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:109
#, kde-format
msgid "Eval connection limit"
msgstr "Limite de avaliación de conexión"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:112
#, kde-format
msgid "Unsupported client version"
msgstr "Versión do cliente incompatíbel"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:115
#, kde-format
msgid "A duplicate chat was found"
msgstr "Atopouse unha conversa duplicada"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:118
#, kde-format
msgid "Chat not found"
msgstr "Non se atopa a conversa"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:121
#, kde-format
msgid "Invalid chat name"
msgstr "O nome da conversa é incorrecto"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:124
#, kde-format
msgid "The chat is active"
msgstr "A conversa está activa"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:127
#, kde-format
msgid "Chat is busy; try again"
msgstr "A conversa está saturada; probe de novo"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:130
#, kde-format
msgid "Tried request too soon after another; try again"
msgstr "Intentouse de novo demasiado pronto; prove de novo"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:133
#, kde-format
msgid "Server's chat subsystem is not active"
msgstr "O subsistema de conversa non está activo"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:136
#, kde-format
msgid "The chat update request is invalid"
msgstr "A petición de actualización de conversa é incorrecta"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:139
#, kde-format
msgid "Write failed due to directory mismatch"
msgstr "A escritura fallou debido a un erro nos directorios"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:142
#, kde-format
msgid "Recipient's client version is too old"
msgstr "A versión que emprega o receptor é demasiado antiga"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:145
#, kde-format
msgid "Chat has been removed from server"
msgstr "Retirouse a conversa do servidor."
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:148
#, kde-format
msgid "Unrecognized error code: %1"
msgstr "Erro de código non recoñecido: %1"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/task.cpp:171
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/task.cpp:161
#: protocols/yahoo/libkyahoo/task.cpp:171
#, kde-format
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseAccountPreferences)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Groupwise"
msgstr "Configuración da conta — Groupwise"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, accountLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, accountLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_passport)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_passport)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, userId)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, userId)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:86
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:89
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:108
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:41
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:44
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:60
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:63
#, kde-format
msgid "The account name of your account."
msgstr "O nome da súa conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:92
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:33
#, kde-format
msgid "&User ID:"
msgstr "&Identificador de usuario:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoConnect)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window"
msgstr ""
"Marque isto para desactivar o inicio automático. De se marcar pódese "
"conectar a esta conta manualmente empregando a icona no fondo da xanela "
"principal de Kopete"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, server)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:375
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to."
msgstr "O enderezo IP ou o nome do servidor ao que se quere conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, server)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example im.yourcorp.com)."
msgstr ""
"O enderezo IP ou o nome do servidor ao que se quere conectar (por exemplo im."
"asuaempresa.com)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServer)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:175
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:381
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:125
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:340
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:352
#, kde-format
msgid "Ser&ver:"
msgstr "Ser&vidor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, port)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:219
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:247
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:441
#, kde-format
msgid "The port on the server that you would like to connect to."
msgstr "O porto do servidor ao que se quere conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, port)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:222
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:250
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:444
#, kde-format
msgid ""
"The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)."
msgstr ""
"O porto do servidor ao que se quere conectar (o 5222 de maneira "
"predeterminada)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServerPort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProxyServerPort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPort)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:225
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:422
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:158
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:375
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:368
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:489
#, kde-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "Po&rto:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:275
#, kde-format
msgid "Advanced &Options"
msgstr "&Opcións avanzadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontShowAgain)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysAccept)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:296
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:163
#, kde-format
msgid "A&lways accept invitations"
msgstr "Aceptar s&empre as invitacións"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:65
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:67
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:180
#: protocols/wlm/ui/wlmaddcontactpage.cpp:57
#, kde-format
msgid "You need to be connected to be able to add contacts."
msgstr "Precisa conectarse para ser quen de engadir contactos."
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again."
msgstr "Conéctese a GroupWise Messenger e inténteo de novo."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:39
#, kde-format
msgid "&Basic"
msgstr "&Básico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bg_addMethod)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:60
#, kde-format
msgid "Add Using"
msgstr "Engadir uso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_userName)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:72
#, kde-format
msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored"
msgstr "Un nome completo ou parcial. Ignóranse os asteriscos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_userName)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:75
#, kde-format
msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below"
msgstr ""
"Escriba todo ou parte do nome do contacto. Os resultados listaranse embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_userId)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:82
#, kde-format
msgid "User &ID:"
msgstr "&Identificador de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_userName)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:95
#, kde-format
msgid "Userna&me:"
msgstr "Nome de &usuario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_userId)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:105
#, kde-format
msgid "A correct User ID"
msgstr "Un identificador de usuario correcto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_userId)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID"
msgstr ""
"Empregue este campo para engadir un contacto novo se xa sabe o identificador "
"de usuario exacto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseChatProps)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:13
#, kde-format
msgid "GroupWise Chat Properties"
msgstr "Propiedades da conversa GroupWise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displayName)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:34
#, kde-format
msgid "DISPLAY NAME"
msgstr "NOME PARA MOSTRAR"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, creator)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:64
#, kde-format
msgid "The user who created the chatroom"
msgstr "O usuario que creou a sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:77
#, kde-format
msgid "Query:"
msgstr "Pregunta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTopic)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:90
#, kde-format
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, disclaimer)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:103
#, kde-format
msgid "A disclaimer for users entering the chatroom"
msgstr ""
"Un descargo de responsabilidade para os usuarios que entren na sala de "
"conversas ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m__2_2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:116
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, topic)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:129
#, kde-format
msgid "The current topic of the discussion"
msgstr "Tema actual da discusión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, query)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:142
#, kde-format
msgid "UNKNOWN"
msgstr "DESCOÑECIDO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11_2_2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:155
#, kde-format
msgid "Maximum users:"
msgstr "Máximo de usuarios:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m__2_2_2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:168
#, kde-format
msgid "Created on:"
msgstr "Creado o:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_displayName_2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:181
#, kde-format
msgid "Disclaimer:"
msgstr "Responsabilidades:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, description)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:194
#, kde-format
msgid "General description of the chatroom"
msgstr "Descrición xeral da sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, maxUsers)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:207
#, kde-format
msgid "Maximum number of simultaneous users allowed in the chatroom"
msgstr "Máximo de usuarios permitidos ao mesmo tempo nesta sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:220
#, kde-format
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:233
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:51
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, createdOn)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:246
#, kde-format
msgid "Date and time the chatroom was created"
msgstr "Data e hora de creación da sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, archive)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:265
#, kde-format
msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server"
msgstr "Indica se a sala de conversas está arquivándose no servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, archive)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:268
#, kde-format
msgid "Archived"
msgstr "Arquivado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, owner)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:278
#, kde-format
msgid "The user who owns this chatroom"
msgstr "O dono desta sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:306
#, kde-format
msgid "Default Access"
msgstr "Acceso predeterminado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRead)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:327
#, kde-format
msgid "General permission to read messages in the chatroom"
msgstr "Permisos xeral para ler mensaxes na sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRead)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:330
#, kde-format
msgid "Read message"
msgstr "Ler mensaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkWrite)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:340
#, kde-format
msgid "General permission to write messages in the chatroom"
msgstr "Permisos xerais para escribir mensaxes na sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkWrite)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:343
#, kde-format
msgid "Write message"
msgstr "Escribir mensaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkModify)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:353
#, kde-format
msgid "General permission to modify the chatroom's access control list"
msgstr ""
"Permisos xerais para modificar a lista de control de accesos á sala de "
"conversas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkModify)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:356
#, kde-format
msgid "Modify access"
msgstr "Modificar o acceso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:369
#, kde-format
msgid "Access Control List"
msgstr "Lista de control de acceso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, acl)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:382
#, kde-format
msgid "Access permissions for specific users"
msgstr "Permisos de acceso para determinados usuarios"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAcl)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:406
#, kde-format
msgid "Add a new ACL entry"
msgstr "Engadir unha nova entrada ACL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editAcl)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:413
#, kde-format
msgid "Edit an existing ACL entry"
msgstr "Editar unha entrada ACL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAcl)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:420
#, kde-format
msgid "Delete an ACL entry"
msgstr "Eliminar unha entrada ACL"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:34
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Chatroom properties"
msgstr "Propiedades da sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRefresh)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearch.ui:74
#, kde-format
msgid "&Refresh"
msgstr "&Anovar"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search Chatrooms"
msgstr "Buscar salas de conversas"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Updating chatroom list..."
msgstr "Estase a actualizar a lista de salas de conversas…"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:84
#, kde-format
msgid "Contact Properties"
msgstr "Propiedades do contacto"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:113
#, kde-format
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de teléfono"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:115
#, kde-format
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:117
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:119
#, kde-format
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:121
#, kde-format
msgid "Personal Title"
msgstr "Título persoal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userId)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:22
#, kde-format
msgid "USER_ID"
msgstr "USER_ID"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lastName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, displayName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, firstName)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:65
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:88
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:134
#, kde-format
msgid "Change the display name used for this contact"
msgstr "Cambiar o nome para mostrar que se usa para este contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:78
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, status)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:101
#, kde-format
msgid "USER_STATUS"
msgstr "USER_STATUS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldisplayName)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:121
#, kde-format
msgid "&Display name:"
msgstr "&Nome para mostrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:172
#, kde-format
msgid "Additional properties:"
msgstr "Propiedades adicionais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, propsView)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:195
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:200
#, kde-format
msgid "New Column"
msgstr "Nova columna"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseContactSearchWidget)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:13
#, kde-format
msgid "Search GroupWise Messenger"
msgstr "Buscar GroupWise Messenger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:30
#, kde-format
msgid "&First name"
msgstr "&Nome de pía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:43
#, kde-format
msgid "&User ID"
msgstr "&Identificador de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:56
#, kde-format
msgid "&Title"
msgstr "&Título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:75
#, kde-format
msgid "&Department"
msgstr "&Departamento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:89
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:108
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:130
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:169
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:204
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "contén"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:94
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:113
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:135
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:174
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:209
#, kde-format
msgid "begins with"
msgstr "comeza por"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:99
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:118
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:140
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:179
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:214
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "equivale a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:148
#, kde-format
msgid "Last &name"
msgstr "A&pelidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:161
#, kde-format
msgid "Cl&ear"
msgstr "Lim&par"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:237
#, kde-format
msgid "&Results:"
msgstr "&Resultados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_details)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:276
#, kde-format
msgid "Detai&ls"
msgstr "&Detalles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_matchCount)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:303
#, kde-format
msgid "0 matching users found"
msgstr "Atopáronse 0 usuarios coincidentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:61
#, kde-format
msgid "&Status:"
msgstr "&Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:74
#, kde-format
msgid "Awa&y message:"
msgstr "Mensaxe de &ausencia:"
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The changes you just made will take effect next time you log in with "
"GroupWise."
msgstr ""
"Os cambios que fixo non terá efecto ata a vindeira vez que acceda con "
"GroupWise."
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In"
msgstr "A configuración de GroupWise cambiou mentres se identificaba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:31
#, kde-format
msgid "Users who can see my online status and send me messages:"
msgstr "Os que poden ver o meu estado de conexión e enviarme mensaxes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:75
#, kde-format
msgid "A&llowed"
msgstr "&Permitido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnBlock)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:126
#, kde-format
msgid "&Block >>"
msgstr "&Bloquear >>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAllow)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:133
#, kde-format
msgid "<< Allo&w"
msgstr "<<P&ermitir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:156
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "Enga&dir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:205
#, kde-format
msgid "Bloc&ked"
msgstr "Blo&queado"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Account specific privacy settings"
msgid "Manage Privacy for %1"
msgstr "Xestionar a intimidade de %1"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Privacy settings have been administratively locked"
msgstr "A configuración da intimidade bloqueouse administrativamente."
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "<Everyone Else>"
msgstr "<Todos os demais>"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Search for Contact to Block"
msgstr "Buscar contactos que bloquear"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"You can only change privacy settings while you are logged in to the "
"GroupWise Messenger server."
msgstr ""
"Só pode cambiar a configuración da intimidade mentres estea identificado no "
"servidor de GroupWise Messenger."
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "'%1' Not Logged In"
msgstr "«%1» non está rexistrado."
#: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Convidar a unha conversa"
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Identificador de usuario"
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:328
#, kde-format
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:391
#, kde-format
msgid "1 matching user found"
msgid_plural "%1 matching users found"
msgstr[0] "Atopouse 1 usuario coincidente"
msgstr[1] "Atopáronse %1 usuarios coincidentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:51
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">De:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:61
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">Sent:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Enviado:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateTime)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:77
#, kde-format
msgid "Invitation Date"
msgstr "Data da invitación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contactName)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:87
#, kde-format
msgid "Contact Name"
msgstr "Nome de contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtInvMsg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, message)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:105
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Invitation Message"
msgstr "Mensaxe da invitación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:135
#, kde-format
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Quérese unir á conversa?"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Could not bind the Jabber file transfer manager to a local port. Please "
"check if the file transfer port is already in use, or choose another port in "
"the account settings."
msgstr ""
"Non se puido conectar o xestor de transferencias de ficheiros de Jabber ao "
"porto local. Comprobe que o porto para o xestor de transferencia de "
"ficheiros non estea a ser usado xa por outro aplicativo, ou cambie o porto "
"na configuración da conta."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:204
#, kde-format
msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager"
msgstr "Non se puido iniciar o xestor de transferencia de ficheiros de Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:221
#, kde-format
msgid "Join Groupchat..."
msgstr "Unirse a unha conversa de grupo…"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:234
#, kde-format
msgid "Services..."
msgstr "Servizos…"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:241
#: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:32
#, kde-format
msgid "XML Console"
msgstr "Consola XML"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:247
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:241
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:138
#, kde-format
msgid "Edit User Info..."
msgstr "Editar a información do usuario…"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:252
#, kde-format
msgid "Set Mood"
msgstr "Estabelecer o estado de ánimo"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:318
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:143
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:93
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:73 protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:84
#, kde-format
msgid "Jabber Error"
msgstr "Erro de Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:318
#, kde-format
msgid "Please connect first."
msgstr "Primeiro conéctese."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely "
"because TLS support for QCA is not available."
msgstr ""
"Non se puido inicializar a compatibilidade con SSL para a conta %1. Débese "
"probabelmente a que non se dispón de TLS para QCA."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:454
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:294
#, kde-format
msgid "Jabber SSL Error"
msgstr "Erro SSL de Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:579
#, kde-format
msgid "Jabber Connection Certificate Problem"
msgstr "Problema de certificación da conexión Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"An encrypted connection with the Jabber server could not be established."
msgstr "Non se puido estabelecer unha conexión cifrada co servidor Jabber."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:614
#, kde-format
msgid "Jabber Connection Error"
msgstr "Erro na conexión a Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820
#, kde-format
msgid "Malformed packet received."
msgstr "O paquete recibido non está ben escrito."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:825
#, kde-format
msgid "There was an unrecoverable error in the protocol."
msgstr "Produciuse un erro irrecuperábel no protocolo."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832
#, kde-format
msgid "Generic stream error."
msgstr "Erro xenérico de fluxo."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:836
#, kde-format
msgid "There was a conflict in the information received."
msgstr "Produciuse un conflito coa información recibida."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:839
#, kde-format
msgid "The stream timed out."
msgstr "Esgotouse o tempo de espera do fluxo."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:842
#, kde-format
msgid "Internal server error."
msgstr "Erro interno do servidor."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:845
#, kde-format
msgid "Stream packet received from an invalid address."
msgstr "Paquete recibido dun enderezo incorrecto."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:848
#, kde-format
msgid "Malformed stream packet received."
msgstr "Paquete recibido mal escrito."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852
#, kde-format
msgid "Policy violation in the protocol stream."
msgstr "Violación do protocolo de procedemento."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:856
#, kde-format
msgid "Resource constraint."
msgstr "Restrición do recurso."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860
#, kde-format
msgid "System shutdown."
msgstr "Apagar o sistema."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:863
#, kde-format
msgid "Unknown reason."
msgstr "Razón descoñecida."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867
#, kde-format
msgid "There was an error in the protocol stream: %1"
msgstr "Produciuse un erro no protocolo de procedemento: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:875
#, kde-format
msgid "Host not found."
msgstr "Non se atopou o servidor."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:878
#, kde-format
msgid "Address is already in use."
msgstr "O enderezo xa está en uso."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:881
#, kde-format
msgid "Connection refused."
-msgstr "A conexión foi rexeitada."
+msgstr "A conexión rexeitouse."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884
#, kde-format
msgid "Connection attempt already in progress."
msgstr "Intento de conexión aínda en progreso."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887
#, kde-format
msgid "Network failure."
msgstr "Fallo de conexión."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890
#, kde-format
msgid "Socket timed out."
msgstr "Esgotouse o tempo de espera do socket."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:893
#, kde-format
msgid "Remote closed connection."
msgstr "Pechouse a conexión remota."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:897
#, kde-format
msgid "Unexpected error condition (%1)."
msgstr "Condición de erro inesperada (%1)."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901
#, kde-format
msgid "There was a connection error: %1"
msgstr "Produciuse un erro de conexión: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:909
#, kde-format
msgid "Unknown host."
msgstr "Descoñécese este servidor."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913
#, kde-format
msgid "Could not connect to a required remote resource."
msgstr "Non se puido conectar co recurso remoto requirido."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"It appears we have been redirected to another server; I do not know how to "
"handle this."
msgstr ""
"Parece ser que se nos enviou a outro servidor. Kopete non está preparado "
"para solucionar esta situación."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919
#, kde-format
msgid "Unsupported protocol version."
msgstr "Versión do protocolo incompatíbel."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:939
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:983
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1000
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1017
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro descoñecido."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:926
#, kde-format
msgid "There was a negotiation error: %1"
msgstr "Produciuse un erro de negociación: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:933
#, kde-format
msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake."
msgstr "O servidor rexeitou a nosa petición de comezar o protocolo TLS."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:936
#, kde-format
msgid "Failed to establish a secure connection."
msgstr "Non se puido estabelecer unha conexión segura."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:943
#, kde-format
msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1"
msgstr "Produciuse un erro no Transport Layer Security (TSL):%1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:950
#, kde-format
msgid "Login failed with unknown reason."
msgstr "Fallou o acceso por unha razón descoñecida."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:953
#, kde-format
msgid "No appropriate authentication mechanism available."
msgstr "Non hai un mecanismo axeitado de autenticación dispoñíbel."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:956
#, kde-format
msgid "Bad SASL authentication protocol."
msgstr "Protocolo de autenticación de SASL incorrecto."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:959
#, kde-format
msgid "Server failed mutual authentication."
msgstr "O servidor fallou a autenticación mutua."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962
#, kde-format
msgid "Encryption is required but not present."
msgstr "Requírese cifrado pero non está presente."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965
#, kde-format
msgid "Invalid user ID."
msgstr "O identificador de usuario é incorrecto."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968
#, kde-format
msgid "Invalid mechanism."
msgstr "O mecanismo é incorrecto."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:971
#, kde-format
msgid "Invalid realm."
msgstr "O ámbito é incorrecto."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:974
#, kde-format
msgid "Mechanism too weak."
msgstr "O mecanismo é demasiado feble."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:977
#, kde-format
msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)"
msgstr ""
"As credenciais fornecidas eran incorrectas (comprobe o seu identificador de "
"usuario e o contrasinal)"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:980
#, kde-format
msgid "Temporary failure, please try again later."
msgstr "Fallo temporal, inténteo de novo máis tarde."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:987
#, kde-format
msgid "There was an error authenticating with the server: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao autenticarse no servidor: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:994
#, kde-format
msgid "Transport Layer Security (TLS) problem."
msgstr "Problema co Transport Layer Security (TSL)."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:997
#, kde-format
msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem."
msgstr "Problema do Simple Authentication and Security Layer (SASL)."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1004
#, kde-format
msgid "There was an error in the security layer: %1"
msgstr "Produciuse un erro no nivel de seguranza: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1011
#, kde-format
msgid "No permission to bind the resource."
msgstr "Non hai permiso para ligar o recurso."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1014
#, kde-format
msgid "The resource is already in use."
msgstr "O recurso xa está en uso."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Could not bind a resource: %1"
msgstr "Non se puido ligar o servizo %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Kopete: Connection problem with Jabber server %1"
msgstr "Kopete: Problema de conexión co servidor de Jabber %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1242
#, kde-format
msgid ""
"The Jabber user %1 removed %2's subscription to him/her. This account will "
"no longer be able to view his/her online/offline status. Do you want to "
"delete the contact?"
msgstr ""
"O usuario de Jabber %1 retirou a subscrición de %2 con el. Esta conta non "
"será quen de ver o seu estado de conexión (con conexión ou sen conexión). "
"Quere eliminar o contacto?"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1245
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "Esperando pola autorización."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1646
#, kde-format
msgid "A password is required to join the room %1."
msgstr "Necesitase un contrasinal para entrar na sala de conversa %1."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar conectarse a %1: o alcume %2 xa está a ser "
"usado."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1657
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:511
#, kde-format
msgid "Provide your nickname"
msgstr "Forneza o seu alcume"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1669
#, kde-format
msgid "You cannot join the room %1 because you have been banned"
msgstr "Non pode entrar na sala %1, prohibíuselle a entrada."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1670
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1676
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Jabber Group Chat"
msgstr "Conversa en grupo Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1675
#, kde-format
msgid ""
"You cannot join the room %1 because the maximum number of users has been "
"reached"
msgstr "Non pode entrar na sala %1, acadouse o aforo máximo."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1681
#, kde-format
msgid "No reason given by the server"
msgstr "O servidor non dou o motivo"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1684
#, kde-format
msgid ""
"There was an error processing your request for groupchat %1. (Reason: %2, "
"Code %3)"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao procesar a petición para a sala %1. Razón: %2. Código: "
"%3."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1757
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n"
"If you unregister, your whole contact list may be removed from the server, "
"and you will never be able to connect to this account with any client"
msgstr ""
"Quere tamén dar de baixa a «%1» no servidor Jabber?\n"
"No caso de que se dea de baixa, a lista de contactos retirarase "
"completamente do servidor e non volverá poder conectarse con esta conta a "
"través de ningún aplicativo."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1760
#, kde-format
msgid "Unregister"
msgstr "Dar de baixa"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1761
#, kde-format
msgid "Remove and Unregister"
msgstr "Retirar e dar de baixa"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1762
#, kde-format
msgid "Remove only from Kopete"
msgstr "Retirar só de Kopete"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1806
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to remove the account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar retirar a conta:\n"
"%1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1807
#, kde-format
msgid "Jabber Account Unregistration"
msgstr "Baixa de conta de Jabber"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:107
#, kde-format
msgid "You cannot see each others' status."
msgstr "Non pode ver os estado dos outros."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:111
#, kde-format
msgid "You can see this contact's status, but he/she cannot see your status."
msgstr "Pode ver o estado do contacto pero el ou ela non poden ver o seu."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:115
#, kde-format
msgid "This contact can see your status, but you cannot see his/her status."
msgstr "Este contacto pode ver o seu estado pero vostede non pode ver o seu."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:119
#, kde-format
msgid "You can see each others' status."
msgstr "Pode ver o estado de todos, o mesmo que eles."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:246
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:39
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:265
#, kde-format
msgid "User Mood"
msgstr "Estado de ánimo"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:267
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:468
#, kde-format
msgid "Groupchat"
msgstr "Conversa en grupo"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:269
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:251
#, kde-format
msgid "Rich text messages"
msgstr "Mensaxe de texto enriquecido"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:271
#, kde-format
msgid "Data Forms"
msgstr "Formularios de datos"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:275
#, kde-format
msgid "Message Events"
msgstr "Eventos de mensaxe"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:277
#, kde-format
msgid "Message Delivery Receipts"
msgstr "Notificacións de entrega de mensaxes"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:279
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:261
#, kde-format
msgid "File transfers"
msgstr "Transferencia de ficheiros"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:281
#, kde-format
msgid "Service Discovery"
msgstr "Descubrimento de servizos"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:290
#, kde-format
msgid "Supported Features"
msgstr "Funcionalidades admitidas"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:295
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tempo"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:301
#: protocols/oscar/icq/xtrazstatusmodel.cpp:130
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:619
#, kde-format
msgid "Failed to download Jabber contact photo."
msgstr "Non se puido descargar a imaxe do contacto de Jabber."
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:235
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:252
#, kde-format
msgid "Edit Bookmarks..."
msgstr "Editar os marcadores…"
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:240
#, kde-format
msgid "Groupchat Bookmark"
msgstr "Marcador de conversa en grupo"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:70
#, kde-format
msgid "Show audio calls"
msgstr "Mostrar as chamadas de son"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:74
#, kde-format
msgid "Start audio call"
msgstr "Iniciar a chamada de son"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "a contact's online status in parenthesis."
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2)
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:319
#, kde-format
msgid "Authorization"
msgstr "Autorización"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:150 protocols/skype/skypecontact.cpp:106
#, kde-format
msgid "(Re)send Authorization To"
msgstr "Enviarlle autorización"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:157
#, kde-format
msgid "(Re)request Authorization From"
msgstr "Solicitarlle autorización"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164 protocols/skype/skypecontact.cpp:111
#, kde-format
msgid "Remove Authorization From"
msgstr "Retirarlle a autorización"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:176 protocols/skype/skypecontact.cpp:101
#, kde-format
msgid "Call contact"
msgstr "Chamar o contacto"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set Availability"
msgstr "Estabelecer a dispoñibilidade"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:195
#, kde-format
msgid "Free to Chat"
msgstr "Ceibe para conversar"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:198
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:69
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:77
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:941 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:81
#, kde-format
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non amolar"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:203
#, kde-format
msgid "Select Resource"
msgstr "Escoller o recurso"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:220
#, kde-format
msgid "Automatic (best/default resource)"
msgstr "Automático (mellor recurso ou predeterminado)"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:274
#, kde-format
msgid "Test action"
msgstr "Probar a acción"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:278
#, kde-format
msgid "Jingle Audio call"
msgstr "Son da chamada"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:281
#, kde-format
msgid "Jingle Video call"
msgstr "Son da chamada con vídeo"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:321
#, kde-format
msgid "The original message is : <i>\" %1 \"</i><br />"
msgstr "A mensaxe orixinal é: <i>« %1 »</i><br />"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>%1</i> has invited you to join the conference <b>%2</b><br />%3<br /"
">If you want to accept and join, just <b>enter your nickname</b> and press "
"OK.<br />If you want to decline, press Cancel.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%1</i> convidouno a unirse á conferencia <b>%2</b>.<br />%3<br />Se "
"quere aceptar e unirse só ten que <b>inserir o seu alcume</b> e premer "
"«Aceptar».<br />Se non quere entrar prema «Cancelar».</qt>"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:328
#, kde-format
msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin"
msgstr "Convidado a unha conferencia — Complemento de Jabber"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:345
#, kde-format
msgid "Message has been displayed"
msgstr "Mostrouse a mensaxe."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:348
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:376
#, kde-format
msgid "Message has been delivered"
msgstr "Enviouse a mensaxe"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:357
#, kde-format
msgid "Message stored on the server, contact offline"
msgstr "Gardouse a mensaxe no servidor; o contacto está desconectado"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:365
#, kde-format
msgid "%1 has ended his/her participation in the chat session."
msgstr "%1 saíu da conversa na sala."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:415
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:180
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:211
#, kde-format
msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\""
msgstr "A mensaxe non se puido enviar: «%1». Razón: «%2»."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Do you also want to remove user %1's authorization to see your status?"
msgstr "Está seguro de que quere retirar a «%1» da lista de contactos?"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1185
#, kde-format
msgid ""
"You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat "
"windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly "
"opened chat windows."
msgstr ""
"Acaba de preseleccionar unha acción para o contacto %1 pero aínda ten unha "
"xanela de conversa aberta para este. A acción seleccionada só se aplicará ás "
"xanelas de conversa novas."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Jabber Resource Selector"
msgstr "Selector de recursos de Jabber"
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:185
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:533
#, kde-format
msgid "You have been invited to %1"
-msgstr "Foi convidado a %1"
+msgstr "Convidárono a %1."
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:129
#, kde-format
msgid "Change nickname"
msgstr "Cambiar de alcume"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:418
#, kde-format
msgid "Change nickname - Jabber Plugin"
msgstr "Cambiar o alcume — Complemento para Jabber"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please enter the new nickname you want to have in the room <i>%1</i>"
msgstr "Insira o nome que quere ter na sala <i>%1</i>"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:67
#, kde-format
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ceibe para conversar"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:71
#, kde-format
msgid "Do not Disturb"
msgstr "Non amolar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type)
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:85
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:134
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:41
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:88
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:133
#, kde-format
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrición"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:86
#, kde-format
msgid "Authorization Status"
msgstr "Estado da autorización"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:87
#, kde-format
msgid "Available Resources"
msgstr "Recursos dispoñíbeis"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:88
#, kde-format
msgid "vCard Cache Timestamp"
msgstr "Caché da marca de tempo da tarxeta vCard"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:90
#, kde-format
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:91
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:206
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99
#, kde-format
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversario"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:92
#, kde-format
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina Web"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94
#, kde-format
msgid "Company name"
msgstr "Nome da empresa"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95
#, kde-format
msgid "Company Departement"
msgstr "Departamento da empresa"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96
#, kde-format
msgid "Company Position"
msgstr "Cargo na empresa"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:97
#, kde-format
msgid "Company Role"
msgstr "Responsabilidade na empresa"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98
#, kde-format
msgid "Work Street"
msgstr "Rúa do traballo"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99
#, kde-format
msgid "Work Extra Address"
msgstr "Enderezo extra do traballo"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100
#, kde-format
msgid "Work PO Box"
msgstr "Apartado dos correos do traballo"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93
#, kde-format
msgid "Work City"
msgstr "Localidade de traballo"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102
#, kde-format
msgid "Work Postal Code"
msgstr "Código postal do traballo"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96
#, kde-format
msgid "Work Country"
msgstr "País de traballo"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104
#, kde-format
msgid "Work Email Address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico do traballo"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105
#, kde-format
msgid "Home Street"
msgstr "Rúa do fogar"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106
#, kde-format
msgid "Home Extra Address"
msgstr "Enderezo extra do fogar"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107
#, kde-format
msgid "Home PO Box"
msgstr "Apartado dos correos do fogar"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108
#, kde-format
msgid "Home City"
msgstr "Localidade de residencia"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109
#, kde-format
msgid "Home Postal Code"
msgstr "Código postal do fogar"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110
#, kde-format
msgid "Home Country"
msgstr "País natal"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111
#, kde-format
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_9)
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:511
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:410
#, kde-format
msgid "Choose an account to handle the URL %1"
msgstr "Escolla unha conta para xestionar o URL %1"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:469
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:186
#, kde-format
msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?"
msgstr "Quere engadir o usuario %1 á lista de contactos?"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:470
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:138
#, kde-format
msgid "Do Not Add"
msgstr "Non engadir"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:486
#, kde-format
msgid "Do you want to remove '%1' from your contact list?"
msgstr "Quere retirar a «%1» da lista de contactos?"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:487
#, kde-format
msgid "Do Not Remove"
msgstr "Non retirar"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:510
#, kde-format
msgid "Please enter your nickname for the room %1"
msgstr "Insira o alcume que vai usar na sala %1:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, jingleCallsGui)
#: protocols/jabber/jingle/jinglecallsgui.ui:13
#, kde-format
msgid "Main Window"
msgstr "xanela principal"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QToolBar, toolBar)
#: protocols/jabber/jingle/jinglecallsgui.ui:50
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:28
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Choose the contents you want to accept:"
msgstr "Escolla os contidos que queira aceptar:"
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "New Jingle session from %1"
msgstr "Nova sesión de Jingle de %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, jingleContentDialog)
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.ui:19
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cannot start process %1. Check your installation of Kopete."
msgstr ""
"Non se pode iniciar o proceso %1. Comprobe que Kopete está correctamente "
"instalado."
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:332
#, kde-format
msgid "Answer for incoming call"
msgstr "Resposta ás chamadas entrantes"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:342
#, kde-format
msgid "Accepted"
msgstr "Aceptado"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:351
#, kde-format
msgid "Calling..."
msgstr "Chamando…"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:356
#, kde-format
msgid "Rejected"
msgstr "Rexeitado"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:368
#, kde-format
msgid "Call in progress"
msgstr "Chamada en progreso"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:375
#, kde-format
msgid "Other side hung up"
msgstr "Do outro lado en espera"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:429
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Agardando…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LibjingleCallDialog)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:6
#, kde-format
msgid "Libjingle Voice Call"
msgstr "Chamada por libjingle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Calling with:"
msgstr "Chamar con:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:28
#, kde-format
msgid "Call Status:"
msgstr "Estado da chamada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AcceptButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:42
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:49
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hangupButton)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:56
#, kde-format
msgid "Hang up"
msgstr "Colgar"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:77 protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:46
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:96
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:134
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:79
#, kde-format
msgid "Afraid"
msgstr "Asustado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:81
#, kde-format
msgid "Amazed"
msgstr "Sorprendido"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:83
#, kde-format
msgid "Angry"
msgstr "Anoxado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:85
#, kde-format
msgid "Annoyed"
msgstr "Enfurruñado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:87
#, kde-format
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:89
#, kde-format
msgid "Aroused"
msgstr "Excitado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:91
#, kde-format
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergoñado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:93
#, kde-format
msgid "Bored"
msgstr "Aburrido"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:95
#, kde-format
msgid "Brave"
msgstr "Valente"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:97
#, kde-format
msgid "Calm"
msgstr "Tranquilo"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:99
#, kde-format
msgid "Cold"
msgstr "Frío"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:101
#, kde-format
msgid "Confused"
msgstr "Confundido"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:103
#, kde-format
msgid "Contented"
msgstr "Contentado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cranky"
msgstr "Excéntrico"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:107
#, kde-format
msgid "Curious"
msgstr "Curioso"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:109
#, kde-format
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimido"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:111
#, kde-format
msgid "Disappointed"
msgstr "Descontento"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:113
#, kde-format
msgid "Disgusted"
msgstr "Desgustado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:115
#, kde-format
msgid "Distracted"
msgstr "Distraído"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:117
#, kde-format
msgid "Embarrassed"
msgstr "Avergoñado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:119
#, kde-format
msgid "Excited"
msgstr "Excitado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:121
#, kde-format
msgid "Flirtatious"
msgstr "Ligón/Ligona"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:123
#, kde-format
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:125
#, kde-format
msgid "Grumpy"
msgstr "Irascíbel"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:127
#, kde-format
msgid "Guilty"
msgstr "Culpábel"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:129
#, kde-format
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:131
#, kde-format
msgid "Hot"
msgstr "Sexual"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:133
#, kde-format
msgid "Humbled"
msgstr "Humilde"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:135
#, kde-format
msgid "Humiliated"
msgstr "Humillado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:137
#, kde-format
msgid "Hungry"
msgstr "Famento"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:139
#, kde-format
msgid "Hurt"
msgstr "Ferido"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:141
#, kde-format
msgid "Impressed"
msgstr "Impresionado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:143
#, kde-format
msgid "In awe"
msgstr "Orgulloso"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:145
#, kde-format
msgid "In love"
msgstr "Namorado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:147
#, kde-format
msgid "Indignant"
msgstr "Indignado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:149
#, kde-format
msgid "Interested"
msgstr "Interesado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:151
#, kde-format
msgid "Intoxicated"
msgstr "Bébedo"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:153
#, kde-format
msgid "Invincible"
msgstr "Invencíbel"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:155
#, kde-format
msgid "Jealous"
msgstr "Celoso"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:157
#, kde-format
msgid "Lonely"
msgstr "Solitario"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:159
#, kde-format
msgid "Mean"
msgstr "Malo"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:161
#, kde-format
msgid "Moody"
msgstr "Infeliz"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:163
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Nervioso"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:165
#, kde-format
msgid "Neutral"
msgstr "Neutro"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:167
#, kde-format
msgid "Offended"
msgstr "Ofendido"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:169
#, kde-format
msgid "Playful"
msgstr "Xoguetón/Xoguetona"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:171
#, kde-format
msgid "Proud"
msgstr "Orgulloso"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:173
#, kde-format
msgid "Relieved"
msgstr "Aliviado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:175
#, kde-format
msgid "Remorseful"
msgstr "Con remorsos"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:177
#, kde-format
msgid "Restless"
msgstr "Inquieto"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:179
#, kde-format
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:181
#, kde-format
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcástico"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:183
#, kde-format
msgid "Serious"
msgstr "Serio"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:185
#, kde-format
msgid "Shocked"
msgstr "Pampo"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:187
#, kde-format
msgid "Shy"
msgstr "Tímido"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:189
#, kde-format
msgid "Sick"
msgstr "Doente"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:191
#, kde-format
msgid "Sleepy"
msgstr "Somnolento"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:193
#, kde-format
msgid "Stressed"
msgstr "Farto"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:195
#, kde-format
msgid "Surprised"
msgstr "Sorprendido"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:197
#, kde-format
msgid "Thirsty"
msgstr "Sedento"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:199
#, kde-format
msgid "Worried"
msgstr "Preocupado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, dlgAddContact)
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:13
#, kde-format
msgid "Add Contacts"
msgstr "Engadir contactos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblID)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, addID)
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:33
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:52
#, kde-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to add."
msgstr "O identificador de Jabber da conta que quere engadir."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblID)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, addID)
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:36
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
"many Jabber servers."
msgstr ""
"O identificador de Jabber da conta que quere engadir. Lembre que debe "
"incluír o nome de usuario e o dominio (como o enderezo de correo "
"electrónico), xa que hai moitos servidores Jabber."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblID)
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:39
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "&Jabber ID:"
msgstr "Identificador de &Jabber:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64
#, kde-format
msgid "<i>(for example: joe@jabber.org)</i>"
msgstr "<i>(por exemplo: rosalía@jabber.org)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRefresh)
#: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:39
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:177
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:40
#, kde-format
msgid "Execute command"
msgstr "Executar unha orde"
#: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:41
#, kde-format
msgid "Command executing"
msgstr "A orde está a executarse."
#: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:49
#: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Rematado"
#: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:22
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:30
#, kde-format
msgid "Current password:"
msgstr "Contrasinal actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:29
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:36
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:50
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:70
#, kde-format
msgid "New password:"
msgstr "Novo contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatus)
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your current password first\n"
"and then your new password twice."
msgstr ""
"Insira o contrasinal actual\n"
"e despois o novo, dúas veces."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:26
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:30
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:36
#, kde-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuery)
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:46
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:40
#, kde-format
msgid "&Query"
msgstr "&Consultar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblChatRoomsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tblChatRoomsList)
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:57
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:50
#, kde-format
msgid "Chatroom Name"
msgstr "Nome da sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblChatRoomsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tblChatRoomsList)
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:62
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:55
#, kde-format
msgid "Chatroom Description"
msgstr "Descrición da sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:70
#, kde-format
msgid "Room:"
msgstr "Cuarto:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dlgRegister)
#: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:19
#, kde-format
msgid "Register with Jabber Service"
msgstr "Rexistrarse no servizo Jabber"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpForm)
#: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:43
#, kde-format
msgid "Registration Form"
msgstr "Formulario de rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWait)
#: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:70 protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:44
#, kde-format
msgid "Please wait while querying the server..."
msgstr "Estabelecendo a conexión co servidor…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRegister)
#: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:132
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Executar"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Group Chat Name"
msgstr "Nome da conversa de grupo"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.cpp:139
#, kde-format
msgid "Enter a name for the group chat:"
msgstr "Insira un nome para a conversa de grupo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoJoinButton)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Toggle Auto Join"
msgstr "Alternan a unión automática"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:36
#, kde-format
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Cambiar o contrasinal de Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "You entered your current password incorrectly."
msgstr "Inseriu o contrasinal actual incorrecto."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:65
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:73
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Password Incorrect"
msgstr "O contrasinal é incorrecto"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again."
msgstr "Os novos contrasinais non casan. Insíraos de novo."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80
#, kde-format
msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password."
msgstr ""
"Por motivos de seguranza non se lle permite empregar un contrasinal baleiro."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:88
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Your account needs to be connected before the password can be changed. Do "
"you want to try to connect now?"
msgstr ""
"As contas teñen que estar conectadas antes de que se lles poida cambiar os "
"contrasinais. Quere conectarse a elas agora?"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:129
#, kde-format
msgid "Jabber Password Change"
msgstr "Cambiar o contrasinal de Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Your password has been changed successfully. Please note that the change may "
"not be instantaneous. If you have problems logging in with your new "
"password, please contact the administrator."
msgstr ""
"Cambiouse o contrasinal correctamente. Teña en conta que o cambio pode non "
"ser instantáneo. Se ten problemas conectándose co novo contrasinal contacte "
"co administrador."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Your password could not be changed. Either your server does not support this "
"feature or the administrator does not allow you to change your password."
msgstr ""
"Non se puido cambiar o contrasinal. Ou ben o servidor non conta con dita "
"funcionalidade ou ben o administrador non lle permite cambialo."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34
#, kde-format
msgid "Join Jabber Groupchat"
msgstr "Unirse á conversa de grupo de Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:36
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:28
#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:35
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:143
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms."
msgstr "Non se pode obter a lista de salas de conversas."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:26
#, kde-format
msgid "List Chatrooms"
msgstr "Lista de salas de conversas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberChooseServer)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:19
#, kde-format
msgid "Choose Server - Jabber"
msgstr "Escoller o servidor - Jabber"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberEditAccountWidget)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Jabber"
msgstr "Configuración da conta — Jabber"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basicSetupTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_connection)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:39
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:41
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:42
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:21
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:44
#, kde-format
msgid "&Basic Setup"
msgstr "Configuración b&ásica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mID)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:65
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to use."
msgstr "O identificador de Jabber da conta que quere empregar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
"many Jabber servers."
msgstr ""
"O identificador de Jabber para a conta que quere empregar. Note que debe "
"incluír o nome de usuario e o dominio (como o enderezo de correo-e), xa que "
"hai moitos servidores Jabber."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mID)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
"include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there "
"are many Jabber servers."
msgstr ""
"O identificador de Jabber para a conta que quere empregar. Note que debe "
"incluír un nome de usuario e o dominio (por exemplo, rosalia@jabber.org), xa "
"que hai moitos servidores Jabber."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoConnect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoConnect)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:106
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:83
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. If checked, you can connect manually "
"to this account, using the icon at the bottom of the main Kopete window"
msgstr ""
"Marque isto para desactivar a conexión automática. De se marcar, pódese "
"conectar manualmente a esta conta usando a icona do fondo da xanela "
"principal de Kopete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRegistration)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber "
"server. If you do not yet have an account, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"Para se conectar á rede Jabber, precisa unha conta nun servidor Jabber. Se "
"aínda non ten unha conta prema o botón para crear unha."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, changePasswordGroupBox)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar o contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChangePassword)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Change &Your Password..."
msgstr "&Cambiar o contrasinal…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlChangePwSuccess)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If you have an existing Jabber account and would like to change its "
"password, you can use this button to enter a new password."
msgstr ""
"Se xa ten unha conta Jabber e quere cambiarlle o contrasinal pode empregar "
"este botón para inserir un contrasinal novo."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:267
#, kde-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "Co&nexión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseSSL)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseSSL)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:309
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:312
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:267
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:270
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to enable legacy SSL encrypted communication with the server. "
"This is needed only for old servers."
msgstr ""
"Marque isto para activar a comunicación co servidor con cifrado SSL. Isto só "
"é necesario para servidores vellos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSSL)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:315
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:273
#, kde-format
msgid "Use legacy SSL encr&yption"
msgstr "Usar o &vello cifrado SSL."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowPlainTextPassword)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:322
#, kde-format
msgid "Allow plain-te&xt password authentication"
msgstr "Permitir a autenticación do contrasinal con te&xto en limpo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCustomServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOverrideHost)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:332
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:289
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:288
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:309
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:329
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:279
#, kde-format
msgid "&Override default server information"
msgstr "&Anular a información predeterminada do servidor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mServer)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:378
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:397
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example jabber.org)."
msgstr ""
"O enderezo IP ou o nome do servidor ao que se quere conectar (por exemplo "
"jabber.org)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseXOAuth2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:467
#, kde-format
msgid "Use X-OAuth2 authentication"
msgstr "Usar autenticación X-OAuth2."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgXOAuth2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXOAuth2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:490
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberxoauth2.cpp:26
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:12
#, kde-format
msgid "Manage X-OAuth2 tokens"
msgstr "Xestionar os códigos temporais de X-OAuth2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:502
#, kde-format
msgid "Location Settings"
msgstr "Configuracións locais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mResource)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_3_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:516
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:544
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:579
#, kde-format
msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network."
msgstr "O nome do recurso que quere empregar na rede Jabber."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mResource)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3_3_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:519
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:547
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:582
#, kde-format
msgid ""
"The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber "
"allows you to sign on with the same account from multiple locations with "
"different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, "
"for example."
msgstr ""
"O nome do recurso que queira empregar na rede Jabber. Jabber permite "
"acceder coa mesma conta desde varios sitios con distintos nomes. Insira aquí "
"o nome do sitio desde o que está a entrar, como por exemplo «Casa» ou "
"«Traballo»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:522
#, kde-format
msgid "R&esource:"
msgstr "R&ecurso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:585
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&rioridade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mPriority)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPriority)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:624
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:629
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Each resource can have different <b>priority </b> levels. The messages "
"will be sent to the resource which has the highest priority level.\n"
"\n"
"If two resources have the same priority, the messages will be sent to the "
"one most recently connected.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cada recurso pode ter distintos niveis de <b>prioridade</b>. As mensaxes "
"envíanse ao recurso co maior nivel de prioridade.\n"
"\n"
"Se dous recursos teñen a mesma prioridade as mensaxes envíanse ao último que "
"se conectase.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAdjustPriority)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:649
#, kde-format
msgid "When absent, adjust priority to:"
msgstr "Na súa ausencia, axustar a prioridade a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeMessages)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:696
#, kde-format
msgid "Merge all messages from all resources to one window/tab"
msgstr "Xuntar todas as mensaxes de todos os recursos nunha xanela ou lapela."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:723
#, kde-format
msgid "Fi&le Transfer"
msgstr "&Transferencia de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:735
#, kde-format
msgid "File Transfer Settings"
msgstr "Opcións da transferencia de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:752
#, kde-format
msgid "Pro&xy JID:"
msgstr "Pro&xy do JID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:773
#, kde-format
msgid "Por&t:"
msgstr "Por&to:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:795
#, kde-format
msgid "Public &IP address:"
msgstr "Enderezo &IP público:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:811
#, kde-format
msgid ""
"<i><ul><li>The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields "
"applies to all Jabber accounts.</li>\n"
"<li>You can leave the \"public IP address\" empty if your computer is "
"directly connected to the internet.</li>\n"
"<li>A hostname is also valid.</li>\n"
"<li>Changes to these fields will only take effect the next time you start "
"Kopete.</li>\n"
"<li>The \"Proxy JID\" can be configured per account.</li></ul></i>"
msgstr ""
"<i><ul><li>A información dos campos de «enderezo IP público» e «porto» "
"aplícanse a todos os enderezos de Jabber.</li>\n"
"<li>Pode deixar o campo «enderezo IP público» baleiro se o seu computador "
"está directamente conectado a internet.</li>\n"
"<li>Tamén son correctos os nomes de servidor.</li>\n"
"<li>Os cambios nestes campos só terán efecto a próxima vez que inicie Kopete."
"</li>\n"
"<li>Pódese configurar o «JID do Proxy» para cada conta.</li></ul></i>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:844
#, kde-format
msgid "&Jingle"
msgstr "&Jingle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoDetectIPBox)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:858
#, kde-format
msgid "Auto-detect external IP address"
msgstr "Detectar automaticamente o enderezo IP externo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:867
#, kde-format
msgid "First port to use:"
msgstr "Primeiro porto a empregar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, firstPortEdit)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:881
#, kde-format
msgid ""
"Set the first incoming port to use for Jingle sessions.\n"
"One media type uses 2 ports and each new Jingle session will use the next 2 "
"available ports."
msgstr ""
"Indique o primeiro porto entrante a empregar nas sesións de Jingle.\n"
"Un tipo de medio emprega 2 portos e cada nova sesión de Jingle empregará os "
"seguintes 2 portos dispoñíbeis."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:905
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "Recursos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913
#, kde-format
msgid "Microphone to use:"
msgstr "Micrófono a empregar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:927
#, kde-format
msgid "Audio output:"
msgstr "Saída de son:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:958
#, kde-format
msgid "&Libjingle"
msgstr "&libjingle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_17)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:964
#, kde-format
msgid "Libjingle settings"
msgstr "Configuracións de libjingle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Libjingle)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:970
#, kde-format
msgid "This enable libjingle voice call"
msgstr "Isto activa as chamadas por libjingle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Libjingle)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:973
#, kde-format
msgid "Enable libjingle support"
msgstr "Activar a compatibilidade con libjingle."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, privacyTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:994
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:642
#, kde-format
msgid "Pri&vacy"
msgstr "I&ntimidade"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1006
#, kde-format
msgid "General Privacy"
msgstr "Intimidade xeral"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbHideSystemInfo)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1018
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kopete gives the other users some info about your system and the "
"client. Checking this box will hide that information."
msgstr ""
"De maneira predeterminada Kopete dá algúns detalles do sistema e de si mesmo "
"a outros usuarios. Pode marcar esta opción para agochar esa información."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHideSystemInfo)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1021
#, kde-format
msgid "&Hide system and client info"
msgstr "&Agochar información de sistema e cliente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendEvents)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1062
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you always want to send notifications to your contacts."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que sempre se envíen notificacións aos seus "
"contactos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendEvents)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1065
#, kde-format
msgid "Always send not&ifications"
msgstr "Enviar no&tificacións sempre"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendDeliveredEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1110
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Delivered notification</b> to your "
"contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your "
"contact that it has received the message.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta opción para enviar a <b>notificación de envío</b> aos seus "
"contactos. Cando unha mensaxe se está a enviar Kopete é quen de notificarlle "
"que o contacto recibiu a mensaxe.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendDeliveredEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1113
#, kde-format
msgid "Alwa&ys send delivered notifications"
msgstr "Enviar notificacións de envío &sempre"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendDisplayedEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1126
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Displayed notification</b> to your "
"contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your "
"contact that it has displayed the message.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta opción para enviar a <b>notificación de lectura</b> aos seus "
"contactos. Cando unha mensaxe se mostra en Kopete, o aplicativo pode "
"notificarlle aos seus contactos que se recibiu a mensaxe.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendDisplayedEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1129
#, kde-format
msgid "Al&ways send displayed notifications"
msgstr "Mostrar sempre as notificacións de envío"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendComposingEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Typing notification</b> to your contacts : "
"when you are composing a message, you might want your contact to know that "
"you are typing so that he/she knows you are answering.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta opción para enviar a <b>notificación de escritura</b> aos "
"seus contactos: cando estea a escribir unha mensaxe poida que queira se os "
"seus contactos saiban que está a escribir e que polo tanto ha de contestar.</"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendComposingEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1145
#, kde-format
msgid "Always send &typing notifications"
msgstr "Enviar sempre notificacións de e&scritura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendGoneEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1155
#, kde-format
msgid "Always send &gone notifications (closing the window)"
msgstr "Enviar sempre as notificacións de &ausencia (pechar a xanela)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, privacyListsButton)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1172
#, kde-format
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Listas de intimidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oldEncrypted)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1179
#, kde-format
msgid ""
"When recipient does not support OpenPGP XEP-0027 wrap PGP block to message "
"body"
msgstr ""
"Cando o destinatario non goce de compatibilidade con OpenPGP XEP-0027, "
"arrodear o corpo da mensaxe nun bloque PGP."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Unable to retrieve registration form.\n"
"Reason: \"%1\""
msgstr ""
"Non se pode obter o formulario de rexistro.\n"
"Razón: «%1»"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:130
#, kde-format
msgid "Registration sent successfully."
msgstr "Rexistro enviado satisfactoriamente."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:130
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:135
#, kde-format
msgid "Jabber Registration"
msgstr "Rexistro Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The server rejected the registration form.\n"
"Reason: \"%1\""
msgstr ""
"O servidor rexeitou o formulario de rexistro.\n"
"Razón: «%1»"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberRegisterAccount)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:20
#, kde-format
msgid "Register Account - Jabber"
msgstr "Crear conta - Jabber"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChooseServer)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:47
#, kde-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Escoller…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblJID)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:127
#, kde-format
msgid "Desired Jabber &ID:"
msgstr "&Identificador de Jabber:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPassword)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:137
#, kde-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Contra&sinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPasswordVerify)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:173
#, kde-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Repetir o contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:222
#, kde-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:251
#, kde-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Servidor:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:54
#, kde-format
msgid "Services"
msgstr "Servizos"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:70
#, kde-format
msgid "Register..."
msgstr "Rexistrar…"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:72
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:74
#, kde-format
msgid "Execute..."
msgstr "Executar…"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:65
#, kde-format
msgid "Jabber vCard"
msgstr "Tarxeta vCard de Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:67 protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Save User Info"
msgstr "&Gardar a información do usuario"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:68 protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:48
#, kde-format
msgid "Fetch vCard"
msgstr "Obter a tarxeta vCard"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:306
#: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:225
#, kde-format
msgid "Saving vCard to server..."
msgstr "Gardando a tarxeta vCard no servidor…"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:428
#, kde-format
msgid "vCard successfully saved."
msgstr "A tarxeta vCard gardouse correctamente."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:433
#, kde-format
msgid "Error: Unable to save vCard."
msgstr "Produciuse un erro: non se pode gardar a tarxeta vCard."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:441
#: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:247
#, kde-format
msgid "Fetching contact vCard..."
msgstr "Obtendo a tarxeta vCard do contacto…"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:464
#, kde-format
msgid "vCard successfully retrieved."
msgstr "A tarxeta vCard obtívose correctamente."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:471
#, kde-format
msgid "No vCard available."
msgstr "Non hai ningunha tarxeta vCard dispoñíbel."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"Error: vCard could not be fetched correctly.\n"
"Check connectivity with the Jabber server."
msgstr ""
"Produciuse un erro: non se puido obter correctamente a tarxeta vCard.\n"
"Comprobe que a conexión co servidor Jabber funciona correctamente."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An error occurred when trying to change the photo.<br />Make sure that "
"you have selected a valid image file</qt>"
msgstr ""
"<qt>Produciuse un erro mentres se intentaba cambiar o avatar.<br />Asegúrese "
"de que seleccionou o ficheiro de imaxe correcto.</qt>"
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:47
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:50
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:65
#, kde-format
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:54 protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:55
#: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:29
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:61
#, kde-format
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Obtendo o formulario de busca…"
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:84
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve search form."
msgstr "Non se pode obter o formulario de busca."
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:149
#, kde-format
msgid "The Jabber server rejected the search."
msgstr "O servidor de Jabber rexeitou a busca."
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:149
#, kde-format
msgid "Jabber Search"
msgstr "Busca de Jabber"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type)
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:194 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:90
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:124
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:57
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:195
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "First name"
msgid "First"
msgstr "Nome"
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Last name"
msgid "Last"
msgstr "Apelido"
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:198
#, kde-format
msgid "e-mail"
msgstr "Correo electrónico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dynamicForm)
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.ui:38
#, kde-format
msgid "Search For"
msgstr "Buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:53
#, kde-format
msgid "Node:"
msgstr "Nó:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnQuery)
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:69
#, kde-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Solicitar ao servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices)
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:95
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:45 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:164
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:158
#, kde-format
msgid "Full name:"
msgstr "Nome completo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblJID)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:59
#, kde-format
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Identificador de Jabber:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHomepage)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:76
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:150
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:621 protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:171
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Páxina web:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBirthday)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:110
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:490
#, kde-format
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTimezone)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:127
#, kde-format
msgid "Timezone:"
msgstr "Zona horaria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectPhoto)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:212
#, kde-format
msgid "&Select Photo..."
msgstr "&Escoller unha imaxe…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearPhoto)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:219
#, kde-format
msgid "Clear Pho&to"
msgstr "Quitar o &avatar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:246
#, kde-format
msgid "&Home Address"
msgstr "&Enderezo do fogar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreet_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:252 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:352
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:369
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Rúa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPOBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPOBox_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:265 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:365
#, kde-format
msgid "PO box:"
msgstr "Apartado dos correos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:285 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:385
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountry_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:295 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:395
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:307
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:137
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:386 protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:346
#, kde-format
msgid "&Work Address"
msgstr "&Enderezo do traballo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:440
#, kde-format
msgid "Wor&k Information"
msgstr "Información do &traballo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompany)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:446
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDepartment)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:456
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPosition)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:466
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Cargo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRole)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:476
#, kde-format
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:487
#, kde-format
msgid "Phone &Numbers"
msgstr "N&úmeros de teléfono"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:493 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:462
#: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:95
#, kde-format
msgid "Home:"
msgstr "Fogar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:503 protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:81
#, kde-format
msgid "Work:"
msgstr "Traballo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneFax)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:513
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneCell)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:523 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:469
#, kde-format
msgid "Cell:"
msgstr "Móbil:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:534
#, kde-format
msgid "A&bout"
msgstr "So&bre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseAccessToken)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:18
#, kde-format
msgid "Authenticate directly with Access Token"
msgstr "Autenticar directamente cun código temporal de acceso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAccessToken)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:28
#, kde-format
msgid "Access Token"
msgstr "Código temporal de acceso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRequetUrl)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:45
#, kde-format
msgid "Request URL"
msgstr "URL da solicitude"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClientId)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:55
#, kde-format
msgid "Client ID"
msgstr "Identificador do cliente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClientSecretKey)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:65
#, kde-format
msgid "Client Secret Key"
msgstr "Chave segreda do cliente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRefreshToken)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:79
#, kde-format
msgid "Refresh Token"
msgstr "Código temporal de actualización"
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Loading instructions from gateway..."
msgstr "Estanse a cargar as instrucións desde a pasarela…"
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Connect to the Jabber network and try again."
msgstr "Conecte á rede de Jabber e vólvao intentar."
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:165
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading instructions from the gateway."
msgstr "Produciuse un erro ao cargar as instrución desde a pasarela."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:39
#, kde-format
msgid "Choose Jabber Server"
msgstr "Escoller o servidor de Jabber"
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:52
#, kde-format
msgid "Retrieving server list..."
msgstr "Estase a obter a lista de servidores…"
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:120
#, kde-format
msgid "Could not retrieve server list."
msgstr "Non se puido obter a lista do servidor."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not parse the server list."
msgstr "Non se puido analizar a lista do servidor."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber."
msgstr ""
"Os cambios que fixo non terán efecto ata a vindeira vez que acceda con "
"Jabber."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session"
msgstr "Cambios de Jabber durante a sesión con conexión de Jabber"
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form "
"user@server.com, like an email address."
msgstr ""
"O identificador de Jabber que escolleu é incorrecto. Asegúrese de que ten a "
"forma usuario@jabber.org, como un enderezo de correo electrónico."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "O identificador de Jabber é incorrecto"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:53
#, kde-format
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Rexistrar unha conta Jabber nova"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:142
#, kde-format
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Insira o nome do servidor."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:148
#, kde-format
msgid "Please enter a valid Jabber ID or click Choose."
msgstr "Insira un identificador de Jabber correcto ou prema escoller."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Unless you know what you are doing, your JID should be of the form "
"\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"."
msgstr ""
"Non sendo que saiba o que fai, o seu JID debería ter a forma "
"«nome_de_usuario@servidor.com». Non seu caso, por exemplo, «nome_de_usuario@"
"%1»."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:268
#, kde-format
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Estase a ligar co servidor…"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:341
#, kde-format
msgid "Protocol error."
msgstr "Erro do protocolo."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:354
#, kde-format
msgid "Connected successfully, registering new account..."
msgstr "Conexión correcta, rexistrando unha conta nova…"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:369
#, kde-format
msgid "Registration successful."
msgstr "Rexistro satisfactorio."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:405
#, kde-format
msgid "Registration failed."
msgstr "Fallou o rexistro."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create an account on the server. The Jabber ID is probably already "
"in use."
msgstr ""
"Non se pode crear unha conta no servidor. Ese identificador de Jabber "
"probabelmente xa estea collido."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:408
#, kde-format
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Rexistro de conta de Jabber"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_settings)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:32
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:89
#, kde-format
msgid "Default list (all sessions):"
msgstr "Lista predeterminada (todas as sesións):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:96
#, kde-format
msgid "Active list (current session):"
msgstr "Listas activas (sesión actual):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_listSettings)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:113
#, kde-format
msgid "List Editor"
msgstr "Editor de listas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:151
#, kde-format
msgid "List:"
msgstr "Lista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_newList)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:178
#, kde-format
msgid "New List..."
msgstr "Nova lista…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_deleteList)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:185
#, kde-format
msgid "Delete List"
msgstr "Eliminar a lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_autoActivate)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:194
#, kde-format
msgid "Automatically activate this list on connect"
msgstr "Activar isto automaticamente ao se conectar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_rules)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:201
#, kde-format
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upEmailButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_up)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:256
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:96
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:49
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downEmailButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_down)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:263
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:103
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:56
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_apply)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:290
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "%1: Privacy Lists"
msgstr "%1: listas de intimidade."
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:156
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:168
#, kde-format
msgid "<None>"
msgstr "<Ningunha>"
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:273
#, kde-format
msgid "There was an error changing the list."
msgstr "Produciuse un erro ao cambiar a lista."
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:273
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:286
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:315
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:286
#, kde-format
msgid "There was an error processing your request."
msgstr "Produciuse un erro ao procesar a petición."
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:310
#, kde-format
msgid "New List"
msgstr "Nova lista"
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:310
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new list:"
msgstr "Insira o nome da nova lista:"
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:315
#, kde-format
msgid "A list with this name already exists."
msgstr "Xa existe unha lista con ese nome."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrivacyRule)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Privacy Rule"
msgstr "Editar a regra de intimidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:55
#, kde-format
msgid "Then:"
msgstr "Despois:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_messages)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:79
#, kde-format
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_queries)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:86
#, kde-format
msgid "Queries"
msgstr "Consultas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_presenceOut)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:93
#, kde-format
msgid "Outgoing presence"
msgstr "Presenza enviada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_presenceIn)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:100
#, kde-format
msgid "Incoming presence"
msgstr "Presenza entrante"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_action)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:110
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:73
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_action)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:115
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:70
#, kde-format
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:139
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:63
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:147
#, kde-format
msgid "If:"
msgstr "Se:"
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Edit Privacy List Rule"
msgstr "Editar as regras da lista de intimidade"
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:49
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:92
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:52
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:90
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:137
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "A"
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141
#, kde-format
msgid "&Change Status Message"
msgstr "&Cambiar a mensaxe de estado"
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:211
#, kde-format
msgid "Meanwhile Plugin: Message from server"
msgstr "Complemento de Meanwhile: mensaxe do servidor"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:147
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:108
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:110
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter a valid screen name.</qt>"
msgstr "<qt>Debe inserir un nome de pantalla correcto.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:148
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:155
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:162
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:169
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:204
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:606
#, kde-format
msgid "Meanwhile Plugin"
msgstr "Complemento para Meanwhile"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You must deselect password remembering or enter a valid password.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ten que desmarcar recordar contrasinal ou inserir un correcto.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter the server's hostname/ip address.</qt>"
msgstr "<qt>Debe inserir o nome ou enderezo do servidor.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "<qt>0 is not a valid port number.</qt>"
msgstr "<qt>0 non é un número de porto correcto.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:204
#, kde-format
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Non se puido conectar ao servidor"
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:605
#, kde-format
msgid "Could not connect to redirected server"
msgstr "Non se puido conectar ao servidor redirixido"
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:997
#, kde-format
msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation"
msgstr "Complemento para Meanwhile: invitación a unha conferencia"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MeanwhileAddUI)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:13
#, kde-format
msgid "Add Sametime Contact"
msgstr "Engadir un contacto Sametime"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactID)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, contactID)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:27
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:30
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:46
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:49
#, kde-format
msgid "The user ID of the contact you would like to add."
msgstr "O identificador de usuario do contacto que queira engadir."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnFindUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnFindUser)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:56
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:59
#, kde-format
msgid "Find User ID"
msgstr "Atopar usuarios polo seu identificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFindUser)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:62
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "&Atopar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:71
#, kde-format
msgid "<i>(for example: johndoe)</i>"
msgstr "<i>(por exemplo: rosaliadecastro)</i>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MeanwhileEditAccount)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:19
#, kde-format
msgid "Edit Meanwhile Account"
msgstr "Editar unha conta Meanwhile"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mScreenName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mScreenName)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:49
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:52
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:68
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:71
#, kde-format
msgid "Your Sametime user ID"
msgstr "Identificador de Sametime"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:55
#, kde-format
msgid "Meanwhile &username:"
msgstr "Nome de usuario de &Meanwhile:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:97
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mServerName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mServerName)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:119
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:122
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:138
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to."
msgstr ""
"O enderezo IP ou máscara do servidor Sametime ao que se quere conectar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mServerPort)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:152
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:171
#, kde-format
msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to."
msgstr "O porto do servidor Sametime ao que se quere conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mServerPort)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:155
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually "
"this is 1533."
msgstr ""
"O porto do servidor Sametime ao que se quere conectar. Normalmente é o 1533."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:204
#, kde-format
msgid "Client Identifier"
msgstr "Identificador do cliente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomClientID)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:216
#, kde-format
msgid "Use custom client identifier"
msgstr "Empregar un identificador de cliente personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClientIdentifier)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:235
#, kde-format
msgid "Client identifier:"
msgstr "Identificador do cliente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVersionSeparator)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:263
#, kde-format
msgid "."
msgstr "."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClientVersion)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:291
#, kde-format
msgid "Client version (major.minor):"
msgstr "Versión do cliente (maior.menor):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnServerDefaults)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnServerDefaults)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:315
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:318
#, kde-format
msgid "Restore the server and port values to their defaults."
msgstr "Restabelecer os valores do servidor e porto aos predeterminados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnServerDefaults)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:321
#, kde-format
msgid "Restore &Defaults"
msgstr "Restablecer o &predeterminado"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Visit the Kopete website at <a href=\"http://kopete.kde.org\">http://kopete."
"kde.org</a>"
msgstr ""
"Visite o sitio web de Kopete en <a href=\"http://kopete.kde.org\">kopete.kde."
"org</a>."
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:238
#, kde-format
msgid "Join Chat..."
msgstr "Unirse a unha conversa…"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:244
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:141
#, kde-format
msgid "In&visible"
msgstr "I&nvisíbel"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:386
#, kde-format
msgid "Editing your user info is not possible because you are not connected."
msgstr ""
"Non se pode editar a súa información de usuario xa que non está conectado."
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unable to edit user info"
msgstr "Non se pode editar a información de usuario"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:410
#, kde-format
msgid "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected."
msgstr ""
"Non pode entrar nunha sala de conversas de AIM mentres está desconectado."
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:412
#, kde-format
msgid "Unable to Join AIM Chat Room"
msgstr "Non se pode conectar á sala de conversas de AIM"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Warn User"
msgstr "&Advertir o usuario"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:75 protocols/oscar/aim/icqcontact.cpp:150
#: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:63 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:580
#, kde-format
msgid "Always &Visible To"
msgstr "Sempre &visíbel para"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:79 protocols/oscar/aim/icqcontact.cpp:154
#: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:67 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:584
#, kde-format
msgid "Always &Invisible To"
msgstr "Sempre &invisíbel para"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Would you like to warn %1 anonymously or with your name?<br>(Warning a "
"user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user you "
"warn. Once this level has reached a certain point, they will not be able to "
"sign on. Please do not abuse this function, it is meant for legitimate "
"practices.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quere advertir a %1 anonimamente ou co seu nome?<br>(Advertir a un "
"usuario no AIM resulta no incremento de «Nivel de advertencias» do usuario "
"ao que advirte. Unha vez que se acada certo punto non poderá acceder. Non "
"abuse desta función, está pensada para usos lexítimos.)</qt>"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:224
#, kde-format
msgid "Warn User %1?"
msgstr "Advertir ao usuario %1?"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:225
#, kde-format
msgid "Warn Anonymously"
msgstr "Advertir anonimamente"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:225
#, kde-format
msgid "Warn"
msgstr "Advertir"
#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:32
#, kde-format
msgid "Join AIM Chat Room"
msgstr "Entrar na sala de conversas de AIM"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:181
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:94
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1227 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77
#, kde-format
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not "
"connected."
msgstr ""
"Non se pode conectar á sala de conversas %1 xa que a conta para %2 non está "
"conectada."
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:224
#, kde-format
msgid "User Profile"
msgstr "Perfil de usuario"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:31
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:35
#, kde-format
msgid "Connecting..."
msgstr "Estase a conectar…"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:35
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:39
#, kde-format
msgid "Waiting for Authorization"
msgstr "Agardando pola autorización"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:69
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Do Not Disturb"
msgstr "&Non amolar"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:71
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "O&ccupied"
msgstr "O&cupado"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:71
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:73
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:81
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:937 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:80
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:73
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:81
#, kde-format
msgid "Not A&vailable"
msgstr "Non &dispoñíbel"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:77
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Free for Chat"
msgstr "&Ceibe para conversar"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:86
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Mobile"
msgstr "Móbil"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:87
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:128
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountwidget.cpp:326
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1227 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78
#, kde-format
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:42
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:135
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:152
#, kde-format
msgid "User Information on %1"
msgstr "Información do usuario en %1"
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Save Profile"
msgstr "Gardar o &perfil"
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:114
#, kde-format
msgid "Requesting User Profile, please wait..."
msgstr "Estase a solicitar o perfil do usuario; agarde un anaco…"
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:196
#, kde-format
msgid "<html><body><I>No user information provided</I></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><I>Non se forneceu información do usuario</I></body></html>"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"You need to be connected to be able to add contacts.\n"
"Connect to the AIM network and try again."
msgstr ""
"Necesita estar conectado para engadir contactos.\n"
"Conéctese á rede AIM e inténteo de novo."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:68
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:85
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:104
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:96
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:121
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:160
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "ICQ Plugin"
msgstr "Complemento para ICQ"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:68
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "You must enter a valid ICQ number."
msgstr "Debe inserir un número de ICQ correcto."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:78
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "You must enter a valid AOL screen name."
msgstr "Debe inserir un alcume de AOL correcto."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Screen Name"
msgstr "Non hai nome de pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aimRadioButton)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:28
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:84
#, kde-format
msgid "AOL screen name:"
msgstr "Nome visíbel en AOL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, icqRadioButton)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:48
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:34
#, kde-format
msgid "ICQ number:"
msgstr "Número ICQ:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, aimEditAccountUI)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:19
#, kde-format
msgid "Account Preferences - AIM"
msgstr "Configuración da conta — AIM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a "
"screen name from AIM, AOL, or .Mac.<br><br>If you do not currently have an "
"AIM screen name, please click the button to create one."
msgstr ""
"Para conectar á rede de Mensaxería Instantánea de AOL, precisa empregar un "
"nome de pantalla de AIM, AOL ou Mac. <br><br>Se non ten aínda un nome de "
"pantalla AIM, pode crear un no sitio ligado embaixo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAccountId)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtAccountId)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:201
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:217
#, kde-format
msgid "The screen name of your AIM account."
msgstr "O nome de pantalla da conta AIM."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAccountId)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtAccountId)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:204
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"The screen name of your AIM account. This should be in the form of an "
"alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)."
msgstr "O nome público da súa conta AIM. Pode ter letras, números e espazos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountId)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:207
#, kde-format
msgid "AIM &screen name:"
msgstr "&Nome de pantalla AIM:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAutoLogin)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoLogon)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:232
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, this account will not be connected when you press "
"the \"Connect All\" button, nor at startup even if you have enabled "
"automatic connection at startup."
msgstr ""
"Se activa esta opción esta conta non se conectará cando prema o "
"botón«Conectar todo» nin tampouco no caso de que activase a conexión "
"automática no inicio."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountPreferencesTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:246
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:287
#, kde-format
msgid "Accou&nt Preferences"
msgstr "&Configuración da conta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:334
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:353
#, kde-format
msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to."
msgstr "O enderezo IP ou máscara do servidor AIM ao que se queira conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:337
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:356
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)."
msgstr ""
"O enderezo IP ou máscara do servidor AIM ao que se queira conectar. "
"Normalmente quererá a predeterminada (login.oscar.aol.com)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:359
#, kde-format
msgid "login.oscar.aol.com"
msgstr "login.oscar.aol.com"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxServerPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:369
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:388
#, kde-format
msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to."
msgstr "O porto do servidor AIM ao que se queira conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxServerPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:372
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:391
#, kde-format
msgid ""
"The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally this "
"is 5190."
msgstr ""
"O porto do servidor AIM ao que se queira conectar. Normalmente é o 5190."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:412
#, kde-format
msgid "Direct Connect Options"
msgstr "Opcións de conexión directa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:450
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:564
#, kde-format
msgid "The ports to use for direct connections."
msgstr "Os portos que se empregarán nas conexión directas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:453
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:567
#, kde-format
msgid ""
"The ports to use when listening for direct connections. These must not be "
"blocked by a firewall or router."
msgstr ""
"Portos que empregar cando se obteña información desde conexións directas. "
"Non poden estar bloqueados por unha devasa ou un router."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:456
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:570
#, kde-format
msgid "Po&rt range:"
msgstr "Intervalo de po&rtos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxFirstPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:466
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:580
#, kde-format
msgid "The start of the port range."
msgstr "Comezo do intervalo de portos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxFirstPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:469
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:583
#, kde-format
msgid "The start of the port range. Normally this is 5190."
msgstr "O comezo do intervalo de portos. Normalmente é o 5190."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxLastPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:485
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:599
#, kde-format
msgid "The end of the port range."
msgstr "Final do intervalo de portos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxLastPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:488
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:602
#, kde-format
msgid "The end of the port range. Normally this is 5199."
msgstr "Final do intervalo de portos. Normalmente isto é 5199."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFileProxy)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:506
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:620
#, kde-format
msgid ""
"Use AOL proxy server instead of direct connections. If you are behind a "
"router that you do not control, you will probably want this."
msgstr ""
"Empregar servidores proxy AOL en vez de conexións directas. Se está tras un "
"router que non controla, probabelmente lle interese."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkFileProxy)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:509
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:623
#, kde-format
msgid ""
"Use the AOL proxy server for things that would normally need a direct "
"connection, like file transfers. You will want this if there is a firewall "
"or router that blocks connections to your computer and you cannot get "
"unblocked. If a direct connection fails, a proxy connection will be tried "
"regardless of this setting."
msgstr ""
"Empregue o servidor proxy de AOL para cousas que normalmente necesitan dunha "
"conexión directa, como o envío de ficheiros. Ha de querer isto no caso de "
"que se atope tras unha devasa ou un router que bloquee as conexións do "
"computador e non o poida cambiar. Se a conexión directa falla hase de probar "
"cunha conexión proxy, independentemente desta opción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFileProxy)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:512
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:626
#, kde-format
msgid "&Use proxy instead"
msgstr "&Empregar proxy no seu lugar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblTimeout)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxTimeout)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:536
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:552
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:641
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:657
#, kde-format
msgid "Timeout for direct connections."
msgstr "Tempo de erro para as conexións directas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblTimeout)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxTimeout)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:539
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:555
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:644
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:660
#, kde-format
msgid ""
"The number of seconds to wait for a connection to succeed before trying a "
"different method."
msgstr ""
"Número de segundos a esperar para obter unha conexión correcta antes de "
"cambiar a un método directo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTimeout)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:542
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:647
#, kde-format
msgid "T&imeout (secs):"
msgstr "T&empo de espera (seg):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:596
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:692
#, kde-format
msgid "Default to the following &encoding for messages:"
msgstr ""
"Empregar a seguinte c&odificación para as mensaxes de maneira predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:663
#, kde-format
msgid "Visibility Settings"
msgstr "Opcións de visibilidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowPerimtList)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:687
#, kde-format
msgid "Allow only from visible list"
msgstr "Permitir só os da lista visíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowMyContacts)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:694
#, kde-format
msgid "Allow only contact list's users"
msgstr "Permitir só usuarios da lista de contactos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowAll)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:701
#, kde-format
msgid "Allow all users"
msgstr "Permitir todos os usuarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockAll)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:708
#, kde-format
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos os usuarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockAIM)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:715
#, kde-format
msgid "Block AIM users"
msgstr "Bloquear os usuarios de AIM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockDenyList)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:722
#, kde-format
msgid "Block only from invisible list"
msgstr "Bloquear só da lista de invisíbeis"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visibleTab)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:746
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:770
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:756
#, kde-format
msgid "Always visible:"
msgstr "Sempre visíbel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:791
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:870
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:763
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:841
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:895
#, kde-format
msgid "Contact to add:"
msgstr "Contacto que engadir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:836
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:834
#, kde-format
msgid "Always invisible:"
msgstr "Sempre invisíbel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScreenName)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:63
#, kde-format
msgid "Screen name:"
msgstr "Nome de pantalla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWarnLevel)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:77
#, kde-format
msgid "Warning level:"
msgstr "Nivel de precaución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIdleTime)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:91
#, kde-format
msgid "Idle minutes:"
msgstr "Minutos de ausencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOnlineSince)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:118
#, kde-format
msgid "Online since:"
msgstr "Con conexión desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAwayMessage)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:138
#, kde-format
msgid "Away message:"
msgstr "Mensaxe de ausencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:158
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:22
#, kde-format
msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join."
msgstr "Insira o nome da sala de conversas na que queira entrar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Room &name:"
msgstr "Nome da &sala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:71
#, kde-format
msgid "E&xchange:"
msgstr "E&xchange:"
#: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:59 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:576
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:71 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:588
#, kde-format
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Escoller a codificación…"
#. i18n( "Send &SMS..." ), 0, 0, this, SLOT(slotSendSMS()), this, "ICQAccount::mActionSendSMS") );
#.
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:189
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Set Xtraz Status"
msgstr "Estabelecer o estado en Xtraz"
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:191
#, kde-format
msgid "Set Status..."
msgstr "Estabelecer o estado…"
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:350
#, kde-format
msgid "User %1 is reading your status message"
msgstr "O usuario %1 está a ler a súa mensaxe de estado."
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:271 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:423
#, kde-format
msgid "Request Authorization"
msgstr "Solicitar autorización"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:272
#, kde-format
msgid "Reason for requesting authorization:"
msgstr "Razón para pedir autorización:"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:273 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:424
#, kde-format
msgid "Please authorize me so I can add you to my contact list"
msgstr "Autorízame para que che poida engadir á miña lista de contactos"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"User %1 has granted your authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"O usuario %1 aceptou a solicitude de autorización.\n"
"Razón: %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"User %1 has rejected the authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"O usuario %1 rexeitou a solicitude de autorización.\n"
"Razón: %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "Translators: client-name client-version"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:462 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:249
#, kde-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:464
#, kde-format
msgid "RTF-Messages"
msgstr "Mensaxes RTF"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:466 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:257
#, kde-format
msgid "DirectIM/IMImage"
msgstr "DirectIM/IMImage"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ten que entrar na rede ICQ para poder enviarlle unha mensaxe a un "
"usuario.</qt>"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:540
#, kde-format
msgid "Not Signed On"
msgstr "Non inscrito"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:566
#, kde-format
msgid "&Request Authorization"
msgstr "&Solicitar autorización"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:571
#, kde-format
msgid "&Grant Authorization"
msgstr "&Conceder autorización"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:128
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:85
#, kde-format
msgid "You must be online to add a contact."
msgstr "Precisa conectarse para ser quen de engadir contactos."
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:133
#, kde-format
msgid "'%1'"
msgstr "«%1»"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:134
#, kde-format
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "«%1» (%2)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:137
#, kde-format
msgid "Do you want to add %1 to your contact list?"
msgstr "Quere engadir a %1 á lista de contactos?"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:171
#, kde-format
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:219
#, kde-format
msgid "Antigua"
msgstr "Antigua"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:224
#, kde-format
msgid "Ascension Island"
msgstr "Illa de Asunción"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:232
#, kde-format
msgid "Barbuda"
msgstr "Barbuda"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:243
#, kde-format
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Illas Virxes Británicas"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255
#, kde-format
msgid "Canary Islands"
msgstr "Illas Canarias"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:259
#, kde-format
msgid "Cocos-Keeling Islands"
msgstr "Illas Cocos-Keeling"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Illas Cocos (Keeling)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:271
#, kde-format
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:287
#, kde-format
msgid "French Antilles"
msgstr "Antillas Francesas"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:288
#, kde-format
msgid "Antilles"
msgstr "Antillas"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:289
#, kde-format
msgid "French Guiana"
msgstr "Guaiana Francesa"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:349
#, kde-format
msgid "Mayotte Island"
msgstr "Illas Mayotte"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:364
#, kde-format
msgid "Nevis"
msgstr "Nevis"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:386
#, kde-format
msgid "Reunion Island"
msgstr "Illa Reunión"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:388
#, kde-format
msgid "Rota Island"
msgstr "Illa de Rota"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:392
#, kde-format
msgid "Saipan Island"
msgstr "Illas Saipan"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:398
#, kde-format
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408
#, kde-format
msgid "St. Kitts"
msgstr "San Kitts"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:422
#, kde-format
msgid "Tinian Island"
msgstr "Illa Tinian"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437
#, kde-format
msgid "Wales"
msgstr "Gales"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:438
#, kde-format
msgid "Scotland"
msgstr "Escocia"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:449
#, kde-format
msgid "Yugoslavia - Serbia"
msgstr "Iugoslavia -Serbia"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:450
#, kde-format
msgid "Yugoslavia - Montenegro"
msgstr "Iugoslavia -Montenegro"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:451
#, kde-format
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Iugoslavia"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:452
#, kde-format
msgid "Congo, Democratic Republic of (Zaire)"
msgstr "Congo, República Democrática do (Zaire)"
#. i18n("Arabic")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:463
#, kde-format
msgid "Bhojpuri"
msgstr "Bhojpuri"
#. i18n("Bulgarian")
#. i18n("Burmese")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:466
#, kde-format
msgid "Cantonese"
msgstr "Cantonés"
#. i18n("Catalan")
#. i18n("Chinese")
#. i18n("Croatian")
#. i18n("Czech")
#. i18n("Danish")
#. i18n("Dutch")
#. i18n("English")
#. i18n("Esperanto")
#. i18n("Estonian")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:476
#, kde-format
msgid "Farsi"
msgstr "Farsi"
#. i18n("Finnish")
#. i18n("French")
#. i18n("Gaelic")
#. i18n("German")
#. i18n("Greek")
#. i18n("Hebrew")
#. i18n("Hindi")
#. i18n("Hungarian")
#. i18n("Icelandic")
#. i18n("Indonesian")
#. i18n("Italian")
#. i18n("Japanese")
#. i18n("Khmer")
#. i18n("Korean")
#. i18n("Lao")
#. i18n("Latvian")
#. i18n("Lithuanian")
#. i18n("Malay")
#. i18n("Norwegian")
#. i18n("Polish")
#. i18n("Portuguese")
#. i18n("Romanian")
#. i18n("Russian")
#. i18n("Serbian")
#. i18n("Slovak")
#. i18n("Slovenian")
#. i18n("Somali")
#. i18n("Spanish")
#. i18n("Swahili")
#. i18n("Swedish")
#. i18n("Tagalog")
#. i18n("Tatar")
#. i18n("Thai")
#. i18n("Turkish")
#. i18n("Ukrainian")
#. i18n("Urdu")
#. i18n("Vietnamese")
#. i18n("Yiddish")
#. i18n("Yoruba")
#. i18n("Afrikaans")
#. i18n("Bosnian")
#. i18n("Persian")
#. i18n("Albanian")
#. i18n("Armenian")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:521
#, kde-format
msgid "Punjabi"
msgstr "Punxabi"
#. i18n("Chamorro")
#. i18n("Mongolian")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:524
#, kde-format
msgid "Mandarin"
msgstr "Mandarín"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:525
#, kde-format
msgid "Taiwanese"
msgstr "Taiwanés"
#. i18n("Macedonian")
#. i18n("Sindhi")
#. i18n("Welsh")
#. i18n("Azerbaijani")
#. i18n("Kurdish")
#. i18n("Gujarati")
#. i18n("Tamil")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:533
#, kde-format
msgid "Belorussian"
msgstr "Bielorruso"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Big5"
msgstr "Big5"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Big5-HKSCS"
msgstr "Big5-HKSCS"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:544
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "euc-JP Japanese"
msgstr "Xaponés euc-JP"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "euc-KR Korean"
msgstr "Coreano euc-KR"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "GB-2312 Chinese"
msgstr "Chinés GB-2312"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:547
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "GBK Chinese"
msgstr "Chinés GBK"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "GB18030 Chinese"
msgstr "Chinés GB18030"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:550
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "JIS Japanese"
msgstr "Xaponés JIS"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Shift-JIS Japanese"
msgstr "Xaponés Shift-JIS"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "KOI8-R Russian"
msgstr "Ruso KOI8-R"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "KOI8-U Ukrainian"
msgstr "Ucraíno KOI8-U"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "ISO-8859-1 Western"
msgstr "Occidental ISO-8859-1"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "ISO-8859-2 Central European"
msgstr "Centro europeo ISO-8859-2"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "ISO-8859-3 Central European"
msgstr "Centro europeo ISO-8859-3"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "ISO-8859-4 Baltic"
msgstr "Báltico ISO-8859-4"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "ISO-8859-5 Cyrillic"
msgstr "Cirílico ISO-8859-5"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "ISO-8859-6 Arabic"
msgstr "Árabe ISO-8859-6"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "ISO-8859-7 Greek"
msgstr "Grego ISO-8859-7"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered"
msgstr "Hebreo, ordenado visualmente ISO-8859-8"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered"
msgstr "Hebreo, ordenado loxicamente ISO-8859-8-I"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:565
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "ISO-8859-9 Turkish"
msgstr "Turco ISO-8859-9"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "ISO-8859-10"
msgstr "ISO-8859-10"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "ISO-8859-13"
msgstr "ISO-8859-13"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "ISO-8859-14"
msgstr "ISO-8859-14"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "ISO-8859-15 Western"
msgstr "Occidental ISO-8859-15"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Windows-1250 Central European"
msgstr "Centro europeo Windows-1250"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Windows-1251 Cyrillic"
msgstr "Cirílico Windows-1251"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Windows-1252 Western"
msgstr "Occidental Windows-1252"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Windows-1253 Greek"
msgstr "Grego Windows-1253"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:575
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Windows-1254 Turkish"
msgstr "Turco Windows-1254"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Windows-1255 Hebrew"
msgstr "Hebreo Windows-1255"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Windows-1256 Arabic"
msgstr "Árabe Windows-1256"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:578
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Windows-1257 Baltic"
msgstr "Báltico Windows-1257"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Windows-1258 Viet Nam"
msgstr "Vietnamita Windows-1258"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "IBM 850"
msgstr "IBM 850"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "IBM 866"
msgstr "IBM 866"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:584
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "TIS-620 Thai"
msgstr "Tailandés TIS-620"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:586
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "UTF-8 Unicode"
msgstr "UTF-8 Unicoide"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:587
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "UTF-16 Unicode"
msgstr "UTF-16 Unicode"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599
#, kde-format
msgid "Single"
msgstr "Solteiro"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600
#, kde-format
msgid "Long term relationship"
msgstr "Relación estábel"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601
#, kde-format
msgid "Engaged"
msgstr "Comprometido"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602
#, kde-format
msgid "Married"
msgstr "Casado"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:603
#, kde-format
msgid "Divorced"
msgstr "Divorciado"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:604
#, kde-format
msgid "Separated"
msgstr "Separado"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:605
#, kde-format
msgid "Widowed"
msgstr "Viúvo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612
#, kde-format
msgid "Art"
msgstr "Arte"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613
#, kde-format
msgid "Cars"
msgstr "Coches"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614
#, kde-format
msgid "Celebrity Fans"
msgstr "Fans de famosos"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Coleccións"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:673
#, kde-format
msgid "Computers"
msgstr "Informática"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617
#, kde-format
msgid "Culture"
msgstr "Cultura"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618
#, kde-format
msgid "Fitness"
msgstr "En forma"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:263
#, kde-format
msgid "Games"
msgstr "Xogos"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620
#, kde-format
msgid "Hobbies"
msgstr "Lecer"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621
#, kde-format
msgid "ICQ - Help"
msgstr "ICQ - Axuda"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622
#, kde-format
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623
#, kde-format
msgid "Lifestyle"
msgstr "Estilo de vida"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624
#, kde-format
msgid "Movies and TV"
msgstr "Películas e tele"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625
#, kde-format
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626
#, kde-format
msgid "Outdoors"
msgstr "Exteriores"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627
#, kde-format
msgid "Parenting"
msgstr "Coidador"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628
#, kde-format
msgid "Pets and Animals"
msgstr "Mascotas e animais"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629
#, kde-format
msgid "Religion"
msgstr "Relixión"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630
#, kde-format
msgid "Science"
msgstr "Ciencia"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631
#, kde-format
msgid "Skills"
msgstr "Habilidades"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:693
#, kde-format
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633
#, kde-format
msgid "Web Design"
msgstr "Deseño Web"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634
#, kde-format
msgid "Ecology"
msgstr "Ecoloxía"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635
#, kde-format
msgid "News and Media"
msgstr "Novas e media"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:678
#, kde-format
msgid "Government"
msgstr "Goberno"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637
#, kde-format
msgid "Business"
msgstr "Negocios"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638
#, kde-format
msgid "Mystics"
msgstr "Mitos"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639
#, kde-format
msgid "Travel"
msgstr "Viaxes"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640
#, kde-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomía"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642
#, kde-format
msgid "Clothing"
msgstr "Roupa"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643
#, kde-format
msgid "Parties"
msgstr "Festas"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644
#, kde-format
msgid "Women"
msgstr "Mulleres"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645
#, kde-format
msgid "Social science"
msgstr "Ciencias sociais"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646
#, kde-format
msgid "60's"
msgstr "60's"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647
#, kde-format
msgid "70's"
msgstr "70's"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648
#, kde-format
msgid "80's"
msgstr "80's"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649
#, kde-format
msgid "50's"
msgstr "50's"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650
#, kde-format
msgid "Finance and Corporate"
msgstr "Finanzas e empresas"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651
#, kde-format
msgid "Entertainment"
msgstr "Ocio"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652
#, kde-format
msgid "Consumer Electronics"
msgstr "Electrodomésticos de consumo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653
#, kde-format
msgid "Retail Stores"
msgstr "Tendas"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654
#, kde-format
msgid "Health and Beauty"
msgstr "Saúde e beleza"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656
#, kde-format
msgid "Household Products"
msgstr "Produtos de limpeza do fogar"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657
#, kde-format
msgid "Mail Order Catalog"
msgstr "Pedidos por catálogo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658
#, kde-format
msgid "Business Services"
msgstr "Sector servizos"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659
#, kde-format
msgid "Audio and Visual"
msgstr "Son e vídeo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:660
#, kde-format
msgid "Sporting and Athletic"
msgstr "Deportes e atletismo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:661
#, kde-format
msgid "Publishing"
msgstr "Publicación"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:662
#, kde-format
msgid "Home Automation"
msgstr "Automatización do fogar"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:669
#, kde-format
msgid "Academic"
msgstr "Académico"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:670
#, kde-format
msgid "Administrative"
msgstr "Administrativo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:671
#, kde-format
msgid "Art/Entertainment"
msgstr "Arte e ocio"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:672
#, kde-format
msgid "College Student"
msgstr "Universitario"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:674
#, kde-format
msgid "Community & Social"
msgstr "Comunidade e social"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:675
#, kde-format
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:676
#, kde-format
msgid "Engineering"
msgstr "Enxeñaría"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:677
#, kde-format
msgid "Financial Services"
msgstr "Servizos financeiros"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:679
#, kde-format
msgid "High School Student"
msgstr "Estudante de instituto"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:680
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Fogar"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:681
#, kde-format
msgid "ICQ - Providing Help"
msgstr "ICQ - Fornecer axuda"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:682
#, kde-format
msgid "Law"
msgstr "Dereito"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:683
#, kde-format
msgid "Managerial"
msgstr "Xestión"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:684
#, kde-format
msgid "Manufacturing"
msgstr "Artesanado"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:685
#, kde-format
msgid "Medical/Health"
msgstr "Medicina/Saúde"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:686
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:733
#, kde-format
msgid "Military"
msgstr "Exército"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:687
#, kde-format
msgid "Non-Government Organization"
msgstr "Organizacións non gobernamentais"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:688
#, kde-format
msgid "Other Services"
msgstr "Outros servizos"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:689
#, kde-format
msgid "Professional"
msgstr "Profesional"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:690
#, kde-format
msgid "Retail"
msgstr "Venda"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:691
#, kde-format
msgid "Retired"
msgstr "Xubilado"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:692
#, kde-format
msgid "Science & Research"
msgstr "Ciencias e investigación"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:694
#, kde-format
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:695
#, kde-format
msgid "University Student"
msgstr "Estudante universitario"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:696
#, kde-format
msgid "Web Building"
msgstr "Deseño Web"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:703
#, kde-format
msgid "Alumni Org."
msgstr "Organizacións estudantís"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:704
#, kde-format
msgid "Charity Org."
msgstr "Organización de caridade"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:705
#, kde-format
msgid "Club/Social Org."
msgstr "Organizacións sociais/Club"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:706
#, kde-format
msgid "Community Org."
msgstr "Organizacións comunitarias"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:707
#, kde-format
msgid "Cultural Org."
msgstr "Organizacións Culturais"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:708
#, kde-format
msgid "Fan Clubs"
msgstr "Clubs de fans"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:709
#, kde-format
msgid "Fraternity/Sorority"
msgstr "Asociacións universitarias"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:710
#, kde-format
msgid "Hobbyists Org."
msgstr "Organizacións lúdicas"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:711
#, kde-format
msgid "International Org."
msgstr "Organizacións internacionais"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:712
#, kde-format
msgid "Nature and Environment Org."
msgstr "Organizacións medioambientais"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:713
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:736
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:714
#, kde-format
msgid "Professional Org."
msgstr "Organizacións profesionais"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:715
#, kde-format
msgid "Scientific/Technical Org."
msgstr "Organizacións científicas ou técnicas"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:716
#, kde-format
msgid "Self Improvement Group"
msgstr "Grupo de axuda persoal"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:717
#, kde-format
msgid "Spiritual/Religious Org."
msgstr "Organización espiritual ou relixiosa"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:718
#, kde-format
msgid "Sports Org."
msgstr "Organización deportiva"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:719
#, kde-format
msgid "Support Org."
msgstr "Organización de apoio"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:720
#, kde-format
msgid "Trade and Business Org."
msgstr "Organización comercial"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:721
#, kde-format
msgid "Union"
msgstr "Sindicato"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:722
#, kde-format
msgid "Voluntary Org."
msgstr "Organización de voluntariado"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:729
#, kde-format
msgid "Elementary School"
msgstr "Escola primaria"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:730
#, kde-format
msgid "High School"
msgstr "Instituto"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:731
#, kde-format
msgid "College"
msgstr "Universidade laboral"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:732
#, kde-format
msgid "University"
msgstr "Universidade"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:734
#, kde-format
msgid "Past Work Place"
msgstr "Antigo lugar de traballo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:735
#, kde-format
msgid "Past Organization"
msgstr "Organización anterior"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Fetch Again"
msgstr "&Obter de novo"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:37
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:74
#, kde-format
msgid "'%2' Message for %1"
msgstr "Mensaxe de «%2» para %1."
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:69
#, kde-format
msgid "Fetching '%2' Message for %1..."
msgstr "Recibindo unha mensaxe de «%2» para %1…"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "angry"
msgstr "anoxado"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "bath"
msgstr "ducha"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "tired"
msgstr "cansado"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "party"
msgstr "festa"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "beer"
msgstr "cervexa"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "thinking"
msgstr "está a pensar"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "eating"
msgstr "está a comer"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "watching tv"
msgstr "estase a ver a tele"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "meeting"
msgstr "nunha reunión"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "coffee"
msgstr "café"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "music"
msgstr "música"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "business"
msgstr "traballo"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status, taking pictures with camera"
msgid "shooting"
msgstr "disparando"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "having fun"
msgstr "de troula"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "phone"
msgstr "teléfono"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "gaming"
msgstr "está a xogar"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "studying"
msgstr "está a estudar"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "shopping"
msgstr "de compras"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "sick"
msgstr "enfermo"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "sleeping"
msgstr "está a durmir"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status, water sport"
msgid "surfing"
msgstr "surfeando"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status, browsing the Internet"
msgid "browsing"
msgstr "está en internet"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "working"
msgstr "está a traballar"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "typing"
msgstr "escribindo"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "picnic"
msgstr "pícnic"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "cooking"
msgstr "está a cociñar"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "smoking"
msgstr "está a fumar"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "i am high"
msgstr "estou ledo"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "wc"
msgstr "wc"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "to be or not to be"
msgstr "ser ou non ser"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "love"
msgstr "amor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:47
#, kde-format
msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :"
msgstr "Tamén pode probar a buscar nas páxinas brancas de ICQ:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Authorization Reply"
msgstr "Resposta de autorización"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr "<b>%1</b>solicitou permiso para engadilo á súa lista de contactos."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Authorization reply to <b>%1</b>."
msgstr "Resposta de autorización para <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ICQAuthReplyUI)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:13
#, kde-format
msgid "ICQ Authorization Reply"
msgstr "Resposta da autorización ICQ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUserReq)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:34
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr "%1 pediulle permiso para engadilo á súa lista de contactos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblReqReason)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:64
#, kde-format
msgid "Request Reason:"
msgstr "Razón da solicitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRequestReason)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:77
#, kde-format
msgid "Some reason..."
msgstr "Algunha razón…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbGrant)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Grant authorization"
msgstr "&Conceder autorización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDecline)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:145
#, kde-format
msgid "&Decline authorization"
msgstr "&Denegar autorización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblReason)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:193
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Razón:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatus)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your current password first\n"
"and then your new password twice.\n"
"Password have to be between 6-8 characters long."
msgstr ""
"Insira primeiro o contrasinal actual\n"
"e logo insira o novo, dúas veces.\n"
"O contrasinal debe ter entre 6 e 8 caracteres."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:28
#, kde-format
msgid "Change ICQ Password"
msgstr "Cambiar o contrasinal de ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "ICQ Password Change"
msgstr "Cambio de contrasinal ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Your new password must be between 6-8 characters long."
msgstr "O contrasinal novo ten que ter entre 6 e 8 caracteres."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:87
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Your password could not be changed."
msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Your password has been changed successfully."
msgstr "Cambiouse o contrasinal."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ICQEditAccountUI)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Preferences - ICQ"
msgstr "Configuración da conta — ICQ"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:30
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Basic Setup"
msgstr "Configuración b&ásica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:42
#, kde-format
msgid "Account Preferences"
msgstr "Configuración da conta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAccountId)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtAccountId)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:62
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:78
#, kde-format
msgid "The user ID of your ICQ account."
msgstr "O identificador de usuario da súa conta ICQ."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAccountId)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtAccountId)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:65
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no "
"decimals, no spaces)."
msgstr ""
"O identificador de usuario da súa conta ICQ. Debe ser un número sen decimais "
"nin espazos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountId)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:68
#, kde-format
msgid "IC&Q UIN:"
msgstr "UIN de IC&Q:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.<br><br>\n"
"If you do not currently have an ICQ account, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"Para se conectar á rede ICQ precisa unha conta ICQ.<br><br>\n"
"Se non ten na actualidade unha conta ICQ, podería crear unha no sitio ligado "
"embaixo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, changePasswordGroupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:157
#, kde-format
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar o contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"If you have an existing ICQ account and would like to change its password, "
"you can use this button to enter a new password."
msgstr ""
"Se ten xa unha conta en ICQ e quere cambiar o contrasinal, pode empregar "
"este botón para inserir un contrasinal novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChangePassword)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:191
#, kde-format
msgid "Change Your Password..."
msgstr "Cambiar o contrasinal…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:218
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Accou&nt Preferences"
msgstr "Configuración da co&nta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:230
#, kde-format
msgid "Privacy Options"
msgstr "Opcións de intimidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRequireAuth)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you "
"to their contact list without authorization from you."
msgstr ""
"Activar o requisito de autorización para non permitir que os usuarios o "
"engadan á súa lista de contactos sen previamente dar o seu consentimento."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRequireAuth)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you "
"to their contact list without authorization from you. Check this box, and "
"you will have to confirm any users who add you to their list before they may "
"see your online status."
msgstr ""
"Activar o requisito de autorización para non permitir que os usuarios o "
"engadan á súa lista de contactos sen previamente dar o seu consentimento. "
"Marque esta caixa e terá que confirmarlle a calquera usuario que o engada á "
"súa lista antes de que poida ver o seu estado con conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRequireAuth)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248
#, kde-format
msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list"
msgstr ""
"&Solicitar autorización antes de que ninguén poida engadilo á súa lista de "
"contactos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkHideIP)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:255
#, kde-format
msgid ""
"Check this to hide your IP address from people when they view your user info"
msgstr ""
"Marque isto para agochar o seu enderezo IP aos demais usuarios que están a "
"ler a súa información de usuario."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkHideIP)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:258
#, kde-format
msgid ""
"Checking this box prevent people from seeing your IP address if they view "
"your ICQ user details such as name, address, or age."
msgstr ""
"Ao marcar esta opción, o seu enderezo IP non aparecerá no seu perfil público "
"de ICQ que contén outros datos tales como o nome, o enderezo ou a idade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideIP)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:261
#, kde-format
msgid "Hide &IP address"
msgstr "Agochar o enderezo &IP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkWebAware)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:268
#, kde-format
msgid "Check this box to enable Web Aware functionality."
msgstr "Marque isto para activar a funcionalidade de Conciencia de Rede."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkWebAware)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people "
"to see your online status from ICQ's web page, and send you a message "
"without necessarily having ICQ themselves."
msgstr ""
"Marque isto para activar a funcionalidade de “conciencia de rede” de ICQ, "
"que permite á xente ver o seu estado con conexión desde unha páxina web de "
"ICQ e enviarlle unha mensaxe sen teren eles necesariamente ICQ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkWebAware)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274
#, kde-format
msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center"
msgstr ""
"Facer visíbel o meu estado a través do Centro Integrado de Mensaxería do ICQ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, edtServerEncrypted)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:299
#, kde-format
msgid "Use SSL encryption"
msgstr "Usar cifrado SSL."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:381
#, kde-format
msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to."
msgstr "O enderezo IP ou a máscara do servidor ICQ ao que queira conectarse."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:346
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:384
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (slogin.icq.com or login.icq.com)."
msgstr ""
"O enderezo IP ou a máscara do servidor ICQ ao que queira conectarse. O "
"predeterminado é «slogin.icq.com» ou «login.icq.com»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProxyServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServer)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:349
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:470
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:376
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:309
#, kde-format
msgid "Ser&ver /"
msgstr "Ser&vidor /"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServerPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, edtServerPort)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:362
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:397
#, kde-format
msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to."
msgstr "O porto do servidor ICQ ao que se queira conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServerPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edtServerPort)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:365
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:400
#, kde-format
msgid ""
"The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this "
"is 443 or 5190."
msgstr ""
"O porto do servidor ICQ ao que se queira conectar. Normalmente é da forma "
"443 ou 5190."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:387
#, kde-format
msgid "slogin.icq.com"
msgstr "slogin.icq.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionEnableProxy)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:418
#, kde-format
msgid "Override system proxy settings"
msgstr "Sobrepor a configuración de proxy do sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, edtProxyServerSocks5)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:430
#, kde-format
msgid "Proxy server is SOCKS5"
msgstr "O servidor proxy é de tipo SOCKS5."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblProxyServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtProxyServerAddress)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:464
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:502
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for "
"connecting to an ICQ server."
msgstr ""
"O enderezo IP ou a máscara do servidor proxy que queira usar para conectarse "
"a un servidor ICQ."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblProxyServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtProxyServerAddress)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:467
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:505
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for "
"connecting to an ICQ server. The proxy server must support a CONNECT command "
"and allow connections to the ICQ server port (normally 443 or 5190)."
msgstr ""
"O enderezo IP ou a máscara do servidor proxy que queira usar para conectarse "
"a un servidor ICQ. O servidor proxy debe contar coa orde CONNECT e permitir "
"conexións ao porto do servidor ICQ (443 ou 5190 normalmente)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblProxyServerPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, edtProxyServerPort)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:483
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:518
#, kde-format
msgid "The port that the proxy server listens to."
msgstr "O porto no que escoita o servidor proxy."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblProxyServerPort)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:486
#, kde-format
msgid ""
"The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128 or "
"8080."
msgstr ""
"O porto no que escoita o servidor proxy. Normalmente é o 3128 ou o 8080."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edtProxyServerPort)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:521
#, kde-format
msgid ""
"The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128, 8080, "
"or 443 (https)."
msgstr ""
"O porto no que escoita o servidor proxy. Normalmente é o 3128, 8080 ou o 443 "
"(https)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:544
#, kde-format
msgid "Peer Connection Options"
msgstr "Opcións de conexión entre parceiros"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabVisible)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:741
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabInvisible)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:795
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Invisible"
msgstr "Invisíbel"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabIgnore)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:849
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:888
#, kde-format
msgid "Ignore:"
msgstr "Ignorar:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountwidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter a valid ICQ No.</qt>"
msgstr "<qt>Ten que inserir un número correcto de ICQ.</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:28
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:384
#, kde-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Información persoal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uinLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:34
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:175
#, kde-format
msgid "&UIN #:"
msgstr "&UIN #:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipLabel)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:51
#, kde-format
msgid "&IP:"
msgstr "&IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:71
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:41
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:533
#, kde-format
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Alcume:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:105
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:54
#, kde-format
msgid "&First name:"
msgstr "&Nome de pía:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:128
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:80
#, kde-format
msgid "&Last name:"
msgstr "&Apelidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:151
#, kde-format
msgid "Gen&der:"
msgstr "&Xénero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maritalLabel)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:164
#, kde-format
msgid "Marital status:"
msgstr "Estado civil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:190
#, kde-format
msgid "&Timezone:"
msgstr "&Zona horaria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayDayLabel)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:214
#, kde-format
msgid "Day:"
msgstr "Día:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayMonthLabel)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:234
#, kde-format
msgid "Month:"
msgstr "Mes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayYearLabel)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:300
#, kde-format
msgid "A&ge:"
msgstr "&Idade:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:337
#, kde-format
msgid "Spoken Languages"
msgstr "Idiomas falados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language1Label)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:361
#, kde-format
msgid "First:"
msgstr "Nome de pía:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language2Label)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:374
#, kde-format
msgid "Second:"
msgstr "Segundo nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language3Label)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387
#, kde-format
msgid "Third:"
msgstr "Terceiro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Location && Contact Information"
msgstr "Localización e información de contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:55
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:289
#, kde-format
msgid "&Address:"
msgstr "&Enderezo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:78
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:106
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:338
#, kde-format
msgid "&City:"
msgstr "&Localidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:101
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:279
#, kde-format
msgid "&State:"
msgstr "&Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:124
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:348
#, kde-format
msgid "&Zip:"
msgstr "&Código postal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:150
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:299
#, kde-format
msgid "Countr&y:"
msgstr "&País:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:163
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:156
#, kde-format
msgid "&Phone:"
msgstr "T&eléfono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:183
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Ce&ll:"
msgstr "M&óbil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:206
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Fa&x:"
msgstr "F&ax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:223
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:202
#, kde-format
msgid "&Homepage:"
msgstr "&Páxina web:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:249
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Orixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:290
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:91
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:399 protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:78
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Interests"
msgstr "Intereses"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqorgaffinfowidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Organization Type"
msgstr "Tipo de organización"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqorgaffinfowidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Past Affiliation"
msgstr "Traballo anterior"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Email Addresses"
msgstr "Enderezos de correo electrónico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendInfoCheck)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Send updates and ICQ promotional info to my primary email"
msgstr ""
"Enviar actualizacións e información promocional do ICQ ao meu correo "
"principal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Non-published email will be used for password retrieval purposes."
msgstr "Empregarase un correo non enviado para a recuperación de contrasinais."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWhitepages)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:35
#, kde-format
msgid "ICQ Whitepages Search"
msgstr "Busca nas páxinas brancas de ICQ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:67
#, kde-format
msgid "&Email:"
msgstr "&Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:93
#, kde-format
msgid "&Gender:"
msgstr "&Xénero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Lan&guage:"
msgstr "&Idioma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:132
#, kde-format
msgid "C&ountry:"
msgstr "&País:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyOnline)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:145
#, kde-format
msgid "Only search for online contacts"
msgstr "Só buscar contactos conectados"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUIN)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:169
#, kde-format
msgid "UIN Search"
msgstr "Busca por UIN"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, searchResults)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This is where the results from your search are displayed. If you double-"
"click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact "
"you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact "
"at a time."
msgstr ""
"Aquí é onde se mostran os resultados da busca. Ao premer dúas veces seguidas "
"unha ligazón, a xanela de busca péchase e escóllese o UIN do contacto "
"seleccionado para engadir a través do panel de «Engadir un contacto». Só se "
"pode engadir un contacto de cada vez."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, searchButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:239
#, kde-format
msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria"
msgstr "Buscar o texto nas páxinas brancas de ICQ."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:252
#, kde-format
msgid "Clears both search fields and results"
msgstr "Limpar os resultados e os campos de busca."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, stopButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:265
#, kde-format
msgid "Stops the search"
msgstr "Deter a busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:268
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, userInfoButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Show information about the selected contact"
msgstr "Mostra información sobre os contactos seleccionados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, userInfoButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:284
#, kde-format
msgid "User Info"
msgstr "Información do usuario"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "ICQ User Search"
msgstr "Busca de usuarios de ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add the selected user to your contact list"
msgstr "Engadir os contactos seleccionados á lista de contactos"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Requires Authorization"
msgstr "Require autorización"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages."
msgstr ""
"Ten que estar con conexión para efectuar buscas nas páxinas brancas do ICQ."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "You must enter a valid UIN."
msgstr "Ten que inserir un UIN correcto."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "You must enter search criteria."
msgstr "Ten que inserir un texto a buscar."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "You must be online to display user info."
msgstr "Ten que estar conectado para mostrar a información do usuario."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "ICQ User Information"
msgstr "Información do usuario de ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "General ICQ Information"
msgstr "Información xeral de ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Home Info"
msgstr "Información do fogar"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Home Information"
msgstr "Información do fogar"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:124
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Work Info"
msgstr "Información do traballo"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:125
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Work Information"
msgstr "Información do traballo"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:131
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Other Info"
msgstr "Outra Información"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Other ICQ Information"
msgstr "Outra información de ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Interest Info"
msgstr "Información de intereses"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Interest Information"
msgstr "Información dos intereses"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "Org & Aff Info"
msgstr "Información laboral"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Organization & Affiliation Information"
msgstr "Información laboral"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Publish Email/Email"
msgstr "Publicar correo electrónico/Correo electrónico"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:424
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:701
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:731
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:800
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "Primary email address"
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:474
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:701
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:717
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:800
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "Other email address"
msgid "More"
msgstr "Máis"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:28
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Company Location Information"
msgstr "Información de contacto empresa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:114
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Zip:"
msgstr "Código postal:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:170
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Personal Work Information"
msgstr "Información persoal do traballo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, occupationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOccupation)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:228
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:628
#, kde-format
msgid "Occupation:"
msgstr "Ocupación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:248
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Phone:"
msgstr "Teléfono:"
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditor.cpp:35
#, kde-format
msgid "Xtraz Status Editor"
msgstr "Editor de estado de Xtraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:28
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Iconas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAppend)
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:77
#, kde-format
msgid "Append to menu"
msgstr "Engadir ao menú"
#: protocols/oscar/liboscar/client.h:406
#, kde-format
msgid "Join me in this Chat."
msgstr "Úniteme nesta conversa."
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:296
#, kde-format
msgid "file is empty: "
msgstr "o ficheiro está baleiro: "
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:554
#, kde-format
msgid "Bad Request"
msgstr "A petición é mala"
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:557
#, kde-format
msgid "Request Timed Out"
msgstr "Esgotouse o tempo de espera da petición"
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:560
#, kde-format
msgid "Acceptance Period Timed Out"
msgstr "Esgotouse o tempo de espera da aceptación"
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:563
#, kde-format
msgid "Unknown Error: "
msgstr "Erro descoñecido: "
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:665
#, kde-format
msgid "missing IP or port"
msgstr "porto ou IP descoñecido"
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:756
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:766
#, kde-format
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo de espera"
#: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:27
#, kde-format
msgid "Adding contacts"
msgstr "Estanse a engadir contactos"
#: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:30
#, kde-format
msgid "Adding contacts to ICQ server list."
msgstr "Estanse a engadir os contactos á lista do servidor ICQ."
#: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:32
#, kde-format
msgid "Adding contacts to AIM server list."
msgstr "Estanse a engadir os contactos á lista do servidor AIM."
#: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "%1 out of %2 contacts have been added"
msgid "%1 out of %2 added."
msgstr "Engadíronse %1 de %2."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:469
#, kde-format
msgid "Chat Room Invitation"
msgstr "Invitación a unha sala de conversas"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:623
#, kde-format
msgid "ICQ Web Express"
msgstr "ICQ Web Express"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:625
#, kde-format
msgid "ICQ Email Express"
msgstr "Correo Express de ICQ"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1027 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "account has been disconnected"
msgid "Kopete: %1 disconnected"
msgstr "Kopete: %1 desconectada"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1083
#, kde-format
msgid ""
"There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will "
"not be disconnected."
msgstr ""
"Produciuse un erro no manexo do protocolo; non foi fatal así que non ha ser "
"desconectado."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"There was an error in the protocol handling; automatic reconnection "
"occurring."
msgstr ""
"Produciuse un erro no manexo do protocolo; estase a proceder á reconexión."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Kopete: OSCAR Protocol error"
msgstr "Kopete: Erro do protocolo OSCAR"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1228
#, kde-format
msgctxt "ICQ user id"
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1228
#, kde-format
msgctxt "AIM user id"
msgid "screen name"
msgstr "nome de pantalla"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1238
#, kde-format
msgid ""
"You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now "
"disconnected."
msgstr ""
"Identificouse máis dunha vez co mesmo %1, a conta %2 está agora desconectada."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1244
#, kde-format
msgid ""
"Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check "
"your settings for account %2."
msgstr ""
"O acceso fallou porque o seu %1 ou contrasinal son incorrectos. Comprobe a "
"configuración da conta %2."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1252
#, kde-format
msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later."
msgstr ""
"O servizo %1 non está dispoñíbel temporalmente. Inténteo de novo máis tarde."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1257
#, kde-format
msgid ""
"Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect."
msgstr ""
"Non se puido acceder a %1 coa conta %2 porque o contrasinal era incorrecto."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2."
msgstr "Non se puido acceder a %1 coa conta %2 porque non hai tal conta."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired."
msgstr "O acceso a %1 fallou porque a conta %2 caducou."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended."
msgstr ""
"O acceso a %1 fallou porque a conta %2 está suspendida nestes momentos."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1276
#, kde-format
msgid ""
"Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer."
msgstr ""
"Non se puido acceder a %1 porque hai demasiadas conexións desde o mesmo "
"computador."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1282
#, kde-format
msgid ""
"Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. "
"Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to "
"wait even longer."
msgstr ""
-"A conta %1 foi bloqueada no servidor %2 por enviar mensaxes demasiado "
-"rápido. Agarde 10 minutos e volva intentalo. Se continua a intentar, "
-"precisará agardar mesmo máis tempo."
+"A conta %1 bloqueouse no servidor %2 por enviar mensaxes demasiado "
+"rápido. Agarde 10 minutos e volva intentalo. Se continua a intentalo, "
+"terá que agardar aínda máis tempo."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1291
#, kde-format
msgid ""
"Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait "
"ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
"even longer."
msgstr ""
-"A conta %1 foi bloqueada no servidor %2 por volver conectarse demasiado "
-"rápido. Agarde 10 minutos e volva intentalo. Se continua a intentar, "
-"precisará agardar mesmo máis tempo."
+"A conta %1 bloqueouse no servidor %2 por conectarse de novo demasiado "
+"rápido. Agarde 10 minutos e volva intentalo. Se continua a intentalo, "
+"terá que agardar aínda máis tempo."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1303 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed."
msgstr "Fallou a identificación en %1 coa conta %2."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1308
#, kde-format
msgid ""
"The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this "
"as a bug at http://bugs.kde.org"
msgstr ""
"O servidor %1 pensa que o cliente que está a empregar é demasiado vello. "
"Informe deste fallo en http://bugs.kde.org"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1314
#, kde-format
msgid ""
"Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (under than 13)."
msgstr ""
-"A conta %1 foi desactivada no servidor %2 pola súa idade (menos de 13 anos)."
+"A conta %1 desactivouse no servidor %2 pola súa idade (menos de 13 anos)."
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:247
#, kde-format
msgid "Buddy icons"
msgstr "Iconas das amizades"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:253
#, kde-format
msgid "Group chat"
msgstr "Conversa en grupo"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:255
#, kde-format
msgid "Voice chat"
msgstr "Conversa con voz"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:259
#, kde-format
msgid "Send buddy list"
msgstr "Enviar a lista de contactos"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"The user %1 requires authorization before being added to a contact list. Do "
"you want to send an authorization request?\n"
"\n"
"Reason for requesting authorization:"
msgstr ""
"O usuario %1 require autorización antes de engadirse á súa lista de "
"contactos. Quere enviar unha petición de autorización?\n"
"\n"
"Motivo para pedir autorización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:22
#, kde-format
msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:"
msgstr "Empregar esta c&odificación cando converse con este contacto:"
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Select Encoding"
msgstr "Escoller a codificación"
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"The following contacts are not on your contact list. Would you like to add "
"them?"
msgstr ""
"Os contactos seguintes non están na lista de contactos. Quere engadilos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotShowAgain)
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Do &not ask again"
msgstr "Non &mo preguntar máis"
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:29
#, kde-format
msgid "Add Contacts to Server List"
msgstr "Engadir contactos á lista do servidor"
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:38
#, kde-format
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Non engadir"
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:35
#, kde-format
msgid "Client Features"
msgstr "Características do cliente"
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:36
#, kde-format
msgid "Buddy Icon MD5 Hash"
msgstr "Hash MD5 da icona de amizades"
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:37
#, kde-format
msgid "Contact Encoding"
msgstr "Codificación do contacto"
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:38
#, kde-format
msgid "Member Since"
msgstr "Membro desde"
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:40
#, kde-format
msgid "Protocol Version"
msgstr "Versión do protocolo"
#: protocols/qq/qqaccount.cpp:132
#, kde-format
msgid "Show my own video..."
msgstr "Mostrar o vídeo propio…"
#: protocols/qq/qqcontact.cpp:152
#, kde-format
msgid "View Contact's Webcam"
msgstr "Ver a cámara do contacto"
#: protocols/qq/qqcontact.cpp:156
#, kde-format
msgid "Send Webcam"
msgstr "Dar acceso á cámara"
#: protocols/qq/qqprotocol.cpp:44
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#: protocols/qq/qqprotocol.cpp:45 protocols/qq/qqprotocol.cpp:46
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/qq/qqprotocol.cpp:47 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:325
#, kde-format
msgid "Home Address"
msgstr "Enderezo do fogar"
#: protocols/qq/qqprotocol.cpp:48
#, kde-format
msgid "Zipcode"
msgstr "Código postal"
#: protocols/qq/qqprotocol.cpp:49
#, kde-format
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#: protocols/qq/qqsocket.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while connecting to the QQ server.\n"
"Error message:\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao conectarse ao servidor QQ.\n"
"Mensaxe do erro:\n"
#: protocols/qq/qqsocket.cpp:153
#, kde-format
msgid "Unable to lookup %1"
msgstr "Non se pode consultar %1"
#: protocols/qq/qqsocket.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Unhandled QQ error code %1 \n"
"Please file a bug report with a detailed description and, if possible, the "
"last console debug output."
msgstr ""
"O código de erro QQ non é manexábel %1 \n"
"Envíe un informe do fallo cunha descrición detallada e, se é posíbel, a "
"derradeira saída de depuración de consola."
#: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:45
#, kde-format
msgid "QQ vCard"
msgstr "vCard QQ"
#: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:58
#, kde-format
msgid "WARNING: This vCard may be out-of-date."
msgstr "Aviso: esta tarxeta vCard pode conter datos desfasados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:36
#, kde-format
msgid "&Contact name:"
msgstr "Nome do &contacto:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QQEditAccountUI)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Preferences - QQ"
msgstr "Configuración da conta — QQ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_login)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:107
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:123
#, kde-format
msgid "The user ID of the QQ contact you would like to use."
msgstr "O identificador de usuario de QQ que quere empregar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_login)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:110
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"The user ID of the QQ contact you would like to use. This should be in the "
"form of a valid E-mail address."
msgstr ""
"O identificador de usuario do contacto MSN que queira empregar. Debe ser da "
"forma dun enderezo de correo electrónico correcto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:113
#, kde-format
msgid "&QQ ID:"
msgstr "Identificador de &QQ:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autologin)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:175
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"If you check this checkbox, the account will not be connected when you press "
"the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection at "
"startup is enabled."
msgstr ""
"Se marca a casiña a conta non se conectará cando prema o botón de «Conectar "
"todo» ou cando a conexión automática ao inicio estea activada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonVCard)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:203
#, kde-format
msgid "View && Update my vCard"
msgstr "Ver e actualizar a tarxeta vCard persoal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the QQ network, you will need a QQ ID.\n"
"\n"
"If you do not currently have an ID, please create one."
msgstr ""
"Para conectarse á rede QQ necesitará un identificador de QQ.\n"
"\n"
"Cree un se non ten actualmente ningún identificador."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_serverPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_serverPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_serverName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_serverName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_serverName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_serverName)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:420
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:423
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:448
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:451
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:343
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:346
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:359
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:362
#, kde-format
msgid ""
"Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, like "
"SIMP"
msgstr ""
"Modifique só estes valores se quere empregar un servidor de IM proxy "
"especial, como SIMP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_serverName)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:454
#, kde-format
msgid "tcpconn.tencent.com"
msgstr "tcpconn.tencent.com"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, global_settings_page)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:466
#, kde-format
msgid "Global QQ Options"
msgstr "Opcións globais de QQ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:487
#, kde-format
msgid "<qt><b>Note:</b> These settings are applicable to all QQ accounts"
msgstr "<qt><b>Nota:</b> Estas opcións aplícanse a todas as contas de QQ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, NotifyNewChat)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:503
#, kde-format
msgid ""
"This option will notify you when a contact starts typing their message, "
"before the message is sent or finished."
msgstr ""
"Esta opción notifica cando un contacto comece a escribir unha mensaxe, antes "
"de que a remate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NotifyNewChat)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:506
#, kde-format
msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation"
msgstr ""
"Abrir &automaticamente unha xanela de conversa cando alguén inicie unha "
"conversa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:533
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Indicate when Kopete will download the display pictures of contacts</"
"p>\n"
"<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded automatically. "
"It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
"<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a "
"conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
"<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the contact "
"has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user know you "
"are downloading their picture.</dd></dl>"
msgstr ""
"<qt><p>Estabelece cando Kopete debe de descargar as imaxes que teñen postas "
"os contactos</p>\n"
"<dl><dt>Só</dt><dd>A imaxe non se descarga automaticamente a non ser que se "
"lle pida</dd>\n"
"<dt>Cando se abra unha conversa</dt><dd>Descárgase a imaxe cando se abra "
"unha xanela de conversa co contacto.</dd>\n"
"<dt>Automaticamente</dt><dd>Sempre que o usuario teña unha imaxe, descárgaa. "
"<b>Nota:</b>isto abre un socket que permite saber que se está a descargar a "
"imaxe.</dd></dl>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:536
#, kde-format
msgid "Download the QQ picture:"
msgstr "Descargar a imaxe de QQ:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, DownloadPicture)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:552
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Indicate when Kopete will download the pictures of contacts</p>\n"
"<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded automatically. "
"It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
"<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a "
"conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
"<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the contact "
"has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user know you "
"are downloading their picture.</dd></dl>"
msgstr ""
"<qt><p>Indique cando debe descargar Kopete as imaxes dos contactos.</p>\n"
"<dl><dt>Só manualmente<dl><dd>A imaxe non se descarga automaticamente, só "
"cando o usuario o solicite.</dd>\n"
"<dt>Ao abrir unha conversa</dt><dd>Intentar descargar a imaxe do contacto "
"sempre que se abra unha instancia de conversa, por exemplo, cando se abre "
"unha xanela de conversa.</dd>\n"
"<dt>Automaticamente</dt><dd>Intentar descargar a imaxe do contacto sempre "
"que exista. <b>Nota:</b>isto abre un conector (socket) que permite que o "
"outro usuario saiba que está a descargar a súa imaxe.</dd></dl>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:559
#, kde-format
msgid "Only Manually"
msgstr "Só manualmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:564
#, kde-format
msgid "When a Chat is Open (default)"
msgstr "Cando haxa unha conversa aberta (predeterminado)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:569
#, kde-format
msgid "Automatically (read help)"
msgstr "Automaticamente (lea a axuda)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useCustomEmoticons)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:579
#, kde-format
msgid ""
"QQ Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this "
"option is enabled, Kopete will download and display such emoticons."
msgstr ""
"QQ Messenger permítelles aos usuarios descargar e usar emoticonas "
"personalizadas. Se escolle esta opción, Kopete descarga esas emoticonas e "
"móstraas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomEmoticons)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:582
#, kde-format
msgid "&Download and show custom emoticons"
msgstr "Descargar e mostrar as emoticonas &personalizadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, exportEmoticons)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:592
#, kde-format
msgid ""
"Export all the emoticon themes as custom emoticons (only works for emoticons "
"in the PNG format)."
msgstr ""
"Exportar todos os temas de emoticonas como iconas personalizadas (só "
"funciona con emoticonas no formato PNG)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportEmoticons)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:595
#, kde-format
msgid "E&xport the current emoticon theme to users"
msgstr "E&xportar o tema de emoticonas actual aos usuarios"
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter a valid email address.</qt>"
msgstr "<qt>Debe inserir un enderezo de correo electrónico correcto.</qt>"
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "QQ Plugin"
msgstr "Complemento de QQ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:104
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblQQId)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:138
#, kde-format
msgid "QQ ID:"
msgstr "Identificador de QQ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAge)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:184
#, kde-format
msgid "Age:"
msgstr "Idade:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:228 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:42 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:43
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:44
#, kde-format
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSignature)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:281
#, kde-format
msgid "Signature:"
msgstr "Sinatura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblZip)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:379
#, kde-format
msgid "Zip code:"
msgstr "Código postal:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:421
#, kde-format
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Números de teléfono"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneQQ)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:476
#, kde-format
msgid "QQ:"
msgstr "QQ:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:553
#, kde-format
msgid "Rat"
msgstr "Rata"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:558
#, kde-format
msgid "Ox"
msgstr "Boi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:563
#, kde-format
msgid "Tiger"
msgstr "Tigre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:568
#, kde-format
msgid "Rabbit"
msgstr "Coello"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:573
#, kde-format
msgid "Dragon"
msgstr "Dragón"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:578
#, kde-format
msgid "Snake"
msgstr "Serpe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:583
#, kde-format
msgid "Horse"
msgstr "Cabalo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:588
#, kde-format
msgid "Ram"
msgstr "Carneiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:593
#, kde-format
msgid "Monkey"
msgstr "Mono"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:598
#, kde-format
msgid "Rooster"
msgstr "Galo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:603
#, kde-format
msgid "Dog"
msgstr "Can"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:608
#, kde-format
msgid "Pig"
msgstr "Porco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:635
#, kde-format
msgid "Graduate:"
msgstr "Estudos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:642
#, kde-format
msgid "Zodiac:"
msgstr "Zodíaco:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:670
#, kde-format
msgid "Aries"
msgstr "Aries"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:675
#, kde-format
msgid "Taurus"
msgstr "Tauro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:680
#, kde-format
msgid "Gemini"
msgstr "Xéminis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:685
#, kde-format
msgid "Cancer"
msgstr "Cáncer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:690
#, kde-format
msgid "Leo"
msgstr "Leo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:695
#, kde-format
msgid "Virgo"
msgstr "Virgo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:700
#, kde-format
msgid "Libra"
msgstr "Libra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:705
#, kde-format
msgid "Scorpio"
msgstr "Escorpión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:710
#, kde-format
msgid "Sagittarius"
msgstr "Saxitario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:715
#, kde-format
msgid "Capricorn"
msgstr "Capricornio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:720
#, kde-format
msgid "Aquarius"
msgstr "Acuario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:725
#, kde-format
msgid "Pisces"
msgstr "Pisces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:733
#, kde-format
msgid "Horoscope:"
msgstr "Horóscopo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIntroduction)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:817
#, kde-format
msgid "Introduction:"
msgstr "Introdución:"
#: protocols/qq/ui/qqwebcamdialog.cpp:35
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Webcam for %1"
msgstr "Cámara de %1"
#: protocols/qq/ui/qqwebcamdialog.cpp:52
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "No webcam image received"
msgstr "Non se reciben imaxes da cámara."
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:256
#, kde-format
msgid "This version of Skype is too old, consider upgrading"
msgstr "Esta versión de Skype é demasiado antiga. Considere anovala."
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:290 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1093
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1107 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1129
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1134 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1142
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1154 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1159
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:210
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:225
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:242
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:250
#, kde-format
msgid "Skype protocol"
msgstr "Protocolo Skype"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:409
#, kde-format
msgid "Does not have multi-user chat capability"
msgstr "Non dispón de conversas entre varios usuarios"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:411
#, kde-format
msgid "Chat denied"
msgstr "Conversa denegada"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:488
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido."
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:491
#, kde-format
msgid "Misc error"
msgstr "Erro diverso"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:494
#, kde-format
msgid "User or phone number does not exist"
msgstr "Non existen o número ou o usuario"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:497
#, kde-format
msgid "User is offline"
msgstr "Usuario desconectado"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:500
#, kde-format
msgid "No proxy found"
msgstr "Non se atopou o proxy"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:503
#, kde-format
msgid "Session terminated"
msgstr "A sesión terminou"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:506
#, kde-format
msgid "No common codec found"
msgstr "Non se atopa codec común"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:509
#, kde-format
msgid "Sound I/O error"
msgstr "Erro de E/S do son"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:512
#, kde-format
msgid "Problem with remote sound device"
msgstr "Problemas co dispositivo remoto de son"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:515
#, kde-format
msgid "Call blocked by recipient"
msgstr "Chamada bloqueada polo receptor"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:518
#, kde-format
msgid "Recipient not a friend"
msgstr "Quen se chama non é un contacto"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:521
#, kde-format
msgid "User not authorized by recipient"
msgstr "Usuario non autorizado polo receptor"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:524
#, kde-format
msgid "Sound recording error"
msgstr "Produciuse un erro durante a gravación de son."
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:820
#, kde-format
msgid "This version of Skype does not support adding users to chat."
msgstr "Esta versión de Skype non admite a adición de usuarios á conversa."
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:820
#, kde-format
msgid "Skype Protocol"
msgstr "Protocolo Skype"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:92
#, kde-format
msgid "Could not ping Skype"
msgstr "Non se puido contactar con Skype"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Skype did not accept this application"
msgstr "Skype non aceptou este aplicativo."
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Skype API syntax error"
msgstr "Erro de sintaxe na API de Skype"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:132
#, kde-format
msgid "Skype API not ready yet, wait a bit longer"
msgstr "A API de Skype aínda non está lista, espere un pouco máis"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:178
#, kde-format
msgid "Cannot register Skype communication for Kopete on D-Bus"
msgstr "Non se pode rexistrar a comunicación de Skype para Kopete en DBus"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Could not launch Skype.\n"
"You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary "
"from http://www.skype.com"
msgstr ""
"Non se puido iniciar o Skype.\n"
"Ten que instalar o binario orixinal ligado dinamicamente da versión 2.0 do "
"Skype desde http://.www.skype.com"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:216
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Could not find Skype.\n"
"You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary "
"from http://www.skype.com"
msgstr ""
"Non se puido atopar o Skype.\n"
"Ten que instalar o binario orixinal ligado dinamicamente da versión 2.0 do "
"Skype desde http://www.skype.com"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"Could not ping Skype.\n"
"Maybe Skype not running.\n"
"Error while sending a message to Skype (%1)."
msgstr ""
"Non se puido contactar con Skype.\n"
"Poida que non se estea a executar.\n"
"Produciuse un erro ao enviar unha mensaxe a Skype (%1)."
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:265
#, kde-format
msgid "Error while sending a message to Skype (%1)."
msgstr "Erro ao enviar a mensaxe a Skype (%1)."
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Could not ping Skype.\n"
"You are logged out from Skype, please log in."
msgstr ""
"Non se puido conectar con Skype.\n"
"Ten que identificarse no servizo."
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:326
#, kde-format
msgid "Please login to Skype first"
msgstr "Primeiro acceda a Skype"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:921
#, kde-format
msgid "Skype (%1)"
msgstr "Skype (%1)"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:949 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:78
#, kde-format
msgid "Skype Me"
msgstr "Fale comigo"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:955
#, kde-format
msgid "Make Test Call"
msgstr "Facer unha chamada de proba"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Cannot open info about user %1"
msgstr "Non se pode abrir a información do usuario %1"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1107 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1129
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1134 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Unknown action from SkypeActionHandler"
msgstr "A acción é descoñecida para SkypeActionHandler"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Add contact from SkypeActionHandler is not supported yet"
msgstr "Aínda non se permite engadir contactos de SkypeActionHandler"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Send voicemail from SkypeActionHandler is not supported yet"
msgstr "Aínda non se permite o correo con voz de SkypeActionHandler"
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:68
#, kde-format
msgid "You must connect to Skype first."
msgstr "Primeiro ten que se conectar en Skype."
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:73
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:78
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:83
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:88
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:123
#, kde-format
msgid "Wrong Information"
msgstr "A información é errónea"
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:73
#, kde-format
msgid "You must write the contact's name."
msgstr "Debe escribir o nome do contacto."
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Contact echo123 is not needed. You can make test call in Skype protocol "
"actions."
msgstr ""
"Non é necesario contactar 123. Pode facer unha chamada de proba nas acción "
"do protocolo Skype."
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:83
#, kde-format
msgid "This contact already exists in this account."
msgstr "Xa existe un contacto con esa conta."
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:88
#, kde-format
msgid "You cannot add yourself as a contact."
msgstr "Non se pode engadir a si mesmo como contacto."
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Call with %1"
msgstr "Chamar con %1"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Other person is busy"
msgstr "A outra persoa está ocupada"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Refused"
msgstr "Rexeitada"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Call Back"
msgstr "Devolver a chamada"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Missed"
msgstr "Perdida"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "On hold (local)"
msgstr "Á espera (local)"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "On hold (remote)"
msgstr "Á espera (remota)"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "On hold"
msgstr "Á espera"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Hold"
msgstr "Á espera"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "In progress"
msgstr "En progreso"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ringing"
msgstr "Está a chamar"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt ""
"Early media means the media played before the call is established. For "
"example it can be a calling tone or a waiting message such as all operators "
"are busy."
msgid "Early media (waiting for operator...)"
msgstr "Datos anticipados (a agardar polo operador…)"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Failed (%1)"
msgstr "Fallou (%1)"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"%1 active\n"
"%2 total"
msgstr ""
"%1 activo\n"
"%2 total"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "Skypeout inactive"
msgstr "Skypeout está inactivo"
#: protocols/skype/skypechatsession.cpp:114
#: protocols/skype/skypechatsession.cpp:155
#: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:105
#, kde-format
msgid "Call"
msgstr "Chamar"
#: protocols/skype/skypeconference.cpp:44
#, kde-format
msgid "Conference Call"
msgstr "Conferencia"
#: protocols/skype/skypecontact.cpp:116
#, kde-format
msgid "Block contact"
msgstr "Bloquear este contacto"
#: protocols/skype/skypedetails.cpp:70
#, kde-format
msgid "Details for User %1"
msgstr "Información do usuario %1"
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:123
#, kde-format
msgid "You can have only one skype account"
msgstr "Só pode ter unha conta de skype"
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:207
#, kde-format
msgid "Configure Skype client"
msgstr "Configurar o cliente de Skype"
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:207
#, kde-format
msgid "Please enter your skype user name"
msgstr "Insira o nome de usuario de Skype"
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:210
#, kde-format
msgid "You must enter your skype user name"
msgstr "Debe inserir o nome de usuario de Skype"
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:225
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:242
#, kde-format
msgid "Cannot create/open file %1 for configuring the Skype client."
msgstr ""
"Non se pode crear ou abrir o ficheiro %1 para configurar o cliente de Skype."
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Process has completed.\n"
"Skype is now configured for Kopete.\n"
"You must restart the Skype client for changes to take effect."
msgstr ""
"Completouse o proceso\n"
"Skype está configurado agora para Kopete\n"
"Ten que reiniciar o cliente de Skype para que os cambios xurdan efecto."
#: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:84
#, kde-format
msgid "Not in Skype list"
msgstr "Non está na súa lista de Skype."
#: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:85
#, kde-format
msgid "Not authorized"
msgstr "Non autorizado"
#: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:86
#, kde-format
msgid "SkypeOut contact"
msgstr "Contacto de SkypeOut"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeAddContactBase)
#: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:6
#, kde-format
msgid "Add Skype Contact"
msgstr "Engadir un contacto de Skype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Skype name:"
msgstr "Nome en Skype:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:35
#, kde-format
msgid "Sorry, but the search function is not yet implemented."
msgstr "A función de busca aínda non está dispoñíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SearchButton)
#: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:69
#, kde-format
msgid "Se&arch"
msgstr "Busc&ar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeCallDialogBase)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:6
#, kde-format
msgid "Skype Call"
msgstr "Chamada Skype"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, NameLabel)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Name(s) of Participant(s)"
msgstr "Nome dos participantes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, NameLabel)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Name of the other participant in the call (or a list of names if it is a "
"conference call.)"
msgstr ""
"Nome doutros participantes na chamada (unha lista de nomes se é unha "
"conferencia)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TimeLabel)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:52
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:55
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Total time elapsed."
msgstr "Tempo total transcorrido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, CreditLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, CreditLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:71
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:74
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:135
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:138
#, kde-format
msgid "SkypeOut credits left"
msgstr "Crédito restante de SkyOut"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TimeLabel)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Total length of the call/<br />(i.e. both time speaking and time on hold.)"
msgstr ""
"Duración total da chamada/<br />(é dicir, tanto o tempo falado como en "
"espera.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:141
#, kde-format
msgid "SkypeOut credits:"
msgstr "Créditos de SkypeOut:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AcceptButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:174
#, kde-format
msgid "Accept call"
msgstr "Aceptar a chamada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, AcceptButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:177
#, kde-format
msgid "Accept incoming call"
msgstr "Aceptar todas as chamadas entrantes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HangButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:190
#, kde-format
msgid "Finish the call"
msgstr "Finalizar a chamada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, HangButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:193
#, kde-format
msgid "Terminate the call"
msgstr "Terminar a chamada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HangButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:196
#, kde-format
msgid "H&ang up"
msgstr "Colg&ar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HoldButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:203
#, kde-format
msgid "Hold the call"
msgstr "Pór a chamada en espera"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, HoldButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Interrupt the call for a moment and resume (or hang up) later."
msgstr "Interromper a chamada polo momento e continuar despois."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HoldButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:209
#, kde-format
msgid "H&old"
msgstr "P&ór en espera"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ChatButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:216
#, kde-format
msgid "Open chat to the person."
msgstr "Abrirlle a conversa á persoa."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ChatButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Open chat to the person with whom you are talking."
msgstr "Abrir unha conversa coa persoa coa que está a falar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, VideoButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:232
#, kde-format
msgid "Start/Stop Video"
msgstr "Comezar/Para vídeo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeDetailsBase)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:6
#, kde-format
msgid "User's Details"
msgstr "Información do usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:12
#, kde-format
msgid "Skype ID:"
msgstr "Identificador de Skype:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:40
#, kde-format
msgid "Authorized"
msgstr "Autorizado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:45
#, kde-format
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:104
#, kde-format
msgid "Is authorized:"
msgstr "Está autorizado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:131
#, kde-format
msgid "Display Name:"
msgstr "Nome para mostrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:184
#, kde-format
msgid "Sex:"
msgstr "Sexo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, excludeCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:35
#, kde-format
msgid "Check this if you do not want to connect with other protocols"
msgstr "Marque isto se non se quere conectar con outros protocolos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, excludeCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:38
#, kde-format
msgid "E&xclude from connection"
msgstr "Ex&cluír da conexión"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:66
#, kde-format
msgid "Important Note"
msgstr "Nota importante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"The Skype plugin serves as a bridge to an externally running copy of Skype. "
"This has some consequences on how it functions: you need an instance of "
"Skype to be running, and only one Skype account can be used.<br /><br />Note "
"that you need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 or "
"2.1 from <a href=\"http://www.skype.com\">http://www.skype.com</a><br /><br /"
">This plugin will only work if the language in the Skype client set to "
"English. Kopete shows notifications (incoming call, message, ...), so you "
"can turn off the notifications in Skype."
msgstr ""
"O complemento de Skype serve de ponte a unha copia externa de Skype. É por "
"iso que para que funcione necesita ter Skype aberto e só se pode empregar "
"unha conta de Skype.<br /><br />Lembre que ten que instalar a versión 2.0 ou "
"2.1 dinamicamente ligadas de Skype, que poderá obter de <a href=\"http://www."
"skype.com\">http://www.skype.com</a>.<br /><br />Este complemento só "
"funciona se a interface de Skype está en inglés. Kopete mostra as "
"notificacións (chamada entrante, mensaxe, etc.), polo que pode desactivar as "
"notificacións en Skype."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureSkypeClient)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Disable Skype notifications and set up English language in Skype client"
msgstr "Desactivar as notificacións de Skype e poñer a interface en inglés."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, launchTab)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:112
#, kde-format
msgid "Lau&nch"
msgstr "&Iniciar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, LaunchGroup)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:118
#, kde-format
msgid "You can set whether and when should kopete launch Skype."
msgstr "Pode estabelecer cando e como Kopete inicia Skype."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LaunchGroup)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:121
#, kde-format
msgid "Launch Skype"
msgstr "Iniciar Skype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LaunchNeededRadio)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:127
#, kde-format
msgid "When &not running"
msgstr "Cando &non se estea a executar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LaunchNeverRadio)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:137
#, kde-format
msgid "N&ever"
msgstr "N&unca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Command to launch Skype:"
msgstr "Orde para iniciar Skype:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, CommandEdit)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:159
#, kde-format
msgid "skype"
msgstr "skype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:170
#, kde-format
msgid "Launch timeout:"
msgstr "Tempo de espera de inicio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:193
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:252
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:579
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:223
#, kde-format
msgid "Wait before trying to connect to Skype:"
msgstr "Espere antes de intentar conectarse a Skype:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, WaitSpin)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, WaitSpin)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:233
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:236
#, kde-format
msgid "trying"
msgstr "intentándoo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:280
#, kde-format
msgid ""
"If you get error that Skype was not found, but in fact it is running, check "
"the instructions at <a href=\"https://developer.skype.com/Docs/ApiDoc/"
"Skype_API_on_Linux\">https://developer.skype.com/Docs/ApiDoc/"
"Skype_API_on_Linux</a>.<br /><br />Note that only the dynamic linked Skype "
"binary is supported."
msgstr ""
"Se se lle informa dun erro debido a que non se atopou Skype aínda cando o "
"aplicativo estea a executarse, revise as instrucións de <a href=\"https://"
"developer.skype.com/Docs/ApiDoc/Skype_API_on_Linux\">https://developer.skype."
"com/Docs/ApiDoc/Skype_API_on_Linux</a>.<br /><br />Lembre que só o binario "
"de Skype ligado dinamicamente é compatíbel con este complemento."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, connectionTab)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:310
#, kde-format
msgid "C&onnection"
msgstr "C&onexión"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox3_2)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:316
#, kde-format
msgid ""
"Each application that wants to use Skype must provide its name to it, and "
"the user is asked whether to allow said application to access Skype.<br>By "
"default, kopete provides kopete as its name, but if you suspect another "
"application is accessing Skype with this name, you can change the name "
"Kopete uses here, and then within Skype disallow applications that refer to "
"themselves as kopete."
msgstr ""
"Cada aplicativo que solicite empregar Skype ten que fornecer o seu nome a\\ "
"Skype, así que ao usuario váiselle preguntar se permite que ese aplicativo "
"acceda a Skype.<br>De maneira predeterminada, Kopete identifícase como "
"«kopete» pero, se sospeita que outro aplicativo intenta conectarse a Skype "
"con este nome cambie o nome de Kopete aquí e denegue o acceso aos "
"aplicativos que pretendan identificarse como «kopete»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AuthorCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:325
#, kde-format
msgid "&Non-standard authorization"
msgstr "Autorización &non estándar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, BusGroup)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:342
#, kde-format
msgid "What bus do you want to use"
msgstr "Bus que queira empregar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, BusGroup)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:345
#, kde-format
msgid ""
"Which D-Bus do you want to use to connect to Skype?<br>Session: Your own, "
"other people cannot use it (use --use-session-dbus to start Skype on that "
"bus.)<br>System: Shared by all people on the same computer. This one is used "
"by default by Skype.<br>You have to specify the same D-Bus used by Skype."
msgstr ""
"Que D-Bus quere empregar para se conectar con Skype?<br>Sesión: Para un "
"mesmo, outras persoas non o poden empregar (use --use-session-dbus para "
"iniciar Skype nese bus).<br>Sistema: compartir con outras persoas no mesmo "
"computador. Isto é o que fai Skype de maneira predeterminada.<br>Ten que "
"indicar o D-Bus que emprega Skype."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BusGroup)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:348
#, kde-format
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:354
#, kde-format
msgid "Sessi&on"
msgstr "&Sesión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:364
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:221
#, kde-format
msgid "S&ystem"
msgstr "S&istema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:374
#, kde-format
msgid ""
"Note that Kopete will freeze while Skype asks you if it can allow Kopete to "
"access it. This is normal, and if you allow it forever (check that \"Remember"
"\" checkbox in Skype's dialog), it will not happen again.<br /><br />The "
"'System Bus' option is not yet supported by Skype"
msgstr ""
"Teña en conta que Kopete detense mentres Skype lle pregunta se permite que "
"Kopete acceda a el. Isto é normal e, no caso de que lle permita acceder para "
"sempre —marcando a opción «Lembrar» no diálogo de Skype—, non volverá "
"ocorrer.<br /><br />Skype aínda non engadiu a opción de «Bus do sistema»."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, activityTab)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:404
#, kde-format
msgid "&Activity"
msgstr "&Actividade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, HitchCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:410
#, kde-format
msgid "Show all incoming messages"
msgstr "Mostrar todas as mensaxes recibidas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, HitchCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:413
#, kde-format
msgid ""
"This will show all incoming Skype messages. If this is off, they are showed "
"only if the message belongs to chat that is started by kopete."
msgstr ""
"Isto mostra as mensaxes recibidas por Skype. No caso de as desactivar "
"móstranse só se pertencen á conversa que comezou en Kopete."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HitchCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:416
#, kde-format
msgid "Show all incoming &messages"
msgstr "Mostrar todas as &mensaxes recibidas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, MarkCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:426
#, kde-format
msgid ""
"This will mark incoming messages as read, so if you have Skype set up not to "
"automatically pop-up chats, it will not flash the exclamation icon."
msgstr ""
"Isto marca as mensaxes entrantes como lidas así que, se ten Skype "
"configurado para non mostrar os avisos de conversa, non aparecerá a icona da "
"exclamación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MarkCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:429
#, kde-format
msgid "Mar&k as read"
msgstr "&Marcar como lido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ScanCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:439
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, Kopete will ask Skype on login if it has any messages "
"that have not been shown, and if so, will show them. This is useful if you "
"start Kopete later than Skype, and Skype is configured not to show incoming "
"messages."
msgstr ""
"Se isto está marcado, Kopete preguntaralle a Skype cando acceda se hai "
"mensaxes que non se mostrasen. De as haber, móstraas. Isto resultaralle útil "
"cando inicie Kopete antes que Skype e cando este estea configurado para non "
"mostrar as mensaxes recibidas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ScanCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:442
#, kde-format
msgid "Scan f&or unread"
msgstr "Buscar a&s non lidas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:452
#, kde-format
msgid "Show call control window for all calls"
msgstr "Mostrar a xanela de control de chamadas para todas as chamadas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:455
#, kde-format
msgid ""
"This will show a call control window for every call (both incoming and "
"outgoing). If it is off, you can call from Kopete, but you have to control "
"that call from Skype."
msgstr ""
"Isto mostra o control de xanela para cada chamada, tanto entrantes como "
"saíntes. Cando isto se desactiva pode seguir chamando desde Kopete pero ten "
"que xestionar a chamada desde Skype."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:458
#, kde-format
msgid "S&how call control (this will also hide Skype client call dialog)"
msgstr ""
"&Mostrar o control de chamadas (isto tamén agocha o diálogo de chamadas do "
"cliente de Skype)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:486
#, kde-format
msgid "Auto close the call control window"
msgstr "Pechar automaticamente a xanela de control de chamadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:489
#, kde-format
msgid ""
"This will close the call control window automatically when the call finishes"
msgstr ""
"Isto pecha a xanela de control de chamadas automaticamente ao rematar as "
"chamadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:492
#, kde-format
msgid "Autoc&lose"
msgstr "&Peche automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:544
#, kde-format
msgid "Timeout:"
msgstr "Tempo de espera:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PingsCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:607
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, Kopete keeps track of whether or not Skype is running."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, Kopete fai un seguimento de se Skype está activo ou "
"non."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, PingsCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:610
#, kde-format
msgid ""
"This keeps track of whether Skype is running. Turning this off only makes "
"sense it you are trying to get non-flooded debug output."
msgstr ""
"Isto fai un seguemento de se Skype está a se executar ou non. Desactivar "
"isto só ten sentido se está intentando obter unha saída de depuración non "
"sobresaturada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PingsCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:613
#, kde-format
msgid "Pi&ng Skype"
msgstr "Co&ntactar con Skype"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, LeaveCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LeaveCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:623
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:629
#, kde-format
msgid "Do not leave a chat on window exit"
msgstr "Non saír dunha conversa ao saír da xanela"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, LeaveCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:626
#, kde-format
msgid ""
"Do not leave a chat when the chat window is closed. Makes a difference only "
"with multi-user chats: if it is checked, you will continue receiving "
"messages from that chat even after closing the window."
msgstr ""
"Non saír dunha conversa ao saír da xanela. Só resulta relevante nas "
"conversas con máis de dous participantes, nas que —de estar marcada esta "
"opción— seguirá a recibir as mensaxes do resto de participantes tras pechar "
"a xanela."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callsTab)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:656
#, kde-format
msgid "&Calls"
msgstr "&Chamadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, StartCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:662
#, kde-format
msgid "E&xecute before call"
msgstr "E&xecutar antes de chamar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:717
#, kde-format
msgid ""
"This will wait before making/accepting the call for the command to finish."
msgstr ""
"Isto fai que se espere a que remate a orde antes de iniciar ou coller a "
"chamada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:721
#, kde-format
msgid ""
"This will wait for the command to finish before accepting/making the call."
"<br>\n"
"Note that kopete will freeze whilst waiting."
msgstr ""
"Isto fai que se espere pola orde para rematar antes de aceptar ou realizar a "
"chamada.<br>\n"
"Nótese que Kopete hase parar mentres espera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:724
#, kde-format
msgid "Wait for fi&nish"
msgstr "Esperar a a&cabar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EndCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:733
#, kde-format
msgid "Execute after call"
msgstr "Executar despois de chamar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, OnlyLastCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:791
#, kde-format
msgid ""
"Usually this makes no difference, but if there are some other calls on hold, "
"it is executed only for the most recently ended one."
msgstr ""
"Habitualmente isto non ten consecuencias pero se hai algunha outra chamada "
"en espera só se executa para a chamada que se rematase de última."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OnlyLastCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:794
#, kde-format
msgid "Onl&y for last call"
msgstr "Só para a &última chamada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IncomingCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:803
#, kde-format
msgid "Execute on inco&ming call"
msgstr "Executar coas &chamadas entrantes"
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not load service %1."
msgstr "Non se puido cargar o servizo %1."
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:47
#, kde-format
msgid "Error Loading Service"
msgstr "Erro ao cargar o servizo"
#: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"<qt>GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. "
"The program can be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>GSMLib é unha biblioteca —e ferramentas— para enviar mensaxes SMS a "
"través de dispositivos GSM. Pode atoparse en <a href=\"%1\">%1</a>.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49
#, kde-format
msgid "GSMLib Settings"
msgstr "Configuracións de GSMLib"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:69
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:206
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:213
#: protocols/sms/smscontact.cpp:59
#, kde-format
msgid "Could Not Send Message"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "No provider configured"
msgstr "Non hai ningún fornecedor configurado"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<qt>SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can "
"be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>SMSClient é un aplicativo para enviar mensaxes SMS co módem. Pode "
"atoparse en <a href=\"%1\">%1</a>.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49
#, kde-format
msgid "SMSClient Settings"
msgstr "Opcións do ClienteSMS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79
#, kde-format
msgid "SMSClient &program:"
msgstr "A&plicativo ClienteSMS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105
#, kde-format
msgid "Pro&vider:"
msgstr "Forn&ecedor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116
#, kde-format
msgid "SMSClient &config path:"
msgstr "Ruta de &configuración do ClienteSMS:"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
#, kde-format
msgid "No provider configured."
msgstr "Non hai ningún fornecedor configurado."
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog."
msgstr ""
"Non se estabeleceu un prefixo para SMSSend; cámbieo no diálogo de "
"configuración."
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:63
#, kde-format
msgid "No Prefix"
msgstr "Sen prefixo"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr "Configuración de %1"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<qt>SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can "
"be found on <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>SMSSend é un aplicativo para enviar mensaxes SMS a través de pasarelas "
"da web. Pode atoparse en <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49
#, kde-format
msgid "SMSSend Options"
msgstr "Opcións do envío de SMS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124
#, kde-format
msgid "SMSSend prefi&x:"
msgstr "Prefi&xo de envío de SMS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159
#, kde-format
msgid "Provider Options"
msgstr "Opcións do fornecedor"
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:205
#, kde-format
msgid "Could not determine which argument should contain the message."
msgstr "Non se puido determinar que argumento debe conter a mensaxe."
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:212
#, kde-format
msgid "Could not determine which argument should contain the number."
msgstr "Non se puido determinar que argumento debe conter o número."
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to "
"%2 messages?"
msgstr ""
"Esta mensaxe é máis longa do que lonxitude máxima (%1). Deberíase dividir en "
"%2 mensaxes?"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message Too Long"
msgstr "A mensaxe é demasiado longa"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:93
#, kde-format
msgid "Divide"
msgstr "Dividir"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:93
#, kde-format
msgid "Do Not Divide"
msgstr "Non dividir"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:155
#, kde-format
msgid "Message too long."
msgstr "Mensaxe moi longa."
#: protocols/sms/smscontact.cpp:58
#, kde-format
msgid "Something went wrong while sending the message."
msgstr "Algo fallou no envío da mensaxe."
#: protocols/sms/smscontact.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Contact Settings"
msgstr "&Opcións do contacto"
#: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:31
#, kde-format
msgid "User Preferences"
msgstr "Preferencias do usuario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25
#, kde-format
msgid "Account Preferences - SMS"
msgstr "Configuración da conta — SMS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112
#, kde-format
msgid "A unique name for this SMS account."
msgstr "Un nome único desta conta SMS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99
#, kde-format
msgid "&SMS delivery service:"
msgstr "Servizo de envío de &SMS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140
#, kde-format
msgid "The delivery service that you would like to use."
msgstr "O servizo de envío que quere empregar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"The delivery service that you would like to use. Note that you will need to "
"have this software installed prior to using this account."
msgstr ""
"O servizo de envío que queira empregar. Teña en conta que terá que ter o "
"aplicativo instalado para poder empregar a conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151
#, kde-format
msgid "&Description"
msgstr "&Descrición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154
#, kde-format
msgid "Description of the SMS delivery service."
msgstr "Descrición do servizo de envío de SMS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157
#, kde-format
msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations."
msgstr ""
"Descrición do servizo de envío de SMS, incluíndo as localizacións de "
"descarga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188
#, kde-format
msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service."
msgstr "Para empregar SMS precisará unha conta cun servizo de envío."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:234
#, kde-format
msgid "Messaging Preferences"
msgstr "Configuración da mensaxería"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:253
#, kde-format
msgid "If the message is too &long:"
msgstr "Se a mensaxe é demasiado &longa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message."
msgstr ""
"O que debería ocorrer se escribe unha mensaxe demasiado longa para caber "
"nunha mensaxe SMS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), item, widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:262 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:288
#, kde-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages "
"automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete "
"prompt you each time you enter a message that is too long."
msgstr ""
"O que debería ocorrer se escribe unha mensaxe demasiado longa para caber "
"nunha mensaxe SMS. Pode escoller dividila en mensaxes máis pequenas "
"automaticamente, cancelar o envío da mensaxe ou facer que Kopete lle "
"pregunte cada vez que escriba unha mensaxe demasiado longa."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:268
#, kde-format
msgid "Prompt (recommended)"
msgstr "Preguntar (recoméndase)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:273
#, kde-format
msgid "Break Into Multiple"
msgstr "Dividir en varias"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:278
#, kde-format
msgid "Cancel Sending"
msgstr "Cancelar o envío"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298
#, kde-format
msgid "&Enable phone number internationalization"
msgstr "&Activar a internacionalización do número de teléfono"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301
#, kde-format
msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization."
msgstr ""
"Marque isto se quere activar a internacionalización do número de teléfono."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Check if you would like to enable phone number internationalization. "
"Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within "
"your country."
msgstr ""
"Marque isto se quere activar a internacionalización do número de teléfono. "
"Sen esta opción, só será quen de empregar SMS para contas do seu país."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:331
#, kde-format
msgid "Substitute leading &zero with code:"
msgstr "Substituír o &cero inicial co código:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KRestrictedLine)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRestrictedLine)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:340
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:368
#, kde-format
msgid "Whatever you want to substitute for a leading zero."
msgstr "O que sexa que teña que substituír por un cero."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KRestrictedLine)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (KRestrictedLine)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362
#, kde-format
msgid "1234567890+"
msgstr "1234567890+"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit)
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98
#, kde-format
msgid "The telephone number of the contact you would like to add."
msgstr "O número de teléfono do contacto que lle gustaría engadir."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"The telephone number of the contact you would like to add. This should be a "
"number with SMS service available."
msgstr ""
"O número de teléfono do contacto que lle gustaría engadir. Debería ser un "
"número co servizo SMS dispoñíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71
#, kde-format
msgid "Contact na&me:"
msgstr "No&me de contacto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40
#, kde-format
msgid "Some One"
msgstr "Alguén"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit)
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87
#, kde-format
msgid "The telephone number of the contact."
msgstr "O número de teléfono do contacto."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit)
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"The telephone number of the contact. This should be a number with SMS "
"service available."
msgstr ""
"O número de teléfono do contacto. Debe ser un número co servizo SMS "
"dispoñíbel."
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The working directory %1 does not exist.\n"
"If you have not yet configured anything for Samba please see\n"
"Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n"
"on how to do this.\n"
"Should the directory be created? (May require the root password)"
msgstr ""
"O directorio de traballo %1 non existe.\n"
"Se aínda non configurou nada (samba) vexa a información sobre\n"
"Instalar en Samba (Configurar…> Conta > Editar)\n"
"que o informará de como o facer.\n"
"Deberíase crear o directorio? (Poida que requira do contrasinal de "
"administrador)"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create Directory"
msgstr "Crear un directorio"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:112
#, kde-format
msgid "Do Not Create"
msgstr "Non crear"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Permissions of the working directory %1 are incorrect.\n"
"You will not receive messages if choose No.\n"
"You can also correct it manually (chmod 0777 %1), restart Kopete.\n"
"Fix this (may require the root password)?"
msgstr ""
"Os permisos do directorio de traballo %1 son erróneos.\n"
"Non recibirá mensaxes se di que Non.\n"
"Pode corrixir isto manualmente (chmod 0777 %1) e reiniciar Kopete.\n"
"Arranxar (poida que requira do contrasinal de administrador)?"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:132
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:359
#, kde-format
msgid "Fix"
msgstr "Arranxar"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:132
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:359
#, kde-format
msgid "Do Not Fix"
msgstr "Non arranxar"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Connection to localhost failed.\n"
"Is your samba server running?"
msgstr ""
"Fallou a conexión co servidor local.\n"
"Está a funcionar o servidor de Samba?"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"A message file could not be removed; maybe the permissions are incorrect.\n"
"Fix this (may require the root password)?"
msgstr ""
"Non se puido retirar un ficheiro de mensaxe. Poida que os permisos estean "
"mal\n"
"Quere arranxalo (pode que requira o contrasinal de administrador)?"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:364
#, kde-format
msgid "Still cannot remove it; please fix it manually."
msgstr "Aínda non se pode retirar, terá que arranxalo manualmente."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WPAddContactBase)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Add WinPopup Contact"
msgstr "Engadir un contacto WinPopup"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mHostName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mHostName)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:71
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:74
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:134
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:137
#, kde-format
msgid "The hostname to which you want to send WinPopup messages."
msgstr "O nome de servidor que quere empregar para enviar mensaxes WinPopup."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:77
#, kde-format
msgid "Com&puter hostname:"
msgstr "Nome de servidor do com&putador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:90
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"The workgroup or domain containing the computer to which you want to send "
"WinPopup messages."
msgstr ""
"O grupo de traballo ou dominio do computador ao que quere enviar mensaxes "
"Winpopup."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:96
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:77
#, kde-format
msgid "&Workgroup/domain:"
msgstr "&Grupo de traballo/dominio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mHostGroup)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mHostGroup)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:150
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"The workgroup or domain containing the computer to which you want to send "
"WinPopup messages"
msgstr ""
"O grupo de traballo ou dominio do computador ao que quere enviar mensaxes "
"Winpopup."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WPEditAccountBase)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:13
#, kde-format
msgid "Account Preferences - WinPopup"
msgstr "Configuración da conta — WinPopup"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:34
#, kde-format
msgid "Basi&c Setup"
msgstr "Configuración bási&ca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mHostName)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:66
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:82
#, kde-format
msgid "The hostname under which you want to send WinPopup messages."
msgstr "O nome de servidor que quere empregar para enviar mensaxes WinPopup."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mHostName)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:69
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:85
#, kde-format
msgid ""
"The host name under which you want to send WinPopup messages. Note that you "
"do not have to specify the true hostname in order to send messages, but you "
"do if you want to receive them."
msgstr ""
"O nome de servidor que quere empregar para enviar mensaxes WinPopup. Note "
"que non ten por que indicar o nome de servidor da máquina para enviar "
"mensaxes, pero si para recibilas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Hos&tname:"
msgstr "N&ome do servidor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doInstallSamba)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, doInstallSamba)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:92
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Install support into Samba to enable this service."
msgstr "Instale a compatibilidade en Samba para activar este servizo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doInstallSamba)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98
#, kde-format
msgid "I&nstall Into Samba"
msgstr "I&nstalar en Samba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above "
"must be set to this machine's hostname."
msgstr ""
"Para recibir mensaxes WinPopup desde outras máquinas precisa que o nome de "
"servidor concorde co nome de servidor real da máquina."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162
#, kde-format
msgid "The samba server must be configured and running."
msgstr "O servidor samba ten que estar configurado e activo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:185
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the "
"temporary message files and configure your samba server.<br>\n"
"However, the recommended way is to ask your administrator to create this "
"directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and for you to add\n"
"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send %s %m %t &' (substitute _PATH_TO_ "
"by the real path) to the [global] section in your smb.conf."
msgstr ""
"«Instalar en Samba» é un método sinxelo para crear o directorio dos "
"ficheiros temporais de mensaxes e configurar o servidor de samba.<br>\n"
"Porén, o método recomendado é que lle solicite ao administrador que cree ese "
"directorio («mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup») e que vostede engada\n"
"«message command = _RUTA_A_/winpopup-send %s %m %t &» (substitúa_RUTA_A_ "
"pola ruta real) á sección [global] do ficheiro «smb.conf»."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Protocol Preferences"
msgstr "Configuración do protocolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:281
#, kde-format
msgid "second(s)"
msgstr "segundo(s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:303
#, kde-format
msgid "Host check frequency:"
msgstr "Frecuencia de comprobación do &servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:313
#, kde-format
msgid "Path to 'smbclient' executable:"
msgstr "Ruta ao executábel «smbclient»:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:337
#, kde-format
msgid "<i>These options apply to all WinPopup accounts.</i>"
msgstr "<i>Esta opcións aplícanse a todas as contas WinPopup.</i>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblComputerName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblComputerName)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:22
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:25
#, kde-format
msgid "The host name of this contact's computer."
msgstr "O nome do computador deste contacto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComputerName)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:28
#, kde-format
msgid "&Computer name:"
msgstr "&Nome do computador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sComputerName)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Computer Name"
msgstr "Nome do computador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sComment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sWorkgroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sOS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sServer)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:64
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:93
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:122
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Looking"
msgstr "Buscando"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:71
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:74
#, kde-format
msgid "The workgroup or domain containing this contact's computer."
msgstr "O grupo de traballo ou o dominio no que está o computador do contacto."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:100
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:103
#, kde-format
msgid "The operating system running on this contact's computer."
msgstr ""
"O sistema operativo no que se está a executar o computador do contacto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Operating s&ystem:"
msgstr "&Sistema operativo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:129
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:132
#, kde-format
msgid "The software running on this contact's computer."
msgstr "O software que está a executarse no computador deste contacto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Ser&ver software:"
msgstr "Aplicativo do ser&vidor:"
#: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:167
#, kde-format
msgid "WinPopup (%1)"
msgstr "WinPopup (%1)"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:102
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter a valid hostname.</qt>"
msgstr "<qt>Debe inserir un nome de servidor correcto.</qt>"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:102
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:109
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:108
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:114
#, kde-format
msgid "WinPopup"
msgstr "WinPopup"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:109
#, kde-format
msgid "<qt>LOCALHOST is not allowed as a contact.</qt>"
msgstr "<qt>Non se permite ter o servidor local como un contacto.</qt>"
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:114
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter a valid smbclient path.</qt>"
msgstr "<qt>Ten que inserir unha ruta de smbclient correcta.</qt>"
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:154
#, kde-format
msgid "The Samba configuration file has been modified."
msgstr "Modificouse o ficheiro de configuración de Samba."
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:154
#, kde-format
msgid "Configuration Successful"
msgstr "Configuración satisfactoria"
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:156
#, kde-format
msgid "Updating the Samba configuration file failed."
msgstr "Fallou a actualización do ficheiro de configuración de Samba."
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:156
#, kde-format
msgid "Configuration Failed"
msgstr "Fallou a configuración"
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50
#, kde-format
msgid "User Info for %1"
msgstr "Información de usuario para %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WlmAccountPreferences)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Wlm"
msgstr "Configuración da conta — WLM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountLabel)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:47
#, kde-format
msgid "WLM passport:"
msgstr "Pasaporte WLM:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport."
"<br><br>If you do not currently have a Passport, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"Para conectarse á rede Microsoft, precisará un Microsoft Passport. "
"<br><br>Se non ten actualmente un Passport, prema embaixo para crear un."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:166
#, kde-format
msgid "Blocked contacts:"
msgstr "Contactos bloqueados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:213
#, kde-format
msgid "Allowed contacts:"
msgstr "Contactos admitidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Italics</span> contacts are not on your contact list.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Os contactos en letra "
"<span style=\" font-style:italic;\">cursiva</span> non están na lista de "
"contactos.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warning)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:256
#, kde-format
msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page"
msgstr "ATENCIÓN: precisa estar conectado para modificar esta páxina"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:273
#, kde-format
msgid "Connection Preferences (for advanced users)"
msgstr "Configuración da conexión (para usuarios expertos)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_serverName)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:349
#, kde-format
msgid "messenger.hotmail.com"
msgstr "messenger.hotmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionEnableProxy)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:380
#, kde-format
msgid "Enable Proxy"
msgstr "Activar o proxy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelProxyHost)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:410
#, kde-format
msgid "Host /"
msgstr "Servidor /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelProxyPort)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:420
#, kde-format
msgid "port:"
msgstr "porto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioProxyHttp)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:468
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioProxySocks5)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:481
#, kde-format
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelProxyUsername)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:491
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:553
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcións globais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_doNotSendEmoticons)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:559
#, kde-format
msgid "Do not send custom emoticons to other contacts"
msgstr "Non enviar emoticonas personalizadas a outros contactos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_doNotRequestEmoticons)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:566
#, kde-format
msgid "Do not show custom emoticons from other contacts"
msgstr "Non mostrar emoticonas personalizadas doutros contactos."
#: protocols/wlm/ui/wlmaddcontactpage.cpp:67
#: protocols/wlm/ui/wlmeditaccountwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter a valid WLM passport.</qt>"
msgstr "<qt>Debe inserir un contrasinal WLM correcto.</qt>"
#: protocols/wlm/ui/wlmaddcontactpage.cpp:67
#, kde-format
msgid "MSN Plugin"
msgstr "Complemento para MSN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:23
#, kde-format
msgid "&WLM passport:"
msgstr "Pasaporte &WLM:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:46
#, kde-format
msgid "<i>(for example: joe@hotmail.com)</i>"
msgstr "<i>(por exemplo: rosalia@hotmail.com)</i>"
#: protocols/wlm/ui/wlmeditaccountwidget.cpp:212
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:384
#, kde-format
msgid "WLM Plugin"
msgstr "Complemento para WLM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:59
#, kde-format
msgid "Personal message:"
msgstr "Mensaxe persoal:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:75
#, kde-format
msgid "Phones"
msgstr "Teléfonos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:109
#, kde-format
msgid "Mobile:"
msgstr "Móbil:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_reversed)
#: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:126
#, kde-format
msgid "Show whether you are on the contact list of this user"
msgstr "Mostrar se vostede está na lista de contactos deste usuario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_reversed)
#: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, you are on this user's contact list.\n"
"If not, the user has not added you to their list, or has removed you."
msgstr ""
"Se está marcado, vostede está na lista de contactos do usuario.\n"
"Se non, o usuario non o engadiu á súa lista, ou retirouno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reversed)
#: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:133
#, kde-format
msgid "I am on &the contact list of this contact"
msgstr "E&stou na lista de contactos deste contacto"
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:75 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:95
#, kde-format
msgid "Open Inbo&x..."
msgstr "Abrir a cai&xa de entrada…"
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Change Display Name..."
msgstr "&Cambiar o nome para mostrar…"
#. i18n("&Start Chat..."), this);
#. QObject::connect(m_startChatAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotStartChat()));
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:84
#, kde-format
msgid "Open MS&N service status site..."
msgstr "Abrir o sitio do estado do servizo MS&N…"
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:140 protocols/wlm/wlmaccount.cpp:142
#, kde-format
msgid "Buddies"
msgstr "Amizades"
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:243 protocols/wlm/wlmaccount.cpp:254
#, kde-format
msgid "Change Display Name - MSN Plugin"
msgstr "Cambiar o nome para mostrar — Complemento para MSN"
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Enter the new display name by which you want to be visible to your friends "
"on MSN:"
msgstr ""
"Insira o novo nome para mostrar co que queira que o vexan os seus contactos "
"de MSN:"
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n"
"Your display name has <b>not</b> been changed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O nome para mostrar que inseriu é demasiado longo, empregue un máis "
"curto.\n"
"O nome para mostrar <b>non</b> cambiou.</qt>"
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1156
#, kde-format
msgid "You have one unread message in your Hotmail inbox."
msgid_plural "You have %1 unread messages in your Hotmail inbox."
msgstr[0] "Ten unha mensaxe sen ler na caixa de entrada de Hotmail."
msgstr[1] "Ten %1 mensaxes sen ler na caixa de entrada de Hotmail."
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1158 protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1177
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open Inbox"
msgstr "Abrir a caixa de entrada"
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1176
#, kde-format
msgid "New message from %1 in your Hotmail inbox.<p>Subject: %2"
msgstr ""
"Ten unha nova mensaxe de %1 na caixa de entrada de Hotmail.<p>Asunto: %2"
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:118
#, kde-format
msgid "Send Nudge"
msgstr "Enviar un &aceno"
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:147
#, kde-format
msgid "Send &Voice"
msgstr "Enviar &voz"
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:154
#, kde-format
msgid "Sound card not detected"
msgstr "Non se detectou a placa de son"
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:162
#, kde-format
msgid "Stop &recording"
msgstr "Deter a g&ravación"
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:291
#, kde-format
msgid "The other contact needs to be online to receive voice clips."
msgstr ""
"O outro contacto ten que estar con conexión para recibir gravacións de voz."
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:303
#, kde-format
msgid "You cannot send voice clips in invisible status"
msgstr "Non se poden enviar gravacións de voz no estado «Invisíbel»."
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:350
#, kde-format
msgid "The maximum recording time is 15 seconds"
msgstr "O tempo máximo de gravación son 15 segundos."
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:394
#, kde-format
msgid "The voice clip must be longer"
msgstr "A gravación de voz ten que ser máis longa."
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:704
#, kde-format
msgid "has sent a nudge"
msgstr "envioulle un aceno"
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:1127
#, kde-format
msgid "has sent you a nudge"
msgstr "acáballe de facer un aceno"
#: protocols/wlm/wlmchatsessioninkaction.cpp:56
#, kde-format
msgid "Send Ink"
msgstr "Enviar tinta"
#: protocols/wlm/wlmchatsessioninkarea.cpp:55
#, kde-format
msgid "Select the pen's color"
msgstr "Escolla a cor da tinta"
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:58
#, kde-format
msgid "Block Contact"
msgstr "Bloquear este contacto"
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:64
#, kde-format
msgid "Update Photo"
msgstr "Actualizar o avatar"
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Block custom emoticons"
msgstr "&Bloquear as emoticonas personalizadas"
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You need to go online to remove a contact from your contact list. This "
"contact will appear again when you reconnect.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ten que estar con conexión para retirar a alguén da lista de contactos. "
"O contacto volverá aparecer cando o vostede volva estar con conexión.</qt>"
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:427
#, kde-format
msgid "This contact does not have you in his/her list"
msgstr "Este contacto non o ten na lista de contactos."
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:434
#, kde-format
msgid "This contact is blocked"
msgstr "Este contacto está bloqueado"
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:436
#, kde-format
msgid "This contact does not have you in his/her list and is blocked"
msgstr "Este contacto non o ten na lista de contactos e está bloqueado."
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:32
#, kde-format
msgid "WLM"
msgstr "WLM"
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:50
#, kde-format
msgid "Be Right Back"
msgstr "Volvo axiña"
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:51
#, kde-format
msgid "Be &Right Back"
msgstr "Volvo &axiña"
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:53
#, kde-format
msgid "On the Phone"
msgstr "Ao teléfono"
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:54
#, kde-format
msgid "On The &Phone"
msgstr "Ao &teléfono"
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:56
#, kde-format
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Fóra comendo"
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:57
#, kde-format
msgid "Out To &Lunch"
msgstr "Fóra &comendo"
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Idle"
msgstr "&Ausente"
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "This is used in the tooltip of a contact"
msgid "Listening To"
msgstr "Está a escoitar"
#: protocols/wlm/wlmtransfermanager.cpp:113
#: protocols/wlm/wlmtransfermanager.cpp:246
#: protocols/wlm/wlmtransfermanager.cpp:252
#, kde-format
msgid "File transfer cancelled."
msgstr "Cancelouse a transferencia do ficheiro."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:95
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:123
#, kde-format
msgid "An error occurred while saving the address book entry."
msgstr "Produciuse un erro ao gardar a entrada no caderno de enderezos."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"Non se puido gardar a entrada no caderno de enderezos de Yahoo:\n"
"%1 — %2"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be created:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"Non se puido crear a entrada no caderno de enderezos de Yahoo:\n"
"%1 — %2"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"Non se puido eliminar a entrada do caderno de enderezos de Yahoo:\n"
"%1 — %2"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:151
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:80
#, kde-format
msgid "The picture was not successfully uploaded"
msgstr "Non se puido enviar a imaxe"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:213
#, kde-format
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escribir."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:155
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:181
#, kde-format
msgid "An error occurred while downloading the file."
msgstr "Produciuse un erro ao descargar o ficheiro."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to connect to file transfer server"
msgstr "Non se pode conectar co servidor de transferencia de ficheiros"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:216
#, kde-format
msgid "An error occurred while sending the file."
msgstr "Produciuse un erro ao enviar o ficheiro."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:44
#, kde-format
msgid "An error occurred while sending the message"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:44
#, kde-format
msgid "The message is empty."
msgstr "Esta mensaxe está baleira."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:109
#, kde-format
msgid "Error opening file: %1"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %1"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:104
#, kde-format
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Webcam connection to the user %1 could not be established.\n"
"\n"
"Please relogin and try again."
msgstr ""
"Non se puido estabelecer a conexión coa cámara do usuario %1.\n"
"\n"
"Volva a conectarse e inténteo de novo."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:522
#, kde-format
msgid "An error occurred closing the webcam session. "
msgstr "Produciuse un erro ao pechar a sesión coa cámara."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:522
#, kde-format
msgid "You tried to close a connection that did not exist."
msgstr "Pretendía pechar unha conexión que non existía."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:120
#, kde-format
msgid "Could not retrieve server side address book for user info."
msgstr ""
"Non se puido ler a información do caderno de enderezos do servidor para "
"obter a información do usuario."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84
#, kde-format
msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)"
msgstr "Produciuse un erro ao descargar a icona do contacto (%1)"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:261
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:265
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:269
#, kde-format
msgid "Could not join chat"
msgstr "Non se puido unir á conversa."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:262
#, kde-format
msgid "The room is full. Please choose another one."
msgstr "A sala está chea. Escolla outra sala."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:266
#, kde-format
msgid "Invalid user."
msgstr "O usuario é incorrecto."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:270
#, kde-format
msgid "An unknown error occurred while joining the chat room."
msgstr ""
"Produciuse un erro descoñecido ao intentar entrar na sala de conversas."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, YahooAddContactBase)
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:13
#, kde-format
msgid "Add Yahoo Contact"
msgstr "Engadir un contacto Yahoo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactID)
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:33 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:49
#, kde-format
msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add."
msgstr "O nome da conta de Yahoo a engadir."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, contactID)
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:36 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be "
"in the form of an alphanumeric string (no spaces)."
msgstr "O nome da conta de Yahoo a engadir. Non pode ter espazos en branco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:39
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:109
#, kde-format
msgid "&Yahoo username:"
msgstr "Nome de usuario de &Yahoo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:61
#, kde-format
msgid "<i>(for example: joe8752)</i>"
msgstr "<i>(por exemplo: breo8765)</i>"
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Choose a chat room..."
msgstr "Escolla unha sala de conversas…"
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Yahoo Chat rooms"
msgstr "Salas de conversas de Yahoo"
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Users: %1 Webcams: %2 Voices: %3"
msgstr "Usuarios: %1. Con cámara: %2. Con micrófono: %3."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, YahooChatSelectorWidgetBase)
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:13
#, kde-format
msgid "Choose Chat Room"
msgstr "Escoller unha sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Chat rooms:"
msgstr "Sala de conversas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:32
#, kde-format
msgid "Categories:"
msgstr "Categorías:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, YahooEditAccountBase)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:13
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Yahoo"
msgstr "Configuración da conta — Yahoo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mScreenName)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:103
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:119
#, kde-format
msgid "The account name of your Yahoo account."
msgstr "O nome da conta da conta de Yahoo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mScreenName)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:106
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an "
"alphanumeric string (no spaces)."
msgstr "O nome da súa conta de Yahoo. Non pode ter espazos en branco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.<br><br>If "
"you do not currently have a Yahoo account, please click the button to create "
"one."
msgstr ""
"Para conectarse á rede Yahoo precisa dunha conta de Yahoo. <br> <br>Se non "
"ten na actualidade unha conta de Yahoo, pode rexistrarse para crear unha "
"premendo a ligazón de embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRegister)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:218
#, kde-format
msgid "Register &New Account"
msgstr "Rexistrar unha conta &nova"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:258
#, kde-format
msgid "Accoun&t Preferences"
msgstr "Configuración da con&ta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideServer)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:300
#, kde-format
msgid "O&verride default server information"
msgstr "An&ular a información predeterminada do servidor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, editServerAddress)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:346
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:365
#, kde-format
msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to."
msgstr "O enderezo IP ou a máscara do servidor Yahoo ao que queira conectarse."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editServerAddress)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:349
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:368
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)."
msgstr ""
"O enderezo IP ou máscara do servidor Yahoo ao que se queira conectar. "
"Normalmente quererá a predeterminada (scs.msg.yahoo.com)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editServerAddress)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:371
#, kde-format
msgid "scs.msg.yahoo.com"
msgstr "scs.msg.yahoo.com"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:381
#, kde-format
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
msgstr "O porto do servidor ao que se quere conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxServerPort)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:384
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:403
#, kde-format
msgid ""
"The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally "
"this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a "
"firewall."
msgstr ""
"O porto do servidor ICQ ao que se queira conectar. Normalmente é da forma "
"5050 pero Yahoo tamén permite o porto 80 nos casos nos que se estea tras "
"unha devasa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:387
#, kde-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&orto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxServerPort)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:400
#, kde-format
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
msgstr "O porto no servidor de Yahoo ao que se quere conectar."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:424
#, kde-format
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona de contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionSendBuddyIcon)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:465
#, kde-format
msgid "Se&nd buddy icon to other users"
msgstr "E&nviar a icona de usuario a outros usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSelectPicture)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:508
#, kde-format
msgid "Select Picture..."
msgstr "Escolla a imaxe…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Contact Information"
msgstr "Información de contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_3)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Email &3:"
msgstr "Correo &3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Pager:"
msgstr "Busca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:123
#, kde-format
msgid "Email &2:"
msgstr "Correo &2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Additional:"
msgstr "Adicional:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:251
#, kde-format
msgid "Location Information"
msgstr "Información local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayLabel_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:457
#, kde-format
msgid "Anniversary:"
msgstr "Aniversario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yahooIdLabel)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:513
#, kde-format
msgid "Yahoo ID:"
msgstr "Identificador de Yahoo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel_2_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:523
#, kde-format
msgid "Second name:"
msgstr "Segundo nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yahooIdLabel_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:543
#, kde-format
msgctxt "Person's name suffix or prefix"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, YahooInviteListBase)
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:13
#, kde-format
msgid "Invite Friends to Conference"
msgstr "Invitar contactos á conferencia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:37
#, kde-format
msgid "Conference Members"
msgstr "Participantes da conferencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_Add)
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:94
#, kde-format
msgid "Add >>"
msgstr "Engadir >>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_Remove)
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:101
#, kde-format
msgid "<< Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Chat Invitation List"
msgstr "Lista de convidados á conversa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Friend List"
msgstr "Lista de amizades"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistimpl.cpp:30
#, kde-format
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Note 4:"
msgstr "Nota 4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Note 3:"
msgstr "Nota 3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Note 2:"
msgstr "Nota 2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Note 1:"
msgstr "Nota 1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13)
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:109
#, kde-format
msgid "Contact comments:"
msgstr "Comentarios do contacto:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:28
#, kde-format
msgid "Show Me As"
msgstr "Mostrarme como"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOffline)
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:53
#, kde-format
msgid "Off&line"
msgstr "&Sen conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPermOffline)
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:63
#, kde-format
msgid "Perma&nently offline"
msgstr "Sen conexión s&empre"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Yahoo User Information"
msgstr "Informacións de usuario de Yahoo"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "General Yahoo Information"
msgstr "Información xeral de Yahoo"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Other Yahoo Information"
msgstr "Outra información de Yahoo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Your Account has to be verified due to too many failed login attempts.<br>"
msgstr ""
"A súa conta ten que ser verificada debido aos moitos intentos errados de "
"identificación.<br>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:43
#, kde-format
msgid "Please enter the characters shown in the picture:"
msgstr "Insira os caracteres que aparecen na imaxe:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "%1 has stopped broadcasting"
msgstr "%1 deixou de emitir"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1 has cancelled viewing permission"
msgstr "%1 cancelou os permisos de visión"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1 has declined permission to view webcam"
msgstr "%1 non lle deu permiso para ver a través da súa cámara."
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1 does not have his/her webcam online"
msgstr "%1 non ten a cámara conectada."
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Unable to view %1's webcam for an unknown reason"
msgstr "Non se pode ver a cámara de %1 por razóns descoñecidas."
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "1 viewer"
msgid_plural "%1 viewers"
msgstr[0] "1 espectador"
msgstr[1] "%1 espectadores"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:98
#, kde-format
msgid "Open &Address book..."
msgstr "Abrir o &caderno de enderezos…"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Edit my contact details..."
msgstr "&Editar a miña información…"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Join chat room..."
msgstr "&Unirse a unha sala de conversas…"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n"
"Visit %1 to reactivate it."
msgstr ""
"Non se puido identificar no servizo de Yahoo: a conta está bloqueada.\n"
"Visite %1 para reactivala."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid."
msgstr ""
"Non se puido identificar no servizo de Yahoo: o nome de usuario indicado é "
"incorrecto."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:760
#, kde-format
msgid ""
"You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate "
"login."
msgstr "Saíu do servizo de Yahoo, posibelmente debido a un acceso duplicado."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not log into the Yahoo service. Error code: <message><numid>%1</"
"numid></message>."
msgstr ""
"Non se puido identificar no servizo de Yahoo. Código do erro: "
"<message><numid>%1</numid></message>."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:798
#, kde-format
msgid ""
"%1 has been disconnected.\n"
"Error message:\n"
"%2 - %3"
msgstr ""
"%1 desconectouse.\n"
"Mensaxe de erro.\n"
"%2 - %3"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:814
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n"
"Error message:\n"
"%2 - %3"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao conectar %1 ao servidor de Yahoo.\n"
"Mensaxe do erro:\n"
"%2 — %3"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:825 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Motivo: %2"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:826 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:829
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1455 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1644
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1742 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1757
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:176
#, kde-format
msgid "Yahoo Plugin"
msgstr "Complemento para Yahoo"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:888
#, kde-format
msgid "User %1 has granted your authorization request."
msgstr "O usuario %1 aceptou a petición de autorización."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:904
#, kde-format
msgid ""
"User %1 has rejected your authorization request.\n"
"%2"
msgstr ""
"O usuario %1 rexeitou a solicitude de autorización.\n"
"%2"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1148
#, kde-format
msgctxt "This string is shown when the user is buzzed by a contact"
msgid "Buzz"
msgstr "Zoáronche"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1189
#, kde-format
msgid ""
"%1 has invited you to join a conference with %2.\n"
"\n"
"His/her message: %3\n"
"\n"
"Accept?"
msgstr ""
"%1 invitouno a unirse a unha conferencia con %2.\n"
"\n"
"A mensaxe: %3\n"
"\n"
"Quere aceptar?"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1190 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1636
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1847
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1282
#, kde-format
msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\""
msgstr "%1 non quixo unirse á conferencia: «%2»"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1597
#, kde-format
msgid "You have one unread message in your Yahoo inbox."
msgid_plural "You have %1 unread messages in your Yahoo inbox."
msgstr[0] "Ten unha mensaxe sen ler na caixa de entrada de Yahoo."
msgstr[1] "Ten %1 mensaxes sen ler na caixa de entrada de Yahoo."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1606
#, kde-format
msgid "%1 has a message from %2 in your Yahoo inbox. <br><br>Subject: %3"
msgstr ""
"%1 ten unha nova mensaxe de %2 na caixa de entrada de Yahoo. <br><br>Asunto: "
"%3"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1635
#, kde-format
msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?"
msgstr "%1 invitouno a ver a través da súa cámara. Quere?"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1644
#, kde-format
msgid "Webcam for %1 is not available."
msgstr "A cámara de %1 non está dispoñíbel."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1742
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br />Please set a new "
"buddy icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido abrir a icona de contacto de usuario seleccionada.<br /> "
"Escolla outra icona de contacto.</qt>"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1757
#, kde-format
msgid "An error occurred when trying to change the display picture."
msgstr "Produciuse un erro durante o intento de cambiar a imaxe."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1846
#, kde-format
msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?"
msgstr "%1 quere ver a través da súa cámara. Déixalle?"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1983
#, kde-format
msgid "You are now in %1 (%2)"
msgstr "Vostede está agora en %1 (%2)"
#: protocols/yahoo/yahoochatchatsession.cpp:44
#, kde-format
msgid "Yahoo Chat: "
msgstr "Conversa de Yahoo: "
#: protocols/yahoo/yahoochatchatsession.cpp:65
#, kde-format
msgid "Yahoo Chat: %1"
msgstr "Conversa de Yahoo: %1"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59
#, kde-format
msgid "Buzz Contact"
msgstr "Facerlle un aceno"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:64
#, kde-format
msgid "Show User Info"
msgstr "Mostrar a información do usuario"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:68
#, kde-format
msgid "Request Webcam"
msgstr "Solicitar acceso á cámara"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:72 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:414
#, kde-format
msgid "Invite to view your Webcam"
msgstr "Convidar a ver a través da súa cámara"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:80
#, kde-format
msgid "Yahoo Display Picture"
msgstr "Imaxe en Yahoo"
#: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Invite others"
msgstr "Conv&idar outros"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:122
#, kde-format
msgid "%1|Stealthed"
msgstr "%1|Feito invisíbel"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:402
#, kde-format
msgid "View &Webcam"
msgstr "Ver a &cámara"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:426
#, kde-format
msgid "&Buzz Contact"
msgstr "&Facerlle un aceno"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:438
#, kde-format
msgid "&Stealth Setting"
msgstr "&Modo silencioso"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:450
#, kde-format
msgid "&Invite to Conference"
msgstr "&Convidar a unha conferencia"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:462
#, kde-format
msgid "&View Yahoo Profile"
msgstr "&Ver o perfil de Yahoo"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:514
#, kde-format
msgid "Stealth Setting"
msgstr "Modo silencioso"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:574
#, kde-format
msgid "Buzz"
msgstr "Zoar"
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:110
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:115
#, kde-format
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:115
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter a valid password.</qt>"
msgstr "<qt>Debe inserir un contrasinal correcto.</qt>"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47
#, kde-format
msgid "Be right back"
msgstr "Volvo axiña"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49
#, kde-format
msgid "Not at home"
msgstr "Non estou na casa"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50
#, kde-format
msgid "Not at my desk"
msgstr "Non estou no meu escritorio"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51
#, kde-format
msgid "Not in the office"
msgstr "Fóra da oficina"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52
#, kde-format
msgid "On the phone"
msgstr "No teléfono"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53
#, kde-format
msgid "On vacation"
msgstr "De vacacións"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54
#, kde-format
msgid "Out to lunch"
msgstr "Ausente para comer"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55
#, kde-format
msgid "Stepped out"
msgstr "Saín"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56
#, kde-format
msgid "I'm On SMS"
msgstr "Estou en SMS"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:61
#, kde-format
msgid "Buddy Icon Checksum"
msgstr "Suma de comprobación da icona do contacto"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:62
#, kde-format
msgid "Buddy Icon Expires"
msgstr "Caducidade da icona do contacto"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:63
#, kde-format
msgid "Buddy Icon Remote URL"
msgstr "URL remoto da icona do contacto"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71
#, kde-format
msgid "YAB Id"
msgstr "Identificador de YAB"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pager number"
msgstr "Número de páxina"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73
#, kde-format
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74
#, kde-format
msgid "Additional number"
msgstr "Números adicionais"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76
#, kde-format
msgid "Alternative email 1"
msgstr "Correo alternativo 1"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79
#, kde-format
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80
#, kde-format
msgid "GoogleTalk"
msgstr "Google Talk"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81
#, kde-format
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82
#, kde-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83
#, kde-format
msgid "QQ"
msgstr "QQ"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:84
#, kde-format
msgid "Private Address"
msgstr "Enderezo propio"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:85
#, kde-format
msgid "Private City"
msgstr "Localidade de residencia"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:86
#, kde-format
msgid "Private State"
msgstr "Estado propio"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87
#, kde-format
msgid "Private ZIP"
msgstr "Código postal propio"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88
#, kde-format
msgid "Private Country"
msgstr "País propio"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90
#, kde-format
msgid "Private URL"
msgstr "URL propio"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91
#, kde-format
msgid "Corporation"
msgstr "Empresa"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:92
#, kde-format
msgid "Work Address"
msgstr "Enderezo do traballo"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:94
#, kde-format
msgid "Work State"
msgstr "Estado de traballo"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95
#, kde-format
msgid "Work ZIP"
msgstr "Código postal do traballo"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98
#, kde-format
msgid "Work URL"
msgstr "URL de traballo"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100
#, kde-format
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversario"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:101
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:102
#, kde-format
msgid "Additional 1"
msgstr "Adicional 1"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:103
#, kde-format
msgid "Additional 2"
msgstr "Adicional 2"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:104
#, kde-format
msgid "Additional 3"
msgstr "Adicional 3"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:105
#, kde-format
msgid "Additional 4"
msgstr "Adicional 4"
#: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:44
#, kde-format
msgid "Account Verification - Yahoo"
msgstr "Verificación da conta - Yahoo"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Chat Window Style <resource>%1</resource> installation"
#~ msgstr "Instalación do estilo de xanela de conversa <resource>%1</resource>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The specified archive <filename>%1</filename> cannot be opened.\n"
#~ "Make sure that the archive is a valid ZIP or TAR archive."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode abrir o ficheiro <filename>%1</filename>.\n"
#~ "Asegúrese de que o ficheiro é un arquivo ZIP ou TAR correcto."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a suitable place to install the Chat Window Style "
#~ "<resource>%1</resource>."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido atopar un lugar axeitado para instalar o estilo de xanela de "
#~ "conversa <resource>%1</resource>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The specified archive <filename>%1</filename> does not contain a valid "
#~ "Chat Window Style."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo <filename>%1</filename> non contén un estilo de xanela de "
#~ "conversa correcto."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred while trying to install the Chat Window Style "
#~ "<resource>%1</resource>."
#~ msgstr ""
#~ "Houbo un erro descoñecido cando se intentaba instalar o estilo de xanela "
#~ "de conversa <resource>%1</resource>."
#~ msgid "One Chat Window Style package has been installed."
#~ msgid_plural "%1 Chat Window Style packages have been installed."
#~ msgstr[0] "O estilo de xanela de conversa instalouse correctamente."
#~ msgstr[1] "%1 estilos de xanela de conversa instaláronse correctamente."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historial"
#~ msgid "Temporary Network - %1"
#~ msgstr "Rede temporal, %1"
#~ msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI"
#~ msgstr "Rede importada dunha sesión anterior de Kopete, ou un URI do IRC"
#~ msgid "Join Channel..."
#~ msgstr "Entrar nunha canle…"
#~ msgid "Search Channels..."
#~ msgstr "Buscar &canles…"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The network associated with this account has no valid hosts. Please "
#~ "ensure that the account has a valid network.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A rede asociada a esta conta non ten servidores correctos. Asegúrese "
#~ "de que a conta ten unha rede correcta.</qt>"
#~ msgid "Network is Empty"
#~ msgstr "A rede está baleira"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>, has no valid "
#~ "hosts. Please ensure that the account has a valid network.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A rede asociada a esta conta, <b>%1</b>, non ten servidores "
#~ "correctos. Asegúrese de que a conta ten unha rede correcta.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Kopete could not connect to any of the servers in the network "
#~ "associated with this account (<b>%1</b>). Please try again later.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kopete non puido conectar con ningún dos servidor na rede asociada a "
#~ "esta conta (<b>%1</b>). Inténteo de novo máis tarde.</qt>"
#~ msgid "Network is Unavailable"
#~ msgstr "A rede non está dispoñíbel"
#~ msgid "Join Channel"
#~ msgstr "Entrar na canle"
#~ msgid "Please enter the name of the channel you want to join:"
#~ msgstr "Insira o nome da canle na que queira entrar:"
#~ msgid "Password Incorect"
#~ msgstr "Contrasinal Incorrecto"
#~ msgid "There is 1 operator online."
#~ msgid_plural "There are %1 operators online."
#~ msgstr[0] "Hai 1 operador con conexión."
#~ msgstr[1] "Hai %1 operadores con conexión."
#~ msgid "There is 1 unknown connection."
#~ msgid_plural "There are %1 unknown connections."
#~ msgstr[0] "Hai 1 conexión descoñecida."
#~ msgstr[1] "Hai %1 conexións descoñecidas."
#~ msgid "There has been 1 channel formed."
#~ msgid_plural "There have been %1 channels formed."
#~ msgstr[0] "Formouse 1 canle."
#~ msgstr[1] "Formáronse %1 canles."
#~ msgid "Server was too busy to execute %1."
#~ msgstr "O servidor estaba moi ocupado como para executar %1."
#~ msgid "You have been marked as being away."
#~ msgstr "Vostede está agora marcado como ausente."
#~ msgid "%1 is a registered nick."
#~ msgstr "%1 é un alcume rexistrado."
#~ msgid "%1 is an IRC operator."
#~ msgstr "%1 é un operador do IRC."
#~ msgid "You cannot send messages to channel %1."
#~ msgstr "Non pode enviar mensaxes á canle %1."
#~ msgid "Nickname %1 is already in use."
#~ msgstr "O alcume %1 xa está sendo usado."
#~ msgid "You are not on channel %1."
#~ msgstr "Non está na canle %1."
#~ msgid "Cannot join %1, channel is full."
#~ msgstr "Non se pode entrar en %1, a canle esta chea."
#~ msgid "Cannot join %1, channel is invite only."
#~ msgstr "Non se pode entrar en %1, é unha canle de acceso só con invitación."
#~ msgid "Cannot join %1, you are banned from that channel."
#~ msgstr "Non se pode entrar en %1, está bloqueado nesa canle."
#~ msgid "Cannot join %1, wrong channel key was given."
#~ msgstr "Non se pode entrar en %1, a chave da canle é incorrecta."
#~ msgid "There is one operator online."
#~ msgid_plural "There are %1 operators online."
#~ msgstr[0] "Hai un operador con conexión."
#~ msgstr[1] "Hai %1 operadores con conexión."
#~ msgid "There is one unknown connection."
#~ msgid_plural "There are %1 unknown connections."
#~ msgstr[0] "Hai unha conexión descoñecida."
#~ msgstr[1] "Hai %1 conexións descoñecidas."
#~ msgid "One channel has been formed."
#~ msgid_plural "%1 channels have been formed."
#~ msgstr[0] "Formouse 1 canle."
#~ msgstr[1] "Formáronse %1 canles."
#~ msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size"
#~ msgstr "O tamaño coñecido é maior que o tamaño de ficheiro esperado"
#~ msgid " members"
#~ msgstr " membros"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Canle"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Usuarios"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Tópico"
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid ""
#~ "You may search for channels on the IRC server, using a text string "
#~ "entered here."
#~ msgstr "Insira aquí un texto para buscar canles no servidor de IRC."
#~ msgid "Channels returned must have at least this many members."
#~ msgstr ""
#~ "As canles mostradas deben ter como mínimo esta cantidade de usuarios."
#~ msgid ""
#~ "You may search for channels on the IRC server, using a text string "
#~ "entered here. For instance, you may type 'linux' to find channels that "
#~ "have something to do with Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Insira aquí texto co que buscar canles no servidor de IRC. Por exemplo, "
#~ "podería escribir «linux» para atopar canles que teñan algo que ver con "
#~ "GNU/Linux."
#~ msgid ""
#~ "You may search for channels on the IRC server for a text string entered "
#~ "here."
#~ msgstr "Insira aquí un texto para buscar canles no servidor de IRC."
#~ msgid "Perform a channel search."
#~ msgstr "Buscar canles."
#~ msgid ""
#~ "Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow, "
#~ "depending on the total number of channels on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Efectuar unha busca de canles. Dependendo do número de canles con que "
#~ "conte o servidor, isto pode levar un tempo."
#~ msgid "Double click on a channel to select it."
#~ msgstr "Prema dúas veces seguidas unha canle para seleccionala."
#~ msgid ""
#~ "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing."
#~ msgstr "Debe conectarse ao servidor de IRC para listar as canles."
#~ msgid "You have been disconnected from the IRC server."
#~ msgstr "Foi desconectado do servidor IRC."
#~ msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add."
#~ msgstr "O nome do contacto IRC ou a canle que lle gustaría engadir."
#~ msgid ""
#~ "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You can "
#~ "type a person's nickname, or a channel name, preceded by a pound sign "
#~ "('#')."
#~ msgstr ""
#~ "O nome do contacto de IRC ou a canle que lle gustaría engadir. Podería "
#~ "escribir simplemente o alcume da persoa, ou o nome dunha canle, precedido "
#~ "dun signo («#»)."
#~ msgid "N&ickname/channel to add:"
#~ msgstr "&Identificador/canle a engadir:"
#~ msgid "<i>(for example: joe_bob or #somechannel)</i>"
#~ msgstr "<i>(por exemplo: rosalía ou #algunhacanle)</i>"
#~ msgid "&Search Channels"
#~ msgstr "Buscar &canles"
#~ msgid "<qt>You need to specify a channel to join, or a query to open.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ten que indicar unha canle na que entrar ou unha busca que realizar.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "You Must Specify a Channel"
#~ msgstr "Debe indicar unha canle."
#~ msgid "The nickname %1 is already in use"
#~ msgstr "O alcume %1 xa está en uso"
#~ msgid "IRC Plugin"
#~ msgstr "Complemento de IRC"
#~ msgid ""
#~ "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternative nickname:"
#~ msgstr "O alcume %1 xa está en uso. Insira un alcume alternativo:"
#~ msgid ""
#~ "\"%1\" is an invalid channel name. Channels must start with '#', '!', "
#~ "'+', or '&'."
#~ msgstr ""
#~ "«%1» é unha canle incorrecta. As canles deben comezar con '#', '!', '+', "
#~ "ou '&'."
#~ msgid "Channel List for %1"
#~ msgstr "Lista de canles de %1"
#~ msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor IRC está actualmente moi ocupado para responder á petición."
#~ msgid "Server is Busy"
#~ msgstr "O servidor está ocupado"
#~ msgid "This is the name that everyone will see every time you say something"
#~ msgstr "Este será o nome que todos vexan cando diga algo"
#~ msgid "N&icknames:"
#~ msgstr "&Alcumes:"
#~ msgid "&Real name:"
#~ msgstr "Nome &real:"
#~ msgid ""
#~ "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
#~ "identd support. Leave blank to use your system account name."
#~ msgstr ""
#~ "O nome de usuario que preferiría empregar no IRC, se o sistema non é "
#~ "compatíbel con identd. Déixeo en branco para empregar o nome da conta do "
#~ "sistema."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Nome de &usuario:"
#~ msgid ""
#~ "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
#~ "identd support."
#~ msgstr ""
#~ "O nome de usuario que preferiría empregar no IRC, se o sistema non é "
#~ "compatíbel con identd."
#~ msgid ""
#~ "The alias you would like to use on IRC. Once you are online, you can "
#~ "change it with the /nick command."
#~ msgstr ""
#~ "O alcume que queira empregar no IRC. Pode cambialo unha vez conectado "
#~ "mediante a orde «/nick»."
#~ msgid "Network:"
#~ msgstr "Rede:"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Editar…"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Note:</b> most IRC servers do not require a password to connect, "
#~ "only a nickname.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Nota:</b> a maioría dos servidores de IRC non requiren un "
#~ "contrasinal, e só se precisa un alcume da súa escolla para conectarse.</p>"
#~ msgid "Default &charset:"
#~ msgstr "Con&xunto de caracteres predeterminado:"
#~ msgid "&Prefer SSL-based connections"
#~ msgstr "&Preferir as conexións baseadas en SSL"
#~ msgid "Run the Following Commands on Connect"
#~ msgstr "Executar as seguintes ordes ao conectarse."
#~ msgid ""
#~ "Any commands added here will be run as soon as you are connected to the "
#~ "IRC server."
#~ msgstr ""
#~ "Calquera orde presente aquí executarase tras conectarse ao servidor IRC."
#~ msgid "Add Co&mmand"
#~ msgstr "&Engadir unha orde"
#~ msgid "A&dvanced Configuration"
#~ msgstr "Configuración a&vanzada"
#~ msgid "Custom CTCP Replies"
#~ msgstr "Respostas CTCP personalizadas"
#~ msgid ""
#~ "You can use this dialog to add custom replies for when people send you "
#~ "CTCP requests. You can also use this dialog to override the built-in "
#~ "replies for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO."
#~ msgstr ""
#~ "Pode usar este diálogo para engadir respostas personalizadas para cando a "
#~ "xente lle envíe peticións CTCP. Pode tamén usar este diálogo para anular "
#~ "as xa configuradas para VERSION, USERINFO, e CLIENTINFO."
#~ msgid "&CTCP:"
#~ msgstr "&CTCP:"
#~ msgid "&Reply:"
#~ msgstr "&Resposta:"
#~ msgid "Add Repl&y"
#~ msgstr "Engadir unha resp&osta"
#~ msgid "Default Messages"
#~ msgstr "Mensaxes predeterminadas"
#~ msgid ""
#~ "The message you want people to see when you disconnect from IRC without "
#~ "giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
#~ msgstr ""
#~ "A mensaxe que queira que vexa a xente cando vostede se desconecte do "
#~ "servidor de IRC se dar unha razón. Deixe isto en branco para empregar a "
#~ "mensaxe predeterminada de Kopete."
#~ msgid ""
#~ "The message you want people to see when you part a channel without giving "
#~ "a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
#~ msgstr ""
#~ "A mensaxe que quere que vexa a xente cando vostede saia dunha canle sen "
#~ "dar unha razón. Deixe isto en branco para empregar a mensaxe "
#~ "predeterminada de Kopete."
#~ msgid "&Quit message:"
#~ msgstr "Mensaxe de &saída:"
#~ msgid "&Part message:"
#~ msgstr "Mensaxe de &partida:"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "xanelas"
#~ msgid "Message Destinations"
#~ msgstr "Destinos da mensaxe"
#~ msgid "Auto-show anonymous windows"
#~ msgstr "Mostrar automaticamente as xanelas anónimas."
#~ msgid "Auto-show the server window"
#~ msgstr "Mostrar a xanela do servidor automaticamente"
#~ msgid "Server messages:"
#~ msgstr "Mensaxes do servidor:"
#~ msgid "Server notices:"
#~ msgstr "Noticias do servidor:"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "xanela activa"
#~ msgid "Server Window"
#~ msgstr "xanela do servidor"
#~ msgid "Anonymous Window"
#~ msgstr "xanela anónima"
#~ msgid "KNotify"
#~ msgstr "KNotify"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Error messages:"
#~ msgstr "Mensaxes de erro:"
#~ msgid "Information replies:"
#~ msgstr "Respostas de información:"
#~ msgid "<qt>You must enter a nickname.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Debe inserir un alcume.</qt>"
#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "Configuración da rede"
#~ msgid "Host Con&figurations"
#~ msgstr "Con&figuracións do servidor"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nova…"
#~ msgid "The IRC servers associated with this network"
#~ msgstr "Os servidores de IRC asociados a esta rede"
#~ msgid ""
#~ "The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons "
#~ "to alter the order in which connections are attempted."
#~ msgstr ""
#~ "Os servidores de IRC asociados a esta rede. Empregue os botóns «Enriba» e "
#~ "«Embaixo» para alterar a orde na que se intenta estabelecer as conexións."
#~ msgid "Move this server down"
#~ msgstr "Baixar este servidor"
#~ msgid "Decrease connection-attempt priority for this server"
#~ msgstr "Diminuír a prioridade de conexión con este servidor"
#~ msgid "Move this server up"
#~ msgstr "Subir este servidor"
#~ msgid "Increase connection-attempt priority for this server"
#~ msgstr "Aumentar a prioridade de conexión con este servidor"
#~ msgid "Check this to enable SSL for this connection"
#~ msgstr "Marque isto para activar SSL para esta conexión"
#~ msgid "Use SS&L"
#~ msgstr "Empregar SS&L"
#~ msgid "&Host:"
#~ msgstr "&Servidor:"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Descrición:"
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "No&vo"
#~ msgid "Rena&me..."
#~ msgstr "Reno&mear…"
#~ msgid "Remo&ve"
#~ msgstr "&Retirar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the network <b>%1</b>?<br>Any "
#~ "accounts which use this network will have to be modified.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Seguro que quere eliminar a rede <b>%1</b>?<br>Calquera conta que "
#~ "empregue esta rede terá que modificarse.</qt>"
#~ msgid "Deleting Network"
#~ msgstr "Eliminando a rede."
#~ msgid "&Delete Network"
#~ msgstr "&Eliminar a rede"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete the host <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Seguro que quere eliminar o servidor <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Deleting Host"
#~ msgstr "Eliminando o servidor."
#~ msgid "&Delete Host"
#~ msgstr "&Eliminar o servidor"
#~ msgid "New Host"
#~ msgstr "Novo servidor"
#~ msgid "Enter the hostname of the new server:"
#~ msgstr "Insira o nome do novo servidor:"
#~ msgid "A host already exists with that name"
#~ msgstr "Xa existe un servidor chamado así"
#~ msgid "Rename Network"
#~ msgstr "Renomear o servidor"
#~ msgid "Enter the new name for this network:"
#~ msgstr "Insira o novo nome desta rede:"
#~ msgid "A network already exists with that name"
#~ msgstr "Xa existe unha rede chamada así"
#~ msgid "Save and Close"
#~ msgstr "Gardar e pechar"
#~ msgid "Merge with existing entry"
#~ msgstr "Integrar coa entrada existente"
#~ msgid "Replace existing entry"
#~ msgstr "Substituír a entrada actual"
#~ msgid "Cannot Map Nickname to Account"
#~ msgstr "Non é posíbel asociar o alcume coa conta."
#~ msgid "Did you use \"%1\" as nickname in history?"
#~ msgstr "Empregou «%1» como alcume no historial?"
#~ msgid "Use old inline PGP format for signed and encrypted messages"
#~ msgstr "Empregar o vello formato en liña PGP para asinar mensaxes cifradas."
#~ msgid "Google Talk Voice Call"
#~ msgstr "Chamada de Google Talk"
#~ msgid "Call Google Talk contact"
#~ msgstr "Contacto de Google Talk"
#~ msgid "&Google Talk"
#~ msgstr "&Google Talk"
#~ msgid "Enable Google Talk libjingle support (only for GTalk/Gmail accounts)"
#~ msgstr ""
#~ "Activa as chamadas por libjingle de Google Talk (só para contas de GTalk/"
#~ "Gmail)"
#~ msgid ""
#~ "Google Talk libjingle support is only for GTalk/Gmail account, which "
#~ "connect to server talk.google.com."
#~ msgstr ""
#~ "O soporte de libjingle de Google Talk é só para contas fe GTalk/Gmail, "
#~ "que se conectan ao servidor talk.google.com."
#~ msgid "Invalid Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk non válido"
#~ msgid "<b>Authentication successful. The conversation is now secure.</b>"
#~ msgstr "<b>Autenticación correcta. A conversa é agora mesmo segura.</b> "
#~ msgid ""
#~ "<b>Authentication failed. Note that the conversation is now insecure.</b>"
#~ msgstr "<b>Fallou a autenticación. A conversa é agora mesmo insegura.</b> "
#~ msgid "<b>Authentication error.</b>"
#~ msgstr "<b>Erro de autenticación</b> "
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Erro de cifrado"
#~ msgid "Disable custom background color set by users."
#~ msgstr "Desactivar a cor de fondo personalizada establecida polos usuarios."
#~ msgid "Disable rich text set by users."
#~ msgstr "Desactivar o texto enriquecido que establezan os usuarios."
#~ msgid "Base font color for the chat window"
#~ msgstr "Cor do fondo da xanela de conversa"
#~ msgid "Do not show user specified back&ground color"
#~ msgstr "Non amosar a cor de &fondo escollida polo usuario."
#~ msgid "&Do not show user specified foreground color"
#~ msgstr "&Non amosar a cor de primeiro plano escollida polo usuario."
#~ msgid "Do not show user specified &rich text"
#~ msgstr "Non amosar o &texto enriquecido especificado polo usuario."
#~ msgid "Jabber &server:"
#~ msgstr "&Servidor de Jabber"
#~ msgid "Please enter a server name, or click Choose."
#~ msgstr "Escriba un nome de servidor ou prema «Escoller»."
#, fuzzy
#~| msgid "Chat History"
#~ msgid "Chat History2"
#~ msgstr "Historial da conversa"
#, fuzzy
#~| msgid "Color of history messages in the chat window"
#~ msgid "Color of history2 messages in the chat window"
#~ msgstr "Cor das mensaxes de historial na xanela de conversa"
#~ msgid "Developer, Skype plugin maintainer"
#~ msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de Skype."
#~ msgid ""
#~ "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. "
#~ "Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted "
#~ "communication with the server."
#~ msgstr ""
#~ "Marque isto para activar a comunicación cifrada SSL co servidor. Note "
#~ "que non é unha cifrado entre usuarios, senón unha comunicación cifrada co "
#~ "servidor."
#~ msgid "Use protocol encr&yption (SSL)"
#~ msgstr "Empregar o protocolo de cifra&do (SSL)"
#~ msgid "(Unnamed Group)"
#~ msgstr "(Grupo sen nome)"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/ktp-common-internals.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/ktp-common-internals.po (revision 1514711)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/ktp-common-internals.po (revision 1514712)
@@ -1,1265 +1,1265 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-22 05:02+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:49+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:54+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: kpeople/actionsplugin/kpeople-actions-plugin.cpp:191
#, kde-format
msgctxt ""
"Context menu action; means 'Bring your account online and then start a chat "
"using %1 account'"
msgid "Connect and Start Chat Using %1..."
msgstr "Conectarse e comezar unha conversa usando %1…"
#: kpeople/actionsplugin/kpeople-actions-plugin.cpp:203
#, kde-format
msgid "Start Chat Using %1..."
msgstr "Comezar unha conversa usando %1…"
#: kpeople/actionsplugin/kpeople-actions-plugin.cpp:213
#, kde-format
msgid "Start Audio Call Using %1..."
msgstr "Facer unha chamada de son usando %1…"
#: kpeople/actionsplugin/kpeople-actions-plugin.cpp:223
#, kde-format
msgid "Start Video Call Using %1..."
msgstr "Facer unha vídeo chamada usando %1…"
#: kpeople/actionsplugin/kpeople-actions-plugin.cpp:234
#, kde-format
msgid "Send Files Using %1..."
msgstr "Enviar ficheiros usando %1…"
#: kpeople/actionsplugin/kpeople-actions-plugin.cpp:244
#, kde-format
msgid "Collaboratively edit a document Using %1..."
msgstr "Editar colaborativamente un documento usando %1…"
#: kpeople/actionsplugin/kpeople-actions-plugin.cpp:255
#, kde-format
msgid "Previous Conversations..."
msgstr "Conversas anteriores…"
#: kpeople/actionsplugin/kpeople-actions-plugin.cpp:284
#, kde-format
msgid "Choose files to send to %1"
msgstr "Escoller os ficheiros para enviar a %1"
#: kpeople/actionsplugin/kpeople-actions-plugin.cpp:295
#, kde-format
msgid "Choose a file to edit with %1"
msgstr "Escoller un ficheiro para editar con %1"
#: kpeople/uiplugins/chatplugin/kpeople_chat_plugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "Chat for current contact is not supported"
msgstr "Non se permite conversar co contacto actual."
#: kpeople/uiplugins/chatplugin/kpeople_chat_plugin.cpp:157
#, kde-format
msgid "Chat"
msgstr "Conversar"
#: kpeople/uiplugins/imdetailswidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: KTp/actions.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Transferring files with .exe or .ini extension is not allowed by Google "
"Talk. It was sent with filename <i>%1</i>"
msgstr ""
"Google Talk non permite enviar ficheiro coa extensión de ficheiro «.exe» ou "
"«.ini». Enviouse como <i>%1</i>."
#: KTp/actions.cpp:183
#, kde-format
msgid "Transferred file renamed"
msgstr "Renomeouse o ficheiro enviado"
#: KTp/error-dictionary.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid ""
"Looks like you are already connected from other location and the server does "
"not allow multiple connections"
msgstr ""
"Semella que xa está conectado desde outro lugar e o servidor non permite "
"máis dunha conexión"
#: KTp/error-dictionary.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "Authentication of your account failed (is your password correct?)"
msgstr "Fallou a autenticación da súa conta (está ben o contrasinal?)"
#: KTp/error-dictionary.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid ""
"The channel is too busy now to process your request. Try again in a few "
"minutes"
msgstr ""
"A canle está demasiado ocupada agora para procesar a súa solicitude. "
"Inténteo de novo dentro duns minutos."
#: KTp/error-dictionary.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The connection was canceled on your request"
msgstr "A conexión cancelouse a petición súa"
#: KTp/error-dictionary.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The SSL/TLS certificate received from server is expired"
msgstr "Caducou o certificado de SSL/TLS recibido do servidor"
#: KTp/error-dictionary.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid ""
"The SSL/TLS certificate received from server has different fingerprint than "
"expected"
msgstr ""
"O certificado de SSL/TLS recibido do servidor ten unha pegada dixital "
"distinta da agardada"
#: KTp/error-dictionary.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid ""
"The SSL/TLS certificate received from server has different hostname than "
"expected"
msgstr ""
"O certificado de SSL/TLS recibido do servidor ten un nome de máquina "
"distinto do agardado"
#: KTp/error-dictionary.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The SSL/TLS certificate received from server uses too weak encryption"
msgstr ""
"O certificado de SSL/TLS recibido do servidor emprega un cifrado demasiado "
"fraco"
#: KTp/error-dictionary.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The SSL/TLS certificate received from server is invalid"
msgstr "O certificado de SSL/TLS recibido do servidor é incorrecto"
#: KTp/error-dictionary.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The SSL/TLS certificate received from server has exceeded length limit"
msgstr "O certificado de SSL/TLS recibido do servidor excede o tamaño máximo"
#: KTp/error-dictionary.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The SSL/TLS certificate received from server has not been activated yet"
msgstr "O certificado de SSL/TLS recibido do servidor aínda non se activou"
#: KTp/error-dictionary.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The server did not provide any SSL/TLS certificate"
msgstr "O servidor non forneceu ningún certificado de SSL/TLS"
#: KTp/error-dictionary.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The SSL/TLS certificate received from server has been revoked"
-msgstr "O certificado de SSL/TLS recibido do servidor foi revogado"
+msgstr "O certificado de SSL/TLS recibido do servidor revogouse."
#: KTp/error-dictionary.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid ""
"The SSL/TLS certificate received from server was self-signed by the server "
"and is untrusted"
msgstr ""
"O certificado de SSL/TLS recibido do servidor asinouno o propio servidor e "
"non se confía nel"
#: KTp/error-dictionary.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid ""
"The SSL/TLS certificate received from server was not signed by a trusted "
"certificate authority"
msgstr ""
"O certificado de SSL/TLS recibido do servidor non está asinado por ningunha "
"autoridade de certificación de confianza"
#: KTp/error-dictionary.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "You have been banned from the channel"
-msgstr "Foi expulsado da canle"
+msgstr "Vedárono da canle."
#: KTp/error-dictionary.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The channel is full"
msgstr "A canle está chea"
#: KTp/error-dictionary.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The channel is invite-only"
msgstr "A canle só é para convidados"
#: KTp/error-dictionary.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "You have been kicked from the channel"
-msgstr "Foi expulsado da canle"
+msgstr "Expulsárono da canle."
#: KTp/error-dictionary.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "An unexpected error has occurred"
msgstr "Produciuse un erro inesperado."
#: KTp/error-dictionary.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "Could not establish connection"
msgstr "Non se puido estabelecer a conexión"
#: KTp/error-dictionary.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "Connection to server was lost"
msgstr "Perdeuse a conexión co servidor"
#: KTp/error-dictionary.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "Server refused your connection"
msgstr "O servidor rexeitou a conexión"
#: KTp/error-dictionary.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid ""
"Somewhere there is another client connecting with your account and your "
"current connection is lost"
msgstr ""
"Hai outro cliente algures conectado coa súa conta e a súa conexión actual "
"está perdida"
#: KTp/error-dictionary.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "You have been disconnected"
-msgstr "Foi desconectado."
+msgstr "Desconectouse."
#: KTp/error-dictionary.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "Selected user does not exist"
msgstr "O usuario seleccionado non existe."
#: KTp/error-dictionary.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "Emergency calls are not supported"
msgstr "Non se permite realizar chamadas de emerxencia."
#: KTp/error-dictionary.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "An encryption error has occurred"
msgstr "Produciuse un erro de cifrado"
#: KTp/error-dictionary.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "Requested encryption is not available"
msgstr "O cifrado solicitado non está dispoñíbel"
#: KTp/error-dictionary.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "An invalid argument was provided"
msgstr "Forneceuse un argumento incorrecto"
#: KTp/error-dictionary.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The specified handle is unknown on this channel"
msgstr "Non se coñece nesta canle o handle indicado"
#: KTp/error-dictionary.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "There appears to be a problem with your network, check your connection"
msgstr "Semella haber un problema coa súa rede; comprobe a conexión"
#: KTp/error-dictionary.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "You were removed from the channel because you did not respond"
msgstr "Retirárono temporalmente da canle por non responder"
#: KTp/error-dictionary.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The service is not available"
msgstr "O servizo non está dispoñíbel"
#: KTp/error-dictionary.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The contact does not have the requested capabilities"
msgstr "O contacto non dispón das capacidades solicitadas"
#: KTp/error-dictionary.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "This operation is not implemented"
msgstr "Esta operación non está dispoñíbel"
#: KTp/error-dictionary.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "This operation is not yet implemented"
msgstr "Esta operación non está dispoñíbel aínda"
#: KTp/error-dictionary.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The requested channel is already being handled by some other process"
msgstr "A canle solicitade xa está a ser xestionada po outro proceso"
#: KTp/error-dictionary.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "This operation is unavailable for offline contacts"
msgstr "Esta operación non está dispoñíbel para usuarios desconectados."
#: KTp/error-dictionary.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "You are not permitted to perform this operation"
msgstr "Non se lle permite realizar esta operación"
#: KTp/error-dictionary.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "Current call was picked up by another resource"
-msgstr "A chamada actual foi recollida por outro recurso"
+msgstr "A chamada actual recolleuna outro recurso."
#: KTp/error-dictionary.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "Account with this username already exists"
msgstr "Xa existe unha conta con este nome de usuario"
#: KTp/error-dictionary.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The receiver rejected your call"
msgstr "O destinatario rexeitou a chamada"
#: KTp/error-dictionary.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid ""
"There are insufficient resources (like free memory) to finish the operation "
"at the moment"
msgstr ""
"Hai recursos insuficientes (como memoria libre) para rematar a operación "
"neste momento"
#: KTp/error-dictionary.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid ""
"Your request hit a busy resource somewhere along the way and the operation "
"was unable to finish"
msgstr ""
"A solicitude deu cun recurso ocupado algures e a operación non puido rematar."
#: KTp/error-dictionary.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "An internal error has occurred (known as the 'Confused service error')"
msgstr ""
"Produciuse un erro interno (coñecido como «Erro de servizo confundido»)"
#: KTp/error-dictionary.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid ""
"The installed libraries are too old. Please try updating all Telepathy "
"packages to a newer version"
msgstr ""
"As bibliotecas instaladas son vellas de máis. Probe a actualizar todos os "
"paquetes de Telepathy a unha versión máis nova."
#: KTp/error-dictionary.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The channel was terminated for no apparent reason"
msgstr "Terminouse a canle por algunha razón non evidente"
#: KTp/error-dictionary.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid ""
"This operation can not be finished as it would break your requested anonymity"
msgstr ""
"Non se pode rematar esta operación porque racharía coa súa solicitude de "
"anonimato."
#: KTp/error-dictionary.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "Some of the IM components are not working correctly"
msgstr ""
"Algúns dos compoñentes da mensaxería instantánea non están a funcionar "
"correctamente (e o sistema non nos di cal)"
#: KTp/error-dictionary.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "User visible error string"
msgid "An unknown error was encountered (%1), please report this"
msgstr "Atopouse un erro descoñecido (%1). Informe del, por favor"
#: KTp/error-dictionary.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Connected elsewhere"
msgstr "Conectado noutro sitio"
#: KTp/error-dictionary.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación"
#: KTp/error-dictionary.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Channel too busy"
msgstr "A canle está demasiado ocupada"
#: KTp/error-dictionary.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Cancelado polo usuario"
#: KTp/error-dictionary.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Certificate is expired"
msgstr "Caducou o certificado"
#: KTp/error-dictionary.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Wrong certificate fingerprint"
msgstr "A pegada dixital do certificada é errónea"
#: KTp/error-dictionary.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Wrong certificate hostname"
msgstr "O nome da máquina do certificado é erróneo"
#: KTp/error-dictionary.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Too weak certificate encryption"
msgstr "O cifrado é fraco de máis"
#: KTp/error-dictionary.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Invalid certificate"
msgstr "O certificado é incorrecto"
#: KTp/error-dictionary.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Certificate length limit exceeded"
msgstr "Excedeuse o tamaño máximo do certificado"
#: KTp/error-dictionary.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Certificate not yet active"
msgstr "O certificado aínda non está activo"
#: KTp/error-dictionary.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "No certificate from server"
msgstr "Non se recibiu certificado do servidor"
#: KTp/error-dictionary.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Certificate revoked"
-msgstr "O certificado foi revogado"
+msgstr "O certificado revogouse."
#: KTp/error-dictionary.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Untrusted self-signed certificate"
msgstr "O certificado auto-asinado non é de confianza"
#: KTp/error-dictionary.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Untrusted certificate"
msgstr "O certificado non é de confianza"
#: KTp/error-dictionary.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Banned from channel"
msgstr "Expulsado da canle"
#: KTp/error-dictionary.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "The channel is full"
msgstr "A canle está chea"
#: KTp/error-dictionary.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "The channel is invite-only"
msgstr "A canle só é para convidados"
#: KTp/error-dictionary.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Kicked from channel"
msgstr "Expulsado da canle"
#: KTp/error-dictionary.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Something's seriously wrong"
msgstr "Algo está moi, moi mal"
#: KTp/error-dictionary.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Connection failed"
msgstr "Fallou a conexión"
#: KTp/error-dictionary.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Connection lost"
msgstr "Perdeuse a conexión"
#: KTp/error-dictionary.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Connection refused"
-msgstr "A conexión foi rexeitada"
+msgstr "A conexión rexeitouse."
#: KTp/error-dictionary.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Connection stolen by other account"
-msgstr "A conexión foi roubada por outra conta"
+msgstr "Outra conta roubou a conexión."
#: KTp/error-dictionary.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: KTp/error-dictionary.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "User does not exist"
msgstr "O usuario non existe."
#: KTp/error-dictionary.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Emergency calls unsupported"
msgstr "Non se admiten as chamadas de emerxencia"
#: KTp/error-dictionary.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de cifrado"
#: KTp/error-dictionary.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Encryption not available"
msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
#: KTp/error-dictionary.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Invalid argument"
msgstr "O argumento é incorrecto"
#: KTp/error-dictionary.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Invalid handle"
msgstr "O argumento é incorrecto."
#: KTp/error-dictionary.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Network error"
msgstr "Produciuse un erro de rede"
#: KTp/error-dictionary.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Removed from channel"
-msgstr "Foi retirado da canle"
+msgstr "Retirárano da canle."
#: KTp/error-dictionary.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Service not available"
msgstr "Servizo non dispoñíbel"
#: KTp/error-dictionary.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Contact has no support"
msgstr "O contacto carece da funcionalidade necesaria."
#: KTp/error-dictionary.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Operation not implemented"
msgstr "Esa operación non está dispoñíbel"
#: KTp/error-dictionary.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Operation not yet implemented"
msgstr "Esa operación non está dispoñíbel aínda"
#: KTp/error-dictionary.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Channel already being handled"
msgstr "A canle xa está a ser xestionada"
#: KTp/error-dictionary.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Contact is offline"
msgstr "O contacto está desconectado"
#: KTp/error-dictionary.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Esa operación non está permitida"
#: KTp/error-dictionary.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Call picked by other resource"
-msgstr "A chamada foi recollida por outro recurso"
+msgstr "A chamada recolleuna outro recurso."
#: KTp/error-dictionary.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Username already taken"
msgstr "Xa está collido ese nome de usuario"
#: KTp/error-dictionary.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Call rejected"
-msgstr "A chamada foi rexeitada"
+msgstr "A chamada rexeitouse."
#: KTp/error-dictionary.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Insufficient resources"
msgstr "Os recursos son insuficientes"
#: KTp/error-dictionary.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Service is busy"
msgstr "O servizo está ocupado"
#: KTp/error-dictionary.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#: KTp/error-dictionary.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Software upgrade required"
msgstr "Requírese unha anovación do software"
#: KTp/error-dictionary.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Channel terminated"
msgstr "Terminouse a canle"
#: KTp/error-dictionary.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Anonymity break possible"
msgstr "Posíbel quebra do anonimato"
#: KTp/error-dictionary.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Internal component error"
msgstr "Produciuse un erro dun compoñente interno"
#: KTp/error-dictionary.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "User visible error string"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: KTp/logs-importer-private.cpp:52
#, kde-format
msgid "No Kopete logs found"
msgstr "Non se atopou ningún historial de Kopete."
#: KTp/logs-importer-private.cpp:332 KTp/logs-importer-private.cpp:339
#, kde-format
msgid "Invalid Kopete log format"
msgstr "O formato do historial de Kopete é incorrecto."
#: KTp/Models/accounts-list-model.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "This is a connection state"
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: KTp/Models/accounts-list-model.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "This is a connection state"
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: KTp/Models/accounts-list-model.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "This is an unknown connection state"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: KTp/Models/accounts-list-model.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "This is a disabled account"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: KTp/Models/groups-tree-proxy-model.cpp:61
#, kde-format
msgid "Unsorted"
msgstr "Sen ordenar"
#: KTp/Models/rooms-model.cpp:73
#, kde-format
msgid "Password required"
msgstr "Requírese un contrasinal"
#: KTp/Models/rooms-model.cpp:75
#, kde-format
msgid "No password required"
msgstr "Non se require un contrasinal"
#: KTp/Models/rooms-model.cpp:93
#, kde-format
msgid "Member count"
msgstr "Número de membros"
#: KTp/Models/rooms-model.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Chatrooms name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: KTp/Models/rooms-model.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Chatrooms description"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: KTp/Models/rooms-model.cpp:199
#, kde-format
msgid "Room bookmarked"
msgstr "A sala está nos marcadores."
#: KTp/Models/rooms-model.cpp:201
#, kde-format
msgid "Room not bookmarked"
msgstr "A sala non está nos marcadores."
#: KTp/OTR/utils.cpp:78
#, kde-format
msgid "OTR error: %1"
msgstr "Erro de OTR: %1"
#: KTp/OTR/utils.cpp:84
#, kde-format
msgid "Received unencrypted message: [%1]"
msgstr "Recibiouse unha mensaxe sen cifrar: [%1]"
#: KTp/presence.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "IM presence: a person is available"
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: KTp/presence.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "IM presence: a person is busy"
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: KTp/presence.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "IM presence: a person is away"
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: KTp/presence.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "IM presence: a person is not available"
msgid "Not Available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: KTp/presence.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "IM presence: a person is invisible"
msgid "Invisible"
msgstr "Invisíbel"
#: KTp/presence.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "IM presence: a person is offline"
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: KTp/telepathy-handler-application.cpp:126
#, kde-format
msgid "Persistent mode (do not exit on timeout)"
msgstr "Modo persistente (non saír ao pasar un tempo)"
#: KTp/telepathy-handler-application.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show Telepathy debugging information"
msgstr "Mostrar a información de depuración do Telepathy"
#: KTp/Widgets/add-contact-dialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Add new contact"
msgstr "Engadir un novo contacto"
#: KTp/Widgets/add-contact-dialog.cpp:155 KTp/Widgets/start-chat-dialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "No account selected."
msgstr "Non se escolleu ningunha conta."
#: KTp/Widgets/add-contact-dialog.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The requested account has been disconnected and so the contact could not be "
"added."
msgstr ""
"A conta solicitada desconectouse, polo que non se puido engadir o contacto."
#: KTp/Widgets/add-contact-dialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "You did not specify the name of the contact to add."
msgstr "Non indicou o nome do contacto para engadir."
#: KTp/Widgets/add-contact-dialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Failed to create new contact."
msgstr "Non se puido crear o novo contacto."
#: KTp/Widgets/add-contact-dialog.cpp:203
#, kde-format
msgid "Failed to request presence subscription from the requested contact."
msgstr "Non se puido solicitar subscribirse á presenza do contacto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KTp/Widgets/add-contact-dialog.ui:20 KTp/Widgets/start-chat-dialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KTp/Widgets/add-contact-dialog.ui:37 KTp/Widgets/start-chat-dialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Screen Name:"
msgstr "Alcume:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, messageLineLabel)
#: KTp/Widgets/add-contact-dialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Message:"
msgstr "Mensaxe:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, messageLineEdit)
#: KTp/Widgets/add-contact-dialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Optional message to send"
msgstr "Mensaxe opcional para enviar"
#: KTp/Widgets/contact-grid-dialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Search in Contacts..."
msgstr "Buscar nos contactos…"
#. i18n in global static vars
#: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Full name:"
msgstr "Nome completo:"
#: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcume:"
#: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Phone:"
msgstr "Teléfono:"
#: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Páxina web:"
#: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversario:"
#: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
#: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Change Avatar"
msgstr "Cambiar o avatar"
#: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Clear Avatar"
msgstr "Limpar o avatar"
#: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Failed to load the new avatar image"
msgstr "Non se puido crear a nova imaxe o avatar"
#: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Contact can see when you are online:"
msgstr "Este contacto pode ver cando está vostede conectado:"
#: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "You can see when the contact is online:"
msgstr "Vostede pode ver cando o contacto está conectado:"
#: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Contact is blocked:"
msgstr "Este contacto está bloqueado:"
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Join Chat Room"
msgstr "Unirse á sala de conversas"
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "button"
msgid "Join/Create"
msgstr "Unirse ou crear"
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "Button text"
msgid "Query"
msgstr "Consultar"
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Tooltip text"
msgid "Start query"
msgstr "Iniciar unha consulta"
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "Button text"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "Tooltip text"
msgid "Stop query"
msgstr "Deter a consulta"
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.cpp:454
#, kde-format
msgid "Could not join chatroom"
msgstr "Non se puido unir á sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JoinChatRoomDialog)
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Join Chatroom"
msgstr "Unirse á sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountGroupBox)
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.ui:35
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chatRoomGroupBox)
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.ui:60
#, kde-format
msgid "Chat Room"
msgstr "Sala de conversas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, previousTab)
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRecentPushButton)
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.ui:98
#, kde-format
msgid "Clear Recent Rooms"
msgstr "Limpar as salas recentes"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.ui:108
#, kde-format
msgid "Enter chat room name or address"
msgstr "Insira o nome ou enderezo da sala de conversas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, searchTab)
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.ui:119
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverLabel)
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Server to be queried:"
msgstr "Servidor para consultar:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, serverLineEdit)
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.ui:134
#, kde-format
msgid "Leave blank for the selected account's default server"
msgstr ""
"Déixese en branco para empregar o servidor predeterminado da conta "
"seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, queryButton)
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.ui:147
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Consultar"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterBar)
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.ui:189
#, kde-format
msgid "Filter rooms"
msgstr "Filtrar as salas"
#: KTp/Widgets/notification-config-dialog.cpp:46
#: KTp/Widgets/notification-config-dialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Configure notifications for %1"
msgstr "Configurar as notificacións de %1"
#: KTp/Widgets/notification-config-dialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Configure notifications for"
msgstr "Configurar as notificacións de"
#: KTp/Widgets/notification-config-dialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "All users"
msgstr "Todos os usuarios"
#: KTp/Widgets/notification-config-dialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Configure notifications for all users"
msgstr "Configurar as notificacións para todos os usuarios"
#: KTp/Widgets/settings-kcm-dialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"It appears you do not have the IM Accounts control module installed. Please "
"install kaccounts-integration package."
msgstr ""
"Parece que non está instalado o módulo de control de contas de mensaxería "
"instantánea. Instale o paquete «kaccounts-integration»."
#: KTp/Widgets/settings-kcm-dialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "IM Accounts KCM Plugin Is Not Installed"
msgstr ""
"O complemento de KCM de contas de mensaxaría instantánea non está instalado"
#: KTp/Widgets/settings-kcm-dialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: KTp/Widgets/start-chat-dialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Start a chat"
msgstr "Comezar unha conversa"
#: KTp/Widgets/start-chat-dialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The requested account has been disconnected and so a chat could not be "
"initiated."
msgstr ""
"A conta solicitada desconectouse, polo que non se puido iniciar unha "
"conversa."
#: KTp/Widgets/start-chat-dialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "You did not specify the name of the contact to start a chat with."
msgstr "Non indicou o nome do contacto co que comezar unha conversa."
#: KTp/Widgets/start-chat-dialog.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The contact Screen Name you provided is invalid or does not accept text "
"chats."
msgstr ""
"O alcume que forneceu para o contacto é incorrecto ou non acepta conversas "
"de texto."
#: KTp/Widgets/start-chat-dialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Failed to start a chat with the contact."
msgstr "Non se puido comezar unha conversa co contacto."
#~ msgid "KDE Telepathy"
#~ msgstr "Telepathy do KDE"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gardar"
#~ msgid "This room is already in your favorites."
#~ msgstr "A sala xa está entre as súas favoritas."
#~ msgid "Add room"
#~ msgstr "Engadir unha sala"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoritas"
#~ msgid "Add Room"
#~ msgstr "Engadir unha sala"
#~ msgid "Remove Room"
#~ msgstr "Borrar a sala"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Recentes"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgid "Clear list"
#~ msgstr "Limpar a lista"
#~ msgid "Open Log Viewer..."
#~ msgstr "Abrir o visor de rexistros..."
#~ msgid "Instant Messaging Accounts"
#~ msgstr "Contas de mensaxería instantánea"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE Telepathy"
#~ msgid "KDE Telepathy Debug Tool"
#~ msgstr "Telepathy do KDE"
#~ msgctxt "Short user visible error string"
#~ msgid "Capability not available"
#~ msgstr "Esa capacidade non está dispoñíbel"
#~ msgid "Ungrouped"
#~ msgstr "Desagrupados"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/kcachegrind.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/kcachegrind.po (revision 1514711)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/kcachegrind.po (revision 1514712)
@@ -1,1426 +1,1428 @@
# translation of kcachegrind.po to galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcachegrind\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-01 03:06+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-22 15:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:51+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde,development\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: kcachegrind/configdlg.cpp:144 kcachegrind/configdlg.cpp:332
#: kcachegrind/configdlg.cpp:351
#, kde-format
msgid "(always)"
msgstr "(sempre)"
#: kcachegrind/configdlg.cpp:358
#, kde-format
msgid "Choose Source Folder"
msgstr "Escolla o cartafol coas fontes"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigDlgBase)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:24
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:34
#, kde-format
msgid "Maximum number of items in lists:"
msgstr "Número máximo de elementos nas listas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:44
#, kde-format
msgid "Truncate symbols in tooltips and context menus"
msgstr "Truncar os símbolos nos tooltips e menús contextuais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:70
#, kde-format
msgid "when more than:"
msgstr "cando sexan máis de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:80
#, kde-format
msgid "when longer than:"
msgstr "cando ocupen máis de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Precision of percentage values:"
msgstr "Precisión dos valores porcentuais:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxListEdit)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:113
#, kde-format
msgid "The Maximum Number of List Items should be below 500."
msgstr "A lista non debería superar os 500 elementos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:158
#, kde-format
msgid "Cost Item Colors"
msgstr "Cores dos elementos de custo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fileCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, classCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectCheck)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:185 kcachegrind/configdlgbase.ui:219
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:192
#, kde-format
msgid "Object:"
msgstr "Obxecto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:202
#, kde-format
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:240
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:321
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:329
#, kde-format
msgid "Context lines in annotations:"
msgstr "Liñas de contexto nas anotacións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:350
#, kde-format
msgid "Source Folders"
msgstr "Cartafoles das fontes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirButton)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:364
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteDirButton)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:371
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dirList)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:409
#, kde-format
msgid "Object / Related Source Base"
msgstr "Base do obxecto ou da fonte relacionada"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpSelectionBase)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:13 kcachegrind/toplevel.cpp:299
#: kcachegrind/toplevel.cpp:522
#, kde-format
msgid "Profile Dumps"
msgstr "Resultados do perfilado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:24
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Obxectivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:57
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Target command:"
msgstr "Orde de obxectivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Profiler options:"
msgstr "Resultados do perfilador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:111
#, kde-format
msgid "Option"
msgstr "Opción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:122 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:650
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:133
#, kde-format
msgid "Trace"
msgstr "Trazado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:146 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:730
#, kde-format
msgid "Jumps"
msgstr "Saltos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:160
#, kde-format
msgid "Instructions"
msgstr "Instrucións"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:175 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:745
#, kde-format
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:188
#, kde-format
msgid "Full Cache"
msgstr "Toda a caché"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:202
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:217
#, kde-format
msgid "Collect"
msgstr "Colectar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:230
#, kde-format
msgid "At Startup"
msgstr "No inicio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:244
#, kde-format
msgid "While In"
msgstr "Mentres está dentro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:259
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:272
#, kde-format
msgid "PLT"
msgstr "PLT"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:286 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:898
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Función"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:301
#, kde-format
msgid "Dump Profile"
msgstr "Envorcar o perfil"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:314
#, kde-format
msgid "Every BBs"
msgstr "Todos os BB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:328 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:370
#, kde-format
msgid "On Entering"
msgstr "Ao entrar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:342
#, kde-format
msgid "On Leaving"
msgstr "Ao saír"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:357
#, kde-format
msgid "Zero Events"
msgstr "Cero eventos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:385
#, kde-format
msgid "Separate"
msgstr "Separar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:398
#, kde-format
msgid "Threads"
msgstr "Fíos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:412
#, kde-format
msgid "Recursions"
msgstr "Recursións"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:426
#, kde-format
msgid "Call Chain"
msgstr "Pila de chamadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:452
#, kde-format
msgid "Custom profiler options:"
msgstr "Opcións personalizadas do perfilador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:486
#, kde-format
msgid "Run New Profile"
msgstr "Executar un novo perfil"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:496
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:505
#, kde-format
msgid "Dump reason:"
msgstr "Causa do envorcado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:518
#, kde-format
msgid "Event summary:"
msgstr "Resumo dos eventos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:529
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:540
#, kde-format
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:554
#, kde-format
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Diversos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:588
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:595
#, kde-format
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:605
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:619
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:626
#, kde-format
msgid "Every [s]:"
msgstr "Cada [s]:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:639
#, kde-format
msgid "Counter"
msgstr "Contador"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:661
#, kde-format
msgid "Dumps Done"
msgstr "Envorcados feitos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:675
#, kde-format
msgid "Is Collecting"
msgstr "Está a recoller"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:689
#, kde-format
msgid "Executed"
msgstr "Executado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:702
#, kde-format
msgid "Basic Blocks"
msgstr "Bloques básicos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:716
#, kde-format
msgid "Calls"
msgstr "Chamadas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:758
#, kde-format
msgid "Ir"
msgstr "Ir a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:773
#, kde-format
msgid "Distinct"
msgstr "Distinto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:786
#, kde-format
msgid "ELF Objects"
msgstr "Obxectos ELF"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:800
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funcións"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:814
#, kde-format
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:845
#, kde-format
msgid "Stack trace:"
msgstr "Trazado da pila:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:855
#, kde-format
msgid "Sync."
msgstr "Sinc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:865
#, kde-format
msgid "#"
msgstr "N.º"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:876
#, kde-format
msgid "Incl."
msgstr "Incl."
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:887
#, kde-format
msgid "Called"
msgstr "Chamado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:909
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:928
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6_2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:951
#, kde-format
msgid "Zero"
msgstr "Cero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:958
#, kde-format
msgid "Dump"
msgstr "Envorcar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:968
#, kde-format
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton9)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:985
#, kde-format
msgid "Kill Run"
msgstr "Matar a execución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton8)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:1008
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:10
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (layouts)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:15
#, kde-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Disposición"
#. i18n: ectx: Menu
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:33
#, kde-format
msgid "Sidebars"
msgstr "Barras laterais"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:42
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (stateToolBar)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:54
#, kde-format
msgid "State Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de Estado"
#: kcachegrind/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "KCachegrind"
msgstr "KCachegrind"
#: kcachegrind/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind"
msgstr "Interface de KDE para Callgrind/Cachegrind"
#: kcachegrind/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "(C) 2002 - 2016"
msgstr "© 2002-2016"
#: kcachegrind/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Josef Weidendorfer"
msgstr "Josef Weidendorfer"
#: kcachegrind/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Author/Maintainer"
msgstr "Autor/Mantenedor"
#: kcachegrind/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Show information of this trace"
msgstr "Mostrar a información deste tracexamento"
#: kcachegrind/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "[trace...]"
msgstr "[trazas…]"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:268 kcachegrind/toplevel.cpp:496
#, kde-format
msgid "Parts Overview"
msgstr "Resumo das partes"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:277
#, kde-format
msgid "Top Cost Call Stack"
msgstr "Custo máximo da pila de chamadas"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
"p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
"calls from the function in the line above.</p>"
msgstr ""
"<b>Custo máximo da pila de chamadas</b><p>Esta é unha pila de chamadas «máis "
"probábeis» ficticia. Constrúese comezando coa función escollida e engadindo "
"as funcións chamadoras/chamadas con maior custo por cima e por baixo.</"
"p><p>As columnas <b>Custo</b> e <b>Chamadas</b> mostran o custo usado por "
"todas as chamadas da función na liña de acima.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:293
#, kde-format
msgid "Flat Profile"
msgstr "Perfil simple"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
"loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
"directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and </li><li>the "
"default profile dump directory given in the configuration.</li></ul> The "
"list is sorted according to the target command profiled in the corresponding "
"dump.</p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the "
"bottom area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the "
"profiled command and profile options of this dump. By changing any item, a "
"new (yet unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> "
"to start a profile run with these options in the background. </"
"li><li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost "
"summary and properties of the simulated cache. </li><li><b>State</b> is only "
"available for current happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see "
"different counters of the run, and a stack trace of the current position in "
"the program profiled. Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind "
"regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> option to let the dockable "
"activate the top function in the current loaded dump.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<b>Resultados do perfilado</b><p>Este acople mostra na parte superior a "
"lista de resultados dos perfís en todos os subcartafoles de: <ul><li>o "
-"directorio actual de traballo de KCachegrind, i.e., onde este foi iniciado, "
+"directorio actual de traballo de KCachegrind, i.e., onde este se iniciou, "
"e </li><li>o cartafol predeterminado dos resultados do perfilado.</li></ul> "
"A lista está ordenada de acordo coa orde perfilada no resultado "
"correspondente.</p><p>Ao escoller un resultado, móstrase información sobre "
"este na parte inferior do acople: <ul><li><b>Opcións</b> permítelle ver a "
"orde perfilado e as opcións de análise deste envorcado. Se cambia calquera "
"elemento, crearase un novo modelo de perfilado (se non existir). "
"Prema<b>Executar perfilado</b> para iniciar, en segundo plano, o proceso de "
"análise con estas opcións.</li> <li><b>Información</b> fornece datos "
"detallados sobre o resultado escollido, como un resumo do custo dos eventos "
"e as propiedades da «cache» simulada.</li> <li><b>Estado</b> só está "
"dispoñíbel para as execucións das análises en curso. Prema <b>Actualizar</b> "
"para ver os distintos contadores da execución, así como unha traza da pila "
"na posición actual do programa en análise. Marque a opción <b>Todo</b> para "
"deixar que KCachegrind extraia regularmente estes datos. Marque a opción "
"<b>Sincronizar</b> para que o acople active a función de cume no resultado "
"cargado no momento.</li></ul></p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:377
#, kde-format
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplicar"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
msgstr ""
"<b>Duplicar a disposición actual</b><p>Crea unha copia da disposición actual."
"</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:385
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:387
#, kde-format
msgid ""
"<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
"active.</p>"
msgstr ""
"<b>Retirar a disposición actual</b><p>Eliminar a disposición actual e "
"activar a anterior.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:392
#, kde-format
msgid "&Go to Next"
msgstr "Ir á &seguinte"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:395
#, kde-format
msgid "Go to Next Layout"
msgstr "Ir á próxima disposición"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:399
#, kde-format
msgid "&Go to Previous"
msgstr "&Ir á anterior"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:402
#, kde-format
msgid "Go to Previous Layout"
msgstr "Ir á disposición anterior"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:406
#, kde-format
msgid "&Restore to Default"
msgstr "&Repor a predeterminada"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:408
#, kde-format
msgid "Restore Layouts to Default"
msgstr "Repor a disposición predeterminada"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:412
#, kde-format
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Gardar como a predeterminada"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:414
#, kde-format
msgid "Save Layouts as Default"
msgstr "Garda as disposicións como predeterminada"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:425
#, kde-format
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
msgstr "<b>Novo</b><p>Mostra unha nova xanela baleira de KCachegrind.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:429
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir…"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
"current window.</p>"
msgstr ""
"<b>Engadir datos de perfilado</b><p>Isto abre un ficheiro adicional de datos "
"de perfilado na xanela actual.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "Reload a document"
msgid "&Reload"
msgstr "&Cargar de novo"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:440
#, kde-format
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
msgstr ""
"<b>Recargar os datos do perfilado</b><p>Isto tamén caga as novas partes "
"creadas.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:445
#, kde-format
msgid "&Export Graph"
msgstr "&Exportar o gráfico"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
"tools of the GraphViz package.</p>"
msgstr ""
"<b>Exportar o gráfico</b><p>Xera un ficheiro coa extensión .dot para as "
"ferramentas do paquete GraphViz.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:456
#, kde-format
msgid "&Force Dump"
msgstr "&Forzar o resultado"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
"current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
"dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
"If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
"will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
"checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
"file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
"detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is <em>no</em> "
"Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
"deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
"A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
"actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
"profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
"the program.</p>"
msgstr ""
"<b>Forzar o resultado</b><p>Isto forza a envorcar o resultado dun perfilado "
"de Callgrind no directorio actual. Esta acción compróbase mentres "
"KCachegrind espera o resultado. Se o resultado estivese listo, cargará de "
"novo automaticamente o tracexamento actual. Se fose o resultado do Callgrind "
"en execución, o novo parte de tracexamento creado tamén se cargará.</p><p>O "
"resultado forzado crea un ficheiro «callgrind.cmd», e comproba cada segundo "
"a súa existencia. Un Callgrind en execución detectará este ficheiro, xerará "
"un parte de tracexamento, e eliminará «callgrind.cmd». A eliminación é "
"detectada por KCachegrind, quen fará unha nova lectura. Se <em>non</em> "
"existise ningún Callgrind a correr, prema «Forzar o resultado» de novo para "
"cancelar o pedido do resultado. Isto eliminará o propio «callgrind.cmd» e "
"parará a pesquisa dun novo resultado.</p><p>Nota: unha execución de "
"Callgrind <em>só</em> detecta a existencia de «callgrind.cmd» cando está en "
"execución activa durante algúns milisegundos, i.e., cando <em>non</em> está "
"parado. Suxestión: Se está a analizar un programa da GUI, pode espertar a "
"Callgrind, por exemplo, cambiando o tamaño dunha xanela do programa.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
"multiple parts</p>"
msgstr ""
"<b>Abrir os datos do perfilado</b><p>Isto abre ficheiro con datos dun "
"perfilado, que posibelmente teña varias partes</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:499
#, kde-format
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
msgstr "Mostrar/Agochar o acople de resumo das partes"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:504
#, kde-format
msgid "Call Stack"
msgstr "Pila de chamadas"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:507
#, kde-format
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
msgstr "Mostrar/Agochar o acople da pila de chamadas"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:512
#, kde-format
msgid "Function Profile"
msgstr "Perfil da función"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:515
#, kde-format
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
msgstr "Mostrar/Agochar o acople de perfil da función"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:523
#, kde-format
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
msgstr "Mostrar/Agochar o acople dos resultados do perfilado"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:532
#, kde-format
msgid "Show relative instead of absolute costs"
msgstr "Mostrar os custos relativos en vez dos absolutos"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:538
#, kde-format
msgid "Relative to Parent"
msgstr "Relativa ao pai"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:541
#, kde-format
msgid "Show percentage costs relative to parent"
msgstr "Mostrar os custos porcentuais relativos ao «pai»"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
"percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
"part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
"cost of shown cost items will be relative to the parent cost item.</"
"p><ul><table><tr><td><b>Cost Type</b></td><td><b>Parent Cost</b></td></"
"tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
"td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
"Inclusive</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Inclusive</td></tr></"
"table></ul><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
"grouping).</p>"
msgstr ""
"<b>Mostrar os custos porcentuais relativos ao «pai»</b><p>Se esta opción non "
"estivese sinalada, os custos porcentuais mostraranse en relación ao custo "
"total das partes do perfilado que estea a examinar nese momento. Se sinala "
"esta opción, o custo porcentual dos elementos de custo mostrados han ser "
"relativos ao «elemento-pai» do custo.</p><ul><table><tr><td><b>Tipo de "
"Custo</b></td><td><b>Custo do Pai</b></td></tr><tr><td>Acumulación da "
"función</td><td>Total</td></tr><tr><td>Función en si</td><td>Grupo da "
"Función (*) / Total</td></tr><tr><td>Chamada</td><td>Acumulado da Función</"
"td></tr><tr><td>Liña de código</td><td>Acumulado da función</td></tr></"
"table></ul><p>(*) Só se o agrupamento de funcións estivese activado (p.ex., "
"agrupamento de obxectos ELF).</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:562
#, kde-format
msgid "Cycle Detection"
msgstr "Detección de ciclos"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
"drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
"drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
"will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
"determined; the error is small, however, for false cycles (see "
"documentation).</p><p>The correct handling for cycles is to detect them and "
"collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done "
"when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
"often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
"therefore, there is the option to switch this off.</p>"
msgstr ""
"<b>Detectar os ciclos recursivos</b><p>Se isto non está activado, na árbore "
"móstranse áreas negras cando se fai unha chamada recursiva en vez de "
"representar a recursividade «ad infinitum». Lembre que o tamaño das áreas "
"negras moitas veces será incorrecto, dado que dentro de ciclos recursivos, "
"non se pode determinar o custo das chamadas. Con todo, o erro é pequeno para "
"os ciclos falsos (consulte a documentación).</p><p>O tratamento correcto dos "
"ciclos é detectalos e pregar todas as funcións dun ciclo nunha función "
"artificial, que é o que se fai cando esta opción está marcada. Por desgraza, "
"con aplicativos con interface gráfica, isto levará a ciclos falsos enormes, "
"imposibilitando a análise; por iso se dá a posibilidade de desactivar esta "
"opción.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:581
#, kde-format
msgid "Shorten Templates"
msgstr "Reducir os modelos"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:583
#, kde-format
msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols"
msgstr "Agochar os parámetros dos modelos en símbolos de C++."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"<b>Hide Template Parameters in C++ Symbols</b><p>If this is switched on, "
"every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just "
"showing &lt;&gt; instead of a potentially nested template parameter.</"
"p><p>In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol "
"label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.</p>"
msgstr ""
"<b>Agochar os parámetros dos modelos en símbolos de C++</b> <p>Active esta "
"opción para que se agochen parámetros dos modelos en C++ ao mostrar os "
"símbolos, de xeito que no seu lugar se mostre &lt;&gt;, e non un parámetro "
"de modelo probablemente de varios niveis de sangrado.</p> <p>Neste modo, "
"pode situar o punteiro do rato sobre a etiqueta do símbolo activado para "
"mostrar un tooltip co símbolo completo.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:600
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "S&ubir"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
"was visited, use that with highest cost.</p>"
msgstr ""
-"<b>Subir</b><p>Ir ao último chamador da función actual. Se ningún destes "
-"chamadores foi visitado, úsase o que teña o custo máis alto.</p>"
+"<b>Subir</b><p>Ir ao último chamador da función actual. Se non se visitou"
+" ningún destes "
+"chamadores, úsase o que teña o custo máis alto.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:626
#, kde-format
msgid "Go back in function selection history"
msgstr "Volver atrás no historial da selección das funcións"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:640
#, kde-format
msgid "Go forward in function selection history"
msgstr "Avanzar no historial da selección das funcións"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:645 kcachegrind/toplevel.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Primary Event Type"
msgstr "Tipo primario de evento"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:646
#, kde-format
msgid "Select primary event type of costs"
msgstr "Escolla o tipo primario do evento dos custos"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:668 kcachegrind/toplevel.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Secondary Event Type"
msgstr "Tipo secundario de evento"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:669
#, kde-format
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
msgstr ""
"Escoller o tipo secundario de eventos para o custo p.ex., mostrados en "
"anotacións"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:679
#, kde-format
msgid "Grouping"
msgstr "Grupos"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:681
#, kde-format
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
msgstr "Escolla como agrupar as funcións en elementos de custo de maior nivel"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:687
#, kde-format
msgid "(No Grouping)"
msgstr "(Sen grupos)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:699
#, kde-format
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:702
#, kde-format
msgid "Show two information panels"
msgstr "Mostrar dous paneis de información"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:708
#, kde-format
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Dividir horizontalmente"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:711
#, kde-format
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
msgstr ""
"Cambiar a orientación da división cando a xanela principal está dividida."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:908
#, kde-format
msgid "Select Callgrind Profile Data"
msgstr "Escoller os datos de perfil de Callgrind"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:910 kcachegrind/toplevel.cpp:978
#, kde-format
msgid "Callgrind Profile Data (cachegrind.out* callgrind.out*);;All Files (*)"
msgstr ""
"Datos de perfilado de Callgrind (cachegrind.out* callgrind.out*);;Todos os "
"ficheiros (*)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:938 kcachegrind/toplevel.cpp:967
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough "
"permissions to read it."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro «%1». Comprobe que exista e que ten permiso "
"para lelo."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:976
#, kde-format
msgid "Add Callgrind Profile Data"
msgstr "Engadir datos de perfil de Callgrind"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1156 kcachegrind/toplevel.cpp:1485
#, kde-format
msgid "(Hidden)"
msgstr "(Agochado)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1584
#, kde-format
msgid "Show Absolute Cost"
msgstr "Mostrar o custo absoluto"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1587
#, kde-format
msgid "Show Relative Cost"
msgstr "Mostrar o custo relativo"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Go Back"
msgstr "Ir cara atrás"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Go Forward"
msgstr "Avanzar"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1621
#, kde-format
msgid "Go Up"
msgstr "Subir"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Layout Count: %1"
msgstr "Reconto de disposición: %1"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1840
#, kde-format
msgid "No profile data file loaded."
msgstr "Non se cargou ningún ficheiro de datos de perfil."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1849
#, kde-format
msgid "Total %1 Cost: %2"
msgstr "Total %1 Custo: %2"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1861
#, kde-format
msgid "No event type selected"
msgstr "Non se escolleu ningún tipo de evento"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2047
#, kde-format
msgid "Cannot determine receiver PID for dump request"
msgstr ""
"Non se pode determinar o identificador do proceso receptor para a solicitude "
"de vertido."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Error running callgrind_control"
msgstr "Erro ao executar calgrind_control"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2127 kcachegrind/toplevel.cpp:2164
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2201
#, kde-format
msgid "(No Stack)"
msgstr "(Sen pila)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2133
#, kde-format
msgid "(No next function)"
msgstr "(Non hai próxima función)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2170
#, kde-format
msgid "(No previous function)"
msgstr "(Non hai función anterior)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2206
#, kde-format
msgid "(No Function Up)"
msgstr "(Non hai función enriba)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2338 kcachegrind/toplevel.cpp:2352
#, kde-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Cargando %1"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2346
#, kde-format
msgid "Error loading %1: %2"
msgstr "Erro ao cargar %1: %2"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that the <em>What's this...</em> help for every GUI widget\n"
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
"It is highly recommend to read at least these help texts on first\n"
"use. Request <em>What's this...</em> help by pressing\n"
"Shift-F1 and clicking on the widget.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…a axuda <em>Que é isto?</em> para cada elemento da interface de\n"
"KCachegrind contén datos detallados sobre como usar tal elemento?\n"
"Recoméndase que lea, polo menos, estes textos a primeira vez que o use.\n"
"Faga uso da axuda <em>Que é isto?</em> premendo Maiúscula-F1\n"
"e despois no trebello.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:12
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>…pode obter informacións de perfilado ao nivel de instrución coa\n"
"Árbore de chamadas cando fornece a opción <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Utilice a vista do «Ensamblador» para as anotacións das instrucións.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:21
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
msgstr ""
"<p>…pode usar as teclas Alt-Esquerda/Dereita do seu teclado para\n"
"retroceder/avanzar no historial do obxecto activo?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:28
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>…pode moverse polo Mapa de chamadores/chamados mediante\n"
"as teclas de frechas? Use Esquerda/Dereita para cambiar aos elementos no "
"mesmo\n"
"nivel que o actual; use Riba/Baixo para subir/baixar un nivel de "
"aniñamento.\n"
"Para escollerr o elemento actual, prema Espazo, e para activalo, «enter».\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:38
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
"current\n"
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>…pode navegar no Gráfico de chamadas usando as teclas\n"
"dos cursores? Use Esquerda/Dereita para cambiar ás chamadas/funcións\n"
"co mesmo nivel que a chamada actual; use Riba/Baixo para subir/baixar\n"
"un nivel de chamada, alternando entre chamadas e funcións. Para activar\n"
"o elemento actual, prema «Intro».\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:48
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
"and hit return?</p>\n"
msgstr ""
"<p>…pode atopar rapidamente unha función se insire parte do seu nome\n"
"(sen distinción das maiúsculas) na liña de edición da barra\n"
"de ferramentas e preme Intro?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:56
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>…pode atribuír cores personalizadas aos\n"
"obxectos ELF/Clases de C++/Ficheiros de fontes para a coloración do gráfico\n"
"en <em>Configuración->Configurar KCachegrind…</em>?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:64
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
"If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n"
"have added the directory of the source file to the\n"
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
msgstr ""
"<p>…pode ver se hai información de depuración dispoñíbel para\n"
"unha función dada ollando a etiqueta da localización na lapela de\n"
"Información ou na cabeceira da lista de código na lapela do código?</p>\n"
"<p>Esta deberá ser o nome do ficheiro de fontes (coa extensión).\n"
"Se KCachegrind non mostrar o código, verifique que engadiu o directorio\n"
"do ficheiro de código fonte á lista dos <em>Directorios das fontes</em> na\n"
"configuración.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
msgstr ""
"<p>…pode configurar se KCachegrind debe mostrar as cantidades\n"
"absolutas dos eventos ou as relativas (versión porcentual)?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…pode configurar o número máximo de elementos para todas as listas\n"
"de funcións de KCachegrind? Este límite do número de elementos estabelécese "
"para\n"
"non enlentecer interface. O último elemento da lista mostraralle\n"
"o número de funcións ignoradas, xunto cunha condición de custo para\n"
"esas funcións ignoradas.</p>\n"
"<p>Para activar unha función con custos baixos, búsquea e escóllaa\n"
"no perfilado simples. Se escolle as funcións con custo baixo engadiraas\n"
"temporalmente á lista de perfilados simples.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
"<p>Examples:</p>\n"
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
msgstr ""
"<p>…a lapela de Cobertura - en contraste coa lapela de Listas de\n"
"Chamadas - mostra <em>todas</em> as funcións que están a chamar a función\n"
"escollida (parte superior) ou que son chamadas pola mesma función\n"
"(parte inferior), independentemente de cantas funcións existen entre\n"
"elas na pila?</p>\n"
"<p>Exemplos:</p>\n"
"<p>Unha entrada na lista superior para a función proba1() cun valor do 50%\n"
"coa función testada() escollida, significa que o 50% do custo total da\n"
-"función testada() ocorreu mentres foi chamada desde a función proba1().</p>\n"
+"función testada() ocorreu mentres se chamou desde a función proba1().</p>\n"
"<p>Unha entrada na lista inferior para a función proba2() cun valor do 50%\n"
"coa función testada() escollida, significa que 50% do custo total da\n"
"función testada() ocorreu mentres se chamaba a proba2() desde testada().</"
"p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:112
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
"pointer is over?</p>\n"
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
"mouse button.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…se espera a axuda da ferramenta, nun mapa da árbore\n"
"mostrarase a lista dos nomes dos rectángulos aniñados sobre os\n"
"que está o rato?</p>\n"
"<p>Os elementos desta lista poden ser escollidos se preme co\n"
"botón dereito do rato.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:122
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
"code).</p>\n"
msgstr ""
"<p>…pode restrinxir as cantidades de custos mostradas só\n"
"a algunhas partes do tracexamento completo se escolle esas partes\n"
"no acople de «Selección do Tracexamento»?</p>\n"
"<p>Para xerar varias partes na execución dunha análise de rendemendo con\n"
"«cachegrind», use p.ex. a opción --cachedumps=xxx para as partes\n"
"cunha lonxitude de xxxx bloques básicos (Un bloque básico é a execución\n"
"dun conxunto de instrucións de linguaxe de ensamblaxe sen saltos,\n"
"dentro do código do seu programa).</p>\n"
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/lokalize.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1514711)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1514712)
@@ -1,4227 +1,4227 @@
# translation of lokalize.po to Galician
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the Lokalize package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013, 2014.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2010.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-23 03:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-28 19:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:50+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: tag collection attribute comment
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/msgfmt.rc:4
#, kde-format
msgid "Compile .po"
msgstr "Compilar o .po"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/msgfmt.rc:4
#, kde-format
msgid "Compile .po and make it available to applications"
msgstr "Compilar o .po e poñelo a disposición dos aplicativos."
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Gettext not found"
msgstr "Non se atopou o Gettext"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Install gettext package for this feature to work"
msgstr "Instale o paquete Gettext para que funcione esta característica"
#: scripts/msgmerge.py:44
msgid "Updating from templates..."
msgstr "Estase a actualizar a partir dos modelos…"
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid "Merge has been completed"
msgstr "A fusión completouse"
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid ""
"Merge has been completed.\n"
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
msgstr ""
"A fusión completouse.\n"
"Hora de modificación do modelo: %1 (hai %2 días)."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid "Merge failed."
msgstr "A fusión fallou."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid ""
"Could not find template file for the merge:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido atopar o ficheiro de modelo da fusión:\n"
"%1"
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:3
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:4
#, kde-format
msgid "Update file from template"
msgstr "Actualizar o ficheiro a partir do modelo"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/xliff2odf.rc:4
#, kde-format
msgid "Merge into ODF"
msgstr "Xuntar no ODF"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/xliff2odf.rc:4
#, kde-format
msgid "Generates translated version of ODF document"
msgstr "Xera a versión traducida do documento ODF"
#: src/alttransview.cpp:50 src/alttransview.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "Traducións alternativas"
#: src/alttransview.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"There is useful data available in Alternate Translations view.\n"
"\n"
"For Gettext PO files it displays difference between current source text and "
"the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge "
"when updating PO based on POT template.\n"
"\n"
"Do you want to show the view with the data?"
msgstr ""
"Na vista de traducións alternativas hai datos útiles.\n"
"\n"
"Para ficheiros PO de Gettext, a vista mostra a diferenza entre o texto de "
"orixe actual e o texto de orixe da tradución dubidosa correspondente que "
"msgmerge atopou ao actualizar o ficheiro PO a partir do modelo POT.\n"
"\n"
"Quere mostrar a vista cos datos?"
#: src/alttransview.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
"and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e. "
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the "
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.</p>"
msgstr ""
"<p>Ás veces, de cambiarse o texto orixinal, a súa tradución pasa a estar "
"obsoleta e márcase como <emphasis>precisa&nbsp;revisión</emphasis> —perde o "
"estado de aprobación— ou, só no caso dos ficheiros XLIFF, móvese á sección "
"de <emphasis>traducións&nbsp;alternativas</emphasis> que acompaña á unidade."
"</p> <p>Esta utilidade tamén mostra a diferenza entre a nova cadea orixinal "
"e a vella de xeito que poida ver facilmente os cambios que se deben aplicar "
"á tradución existente.</p> <p>Se fai duplo clic en calquera palabra deste "
"panel, inseriraa na tradución.</p> <p>Solte un ficheiro de tradución sobre "
"este panel para empregalo como fonte de traducións alternativas adicionais.</"
"p>"
#: src/alttransview.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Orixe: %1"
#: src/alttransview.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "Empregar a tradución alternativa"
#: src/binunitsview.cpp:135
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/binunitsview.cpp:135
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#: src/binunitsview.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: src/binunitsview.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "Termo"
#: src/binunitsview.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "Validada"
#: src/binunitsview.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "Unidades binarias"
#: src/binunitsview.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "Definir o ficheiro"
#: src/binunitsview.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "Empregar o ficheiro de orixe"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)"
msgstr "Todos os ficheiros admitidos (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Gettext (*.po *.pot)"
msgstr "Gettext (*.po *.pot)"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Gettext (*.po)"
msgstr "Gettext (*.po)"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
#, kde-format
msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)"
msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Linguist (*.ts)"
msgstr "Linguist (*.ts)"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs translation"
msgstr "Precisa de tradución"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs full localization"
msgstr "Precisa de localización completa"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs adaptation"
msgstr "Precisa de adaptación"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Translated"
msgstr "Traducida"
#: src/catalog/catalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Needs translation review"
msgstr "Precisa revisión da tradución"
#: src/catalog/catalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Needs full localization review"
msgstr "Precisa revisión completa da L10n"
#: src/catalog/catalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "Precisa revisión da adaptación"
#: src/catalog/catalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: src/catalog/catalog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Signed-off"
msgstr "Validada"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "Comezo de etiqueta con parella"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "Fin de etiqueta con parella"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "Etiqueta independente"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "Etiqueta illada"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "Marca de substitución de grupo xenérica"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "Subfluxo"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "Marca de substitución xenérica"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "Marca de substitución de inicio de parella"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "Marca de substitución de final de parella"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "abreviatura"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
msgstr ""
"forma abreviada: un termo que xorde da omisión de calquera parte do termo "
"completo e que designa o mesmo concepto"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
"abreviatura: unha forma abreviada dun termo simple que xorde da omisión "
"dalgunhas das súas letras (p.ex. «adx.» por «adxectivo»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
"acrónimo: unha forma abreviada dun termo composto por letras, tomadas da "
"forma completa dun termo composto por varias palabras, xuntas nunha "
"secuencia que se pronuncia só silabicamente (p.ex. «radar» por «radio "
"detecting and ranging»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr ""
"denominación: un termo de nome propio, como o nome dunha empresa ou doutra "
"entidade axeitada."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
msgstr ""
"colocación: unha combinación de palabras combinadas naturalmente que se "
"caracteriza pola súa cohesión no sentido de que as compoñentes deben "
"aparecer simultaneamente nun enunciando, aínda que non teñen por que manter "
"a veciñanza unha da outra."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr ""
"nome común: un sinónimo dun termo científico internacional que se emprega "
"popularmente nun certo idioma"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "data ou hora"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr ""
"ecuación: unha expresión empregada para representar un concepto baseado "
"nunha sentenza segundo a cal dúas expresións matemática son, por exemplo, "
"iguais segundo se indica polo signo de igualdade (=), ou que unha se asigna "
"á outra a través dun signo similar"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr ""
"forma completa: a representación completa dun termo para o que hai unha "
"forma abreviada"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
"such as a mathematical or chemical formula"
msgstr ""
"fórmula: figuras, símbolos ou similares empregados para expresar un concepto "
"con brevidade, por exemplo unha fórmula matemática ou química."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr ""
"termo de cabeceira: a designación do concepto que se escolleu para encabezar "
"un rexistro terminolóxico"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
"sigla: forma abreviada dun termo consistente nalgunhas das letras iniciais "
"das palabras que conformas o termo multipalabra, ou os elementos do termo "
"que conforman un termo composto cando esas letras se pronuncian "
"individualmente (p.ex. «EEB» por «encefalopatía esponxiforme bovina»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
msgstr ""
"termo científico internacional: un termo que forma parte dunha nomenclatura "
"científica internacional adoptada por un corpo científico axeitado"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr ""
"internacionalismo: un termo que ten a mesma ou case igual forma ortográfica "
"ou fonética en varios idiomas"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
"expresión lóxica: unha expresión empregada para representar un concepto con "
"base en relacións matemáticas ou lóxicas, como desigualdades, conxuntos de "
"relacións, operacións booleanas e outras"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr ""
"unidade de xestión de materiais: unha unidade para seguir a pista dun obxecto"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "nome"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
"cuasisinónimo: un termo que representa o mesmo concepto ou outro moi próximo "
"ao doutro termo do mesmo idioma, pero que só son intercambiábeis de xeito "
"limitado a algúns contextos e noutros é inaplicábel"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr ""
"número de referencia: unha designación alfanumérica única dun obxecto nun "
"sistema de fabricación"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "frase"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
"fraseolóxico: un grupo de dúas ou máis palabras que forman unha unidade que "
"ten un significado que habitualmente non se pode deducir a partir do sentido "
"das palabras que o conforman"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr "protexido: o texto marcado non se debería traducir"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr ""
"forma latinizada: unha forma dun termo que se orixina a partir dunha "
"operación pola cal textos en escrituras non latinas son convertidos ao "
"alfabeto latino"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr "segmento: o texto marcado representa un segmento"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr "frase feita: unha frase lexicalizada, fixa"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
"forma curta: unha variante dun termo multipalabra que inclúe menos palabras "
"que a forma completa do termo (p.ex. «Grupo dos vinte e catro» no canto de "
"«Grupo intergobernamental dos vinte e catro para asuntos monetarios "
"internacionais»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr ""
"unidade de inventario: un elemento dun inventario que se identifica cunha "
"denominación alfanumérica única que se asigna a un obxecto nun sistema de "
"control de inventario"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr "texto estándar: un pedazo fixo de texto recorrente"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr ""
"símbolo: unha designación dun concepto mediante letras, números, pictogramas "
"ou calquera combinación destes"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr ""
"sinónimo: un termo que representa o mesmo concepto, ou outro moi similar, "
"que a entrada terminolóxica principal dun termo"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr ""
"frase sinónima: unidade fraseolóxica idiomática que expresa o mesmo contido "
"semántico que outra frase do mesmo idioma"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "termo"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
"forma transcrita: unha forma dun termo que se orixina por unha operación "
"onde os caracteres dun sistema de escritura son representados por caracteres "
"doutro sistema, onde se ten en conta a pronuncia dos caracteres convertidos"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
msgstr ""
"forma transliterada: unha forma dun termo que se orixina por unha operación "
"onde os caracteres dun sistema de escritura son representados por caracteres "
"doutro sistema"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
"termo truncado: unha forma abreviada dun termo que resulta da omisión dun ou "
"máis elementos ou sílabas do termo (p.ex. «mates» por «matemáticas»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "variante: unha das formas alternativas dun termo"
#: src/catalog/cmd.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "Inserción"
#: src/catalog/cmd.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "Borrado"
#: src/catalog/cmd.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "Conmutar o estado de aprobación"
#: src/catalog/cmd.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "Inserción de etiquetas"
#: src/catalog/cmd.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "Borrado de etiquetas"
#: src/catalog/cmd.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "Definición dunha nota"
#: src/catalog/cmd.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "Actualizar/engadir unha fase do fluxo de traballo"
#: src/catalog/cmd.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "Configuración das equivalencias de tradución"
#: src/catalog/cmd.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "Retirar o texto con etiquetas"
#: src/catalog/cmd.cpp:439 src/xlifftextedit.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "Inserir un texto con marcas"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:145
#, kde-format
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr "separador de textos alternativos de distintas lonxitudes"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr ""
"A anterior orixe, gardada por Gettext durante a transición a un modelo POT "
"máis novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ln)
#: src/catalog/gettextheader.cpp:715 src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "O seu nome:"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Author name missing"
msgstr "Falta o nome do autor."
#: src/catalog/gettextheader.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Author email missing"
msgstr "Falta o enderezo de correo electrónico do autor."
#: src/catalog/gettextheader.cpp:730
#, kde-format
msgid "Your email:"
msgstr "O seu enderezo de correo electrónico:"
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:337
#, kde-format
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr "A anterior orixe, gardada pola utilidade «lupdate»"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "Unidades de tradución"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:91
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:240 src/project/projecttab.cpp:120
#, kde-format
msgid "Quick search..."
msgstr "Busca rápida…"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:92
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:242 src/project/projecttab.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "Actívase mediante Ctrl+L."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:92
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:242 src/project/projecttab.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "Acepta expresións regulares"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:101
#, kde-format
msgid "options"
msgstr "Opcións"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194
#, kde-format
msgid "Reset individual filter"
msgstr "Restaurar o filtro individual"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 src/tm/tmtab.cpp:389
#, kde-format
msgid "Case insensitive"
msgstr "Non distinguir maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 src/kaider_findextension.ui:40
#, kde-format
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignorará as marcas de atallo"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Non-ready"
msgstr "Non lista"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Non-empty"
msgstr "Non baleira"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:206
#, kde-format
msgid "Changed since file open"
msgstr "Cambiados desde que se abriu o ficheiro"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "Sen cambios desde que se abriu o ficheiro"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208
#, kde-format
msgid "Same in sync file"
msgstr "Iguais no ficheiro de sincronización"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Different in sync file"
msgstr "Distintos no ficheiro de sincronización"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
#, kde-format
msgid "Not in sync file"
msgstr "Non está no ficheiro de sincronización"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:211
#, kde-format
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
#, kde-format
msgid "Non-plural"
msgstr "Non plural"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "Básicas"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "Columna de busca"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Resort and refilter on content change"
msgstr "Volver ordenar e filtrar ao cambiar o contido."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#. i18nc("@title:column","ID");
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:125
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/glossary/glossary.cpp:236
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:79 src/tm/tmtab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:126
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/glossary/glossary.cpp:237
#: src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "Termo"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:128 src/tm/tmtab.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:129
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "Estado da tradución"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:217 src/editortab.cpp:1122
#: src/editortab.cpp:1318 src/tm/tmtab.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "Aprobada"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:218 src/editortab.cpp:1123
#: src/editortab.cpp:1313 src/tm/tmtab.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "Dubidosa"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:219 src/editortab.cpp:1121
#: src/tm/tmtab.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "Sen traducir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/common/languagelistmodel.cpp:176 src/tm/dbparams.ui:125
#, kde-format
msgid "Target language:"
msgstr "Idioma de destino:"
#: src/common/termlabel.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/editortab.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "Actual: %1"
#: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:874
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:811 src/project/projecttab.cpp:325
#: src/tm/tmtab.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "Total: %1"
#: src/editortab.cpp:168 src/editortab.cpp:179
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "Non rematadas: %1"
#: src/editortab.cpp:169 src/editortab.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Sen traducir: %1"
#: src/editortab.cpp:181 src/editortab.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1%)"
#: src/editortab.cpp:215 src/lokalizemainwindow.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/editortab.cpp:216 src/project/projecttab.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: src/editortab.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: src/editortab.cpp:218
#, kde-format
msgid "Synchronization 1"
msgstr "Sincronización 1"
#: src/editortab.cpp:219
#, kde-format
msgid "Synchronization 2"
msgstr "Sincronización 2"
#: src/editortab.cpp:220
#, kde-format
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
#: src/editortab.cpp:221 src/lokalizemainwindow.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#: src/editortab.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation #%1"
msgstr "Inserir a tradución alternativa nº %1"
#: src/editortab.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "Engadir unha nota"
#: src/editortab.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion #%1"
msgstr "Inserir a suxestión da TM nº %1"
#: src/editortab.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert term translation #%1"
msgstr "Inserir a tradución do termo nº %1"
#: src/editortab.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "Definir un novo termo"
#: src/editortab.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert WebQuery result #%1"
msgstr "Inserir o resultado da busca na web nº %1"
#: src/editortab.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "Fases…"
#: src/editortab.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "Contar as palabras"
#: src/editortab.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge translation into OpenDocument"
msgstr "Inserir a tradución nun ficheiro OpenDocument"
#: src/editortab.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "Cambiar o sentido da busca"
#: src/editortab.cpp:492
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "Validada"
#: src/editortab.cpp:503
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/editortab.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "Aprobar e ir á seguinte"
#: src/editortab.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "Tradución equivalente"
#: src/editortab.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Copiar orixe a termo"
#: src/editortab.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "Desenvolver o termo"
#: src/editortab.cpp:547 src/filesearch/filesearchtab.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: src/editortab.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "Inserir unha etiqueta"
#: src/editortab.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "Inserir a seguinte etiqueta"
#: src/editortab.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "Completado"
#: src/editortab.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "Substituír pola mellor suxestión de corrección ortográfica"
#: src/editortab.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#: src/editortab.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: src/editortab.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "&Primeira entrada"
#: src/editortab.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "Ú&ltima entrada"
#: src/editortab.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "Ir á mensaxe número"
#: src/editortab.cpp:597 src/project/projecttab.cpp:158
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "Anterior non baleira pero non aprobada"
#: src/editortab.cpp:602 src/project/projecttab.cpp:161
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "Seguinte non baleira pero non aprobada"
#: src/editortab.cpp:607 src/project/projecttab.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "Anterior non traducida"
#: src/editortab.cpp:612 src/project/projecttab.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "Seguinte non traducida"
#: src/editortab.cpp:617 src/project/projecttab.cpp:152
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "Anterior non aprobada"
#: src/editortab.cpp:622 src/project/projecttab.cpp:155
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "Seguinte non aprobada"
#: src/editortab.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "Focalizar a liña de busca da vista das unidades de tradución"
#: src/editortab.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "Marcar a mensaxe"
#: src/editortab.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Anterior marcador"
#: src/editortab.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "Seguinte marcador"
#: src/editortab.cpp:653
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "Preencher todas as suxestións exactas"
#: src/editortab.cpp:657
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr "Preencher todas as suxestións exactas e marcalas como dubidosas"
#: src/editortab.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "Abrir un ficheiro para sincronizar/xuntar"
#: src/editortab.cpp:663 src/editortab.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
msgstr ""
"Abrir un catálogo para xuntalo co actual / replicar nel os cambios sobre o "
"ficheiro base"
#: src/editortab.cpp:669 src/editortab.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "Distinta anterior"
#: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Anterior entrada traducida de xeito distinto nos ficheiros que se van "
"fusionar, incluíndo traducións baleiras na fonte da unión"
#: src/editortab.cpp:679 src/editortab.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "Seguinte distinta"
#: src/editortab.cpp:680 src/editortab.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Seguinte entrada traducida de xeito distinto nos ficheiros que se van "
"fusionar, incluíndo traducións baleiras na fonte da unión"
#: src/editortab.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "Seguinte distinta aprobada"
#: src/editortab.cpp:694 src/editortab.cpp:742
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "Copiar da fonte que se xunta"
#: src/editortab.cpp:701 src/editortab.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "Copiar todas as novas traducións"
#: src/editortab.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr "Isto só cambia entradas baleiras e non aprobadas no ficheiro base"
#: src/editortab.cpp:711 src/editortab.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "Copiar na fonte que xunta"
#: src/editortab.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "Abrir un ficheiro para sincronización secundaria"
#: src/editortab.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "Isto só cambia entradas baleiras"
#: src/editortab.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(recuperada)"
#: src/editortab.cpp:824 src/editortab.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"O documento contén cambios sen gardar.\n"
"Quere gardar os cambios ou descartalos?"
#: src/editortab.cpp:825 src/editortab.cpp:1009
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/editortab.cpp:843 src/mergemode/mergeview.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select translation file"
msgstr "Seleccione un ficheiro de tradución"
#: src/editortab.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file %1, line: %2"
msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o ficheiro %1, liña: %2"
#: src/editortab.cpp:930
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file %1"
msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o ficheiro %1."
#: src/editortab.cpp:932
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file"
msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o ficheiro."
#: src/editortab.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File As"
msgstr "Gardar o ficheiro como"
#: src/editortab.cpp:968 src/editortab.cpp:974
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file %1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Ocorreu un erro ao gardar o ficheiro %1.\n"
"Quere gardar noutro ficheiro ou cancelar?"
#: src/editortab.cpp:970
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/editortab.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was %1."
msgstr ""
"Non se puido gardar automaticamente o ficheiro.\n"
"O ficheiro de destino era %1."
#: src/editortab.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "Ir á mensaxe"
#: src/editortab.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "Insira o número de mensaxe:"
#: src/editortab.cpp:1109
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "Actual: %1"
#: src/editortab.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "Traducida"
#: src/editortab.cpp:1288
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "Validada"
#: src/editortab.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "Aprobada"
#: src/editortab.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr "A tradución está feita (pero pode precisar unha revisión)"
#: src/editortab.cpp:1293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation has received positive review"
msgstr "A tradución recibiu unha revisión positiva."
#: src/editortab.cpp:1294
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "A localización do texto está completa (i.e. rematada)"
#: src/editortab.cpp:1422
#, kde-format
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
msgstr "Palabras no texto orixe: %1<br/>Palabras no texto termo: %2"
#: src/editortab.cpp:1423
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "Cantidade de palabras"
#: src/editortab.cpp:1497
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?"
msgstr ""
"Gustaríalle buscar o ficheiro fonte no computador ou mediante lxr.kde.org?"
#: src/editortab.cpp:1497 src/editortab.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Source file lookup"
msgstr "Busca de ficheiros fonte"
#: src/editortab.cpp:1498
#, kde-format
msgid "Locally"
msgstr "Localmente"
#: src/editortab.cpp:1512 src/editortab.cpp:1552
#, kde-format
msgid "Select project's base folder for source file lookup"
msgstr "Seleccione o cartafol base do proxecto para buscar os ficheiros fonte"
#: src/editortab.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not find source file in the folder specified.\n"
"Do you want to change source files folder?"
msgstr ""
"Non se puido atopar o ficheiro fonte no cartafol indicado.\n"
"Quere cambiar o cartafol dos ficheiros fonte?"
#: src/editortab.cpp:1541
#, kde-format
msgid "lxr.kde.org"
msgstr "lxr.kde.org"
#: src/editortab.cpp:1572
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open the target source file: The target source file is not relative "
"to the current translation file, and there are currently no scripts loaded "
"to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize "
"handbook for script examples and how to plug them into your project."
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro de fontes: A ruta do ficheiro non é relativa ao "
"ficheiro de tradución, e non ten scripts cargados para xestionar a apertura "
"de ficheiros en rutas personalizadas. No manual de Lokalize atopará "
"información sobre como desenvolver scripts de apertura de ficheiros de "
"fontes e configuralos para os seus proxectos."
#: src/editortab.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Install translate-toolkit package and retry."
msgstr "Instale o paquete «translate-toolkit» e vólvao intentar."
#: src/editortab.cpp:1598
#, kde-format
msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based"
msgstr ""
"Seleccione o ficheiro OpenDocument orixinal no que está baseado o ficheiro "
"XLIFF actual."
#: src/editortab.cpp:1600 src/project/project.cpp:484
#, kde-format
msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)"
msgstr "Ficheiros OpenDocument (*.odt *.ods)"
#: src/editortab.cpp:1645
#, kde-format
msgid "Install python-uno package for additional functionality."
msgstr "Instale o paquete «python-uno» para ampliar as funcionalidades."
#: src/editortab.cpp:1712
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Set unit text"
msgstr "Definir o texto da unidade"
#: src/editortab_findreplace.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: src/editortab_findreplace.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr "Lokalize acadou o final do documento. Quere continuar desde o inicio?"
#: src/editortab_findreplace.cpp:588 src/editortab_findreplace.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: src/editortab_findreplace.cpp:597
#, kde-format
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "Lokalize rematou a corrección ortográfica"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/editorui.rc:34 src/project/projectmanagerui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#: src/editorui.rc:66
#, kde-format
msgid "&Glossary"
msgstr "&Glosario"
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
#: src/editorui.rc:91
#, kde-format
msgid "&WebQuery"
msgstr "&Consulta web"
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#: src/editorui.rc:108
#, kde-format
msgid "Translation &Memory"
msgstr "Memoria de &tradución"
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#: src/editorui.rc:125
#, kde-format
msgid "Alternative Translations"
msgstr "Traducións alternativas"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/editorui.rc:143 src/project/projectmanagerui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir a"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: src/editorui.rc:173
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: src/editorui.rc:180
#, kde-format
msgid "S&ync"
msgstr "&Sincronización"
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#: src/editorui.rc:190
#, kde-format
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "Fonte para a sincronización s&ecundaria"
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#: src/editorui.rc:210 src/lokalizemainwindowui.rc:46
#, kde-format
msgid "Tool&views"
msgstr "&Vistas das utilidades"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/editorui.rc:233 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#: src/project/projectmanagerui.rc:21 src/tm/translationmemoryrui.rc:10
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#: src/editorview.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "Non aprobada:"
#: src/editorview.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "Sen traducir:"
#: src/editorview.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: src/editorview.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "Columna: %1"
#: src/editorview.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Texto orixinal</b></p>\n"
"<p>Esta parte da xanela mostra a mensaxe orixinal da\n"
"entrada que se está a mostrar.</p></qt>"
#: src/editorview.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "Forma do plural %1"
#: src/editorview.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "Desenvolver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"Buscar unha expresión na parte do idioma de orixe.\n"
"Prema Ctrl+L para ir a esta caixa de busca.\n"
"Prema Intro para iniciar a busca.\n"
"Prema Esc para rematar a busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Termo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"Expresión para buscar na parte do idioma de destino.\n"
"Prema Intro para iniciar a busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108
#: src/tm/queryoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:72
#, kde-format
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expresións regulares"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "Lista de ficheiros"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:89
#, kde-format
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "Solte ficheiros de tradución aquí…"
#. i18nc("@title:column","Context");
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Buscar e substituír en ficheiros"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:428
#, kde-format
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Copiar da orixe para o portapapeis"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:434
#, kde-format
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "Copiar do termo ao portapapeis"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 src/tm/tmtab.cpp:440
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Abrir o ficheiro"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Buscar e substituír en ficheiros"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "Substitución masiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Substituír:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:24
#, kde-format
msgid "With:"
msgstr "Por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
#, kde-format
msgid "Mass Replace"
msgstr "Substitución masiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:79
#, kde-format
msgid "Match case"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: src/glossary/glossary.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "Campo de asunto"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:58 src/glossary/glossaryview.cpp:66
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:437 src/glossary/glossarywindow.cpp:464
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:474 src/glossary/glossarywindow.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
"entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before "
"calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí aparecen as traducións para os termos habituais.</p><p>Prema o "
"atallo que se mostra ao lado do termo para inserir a súa tradución.</"
"p><p>Use o menú contextual para engadir unha entrada nova (axuda:&nbsp;"
"seleccione as palabras nos campos do orixinal e da tradución antes de chamar "
"a <interface>Definir un termo &nbsp;novo&nbsp;</interface>).</p>"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "Recuperar do disco"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr "Carga de novo o glosario do disco, descartando calquera cambio"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"O glosario contén cambios sen gardar.\n"
"Quere gardar os cambios ou descartalos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/glossary/termedit.ui:19
#, kde-format
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "Sinónimos en inglés (faga duplo-click para editar):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/glossary/termedit.ui:47
#, kde-format
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "Sinónimos correspondentes no idioma de destino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/glossary/termedit.ui:73
#, kde-format
msgid "Subject field:"
msgstr "Campo semántico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#: src/glossary/termedit.ui:80
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
"changes to take effect"
msgstr ""
"Cando engada un elemento novo, prema Intro despois de escribir o nome para "
"que os cambios xurdan efecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/glossary/termedit.ui:92
#, kde-format
msgid "Definition:"
msgstr "Definición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/glossary/termedit.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
"Nota: unha entrada no glosario correspóndese exactamente cun termo, non "
"cunha palabra nin cunha secuencia de palabras.\n"
"\n"
"É dicir, pode haber varias entradas co mesmo vocábulo ou secuencia de "
"vocábulos, expresando distintos significados."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:30
#, kde-format
msgid "Skip tags"
msgstr "Ignora as etiquetas xml"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "Ignorar as etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/kaider_findextension.ui:43
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignorar as marcas de atallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#: src/kaider_findextension.ui:54
#, kde-format
msgid "Include notes"
msgstr "Incluír as notas"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr ""
"Non se atoparon módulos de Qt SQL. A memoria de tradución non vai funcionar."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:395 src/project/project.cpp:305
#, kde-format
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr ""
"A funcionalidade da memoria de tradución require do módulo SQLite de Qt."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:395 src/project/project.cpp:305
#, kde-format
msgid "No SQLite module available"
msgstr "O módulo de SQLite non está dispoñíbel."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:475 src/tm/tmtab.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:476 src/project/projecttab.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:503
#, kde-format
msgid "Next tab"
msgstr "Seguinte lapela"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:506
#, kde-format
msgid "Previous tab"
msgstr "Lapela anterior"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:516 src/nokde-stubs/lokalizesubwindowbase.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:520 src/tm/tmtab.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "Xestionar as memorias de tradución"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "Resumo do proxecto"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project..."
msgstr "Configurar o proxecto…"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create software translation project..."
msgstr "Crear un proxecto de tradución de software…"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create OpenDocument translation project..."
msgstr "Crear un proxecto de tradución de OpenDocument…"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project..."
msgstr "Abrir un proxecto…"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "Abrir un proxecto recente"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:548 src/nokde-stubs/lokalizesubwindowbase.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Buscar e substituír en ficheiros"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:551 src/nokde-stubs/lokalizesubwindowbase.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "Atopar a seguinte nos ficheiros"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "Captura do texto dun trebello"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir os seguintes ficheiros:\n"
"\n"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "&Proxecto"
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:28
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Scripts"
#: src/main.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalize"
#: src/main.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"Sistema de tradución asistida por computador.\n"
-"Non traduza o que xa foi traducido."
+"Non traduza o que xa se traduciu."
#: src/main.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"© 2007-2015 Nick Shaforostoff\n"
"© 1999-2006 Os desenvolvedores de KBabel"
#: src/main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#: src/main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Google Inc."
msgstr "Google Inc."
#: src/main.cpp:100
#, kde-format
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr "patrocinou o desenvolvemento dentro do programa Google Summer of Code"
#: src/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "NLNet Foundation"
msgstr "NLNet Foundation"
#: src/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "sponsored XLIFF-related work"
msgstr "Financiou desenvolvemento relacionado con XLIFF."
#: src/main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Translate Toolkit"
#: src/main.cpp:102
#, kde-format
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "forneceu excelentes scripts multiplataforma de conversión"
#: src/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Viesturs Zarins"
#: src/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "fusión de traducións e modelos na árbore do proxecto"
#: src/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#: src/main.cpp:104 src/main.cpp:105 src/main.cpp:108
#, kde-format
msgid "bug fixing patches"
msgstr "parches corrixindo fallos"
#: src/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#: src/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#: src/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "probas e corrección de fallos"
#: src/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Stefan Asserhall"
#: src/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "patches"
msgstr "correccións"
#: src/main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Papp Laszlo"
#: src/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "Melloras para XLIFF."
#. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL")));
#: src/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "Non examinar os ficheiros do proxecto."
#: src/main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Load specified project."
msgstr "Carga un proxecto especificado."
#: src/main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "O documento a abrir"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "Aceptar os cambios na tradución"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "Aceptar todas as novas traducións"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "Sincronización primaria"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "Sincronización secundaria"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see "
"context menu options"
msgstr ""
"Deixe aquí o ficheiro para xuntar / sincronizar co actual, logo acceda ás "
"opcións desde o menú de contexto."
#: src/mergemode/mergeview.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir o ficheiro <filename>%1</filename> para a "
"sincronización, liña de erro:%2"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"Entradas diferenciadas: %1\n"
"Entradas sen aparicións: %2"
#: src/msgctxtview.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "Metadatos da unidade"
#: src/msgctxtview.cpp:109
#, kde-format
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
msgstr "<b>Notas temporais:</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "<b>Phase:</b><br>"
msgstr "<b>Fase:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
msgstr "<br><b>Ficheiros:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
msgstr "<br><b>Contexto:</b><br>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/nokde-stubs/welcometab.cpp:49 src/project/prefs_project_local.ui:29
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/nokde-stubs/welcometab.cpp:49 src/project/prefs_project_local.ui:34
#, kde-format
msgid "Reviewer"
msgstr "Corrector/a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/nokde-stubs/welcometab.cpp:49 src/project/prefs_project_local.ui:39
#, kde-format
msgid "Approver"
msgstr "Validador/a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, welcomeLabel)
#: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Welcome to Lokalize!</p><p>Drop a "
"translation file here to start editing it.</p><p>You can help translating "
"KDE into your mother language by going to <a href=\"http://l10n.kde.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">KDE "
"localization site</span></a> and contacting appropriate language team.</"
"p><p><br/></p><p><br/></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p align=\"center\">Benvido a Lokalize!</p> <p>Solte un "
"ficheiro de tradución aquí para comezar a editalo.</p> <p>Para axudar a "
"traducir KDE ao seu idioma, acceda ao <a href=\"http://l10n.kde.org/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">sitio de localización "
"de KDE</span></a> e póñase en contacto co equipo de tradución axeitado.</"
"p><p><br/></p><p><br/></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lr)
#: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Your role (XLIFF only):"
msgstr "Rol (só XLIFF):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ls)
#: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Default source language:"
msgstr "Idioma predeterminado da fonte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lt)
#: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Default target language:"
msgstr "Idioma predeterminado da tradución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lg)
#: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Glossary file:"
msgstr "Ficheiro de glosario:"
#: src/noteeditor.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: src/noteeditor.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "Garde a nota baleira para retirala"
#: src/noteeditor.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "O autor desta nota"
#: src/noteeditor.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl+Intro"
#: src/noteeditor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/noteeditor.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "<b>Notes:</b>"
msgstr "<b>Notas:</b>"
#: src/noteeditor.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "Editar…"
#: src/noteeditor.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#: src/noteeditor.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "Engadir unha nota…"
#: src/phaseswindow.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/phaseswindow.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "Proceso"
#: src/phaseswindow.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#: src/phaseswindow.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "Persoa"
#: src/phaseswindow.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "Utilidade"
#: src/phaseswindow.cpp:183
#, kde-format
msgid "Translation"
msgstr "Tradución"
#: src/phaseswindow.cpp:183
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Revisión"
#: src/phaseswindow.cpp:183
#, kde-format
msgid "Approval"
msgstr "Aprobación"
#: src/phaseswindow.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "noun"
msgid "Process (this will also change your role):"
msgstr "Proceso (isto cambiará tamén o seu rol):"
#: src/phaseswindow.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "Editar as fases"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Translator's name"
msgstr "Nome do tradutor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Translator's name in English"
msgstr "Nome do tradutor en inglés"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Localized name"
msgstr "Nome traducido"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "Nome do tradutor no idioma de destino"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Translator's email"
msgstr "Enderezo de correo electrónico do tradutor"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:34 src/prefs/lokalize.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "O código predeterminado de idioma para os novos proxectos"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:41 src/prefs/lokalize.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "A lista de correo predeterminada para os novos proxectos"
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:61 src/prefs/lokalize.kcfg:77
#: src/prefs/lokalize.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Tipo de letra das mensaxes"
#: src/prefs/prefs.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: src/prefs/prefs.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: src/prefs/prefs.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: src/prefs/prefs.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#: src/prefs/prefs.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: src/prefs/prefs.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
"want to create a new project or open an existing project?"
msgstr ""
"Accedeu a unha funcionalidade para a que debe haber un proxecto cargado. "
"Prefire crear un novo proxecto ou abrir un proxecto existente?"
#: src/prefs/prefs.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/prefs/prefs.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/prefs/prefs.cpp:203 src/prefs/prefs.cpp:220
#, kde-format
msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)"
msgstr "Proxecto de tradución de Lokalize (*.lokalize)"
#: src/prefs/prefs.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Select folder with Gettext .po files to translate"
msgstr "Seleccione un cartafol con ficheiros .po de Gettext que traducir."
#: src/prefs/prefs.cpp:249
#, kde-format
msgid "Create software or OpenDocument translation project first."
msgstr "Antes cree un proxecto de tradución de software ou OpenDocument."
#: src/prefs/prefs.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/prefs/prefs.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/prefs/prefs.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: src/prefs/prefs.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
#, kde-format
msgid "Editor font:"
msgstr "Tipo de letra do editor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
#, kde-format
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "Cambiar o tipo de letra do editor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
#, kde-format
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr ""
"Escolla un novo tipo de letra para a área onde escribe os textos traducidos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
#, kde-format
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "Mostrar varios LED para o estado da mensaxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
"Se marca esta opción mostraranse varios LED que indican o estado da mensaxe: "
"Dubidosa, Non traducida ou Erro. Se non a marca, non se mostrarán os LED."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
"number"
msgstr ""
"LED para indicar o estado de Dubidosa e Sen traducir, e o número da columna "
"onde está o cursor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
#, kde-format
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "As cores do texto para os cambios na mensaxe."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
#, kde-format
msgid "String Matching"
msgstr "Coincidencia de textos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "Texto engadido na mensaxe máis recente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
#, kde-format
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "Cambiar a cor do novo texto engadido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
-msgstr "Pode escoller outra cor para ver o texto que foi engadido á mensaxe."
+msgstr "Pode escoller outra cor para ver o texto que se engadiu á mensaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "Texto retirado na mensaxe máis recente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
#, kde-format
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "Cambiar a cor do texto retirado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
-msgstr "Pode escoller outra cor para ver o texto que foi retirado da mensaxe."
+msgstr "Pode escoller outra cor para ver o texto que se retirou da mensaxe."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
msgstr ""
"Comproba se o texto remata nun espazo (isto a miúdo é importante na "
"interface do usuario, ou se debe concatenarse con outras mensaxes)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
#, kde-format
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "Realzar os espazos finais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr ""
"Estabelecer automaticamente o estado de «validada» cando se comece a edición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr ""
"Se escolle esta opción a roda do rato saltará á seguinte ou á anterior "
"unidade, en caso contrario desprazará o texto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit.</html>"
msgstr ""
"<html>Se activa esta opción a roda do rato empregarase para pasar entre as "
"unidades de tradución. Pode empregar teclas modificadores para cambiar este "
"comportamento. Empregue: <ul> <li><b>Maiús</b> para desprazase polo texto da "
"unidade actual,</li><li><b>Ctrl+Maiús</b> para ir á anterior ou á seguinte "
"unidade non lida,</li> <li><b>Ctrl</b> para ir á anterior ou seguinte "
"unidade non rematada nin baleira,</li> <li><b>Alt</b> para is á anterior ou "
"seguinte unidade non traducida.</li></ul> Se desactiva esta opción, a roda "
"desprazará o texto da unidade de tradución actual.</html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:49
#, kde-format
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr "Pasar a unidade de tradución coa roda do rato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:58 src/prefs/prefs_editor.ui:68
#, kde-format
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "Configurar co valor 2 para desactivar o completado de palabras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:61
#, kde-format
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "A lonxitude mínima da palabra para completar palabras"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:71
#, kde-format
msgid "Disable word completion"
msgstr "Desactivar o completado de palabras"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr ""
"Cubra a súa identidade e información sobre o equipo de tradución. Esta "
"información empregarase cando se actualiza a cabeceira dun ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "Idioma predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:49
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:62
#, kde-format
msgid "Your name, in English"
msgstr "O seu nome, en inglés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:65
#, kde-format
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "Insira o seu nome e apelido escritos en inglés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:72
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default mailing list:"
msgstr "Lista de correo predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:82
#, kde-format
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "O correo electrónico da lista de correo do equipo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:85
#, kde-format
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr "Escriba o correo electrónico da lista do seu equipo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:92
#, kde-format
msgid "Language you translate to"
msgstr "Idioma ao que traduce"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:95
#, kde-format
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "Indica o idioma predeterminado ao que vai traducir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:115
#, kde-format
msgid "Write your email"
msgstr "O seu correo electrónico"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr ""
"Indique o seu enderezo de correo electrónico para incluílo na cabeceira do "
"ficheiro PO xunto co seu nome"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:132
#, kde-format
msgid "Your name in your own language"
msgstr "O seu nome no seu idioma"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr "Escriba o seu nome e apelido no seu idioma, co seu alfabeto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:142
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "Nome traducido:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:35
#, kde-format
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr "Se marca esta opción obterá suxestións da memoria de tradución "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr ""
"Se marca está opción o programa recuperará memorias de tradución en canto "
"abra un ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:41
#, kde-format
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr "Obter a suxestión da memoria de tradución ao abrir o ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:50
#, kde-format
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "Número máximo de suxestións:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:57
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "Indica o número máximo de suxestións"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:60
#, kde-format
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr ""
"Pode cambiar o número máximo de suxestións, son 7 de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:76
#, kde-format
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "Actualizar ou engadir as entradas editadas á memoria de tradución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:83
#, kde-format
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr "Engadir automaticamente os ficheiros abertos á memoria de tradución"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
#, kde-format
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "Atallo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
#, kde-format
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "Polo xeral «&», pero nos aplicativos de GTK pode ser «_»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "Etiquetas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
"A expresión regular para as etiquetas. Emprégase nas buscas na memoria de "
"tradución e para función de «Inserir unha etiqueta».\n"
"\n"
"O valor predeterminado (axeitado para os textos baseados en XML) é:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"Só se emprega nos ficheiros PO de gettext, dado que o formato XLIFF ten a "
"súa propia maneira de indicar onde están as etiquetas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
#, kde-format
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "Cartafol dos ficheiros de modelo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"Xeralmente o proxecto de tradución será un subproxecto dun proxecto\n"
"para traducir os mesmos textos a múltiplos idiomas.\n"
"\n"
"Configure isto coa ruta do cartafol que contén os ficheiros de tradución\n"
"baleiros (i.e. ficheiros sen estar traducidos a ningún idioma)\n"
"que son compartidos por todos os subproxectos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "Cartafol da galla:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
#, kde-format
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Este parámetro é para o modo de Sincronización.\n"
"\n"
"O modo Sincronización pode empregarse para facer á vez cambios nas\n"
"traducións de dúas gallas.\n"
"\n"
"Configure isto coa ruta que corresponde co cartafol raíz da galla\n"
"e a vista de Sincronización secundaria abrirá automaticamente os ficheiros\n"
"da galla. Entón, cada vez que modifique ficheiros na galla principal,\n"
"han ser replicados automaticamente na galla\n"
"(por suposto, se contén o mesmo texto en inglés).\n"
"\n"
"Consulte a documentación para obter máis detalles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "Cartafol coas traducións alternativas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
#, kde-format
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
"translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Configure isto coa ruta dun cartafol que teña unha estrutura similar á do "
"cartafol raíz.\n"
"\n"
"Para cada ficheiro de tradución aberto buscarase un ficheiro que lle "
"corresponda no directorio de traducións alternativas e,\n"
"de atopalo, empregarase na vista de traducións alternativas.\n"
"\n"
"Posibelmente queira empregar traducións a outro idioma (por exemplo, outro "
"subproxecto) próxima á súa.\n"
"Tamén pode empregar as traducións doutro subproxecto tal como son ou "
"traducidas pola máquina ao seu idioma.\n"
"\n"
"Consulte a documentación para máis detalles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_local.ui:21
#, kde-format
msgid "Role:"
msgstr "Papel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "Idioma de destino:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:36
#, kde-format
msgid "Target language of the project."
msgstr "O idioma de destino do proxecto."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr ""
"Este é o parámetro principal. Axústeo coa ruta do cartafol onde residan os\n"
"ficheiros de tradución do proxecto (ou un subproxecto no idioma de destino)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "Cartafol raíz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "Glosario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
"O identificador do proxecto emprégase para distinguir as memorias de "
"tradución de proxectos e idiomas distintos.\n"
"\n"
"Por exemplo, se ten varios proxectos para traducir aplicativos de KDE\n"
"(p.ex. se están en distintos repositorios), empregue a mesma ID para todos "
"eles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:116
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "Lista de correo:"
#: src/project/project.cpp:438
#, kde-format
msgid "Scanning folders with source files"
msgstr "Examinando os cartafoles con ficheiros fonte"
#: src/project/project.cpp:439
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/project/project.cpp:479
#, kde-format
msgid "Install translate-toolkit package and retry"
msgstr "Instale Translate Toolkit e vólvao intentar."
#: src/project/project.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode"
msgid "%1 %2 Translation"
msgstr "Tradución de %2 ao %1"
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:31
#, kde-format
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "O directorio base para os ficheiros PO (traducións)"
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "O directorio base para os ficheiros POT (os modelos para traducir)"
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Project's glossary"
msgstr "Glosario do proxecto"
#: src/project/projectmodel.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/project/projectmodel.cpp:553
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
"counts"
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: src/project/projectmodel.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/project/projectmodel.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "Traducidas"
#: src/project/projectmodel.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "Non aprobadas"
#: src/project/projectmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "Sen traducir"
#: src/project/projectmodel.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "Última tradución"
#: src/project/projectmodel.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "Revisión do modelo"
#: src/project/projectmodel.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "Último tradutor"
#: src/project/projecttab.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "Resumo do proxecto"
#: src/project/projecttab.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Non necesita ser desenvolvedor para formar parte do equipo de KDE. "
"Pode unirse aos equipos nacionais que se ocupan de traducir as interfaces "
"dos programas. Pode fornecer imaxes, temas, sons, e mellorar a "
"documentación. Vostede decide!<br /> <br /> Visite <a href=\"%1\">%1</a> "
"para obter información sobre algúns proxectos nos que pode participar.<br /> "
"<br /> Se necesita máis información ou documentación, atopará todo canto "
"poida necesitar en <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
#: src/project/projecttab.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Configure Lokalize"
msgstr "&Configurar Lokalize"
#: src/project/projecttab.cpp:84 src/project/projecttab.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "Abrir un proxecto"
#: src/project/projecttab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translate software"
msgstr "Traducir software"
#: src/project/projecttab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translate OpenDocument"
msgstr "Traducir un ficheiro OpenDocument"
#: src/project/projecttab.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "Anterior na que só haxa modelo"
#: src/project/projecttab.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "Seguinte na que só haxa modelo"
#: src/project/projecttab.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "Anterior na que só haxa traducións"
#: src/project/projecttab.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "Seguinte na que só haxa traducións"
#: src/project/projecttab.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
#. menu.addSeparator();
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
#.
#: src/project/projecttab.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "Engadir á memoria de tradución"
#: src/project/projecttab.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "Buscar en ficheiros"
#: src/project/projecttab.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr "Buscar en ficheiros (incluíndo os modelos)"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "Idioma de orixe"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "Idioma de destino"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "Pares"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "Entradas únicas orixinais"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "Traducións únicas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#: src/tm/dbparams.ui:23
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/tm/dbparams.ui:32
#, kde-format
msgid "Database name:"
msgstr "Nome da base de datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/tm/dbparams.ui:42
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Enderezo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/tm/dbparams.ui:56
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/tm/dbparams.ui:66
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#: src/tm/dbparams.ui:84
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tm/dbparams.ui:92
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/tm/dbparams.ui:99
#, kde-format
msgid "Database type:"
msgstr "Tipo de base de datos:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#: src/tm/dbparams.ui:106
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/tm/dbparams.ui:115
#, kde-format
msgid "Source language:"
msgstr "Idioma de orixe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/dbparams.ui:138
#, kde-format
msgid "Markup regex:"
msgstr "Expresión regular para as etiquetas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/tm/dbparams.ui:148
#, kde-format
msgid "Accelerator:"
msgstr "Atallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#: src/tm/managedatabases.ui:19
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#: src/tm/managedatabases.ui:26
#, kde-format
msgid "Add Data"
msgstr "Engadir datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:33
#, kde-format
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "Engadir datos desde TMX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:40
#, kde-format
msgid "Export to TMX"
msgstr "Exportar a TMX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: src/tm/managedatabases.ui:47
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: src/tm/qamodel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr "Falso amigo"
#: src/tm/qaview.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Control da calidade"
#: src/tm/qaview.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: src/tm/qaview.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tm/queryoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "TM:"
msgstr "TM:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource)
#: src/tm/queryoptions.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"Buscar unha expresión na parte do idioma de orixe.\n"
"Prema Intro para iniciar a busca.\n"
"Prema Esc para rematar a busca."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "Mostra os resultados que non concorden coa expresión buscada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/queryoptions.ui:139
#, kde-format
msgid "File mask:"
msgstr "Máscara de ficheiros:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask)
#: src/tm/queryoptions.ui:155
#, kde-format
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr ""
"Mostra só os resultados dos ficheiros cuxa ruta case coa máscara indicada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#: src/tm/queryoptions.ui:162
#, kde-format
msgid "Query syntax:"
msgstr "Sintaxe da consulta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
msgstr ""
"Le todos os ficheiros de proxecto para a memoria de tradución, e actualiza "
"as entradas vellas. O exame realízase no segundo plano."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:200
#, kde-format
msgid "&Rescan project files"
msgstr "&Examinar de novo os ficheiros do proxecto"
#: src/tm/tmmanager.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "Memorias de tradución"
#: src/tm/tmmanager.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "Escoller o directorio para examinar"
#: src/tm/tmmanager.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "Nova memoria de tradución"
#: src/tm/tmmanager.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "Propiedades da memoria de tradución"
#: src/tm/tmmanager.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr "Escolla o ficheiro TMX a importar na base de datos escollida"
#: src/tm/tmmanager.cpp:241 src/tm/tmmanager.cpp:262
#, kde-format
msgid "TMX files (*.tmx *.xml)"
msgstr "Ficheiros TMX (*.tmx *.xml)"
#: src/tm/tmmanager.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr "Escolla o ficheiro TMX a exportar á base de datos escollida"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:100
#, kde-format
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "Engadir os ficheiros á memoria de tradución de Lokalize"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:101
#, kde-format
msgid "TM"
msgstr "TM"
#: src/tm/tmtab.cpp:382
#, kde-format
msgid "Substring"
msgstr "Subcadea"
#: src/tm/tmtab.cpp:382
#, kde-format
msgid "Google-like"
msgstr "Estilo Google"
#: src/tm/tmtab.cpp:382
#, kde-format
msgid "Wildcard"
msgstr "Carácter de substitución"
#: src/tm/tmtab.cpp:390
#, kde-format
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr "O espazo é un operador «E». Non distingue maiúsculas de minúsculas."
#: src/tm/tmtab.cpp:391
#, kde-format
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr ""
"Caracteres de substitución do intérprete de ordes (* e ?). Distingue "
"maiúsculas de minúsculas."
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
#: src/tm/tmtab.cpp:406 src/tm/tmview.cpp:146 src/tm/tmview.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#: src/tm/tmtab.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "Total: %1 (%2)"
#: src/tm/tmview.cpp:190 src/webquery/webqueryview.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "Faga un duplo-clic en calquera palabra para inserila na tradución"
#: src/tm/tmview.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "Completado en lote da memoria de tradución"
#: src/tm/tmview.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
-msgstr "A tradución en lote foi completada."
+msgstr "Completouse a tradución en lote."
#: src/tm/tmview.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "Non se atoparon suxestións con correspondencias exactas."
#: src/tm/tmview.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "Completouse a tradución en lote"
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "Tradución en lote"
#: src/tm/tmview.cpp:337 src/tm/tmview.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "Programouse a tradución en lote."
#: src/tm/tmview.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "este"
#: src/tm/tmview.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
msgstr "Ficheiro: %1<br /> Data en que se engadiu: %2"
#: src/tm/tmview.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change date: %1"
msgstr "<br />Última data de cambio: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change author: %1"
msgstr "<br />Autor dos últimos cambios: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />TM: %1"
msgstr "<br />TM: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
msgstr "<br />non está presente no ficheiro"
#: src/tm/tmview.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "Retirar esta entrada"
#: src/tm/tmview.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "Abrir o ficheiro que contén esta entrada"
#: src/tm/tmview.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>Seguro que quere retirar esta entrada:<br/><i>%1</i><br/> da memoria "
"de tradución %2?</html>"
#: src/tm/tmview.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "Eliminación de entrada da memoria de tradución"
#: src/tm/tmview.cpp:997
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "Obtención de suxestión da memoria de tradución"
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "Captura de texto de trebello"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.</p>\n"
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.</p></html>"
msgstr ""
"<html><p align=\"justify\">Para facilitar a tradución de KDE, Lokalize pode "
"capturar texto da interface de usuario dos aplicativos e buscar a tradución "
"nos ficheiros.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Se activa esta opción, pode iniciar a captura premendo "
"co botón central do rato nun elemento non editábel da GUI (trebello). "
"Despois vaia á xanela de Lokalize e escolla a entrada con este texto. Mesmo "
"se varios ficheiros conteñen a mesma mensaxe, escollerase a correcta na "
"maioría dos casos.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Lembre que debe ter a memoria de tradución con todos os "
"ficheiros indexado para que isto funcione.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "Reacción ao premer co botón central do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr "Buscar os textos dos elementos da GUI na memoria de tradución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65
#, kde-format
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "Copiar o texto do elemento da GUI no portapapeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
#: src/webquery/querycontrol.ui:8
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Busca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
#: src/webquery/querycontrol.ui:15
#, kde-format
msgid "Autoquery"
msgstr "Buscar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:22
#, kde-format
msgid "Prefetch for the next untranslated"
msgstr "Obter previamente para a seguinte non traducida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:25
#, kde-format
msgid "Prefetch"
msgstr "Obter con anticipación"
#: src/webquery/webqueryview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Web Queries"
msgstr "Consultas na web"
#: src/xlifftextedit.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Lookup selected text in translation memory"
msgstr "Buscar o texto seleccionado na memoria de tradución"
#: src/xlifftextedit.cpp:1071 src/xlifftextedit.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "Substituír o texto"
#: src/xlifftextedit.cpp:1172
#, kde-format
msgid "no spellcheck available"
msgstr "Non se dispón de corrección ortográfica."
#: src/xlifftextedit.cpp:1304
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Copiar a orixe no termo"
#~ msgctxt "@title actions category"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Utilidades"
#~ msgid ""
#~ "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature "
#~ "to work."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou o Translate-Toolkit. Instale este paquete para que esta "
#~ "característica funcione."
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Que desexa facer?"
#~ msgid "Identify the kind of project you want:"
#~ msgstr "Identifique o tipo de proxecto que quere crear:"
#~ msgid "Translate application interface"
#~ msgstr "Traducir a interface dun programa"
#~ msgid "Choose a document to be translated"
#~ msgstr "Escolla un documento para traducir"
#~ msgid "Choose document in a source language."
#~ msgstr "Escolla un documento nun idioma de orixe."
#~ msgid "Select file:"
#~ msgstr "Escolla un ficheiro:"
#~ msgid "Select a folder:"
#~ msgstr "Escolla un cartafol:"
#~ msgid "Choose project name and location"
#~ msgstr "Escolla o nome do proxecto e a localización"
#~ msgid ""
#~ "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle rotas personalizadas, entón os ficheiros de orixe copiaranse "
#~ "aí."
#~ msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
#~ msgstr "Usar o directorio de orixe inicial; xerar o nome automaticamente"
#~ msgid "Custom paths"
#~ msgstr "Rotas personalizadas"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Localización:"
#~ msgid "Choose source and target languages"
#~ msgstr "Seleccione as linguas de orixe e termo"
#~ msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
#~ msgstr "Prema na lista despregábel e comece a escribir o nome do idioma."
#~ msgid "Choose a type of software project"
#~ msgstr "Escolla un tipo de proxecto de software"
#~ msgid ""
#~ "Different projects use different translation files filesystem layout."
#~ msgstr ""
#~ "Diferentes proxectos usan diferentes disposicións dos ficheiros de "
#~ "tradución no sistema de ficheiros."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want "
#~ "to download them now."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla entre se xa ten ficheiros de tradución no disco ou se os quere "
#~ "descargar agora."
#~ msgid "Existing:"
#~ msgstr "Existentes:"
#~ msgid ""
#~ "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
#~ msgstr ""
#~ "O seu cartafol de idioma que contén os subcartafoles messages/ e "
#~ "docmessages/"
#~ msgid ""
#~ "Get from svn repository\n"
#~ "(approx. 20 MB):"
#~ msgstr ""
#~ "Obter do repositorio svn\n"
#~ "(aproximadamente 20 MB)"
#~ msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
#~ msgstr ""
#~ "Cartafol local de descargas (pode conter ou contén trunk/l10n-kde4/...)"
#~ msgid ""
#~ "Please install 'subversion' package\n"
#~ "to have Lokalize download KDE translation files."
#~ msgstr ""
#~ "Instale o paquete «subversion»\n"
#~ "para que o Lokalize descargue os ficheiros de tradución do KDE."
#~ msgid "Subversion client not found"
#~ msgstr "Non se encontrou o cliente Subversion"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Proxecto"
#~ msgid "New project wizard"
#~ msgstr "Asistente para proxectos novos"
#~ msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
#~ msgstr "Inicia un asistente que o guiará na creación dun proxecto"
#~ msgid "Create new project"
#~ msgstr "Crear un proxecto novo"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Create new project"
#~ msgstr "Crear un proxecto novo"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Insert # %1 term translation"
#~ msgstr "Inserir a tradución do termo nº %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Aconteceu un erro ao abrir o ficheiro <filename>%1</filename>"
#~ msgid "Process"
#~ msgstr "Proceso"
#~ msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
#~ msgstr "*.lokalize *.ktp|Proxecto de tradución do Lokalize"
#~ msgid ""
#~ "*.tmx *.xml|TMX files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.tmx *.xml|Ficheiros TMX\n"
#~ "*|Todos os ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all "
#~ "opened Lokalize windows"
#~ msgstr ""
#~ "Prema co botón central do rato nun widget de calquera programa de KDE "
#~ "para iniciar a procura na TM en todas as fiestras de Lokalize que teña "
#~ "abertas"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/umbrello.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1514711)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1514712)
@@ -1,8500 +1,8500 @@
# translation of umbrello.po to galician
# translation of umbrello.po to
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-19 03:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-22 16:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:49+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde,development\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@gmail.com"
#: basictypes.cpp:207
#, kde-format
msgid "Class Diagram"
msgstr "Diagrama de clases"
#: basictypes.cpp:209
#, kde-format
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "Diagrama de casos de uso"
#: basictypes.cpp:211
#, kde-format
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Diagrama de secuencia"
#: basictypes.cpp:213
#, kde-format
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "Diagrama de colaboración"
#: basictypes.cpp:215
#, kde-format
msgid "State Diagram"
msgstr "Diagrama de estados"
#: basictypes.cpp:217
#, kde-format
msgid "Activity Diagram"
msgstr "Diagrama de actividades"
#: basictypes.cpp:219
#, kde-format
msgid "Component Diagram"
msgstr "Diagrama de compoñentes"
#: basictypes.cpp:221
#, kde-format
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "Diagrama de realización"
#: basictypes.cpp:223
#, kde-format
msgid "Entity Relationship Diagram"
msgstr "Diagrama de relacións entre entidades"
#: basictypes.cpp:225
#, kde-format
msgid "Object Diagram"
msgstr "Diagrama de obxectos"
#: basictypes.cpp:227
#, kde-format
msgid "No Diagram"
msgstr "Ningún diagrama"
#: basictypes.cpp:343 worktoolbar.cpp:342
#, kde-format
msgid "Generalization"
msgstr "Xeneralización"
#: basictypes.cpp:345 worktoolbar.cpp:339
#, kde-format
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregación"
#: basictypes.cpp:347 worktoolbar.cpp:338
#, kde-format
msgid "Dependency"
msgstr "Dependencia"
#: basictypes.cpp:349 umlwidgets/widgetbase.cpp:1086 worktoolbar.cpp:331
#, kde-format
msgid "Association"
msgstr "Asociación"
#: basictypes.cpp:351
#, kde-format
msgid "Self Association"
msgstr "Autoasociación"
#: basictypes.cpp:353
#, kde-format
msgid "Collaboration Asynchronous Message"
msgstr "Mensaxe asíncrona de colaboración"
#: basictypes.cpp:355
#, kde-format
msgid "Collaboration Synchronous Message"
msgstr "Mensaxe síncrona de colaboración"
#: basictypes.cpp:357
#, kde-format
msgid "Sequence Message"
msgstr "Mensaxe de secuencia"
#: basictypes.cpp:359
#, kde-format
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "Automensaxe de colaboración"
#: basictypes.cpp:361
#, kde-format
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "Automensaxe de secuencia"
#: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:332
#, kde-format
msgid "Containment"
msgstr "Contedor"
#: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:343
#, kde-format
msgid "Composition"
msgstr "Composición"
#: basictypes.cpp:367
#, kde-format
msgid "Realization"
msgstr "Realización"
#: basictypes.cpp:369
#, kde-format
msgid "Uni Association"
msgstr "Asociación unidireccional"
#: basictypes.cpp:371 worktoolbar.cpp:333
#, kde-format
msgid "Anchor"
msgstr "Enganche"
#: basictypes.cpp:373 worktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "State Transition"
msgstr "Transición de estado"
#: basictypes.cpp:375 dialogs/activitydialog.cpp:136
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1077 worktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Actividade"
#: basictypes.cpp:377 worktoolbar.cpp:382
#, kde-format
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#: basictypes.cpp:379 worktoolbar.cpp:386
#, kde-format
msgid "Category to Parent"
msgstr "Categoría para o Pai"
#: basictypes.cpp:381 worktoolbar.cpp:387
#, kde-format
msgid "Child to Category"
msgstr "Fillo para Categoría"
#: basictypes.cpp:383 worktoolbar.cpp:340
#, kde-format
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
#: basictypes.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: basictypes.cpp:387
#, kde-format
msgid "? AssociationType ?"
msgstr "? Tipo de asociación ?"
#: clipboard/umlclipboard.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr ""
"Non se puido pegar polo menos un dos elementos do portapapeis porque xa "
"existe un elemento co mesmo nome. Os demais pegáronse."
#: clipboard/umlclipboard.cpp:754 uml.cpp:1696
#, kde-format
msgid "Paste Error"
msgstr "Erro ao pegar"
#: cmds/cmdcreatediagram.cpp:31
#, kde-format
msgid "Create diagram %1: %2"
msgstr "Crear o diagrama %1: %2"
#: cmds/cmdhandlerename.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change text : %1 to %2"
msgstr "Cambio de texto: %1 a %2."
#: cmds/cmdremovediagram.cpp:36
#, kde-format
msgid "Remove diagram %1"
msgstr "Retirar o diagrama %1"
#: cmds/cmdsetstereotype.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set stereotype : %1 to %2"
msgstr "Definir o estereotipo: %1 a %2"
#: cmds/cmdsetvisibility.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change visibility : %1"
msgstr "Cambiar a visibilidade: %1"
#: cmds/generic/cmdcreateumlobject.cpp:33 object_factory.cpp:170
#, kde-format
msgid "Create UML object : %1"
msgstr "Crear un obxecto UML: %1"
#: cmds/generic/cmdremoveumlobject.cpp:30
#, kde-format
msgid "Remove UML object : %1"
msgstr "Retirar o obxecto UML: %1"
#: cmds/generic/cmdrenameumlinstancetype.cpp:25
#, kde-format
msgid "Rename type: %1 to %2"
msgstr "Renomear o tipo: %1 a %2"
#: cmds/generic/cmdrenameumlobject.cpp:25
#, kde-format
msgid "Rename object : %1 to %2"
msgstr "Renomear o obxecto: %1 a %2."
#: cmds/widget/cmdchangefillcolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change fill color : %1"
msgstr "Cambiar a cor de recheo: %1"
#: cmds/widget/cmdchangefont.cpp:24
#, kde-format
msgid "Change font : %1"
msgstr "Cambiar o tipo de letra: %1"
#: cmds/widget/cmdchangelinecolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change line color : %1"
msgstr "Cambiar a cor das liñas: %1"
#: cmds/widget/cmdchangelinewidth.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change line width : %1"
msgstr "Cambiar a anchura das liñas: %1"
#: cmds/widget/cmdchangemultiplicity.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change multiplicity : %1 to %2"
msgstr "Cambiar a multiplicidade: %1 a %2."
#: cmds/widget/cmdchangetextcolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change text color : %1"
msgstr "Cambiar a cor to texto: %1"
#: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Use fill color : %1"
msgstr "Usar unha cor de recheo: %1"
#: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:28
#, kde-format
msgid "No fill color : %1"
msgstr "Non usar unha cor de recheo: %1"
#: cmds/widget/cmdchangevisualproperty.cpp:32
#, kde-format
msgid "Change visual property : %1"
msgstr "Cambiar a propiedade visual: %1"
#: cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:29
#, kde-format
msgid "Create widget : %1"
msgstr "Crear un trebello: %1"
#: cmds/widget/cmdmovewidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Move widget : %1"
msgstr "Mover o trebello: %1"
#: cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:29
#, kde-format
msgid "Remove widget : %1"
msgstr "Retirar o trebello: %1"
#: cmds/widget/cmdresizewidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Resize widget : %1"
msgstr "Cambiar o tamaño do trebello: %1"
#: cmds/widget/cmdsetname.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set name : %1 to %2"
msgstr "Definir o nome: %1 a %2"
#: cmds/widget/cmdsettxt.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set text : %1 to %2"
msgstr "Definir o texto: %1 a %2."
#: codegenerators/codegenerator.cpp:536
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro %1 para escritura. Verifique que o cartafol "
"existe e que ten permiso para escribir nel."
#: codegenerators/codegenerator.cpp:536
#, kde-format
msgid "Cannot Open File"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:598
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "Non se pode crear o cartafol:\n"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:599
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"Comprobe os permisos de acceso"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:600
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "Non se pode crear o cartafol"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:43
#, kde-format
msgid "Package is a namespace"
msgstr "O paquete é un espazo de nomes"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:47
#, kde-format
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Destrutores virtuais"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:51
#, kde-format
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Xerar construtores baleiros"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:55
#, kde-format
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "Xerar métodos accesores"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:59
#, kde-format
msgid "Operations are inline"
msgstr "As operacións son «inline»"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:63
#, kde-format
msgid "Accessors are inline"
msgstr "Os accesores son «inline»"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:67
#, kde-format
msgid "Accessors are public"
msgstr "Os accesores son públicos"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:71
#, kde-format
msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'"
msgstr "Empregar «\\» como etiqueta da documentación no canto de «@»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Xeración de código C++</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:135
#: umllistview.cpp:1439
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Method Body Generation"
msgstr "Xeración do corpo do método"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:98
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:102
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:104
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:106
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:112
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:114
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:116
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:120
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:126
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:130
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:136
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:138
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:142
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:146
#, kde-format
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:101
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:103
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:107
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:109
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:111
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:113
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:115
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:117
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:119
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:121
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:125
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:127
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:131
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:133
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:135
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:137
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:141
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:143
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:145
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:147
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:155
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:352
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:354
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:356
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:358
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:360
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:362
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:364
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:366
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408
#, kde-format
msgid "vector"
msgstr "vector"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:163
#, kde-format
msgid "<b>Variable</b>"
msgstr "<b>Variábel</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:185
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:530
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:243
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:245
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:247
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:251
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:253
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:255
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:257
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:259
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:263
#, kde-format
msgid "QString"
msgstr "QString"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:242
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:244
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:246
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:248
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:250
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:252
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:254
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:256
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:258
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:260
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:262
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:264
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:272
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:434
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:436
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:438
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:490
#, kde-format
msgid "string"
msgstr "cadea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:318
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Cadea</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:334
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Lista</p>"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:351
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:353
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:355
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:357
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:359
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:361
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:363
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:365
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399
#, kde-format
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416
#, kde-format
msgid "<i>global?</i>"
msgstr "<i>global?</i>"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:433
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:435
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:437
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481
#, kde-format
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:508
#, kde-format
msgid "Class name"
msgstr "Nome da clase"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:537
#, kde-format
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
msgstr "<p align=\"center\">Ficheiro de inclusión</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:549
#, kde-format
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "Empregar as seguintes clases no código xerado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:575
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:91
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:92
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:237
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140
#: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:79 listpopupmenu.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:581
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:592
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290
#, kde-format
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "Barra dupla (//)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:597
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295
#, kde-format
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr "Barra e asterisco (/** */)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Project Generation"
msgstr "Xeración de código fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Create ANT build document"
msgstr "Crea un documento ANT de construción"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76
#, kde-format
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "Xerar automaticamente os métodos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99
#, kde-format
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "Xerar construtores baleiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109
#, kde-format
msgid "Association accessor methods"
msgstr "Métodos accesores da asociación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr "Métodos accesores aos atributos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133
#, kde-format
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr "Ámbito predeterminado dos accesores aos atributos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:308
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:318
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Público"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:309
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:319
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:310
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:320
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Protected"
msgstr "Protexido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162
#, kde-format
msgid "From Parent Object"
msgstr "Desde o obxecto pai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174
#, kde-format
msgid "Default association field scope:"
msgstr "Ámbito predeterminado do campo de asociación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203
#, kde-format
msgid "From Parent Role"
msgstr "Desde o papel pai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">D Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Xeración de código D</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Xeración de código Java</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Xeración de código Ruby</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69
#, kde-format
msgid "Hash (#)"
msgstr "Hash (#)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr "Begin-End (=begin =end)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91
#, kde-format
msgid "Auto-Generated Methods"
msgstr "Métodos xerados automaticamente"
#: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41
#, kde-format
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "Asistente de xeración de código fonte"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:44
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20 codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Code Generation Options"
msgstr "Opcións de xeración de código"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Adjust code generation options."
msgstr "Axusta as opcións de xeración de código."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Language Options"
msgstr "Opcións da linguaxe"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"O cartafol de saída existe, pero non pode escribir nel.\n"
"Estabeleza os permisos axeitados ou escolla outro cartafol."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:262
#, kde-format
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "Ocorreu un erro ao escribir no cartafol de saída"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr "%1 non semella ser un cartafol. Escolla un cartafol correcto."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:268
#, kde-format
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "Escolla un cartafol correcto"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:274
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "O cartafol %1 non existe. Quere crealo agora?"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:287
#, kde-format
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "O cartafol de saída non existe"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear o cartafol"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
#, kde-format
msgid "Do Not Create"
msgstr "Non crealo"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
"Non se puido crear o cartafol.\n"
"Verifique que ten permiso de acceso ao cartafol pai ou escolla outro "
"cartafol correcto."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "Ocorreu un erro ao crear o cartafol"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:286
#, kde-format
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "Escolla un cartafol correcto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Linguaxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77
#, kde-format
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "Escribir todos os ficheiros xerados no cartafol:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89
#, kde-format
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr ""
"Os ficheiros creados polo xerador de código fonte escribiranse neste cartafol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96
#, kde-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Escoller…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105
#, kde-format
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "&Incluír os ficheiros de definicións no cartafol:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr ""
"Os ficheiros neste cartafol usaranse como ficheiros de definicións no código "
"fonte xerado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124
#, kde-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "Es&coller…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy)
#. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:432
#, kde-format
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "Política de sobrescrita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
"Se xa existe un ficheiro co mesmo nome que\n"
"un dos que o xerador de código quere usar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167
#, kde-format
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr ""
"Sobrescribir os ficheiros xa existentes se estivesen no cartafol de destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170
#, kde-format
msgid "O&verwrite"
msgstr "S&obrescribir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177
#, kde-format
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr "Se xa existe un ficheiro co mesmo nome, pregunta o que debe facer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180
#, kde-format
msgid "As&k"
msgstr "Pre&guntar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190
#, kde-format
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
"Se xa existe un ficheiro no cartafol de destino, escoller un nome distinto "
"engadindo un sufixo ao nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193
#, kde-format
msgid "&Use a different name"
msgstr "&Usar un nome distinto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216
#, kde-format
msgid "Comment Verbosity"
msgstr "Verbosidade dos comentarios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222
#, kde-format
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr ""
"Escribir os comentarios de documentación para as clases e &métodos aínda que "
"estes estean baleiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225
#, kde-format
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr "Escri&bir comentarios de documentación aínda que estea baleiro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232
#, kde-format
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
"Escribir comentarios para indicar as distintas seccións («public», "
"«private», etc…) da clase, aínda que estean baleiras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr ""
"Escribir os comentarios das &seccións\n"
"aínda que estas estean baleiras"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254
#, kde-format
msgid "Indentation type:"
msgstr "Tipo de sangrado:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265
#, kde-format
msgid "No Indentation"
msgstr "Non sangrar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espazos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293
#, kde-format
msgid "Indentation amount:"
msgstr "Cantidade de sangrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310
#, kde-format
msgid "Line ending style:"
msgstr "Estilo de fin de liña:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321
#, kde-format
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "*NIX («\\n»)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326
#, kde-format
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "Windows («\\r\\n»)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331
#, kde-format
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Mac («\\r»)"
#: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select Classes"
msgstr "Escoller as clases"
#: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list."
msgstr ""
"Sitúe na lista da dereita todas as clases\n"
"para as cales queira xerar código fonte."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Code Generation Selection"
msgstr "Selección da xeración de código"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33
#, kde-format
msgid "Classes Available"
msgstr "Clases dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73
#, kde-format
msgid "Add class for code generation"
msgstr "Engadir a clase para a xeración de código"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76
#, kde-format
msgid "Add >>"
msgstr "Engadir >>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "Retirar a clase da xeración de código"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106
#, kde-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140
#, kde-format
msgid "Classes Selected"
msgstr "Clases escollidas"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Status of Code Generation Progress"
msgstr "Estado do avance na xeración de código"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Press the button Generate to start the code generation.\n"
"Check the success state for every class."
msgstr ""
"Prema o botón Xerar para iniciar a xeración de código.\n"
"Comprobe que sexa satisfactoria con todas as clases."
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:92
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "Aínda non xerado"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Code Generated"
msgstr "Código xerado"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Not Generated"
msgstr "Non xerado"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:198
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:232
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:356
#, kde-format
msgid "Cannot open file!"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro!"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export"
msgstr "Xeración de código de Umbrello — Exportación do rexistro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryClass)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54
#: dialogs/finddialog.ui:89 umllistview.cpp:1434 umlwidgets/widgetbase.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117
#, kde-format
msgid "Logger"
msgstr "Rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Xerar"
#: codeimport/classimport.cpp:101
#, kde-format
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "Estase a importar o ficheiro: %1 Progreso: %2/%3"
#: codeimport/classimport.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "ready to status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: codeimport/classimport.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "failed to status bar"
msgid "Failed."
msgstr "Fallou."
#: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:50
#, kde-format
msgid "Code Importing Wizard"
msgstr "Asistente de importación de código"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Code Importing Path"
msgstr "Ruta de importación de código"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select the code importing path."
msgstr "Seleccione a ruta de importación do código."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "File System Model"
msgstr "Modelo de sistema de ficheiros"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Select the desired language to filter files."
msgstr "Seleccionar a linguaxe coa que filtrar os ficheiros."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Select also all the files in the subdirectories."
msgstr "Seleccionar tamén todos os ficheiros nos subdirectorios."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Select all the files below the current directory."
msgstr ""
"Seleccionar todos os ficheiros contidos directamente no directorio actual."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Clear all selections."
msgstr "Non seleccionar nada."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'."
msgstr "Engadir extensións de ficheiros como, por exemplo, «*.h *.hpp»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37
#, kde-format
msgid "The language of the project."
msgstr "A linguaxe do proxecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40
#, kde-format
msgid "Programming Language:"
msgstr "Linguaxe de programación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Include Subdirectories."
msgstr "Incluír os subdirectorios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77
#, kde-format
msgid "List of file extensions:"
msgstr "Lista das extensións de ficheiros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Deselect all"
msgstr "Anular toda a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionalo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136
#, kde-format
msgid "Number of files:"
msgstr "Número de ficheiros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Status of Code Importing Progress"
msgstr "Estado do progreso de importación do código"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Press the button 'Start import' to start the code import.\n"
"Check the success state for every class."
msgstr ""
"Prema o botón «Iniciar a importación» para iniciar a importación de código.\n"
"Comprobe o estado de cada clase."
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:144
#, kde-format
msgid "<b>Code import of 1 file:</b><br>"
msgid_plural "<b>Code import of %1 files:</b><br>"
msgstr[0] "<b>Importación de código dun ficheiro:</b><br>"
msgstr[1] "<b>Importación de código de %1 ficheiros:</b><br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:168
#, kde-format
msgid "importing file ... DONE<br>"
msgstr "Importando o ficheiro… Feito.<br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Import Done"
msgstr "Rematou a importación"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:172
#, kde-format
msgid "importing file ... FAILED<br>"
msgstr "Importando o ficheiro… FALLOU.<br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Import Failed"
msgstr "A importación fallou."
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:184
#, kde-format
msgid "importing file ..."
msgstr "Importando o ficheiro…"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:247
#, kde-format
msgid "importing file ... stopped<br>"
msgstr "Importando o ficheiro… Detido.<br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:248
#, kde-format
msgid "Import stopped"
msgstr "Detívose a importación."
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Not Imported"
msgstr "Non importado"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:342
#, kde-format
msgid "Umbrello Code Import - Logger Export"
msgstr "Importación de código de Umbrello — Exportación do rexistro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33
#, kde-format
msgid "Import Status"
msgstr "Estado da importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80
#, kde-format
msgid "Start import"
msgstr "Iniciar a importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59
#, kde-format
msgid "Importing file: %1"
msgstr "Importando o ficheiro: %1"
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "show failed on status bar"
msgid "Failed."
msgstr "Fallou."
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "show Ready on status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78
#, kde-format
msgid "No code importer for file: %1"
msgstr "Non hai ningún importador de código para o ficheiro: %1"
#: debug/debug_utils.cpp:56
#, kde-format
msgid "Class Name"
msgstr "Nome da clase"
#: dialogs/activitydialog.cpp:42 dialogs/activitydialog.cpp:146
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:124 dialogs/objectnodedialog.cpp:43
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:81
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:67 dialogs/statedialog.cpp:43
#: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:41
#: listpopupmenu.cpp:736 refactoring/refactoringassistant.cpp:464
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Initial activity"
msgstr "Comezo da actividade"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "End activity"
msgstr "Final de actividade"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Final activity"
msgstr "Remate da actividade"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136 listpopupmenu.cpp:1571 worktoolbar.cpp:349
#, kde-format
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Ramificación/Unión"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Invoke action"
msgstr "Invocar unha acción"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Parameter activity"
msgstr "Parámetro da actividade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/activitydialog.cpp:143 dialogs/objectnodedialog.cpp:135
#: dialogs/statedialog.cpp:116 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:66 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:54
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:17 dialogs/umloperationdialog.cpp:88
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "General Properties"
msgstr "Propiedades xerais"
#: dialogs/activitydialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "general properties page"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/activitydialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Activity type:"
msgstr "Tipo da actividade:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Activity name:"
msgstr "Nome da actividade:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Precondition :"
msgstr "Condición previa:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Postcondition :"
msgstr "Condición posterior:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Normal activity"
msgstr "Actividade &normal"
#: dialogs/activitydialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Invoke action "
msgstr "&Invocar a acción"
#: dialogs/activitydialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "&Parameter activity node"
msgstr "Nodo de &parámetro da actividade"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Association Properties"
msgstr "Propiedades da asociación"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "general settings page name"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:361
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396 dialogs/settingsdialog.cpp:233
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:205 dialogs/umlviewdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:261 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "display option page name"
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:261 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "Display Options"
msgstr "Opcións de visualización"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:281
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120 listpopupmenu.cpp:1227
#: listpopupmenu.cpp:1261 refactoring/refactoringassistant.cpp:670
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "Attribute Settings"
msgstr "Configuración do atributo"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:291
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124 listpopupmenu.cpp:1230
#: listpopupmenu.cpp:1270 refactoring/refactoringassistant.cpp:686
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Operation Settings"
msgstr "Configuración da operación"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:301
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Templates Settings"
msgstr "Configuración dos modelos"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:311
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132
#, kde-format
msgid "Enum Literals"
msgstr "Literais enumerados"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr "Configuración dos literais enumerados"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:321
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136
#, kde-format
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Atributos da entidade"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "Configuración dos atributos da entidade"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Entity Constraints"
msgstr "Restricións da entidade"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Entity Constraints Settings"
msgstr "Configuración das restricións de entidade"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "contents settings page name"
msgid "Contents"
msgstr "Contido"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:341
#, kde-format
msgid "Contents Settings"
msgstr "Configuración do contido"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:351
#: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Associations"
msgstr "Asociacións"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:351
#, kde-format
msgid "Class Associations"
msgstr "Asociacións da clase"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "instance general settings page name"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:483
#, kde-format
msgid "new_class"
msgstr "nova_clase"
#: dialogs/classwizard.cpp:59
#, kde-format
msgid "Class Wizard"
msgstr "Asistente para clases"
#: dialogs/classwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "New Class"
msgstr "Nova clase"
#: dialogs/classwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Add general info about the new class."
msgstr "Engada información xeral sobre a nova clase."
#: dialogs/classwizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Class Attributes"
msgstr "Atributos da clase"
#: dialogs/classwizard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Add attributes to the new class."
msgstr "Engada atributos á nova clase."
#: dialogs/classwizard.cpp:118
#, kde-format
msgid "Class Operations"
msgstr "Operacións da clase"
#: dialogs/classwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid "Add operations to the new class."
msgstr "Engada operacións á nova clase."
#: dialogs/codeeditor.cpp:768 dialogs/codeeditor.cpp:770 listpopupmenu.cpp:1264
#: listpopupmenu.cpp:1272 listpopupmenu.cpp:1279 listpopupmenu.cpp:1286
#: listpopupmenu.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: dialogs/codeeditor.cpp:778 dialogs/codeeditor.cpp:780
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:149
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:222
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:337 listpopupmenu.cpp:748
#: listpopupmenu.cpp:1220 listpopupmenu.cpp:1258 listpopupmenu.cpp:1263
#: listpopupmenu.cpp:1271 listpopupmenu.cpp:1278 listpopupmenu.cpp:1285
#: listpopupmenu.cpp:1291 listpopupmenu.cpp:1358
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/codeeditor.cpp:793
#, kde-format
msgid "Hide Comment"
msgstr "Agochar o comentario"
#: dialogs/codeeditor.cpp:801 dialogs/codeeditor.cpp:803
#, kde-format
msgid "Show Comment"
msgstr "Mostrar o comentario"
#: dialogs/codeeditor.cpp:813 dialogs/codeeditor.cpp:815
#, kde-format
msgid "Insert Code Block Before"
msgstr "Inserir o bloque de código antes"
#: dialogs/codeeditor.cpp:822 dialogs/codeeditor.cpp:824
#, kde-format
msgid "Insert Code Block After"
msgstr "Inserir o bloque de código despois"
#: dialogs/codeeditor.cpp:833 dialogs/codeeditor.cpp:835 listpopupmenu.cpp:757
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: dialogs/codeeditor.cpp:842 dialogs/codeeditor.cpp:844 listpopupmenu.cpp:760
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: dialogs/codeeditor.cpp:851 dialogs/codeeditor.cpp:853 listpopupmenu.cpp:754
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Code Viewer - %1"
msgstr "Visor de código - %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "Mostrar os bloques agochados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
msgstr "<p align=\"center\">aquí o nome da compoñente</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Show block type"
msgstr "Mostrar o tipo de bloque"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76
#, kde-format
msgid "Paper:"
msgstr "Papel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106
#, kde-format
msgid "Selected:"
msgstr "Escollido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Bloque de obxecto UML:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Bloque agochado:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Texto non editábel:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Texto editábel:</p>"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:32
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Activar todas as mensaxes."
#: dialogs/dialog_utils.cpp:33
#, kde-format
msgid "Enable 'delete association' related messages"
msgstr "Activar as mensaxes relacionadas con «eliminar a asociación»."
#: dialogs/dialog_utils.cpp:34
#, kde-format
msgid "Enable 'delete diagram' related messages"
msgstr "Activar as mensaxes relacionadas con «eliminar o diagrama»."
#: dialogs/dialog_utils.cpp:114
#, kde-format
msgid "You are about to delete an association. Do you really want to continue?"
msgstr "Está a piques de eliminar unha asociación. Seguro que quere continuar?"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Delete Association"
msgstr "Eliminar a asociación"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Está a piques de eliminar o diagrama enteiro.\n"
"Está seguro de que quere facelo?"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Seguro que quere eliminar o diagrama %1?"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:135
#, kde-format
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Eliminar o diagrama?"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:136 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:216
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:224
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:322
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:328
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:159 dialogs/umloperationdialog.cpp:167
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:117
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: dialogs/dontaskagain.cpp:66
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:64 dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "O formato ao que se exportarán as imaxes"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Export All Views"
msgstr "Exportar todas as vistas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41
#, kde-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "O directorio base onde gardar as imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28
#, kde-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "O &directorio onde gardar os diagramas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"Crea no directorio de destino a mesma estrutura en árbore usada\n"
"no documento para gardar as vistas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on are not created)."
msgstr ""
"As vistas gárdanse en cartafoles no documento. A mesma estrutura en árbore "
"usada no documento para gardar as vistas pode crearse no directorio base con "
"esta opción.\n"
"No directorio base só se crearán os cartafoles creados polo usuario (a vista "
"lóxica, a vista de casos de uso e o demais non crearán)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:64
#, kde-format
msgid "Use &folders"
msgstr "Usar &cartafoles"
#: dialogs/finddialog.cpp:16
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/finddialog.ui:25 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView)
#: dialogs/finddialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en árbore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram)
#: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Current diagram"
msgstr "Diagrama &actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams)
#: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&All diagrams"
msgstr "&Todos os diagramas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/finddialog.ui:74 listpopupmenu.cpp:879
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1092 worktoolbar.cpp:385
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAll)
#: dialogs/finddialog.ui:82
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryPackage)
#: dialogs/finddialog.ui:96 listpopupmenu.cpp:1030 listpopupmenu.cpp:1246
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1137 worktoolbar.cpp:354
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryInterface)
#: dialogs/finddialog.ui:103 listpopupmenu.cpp:1026
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1119 worktoolbar.cpp:358
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryOperation)
#: dialogs/finddialog.ui:110 listpopupmenu.cpp:1599 listpopupmenu.cpp:1604
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAttribute)
#: dialogs/finddialog.ui:117 listpopupmenu.cpp:1598
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/finddialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Search Term:"
msgstr "Termo de busca:"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:75
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "general settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options)
#. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411 umbrello.kcfg:164 umbrello.kcfg:274
#: umllistview.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411
#, kde-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Configuración dos tipos de letra"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "widget style page"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486
#, kde-format
msgid "Widget Style"
msgstr "Estilo do trebello"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "style page name"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497
#, kde-format
msgid "Role Style"
msgstr "Estilo do papel"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "role page name"
msgid "Roles"
msgstr "Papeis"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517
#, kde-format
msgid "Role Settings"
msgstr "Configuración do papel"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Central Buffer"
msgstr "Búfer central"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Data Store"
msgstr "Almacén de datos"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "ObjectFlow"
msgstr "Fluxo do obxecto"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "properties group title"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Object Node type:"
msgstr "Tipo do nodo do obxecto:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Object Node name:"
msgstr "Nome do nodo do obxecto:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "enter state label"
msgid "State :"
msgstr "Estado:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "&Central Buffer"
msgstr "&Búfer central"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Data Store "
msgstr "Almacén de &datos"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "&Object Flow"
msgstr "&Fluxo do obxecto"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:33 umlviewimageexporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrescribir"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "&Xerar un nome de ficheiro similar"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "&Non xerar o ficheiro"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"O ficheiro %1 xa existe en %2.\n"
"\n"
"Umbrello pode sobrescribir o ficheiro, xerar un\n"
"ficheiro similar ou non xerar este ficheiro."
#: dialogs/overwritedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "&Aplicar a todos os ficheiros restantes"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:63 dialogs/statedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:85 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:183
#, kde-format
msgid "Move selected item to the top"
msgstr "Sobe o elemento escollido para o cume"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:91 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:189
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Subir o elemento escollido"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:97 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:195
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Baixar o elemento escollido"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:103 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Move selected item to the bottom"
msgstr "Baixa o elemento escollido ao fondal"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:108 dialogs/pages/activitypage.cpp:116
#, kde-format
msgid "New Activity..."
msgstr "Nova actividade…"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:110 dialogs/pages/activitypage.cpp:118
#: listpopupmenu.cpp:751 refactoring/refactoringassistant.cpp:465
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:112 dialogs/pages/activitypage.cpp:120
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:369
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:189 toolbarstateother.cpp:280
#: umlscene.cpp:3092 umlwidgets/statewidget.cpp:500
#, kde-format
msgid "new activity"
msgstr "nova actividade"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:190
#, kde-format
msgid "New Activity"
msgstr "Nova actividade"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:191 toolbarstateother.cpp:280
#: umlscene.cpp:3094 umlwidgets/activitywidget.cpp:375
#: umlwidgets/statewidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Insira o nome da nova actividade:"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Rename Activity"
msgstr "Renomear a actividade"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Insira o novo nome da actividade:"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "name of association widget"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:114 listpopupmenu.cpp:1248
#: listpopupmenu.cpp:1364 uml1model/stereotype.cpp:113
#, kde-format
msgid "Stereotype"
msgstr "Estereotipo"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Role A Properties"
msgstr "Propiedades do papel A"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Role B Properties"
msgstr "Propiedades do papel B"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Variabilidade do papel A"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Variabilidade do papel B"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName)
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:115
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:164
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Rolename:"
msgstr "Nome do papel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity)
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:120
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:169
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Multiplicidade:"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr "Cambiábel"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr "Inmutábel"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is add only"
msgid "Add only"
msgstr "Só para engadir"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr "Cambiábel"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr "Inmutábel"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is add only"
msgid "Add only"
msgstr "Só para engadir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Layout Generator"
msgstr "Xerador de disposición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<p>The auto layout feature depends on layout generators provided by the "
"GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package "
"manager.</p>\n"
"<p>Umbrello has build in support for detecting the install location of "
"these layout generators. For cases where this dependency is not available or "
"do not fit, a different installation path could be provided.</p>"
msgstr ""
"<p>A funcionalidade de disposición automática depende de xeradores "
"fornecidos polo paquete GraphViz, que normalmente se instala xunto a "
"Umbrello mediante un xestor de paquetes.</p>\n"
"<p>Umbrello pode detectar o lugar onde están instalados os xeradores de "
"disposicións. Nos casos onde esta dependencia non estea dispoñíbel ou non o "
"estea nun lugar normal pode indicarse outra ruta de instalación.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27
#, kde-format
msgid "Auto detect layout generator"
msgstr "Detectar automaticamente o xerador de disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37
#, kde-format
msgid "Generator executable path:"
msgstr "Ruta do executábel do xerador:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Dot file export is performed by using the export layout.</p><p>With this "
"option checked, the export layout is added to the list of available diagram "
"layouts and enables a quick dot export preview.</p>"
msgstr ""
"<p>A exportación de ficheiros dot realízase mediante a disposición de "
"exportación.</p><p>Marque esta opción para engadir a disposición de "
"exportación á lista de disposicións de diagramas dispoñíbeis, e activar unha "
"vista previa rápida da exportación de ficheiros dot.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Show export layout in diagram context menu"
msgstr "Mostrar a disposición de exportación no menú contextual dos diagramas."
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Referencia:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:137
#, kde-format
msgid "A&bstract class"
msgstr "Clase &abstracta"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "A&bstract use case"
msgstr "Caso de uso a&bstracto"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "component is executable"
msgid "&Executable"
msgstr "&Executábel"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Draw as actor"
msgstr "Debuxar como un actor"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Multiple instance"
msgstr "Instancia múltipla"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:225
#, kde-format
msgid "Show destruction"
msgstr "Mostrar a destrución"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:320
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:358
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"O nome que escolleu\n"
"xa está a ser usado.\n"
"O nome reiniciouse."
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:321
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:359
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:377
#, kde-format
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "O nome non é único"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:121
#, kde-format
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "Novo &atributo…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "Nova &operación…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "N&ew Template..."
msgstr "Novo &modelo…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "Novo &literal enumerado…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:137
#, kde-format
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "Novo &atributo da entidade…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Constraints"
msgstr "Restricións"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:141
#, kde-format
msgid "N&ew Constraint..."
msgstr "Noa &restrición…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Instance Attribute"
msgstr "Atributo da instancia"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "N&ew Instance Attribute..."
msgstr "N&ovo atributo da instancia…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:218
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:226 dialogs/umloperationdialog.cpp:161
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:169 uml.cpp:552
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:249
#: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:250
#: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Código fonte"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:157
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:251 uml.cpp:507
#, kde-format
msgid "&Documentation"
msgstr "&Documentación"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:162
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:256
#, kde-format
msgid "Operatio&ns"
msgstr "&Operacións"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:166
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Visibility"
msgstr "&Visibilidade"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:175
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:229
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:260
#, kde-format
msgid "O&peration signature"
msgstr "&Sinatura da operación"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:179
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277
#, kde-format
msgid "Pac&kage"
msgstr "&Paquete"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:186
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265
#, kde-format
msgid "Att&ributes"
msgstr "&Atributos"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:190
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:281
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:348
#, kde-format
msgid "Stereot&ype"
msgstr "&Estereotipo"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:194
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269
#, kde-format
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "&Sinatura do atributo"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:203
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:289
#, kde-format
msgid "&Public Only"
msgstr "Só &público"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:209
#, kde-format
msgid "Draw as circle"
msgstr "Debuxar como un círculo"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Attribute associations"
msgstr "&Asociacións do atributo"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Starting Scope"
msgstr "Ámbito inicial"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:301
#, kde-format
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Ámbito predeterminado dos atributos:"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Ámbito predeterminado das operacións:"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:344
#, kde-format
msgid "Attribute Signatures"
msgstr "Sinaturas de atributo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:31
#, kde-format
msgid "Include search paths"
msgstr "Rutas de busca de inclusión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"Additional include search paths could be added by specifying environment "
"variable UMBRELLO_INCPATH."
msgstr ""
"Poden engadirse rutas de busca de inclusión adicionais indicando a variábel "
"de ambiente UMBRELLO_INCPATH."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:56
#, kde-format
msgid "C++- Import"
msgstr "C++ — Importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:66
#, kde-format
msgid "For each imported file create an artifact in the component view"
msgstr "Crear un artefacto na vista do compoñente para cada ficheiro importado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:73
#, kde-format
msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)"
msgstr "Resolver as dependencias (reduce a velocidade de importación)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportCPP11CheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:80
#, kde-format
msgid "Enable C++11 standard (experimental)"
msgstr "Activar o estándar C++11 (experimental)."
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:84
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:86 listpopupmenu.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Unique Constraint..."
msgstr "Restrición de ser único…"
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:92
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:94 listpopupmenu.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Primary Key Constraint..."
msgstr "Restrición de chave primaria…"
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:100
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:102 listpopupmenu.cpp:1612
#, kde-format
msgid "Foreign Key Constraint..."
msgstr "Restrición de chave externa…"
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:108
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:110 listpopupmenu.cpp:1613
#, kde-format
msgid "Check Constraint..."
msgstr "Restrición por comprobación…"
#: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Non hai ningunha opción dispoñíbel.</p>"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 umlappprivate.h:146
#, kde-format
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Diagramas"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Select diagrams"
msgstr "&Escoller os diagramas"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Type of diagram"
msgstr "&Tipo do diagrama"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "diagram selection for printing"
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Non hai escollido ningún diagrama."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76
#, kde-format
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "O nome que inseriu é incorrecto."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:77 object_factory.cpp:249
#: uml1model/classifier.cpp:405 uml1model/classifier.cpp:765
#: uml1model/entity.cpp:125 uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228
#: uml1model/entity.cpp:277 uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124
#: uml1model/package.cpp:176 umldoc.cpp:1575 umldoc.cpp:1640 umldoc.cpp:1669
#: umldoc.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Invalid Name"
msgstr "Nome incorrecto"
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86
#, kde-format
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "O nome que inseriu non é único."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:87 umldoc.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Nome non único"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17
#, kde-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Propiedades do diagrama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Ampliación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124
#, kde-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Mostrar a &grade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131
#, kde-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "Axus&tar á grade"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"Axusta o tamaño dos compoñentes para un múltiplo da luz da grade.\n"
"Se «Axustar á grade» estivese activo os compoñentes quedarán sempre aliñados "
"coa grade polos 4 lados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142
#, kde-format
msgid "Snap component size"
msgstr "Axustar o tamaño dos compoñentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159
#, kde-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr "Luz da grade: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247
#, kde-format
msgid "Autoincrement Sequence "
msgstr "Incrementar automaticamente a secuencia "
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "miscellaneous group box"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable undo"
msgstr "Activar o desfacer"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Pór os diagramas en lapelas"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Usar os novos xeradores de C++/Java/Ruby"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Usar liñas angulares de asociación"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Turn on footer and page numbers when printing"
msgstr "Activar o rodapé e os números de páxina ao imprimir"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Autosave"
msgstr "Gardar automaticamente"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "E&nable autosave"
msgstr "&Activar a garda automática"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Indique o intervalo de garda automática (mins):"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Sufixo das garda automáticas:"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you have already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O ficheiro gardado automaticamente gardarase en ~/autosave.xmi se o "
"gardado automático se produce antes de que gardase o ficheiro manualmente.</"
"p><p>Se xa o gardase, o ficheiro gardado automático gardarase no mesmo "
"cartafol que o ficheiro e terá un nome como o del, seguido do sufixo que "
"especifique.</p><p>Se o sufixo é igual co do ficheiro que gardase, o gardado "
"automático sobrescribirá automaticamente o seu ficheiro.</p></qt>"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Load last project"
msgstr "&Cargar o último proxecto"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Start new project with:"
msgstr "Comezar un novo proxecto con:"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Default Language :"
msgstr "Linguaxe predeterminada:"
#: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Contained Items"
msgstr "Elementos contidos"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:61
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:59 dialogs/selectoperationdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Select Operation"
msgstr "Escolla a operación"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:67
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Sequence number:"
msgstr "Número de secuencia:"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:70
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Auto increment:"
msgstr "Incrementar automaticamente:"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:75
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Class operation:"
msgstr "Operación da clase:"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:86
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:90 listpopupmenu.cpp:674
#: listpopupmenu.cpp:796
#, kde-format
msgid "New Operation..."
msgstr "Nova operación…"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:90
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Custom operation:"
msgstr "Operación personalizada:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Role Properties"
msgstr "Propiedades do papel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_visibilityButtonGroup)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Role Visibility"
msgstr "Visibilidade do papel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97
#, kde-format
msgid "Implementation"
msgstr "Realización"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_changeabilityButtonGroup)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Role Changeability"
msgstr "Variabilidade do papel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113
#, kde-format
msgid "Changeable"
msgstr "Cambiábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123
#, kde-format
msgid "Frozen"
msgstr "Inmutábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Add only"
msgstr "Só para engadir"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "title of color group"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "text color"
msgid "&Text:"
msgstr "&Texto:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "default text color button"
msgid "Defaul&t"
msgstr "&Predeterminado"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "line color"
msgid "&Line:"
msgstr "&Liña:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "default line color button"
msgid "&Default"
msgstr "&Predeterminado"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Fill:"
msgstr "&Recheo:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "default fill color button"
msgid "D&efault"
msgstr "&Predeterminado"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Use fill"
msgstr "&Usar un recheo"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "background color"
msgid "&Background:"
msgstr "&Fondo:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "default background color button"
msgid "De&fault"
msgstr "&Predeterminada"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "grid dot color"
msgid "&Grid dot:"
msgstr "Cor dos puntos da &grade:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "default grid dot color button"
msgid "Def&ault"
msgstr "&Predeterminada"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "title of width group"
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "line width"
msgid "Line &width:"
msgstr "&Anchura da liña:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "default line width button"
msgid "Defa&ult"
msgstr "&Predeterminado"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Parameter Properties"
msgstr "Propiedades do parámetro"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "property name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:82 dialogs/umlattributedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Initial value:"
msgstr "&Valor inicial:"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Passing Direction"
msgstr "Dirección de pase"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
"«in» é un parámetro de só lectura, «out» é de so escritura e «inout» é un "
"parámetro de lectura e escritura."
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "Inseriu un nome incorrecto para un parámetro."
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "O nome do parámetro é incorrecto"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Configuración de Umbrello"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:122 umllistview.cpp:1440
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interface de usuario"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Configuración da interface de usuario"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "color group box"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Custom text color:"
msgstr "Cor do texto personalizada:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Custom line color:"
msgstr "Cor da liña personalizada:"
#. i18n("D&efault Color"), m_UiWidgets.colorGB);
#. colorLayout->addWidget(m_UiWidgets.lineDefaultB, 0, 2);
#: dialogs/settingsdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Custom fill color:"
msgstr "Cor de recheo personalizada:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Custom grid color:"
msgstr "Cor da grade personalizada:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Custom background color:"
msgstr "Cor de fondo personalizada:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Custom line width:"
msgstr "Anchura das liñas personalizada:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "&Use fill color"
msgstr "Usar unha &cor de recheo"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:233 dialogs/umlviewdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "general settings page"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "class settings page"
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Class Settings"
msgstr "Configuración das clases"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:249 umllistview.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Code Importer"
msgstr "Importador de código"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Code Import Settings"
msgstr "Configuración do importador de código"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:258 umllistview.cpp:1436
#, kde-format
msgid "Code Generation"
msgstr "Xeración de código fonte"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "Configuración da xeración de código"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:266 umllistview.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Code Viewer"
msgstr "Visor de código"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "Configuración do visor do código"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:273 umllistview.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Auto Layout"
msgstr "Disposición automática"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Auto Layout Settings"
msgstr "Configuración da disposición automática"
#: dialogs/singlepagedialogbase.cpp:40 dialogs/singlepagedialogbase.cpp:59
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: dialogs/statedialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "general page"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/statedialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "initial state in statechart"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
#: dialogs/statedialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "state in statechart"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: dialogs/statedialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "end state in statechart"
msgid "End state"
msgstr "Estado final"
#: dialogs/statedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "fork state in statechart"
msgid "Fork"
msgstr "Ramificar"
#: dialogs/statedialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "join state in statechart"
msgid "Join"
msgstr "Xuntar"
#: dialogs/statedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "junction state in statechart"
msgid "Junction"
msgstr "Unión"
#: dialogs/statedialog.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "deep history state in statechart"
msgid "DeepHistory"
msgstr "Historial profundo"
#: dialogs/statedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "shallow history state in statechart"
msgid "ShallowHistory"
msgstr "Historial superficial"
#: dialogs/statedialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "choice state in statechart"
msgid "Choice"
msgstr "Escolla"
#: dialogs/statedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "State type:"
msgstr "Tipo de estado:"
#: dialogs/statedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "State name:"
msgstr "Nome do estado:"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Propiedades do atributo"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "attribute name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr "Ámbito do &clasificador («static»)"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:116 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:87
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "Inseriu un nome incorrecto para un atributo."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:117 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:88
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:850
#, kde-format
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "Nome de atributo incorrecto"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:124 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:99
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "O nome de atributo que escolleu xa está a ser usado nesta operación."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:125 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:100
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "Nome de atributo non único"
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Check Constraint Properties"
msgstr "Propiedades da restrición por comprobación"
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:57
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "name label"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Check Condition :"
msgstr "Comprobar a condición:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "Propiedades do atributo da entidade"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "name of entity attribute"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Default value:"
msgstr "Valor &predeterminado:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Length/Values:"
msgstr "Lonxitude/Valores:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Auto increment"
msgstr "&Incrementar automaticamente"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Allow &null"
msgstr "Permitir ser &nulo"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Attributes:"
msgstr "Atributos:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Indexación"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Not Indexed"
msgstr "&Non indexado"
#. i18n("&Primary"), m_pScopeGB);
#. scopeLayout->addWidget(m_pPublicRB);
#.
#. m_pProtectedRB = new QRadioButton(i18n("&Unique"), m_pScopeGB);
#. scopeLayout->addWidget(m_pProtectedRB);
#.
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Indexed"
msgstr "&Indexada"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "Inseriu un nome incorrecto para un atributo de entidade."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "Nome do atributo da entidade incorrecto"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"O nome do atributo da entidade que escolleu xa está a ser usado nesta "
"operación."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "Nome do atributo da entidade non único"
#: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "EnumLiteral Properties"
msgstr "Propiedades de EnumLiteral"
#: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "literal name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: dialogs/umlfiledialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Foreign Key Setup"
msgstr "Configuración de chave externa"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "general page title"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "general group title"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "label for entering name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Entidade referida"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "On Update"
msgstr "Ao actualizar"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "On Delete"
msgstr "Ao eliminar"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "No Action"
msgstr "Ningunha acción"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Restrict"
msgstr "Restrinxir"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Cascade"
msgstr "Fervenza"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Set Null"
msgstr "Pór como nulo"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "Set Default"
msgstr "Pór como predeterminado"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "column header local"
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "column header referenced"
msgid "Referenced"
msgstr "Referida"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Local Column"
msgstr "Columna local"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Referenced Column"
msgstr "Columna referida"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:320
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:326
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:115
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey "
"Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and "
"referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?"
msgstr ""
"Está a intentar cambiar a Entidade referida desta restrición de Chave "
"externa. Perderase calquera cambio sen aplicar ás asociacións entre "
"entidades locais e referidas. Seguro que quere continuar?"
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:26
#, kde-format
msgid "Object Attribute Properties"
msgstr "Propiedades do atributo de obxecto"
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Class Name Invalid"
msgstr "O nome da clase é incorrecto"
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid attribute value."
msgstr "Inseriu un valor incorrecto para un atributo."
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Value Invalid"
msgstr "Valor incorrecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Attribute Name:"
msgstr "Nome do atributo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Operation Properties"
msgstr "Propiedades da operación"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "operation name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Abstract operation"
msgstr "Operación &abstracta"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "&Pescuda («const»)"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "&virtual"
msgstr "&virtual"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "&inline"
msgstr "&incrustar"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Override"
msgstr "S&obrepor"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:157 dialogs/umloperationdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "Novo &parámetro…"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
"O nome de parámetro que escolleu xa está\n"
"a ser usado nesta operación."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:280 dialogs/umloperationdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "Nome de parámetro non único"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "O nome de parámetro que escolleu xa está a ser usado nesta operación."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "Inseriu un nome de operación incorrecto."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:411 dialogs/umloperationdialog.cpp:423
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:829
#, kde-format
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "Nome de operación incorrecto"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:420 refactoring/refactoringassistant.cpp:826
#, kde-format
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "Xa existe unha operación con esa sinatura en %1.\n"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:422 refactoring/refactoringassistant.cpp:828
#, kde-format
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "Escolla outro nome ou unha lista de parámetros."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Template Properties"
msgstr "Propiedades do modelo"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "template name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "Inseriu un nome incorrecto para un modelo."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "O nome do modelo é incorrecto"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"O nome que escolleu para o parámetro do modelo xa está a ser usado nesta "
"operación."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "O nome do modelo non é único"
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Unique Constraint Properties"
msgstr "Propiedades da restrición de ser único"
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Attribute Details"
msgstr "Detalles do atributo"
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid constraint name."
msgstr "Inseriu un nome incorrecto para a restrición."
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Constraint Name Invalid"
msgstr "Nome incorrecto para a restrición"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "classes display options page"
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Classes Display Options"
msgstr "Opcións de visualización das clases"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "diagram style page"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Diagram Style"
msgstr "Estilo do diagrama"
#: dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Image type:"
msgstr "Tipo de &imaxe:"
#: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Resolución:"
#: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:29 umbrelloui.rc.cmake:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:30
#, kde-format
msgid "&Library"
msgstr "&Biblioteca"
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Table"
msgstr "&Táboa"
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "draw as default"
msgid "&Default"
msgstr "&Predeterminado"
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Draw As"
msgstr "Debuxar como"
#: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: dialogs/widgets/umlpackagewidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Package path:"
msgstr "Ruta do paquete:"
#: dialogs/widgets/umlstereotypewidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Stereotype name:"
msgstr "Nome do &estereotipo:"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "public visibility"
msgid "P&ublic"
msgstr "Pú&blico"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "protected visibility"
msgid "Pro&tected"
msgstr "Pro&texido"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "private visibility"
msgid "P&rivate"
msgstr "&Privado"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Imple&mentation"
msgstr "&Realización"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:35 listpopupmenu.cpp:1234
#: listpopupmenu.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "scope for A is public"
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "scope for A is protected"
msgid "Protected"
msgstr "Protexido"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "scope for A is private"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "scope for A is implementation"
msgid "Implementation"
msgstr "Realización"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Role A Visibility"
msgstr "Visibilidade do papel A"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "scope for B is public"
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "scope for B is protected"
msgid "Protected"
msgstr "Protexido"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "scope for B is private"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "scope for B is implementation"
msgid "Implementation"
msgstr "Realización"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Role B Visibility"
msgstr "Visibilidade do papel B"
#: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:73
#, kde-format
msgid "Exporting to XHTML..."
msgstr "Estase a exportar a XHTML…"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:95 umlviewimageexporterall.cpp:111
#, kde-format
msgid "Exporting all views..."
msgstr "Estanse a exportar todas as vistas…"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:101 umlviewimageexporterall.cpp:122
#, kde-format
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr "Ocorreron algúns erros ao exportar as imaxes:"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:105
#, kde-format
msgid "Generating Docbook..."
msgstr "Estase a xerar o Docbook…"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:139
#, kde-format
msgid "Docbook Generation Complete..."
msgstr "Completouse a xeración de Docbook…"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:142
#, kde-format
msgid "Docbook Generation Failed..."
msgstr "Fallou a xeración de Docbook…"
#: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Exporting to DocBook..."
msgstr "Estase a exportar a DocBook…"
#: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "Xerador de código autónomo do modelador de UML Umbrello"
#: docgenerators/main.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr ""
"© 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), © 2002-2006 Os autores do modelador de "
"UML Umbrello"
#: docgenerators/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)"
msgstr "Gael de Chalendar (alias Kleag)"
#: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "Autores do modelador de UML Umbrello"
#: docgenerators/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "File to transform"
msgstr "O ficheiro a transformar"
#: docgenerators/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "The XSLT file to use"
msgstr "O ficheiro XSLT a usar"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Generating XHTML..."
msgstr "Estase a xerar o XHTML…"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:175
#, kde-format
msgid "XHTML Generation Complete..."
msgstr "Completouse a xeración do XHTML…"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:181
#, kde-format
msgid "Copying CSS..."
msgstr "Estase a copiar a CSS…"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:205
#, kde-format
msgid "Finished Copying CSS..."
msgstr "Finalizouse a copia da CSS…"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:208
#, kde-format
msgid "Failed Copying CSS..."
msgstr "Fallou a copia da CSS…"
#: docwindow.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Flag whether documentation was modified. Press left mouse button to apply "
"modified content."
msgstr ""
"Indica se a documentación se modificou. Preme co botón esquerdo do rato para "
"aplicar o contido modificado."
#: docwindow.cpp:86
#, kde-format
msgid "Documentation type"
msgstr "Tipo de documentación"
#: docwindow.cpp:93
#, kde-format
msgid "Activate documentation edit after focus change."
msgstr "Activar a edición da documentación cando cambia o foco."
#: layoutgenerator.cpp:260
#, kde-format
msgid "Apply layout"
msgstr "Aplicar a disposición"
#: listpopupmenu.cpp:407 listpopupmenu.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Category Type"
msgstr "Tipo da categoría"
#: listpopupmenu.cpp:427 listpopupmenu.cpp:492
#, kde-format
msgid "Rename Class..."
msgstr "Renomear a clase…"
#: listpopupmenu.cpp:467 listpopupmenu.cpp:616
#, kde-format
msgid "Name as Tooltip"
msgstr "Nome como axudiña"
#: listpopupmenu.cpp:484
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: listpopupmenu.cpp:485
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: listpopupmenu.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "clear note"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: listpopupmenu.cpp:513 listpopupmenu.cpp:614 listpopupmenu.cpp:640
#: listpopupmenu.cpp:681
#, kde-format
msgid "Change Text..."
msgstr "Cambiar o texto…"
#: listpopupmenu.cpp:534
#, kde-format
msgid "Change State Name..."
msgstr "Cambiar o nome do estado…"
#: listpopupmenu.cpp:541 listpopupmenu.cpp:555
#, kde-format
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Inverter na horizontal"
#: listpopupmenu.cpp:543 listpopupmenu.cpp:558
#, kde-format
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Inverter na vertical"
#: listpopupmenu.cpp:561 listpopupmenu.cpp:701 listpopupmenu.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Fill Color..."
msgstr "Cor de recheo…"
#: listpopupmenu.cpp:577
#, kde-format
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "Cambiar o nome da actividade…"
#: listpopupmenu.cpp:596
#, kde-format
msgid "Change Object Node Name..."
msgstr "Cambiar o nome do obxecto nodo…"
#: listpopupmenu.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "clear precondition"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: listpopupmenu.cpp:630
#, kde-format
msgid "Add Interaction Operand"
msgstr "Engadir un operando de interacción"
#: listpopupmenu.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "clear combined fragment"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: listpopupmenu.cpp:648 listpopupmenu.cpp:651 listpopupmenu.cpp:2021
#: listpopupmenu.cpp:2025
#, kde-format
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr "Cambiar a multiplicidade…"
#: listpopupmenu.cpp:654 listpopupmenu.cpp:2029
#, kde-format
msgid "Change Name"
msgstr "Cambiar o nome"
#: listpopupmenu.cpp:657 listpopupmenu.cpp:1081 listpopupmenu.cpp:2013
#, kde-format
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "Cambiar o nome do papel A…"
#: listpopupmenu.cpp:660 listpopupmenu.cpp:1082 listpopupmenu.cpp:2017
#, kde-format
msgid "Change Role B Name..."
msgstr "Cambiar o nome do papel B…"
#: listpopupmenu.cpp:675 listpopupmenu.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Select Operation..."
msgstr "Escolla unha operación…"
#: listpopupmenu.cpp:699 listpopupmenu.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "color menu"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: listpopupmenu.cpp:700 listpopupmenu.cpp:766 listpopupmenu.cpp:1396
#, kde-format
msgid "Line Color..."
msgstr "Cor da liña…"
#. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options)
#: listpopupmenu.cpp:702 listpopupmenu.cpp:1398 umbrello.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Use Fill Color"
msgstr "Usar cor de recheo"
#: listpopupmenu.cpp:703
#, kde-format
msgid "No Fill Color"
msgstr "Sen cor de recheo"
#: listpopupmenu.cpp:723 listpopupmenu.cpp:763
#, kde-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Cambiar o tipo de letra…"
#: listpopupmenu.cpp:739 listpopupmenu.cpp:2033
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear…"
#: listpopupmenu.cpp:742
#, kde-format
msgid "Rename Object..."
msgstr "Renomear o obxecto…"
#: listpopupmenu.cpp:745
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Cambiar o tamaño"
#: listpopupmenu.cpp:769
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: listpopupmenu.cpp:772
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Pregar todo"
#: listpopupmenu.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "duplicate action"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: listpopupmenu.cpp:778
#, kde-format
msgid "Externalize Folder..."
msgstr "Externalizar o cartafol…"
#: listpopupmenu.cpp:781
#, kde-format
msgid "Internalize Folder"
msgstr "Internalizar o cartafol"
#: listpopupmenu.cpp:784
#, kde-format
msgid "Import File(s)..."
msgstr "Importar ficheiros…"
#: listpopupmenu.cpp:787 uml.cpp:354
#, kde-format
msgid "Import from Directory..."
msgstr "Importar dun directorio…"
#: listpopupmenu.cpp:790
#, kde-format
msgid "Reset Label Positions"
msgstr "Reiniciar a posición das etiquetas"
#: listpopupmenu.cpp:793
#, kde-format
msgid "New Parameter..."
msgstr "Novo parámetro…"
#: listpopupmenu.cpp:800 listpopupmenu.cpp:815
#, kde-format
msgid "New Attribute..."
msgstr "Novo atributo…"
#: listpopupmenu.cpp:803 listpopupmenu.cpp:1960
#, kde-format
msgid "New Template..."
msgstr "Novo modelo…"
#: listpopupmenu.cpp:806
#, kde-format
msgid "New Literal..."
msgstr "Novo literal…"
#: listpopupmenu.cpp:809
#, kde-format
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "Novo atributo da entidade…"
#: listpopupmenu.cpp:812
#, kde-format
msgid "Export as Picture..."
msgstr "Exportar como unha imaxe…"
#: listpopupmenu.cpp:818
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: listpopupmenu.cpp:837
#, kde-format
msgid "Subsystem"
msgstr "Subsistema"
#: listpopupmenu.cpp:840 umlwidgets/widgetbase.cpp:1098 worktoolbar.cpp:355
#, kde-format
msgid "Component"
msgstr "Compoñente"
#: listpopupmenu.cpp:843 umlwidgets/widgetbase.cpp:1143 worktoolbar.cpp:378
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: listpopupmenu.cpp:846 umlwidgets/widgetbase.cpp:1083 worktoolbar.cpp:357
#, kde-format
msgid "Artifact"
msgstr "Artefacto"
#: listpopupmenu.cpp:855 umlwidgets/widgetbase.cpp:1125 worktoolbar.cpp:356
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#: listpopupmenu.cpp:867 listpopupmenu.cpp:1024 models/diagramsmodel.cpp:61
#: models/objectsmodel.cpp:87 uml1model/folder.cpp:579
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: listpopupmenu.cpp:870 umlwidgets/widgetbase.cpp:1107 worktoolbar.cpp:361
#, kde-format
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
#: listpopupmenu.cpp:882 umlwidgets/widgetbase.cpp:1080 worktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: listpopupmenu.cpp:885 worktoolbar.cpp:344
#, kde-format
msgid "Use Case"
msgstr "Caso de uso"
#: listpopupmenu.cpp:894
#, kde-format
msgid "Text Line..."
msgstr "Liña de texto…"
#: listpopupmenu.cpp:990
#, kde-format
msgid "Auto resize"
msgstr "Adaptar automaticamente"
#: listpopupmenu.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "new container menu"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: listpopupmenu.cpp:1025
#, kde-format
msgctxt "new class menu item"
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: listpopupmenu.cpp:1027 umlwidgets/widgetbase.cpp:1104 worktoolbar.cpp:359
#, kde-format
msgid "Datatype"
msgstr "Tipo de dato"
#: listpopupmenu.cpp:1028 umlwidgets/widgetbase.cpp:1110 worktoolbar.cpp:360
#, kde-format
msgid "Enum"
msgstr "Enumerado"
#: listpopupmenu.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Add Point"
msgstr "Engadir un punto"
#: listpopupmenu.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Delete Point"
msgstr "Eliminar o punto"
#: listpopupmenu.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Change Association Name..."
msgstr "Cambiar o nome da asociación…"
#: listpopupmenu.cpp:1120
#, kde-format
msgctxt "Layout menu"
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: listpopupmenu.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Polyline"
msgstr "Poliliña"
#: listpopupmenu.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Direct"
msgstr "Directo"
#: listpopupmenu.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Spline"
#: listpopupmenu.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#: listpopupmenu.cpp:1198
#, kde-format
msgid "apply '%1'"
msgstr "Aplicar «%1»"
#: listpopupmenu.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Public Only"
msgstr "Só público"
#: listpopupmenu.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Operation Signature"
msgstr "Sinatura da operación"
#: listpopupmenu.cpp:1241 listpopupmenu.cpp:1361
#, kde-format
msgid "Attribute Signature"
msgstr "Sinatura do atributo"
#: listpopupmenu.cpp:1265 listpopupmenu.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Show Signatures"
msgstr "Mostrar as sinaturas"
#: listpopupmenu.cpp:1266 listpopupmenu.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Hide Signatures"
msgstr "Agochar as sinaturas"
#: listpopupmenu.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Hide Non-public members"
msgstr "Agochar os membos non públicos"
#: listpopupmenu.cpp:1281
#, kde-format
msgid "Show Non-public members"
msgstr "Mostrar os membros non públicos"
#: listpopupmenu.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
#: listpopupmenu.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Stereotypes"
msgstr "Estereotipos"
#: listpopupmenu.cpp:1304
#, kde-format
msgctxt "new classifier menu"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: listpopupmenu.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Attribute..."
msgstr "Atributo…"
#: listpopupmenu.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Operation..."
msgstr "Operación…"
#: listpopupmenu.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Template..."
msgstr "Modelo…"
#: listpopupmenu.cpp:1310 listpopupmenu.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "new class menu item"
msgid "Class..."
msgstr "Clase…"
#: listpopupmenu.cpp:1311 listpopupmenu.cpp:1546
#, kde-format
msgid "Interface..."
msgstr "Interface…"
#: listpopupmenu.cpp:1312 listpopupmenu.cpp:1547
#, kde-format
msgid "Datatype..."
msgstr "Tipo de dato…"
#: listpopupmenu.cpp:1313 listpopupmenu.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Enum..."
msgstr "Enumeración…"
#: listpopupmenu.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Draw as Circle"
msgstr "Debuxar como un círculo"
#: listpopupmenu.cpp:1325 listpopupmenu.cpp:1327 listpopupmenu.cpp:1785
#, kde-format
msgid "Change into Class"
msgstr "Cambiar por clase"
#: listpopupmenu.cpp:1328 listpopupmenu.cpp:1786
#, kde-format
msgid "Change into Package"
msgstr "Cambiar por paquete"
#: listpopupmenu.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Refactor"
msgstr "Refactorizar"
#: listpopupmenu.cpp:1331
#, kde-format
msgid "View Code"
msgstr "Ver o código"
#: listpopupmenu.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Change into Interface"
msgstr "Cambiar por interface"
#: listpopupmenu.cpp:1374
#, kde-format
msgctxt "align menu"
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#: listpopupmenu.cpp:1375 uml.cpp:571
#, kde-format
msgid "Align Right"
msgstr "Aliñar á dereita"
#: listpopupmenu.cpp:1376 uml.cpp:576
#, kde-format
msgid "Align Left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#: listpopupmenu.cpp:1377 uml.cpp:581
#, kde-format
msgid "Align Top"
msgstr "Aliñar ao cume"
#: listpopupmenu.cpp:1378 uml.cpp:586
#, kde-format
msgid "Align Bottom"
msgstr "Aliñar ao fondo"
#: listpopupmenu.cpp:1380 uml.cpp:591
#, kde-format
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "Aliñar ao centro na vertical"
#: listpopupmenu.cpp:1381 uml.cpp:596
#, kde-format
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "Aliñar ao centro na horizontal"
#: listpopupmenu.cpp:1382 uml.cpp:601
#, kde-format
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "Aliñar distribuído na vertical"
#: listpopupmenu.cpp:1383 uml.cpp:606
#, kde-format
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "Aliñar distribuído na horizontal"
#: listpopupmenu.cpp:1488
#, kde-format
msgctxt "new sub menu"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: listpopupmenu.cpp:1539
#, kde-format
msgid "Actor..."
msgstr "Actor…"
#: listpopupmenu.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Use Case..."
msgstr "Caso de uso…"
#: listpopupmenu.cpp:1544 listpopupmenu.cpp:1589
#, kde-format
msgid "from file..."
msgstr "dun ficheiro…"
#: listpopupmenu.cpp:1549
#, kde-format
msgid "Package..."
msgstr "Paquete…"
#: listpopupmenu.cpp:1553
#, kde-format
msgctxt "new instance menu item"
msgid "Instance..."
msgstr "Instancia…"
#: listpopupmenu.cpp:1556 worktoolbar.cpp:346
#, kde-format
msgid "Initial State"
msgstr "Estado inicial"
#: listpopupmenu.cpp:1557 worktoolbar.cpp:348
#, kde-format
msgid "End State"
msgstr "Estado final"
#: listpopupmenu.cpp:1558
#, kde-format
msgctxt "add new state"
msgid "State..."
msgstr "Estado…"
#: listpopupmenu.cpp:1559 worktoolbar.cpp:366
#, kde-format
msgid "Junction"
msgstr "Unión"
#: listpopupmenu.cpp:1560 worktoolbar.cpp:362
#, kde-format
msgid "Deep History"
msgstr "Historial profundo"
#: listpopupmenu.cpp:1561 worktoolbar.cpp:363
#, kde-format
msgid "Shallow History"
msgstr "Historial superficial"
#: listpopupmenu.cpp:1562
#, kde-format
msgid "Choice"
msgstr "Escolla"
#: listpopupmenu.cpp:1563 worktoolbar.cpp:365
#, kde-format
msgid "Fork"
msgstr "Ramificar"
#: listpopupmenu.cpp:1564
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "Xuntar"
#: listpopupmenu.cpp:1568 worktoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Initial Activity"
msgstr "Comezo da actividade"
#: listpopupmenu.cpp:1569 worktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "End Activity"
msgstr "Final de actividade"
#: listpopupmenu.cpp:1570 listpopupmenu.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Activity..."
msgstr "Actividade…"
#: listpopupmenu.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Subsystem..."
msgstr "Subsistema…"
#: listpopupmenu.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Component..."
msgstr "Compoñente…"
#: listpopupmenu.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Port..."
msgstr "Porto…"
#: listpopupmenu.cpp:1579
#, kde-format
msgid "Artifact..."
msgstr "Artefacto…"
#: listpopupmenu.cpp:1582
#, kde-format
msgid "Node..."
msgstr "Nodo…"
#: listpopupmenu.cpp:1585
#, kde-format
msgid "Entity..."
msgstr "Entidade…"
#: listpopupmenu.cpp:1586
#, kde-format
msgid "Category..."
msgstr "Categoría…"
#: listpopupmenu.cpp:1590 listpopupmenu.cpp:1594
#, kde-format
msgid "Object..."
msgstr "Obxecto…"
#: listpopupmenu.cpp:1600 listpopupmenu.cpp:1605
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: listpopupmenu.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "Atributo da entidade…"
#: listpopupmenu.cpp:1616
#, kde-format
msgid "Enum Literal..."
msgstr "Literal enumerado…"
#: listpopupmenu.cpp:2009
#, kde-format
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Eliminar o enganche"
#: listpopupmenu.cpp:2075
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: listpopupmenu.cpp:2076
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: listpopupmenu.cpp:2082
#, kde-format
msgid "Clear Diagram"
msgstr "Limpar o diagrama"
#: listpopupmenu.cpp:2086
#, kde-format
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Axustar á grade"
#: listpopupmenu.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Snap Component Size to Grid"
msgstr "Axustar o tamaño dos compoñentes á grade"
#: listpopupmenu.cpp:2090
#, kde-format
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar a grade"
#: listpopupmenu.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Show Documentation Indicator"
msgstr "Mostrar o indicador da documentación"
#: listpopupmenu.cpp:2104
#, kde-format
msgid "Disjoint(Specialisation)"
msgstr "Disxunta (Especialización)"
#: listpopupmenu.cpp:2105
#, kde-format
msgid "Overlapping(Specialisation)"
msgstr "Sobreposicionante (Especialización)"
#: listpopupmenu.cpp:2106
#, kde-format
msgid "Union"
msgstr "Unión"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Modelador de UML Umbrello"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Umbrello – Visual development environment for software, based on the "
"industry standard Unified Modelling Language (UML).<br/>See also <a href="
"\"http://www.omg.org/spec/\">http://www.omg.org/spec/</a>."
msgstr ""
"Umbrello – Ambiente visual de desenvolvemento de software, baseado no "
"estándar industrial UML.<br/>Véxase tamén <a href=\"http://www.omg.org/spec/"
"\">http://www.omg.org/spec/</a>."
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n"
"Copyright © 2002-2018 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr ""
"© 2001 Paul Hensgen\n"
"© 2002-2018 Autores do modelador de UML Umbrello"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Paul Hensgen"
msgstr "Paul Hensgen"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Author of initial version."
msgstr "Autor da versión inicial."
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Oliver Kellogg"
msgstr "Oliver Kellogg"
#: main.cpp:136 main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Bug fixing, porting work, code cleanup, new features."
msgstr ""
"Corrección de fallos, traballo de adaptación, limpeza de código, novas "
"funcionalidades."
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Andi Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Porting work, code cleanup, new features."
msgstr "Traballo de adaptación, limpeza de código, novas funcionalidades."
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Jonathan Riddell"
msgstr "Jonathan Riddell"
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Current maintainer."
msgstr "Mantedor actual."
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Brian Thomas"
msgstr "Brian Thomas"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid "A lot of work for C++ and Java code generation. Codeeditor."
msgstr ""
"Un gran traballo para a xeración de código de C++ e Java. Editor de código."
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "O ficheiro para abrir."
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr "Exportar os diagramas coa extensión e saír."
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "list available export extensions"
msgstr "Listar as extensión de exportación dispoñíbeis."
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr "O cartafol local onde gardar os diagramas exportados."
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "the directory of the file"
msgstr "O cartafol do ficheiro."
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "import files"
msgstr "Importar os ficheiros."
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "list supported languages"
msgstr "Listar os idiomas admitidos."
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr ""
"Manter a estrutura en árbore usada para gardar as vistas no documento no "
"cartafol de destino."
#: main.cpp:160
#, kde-format
msgid "import files from directory <dir>"
msgstr "Importar os ficheiros do cartafol <dir>."
#: main.cpp:164
#, kde-format
msgid "set active language"
msgstr "Definir a linguaxe activa."
#: model_utils.cpp:485
#, kde-format
msgid "new_actor"
msgstr "actor_novo"
#: model_utils.cpp:487
#, kde-format
msgid "new_usecase"
msgstr "casoDeUso_novo"
#: model_utils.cpp:489
#, kde-format
msgid "new_package"
msgstr "paquete_novo"
#: model_utils.cpp:491
#, kde-format
msgid "new_component"
msgstr "compoñente_nova"
#: model_utils.cpp:493
#, kde-format
msgid "new_port"
msgstr "porto_novo"
#: model_utils.cpp:495
#, kde-format
msgid "new_node"
msgstr "nodo_novo"
#: model_utils.cpp:497
#, kde-format
msgid "new_artifact"
msgstr "artefacto_novo"
#: model_utils.cpp:499
#, kde-format
msgid "new_interface"
msgstr "interface_nova"
#: model_utils.cpp:501
#, kde-format
msgid "new_datatype"
msgstr "tipodedatos_novo"
#: model_utils.cpp:503
#, kde-format
msgid "new_enum"
msgstr "enumerado_novo"
#: model_utils.cpp:505
#, kde-format
msgid "new_entity"
msgstr "entidade_nova"
#: model_utils.cpp:507
#, kde-format
msgid "new_folder"
msgstr "cartafol_novo"
#: model_utils.cpp:509 uml1model/umlcanvasobject.cpp:191
#, kde-format
msgid "new_association"
msgstr "asociación_nova"
#: model_utils.cpp:511
#, kde-format
msgid "new_category"
msgstr "categoría_nova"
#: model_utils.cpp:513 model_utils.cpp:515 uml1model/umlcanvasobject.cpp:218
#, kde-format
msgid "new_object"
msgstr "obxecto_novo"
#: model_utils.cpp:931
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: model_utils.cpp:931
#, kde-format
msgctxt "parse status"
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: model_utils.cpp:931
#, kde-format
msgid "Malformed argument"
msgstr "Argumento mal formado"
#: model_utils.cpp:932
#, kde-format
msgid "Unknown argument type"
msgstr "Tipo de argumento descoñecido"
#: model_utils.cpp:932
#, kde-format
msgid "Illegal method name"
msgstr "Nome inaceptábel de método"
#: model_utils.cpp:933
#, kde-format
msgid "Unknown return type"
msgstr "Tipo de retorno descoñecido"
#: model_utils.cpp:933
#, kde-format
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro non especificado"
#: models/diagramsmodel.cpp:57 models/objectsmodel.cpp:83
#: models/stereotypesmodel.cpp:56 refactoring/refactoringassistant.cpp:51
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: models/diagramsmodel.cpp:59 models/objectsmodel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: models/diagramsmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Widgets/Associations"
msgstr "Trebellos ou asociacións"
#: models/objectsmodel.cpp:89
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: models/objectsmodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Saved"
msgstr "Gardado"
#: models/objectsmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Parent"
msgstr "Parental"
#: models/objectsmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "Pointer"
msgstr "Punteiro"
#: models/stereotypesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Utilización"
#: object_factory.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "UMLObject name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: object_factory.cpp:242 uml1model/folder.cpp:580 uml1model/stereotype.cpp:114
#: umldoc.cpp:1571 umldoc.cpp:1634 umldoc.cpp:1663 umldoc.cpp:1697
#, kde-format
msgid "Enter name:"
msgstr "Insira o nome:"
#: object_factory.cpp:248 uml1model/classifier.cpp:405
#: uml1model/classifier.cpp:765 uml1model/entity.cpp:125
#: uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 uml1model/entity.cpp:277
#: uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 uml1model/package.cpp:175
#: umldoc.cpp:1669 umldoc.cpp:1703
#, kde-format
msgid "That is an invalid name."
msgstr "Ese nome é incorrecto."
#: object_factory.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr ""
"Esta palabra clave está reservada na linguaxe do xerador de código "
"configurado."
#: object_factory.cpp:256
#, kde-format
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "Palabra clave reservada"
#: object_factory.cpp:261 uml1model/classifier.cpp:408
#: uml1model/classifier.cpp:767 uml1model/entity.cpp:127
#: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279
#: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1675 umldoc.cpp:1712
#, kde-format
msgid "That name is already being used."
msgstr "Ese nome xa está a ser usado."
#: object_factory.cpp:262 uml1model/classifier.cpp:408
#: uml1model/classifier.cpp:767 uml1model/entity.cpp:127
#: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279
#: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1577 umldoc.cpp:1647 umldoc.cpp:1675
#: umldoc.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "Non é un nome único"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:448
#, kde-format
msgid "Add Base Class"
msgstr "Engadir unha clase base"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:449
#, kde-format
msgid "Add Derived Class"
msgstr "Engadir unha clase derivada"
#. i18n("Add Interface Implementation"), SLOT(addInterfaceImplementation()), Icon_Utils::it_Implementation));
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:451
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:457
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:469
#, kde-format
msgid "Add Operation"
msgstr "Engadir unha operación"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:452
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:472
#, kde-format
msgid "Add Attribute"
msgstr "Engadir un atributo"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:455
#, kde-format
msgid "Add Base Interface"
msgstr "Engadir unha interface base"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:456
#, kde-format
msgid "Add Derived Interface"
msgstr "Engadir unha interface derivada"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:515
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:696
#, kde-format
msgid "Base Classifiers"
msgstr "Clasificadores base"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:560
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:715
#, kde-format
msgid "Derived Classifiers"
msgstr "Clasificadores derivados"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:847
#, kde-format
msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n"
msgstr "Xa existe unha operación con esa sinatura en %1.\n"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:849
#, kde-format
msgid "Choose a different name."
msgstr "Escolla un nome distinto."
#: stereotypeswindow.cpp:81
#, kde-format
msgid "New Stereotype"
msgstr "Novo estereotipo"
#: stereotypeswindow.cpp:81
#, kde-format
msgid "Enter name for new stereotype"
msgstr "Insira o nome do novo estereotipo"
#: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:249
#, kde-format
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "Uso incorrecto das asociacións."
#: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:249
#, kde-format
msgid "Association Error"
msgstr "Ocorreu un erro de asociación"
#: toolbarstateother.cpp:279 umlscene.cpp:3093
#: umlwidgets/activitywidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "Insira o nome da actividade"
#: toolbarstateother.cpp:287
#, kde-format
msgid "Enter Signal Name"
msgstr "Inserir o nome do sinal"
#: toolbarstateother.cpp:288
#, kde-format
msgid "Enter Signal"
msgstr "Inserir o sinal"
#: toolbarstateother.cpp:288
#, kde-format
msgid "new Signal"
msgstr "novo sinal"
#: toolbarstateother.cpp:294
#, kde-format
msgid "Enter Time Event Name"
msgstr "Insira o nome do evento no tempo"
#: toolbarstateother.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter Time Event"
msgstr "Inserir o evento no tempo"
#: toolbarstateother.cpp:295
#, kde-format
msgid "new time event"
msgstr "novo evento de tempo"
#: toolbarstateother.cpp:301
#, kde-format
msgid "Enter Combined Fragment Name"
msgstr "Insira o nome do fragmento combinado"
#: toolbarstateother.cpp:302
#, kde-format
msgid "Enter the Combined Fragment"
msgstr "Insira o fragmento combinado"
#: toolbarstateother.cpp:302
#, kde-format
msgid "new Combined Fragment"
msgstr "novo fragmento combinado"
#: toolbarstateother.cpp:308 umlscene.cpp:3058 umlwidgets/statewidget.cpp:487
#, kde-format
msgid "Enter State Name"
msgstr "Insira o nome do estado"
#: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3059 umlwidgets/statewidget.cpp:488
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "Insira o nome do novo estado:"
#: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3057
#, kde-format
msgid "new state"
msgstr "novo estado"
#. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:12 umbrello.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Image Mime Type"
msgstr "Tipo mime da imaxe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:18
#, kde-format
msgid "The Mime Type of the Images"
msgstr "O tipo mime das imaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Undo Support"
msgstr "Funcionalidade de desfacer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Undo Support is enabled when this is true"
msgstr "A funcionalidade de desfacer actívase cando isto é certo."
#. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Tabbed Diagrams"
msgstr "Diagramas en lapelas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area"
msgstr "Activa ou desactiva a lista en lapelas dos diagramas"
#. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:32
#, kde-format
msgid "New Code Generator"
msgstr "Xerador de código novo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator"
msgstr "Activa ou desactiva a compatibilidade co novo xerador de código"
#. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Angular Lines"
msgstr "Liñas angulares"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams"
msgstr "Activa ou desactiva a funcionalidade de liñas angulares nos diagramas"
#. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Footer Printing"
msgstr "Impresión de rodapé"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Support for footer printing"
msgstr "Activa ou desactiva a funcionalidade de impresión de rodapés"
#. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Auto Save"
msgstr "Garda automática"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals"
msgstr "Activa ou desactiva a garda automática a intervalos regulares"
#. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Auto Save Time ( Old )"
msgstr "Período de garda automática (vello)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Auto Save Time Interval ( Old )"
msgstr "Período de garda automática (vello)"
#. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Auto Save Suffix"
msgstr "Sufixo de garda automática"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:67
#, kde-format
msgid "The Suffix for the auto save file"
msgstr "O sufixo dos ficheiros de garda automática"
#. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Load Last"
msgstr "Cargar o último"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Loading of the last open file"
msgstr "Activa ou desactiva a carga do último ficheiro aberto"
#. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Diagram To Load at Startup"
msgstr "O diagrama que se ha cargar no inicio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:77
#, kde-format
msgid "The Diagram to load at startup"
msgstr "O diagrama para cargar no inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Default Language at Startup"
msgstr "Linguaxe predeterminada no inicio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:95
#, kde-format
msgid "The Language that Umbrello should start with by default"
msgstr "O idioma co que debe iniciarse Umbrello de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Use UML-2.x Notation"
msgstr "Usar a notación de UML 2.x."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Enables/Disables UML2 notation"
msgstr "Activa ou desactiva a notación de UML 2."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Enables/Disables usage of fill color"
msgstr "Activa ou desactiva a utilización dunha cor de recheo"
#. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Fill Color"
msgstr "Cor de recheo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:140
#, kde-format
msgid "The Fill Color to be used"
msgstr "A cor de recheo a empregar"
#. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Line Color"
msgstr "Cor da liña"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:145
#, kde-format
msgid "The Color of the Lines"
msgstr "A cor das liñas"
#. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Line Width"
msgstr "Anchura da liña"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:150
#, kde-format
msgid "The Width of the Line"
msgstr "A anchura das liñas"
#. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do texto"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:155
#, kde-format
msgid "The Color of the Text"
msgstr "A cor do texto."
#. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Show Doc Window"
msgstr "Mostrar a xanela de documentación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Enables/Disables showing of the doc window"
msgstr "Activa ou desactiva o mostrar a xanela de documentación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:165
#, kde-format
msgid "The Font to be used"
msgstr "O tipo de letra que se vai empregar"
#. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fondo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:170
#, kde-format
msgid "The Color of the diagram background"
msgstr "A cor do fondo do diagrama"
#. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Grid Dot Color"
msgstr "Cor dos puntos da grade"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:175
#, kde-format
msgid "The Color of the grid dots"
msgstr "A cor dos puntos da grade"
#. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:181
#, kde-format
msgid "Show Visibility"
msgstr "Mostrar a visibilidade"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)"
msgstr ""
"Mostra a visibilidade dos atributos (p.ex.: privado, público ou protexido)"
#. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Show Attributes"
msgstr "Mostrar os atributos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Show attributes of the class"
msgstr "Mostra os atributos da clase"
#. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:191 umbrello.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Show Operations"
msgstr "Mostrar as operacións"
#. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Show Package"
msgstr "Mostrar o paquete"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:197
#, kde-format
msgid "Enables/Disables showing of packages"
msgstr "Activa ou desactiva o mostrar os paquetes"
#. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:201 umbrello.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Show Stereotypes"
msgstr "Mostrar os estereotipos"
#. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:206 umbrello.kcfg:207
#, kde-format
msgid "Show Attribute Associations"
msgstr "Mostrar as asociacións dos atributos"
#. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Show Public Only"
msgstr "Mostrar só o público"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:212
#, kde-format
msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods"
msgstr "Activa ou desactiva o mostrar os métodos e atributos públicos"
#. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:216 umbrello.kcfg:217
#, kde-format
msgid "Show Attribute Signature"
msgstr "Mostrar a sinatura dos atributos"
#. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:221
#, kde-format
msgid "Show Operation Signature"
msgstr "Mostrar a sinatura das operacións"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Show operation signature"
msgstr "Mostrar a sinatura das operacións"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:226 umbrello.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Default Attribute Scope"
msgstr "Ámbito predeterminado dos atributos"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:238 umbrello.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Default Operation Scope"
msgstr "Ámbito predeterminado da operación"
#. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Height of the code viewer"
msgstr "A altura do visor de código"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:258
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Width of the Code Viewer"
msgstr "Anchura do visor de código"
#. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:264 umbrello.kcfg:265
#, kde-format
msgid "Show Hidden Blocks"
msgstr "Mostrar os bloques agochados"
#. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:269
#, kde-format
msgid "Highlight Blocks"
msgstr "Realzar os bloques"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:270
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks"
msgstr "Activa ou desactiva o realce dos bloques"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Font to be used in the Code Viewer"
msgstr "O tipo de letra empregado no visor do código"
#. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:279
#, kde-format
msgid "Paper Color"
msgstr "Cor do papel"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:280
#, kde-format
msgid "Color of the Paper"
msgstr "A cor do papel"
#. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:284
#, kde-format
msgid "Font Color"
msgstr "Cor do tipo de letra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Color of the Font"
msgstr "A cor do tipo de letra"
#. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:289 umbrello.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Selected Color"
msgstr "A cor do escollido"
#. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:294
#, kde-format
msgctxt "Color of the Edit Block"
msgid "Edit Block Color"
msgstr "Cor de bloque en edición"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Color of the Edit Block"
msgstr "A cor do bloque de edición"
#. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:299 umbrello.kcfg:300
#, kde-format
msgid "Non Edit Block Color"
msgstr "Cor de bloque non en edición"
#. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:304
#, kde-format
msgid "UML Object Color"
msgstr "Cor de obxecto UML"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Color of the UML Object"
msgstr "A cor dos obxectos UML"
#. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:309 umbrello.kcfg:310
#, kde-format
msgid "Hidden Color"
msgstr "Cor de agochado"
#. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:316
#, kde-format
msgid "Create Artifacts for imported files"
msgstr "Crear artefactos para os ficheiros importados."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:317
#, kde-format
msgid "Create an artifact in the component view for each imported file"
msgstr ""
"Crear un artefacto na vista do compoñente para cada ficheiro importado."
#. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Resolve dependencies"
msgstr "Resolver as dependencias"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:322
#, kde-format
msgid "Resolve dependencies when importing file"
msgstr "Resolve as dependencias ao importar o ficheiro"
#. i18n: ectx: label, entry (supportCPP11), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:326
#, kde-format
msgid "Support C++11 standard"
msgstr "Admitir o estándar C++11."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (supportCPP11), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Support C++11 standard on code import"
msgstr "Admitir o estándar C++11 ao importar código."
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:333
#, kde-format
msgid "Auto Generate Empty Constructors"
msgstr "Xerar automaticamente construtores baleiros"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:334
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors"
msgstr "Activa ou desactiva a xeración automática construtores baleiros"
#. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Comment Style"
msgstr "Estilo dos comentarios"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:339
#, kde-format
msgid "Sets the Style of Comments to be used"
msgstr "Estabelece o estilo dos comentarios"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:347
#, kde-format
msgid "Default Association Field Scope"
msgstr "Ámbito predeterminado dos campos de asociación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:348
#, kde-format
msgid "Sets the default Association field scope"
msgstr "Estabelece o ámbito predeterminado dos campos de asociación"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:359
#, kde-format
msgid "Default Attribute Accessor Scope"
msgstr "Ámbito predeterminado dos accesores aos atributos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:360
#, kde-format
msgid "Sets the default attribute accessor scope"
msgstr "Indica o ámbito predeterminado dos accesores aos atributos"
#. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:371
#, kde-format
msgid "Force Documentation"
msgstr "Forzar a documentación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Verbose Documentation"
msgstr "Activa ou desactiva a documentación detallada"
#. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Force Section Documentation"
msgstr "Forzar a documentación da sección"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:377
#, kde-format
msgid "Enables/Disables verbose section documentation"
msgstr "Activa ou desactiva a documentación detallada da sección"
#. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Headings Directory"
msgstr "Directorio das cabeceiras"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:382
#, kde-format
msgid "The Path in which the headings are stored"
msgstr "A ruta na que se gardan as cabeceiras"
#. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:386
#, kde-format
msgid "Include headings"
msgstr "Incluír as cabeceiras"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:387
#, kde-format
msgid "Enables/Disables inclusion of headings"
msgstr "Activa ou desactiva a inclusión das declaracións"
#. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:391
#, kde-format
msgid "Indentation Amount"
msgstr "Cantidade de sangrado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:392
#, kde-format
msgid "The amount of indentation"
msgstr "A cantidade sangrada"
#. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:397
#, kde-format
msgid "Indentation Type"
msgstr "Tipo de sangrado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:398
#, kde-format
msgid "The Type of Indentation"
msgstr "O tipo de sangrado"
#. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:407
#, kde-format
msgid "Line Ending Type"
msgstr "Tipo da fin de liña"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:408
#, kde-format
msgid "The type of line ending ( or new line type )"
msgstr "O tipo de fin de liña (ou tipo de nova liña)"
#. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:417 umbrello.kcfg:418
#, kde-format
msgid "Modifier Name Policy"
msgstr "Política de nome de modificador"
#. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:427
#, kde-format
msgid "Output Directory"
msgstr "Directorio de saída"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:428
#, kde-format
msgid "The directory to which the code has to be outputted"
msgstr "O directorio no que debe deitarse o código"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:433
#, kde-format
msgid "The policy to be followed when there are name conflicts"
msgstr "A política a seguir cando hai conflitos de nomes"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:445
#, kde-format
msgid "Auto Generate Accessors"
msgstr "Xerar automaticamente os accesores"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:446
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of accessors"
msgstr "Activa ou desactiva a xeración automática de accesores"
#. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:450
#, kde-format
msgid "Inline Accessors"
msgstr "Accesores «inline»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:451
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Inline accessors"
msgstr "Activa ou desactiva os accesores «inline»"
#. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:455
#, kde-format
msgid "Inline operations"
msgstr "Operacións «inline»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:456
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Inline Operations"
msgstr "Activa ou desactiva as operacións «inline»"
#. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:460
#, kde-format
msgid "Package is namespace"
msgstr "O paquete é un espazo de nomes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:461
#, kde-format
msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace"
msgstr "Activa ou desactiva o tratar o paquete como un espazo de nomes"
#. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:465
#, kde-format
msgid "Public Accessors"
msgstr "Accesores públicos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:466
#, kde-format
msgid "Enables/Disables public accessors"
msgstr "Activa ou desactiva os accesores públicos"
#. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:470
#, kde-format
msgid "String Class Name"
msgstr "Nome da clase String"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:471
#, kde-format
msgid "The name of the string class"
msgstr "O nome da clase string"
#. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:475
#, kde-format
msgid "String Class Name Include"
msgstr "Inclusión do nome da clase string"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:476
#, kde-format
msgid "The name of the string class to be included"
msgstr "O nome da clase string a incluír"
#. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:480
#, kde-format
msgid "String Include is Global"
msgstr "A inclusión de String é global"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:481
#, kde-format
msgid "Enables/Disables global inclusion of string"
msgstr "Activa ou desactiva a inclusión global de string"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:485
#, kde-format
msgid "Vector Class Name"
msgstr "Nome da clase Vector"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:486
#, kde-format
msgid "The name of the vector class"
msgstr "O nome da clase vector"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:490
#, kde-format
msgid "Vector Class Name Include "
msgstr "Inclusión do nome da clase vector"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:491
#, kde-format
msgid "The name of the vector class to be included"
msgstr "O nome da clase vector para incluír"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:495
#, kde-format
msgid "Vector include is global"
msgstr "A inclusión de Vector é global"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:496
#, kde-format
msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class"
msgstr "Activa ou desactiva a inclusión global da clase vector."
#. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:500
#, kde-format
msgid "Virtual Destructors"
msgstr "Destrutores virtuais"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:501
#, kde-format
msgid "Enables/Disables virtual destructors"
msgstr "Activa ou desactiva os destrutores virtuais"
#. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:505
#, kde-format
msgid "Documentation tags"
msgstr "Etiquetas de documentación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:506
#, kde-format
msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)"
msgstr "A etiqueta empregada para xerar a documentación doxygen (\\\\, @)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:512
#, kde-format
msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) "
msgstr "Xerar automaticamente os accesores aos atributos (D) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:513
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )"
msgstr ""
"Activa ou desactiva a xeración automática dos accesores aos atributos (D)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:517
#, kde-format
msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )"
msgstr "Xerar automaticamente accesores ás asociacións (D)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:518
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )"
msgstr ""
"Activa ou desactiva a xeración automática de accesores ás asociacións (D)"
#. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:522
#, kde-format
msgid "Build ANT Document (D) "
msgstr "Construír o documento ANT (D)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:523
#, kde-format
msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) "
msgstr "Activa ou desactiva a construción do documento ANT (D)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:529
#, kde-format
msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)"
msgstr "Xerar automaticamente os accesores aos atributos (Java)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:530
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)"
msgstr ""
"Activa ou desactiva a xeración automática dos accesores aos atributos (Java)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:534
#, kde-format
msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) "
msgstr "Xerar automaticamente accesores ás asociacións (Java)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:535
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) "
msgstr ""
"Activa ou desactiva a xeración automática de accesores ás asociacións (Java)"
#. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:539
#, kde-format
msgid "Build ANT Document (Java) "
msgstr "Construír o documento ANT (Java)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:540
#, kde-format
msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) "
msgstr "Activa ou desactiva a construción do documento ANT (Java)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:546
#, kde-format
msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) "
msgstr "Xerar automaticamente os accesores aos atributos (Ruby)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:547
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)"
msgstr ""
"Activa ou desactiva a xeración automática dos accesores aos atributos (Ruby)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:551
#, kde-format
msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)"
msgstr "Xerar automaticamente accesores ás asociacións (Ruby)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:552
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)"
msgstr ""
"Activa ou desactiva a xeración automática de accesores ás asociacións (Ruby)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:558
#, kde-format
msgid "Automatic Dot Path"
msgstr "Ruta do punto automática"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:559
#, kde-format
msgid "determine automatically the path of dot executable"
msgstr "Determinar automaticamente a ruta do punto executábel."
#. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:563
#, kde-format
msgid "Dot Path"
msgstr "Ruta do punto"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:564
#, kde-format
msgid "set path to dot executable (optional)"
msgstr "Definir a ruta do punto executábel (opcional)."
#. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:568
#, kde-format
msgid "Show Export Layout"
msgstr "Mostrar a disposición de exportación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:569
#, kde-format
msgid "show export layout"
msgstr "Mostrar a disposición de exportación"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: umbrelloui.rc.cmake:5
#, kde-format
msgid "&Export model"
msgstr "&Exportar o modelo"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: umbrelloui.rc.cmake:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (views)
#: umbrelloui.rc.cmake:14
#, kde-format
msgid "&Diagram"
msgstr "&Diagrama"
#. i18n: ectx: Menu (new_view)
#: umbrelloui.rc.cmake:15
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: ectx: Menu (show_view)
#: umbrelloui.rc.cmake:31
#, kde-format
msgid "Sh&ow"
msgstr "&Mostrar"
#. i18n: ectx: Menu (zoom_menu)
#: umbrelloui.rc.cmake:34
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "A&mpliar"
#. i18n: ectx: Menu (align_menu)
#: umbrelloui.rc.cmake:36
#, kde-format
msgid "&Align"
msgstr "&Aliñar"
#. i18n: ectx: Menu (code)
#: umbrelloui.rc.cmake:52
#, kde-format
msgid "&Code"
msgstr "&Código"
#. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu)
#: umbrelloui.rc.cmake:58
#, kde-format
msgid "Active &Language"
msgstr "&Idioma activo"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: umbrelloui.rc.cmake:83
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#: uml.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr "&Exportar o modelo como DocBook"
#: uml.cpp:334
#, kde-format
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr "&Exportar o modelo como XHTML"
#: uml.cpp:338
#, kde-format
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "Asistente para &novas clases…"
#: uml.cpp:342
#, kde-format
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr "&Engadir os tipos de datos predeterminados da linguaxe activa"
#: uml.cpp:349
#, kde-format
msgid "Code &Importing Wizard..."
msgstr "Asistente de &importación de código…"
#: uml.cpp:359
#, kde-format
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "Asistente de &xeración de código fonte…"
#: uml.cpp:364
#, kde-format
msgid "&Generate All Code"
msgstr "Xerar &todo o código"
#: uml.cpp:409
#, kde-format
msgid "Creates a new document"
msgstr "Crea un documento novo"
#: uml.cpp:410
#, kde-format
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Abre un documento xa existente"
#: uml.cpp:411
#, kde-format
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Abre un ficheiro utilizado recentemente"
#: uml.cpp:412
#, kde-format
msgid "Saves the document"
msgstr "Garda o documento"
#: uml.cpp:413
#, kde-format
msgid "Saves the document as..."
msgstr "Garda o documento como…"
#: uml.cpp:414
#, kde-format
msgid "Closes the document"
msgstr "Pecha o documento"
#: uml.cpp:415
#, kde-format
msgid "Prints out the document"
msgstr "Imprime o documento"
#: uml.cpp:416
#, kde-format
msgid "Print Preview of the document"
msgstr "Vista previa do documento impreso"
#: uml.cpp:417
#, kde-format
msgid "Quits the application"
msgstr "Sae do aplicativo"
#: uml.cpp:418
#, kde-format
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr "Exporta o modelo no formato docbook"
#: uml.cpp:419
#, kde-format
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr "Exporta o modelo no formato XHTML"
#: uml.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Corta a sección escollida e colócaa no portapapeis"
#: uml.cpp:421
#, kde-format
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copia a sección escollida no portapapeis"
#: uml.cpp:422
#, kde-format
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "Pega o contido do portapapeis"
#: uml.cpp:423
#, kde-format
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "Estabelece as preferencias predeterminadas do programa"
#: uml.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "delete selected widget"
msgid "Delete &Selected"
msgstr "Eliminar o &escollido"
#: uml.cpp:438
#, kde-format
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "Diagrama de &clases…"
#: uml.cpp:445
#, kde-format
msgid "&Object Diagram..."
msgstr "Diagrama de &obxectos…"
#: uml.cpp:452
#, kde-format
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "Diagrama de &secuencia…"
#: uml.cpp:458
#, kde-format
msgid "C&ommunication Diagram..."
msgstr "Diagrama de c&omunicación…"
#: uml.cpp:464
#, kde-format
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "Diagrama de casos de &uso…"
#: uml.cpp:470
#, kde-format
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "Diagrama de es&tados…"
#: uml.cpp:476
#, kde-format
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "Diagrama de &actividades…"
#: uml.cpp:482
#, kde-format
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "Diagrama de co&mpoñentes…"
#: uml.cpp:488
#, kde-format
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "&Diagrama de realización…"
#: uml.cpp:494
#, kde-format
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Diagrama de relacións entre &entidades…"
#: uml.cpp:499 uml.cpp:952
#, kde-format
msgid "&Tree View"
msgstr "Vista en ár&bore"
#: uml.cpp:503
#, kde-format
msgid "&Debugging"
msgstr "&Depuración"
#: uml.cpp:511
#, kde-format
msgid "&Logging"
msgstr "&Rexistro"
#: uml.cpp:515
#, kde-format
msgid "&Command history"
msgstr "Historial de &ordes"
#. i18n("&Properties"), this);
#. m_propertyDock->setObjectName(QLatin1String("PropertyDock"));
#. addDockWidget(Qt::LeftDockWidgetArea, m_propertyDock); //:TODO:
#. create the bird's eye view
#: uml.cpp:519 uml.cpp:1009
#, kde-format
msgid "&Bird's eye view"
msgstr "Vista de &paxaro"
#: uml.cpp:524
#, kde-format
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "&Limpar o diagrama"
#: uml.cpp:528
#, kde-format
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "A&xustar á grade"
#: uml.cpp:532
#, kde-format
msgid "S&how Grid"
msgstr "Mostrar a &grade"
#: uml.cpp:537
#, kde-format
msgid "&Delete Diagram"
msgstr "&Eliminar o diagrama"
#: uml.cpp:542
#, kde-format
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "&Exportar como imaxe…"
#: uml.cpp:547
#, kde-format
msgid "Export &Diagrams as Pictures..."
msgstr "Exportar os &diagramas como imaxes…"
#: uml.cpp:567
#, kde-format
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "&Ampliar ao 100%"
#: uml.cpp:610
#, kde-format
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "&Mover a lapela cara á esquerda"
#: uml.cpp:611
#, kde-format
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "&Mover a lapela cara á dereita"
#: uml.cpp:634
#, kde-format
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "Escolla o diagrama á esquerda"
#: uml.cpp:635
#, kde-format
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "Escolla o diagrama á dereita"
#: uml.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "%1 percent value from 20 to 500"
msgid " &%1%"
msgstr " &%1%"
#: uml.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "init status bar"
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: uml.cpp:833 uml.cpp:846
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: uml.cpp:838
#, kde-format
msgid "Fit"
msgstr "Axustar"
#: uml.cpp:897
#, kde-format
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas do Diagrama"
#: uml.cpp:963
#, kde-format
msgid "Doc&umentation"
msgstr "Doc&umentación"
#: uml.cpp:974
#, kde-format
msgid "Co&mmand history"
msgstr "Historial de &ordes"
#: uml.cpp:990
#, kde-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Depurar"
#: uml.cpp:997
#, kde-format
msgid "&Log"
msgstr "&Rexistrar"
#: uml.cpp:1039 uml.cpp:1256 uml.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "Estase a abrir o ficheiro…"
#: uml.cpp:1090 uml.cpp:1155 uml.cpp:1340 umldoc.cpp:331 umldoc.cpp:333
#: umldoc.cpp:357 umldoc.cpp:3307
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: uml.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Estase a crear un documento novo…"
#: uml.cpp:1264 uml.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: uml.cpp:1268
#, kde-format
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *."
"xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n"
"*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n"
msgstr ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|Todos os ficheiros compatíbeis "
"(*.xmi, *.xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n"
"*.xmi|Ficheiros XMI sen comprimir (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Ficheiros XMI comprimidos con gzip (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Ficheiros XMI comprimidos con Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Ficheiros de modelo Rose (*.mdl)\n"
"*.zargo|Ficheiros argo comprimidos (*.zargo)\n"
#: uml.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Estase a gardar o ficheiro…"
#: uml.cpp:1356
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Estase a gardar o ficheiro cun novo nome…"
#: uml.cpp:1366 uml.cpp:1372 umlviewimageexporter.cpp:199
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: uml.cpp:1367
#, kde-format
msgid ""
"*.xmi | XMI File (*.xmi);;*.xmi.tgz | Gzip Compressed XMI File (*.xmi.tgz);;"
"*.xmi.tar.bz2 | Bzip2 Compressed XMI File (*.xmi.tar.bz2);;* | All Files (*)"
msgstr ""
"*.xmi | Ficheiro XMI (*.xmi);;*.xmi.tgz | Ficheiro XMI comprimido como Gzip "
"(*.xmi.tgz);;*.xmi.tar.bz2 | Ficheiro XMI comprimido como Bzip2 (*.xmi.tar."
"bz2);;* | Todos os ficheiros (*)"
#: uml.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|Ficheiro XMI\n"
"*.xmi.tgz|Ficheiro XMI comprimido con Gzip\n"
"*.xmi.tar.bz2|Ficheiro XMI comprimido con Bzip2\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: uml.cpp:1394
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 xa existe.\n"
"Desexa sobrescribilo?"
#: uml.cpp:1395
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: uml.cpp:1395
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: uml.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Closing file..."
msgstr "Estase a pechar o ficheiro…"
#: uml.cpp:1439
#, kde-format
msgid "No search term entered"
msgstr "Non se inseriu ningún termo de busca."
#: uml.cpp:1445
#, kde-format
msgid "'%1': %2 found"
msgstr "«%1»: atopáronse %2"
#: uml.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Print Preview..."
msgstr "Vista previa…"
#: uml.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Está a imprimir…"
#: uml.cpp:1543 uml.cpp:1547
#, kde-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: uml.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "Estase a saír…"
#: uml.cpp:1654
#, kde-format
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Estase a cortar a selección…"
#: uml.cpp:1677
#, kde-format
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Estase a copiar a selección para o portapapeis…"
#: uml.cpp:1689
#, kde-format
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Estase a inserir o contido do portapapeis…"
#: uml.cpp:1694
#, kde-format
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
"Umbrello non puido pegar o contido do portapapeis. Pode ser que os obxectos "
"no portapapeis sexan dun tipo incorrecto para pegarse aquí."
#: uml.cpp:1720 umlviewimageexporter.cpp:92 umlviewimageexporterall.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "reset status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: uml.cpp:2253
#, kde-format
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr "Non se pode ver o código fonte antes de ser xerado."
#: uml.cpp:2253 uml.cpp:2256
#, kde-format
msgid "Cannot View Code"
msgstr "Non se pode ver o código"
#: uml.cpp:2256
#, kde-format
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr "Non se pode ver o código fonte do escritor simple de fontes."
#: uml.cpp:2721 uml.cpp:2723
#, kde-format
msgid "Select file(s) to import:"
msgstr "Escolla os ficheiros para importar:"
#: uml.cpp:2754 uml.cpp:2756
#, kde-format
msgid "Select directory to import:"
msgstr "Escolla o directorio para importar:"
#: uml.cpp:3320
#, kde-format
msgid "XHTML Generation failed ."
msgstr "Fallou a xeración do XHTML."
#: uml1model/classifier.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You cannot add "
"it again."
msgstr ""
"Xa existe unha operación con ese nome e sinatura. Non pode engadila de novo."
#: uml1model/folder.cpp:438
#, kde-format
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "O cartafol %1 non existe."
#: uml1model/folder.cpp:438 uml1model/folder.cpp:442 umldoc.cpp:513
#: umldoc.cpp:525 umldoc.cpp:552 umldoc.cpp:554 umldoc.cpp:604 umldoc.cpp:607
#: umldoc.cpp:622 umldoc.cpp:625 umldoc.cpp:649 umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:668
#: umldoc.cpp:671 umldoc.cpp:686 umldoc.cpp:689 umldoc.cpp:729 umldoc.cpp:732
#, kde-format
msgid "Load Error"
msgstr "Erro de lectura"
#: uml1model/folder.cpp:442
#, kde-format
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "O ficheiro de cartafol %1 non se pode abrir."
#: uml1model/operation.cpp:287
#, kde-format
msgid "new_parameter"
msgstr "novo_parámetro"
#: uml1model/package.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "object name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: uml1model/package.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"An object with the name %1\n"
"already exists in the package %2.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Xa hai un obxecto chamado %1\n"
"no paquete %2.\n"
"Insira un nome novo:"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:194
#, kde-format
msgid "new_attribute"
msgstr "novo_atributo"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:197
#, kde-format
msgid "new_template"
msgstr "novo_modelo"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:200
#, kde-format
msgid "new_operation"
msgstr "nova_operación"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:203
#, kde-format
msgid "new_literal"
msgstr "novo_literal"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:206
#, kde-format
msgid "new_field"
msgstr "novo_campo"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:209
#, kde-format
msgid "new_unique_constraint"
msgstr "nova_restrición_de_unicidade"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:212
#, kde-format
msgid "new_fkey_constraint"
msgstr "nova_restrición_por_chave_externa"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:215
#, kde-format
msgid "new_check_constraint"
msgstr "nova_restrición_por_comprobación"
#: uml1model/umlobject.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Actor &name:"
msgstr "Nome do &actor:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Artifact &name:"
msgstr "Nome do &artefacto:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Association &name:"
msgstr "&Nome da asociación:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Class &name:"
msgstr "Nome da &clase:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Component &name:"
msgstr "Nome do &compoñente:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Datatype &name:"
msgstr "Nome do &tipo de dato:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Entity &name:"
msgstr "Nome da &entidade:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Enum &name:"
msgstr "Nome do &enumerado:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Folder &name:"
msgstr "&Nome do cartafol:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Interface &name:"
msgstr "Nome da &interface:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Node &name:"
msgstr "Nome do &nodo:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Package &name:"
msgstr "Nome do &paquete:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Port &name:"
msgstr "Nome do &porto:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Stereotype &name:"
msgstr "Nome do &estereotipo:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Use case &name:"
msgstr "Nome do caso de &uso:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Instance name:"
msgstr "Nome da instancia:"
#: umlappprivate.h:156
#, kde-format
msgid "&UML Objects"
msgstr "Obxectos &UML"
#: umlappprivate.h:166
#, kde-format
msgid "&Stereotypes"
msgstr "E&stereotipos"
#: umlappprivate.h:182
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Benvido/a"
#: umldoc.cpp:102 umldoc.cpp:2335 umldoc.cpp:2363
#, kde-format
msgid "UML Model"
msgstr "Modelo UML"
#: umldoc.cpp:144
#, kde-format
msgid "Logical View"
msgstr "Vista lóxica"
#: umldoc.cpp:145
#, kde-format
msgid "Use Case View"
msgstr "Vista dos casos de uso"
#: umldoc.cpp:146
#, kde-format
msgid "Component View"
msgstr "Vista de compoñentes"
#: umldoc.cpp:147
#, kde-format
msgid "Deployment View"
msgstr "Vista de realización"
#: umldoc.cpp:148
#, kde-format
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "Modelo de relacións da entidade"
#: umldoc.cpp:174
#, kde-format
msgid "Datatypes"
msgstr "Tipos de datos"
#: umldoc.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
-"O ficheiro actual foi modificado.\n"
+"O ficheiro actual modificouse.\n"
"Quere gardalo?"
#: umldoc.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "warning message"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: umldoc.cpp:513
#, kde-format
msgid "The file <%1> does not exist."
msgstr "O ficheiro <%1> non existe."
#: umldoc.cpp:525
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: umldoc.cpp:552 umldoc.cpp:554
#, kde-format
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "O ficheiro %1 parece estar corrompido."
#: umldoc.cpp:603 umldoc.cpp:606 umldoc.cpp:621 umldoc.cpp:624 umldoc.cpp:667
#: umldoc.cpp:670
#, kde-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro XMI no ficheiro comprimido %1."
#: umldoc.cpp:648 umldoc.cpp:651
#, kde-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "Houbo un problema ao cargar o ficheiro extraido: %1"
#: umldoc.cpp:685 umldoc.cpp:688 umldoc.cpp:728 umldoc.cpp:731
#, kde-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "Houbo un problema ao cargar o ficheiro: %1"
#: umldoc.cpp:815 umldoc.cpp:817 umldoc.cpp:834 umldoc.cpp:836 umldoc.cpp:856
#: umldoc.cpp:858 umldoc.cpp:907 umldoc.cpp:909 umldoc.cpp:949 umldoc.cpp:952
#: umldoc.cpp:961 umldoc.cpp:963 umllistview.cpp:593
#, kde-format
msgid "Save Error"
msgstr "Erro ao gardar"
#: umldoc.cpp:815 umldoc.cpp:834 umldoc.cpp:856 umldoc.cpp:907 umldoc.cpp:949
#, kde-format
msgid "There was a problem saving: %1"
msgstr "Houbo un problema ao gardar: %1"
#: umldoc.cpp:817 umldoc.cpp:836 umldoc.cpp:858 umldoc.cpp:909 umldoc.cpp:952
#: umllistview.cpp:592 umlviewimageexportermodel.cpp:308
#, kde-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "Houbo un problema ao gardar o ficheiro: %1"
#: umldoc.cpp:961
#, kde-format
msgid "There was a problem uploading: %1"
msgstr "Houbo un problema ao enviar: %1"
#: umldoc.cpp:963
#, kde-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "Houbo un problema ao enviar o ficheiro: %1"
#: umldoc.cpp:1474
#, kde-format
msgid "use case diagram"
msgstr "diagrama de casos de uso"
#: umldoc.cpp:1477
#, kde-format
msgid "class diagram"
msgstr "diagrama de clase"
#: umldoc.cpp:1480
#, kde-format
msgid "sequence diagram"
msgstr "diagrama de secuencia"
#: umldoc.cpp:1483
#, kde-format
msgid "communication diagram"
msgstr "diagrama de comunicación"
#: umldoc.cpp:1486
#, kde-format
msgid "object diagram"
msgstr "diagrama de obxectos"
#: umldoc.cpp:1489
#, kde-format
msgid "state diagram"
msgstr "diagrama de estados"
#: umldoc.cpp:1492
#, kde-format
msgid "activity diagram"
msgstr "diagrama de actividades"
#: umldoc.cpp:1495
#, kde-format
msgid "component diagram"
msgstr "diagrama de compoñentes"
#: umldoc.cpp:1498
#, kde-format
msgid "deployment diagram"
msgstr "diagrama de realización"
#: umldoc.cpp:1501
#, kde-format
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "diagrama de relacións entre entidades"
#: umldoc.cpp:1571
#, kde-format
msgctxt "diagram name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: umldoc.cpp:1575 umldoc.cpp:1640
#, kde-format
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "Ese nome é incorrecto para un diagrama."
#: umldoc.cpp:1577 umldoc.cpp:1647
#, kde-format
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "Xa hai un diagrama con ese nome."
#: umldoc.cpp:1633
#, kde-format
msgctxt "renaming diagram"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: umldoc.cpp:1662
#, kde-format
msgctxt "renaming uml object"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: umldoc.cpp:1696
#, kde-format
msgctxt "renaming child uml object"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: umldoc.cpp:1706
#, kde-format
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"O nome que inseriu non era único.\n"
"É isto o que quere?"
#: umldoc.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Use Name"
msgstr "Usar o nome"
#: umldoc.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Enter New Name"
msgstr "Inserir un nome novo"
#: umldoc.cpp:2446
#, kde-format
msgid "Setting up the document..."
msgstr "Estase a configurar o documento…"
#: umldoc.cpp:2475
#, kde-format
msgid "Resolving object references..."
msgstr "Estanse a resolver as referencias a obxectos…"
#: umldoc.cpp:2578
#, kde-format
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "Estanse a cargar os elementos UML…"
#: umldoc.cpp:2819
#, kde-format
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "Estanse a cargar os diagramas…"
#: umldoc.cpp:3311
#, kde-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/autogardar%1"
#: umllistview.cpp:536 umllistview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Externalize Folder"
msgstr "Externalizar o cartafol"
#: umllistview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2."
msgstr ""
"O cartafol %1 ten que ser relativo ao directorio do modelo principal, %2."
#: umllistview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Path Error"
msgstr "Erro coa ruta"
#: umllistview.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists!\n"
"The existing file will be overwritten."
msgstr ""
"O ficheiro %1 xa existe!\n"
"O ficheiro actual substituirase."
#: umllistview.cpp:584
#, kde-format
msgid "File Exist"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: umllistview.cpp:624
#, kde-format
msgid "Enter Model Name"
msgstr "Inserir o nome do modelo"
#: umllistview.cpp:625
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "Insira o novo nome do modelo:"
#: umllistview.cpp:1410
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: umllistview.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: umllistview.cpp:2402
#, kde-format
msgid "Loading listview..."
msgstr "Estase a cargar a vista en lista…"
#: umllistview.cpp:2752
#, kde-format
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "O cartafol debe estar baleiro antes de poder ser eliminado."
#: umllistview.cpp:2753
#, kde-format
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "Cartafol non baleiro"
#: umllistviewitem.cpp:569 umllistviewitem.cpp:603 umllistviewitem.cpp:634
#: umllistviewitem.cpp:661
#, kde-format
msgid "Rename canceled"
msgstr "Cancelouse o renomeamento"
#: umllistviewitem.cpp:696
#, kde-format
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr ""
"Renomear un elemento no tipo de vista en lista %1 aínda non está realizado."
#: umllistviewitem.cpp:697
#, kde-format
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "Función non realizada"
#: umllistviewitem.cpp:711
#, kde-format
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"O nome que inseriu era incorrecto.\n"
"Cancelouse o proceso de renomeamento."
#: umllistviewitem.cpp:712
#, kde-format
msgid "Name Not Valid"
msgstr "Nome non correcto"
#: umlscene.cpp:563
#, kde-format
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "Diagrama: %2 Páxina %1"
#: umlscene.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Use fill color"
msgstr "Usar unha cor de recheo"
#: umlscene.cpp:1310
#, kde-format
msgid "No fill color"
msgstr "Sen cor de recheo"
#: umlscene.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Change font"
msgstr "Cambiar o tipo de letra"
#: umlscene.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Change line color"
msgstr "Cambiar a cor das liñas"
#: umlscene.cpp:1357
#, kde-format
msgid "Change line width"
msgstr "Cambiar a anchura das liñas"
#: umlscene.cpp:1377
#, kde-format
msgid "Change fill color"
msgstr "Cambiar a cor de recheo"
#: umlscene.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Change visual property"
msgstr "Cambiar a propiedade visual"
#: umlscene.cpp:1427
#, kde-format
msgid "Delete widgets"
msgstr "Eliminar os trebellos"
#: umlscene.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Resize widgets"
msgstr "Cambiar o tamaño dos trebellos"
#: umlscene.cpp:3136
#, kde-format
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "Insira o nome do diagrama"
#: umlscene.cpp:3137
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "Insira o novo nome do diagrama:"
#: umlscene.cpp:3153
#, kde-format
msgid "Failed to import from file."
msgstr "Non se puido importar do ficheiro."
#: umlviewimageexporter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exporting view..."
msgstr "Estase a exportar a vista…"
#: umlviewimageexporter.cpp:90
#, kde-format
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr "Ocorreu un erro ao exportar a imaxe:\n"
#: umlviewimageexporter.cpp:126 umlviewimageexporter.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro escollido %1 xa existe.\n"
"Quere sobrescribilo?"
#: umlviewimageexporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:260
#, kde-format
msgid "Empty scene"
msgstr "Baleirar a escena"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:266 umlviewimageexportermodel.cpp:268
#, kde-format
msgid "Cannot create directory: %1"
msgstr "Non se pode crear o directorio: %1"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:290
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty diagram"
msgstr "Non se pode gardar un diagrama baleiro"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:295
#, kde-format
msgid "A problem occurred while saving diagram in %1"
msgstr "Ocorreu un problema ao gardar o diagrama en %1"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3057
#, kde-format
msgid "Multiplicity"
msgstr "Multiplicidade"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3058 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:355
#, kde-format
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr "Insira a multiplicidade:"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3076
#, kde-format
msgid "Association Name"
msgstr "Nome da asociación"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3077 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Enter association name:"
msgstr "Insira o nome da asociación:"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3097
#, kde-format
msgid "Role Name"
msgstr "Nome do papel"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3098 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Enter role name:"
msgstr "Insira o nome do papel:"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3783
#, kde-format
msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point"
msgstr "Prema Ctrl + botón esquerdo do rato para eliminar un punto"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Enter the name of the diagram referenced"
msgstr "Insira o nome do diagrama referido"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Diagram name"
msgstr "Nome do diagrama"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:445
#, kde-format
msgid "Enter the guard of the loop"
msgstr "Insira a protección do ciclo"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Enter the first alternative name"
msgstr "Insira o primeiro nome alternativo"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Enter first alternative"
msgstr "Insira a primeira alternativa"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:436
#, kde-format
msgid "Enter first alternative :"
msgstr "Insira a primeira alternativa:"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Enter referenced diagram name"
msgstr "Inserir o nome do diagrama referido"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Enter referenced diagram name :"
msgstr "Insira o nome do diagrama referido:"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Enter the guard of the loop:"
msgstr "Insira a protección do ciclo:"
#: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Enter alternative Name"
msgstr "Insira un nome alternativo"
#: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Enter the alternative:"
msgstr "Insira a alternativa:"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Cambiar o texto"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:211 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Enter new text:"
msgstr "Insira o novo texto:"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:366
#, kde-format
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "operation name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:722
#, kde-format
msgid "Enter operation name:"
msgstr "Insira o nome da operación:"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:222 umlwidgets/widgetbase.cpp:1146
#: worktoolbar.cpp:330
#, kde-format
msgid "Precondition"
msgstr "Condición previa"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Postcondition"
msgstr "Condición posterior"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Transformation"
msgstr "Transición"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:229 umlwidgets/notewidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Note Type"
msgstr "Tipo da nota"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:229 umlwidgets/notewidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Select the Note Type"
msgstr "Escolla o tipo da nota"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enter Object Node Name"
msgstr "Insira o nome do nodo do obxecto"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Enter the name of the object node :"
msgstr "Insira o nome do nodo do obxecto:"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Select Object node type"
msgstr "Escolla o tipo de nodo do obxecto"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Select the object node type"
msgstr "Escolla o tipo de nodo do obxecto"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "Enter the name of the data store node"
msgstr "Insira o nome do nodo do almacén de datos"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "data store name"
msgstr "nome do almacén de datos"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Enter the name of the buffer node"
msgstr "Insira o nome do nodo do búfer"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Enter the name of the buffer"
msgstr "Insira o nome do búfer"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "centralBuffer"
msgstr "centralBuffer"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Enter the name of the object flow"
msgstr "Insira o nome do fluxo do obxecto"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "object flow"
msgstr "fluxo do obxecto"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "Enter Object Flow State"
msgstr "Insira o estado do fluxo do obxecto"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) "
msgstr "Insira o estado (deixe o «-» se non existe un estado para o obxecto)"
#: umlwidgets/pinwidget.cpp:67 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Enter Pin Name"
msgstr "Insira o nome do punto"
#: umlwidgets/pinwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Enter the pin name :"
msgstr "Insira o nome da cavilla :"
#: umlwidgets/portwidget.cpp:70 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Enter Port Name"
msgstr "Insira o nome do porto"
#: umlwidgets/portwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Enter the port name :"
msgstr "Insira o nome do porto:"
#: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:258
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Enter Precondition Name"
msgstr "Insira o nome da condición previa"
#: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Enter the precondition :"
msgstr "Insira a condición previa:"
#: umlwidgets/signalwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Enter signal name"
msgstr "Inserir o nome do sinal"
#: umlwidgets/signalwidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Enter the signal name :"
msgstr "Insira o nome do sinal:"
#: umlwidgets/statewidget.cpp:501
#, kde-format
msgid "Enter Activity"
msgstr "Insira a actividade"
#: umlwidgets/statusbartoolbutton.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Enter the precondition"
msgstr "Insira a condición previa"
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "new precondition"
msgstr "nova condición previa"
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "new pin"
msgstr "novo PIN"
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Enter the Pin"
msgstr "Insira o PIN"
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Enter the port"
msgstr "Insira o porto:"
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
"Manteña premida a tecla de maiúsculas ou control para mover no eixo X. "
"Manteña as dúas á vez para mover no eixo Y. Prema co botón dereito para "
"cancelar o movemento."
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:565
#, kde-format
msgid "Move widgets"
msgstr "Mover os trebellos"
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:805
#, kde-format
msgid "Rename Object"
msgstr "Renomear o obxecto"
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:806
#, kde-format
msgid "Enter object name:"
msgstr "Insira o nome do obxecto:"
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:1323
#, kde-format
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel resize."
msgstr ""
"Manteña premida a tecla de maiúsculas ou control para mover no eixo X. "
"Manteña as dúas á vez para mover no eixo Y. Prema co botón dereito para "
"cancelar o cambio de tamaño."
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1089 worktoolbar.cpp:336
#, kde-format
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1095
#, kde-format
msgid "CombinedFragment"
msgstr "FragmentoCombinado"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1113
#, kde-format
msgid "FloatingDashLine"
msgstr "LinaLongaFlotante"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1116
#, kde-format
msgid "ForkJoin"
msgstr "RamificarXuntar"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1128 worktoolbar.cpp:335
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1131 worktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Object"
msgstr "Obxecto"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1134
#, kde-format
msgid "ObjectNode"
msgstr "NodoDeObxecto"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1140 worktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Pin"
msgstr "Cavilla"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1149 worktoolbar.cpp:347
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Rexión"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Signal"
msgstr "Sinal"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1155
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1161
#, kde-format
msgid "UseCase"
msgstr "CasoDeUso"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1164 worktoolbar.cpp:388
#, kde-format
msgid "Instance"
msgstr "Instancia"
#: worktoolbar.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "selection arrow"
msgid "Select"
msgstr "Selección"
#: worktoolbar.cpp:325 worktoolbar.cpp:380
#, kde-format
msgid "Synchronous Message"
msgstr "Mensaxe síncrona"
#: worktoolbar.cpp:326 worktoolbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "Mensaxe asíncrona"
#: worktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Found Message"
msgstr "Mensaxe atopada"
#: worktoolbar.cpp:328
#, kde-format
msgid "Lost Message"
msgstr "Mensaxe perdida"
#: worktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Combined Fragment"
msgstr "Fragmento combinado"
#: worktoolbar.cpp:334
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Lenda"
#: worktoolbar.cpp:341
#, kde-format
msgid "Directional Association"
msgstr "Asociación direccional"
#: worktoolbar.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "UML class"
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: worktoolbar.cpp:350
#, kde-format
msgid "Send signal"
msgstr "Enviar un sinal"
#: worktoolbar.cpp:351
#, kde-format
msgid "Accept signal"
msgstr "Aceptar o sinal"
#: worktoolbar.cpp:352
#, kde-format
msgid "Accept time event"
msgstr "Aceptar o evento de tempo"
#: worktoolbar.cpp:353
#, kde-format
msgid "Fork/Join"
msgstr "Ramificar/Xuntar"
#: worktoolbar.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "join states"
msgid "Join"
msgstr "Xuntar"
#: worktoolbar.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "state choice"
msgid "Choice"
msgstr "Escolla"
#. i18n("Choice"), Icon_Utils::it_Choice_Round, SLOT(slotChoice()) }, //NotYetImplemented
#: worktoolbar.cpp:370
#, kde-format
msgid "And Line"
msgstr "Liña «E»"
#: worktoolbar.cpp:372
#, kde-format
msgid "Activity Transition"
msgstr "Transición de actividade"
#: worktoolbar.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "state diagram"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: worktoolbar.cpp:376
#, kde-format
msgid "Final Activity"
msgstr "Remate da actividade"
#: worktoolbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Object Node"
msgstr "Nodo do obxecto"
#: worktoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "Pre/Post condition"
msgstr "Condición previa/a posterior"
#~ msgid "Delete Diagram"
#~ msgstr "Eliminar o diagrama"
#~ msgid "Pub&lic"
#~ msgstr "Púb&lico"
#~ msgid "Pri&vate"
#~ msgstr "Pri&vado"
#~ msgid "I&mplementation"
#~ msgstr "&Implementación"
#~ msgid "Note Documentation"
#~ msgstr "Documentación da nota"
#~ msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2016 Umbrello UML Modeller Authors"
#~ msgstr ""
#~ "© 2001 Paul Hensgen; © 2002-2016 Os autores do modelador de UML Umbrello"
#~ msgid "File to open with path."
#~ msgstr "O ficheiro para abrir coa ruta."
#~ msgid "Export diagrams to extension and exit."
#~ msgstr "Exportar os diagramas coa extensión e saír."
#~ msgid "List available export extensions."
#~ msgstr "Listar as extensión de exportación dispoñíbeis."
#~ msgid "The local directory to save the exported diagrams in."
#~ msgstr "O directorio local onde gardar os diagramas exportados."
#~ msgid "Import files."
#~ msgstr "Importar os ficheiros."
#~ msgid ""
#~ "Keep the tree structure used to store the views in the document in the "
#~ "target directory."
#~ msgstr ""
#~ "Manter a estrutura en árbore usada para gardar as vistas no documento no "
#~ "directorio de destino."
#~ msgid "Initial Value:"
#~ msgstr "Valor inicial:"
#~ msgid "Type Modifier:"
#~ msgstr "Modificador de tipo:"
#~ msgid "Classifier Scope (\"static\")"
#~ msgstr "Ámbito do clasificador («static»)"
#~ msgid "Qualifiers"
#~ msgstr "Cualificadores"
#~ msgid "Auto Increment"
#~ msgstr "Incrementar automaticamente"
#~ msgid "New Parameter"
#~ msgstr "Novo parámetro"
#~ msgctxt "none"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgctxt "pointer type"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgctxt "reference type"
#~ msgid "&"
#~ msgstr "&"
#~ msgid "Type Qualifiers"
#~ msgstr "Cualificadores de tipo"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "&Mutable"
#~ msgstr "&Mutábel"
#~ msgid "Const"
#~ msgstr "Const"
#~ msgid "Volatile"
#~ msgstr "Volátil"
#~ msgid "Prote&cted"
#~ msgstr "Prote&xido"
#~ msgid "Import stack trace..."
#~ msgstr "Importar unha traza inversa…"
#~ msgid "Object name:"
#~ msgstr "Nome do obxecto:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Nome da clase:"
#~ msgid "Class &name"
#~ msgstr "&Nome da clase"
#~ msgctxt "UML object"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Obxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "&Diagrams"
#~ msgid "Diagrams"
#~ msgstr "&Diagramas"
#~ msgid "new port"
#~ msgstr "novo porto"
#~ msgid "Implements"
#~ msgstr "Implementa"
#~ msgid "Import &Project..."
#~ msgstr "Importar un &proxecto…"
#~ msgctxt "enum name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "&Export"
#~ msgstr "E&xportar"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Change font : %1"
#~ msgid "Changing note"
#~ msgstr "Cambiar o tipo de letra: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter name:"
#~ msgid "Enter note:"
#~ msgstr "Indique o nome:"
#~ msgid "Component name:"
#~ msgstr "Nome da compoñente:"
#~ msgid "Node name:"
#~ msgstr "Nome do nodo:"
#~ msgctxt "font page name"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipo de letra"
#~ msgctxt "widget style page name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgctxt "access control public"
#~ msgid "&Public"
#~ msgstr "Pú&blico"
#~ msgctxt "access control private"
#~ msgid "P&rivate"
#~ msgstr "&Privado"
#~ msgctxt "access control protected"
#~ msgid "Prot&ected"
#~ msgstr "Pro&texido"
#~ msgctxt "protected visibility"
#~ msgid "Prot&ected"
#~ msgstr "Pro&texido"
#~ msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
#~ msgstr "É o ámbito %1 un espazo de nomes ou unha clase?"
#~ msgid "C++ Import Requests Your Help"
#~ msgstr "A importación de C++ pide a súa axuda"
#~ msgctxt "namespace scope"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Espazo de nomes"
#~ msgctxt "class scope"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Clase"
#~ msgid "Line width: "
#~ msgstr "Largura da liña: "
#, fuzzy
#~| msgctxt "new container menu"
#~| msgid "New"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Aconteceu un erro interno"
#~ msgid "Syntax Error before '%1'"
#~ msgstr "Hai un erro de sintaxe antes de «%1»"
#~ msgid "Parse Error before '%1'"
#~ msgstr "Aconteceu un erro de procesamento antes de «%1»"
#~ msgid "'%1' expected found '%2'"
#~ msgstr "agardábase «%1», atopouse «%2»"
#~ msgid "<eof>"
#~ msgstr "<eof>"
#~ msgid "expression expected"
#~ msgstr "agardábase unha expresión"
#~ msgid "Declaration syntax error"
#~ msgstr "Erro na sintaxe da declaración"
#~ msgid "} expected"
#~ msgstr "Agardábase un }"
#~ msgid "namespace expected"
#~ msgstr "agardábase un espazo de nomes"
#~ msgid "{ expected"
#~ msgstr "Agardábase un {"
#~ msgid "Namespace name expected"
#~ msgstr "Agardábase o nome dun espazo de nomes"
#~ msgid "Need a type specifier to declare"
#~ msgstr "Precisa un especificador de tipo para declarar"
#~ msgid "expected a declaration"
#~ msgstr "agardábase unha declaración"
#~ msgid "Constant expression expected"
#~ msgstr "Agardábase unha expresión constante"
#~ msgid "')' expected"
#~ msgstr "Agardábase un «)»"
#~ msgid "} missing"
#~ msgstr "Falta un }"
#~ msgid "Member initializers expected"
#~ msgstr "Agardábanse os inicializadores de membro"
#~ msgid "Base class specifier expected"
#~ msgstr "Agardábase a especificación da clase base"
#~ msgid "Initializer clause expected"
#~ msgstr "Agardábase unha cláusula inicializadora"
#~ msgid "Identifier expected"
#~ msgstr "Agardábase un identificador"
#~ msgid "Type id expected"
#~ msgstr "Agardábase o ID do tipo"
#~ msgid "Class name expected"
#~ msgstr "Agardábase un nome de clase"
#~ msgid "condition expected"
#~ msgstr "Agardábase unha condición"
#~ msgid "statement expected"
#~ msgstr "Agardábase unha sentenza"
#~ msgid "for initialization expected"
#~ msgstr "Agardábase a inicialización dun for"
#~ msgid "catch expected"
#~ msgstr "Agardábase un catch"
#~ msgid "Create UML object : CANNOT DO THAT, OBJECT IS NULL!"
#~ msgstr "Crear un obxecto UML: Non se pode, o obxecto é nulo!"
#, fuzzy
#~| msgid "Align Horizontal Distribute"
#~ msgid "Align Hortizontal Distribute"
#~ msgstr "Aliñar distribuído na horizontal"
#~ msgid "Delete Selected Items"
#~ msgstr "Borrar os elementos escollidos"
#~ msgid ""
#~ "The name you entered was invalid.\n"
#~ "Creation process has been canceled."
#~ msgstr ""
#~ "O nome que indicou non era válido.\n"
#~ "O proceso de creación cancelouse."
#~ msgid ""
#~ "The name you entered was not unique.\n"
#~ "Creation process has been canceled."
#~ msgstr ""
#~ "O nome que indicou non é único.\n"
#~ "O proceso de creación cancelouse."
#~ msgid "Creation canceled"
#~ msgstr "Creación cancelada"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The auto layout feature "
#~ "depends on layout generators provided by the <a href=\"www.graphviz.org"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">GraphViz</"
#~ "span></a> package, which is normally installed aside Umbrello by a "
#~ "package manager.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Umbrello has build in "
#~ "support for detecting the install location of these layout generators. "
#~ "For cases where this dependency is not available or do not fit, a "
#~ "different installation path could be provided.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A funcionalidade das "
#~ "disposicións automáticas depende de xeradores de disposición fornecidos "
#~ "polo paquete <a href=\"www.graphviz.org\"><span style=\" text-decoration: "
#~ "underline; color:#0057ae;\">GraphViz</span></a>, que os xestores de "
#~ "paquetes adoitan instalar xunto con Umbrello.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Umbrello pode detectar "
#~ "o lugar de instalación destes xeradores de disposición. Nos casos en que "
#~ "esta dependencia non estea dispoñíbel ou non funcione ben co aplicativo, "
#~ "podería indicarse unha ruta de instalación distinta.</p></body></html>"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vista"
#~ msgid "Show &visibility"
#~ msgstr "Mostrar a &visibilidade"
#~ msgid "Show attributes"
#~ msgstr "Mostrar os atributos"
#~ msgid "Show operations"
#~ msgstr "Mostrar as operacións"
#~ msgid "Show stereot&ype"
#~ msgstr "Mostrar o &estereotipo"
#~ msgid "Show attribute signature"
#~ msgstr "Mostrar a sinatura do atributo"
#~ msgid "Show package"
#~ msgstr "Mostrar o paquete"
#, fuzzy
#~| msgid "Create class diagram"
#~ msgid "Create class diagram : %1"
#~ msgstr "Crear un diagrama de clase"
#, fuzzy
#~| msgid "Create entity relationship diagram"
#~ msgid "Create entity relationship diagram : %1"
#~ msgstr "Crear un diagrama de relación entre entidades"
#, fuzzy
#~| msgid "Create use case diagram"
#~ msgid "Create use case diagram : %1"
#~ msgstr "Crear un diagrama de casos de uso"
#, fuzzy
#~| msgid "Create activity diagram"
#~ msgid "Create activity diagram : %1"
#~ msgstr "Crear un diagrama de actividades"
#, fuzzy
#~| msgid "Create collaboration diagram"
#~ msgid "Create collaboration diagram : %1"
#~ msgstr "Crear un diagrama de colaboración"
#, fuzzy
#~| msgid "Create sequence diagram"
#~ msgid "Create sequence diagram : %1"
#~ msgstr "Crear un diagrama de secuencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Create deployment diagram"
#~ msgid "Create deployment diagram : %1"
#~ msgstr "Crear un diagrama de implementación"
#, fuzzy
#~| msgid "Create component diagram"
#~ msgid "Create component diagram : %1"
#~ msgstr "Crear un diagrama de compoñentes"
#~ msgctxt "widget color page name"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Cores do widget"
#~ msgctxt "color page title"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgctxt "color page"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgid "Association font"
#~ msgstr "Tipo de letra da asociación"
#~ msgctxt "diagram colors page"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgid "Diagram Colors"
#~ msgstr "Cores dos diagramas"
#~ msgctxt "widget color page"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgid "You have to choose a directory."
#~ msgstr "Ten que escoller un cartafol."
#~ msgid "This directory does not exist."
#~ msgstr "Este cartafol non existe."
#~ msgid "No source file in this directory."
#~ msgstr "Non hai ningún ficheiro de fontes neste cartafol."
#~ msgid "The base directory that contains the project"
#~ msgstr "O cartafol base que contén o proxecto"
#~ msgid "&Directory of the project:"
#~ msgstr "&Cartafol do proxecto:"
#~ msgid "The language of the project"
#~ msgstr "A linguaxe do proxecto"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Linguaxe:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Import Classes..."
#~ msgid "OLD &Import Classes..."
#~ msgstr "&Importar clases..."
#, fuzzy
#~| msgid "Import &Project..."
#~ msgid "OLD Import &Project..."
#~ msgstr "Importar un &proxecto..."
#~ msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
#~ msgstr "*.idl|Ficheiros en IDL (*.idl)"
#~ msgid "*.py|Python Files (*.py *.pyw)"
#~ msgstr "*.py|Ficheiros en Python (*.py *.pyw) "
#~ msgid "*.java|Java Files (*.java)"
#~ msgstr "*.java|Ficheiros en Java (*.java)"
#~ msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
#~ msgstr "*.pas|Ficheiros en Pascal (*.pas)"
#~ msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
#~ msgstr "*.ads *.ada|Ficheiros en Ada (*.ads *.ada) "
#~ msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
#~ msgstr ""
#~ "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Ficheiros de declaracións (*.h *.hh *.hpp *.hxx "
#~ "*.H)"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/umbrello_kdevphp.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/umbrello_kdevphp.po (revision 1514711)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/umbrello_kdevphp.po (revision 1514712)
@@ -1,345 +1,345 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-05 03:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-31 10:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:49+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: completion/implementationitem.cpp:71
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "Sobrepor"
#: completion/implementationitem.cpp:74
#, kde-format
msgid "Implement"
msgstr "Realizar"
#: completion/implementationitem.cpp:86
#, kde-format
msgid "From %1"
msgstr "De %1"
#: duchain/builders/contextbuilder.cpp:408
#, kde-format
msgid "Circular inheritance of %1 and %2"
msgstr "Herdanza circular de %1 e %2"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:327
#, kde-format
msgid "Access type for interface method %1 must be omitted."
msgstr "Debe omitirse o tipo de acceso ao método %1 da interface."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:331
#, kde-format
msgid "Interface function %1 cannot contain body."
msgstr "A función %1 da interface non pode ter corpo."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Class %1 contains abstract method %2 and must therefore be declared abstract "
"or implement the method."
msgstr ""
"A clase %1 contén o método abstracto %2 e polo tanto debe declararse como "
"abstracta ou realizar o método."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:349
#, kde-format
msgid "Abstract function %1 cannot contain body."
msgstr "A función abstracta %1 non pode ter corpo."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:352
#, kde-format
msgid "Cannot use the final modifier on an abstract class member."
msgstr ""
"Non se pode empregar o modificador final nun membro dunha clase abstracta."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:362
#, kde-format
msgid "Non-abstract method %1 must contain body."
msgstr "O método non abstracto %1 debe ter corpo."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:380
#, kde-format
msgid "Properties cannot be declared final."
msgstr "As propiedades non se poden declarar como finais."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:383
#, kde-format
msgid "Properties cannot be declared abstract."
msgstr "As propiedades non se poden declarar como abstractas."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
"Trait method %1 has not been applied, because there are collisions with "
"other trait methods on %2"
msgstr ""
"Non se aplicou o método de trazo %1 porque entra en conflito con outros "
"métodos de trazo en %2."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:583
#, kde-format
msgid "Cannot redeclare private property %1 from this context."
msgstr ""
"Non se pode declarar de novo a propiedade privada %1 desde este contexto."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:589
#, kde-format
msgid "Cannot redeclare protected property %1 from this context."
msgstr ""
"Non se pode declarar de novo a propiedade protexida %1 desde este contexto."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:622
#, kde-format
msgid "Traits cannot have constants."
msgstr "Os trazos non poden ter constantes."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:663
#, kde-format
msgid ""
"Only booleans, ints, floats and strings are allowed for class constants."
msgstr ""
"Só se permiten valores lóxicos, enteiros, de coma flotante ou cadeas para as "
"constantes das clases."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:715
#, kde-format
msgid "Cannot use 'final' as method modifier"
msgstr "Non se pode usar «final» como modificador para un método."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:718
#, kde-format
msgid "Cannot use 'static' as method modifier"
msgstr "Non se pode usar «static» como modificador para un método."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:766
#, kde-format
msgid "Default value for parameters with a class type hint can only be NULL."
msgstr ""
"O valor predeterminado dos parámetros cunha suxestión de tipo de clase só "
"pode ser NULL."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:769
#, kde-format
msgid "Following parameters must have a default value assigned."
msgstr ""
"Os parámetros seguintes teñen que ter un valor predeterminado asignado."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:876
#, kde-format
msgid "Cannot redeclare PHP internal %1."
msgstr "Non se pode declarar de novo %1 interno de PHP."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:879
#, kde-format
msgid ""
"%1 and %2 define the same property (%3) in the composition of %1. This might "
"be incompatible, to improve maintainability consider using accessor methods "
"in traits instead."
msgstr ""
"%1 e %2 definen a mesma propiedade (%3) na composición de %1. Isto podería "
"ser incompatíbel, para facilitar o mantemento do código considere usar no "
"seu lugar métodos de acceso en trazos."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:887
#, kde-format
msgid "Cannot redeclare %1, already declared in %2 on line %3."
-msgstr "Non se pode declarar de novo %1, xa foi declarado na liña %3 de %2."
+msgstr "Non se pode declarar de novo %1, xa se declarou na liña %3 de %2."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:933
#, kde-format
msgid "Cannot re-assign $this."
msgstr "Non se pode asignar de novo $this."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1371
#, kde-format
msgid "The use statement with non-compound name '%1' has no effect."
msgstr "A declaración use co nome non composto «%1» non ten efecto."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1395
#, kde-format
msgid "Cannot use '%1' as '%2' because the name is already in use."
msgstr "Non pode usarse «%1» como «%2» porque o nome xa está en uso."
#: duchain/builders/usebuilder.cpp:202
#, kde-format
msgid "Usage of %1 is deprecated."
msgstr "Utilizar %1 está obsoleto."
#: duchain/builders/usebuilder.cpp:204
#, kde-format
msgid "Declaration not found: %1"
msgstr "Declaración non atopada: %1"
#: duchain/declarations/traitmemberaliasdeclaration.cpp:68
#: duchain/declarations/traitmethodaliasdeclaration.cpp:101
#, kde-format
msgid "Lost trait alias %1"
msgstr "Perdeuse o alias de trazo «%1»"
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:126
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:139
#, kde-format
msgid "Use of %1 from %2<br />"
msgstr "Uso de %1 desde %2<br />"
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:149
#, kde-format
msgid "Broken member alias trait."
msgstr "O trazado do alias do membro está roto."
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:164
#, kde-format
msgid "PHP internal"
msgstr "Interno de PHP"
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "kind of a php-constant, as shown in the declaration tooltip"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:61
#, kde-format
msgid "magic constant"
msgstr "constante máxica"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:76
#, kde-format
msgid "empty (not inside a class)"
msgstr "baleira (non está dentro dunha clase)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:95
#, kde-format
msgid "empty (not inside a method)"
msgstr "baleira (non está dentro dun método)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:105
#, kde-format
msgid "empty (not inside a function)"
msgstr "baleira (non está dentro dunha función)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:114
#, kde-format
msgid "empty (not inside a namespace)"
msgstr "baleira (non está dentro dun espazo de nomes)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:118
#, kde-format
msgid "current value: %1"
msgstr "valor actual: %1"
#: parser/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "php-parser"
msgstr "procesador de php"
#: parser/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "KDevelop PHP parser debugging utility"
msgstr "Utilidade de depuración do procesador de PHP do KDevelop"
#: parser/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "(c) 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff"
msgstr "© 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff"
#: parser/parsesession.cpp:73
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»"
#: parser/parsesession.cpp:76
#, kde-format
msgid "File could not be read from."
msgstr "Non se puido ler o ficheiro."
#: parser/parsesession.cpp:79
#, kde-format
msgid "File could not be opened."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro."
#: parser/parsesession.cpp:82
#, kde-format
msgid "File permissions prevent opening for read."
msgstr "Os permisos do ficheiro non permiten que o abra para ler."
#: phplanguagesupport.cpp:65
#, kde-format
msgid "PHP Support"
msgstr "Compatibilidade con PHP"
#: phplanguagesupport.cpp:66
#, kde-format
msgid "Support for PHP Language"
msgstr "Compatibilidade coa linguaxe PHP"
#: phplanguagesupport.cpp:67
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: phplanguagesupport.cpp:67 phplanguagesupport.cpp:68
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor."
#: phplanguagesupport.cpp:68
#, kde-format
msgid "Niko Sams"
msgstr "Niko Sams"
#: testprovider/phpunitprovider.cpp:47
#, kde-format
msgid "PHPUnit Integration"
msgstr "Integración con PHPUnit"
#: testprovider/phpunitprovider.cpp:47
#, kde-format
msgid "Finds and runs PHPUnit tests"
msgstr "Atopa e executa probas de PHPUnit."
#: testprovider/phpunitrunjob.cpp:83
#, kde-format
msgid "PHPUnit"
msgstr "PHPUnit"
#, fuzzy
#~| msgid "PHPUnit Integration"
#~ msgid "PHP Documentation"
#~ msgstr "Integración con PHPUnit"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Class %1 contains abstract method %2 and must therefore be declared "
#~| "abstract or implement the method."
#~ msgid ""
#~ "Class %1 contains %2 abstract methods and must therefore be declared "
#~ "abstract or implement the remaining methods."
#~ msgstr ""
#~ "A clase %1 contén o método abstracto %2 e polo tanto debe declararse como "
#~ "abstracta ou realizar o método."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/umbrello_kdevphp5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/umbrello_kdevphp5.po (revision 1514711)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/umbrello_kdevphp5.po (revision 1514712)
@@ -1,466 +1,466 @@
# translation of kdevphp.po to Galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013, 2014.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
-# Adrian Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrian Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevphp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-05 03:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-03 21:08+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:49+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde, development\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"mvillarino,\n"
"Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@users.sourceforge.net,\n"
"xosecalvo@gmail.com"
#: completion/implementationitem.cpp:73
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "Anular"
#: completion/implementationitem.cpp:76
#, kde-format
msgid "Implement"
msgstr "Realizar"
#: completion/implementationitem.cpp:88
#, kde-format
msgid "From %1"
msgstr "De %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PhpDoc)
#: docs/phpdocsconfig.ui:20
#, kde-format
msgid "PHP Manual Integration"
msgstr "Integración do manual de PHP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PhpDocNote)
#: docs/phpdocsconfig.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">By default the online <a "
"href=\"http://php.net\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
"#0000ff;\">PHP documentation</span></a> is used remotely. Alternatively you "
"can set the location to a local copy of the documentation in the language of "
"your choice. Make sure you downloaded the <span style=\" font-style:italic;"
"\">\"Many HTML files\"</span> package.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A <a href=\"http://php.net"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">documentación "
"de PHP</span></a> en internet úsase remotamente de maneira predeterminada. "
"Se o prefire, pode cambiar a ruta de onde se carga a unha copia local da "
"documentación no idioma que prefira. Asegúrese de que descargou o paquete "
"<span style=\" font-style:italic;\">Many HTML files</span> («varios "
"ficheiros HTML»).</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PhpDocLocationLabel)
#: docs/phpdocsconfig.ui:57
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Ruta:"
#: docs/phpdocsmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "<lost declaration>"
msgstr "<declaración perdida>"
#: docs/phpdocsplugin.cpp:221
#, kde-format
msgid "PHP Documentation"
msgstr "Documentación de PHP"
#. i18n: ectx: label, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation)
#: docs/phpdocssettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Specifies the location of the PHP documentation to use."
msgstr ""
"Especifica a localización onde está a documentación de PHP que se ha "
"empregar."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation)
#: docs/phpdocssettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"The location of the PHP documentation to use. You can either use a remote\n"
" location like http://php.net or a local directory which "
"contains the\n"
" PHP documentation in HTML format with many files."
msgstr ""
"O lugar onde está a documentación de PHP que se vai empregar. Pode empregar\n"
" un lugar remoto como http://php.net ou un directorio local "
"que conteña a\n"
" documentación de PHP no formato HTML en varios ficheiros."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation)
#: docs/phpdocssettings.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Make sure local copies are downloaded in HTML format with many files.\n"
" "
msgstr ""
"Asegúrese de que as copias locais se descargan en formato HTML con moitos "
"ficheiros.\n"
" "
#: docs/phpdocumentationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "...loading documentation..."
msgstr "…estase a cargar a documentación…"
#: duchain/builders/contextbuilder.cpp:410
#, kde-format
msgid "Circular inheritance of %1 and %2"
msgstr "Herdanza circular de %1 e %2"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:334
#, kde-format
msgid "Access type for interface method %1 must be omitted."
msgstr "Debe omitirse o tipo de acceso ao método %1 da interface."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:338
#, kde-format
msgid "Interface function %1 cannot contain body."
msgstr "A función %1 da interface non pode ter corpo."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Class %1 contains abstract method %2 and must therefore be declared abstract "
"or implement the method."
msgstr ""
"A clase %1 contén o método abstracto %2 e polo tanto debe declararse como "
"abstracta ou realizar o método."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:356
#, kde-format
msgid "Abstract function %1 cannot contain body."
msgstr "A función abstracta %1 non pode ter corpo."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot use the final modifier on an abstract class member."
msgstr ""
"Non se pode empregar o modificador final nun membro dunha clase abstracta."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:369
#, kde-format
msgid "Non-abstract method %1 must contain body."
msgstr "O método non abstracto %1 debe ter corpo."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:387
#, kde-format
msgid "Properties cannot be declared final."
msgstr "As propiedades non se poden declarar como finais."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:390
#, kde-format
msgid "Properties cannot be declared abstract."
msgstr "As propiedades non se poden declarar como abstractas."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Trait method %1 has not been applied, because there are collisions with "
"other trait methods on %2"
msgstr ""
"Non se aplicou o método de trazo %1 porque entra en conflito con outros "
"métodos de trazo en %2."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:590
#, kde-format
msgid "Cannot redeclare private property %1 from this context."
msgstr ""
"Non se pode declarar de novo a propiedade privada %1 desde este contexto."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:596
#, kde-format
msgid "Cannot redeclare protected property %1 from this context."
msgstr ""
"Non se pode declarar de novo a propiedade protexida %1 desde este contexto."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:629
#, kde-format
msgid "Traits cannot have constants."
msgstr "Os trazos non poden ter constantes."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:670
#, kde-format
msgid ""
"Only booleans, ints, floats and strings are allowed for class constants."
msgstr ""
"Só se permiten valores lóxicos, enteiros, de coma flutuante ou cadeas para "
"as constantes das clases."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:722
#, kde-format
msgid "Cannot use 'final' as method modifier"
msgstr "Non se pode usar «final» como modificador para un método."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:725
#, kde-format
msgid "Cannot use 'static' as method modifier"
msgstr "Non se pode usar «static» como modificador para un método."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:773
#, kde-format
msgid "Default value for parameters with a class type hint can only be NULL."
msgstr ""
"O valor predeterminado dos parámetros cunha suxestión de tipo de clase só "
"pode ser NULL."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:776
#, kde-format
msgid "Following parameters must have a default value assigned."
msgstr ""
"Os parámetros seguintes teñen que ter asignado un valor predeterminado."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:883
#, kde-format
msgid "Cannot redeclare PHP internal %1."
msgstr "Non se pode declarar de novo %1 interno de PHP."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:886
#, kde-format
msgid ""
"%1 and %2 define the same property (%3) in the composition of %1. This might "
"be incompatible, to improve maintainability consider using accessor methods "
"in traits instead."
msgstr ""
"%1 e %2 definen a mesma propiedade (%3) na composición de %1. Isto podería "
"ser incompatíbel, para facilitar o mantemento do código considere usar no "
"seu lugar métodos de acceso en trazos."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:894
#, kde-format
msgid "Cannot redeclare %1, already declared in %2 on line %3."
-msgstr "Non se pode declarar de novo %1, xa foi declarado na liña %3 de %2."
+msgstr "Non se pode declarar de novo %1, xa se declarou na liña %3 de %2."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"Class %1 contains %2 abstract methods and must therefore be declared "
"abstract or implement the remaining methods."
msgstr ""
"A clase %1 contén %2 métodos abstractos e polo tanto debe declararse como "
"abstracta ou realizar os métodos restantes."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:987
#, kde-format
msgid "Cannot re-assign $this."
msgstr "Non se pode asignar de novo $this."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1423
#, kde-format
msgid "The use statement with non-compound name '%1' has no effect."
msgstr "A declaración use co nome non composto «%1» non ten efecto."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1447
#, kde-format
msgid "Cannot use '%1' as '%2' because the name is already in use."
msgstr "Non pode usarse «%1» como «%2» porque o nome xa está en uso."
#: duchain/builders/usebuilder.cpp:204
#, kde-format
msgid "Usage of %1 is deprecated."
msgstr "Utilizar %1 está obsoleto."
#: duchain/builders/usebuilder.cpp:206
#, kde-format
msgid "Declaration not found: %1"
msgstr "Declaración non atopada: %1"
#: duchain/declarations/traitmemberaliasdeclaration.cpp:68
#: duchain/declarations/traitmethodaliasdeclaration.cpp:101
#, kde-format
msgid "Lost trait alias %1"
msgstr "Perdeuse o alias de trazo %1"
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:125
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:138
#, kde-format
msgid "Use of %1 from %2<br />"
msgstr "Uso de %1 desde %2<br />"
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:148
#, kde-format
msgid "Broken member alias trait."
msgstr "O trazado do alias do membro está roto."
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:163
#, kde-format
msgid "PHP internal"
msgstr "Interno de PHP"
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "kind of a php-constant, as shown in the declaration tooltip"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:59
#, kde-format
msgid "magic constant"
msgstr "constante máxica"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:74
#, kde-format
msgid "empty (not inside a class)"
msgstr "baleira (non está dentro dunha clase)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:93
#, kde-format
msgid "empty (not inside a method)"
msgstr "baleira (non está dentro dun método)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:103
#, kde-format
msgid "empty (not inside a function)"
msgstr "baleira (non está dentro dunha función)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:112
#, kde-format
msgid "empty (not inside a namespace)"
msgstr "baleira (non está dentro dun espazo de nomes)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:116
#, kde-format
msgid "current value: %1"
msgstr "valor actual: %1"
#: duchain/types/indexedcontainer.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "as in list of int, set of string"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: parser/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "php-parser"
msgstr "procesador de php"
#: parser/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "KDevelop PHP parser debugging utility"
msgstr "Utilidade de depuración do procesador de PHP do KDevelop"
#: parser/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "(c) 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff"
msgstr "© 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff"
#: parser/parsesession.cpp:79
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»"
#: parser/parsesession.cpp:82
#, kde-format
msgid "File could not be read from."
msgstr "Non se puido ler o ficheiro."
#: parser/parsesession.cpp:85
#, kde-format
msgid "File could not be opened."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro."
#: parser/parsesession.cpp:88
#, kde-format
msgid "File permissions prevent opening for read."
msgstr "Os permisos do ficheiro non permiten que o abra para ler."
#: testprovider/phpunitrunjob.cpp:84
#, kde-format
msgid "PHPUnit"
msgstr "PHPUnit"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot use 'static' as method modifier"
#~ msgid "Cannot use 'abstract' as method modifier"
#~ msgstr "Non se pode usar «static» como modificador para un método."
#~ msgid "Variadic parameter cannot have a default value"
#~ msgstr "Un parámetro múltiple non pode ter un valor predeterminado."
#~ msgid "Only the last parameter can be variadic."
#~ msgstr "Só o último parámetro pode ser múltiple."
#~ msgid "Cannot use positional argument after argument unpacking"
#~ msgstr ""
#~ "Non e posíbel usar un argumento posicional despois de desenpaquetar "
#~ "argumentos."
#, fuzzy
#~| msgid "empty (not inside a class)"
#~ msgid "empty (not inside a trait)"
#~ msgstr "baleira (non está dentro dunha clase)"
#~ msgid "Use of "
#~ msgstr "Uso de "
#~ msgid " from "
#~ msgstr " de "
#~ msgid "PHP Support"
#~ msgstr "Recoñecemento de PHP"
#~ msgid "Support for PHP Language"
#~ msgstr "Recoñecemento da linguaxe PHP"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Niko Sams"
#~ msgstr "Niko Sams"
#~ msgid "Finds and runs PHPUnit tests"
#~ msgstr "Atopa e executa probas de PHPUnit."
#~ msgid "Traits cannot have static properties."
#~ msgstr "Os trazos non poden ter propiedades estáticas."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kgpg.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kgpg.po (revision 1514711)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kgpg.po (revision 1514712)
@@ -1,4930 +1,4930 @@
# translation of kgpg.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2017.
# Adrián Chaves <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgpg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-19 03:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-21 18:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:49+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: adduid.ui:17
#, kde-format
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "Nome (mínimo 5 caracteres):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: adduid.ui:30 conf_ui2.ui:242 newkey.ui:68
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: adduid.ui:43
#, kde-format
msgid "Comment (optional):"
msgstr "Comentario (opcional):"
#: caff.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"This function is not available on this system. The symbolic link to the "
"private GnuPG keys cannot be created."
msgstr ""
"Esta función non está dispoñíbel neste sistema. Non pode crearse a ligazón "
"simbólica ás chaves privadas de GnuPG."
#: caff.cpp:168 caff.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: caff.cpp:171 caff.cpp:189
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the "
"email address of the uid"
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#: caff.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it belongs to a key "
"without encryption capability:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they belong to keys "
"without encryption capability:"
msgstr[0] ""
"Non se enviou ningunha mensaxe de correo ao seguinte identificador de "
"usuario porque corresponde a unha chave que non permite cifrado:"
msgstr[1] ""
"Non se enviou ningunha mensaxe de correo aos seguintes identificadores de "
"usuario porque corresponden a unha chave que non permite cifrado:"
#: caff.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it was already signed:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they were already signed:"
msgstr[0] ""
"Non se enviou ningunha mensaxe de correo ao seguinte identificador de "
"usuario porque xa estaba asinado:"
msgstr[1] ""
"Non se enviou ningunha mensaxe de correo aos seguintes identificadores de "
"usuario porque xa estaban asinados:"
#: caff.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "KEYID"
msgstr "IDCHAVE"
#: caff.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "UIDNAME"
msgstr "NOMEUID"
#: caff.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject"
msgid "Your key %1"
msgstr "A súa chave %1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: conf_decryption.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Orde de descifrado personalizada:</b><br />\n"
"<p>Esta opción permítelle especificar unha orde personalizada para que GPG o "
"execute cando ocorra o descifrado. (Recoméndase só para usuarios avanzados)."
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: conf_decryption.ui:55
#, kde-format
msgid "Custom decryption command:"
msgstr "Orde de descifrado personalizada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption)
#: conf_encryption.ui:15 kgpgkeygenerate.ui:205 kgpgoptions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: conf_encryption.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Cifraxe armada ASCII:</b> <br />\n"
"<p>Marcar esta opción imprime todos os ficheiros cifrados nun formato que "
"pode abrir un editor de texto e polo tanto a saída é axeitada para colocar "
"no corpo dunha mensaxe de correo electrónico.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: conf_encryption.ui:34 selectpublickeydialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "Cifrado ASCII armado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: conf_encryption.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with "
"users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Empregar a extensión *.pgp para ficheiros cifrados:</b><br />\n"
"<p>Marque esta opción para engadir unha extensión .pgp a todos os ficheiros "
"cifrados no canto dunha extensión .gpg. Esta opción fornecerá certa "
"compatibilidade cos usuarios do programa PGP.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: conf_encryption.ui:45
#, kde-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
msgstr "Empregar a extensión *.pgp para os ficheiros cifrados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: conf_encryption.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Custom encryption command:</b><br />\n"
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Orde personalizada de cifrado:</b> <br />\n"
"<p>Se marca esta opción mostrarase un campo de entrada no diálogo de escolla "
"da chave, activando a posibilidade de inserir unha orde personalizada para o "
"cifrado. Esta opción recoméndase só para usuarios con experiencia.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: conf_encryption.ui:72
#, kde-format
msgid "Custom encryption command:"
msgstr "Orde personalizada de cifrado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: conf_encryption.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br />\n"
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Cifrar sempre con:</b><br />\n"
"<p>Isto garante que todas as mensaxes e ficheiros se cifren coa chave "
"escollida. Porén, de ter escollida a opción «Cifrar os ficheiros con:», a "
"chave escollida entón anulará a chave escollida en «Cifrar sempre con:».</"
"p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: conf_encryption.ui:116
#, kde-format
msgid "Always encrypt with:"
msgstr "Cifrar sempre con:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: conf_encryption.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br />\n"
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Cifrar os ficheiros con:</b><br />\n"
"<p>Se marca esta opción e escolle unha chave, calquera operación de cifrado "
"dun ficheiro usará esta chave. KGpg non preguntará polo destinatario, e a "
"chave predeterminada ha ignorarse.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: conf_encryption.ui:127
#, kde-format
msgid "Encrypt files with:"
msgstr "Cifrar os ficheiros con:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: conf_encryption.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b><br />\n"
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and "
"as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making "
"it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
"untrusted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Permitir cifrado con chaves non autenticadas:</b> <br />\n"
"<p>Cando se importa unha chave pública, a chave normalmente márcase como non "
"autenticada e polo tanto non se pode usar a non ser que estea asinada pola "
"chave predeterminada. Marque esta opción para usar calquera chave mesmo se "
"non está autenticada.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: conf_encryption.ui:138 selectpublickeydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Permitir cifrado con chaves non autenticadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: conf_encryption.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Allow untrusted keys as members of key groups:</b><br /><p>A key "
"group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to "
"the <em>Allow encryption with untrusted keys</em> option this allows "
"untrusted keys to become member of a key group.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Permitir que as chaves non autenticadas formen parte de grupos:</"
"b><br /> <p>Os grupos de chaves permiten cifrar facilmente para varios "
"destinatarios ao mesmo tempo. é similar á opción de <em>permitir cifrado con "
"chaves non autenticadas</em>, só que neste caso o que se permite é que as "
"chaves formen parte dun grupo de chaves.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: conf_encryption.ui:148
#, kde-format
msgid "Allow untrusted keys as members of key groups"
msgstr "Permitir que as chaves non autenticadas formen parte de grupos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: conf_encryption.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Agochar a ID de usuario:</b><br />\n"
"<p>Se marca esta opción retirarase o identificador da chave do destinatario "
"de todos os paquetes cifrados. A vantaxe: as análises de tráfico dos "
"paquetes cifrados non se poden realizar tan doadamente porque o destinatario "
"non se coñece. A desvantaxe: o destinatario dos paquetes cifrados verase "
"forzado a empregar todas as chaves secretas antes de ser quen de descifrar "
"os paquetes. Isto podería ser un proceso longo dependendo do número de "
"chaves secretas que posúa o usuario destinatario.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: conf_encryption.ui:159 selectpublickeydialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Hide user id"
msgstr "Agochar a id do usuario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: conf_encryption.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Compatibilidade con PGP 6:</b><br />\n"
"<p>Marque esta opción para forzar a GnuPG a que xere paquetes cifrados que "
"cumpran co estándar PGP 6, na medida do posíbel, de xeito que os usuarios de "
"GnuPG poidan interoperar cos usuarios de PGP 6.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: conf_encryption.ui:170
#, kde-format
msgid "PGP 6 compatibility"
msgstr "Compatibilidade con PGP 6"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf)
#: conf_gpg.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Opcións globais:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: conf_gpg.ui:22
#, kde-format
msgid "GnuPG Home"
msgstr "Páxina de GnuPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: conf_gpg.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its "
"configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually "
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
msgstr ""
"<b>Lugar de inicio</b><p>Este é o directorio onde GnuPG garda a súa "
"configuración e os chaveiros. Se non o cambiou polo xeral será <em>~/.gnupg/"
"</em></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: conf_gpg.ui:33
#, kde-format
msgid "Home location:"
msgstr "Localización persoal:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: conf_gpg.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in "
"the directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while "
"older versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>"
msgstr ""
"<b>Ficheiro de configuración</b><p>É o nome do ficheiro de configuración no "
"directorio indicado en riba. De maneira predeterminada é <em>gnupg.conf</em> "
"aínda que versións máis vella de GnuPG empregaban <em>options</em>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: conf_gpg.ui:46
#, kde-format
msgid "Configuration file:"
msgstr "Ficheiro de configuración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome)
#: conf_gpg.ui:96
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: conf_gpg.ui:108 kgpgfirstassistant.cpp:125
#, kde-format
msgid "GnuPG Binary"
msgstr "Programa GPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: conf_gpg.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG "
"operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>"
msgstr ""
"<b>Ruta ao programa</b><p>Este é o programa que se chamará para todas as "
"operacións de GnuPG. O predeterminado, <em>gpg</em>, funcionará na maioría "
"dos sistemas.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: conf_gpg.ui:117
#, kde-format
msgid "Program path:"
msgstr "Ruta ao programa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent)
#: conf_gpg.ui:157
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your "
"secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret "
"key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less "
"secure than typing it every time.</p>"
msgstr ""
"<b>Usar o cliente de GnuPG</b><p>O cliente de GnuPG garda os contrasinais "
"das súas chaves secretas na memoria durante un tempo limitado. Se usa de "
"novo a súa chave secreta mentres está na caché non terá que inserila de "
"novo. Isto é menos seguro que escribila cada vez.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent)
#: conf_gpg.ui:160
#, kde-format
msgid "Use GnuPG agent"
msgstr "Empregar o axente de GnuPG"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal)
#: conf_misc.ui:24
#, kde-format
msgid "Global Settings"
msgstr "Configuración global"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: conf_misc.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Iniciar KGpg automaticamente no inicio:</b><br />\n"
"<p>Se a marca, KGpg executarase automaticamente cada vez que se inicie KDE.</"
"p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: conf_misc.ui:36
#, kde-format
msgid "Start KGpg automatically at login"
msgstr "Iniciar KGpg automaticamente ao acceder"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: conf_misc.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b><br />\n"
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
msgstr ""
"<qt><b>Empregar a selección do rato no canto do portapapeis:</b> <br />\n"
"<p>Se a marca as operacións co portapapeis en KGpg usan o contido do "
"portapapeis de selección, é dicir, o texto realzado copiarase e co botón "
"central do rato (ou co botón dereito e esquerdo á vez) pegarase. Se non "
"marca esta opción, o portapapeis funcionará cos atallos de teclado (Ctrl-c, "
"Ctrl-v).</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: conf_misc.ui:56
#, kde-format
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "Empregar a selección do rato no canto do portapapeis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: conf_misc.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Mostrar un aviso antes de crear ficheiros temporais:</b><br />\n"
"<p></p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: conf_misc.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"Mostra un aviso antes de crear ficheiros temporais\n"
"(Só ocorre con operacións de ficheiros remotos)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet)
#: conf_misc.ui:97
#, kde-format
msgid "Applet && Menus"
msgstr "Miniaplicativo e menús"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11)
#: conf_misc.ui:103
#, kde-format
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "Menús de servizo de Konqueror"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf_misc.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Menú de servizo para asinar o ficheiro:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf_misc.ui:122
#, kde-format
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "Menú de servizo para asinar o ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:139 conf_misc.ui:178 keysmanager.cpp:308
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:144 conf_misc.ui:183
#, kde-format
msgid "Enable with All Files"
msgstr "Activar para todos os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: conf_misc.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Menú de servizo para descifrar o ficheiro:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: conf_misc.ui:167
#, kde-format
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "Menú de servizo para descifrar o ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:188
#, kde-format
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "Activar para os ficheiros cifrados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: conf_misc.ui:201
#, kde-format
msgid "System Tray Applet"
msgstr "Miniaplicativo da área de notificación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: conf_misc.ui:208
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Show system tray icon:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Mostrar a icona na bandexa do sistema:</b><br />\n"
"<p>Se marca esta opción, KGpg minimizarase á bandexa do sistema.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: conf_misc.ui:211
#, kde-format
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: conf_misc.ui:223
#, kde-format
msgid "Left mouse click opens:"
msgstr "Un clic esquerdo co rato abre:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LeftClick)
#: conf_misc.ui:240
#, kde-format
msgid "Key Manager"
msgstr "Xestor de chaves"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LeftClick)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor)
#: conf_misc.ui:245 conf_misc.ui:272 editor/kgpgeditor.cpp:507
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf_misc.ui:280
#, kde-format
msgid "Recent files"
msgstr "Ficheiros recentes"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning)
#: conf_misc.ui:306
#, kde-format
msgid "Key Signing"
msgstr "Sinatura con chaves"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: conf_misc.ui:314
#, kde-format
msgid ""
"Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like "
"Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them "
"with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to "
"not send them at all."
msgstr ""
"Aquí pode definir como enviar os identificadores de usuario que non conteñen "
"un enderezo de correo (como as fotos dos identificadores) ao propietario da "
"chave. Pode escoller entre envialos co resto de identificadores de usuario "
"asinados, só co primeiro identificador que asinou, ou non envialos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf_misc.ui:317
#, kde-format
msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses"
msgstr "Envío de identificadores de usuario sen enderezo de correo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:325
#, kde-format
msgid "Send with every Email"
msgstr "Enviar con cada correo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:330
#, kde-format
msgid "Send only with first Email"
msgstr "Enviar só co primeiro correo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:335
#, kde-format
msgid "Do not send"
msgstr "Non enviar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf_misc.ui:345
#, kde-format
msgid "Email template"
msgstr "Modelo de mensaxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit)
#: conf_misc.ui:353
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n"
"\n"
"The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be "
"replaced with the corresponding text for every single mail."
msgstr ""
"Este é o texto da mensaxe enviada mediante a acción de «asinar e enviar o "
"identificador do usuario».\n"
"\n"
"As marcas de substitución, rodeadas por símbolos de porcentaxe (por exemplo, "
"«%IDCHAVE%») substituiranse polo texto correspondente en cada mensaxe "
"enviada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: conf_servers.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<b>INFORMATION</b>:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"<b>INFORMACIÓN</b>:\n"
"Só se almacenará o servidor predeterminado no ficheiro de configuración de "
"GnuPG,\n"
"todos os demais almacenaranse para ser usado só por KGpg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy)
#: conf_servers.ui:35
#, kde-format
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "Recoñecer ao proxy HTTP cando estea dispoñíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_default)
#: conf_servers.ui:49
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "Pór como &predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_add)
#: conf_servers.ui:56
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_del)
#: conf_servers.ui:66
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_edit)
#: conf_servers.ui:73
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: conf_ui2.ui:32
#, kde-format
msgid "Key Colors"
msgstr "Cores das chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate)
#: conf_ui2.ui:42
#, kde-format
msgid "Ultimately trusted keys:"
msgstr "Chaves autenticadas recentemente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted)
#: conf_ui2.ui:52
#, kde-format
msgid "Trusted keys:"
msgstr "Chaves autenticadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally)
#: conf_ui2.ui:62
#, kde-format
msgid "Marginally trusted keys:"
msgstr "Chaves autenticadas marxinalmente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired)
#: conf_ui2.ui:72
#, kde-format
msgid "Expired keys:"
msgstr "Chave caducadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked)
#: conf_ui2.ui:82
#, kde-format
msgid "Revoked keys:"
msgstr "Chaves revogadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown)
#: conf_ui2.ui:92
#, kde-format
msgid "Unknown keys:"
msgstr "Chaves descoñecidas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled)
#: conf_ui2.ui:102
#, kde-format
msgid "Disabled keys:"
msgstr "Chaves desactivadas:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: conf_ui2.ui:225
#, kde-format
msgid "Editor Font"
msgstr "Tipo de letra do editor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList)
#: conf_ui2.ui:230
#, kde-format
msgid "Key List"
msgstr "Lista de chaves"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting)
#: conf_ui2.ui:236
#, kde-format
msgid "Sort Order"
msgstr "Criterio de ordenación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:253 kgpgoptions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Left to right, account first"
msgstr "Da esquerda á dereita, contas primeiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:258 kgpgoptions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Right to left, TLD first"
msgstr "Dereita a esquerda, TLD primeiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:263 kgpgoptions.cpp:107
#, kde-format
msgid "Right to left, domain first"
msgstr "Dereita a esquerda, dominio primeiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:268 kgpgoptions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Right to left, FQDN first"
msgstr "Dereita a esquerda, FQDN primeiro"
#: core/convert.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: core/convert.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: core/convert.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"
#: core/convert.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA & ElGamal"
msgstr "DSA e ElGamal"
#: core/convert.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA"
msgid "RSA & RSA"
msgstr "RSA e RSA"
#: core/convert.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ECC"
msgstr "ECC"
#: core/convert.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Signing algorithm"
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#: core/convert.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ECDH"
msgstr "ECDH"
#: core/convert.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Signing algorithm"
msgid "EdDSA"
msgstr "EdDSA"
#: core/convert.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Unknown algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: core/convert.cpp:88
#, kde-format
msgid "I do not know"
msgstr "Non a sei"
#: core/convert.cpp:90
#, kde-format
msgid "I do NOT trust"
msgstr "NON confío nela"
#: core/convert.cpp:92
#, kde-format
msgid "Marginally"
msgstr "Marxinalmente"
#: core/convert.cpp:94
#, kde-format
msgid "Fully"
msgstr "Completamente"
#: core/convert.cpp:96
#, kde-format
msgid "Ultimately"
msgstr "Final"
#: core/convert.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Unknown trust in key owner"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: core/convert.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Invalid key"
msgid "Invalid"
msgstr "Incorrecta"
#: core/convert.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Disabled key"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: core/convert.cpp:111
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revogada"
#: core/convert.cpp:113 model/groupeditproxymodel.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Expired key"
msgid "Expired"
msgstr "Caducada"
#: core/convert.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Undefined key trust"
msgid "Undefined"
msgstr "Non definida"
#: core/convert.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "No trust in key"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: core/convert.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Marginal trust in key"
msgid "Marginal"
msgstr "Marxinal"
#: core/convert.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Full trust in key"
msgid "Full"
msgstr "Completa"
#: core/convert.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Ultimate trust in key"
msgid "Ultimate"
msgstr "Total"
#: core/convert.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Unknown trust in key"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: core/convert.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "key capability"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: core/convert.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "key capability"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: core/convert.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "key capability"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: core/convert.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "key capability"
msgid "Certification"
msgstr "Certificación"
#: core/convert.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/KGpgGroupNode.cpp:169
#, kde-format
msgid "1 key"
msgid_plural "%1 keys"
msgstr[0] "1 chave"
msgstr[1] "%1 chaves"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "size of signing key / size of encryption key"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:174 core/KGpgSignableNode.cpp:50
#, kde-format
msgid "1 signature"
msgid_plural "%1 signatures"
msgstr[0] "1 sinatura"
msgstr[1] "%1 sinaturas"
#: core/KGpgNode.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Name of uid (comment)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:289
#, kde-format
msgid "[No user id found]"
msgstr "[Non se atopou un identificador de usuario]"
#: core/KGpgSignNode.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1 [local signature]"
msgstr "%1 [sinatura local]"
#: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86
#, kde-format
msgid "%1 subkey"
msgstr "%1 subchave"
#: core/KGpgUatNode.cpp:105
#, kde-format
msgid "Photo id"
msgstr "Foto da ID"
#: detailedconsole.cpp:31
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: editor/kgpgeditor.cpp:93 editor/kgpgeditor.cpp:240 editor/kgpgeditor.cpp:741
#: editor/kgpgeditor.cpp:770
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: editor/kgpgeditor.cpp:186
#, kde-format
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "&Cifrar un ficheiro…"
#: editor/kgpgeditor.cpp:190
#, kde-format
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "&Descifrar un ficheiro…"
#: editor/kgpgeditor.cpp:194
#, kde-format
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "Abrir &o xestor de chaves"
#: editor/kgpgeditor.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "&Xerar unha sinatura…"
#: editor/kgpgeditor.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "&Verificar unha sinatura…"
#: editor/kgpgeditor.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "&Comprobar a suma MD5…"
#: editor/kgpgeditor.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
msgstr "Codificación &unicode (utf-8)"
#: editor/kgpgeditor.cpp:213
#, kde-format
msgid "En&crypt"
msgstr "&Cifrar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:217
#, kde-format
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Descifrar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:221
#, kde-format
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "As&inar/Verificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has changed.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
-"O documento «%1» foi cambiado.\n"
+"O documento «%1» cambiouse.\n"
"Quere gardalo?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:245
#, kde-format
msgid "Close the document"
msgstr "Pechar o documento"
#: editor/kgpgeditor.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected codec is not supported."
msgstr ""
"Non se puido gardar o documento, xa que a codificación escollida non está "
"admitida."
#: editor/kgpgeditor.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
"every unicode character in it."
msgstr ""
"Non se puido gardar o documento, xa que a codificación escollida non pode "
"codificar todos os caracteres unicode que contén."
#: editor/kgpgeditor.cpp:306 editor/kgpgeditor.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
"space."
msgstr ""
"Non se puido gardar o documento, comprobe os seus permisos e o espazo "
"dispoñíbel no disco."
#: editor/kgpgeditor.cpp:348 editor/kgpgeditor.cpp:359 keyexport.cpp:45
#, kde-format
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente %1?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:471
#, kde-format
msgid "Open File to Encode"
msgstr "Abrir o ficheiro para codificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:471 editor/kgpgeditor.cpp:480
#: editor/kgpgeditor.cpp:622 editor/kgpgeditor.cpp:660
#: editor/kgpgeditor.cpp:698
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os ficheiros"
#: editor/kgpgeditor.cpp:480
#, kde-format
msgid "Open File to Decode"
msgstr "Abrir o ficheiro para descodificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:494
#, kde-format
msgid "Decrypt File To"
msgstr "Descifrar o ficheiro en"
#: editor/kgpgeditor.cpp:505 keyexport.cpp:28
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#: editor/kgpgeditor.cpp:531 kgpgexternalactions.cpp:211
#: kgpgexternalactions.cpp:372 transactions/kgpgtransactionprivate.cpp:115
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: editor/kgpgeditor.cpp:622
#, kde-format
msgid "Open File to Sign"
msgstr "Abrir un ficheiro a asinalo"
#: editor/kgpgeditor.cpp:660 editor/kgpgeditor.cpp:698
#, kde-format
msgid "Open File to Verify"
msgstr "Abrir un ficheiro para verificalo"
#: editor/kgpgeditor.cpp:711 editor/kgpgtextedit.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to "
"import this key from a keyserver?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sinatura en falta:</b><br />ID da chave: %1<br /><br />Quere importar "
"esta chave desde un servidor de chaves?</qt>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import)
#: editor/kgpgeditor.cpp:712 keyserver.ui:33 keytreeview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:712 keytreeview.cpp:172
#, kde-format
msgid "Do Not Import"
msgstr "Non importar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: editor/kgpgeditor.rc:13 keysmanager.rc:25
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (signature)
#: editor/kgpgeditor.rc:18
#, kde-format
msgid "Si&gnature"
msgstr "Si&natura"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "Suma de comprobación MD5"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "Comparar a MD5 co portapapeis"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
msgstr "A suma MD5 de <b>%1</b> é:"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:69
#, kde-format
msgid "<b>Unknown status</b>"
msgstr "<b>Estado descoñecido</b>"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "O contido do portapapeis non é unha suma MD5."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:97
#, kde-format
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
msgstr "<b>Suma de comprobación correcta</b>, o ficheiro é bo."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:103
#, kde-format
msgid "<b>Wrong checksum, <em>file corrupted</em></b>"
msgstr ""
"<b>Suma de comprobación incorrecta, <em>o ficheiro está corrompido</em></b>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a "
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
"deleted after operation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Soltouse un ficheiro remoto.</b><br />O ficheiro remoto copiarase "
"agora a un ficheiro temporal para procesar a operación pedida. Este ficheiro "
"temporal eliminarase despois da operación.</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:106
#, kde-format
msgid "Could not download file."
msgstr "Non se puido descargar o ficheiro."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This file is a <b>public</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este ficheiro corresponde a unha chave <b>pública</b>.<br /> Quere "
"importala en vez de abrila nun editor?</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This file is a <b>private</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este ficheiro corresponde a unha chave <b>privada</b>.<br /> Quere "
"importala en vez de abrila nun editor?</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:150
#, kde-format
msgid "Key file dropped on Editor"
msgstr "Soltouse un ficheiro de chave no editor."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:273 kgpgexternalactions.cpp:412
#, kde-format
msgid "Decryption failed."
msgstr "Fallou o descifrado."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:288 foldercompressjob.cpp:141
#, kde-format
msgid "The encryption failed with error code %1"
msgstr "Cifrar fallou co código do erro %1."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:289 foldercompressjob.cpp:142
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Fallou o cifrado."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:302
#, kde-format
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr "Non é posíbel asinar: a frase de paso é incorrecta ou falta a chave"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:337 kgpgexternalactions.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Verification Finished"
msgstr "Rematou a verificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport)
#: editor/kgpgtextedit.cpp:343 keyserver.ui:145 keyservers.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:344
#, kde-format
msgid "Import key in your list"
msgstr "Importar a chave na lista"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:347
#, kde-format
msgid "Do &Not Import"
msgstr "&Non importar"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:348
#, kde-format
msgid "Will not import this key in your list"
msgstr "Non importará esta chave para o seu chaveiro"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:350
#, kde-format
msgid "Missing Key"
msgstr "Chave en falta"
#: foldercompressjob.cpp:45
#, kde-format
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "Estase a procesar a compresión e cifrado do cartafol"
#: foldercompressjob.cpp:72 foldercompressjob.cpp:123 foldercompressjob.cpp:142
#: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "State of operation as in status"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: foldercompressjob.cpp:72 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Job is started up"
msgid "Startup"
msgstr "Iniciado"
#: foldercompressjob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal"
#: foldercompressjob.cpp:124 transactions/kgpgencrypt.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Encrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Encrypting %1"
msgstr "Cifrando %1…"
#: foldercompressjob.cpp:145 transactions/kgpgencrypt.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Encrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Encrypted %1"
msgstr "Cifrouse %1."
#: foldercompressjob.cpp:176
#, kde-format
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: foldercompressjob.cpp:177
#, kde-format
msgid "Tar/Gzip"
msgstr "Tar/Gzip"
#: foldercompressjob.cpp:178
#, kde-format
msgid "Tar/Bzip2"
msgstr "Tar/Bzip2"
#: foldercompressjob.cpp:179
#, kde-format
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: foldercompressjob.cpp:180
#, kde-format
msgid "Tar/XZ"
msgstr "Tar/XZ"
#: groupedit.cpp:38
#, kde-format
msgid "Available Keys"
msgstr "Chaves dispoñíbeis"
#: groupedit.cpp:41
#, kde-format
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "Chaves autenticadas dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: groupedit.ui:38 keysmanager.cpp:429 searchres.ui:29
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: groupedit.ui:84
#, kde-format
msgid "Keys in the Group"
msgstr "Chaves no grupo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyExport)
#: keyexport.ui:26
#, kde-format
msgid "Public Key Export"
msgstr "Exportación da chave pública"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail)
#: keyexport.ui:41
#, kde-format
msgctxt "Export a key via email"
msgid "E&mail"
msgstr "Correo &electrónico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
#: keyexport.ui:48 sourceselect.ui:35
#, kde-format
msgid "C&lipboard"
msgstr "&Portapapeis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer)
#: keyexport.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"You must define at least one keyserver in settings before you can export to "
"one."
msgstr ""
"Debe definir polo menos un servidor de chaves na configuración para poder "
"exportar a un."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: keyexport.ui:61
#, kde-format
msgid "&Key server:"
msgstr "Servidor de &chaves:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
#: keyexport.ui:75 sourceselect.ui:44
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3)
#: keyexport.ui:95
#, kde-format
msgid "Export Settings"
msgstr "Configuración de exportación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll)
#: keyexport.ui:101
#, kde-format
msgid "E&xport everything"
msgstr "E&xportalo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto)
#: keyexport.ui:111
#, kde-format
msgid "Do &not export attributes (photo ids)"
msgstr "&Non exportar os atributos (fotografías de documentos identificativos)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean)
#: keyexport.ui:118
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal "
"option of gpg"
msgid "Clean key"
msgstr "Chave limpa"
#: keyinfodialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The requested key is not present in the keyring anymore.<br />Perhaps it "
"was deleted by another application</qt>"
msgstr ""
"<qt>A chave que se pediu deixou de estar no chaveiro.<br />Quizais fose "
"eliminado por outro aplicativo.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Key not found"
msgstr "Non se atopou a chave"
#: keyinfodialog.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "no email address"
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: keyinfodialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The left part is the algorithm used by the <b>signature</b> key. The "
"right part is the algorithm used by the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A parte esquerda é o algoritmo empregado pola chave de <b>sinatura</b>. "
"A parte dereita é o algoritmo empregado pola chave de <b>cifrado</b>.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "Unlimited key lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitada"
#: keyinfodialog.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The left part is the size of the <b>signature</b> key. The right part is "
"the size of the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A parte esquerda é o tamaño da chave de <b>sinatura</b>. A parte dereita "
"é o tamaño da chave de <b>cifrado</b>.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "no key comment"
msgid "<em>none</em>"
msgstr "<em>ningún</em>"
#: keyinfodialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed"
msgstr ""
"A frase de paso anterior é incorrecta, non se cambiou a frase de paso da "
"chave"
#: keyinfodialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Could not change passphrase"
msgstr "Non se puido cambiar a frase de paso"
#: keyinfodialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "KGpg was unable to change the passphrase."
msgstr "KGpg non puido cambiar a frase de paso."
#: keyinfodialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "Changing key properties failed."
msgstr "Fallou o cambio das propiedades da chave."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties)
#: keyinfodialog.cpp:376 kgpgKeyInfo.ui:37
#, kde-format
msgid "Key properties"
msgstr "Propiedades da chave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: keyserver.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Servidor de chaves:</b><br /> <p>Un servidor de chaves é un almacén "
"centralizado de chaves PGP/GnuPG conectado a internet ao que se pode acceder "
"para obter ou depositar chaves. Escolla na lista despregábel de abaixo para "
"indicar o servidor que se vai empregar.</p> <p>A miúdo estas chaves son de "
"xente que o usuario non coñece e en consecuencia a autenticidade é dubidosa. "
"Consulte a sección de «Autenticación por web» do manual de GnuPG para saber "
"como afronta GnuPG o problema de verificar a autenticidade.</p> </qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: keyserver.ui:42 keyserver.ui:177
#, kde-format
msgid "Key server:"
msgstr "Servidor de chaves:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kCBimportks)
#: keyserver.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
"GnuPG keys into the local keyring."
msgstr ""
"<b>Lista despregábel de servidores de chaves:</b>\n"
"Permítelle ao usuario escoller o servidor de chaves que ha usar para "
"importar chaves PGP/GnuPG no chaveiro local."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#: keyserver.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or "
"partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all "
"keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of "
"the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify "
"a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated "
"with that ID).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Texto para buscar ou ID da chave para importar:</b><br />\n"
"<p>Hai múltiplos xeitos de buscar unha chave, pode empregar unha busca dun "
"texto parcial ou completo (por exemplo: se insire Phil ou Zimmerman "
"buscaranse todas as chaves nas que apareza Phil ou Zimmerman) ou pode buscar "
"pola ID dunha chave. A ID (Identidade) dunha chave é unha cadea de letras e "
"números que identifican univocamente unha chave (por exemplo: se busca "
"0xED7585F4 mostrarase a chave asociada con esa ID).</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: keyserver.ui:70
#, kde-format
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "Texto para buscar ou ID da chave para importar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE)
#: keyserver.ui:92 keyserver.ui:222
#, kde-format
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "Proxy HTTP de Honra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch)
#: keyserver.ui:135
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export)
#: keyserver.ui:171
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: keyserver.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will "
"be exported to the key server selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Chave a exportar:</b><br />\n"
"<p>Esta lista despregábel permítelle especificar a chave que se exportará ao "
"servidor de chaves escollido.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: keyserver.ui:194
#, kde-format
msgid "Key to be exported:"
msgstr "Chave para exportar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes)
#: keyserver.ui:207
#, kde-format
msgid "Export attributes (photo id)"
msgstr "Exportar os atributos (id da foto)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: keyserver.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
"<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Exportar:</b><br />\n"
"<p>Se preme esta chave exportarase ao servidor especificado.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: keyserver.ui:269
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: keyservers.cpp:44
#, kde-format
msgid "Key Server"
msgstr "Servidor de chaves"
#: keyservers.cpp:101 keyservers.cpp:191
#, kde-format
msgid "You must enter a search string."
msgstr "Debe inserir unha cadea de busca."
#: keyservers.cpp:113
#, kde-format
msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys."
msgstr "Para descargar chaves antes ten que configurar servidores de chaves."
#: keyservers.cpp:114
#, kde-format
msgid "No keyservers defined"
msgstr "Non se definiu ningún servidor de chaves."
#: keyservers.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Key Import Finished"
msgstr "Importáronse as chaves"
#: keyservers.cpp:179
#, kde-format
msgid "Upload to keyserver finished without errors"
msgstr "O envío ao servidor de chaves completouse sen erros"
#: keyservers.cpp:181
#, kde-format
msgid "Upload to keyserver failed"
msgstr "Fallou o envío ao servidor de chaves"
#: keyservers.cpp:204 keysmanager.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Import Key From Keyserver"
msgid_plural "Import Keys From Keyserver"
msgstr[0] "Importar a chave desde un servidor de chaves"
msgstr[1] "Importar as chaves desde un servidor de chaves"
#: keyservers.cpp:215
#, kde-format
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Conectando co servidor…"
#: keyservers.cpp:321
#, kde-format
msgid "You must choose a key."
msgstr "Debe escoller unha chave."
#: keyservers.cpp:382
#, kde-format
msgid "No matching keys found"
msgstr "Non se atopou ningunha chave que coincida."
#: keyservers.cpp:385
#, kde-format
msgid "Found 1 matching key"
msgid_plural "Found %1 matching keys"
msgstr[0] "Atopouse %1 chave coincidente"
msgstr[1] "Atopáronse %1 chaves coincidentes"
#: keyservers.cpp:388
#, kde-format
msgid "Found 1 matching key (not shown)"
msgstr "Atopouse 1 chave coincidente (non se mostra)"
#: keyservers.cpp:390
#, kde-format
msgid "Found %1 matching keys (%2 shown)"
msgstr "Atopáronse %1 chaves coincidentes (móstranse %2)"
#: keysmanager.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Management"
msgstr "Xestión de chaves"
#: keysmanager.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Open Editor"
msgstr "&Abrir o editor"
#: keysmanager.cpp:140
#, kde-format
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "Diálogo do servidor de c&haves"
#: keysmanager.cpp:145 selectpublickeydialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&Ir á chave predeterminada"
#: keysmanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Consello do &día"
#: keysmanager.cpp:165
#, kde-format
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "Consultar o manual de GnuPG"
#: keysmanager.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Anovar a lista"
#: keysmanager.cpp:174
#, kde-format
msgid "Show &Long Key Id"
msgstr "Mostrar o id &longo da chave"
#: keysmanager.cpp:179
#, kde-format
msgid "K&ey Properties"
msgstr "&Propiedades da chave"
#: keysmanager.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Open Key URL"
msgstr "Abrir o &URL da chave"
#: keysmanager.cpp:187
#, kde-format
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "Editar a chave na &terminal"
#: keysmanager.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "&Xerar un par de chaves…"
#: keysmanager.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Import Key..."
msgstr "&Importar unha chave…"
#: keysmanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "Send Ema&il"
msgstr "Enviar un &correo"
#: keysmanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "&Crear un novo contacto no caderno de enderezos"
#: keysmanager.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Edit Group..."
msgstr "&Editar o grupo…"
#: keysmanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Delete Group"
msgstr "&Eliminar o grupo"
#: keysmanager.cpp:223
#, kde-format
msgid "&Rename Group"
msgstr "&Renomear o grupo"
#: keysmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "Estabelecer como chave &predeterminada"
#: keysmanager.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Add Photo..."
msgstr "&Engadir unha foto…"
#: keysmanager.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Add User Id..."
msgstr "&Engadir o Id do usuario…"
#: keysmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Exportar a chave secreta…"
#: keysmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "Eliminar o par de chaves"
#: keysmanager.cpp:248
#, kde-format
msgid "Revoke Key..."
msgstr "Revogar a chave…"
#: keysmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "Xerar de &novo a chave pública"
#: keysmanager.cpp:257
#, kde-format
msgid "Set User Id as &Primary"
msgstr "Pór o ID do usuario como &primario"
#: keysmanager.cpp:261
#, kde-format
msgid "&Open Photo"
msgstr "&Abrir a foto"
#: keysmanager.cpp:265
#, kde-format
msgid "&Delete Photo"
msgstr "&Eliminar a foto"
#: keysmanager.cpp:273
#, kde-format
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "&Importar as sinaturas perdidas desde un servidor de chaves"
#: keysmanager.cpp:291 model/kgpgitemmodel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Trust"
msgstr "Autenticar"
#: keysmanager.cpp:294 model/kgpgitemmodel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: keysmanager.cpp:297 model/kgpgitemmodel.cpp:400
#, kde-format
msgid "Creation"
msgstr "Creación"
#: keysmanager.cpp:300 model/kgpgitemmodel.cpp:399
#, kde-format
msgid "Expiration"
msgstr "Caducidade"
#: keysmanager.cpp:304
#, kde-format
msgid "&Photo ID's"
msgstr "ID da &foto"
#: keysmanager.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "small picture"
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: keysmanager.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "medium picture"
msgid "Medium"
msgstr "Mediana"
#: keysmanager.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "large picture"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: keysmanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Minimum &Trust"
msgstr "&Confianza mínima"
#: keysmanager.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "no filter: show all keys"
msgid "&None"
msgstr "&Ningún"
#: keysmanager.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "show only active keys"
msgid "&Active"
msgstr "&Activas"
#: keysmanager.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "show only keys with at least marginal trust"
msgid "&Marginal"
msgstr "&Marxinal"
#: keysmanager.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "show only keys with at least full trust"
msgid "&Full"
msgstr "&Completa"
#: keysmanager.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "show only ultimately trusted keys"
msgid "&Ultimate"
msgstr "&Total"
#: keysmanager.cpp:346
#, kde-format
msgid "&Show Only Secret Keys"
msgstr "Mo&strar só as chaves secretas"
#: keysmanager.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line"
msgid "Focus Search Line"
msgstr "Enfocar a liña de buscas"
#: keysmanager.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Another key generation operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Aínda se está a executar outra operación de xeración de chaves\n"
"Agarde ata que a operación remate."
#: keysmanager.cpp:494 keysmanager.cpp:530 keysmanager.cpp:578
#, kde-format
msgid "Generating new key pair"
msgstr "Estase a xerar un novo par de chaves"
#: keysmanager.cpp:531
#, kde-format
msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode."
msgstr "Non se pode iniciar o aplicativo «konsole» para o modo experto."
#: keysmanager.cpp:570 keysmanager.cpp:2629 keysmanager.cpp:2631
#, kde-format
msgctxt "Application ready for user input"
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: keysmanager.cpp:582 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205
#, kde-format
msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Frase de paso incorrecta. Non se pode xerar o novo par de chaves."
#: keysmanager.cpp:585 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208
#, kde-format
msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Interrompido polo usuario. Non se pode xerar o novo par de chaves."
#: keysmanager.cpp:588 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211
#, kde-format
msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"O enderezo de correo electrónico non é correcto. Non se pode xerar o novo "
"par de chaves."
#: keysmanager.cpp:591 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214
#, kde-format
msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"O nome non é aceptado por gpg. Non se pode xerar un novo par de chaves."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey)
#: keysmanager.cpp:597 newkey.ui:14
#, kde-format
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "Creouse un novo par de chaves"
#: keysmanager.cpp:636
#, kde-format
msgid "backup copy"
msgstr "copia de seguridade"
#: keysmanager.cpp:650 transactions/kgpggeneratekey.cpp:226
#, kde-format
msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair."
msgstr "O proceso de gpg no rematou. Non se pode xerar un novo par de chaves."
#: keysmanager.cpp:754
#, kde-format
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr "Só pode anovar chaves primarias. Por favor, comprobe a súa selección."
#: keysmanager.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"Another operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Aínda se está a executar outra operación.\n"
"Agarde ata que a operación remate."
#: keysmanager.cpp:879 keysmanager.cpp:884
#, kde-format
msgid "Add New User Id"
msgstr "Engadir unha nova Id de usuario"
#: keysmanager.cpp:924
#, kde-format
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key, so if you use a very large picture, your key will become very "
"large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around "
"240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"A imaxe debe ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe almacénase dentro da "
"súa chave pública, polo que se emprega unha imaxe moi grande, a chave "
"aumentará de tamaño proporcionalmente. O tamaño non debería exceder os 6 "
"KiB. Un bo tamaño podería ser arredor de 240×288 píxeles."
#: keysmanager.cpp:956
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 "
"&lt;%3&gt;</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere eliminar a foto co ID <b>%1</b><br/>da chave <b>%2 &lt;"
"%3&gt;</b>?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Chave pública"
#: keysmanager.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Sub Key"
msgstr "Subchave"
#: keysmanager.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "Par de chave secreta"
#: keysmanager.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Key Group"
msgstr "Grupo de chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign)
#: keysmanager.cpp:1109 kgpgkeygenerate.ui:185
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: keysmanager.cpp:1112
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
#: keysmanager.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Revocation Signature"
msgstr "Revogación da sinatura"
#: keysmanager.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Photo ID"
msgstr "Foto da ID"
#: keysmanager.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "Chave secreta orfa"
#: keysmanager.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Group member"
msgstr "Membro do grupo"
#: keysmanager.cpp:1231
#, kde-format
msgid "&Sign User ID ..."
msgid_plural "&Sign User IDs ..."
msgstr[0] "A&sinar o ID do usuario…"
msgstr[1] "A&sinar os ID do usuario…"
#: keysmanager.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Sign and &Mail User ID ..."
msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..."
msgstr[0] "Asinar e &enviar o identificador do usuario…"
msgstr[1] "Asinar e &enviar os identificadores dos usuarios…"
#: keysmanager.cpp:1233
#, kde-format
msgid "E&xport Public Key..."
msgid_plural "E&xport Public Keys..."
msgstr[0] "E&xportar a chave pública…"
msgstr[1] "E&xportar as chaves públicas…"
#: keysmanager.cpp:1234
#, kde-format
msgid "&Refresh Key From Keyserver"
msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr[0] "&Actualizar a chave desde un servidor de chaves"
msgstr[1] "&Actualizar as chaves desde un servidor de chaves"
#: keysmanager.cpp:1235
#, kde-format
msgid "&Create Group with Selected Key..."
msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr[0] "&Crear un grupo coa chave escollida…"
msgstr[1] "&Crear un grupo coas chaves escollidas…"
#: keysmanager.cpp:1236
#, kde-format
msgid "&Sign Key..."
msgid_plural "&Sign Keys..."
msgstr[0] "A&sinar a chave…"
msgstr[1] "A&sinar as chaves…"
#: keysmanager.cpp:1237
#, kde-format
msgid "&Delete User ID"
msgid_plural "&Delete User IDs"
msgstr[0] "&Eliminar o ID do usuario"
msgstr[1] "&Eliminar os ID do usuario"
#: keysmanager.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Delete Sign&ature"
msgid_plural "Delete Sign&atures"
msgstr[0] "Eliminar a sin&atura"
msgstr[1] "Eliminar as sin&aturas"
#: keysmanager.cpp:1240
#, kde-format
msgid "&Delete Key"
msgid_plural "&Delete Keys"
msgstr[0] "&Eliminar a chave"
msgstr[1] "&Eliminar as chaves"
#: keysmanager.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "Fallou a creación do certificado de revogado…"
#: keysmanager.cpp:1378
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If "
"someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised.<br/>Continue key export?</qt>"
msgstr ""
"<qt>As chaves secretas <b>non</b> se deben gardar nun lugar inseguro.<br/>Se "
"alguén puidera acceder a este ficheiro, o cifrado con esta chave veríase "
"comprometido!<br/>Desexa continuar coa exportación da chave?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1390
#, kde-format
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "Exportar a CHAVE PRIVADA como"
#: keysmanager.cpp:1390
#, kde-format
msgid "*.asc|*.asc Files"
msgstr "*.asc|Ficheiros *.asc"
#: keysmanager.cpp:1408
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2.<br/"
"><b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>A chave <b>privada</b> «%1» foi exportada para<br/>%2.<br/><b>Non debe</"
+"<qt>A chave <b>privada</b> «%1» exportouse a <br/>%2.<br/><b>Non debe</"
"b> deixala nun lugar inseguro.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1411
#, kde-format
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Non se puido exportar a súa chave privada.\n"
"Comprobe a chave."
#: keysmanager.cpp:1514
#, kde-format
msgid "<qt>The public key was successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgid_plural "<qt>The %1 public keys were successfully exported to<br/>%2</qt>"
-msgstr[0] "<qt>A chave pública foi exportada para<br/>%2</qt>"
-msgstr[1] "<qt>As %1 chaves públicas foron exportadas para<br/>%2</qt>"
+msgstr[0] "<qt>A chave pública exportouse a<br/>%2</qt>"
+msgstr[1] "<qt>As %1 chaves públicas exportáronse a<br/>%2</qt>"
#: keysmanager.cpp:1518 keysmanager.cpp:1533 keysmanager.cpp:1547
#, kde-format
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Non se puido exportar a súa chave pública\n"
"Comprobe a chave."
#: keysmanager.cpp:1567
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A viewer for JPEG images is not specified.<br/>Please check your "
"installation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se especificou un visor de imaxes JPEG.<br/>Comprobe a súa "
"instalación.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1568
#, kde-format
msgid "Show photo"
msgstr "Mostrar a foto"
#: keysmanager.cpp:1665
#, kde-format
msgid ""
"<p>This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.</p><p>Would you like to regenerate the public key?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta é unha chave secreta orfa (chave secreta sen chave pública.) Na "
"actualidade non é acusábel:</p><p>Desexa xerar de novo a chave pública?</p>"
#: keysmanager.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Xerar"
#: keysmanager.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Non xerar"
#: keysmanager.cpp:1697
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Seguro que quere eliminar o grupo <b>%1</b> ?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1698 keysmanager.cpp:2373
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: keysmanager.cpp:1728
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non pode crear un grupo que conteña sinaturas, subchaves ou outros "
"grupos.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1743 kgpgrevokewidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "<Name> (<Email>) ID: <KeyId>"
msgid "%1 (%2) ID: %3"
msgstr "%1 (%2) ID: %3"
#: keysmanager.cpp:1748
#, kde-format
msgid "Create New Group"
msgstr "Crear un grupo novo"
#: keysmanager.cpp:1749
#, kde-format
msgctxt "Enter the name of the group you are creating now"
msgid "Enter new group name:"
msgstr "Insira un novo nome para o grupo:"
#: keysmanager.cpp:1754
#, kde-format
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
"group:"
msgstr ""
"As seguintes chaves ou non son correctas ou non están autenticadas polo que "
"non se engadirán ao grupo:"
#: keysmanager.cpp:1760
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
"created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se seleccionou unha chave correcta ou autenticada. O grupo <b>%1</b> "
"non se creará.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1772
#, kde-format
msgid "Group Properties"
msgstr "Propiedades do grupo"
#: keysmanager.cpp:1808
#, kde-format
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr "Só pode asinar chaves primarias. Por favor, comprobe a súa selección."
#: keysmanager.cpp:1817
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: "
"<br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning "
"or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept "
"your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de asinar a chave:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Pegada "
"dixital:<br /><b>%3</b>.<br /><br />Debería comprobar a pegada dixital "
"chamando ou reuníndose co proprietario da chave para comprobar que ninguén "
"está a intentar interceptar as súas comunicacións</qt>"
#: keysmanager.cpp:1822
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de asinar a chave:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Pegada dixital: <br /><b>%4</b>.<br /><br />Debería comprobar a pegada "
"dixital chamando ou reuníndose co proprietario da chave para comprobar que "
"ninguén está a intentar interceptar as súas comunicacións.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1837 keysmanager.cpp:1921 kgpgfirstassistant.cpp:287
#: model/keylistproxymodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Name: ID"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: keysmanager.cpp:1839 keysmanager.cpp:1924 kgpgfirstassistant.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Name (Email): ID"
msgid "%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: keysmanager.cpp:1845
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have "
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
"may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de asinar as seguintes chaves nun paso.<br/><b>Se non "
"comprobou coidadosamente as pegadas dixitais, a seguridade das súas "
"comunicacións podería verse comprometida.</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:1887 keysmanager.cpp:2036
#, kde-format
msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection."
msgstr ""
"Só pode asinar identidades de usuario e fotos de identidades. Por favor, "
"comprobe a súa selección."
#: keysmanager.cpp:1901
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de asinar a identidade de usuario:<br /><br />%1<br />ID: "
"%2<br />Pegada dixital: <br /><b>%3</b>.<br /><br />Debería comprobar a "
"pegada dixital chamando ou reuníndose co proprietario da chave para "
"comprobar que ninguén está a intentar interceptar as súas comunicacións.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1905
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de asinar a identidade de usuario:<br /><br />%1 (%2)<br /"
">ID: %3<br />Pegada dixital: <br /><b>%4</b>.<br /><br />Debería comprobar a "
"pegada dixital chamando ou reuníndose co proprietario da chave para "
"comprobar que ninguén está a intentar interceptar as súas comunicacións.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1931
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you "
"have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
"communications may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de asinar as seguintes identidades de usuario nun paso.<br/"
"><b>Se non comprobou coidadosamente as pegadas dixitais, a seguridade das "
"súas comunicacións podería verse comprometida.</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:2002
#, kde-format
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1 (%2)</b> not signed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Frase de paso incorrecta, a chave <b>%1 (%2)</b> non se asinou.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2006
#, kde-format
msgid "<qt>The key <b>%1 (%2)</b> is already signed.</qt>"
msgstr "<qt>A chave <b>%1 (%2)</b> xa está asinada.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2011
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try "
"signing the key in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A sinatura da chave <b>%1</b> coa chave <b>%2</b> fallou.<br />Quere "
"intentar asinar a chave no modo consola?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2129
#, kde-format
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
msgstr[0] "Todas as sinaturas para esta chave xa están no seu chaveiro"
msgstr[1] "Todas as sinaturas para estas chave xa están no seu chaveiro"
#: keysmanager.cpp:2219
#, kde-format
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr "Editar a chave manualmente para eliminar esta autosinatura."
#: keysmanager.cpp:2223
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user "
"id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere eliminar a sinatura<br /><b>%1</b><br /> da identidade "
"de usuario <b>%2</b><br />da chave: <b>%3</b>?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2245
#, kde-format
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr "A operación pedida non tivo éxito, por favor edite a chave á mao."
#: keysmanager.cpp:2329
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key group. Do you "
"want to remove it from this group?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you "
"want to remove it from these groups?</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>A chave que está a eliminar é membro do seguinte grupo de chaves. Quere "
"retirala deste grupo?</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>A chave que está a eliminar é membro dos seguintes grupos de chaves. "
"Quere retirala destes grupos?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2333 keysmanager.cpp:2347 keysmanager.cpp:2382
#: keysmanager.cpp:2397 keysmanager.cpp:2400 keysmanager.cpp:2411
#: keysmanager.cpp:2425 keysmanager.cpp:2473
#, kde-format
msgid "Delete key"
msgstr "Eliminar a chave"
#: keysmanager.cpp:2346
#, kde-format
msgid ""
"You are removing the last key from key group %1.<br/>Do you want to delete "
"the group, too?"
msgstr ""
"Está a retirar a última chave do grupo %1.<br/> Quere eliminar o grupo tamén?"
#: keysmanager.cpp:2370
#, kde-format
msgid ""
"<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"<p>Eliminar o par de chaves <b>secretas</b> <b>%1</b> ?</p>Se elimina este "
"par de chaves non volverá ser quen de descifrar ficheiros cifrados con esta "
"chave."
#: keysmanager.cpp:2381 keysmanager.cpp:2410
#, kde-format
msgid ""
"Another key delete operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Aínda se está a eliminar outra chave.\n"
"Agarde ata que esa operación remate."
#: keysmanager.cpp:2397
#, kde-format
msgid "Key <b>%1</b> deleted."
msgstr "Eliminouse a chave <b>%1</b>."
#: keysmanager.cpp:2400
#, kde-format
msgid "Deleting key <b>%1</b> failed."
msgstr "Fallou o eliminado da chave <b>%1</b>."
#: keysmanager.cpp:2424
#, kde-format
msgid "Can not delete key <b>%1</b> while it is edited in terminal."
msgstr ""
"Non se pode eliminar a chave <b>%1</b> mentres está a ser editada na "
"terminal."
#: keysmanager.cpp:2472
#, kde-format
msgid ""
"You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this "
"menu entry."
msgstr ""
"Escolleu elementos que non son chaves. Non se poden eliminar con esta "
"entrada no menú."
#: keysmanager.cpp:2497
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be "
"deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Os seguintes son pares de chaves secretas:<br/><b>%1</b><br/>Non se "
"eliminarán.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2507
#, kde-format
msgid "<qt><b>Delete the following public key?</b></qt>"
msgid_plural "<qt><b>Delete the following %1 public keys?</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><b>Eliminar a seguinte chave pública?</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><b>Eliminar as seguintes %1 chaves públicas?</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:2538 keysmanager.cpp:2614 keysmanager.cpp:2625
#, kde-format
msgid "Key Import"
msgstr "Importación de chaves"
#: keysmanager.cpp:2546
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: keysmanager.cpp:2579
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted "
"text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O contido do portapapeis non parece unha chave, senón texto cifrado.<br /"
"> Quere descifralo primeiro e logo intentar importalo?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2581
#, kde-format
msgid "Import from Clipboard"
msgstr "&Importar do portapapeis"
#: keysmanager.cpp:2601
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importando…"
#: keysmanager.cpp:2613
#, kde-format
msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Fallou a importación da chave. Consulte o rexistro detallado para máis "
"información."
#: keysmanager.cpp:2666
#, kde-format
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "KGpg - ferramenta de cifrado"
#: keysmanager.cpp:2687
#, kde-format
msgid "Ke&y Manager"
msgstr "&Xestor de chaves"
#: keysmanager.cpp:2690
#, kde-format
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "&Cifrar o portapapeis"
#: keysmanager.cpp:2693
#, kde-format
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "&Descifrar o portapapeis"
#: keysmanager.cpp:2696
#, kde-format
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "&Asinar/Verificar o portapapeis"
#: keysmanager.cpp:2733 keysmanager.cpp:2828 keysmanager.cpp:2846
#, kde-format
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "O portapapeis está baleiro."
#: keysmanager.cpp:2778
#, kde-format
msgid "Text successfully encrypted."
msgstr "O texto cifrouse."
#. i18n: ectx: Menu (managekeys)
#: keysmanager.rc:6
#, kde-format
msgid "&Keys"
msgstr "&Chaves"
#. i18n: ectx: Menu (show_details)
#: keysmanager.rc:30
#, kde-format
msgid "&Show Details"
msgstr "Mo&strar os detalles"
#. i18n: ectx: Menu (groups)
#: keysmanager.rc:42
#, kde-format
msgid "&Groups"
msgstr "&Grupos"
#: keytreeview.cpp:170
#, kde-format
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
msgstr "<p>Quere importar o ficheiro <b>%1</b> no seu chaveiro?</p>"
#: kgpg.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"GnuPG failed to start.<br />You must fix the GnuPG error first before "
"running KGpg."
msgstr ""
"GnuPG non puido iniciar.<br /> Antes de executar KGpg, arranxe o erro de "
"GnuPG."
#: kgpg.cpp:72
#, kde-format
msgid "GnuPG error"
msgstr "Erro de GnuPG"
#: kgpg.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result "
"in problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from "
"KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A utilización do <b>Cliente de GnuPG</b> está activada no ficheiro de "
"configuración de GnuPG (%1).<br />Porén, o cliente non semella estar a "
"executarse. Isto podería causar problemas de sinatura ou descifrado.<br /"
">Desactive o Cliente de GnuPG coas opcións de KGpg, ou corríxao.</qt>"
#: kgpg.cpp:132 kgpg.cpp:139 kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:153
#, kde-format
msgid "No files given."
msgstr "Non se indicou ningún ficheiro."
#: kgpg.cpp:143
#, kde-format
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "Non se pode descifrar e mostrar o cartafol."
#: kgpg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "Non se pode asinar o cartafol."
#: kgpg.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "Non se pode verificar o cartafol."
#: kgpg.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"Non se pode realizar a operación pedida.\n"
"Por favor, escolla só un cartafol ou varios ficheiros, pero non mesture "
"ficheiros e cartafoles."
#: kgpg.cpp:198
#, kde-format
msgid "Encrypt file"
msgstr "Cifrar o ficheiro"
#: kgpg.cpp:199
#, kde-format
msgid "Open key manager"
msgstr "Abrir o xestor de chaves"
#: kgpg.cpp:200
#, kde-format
msgid "Open editor"
msgstr "Abrir o editor"
#: kgpg.cpp:201
#, kde-format
msgid "Show encrypted file"
msgstr "Mostrar o ficheiro cifrado"
#: kgpg.cpp:202 kgpgoptions.cpp:512
#, kde-format
msgid "Sign File"
msgstr "Asinar o ficheiro"
#: kgpg.cpp:203
#, kde-format
msgid "Verify signature"
msgstr "Verificar a sinatura"
#: kgpg.cpp:204
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "Ficheiro para abrir"
#: kgpg.h:33
#, kde-format
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by "
"me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the "
"email address and the key.\n"
"\n"
"If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id "
"separately to that user id's associated email address. You can import the "
"signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted "
"them with `gpg --decrypt`.\n"
"\n"
"If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just "
"select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n"
"\n"
"Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new "
"signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG "
"this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n"
"\n"
"With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and "
"choose `Export Public Key...`.\n"
"\n"
"If you have any questions, don't hesitate to ask.\n"
msgstr ""
"Ola,\n"
"\n"
"Vai anexo o identificador de usuario «%NOMEUID%» da súa chave, %KEYID%, "
"asinada por min. Este correo vai asinado con esa chave, para asegurarme de "
"que ten no seu control tanto o enderezo de correo como a chave.\n"
"\n"
"Se ten varios identificadores de usuario, envieille a sinatura de cada "
"identificador por separado ao enderezo de correo asociado ao identificador. "
"Pode importar as sinaturas executando para cada unha delas a orde «gpg --"
"import», despois de descifralas con «gpg --decrypt».\n"
"\n"
"Se está a usar KGpg, garde o anexo e logo impórteo desde o aplicativo. Só "
"ten que seleccionar «Importar unha chave…» no menú «Chaves» e abrir o "
"ficheiro.\n"
"\n"
"Teña en conta que non subín a súa chave a ningún servidor de chaves. Se "
"quere que esta nova sinatura estea dispoñíbel para outras persoas, considere "
"subila vostede mesmo. Pode facelo con GnuPG, executando a orde «gpg --"
"keyserver subkeys.pgp.net --send-key %IDCHAVE%.\n"
"\n"
"Con KGpg pode premer co botón secundario na chave, despois de importar todos "
"os identificadores de usuario, e seleccionar «Exportar a chave pública…».\n"
"\n"
"Se ten calquera dúbida, pregunte sen medo.\n"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption)
#: kgpg.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Custom decryption command."
msgstr "Orde personalizada de descifrado."
#. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Custom encryption options"
msgstr "Opcións personalizadas de cifrado"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "Permitir usar opcións personalizadas de cifrado"
#. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:26
#, kde-format
msgid "File encryption key."
msgstr "Chave de cifrado do ficheiro."
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Encrypt files"
msgstr "Cifrar ficheiros"
#. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "Empregar cifrado ASCII armado."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "Permitir cifrado con chaves non autenticadas."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups."
msgstr ""
"Permitir que as chaves non autenticadas pasen a formar parte de grupos."
#. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Hide the user ID."
msgstr "Agochar a ID do usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "Activar a compatibilidade con PGP 6."
#. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "Usar a extensión *.pgp para os ficheiros cifrados."
#. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings)
#: kgpg.kcfg:60
#, kde-format
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "A ruta ao ficheiro de configuración de gpg."
#. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings)
#: kgpg.kcfg:63
#, kde-format
msgid "The path of the gpg binary used by KGpg."
msgstr "A ruta ao programa gpg empregado por KGpg."
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "É a primeira vez que se executa o aplicativo."
#. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:83
#, kde-format
msgid "The size of the editor window."
msgstr "O tamaño da xanela do editor."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "Mostrar o valor de confianza no xestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "Mostrar o valor de caducidade no xestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "Mostrar o tamaño no xestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "Mostrar a creación no xestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Show only secret keys in key manager."
msgstr "Mostrar só chaves secretas no xestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Show long key id in key manager."
msgstr "Mostrar a id longa das chaves no xestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager."
msgstr ""
"Mostra no xestor de chaves só as chaves que teñan polo menos este nivel de "
"confianza."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "Empregar a selección do rato no canto do portapapeis."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:128 kgpgfirstassistant.cpp:234
#, kde-format
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
msgstr "Iniciar KGpg automaticamente no inicio."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:132
#, kde-format
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr ""
"Mostrar un aviso antes de crear ficheiros temporais durante as operacións "
"con ficheiros remotos."
#. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr "Escoller o comportamento predeterminado do botón esquerdo do rato"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "Xestionar soltaxes cifradas"
#. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "Xestionar soltaxes non cifradas"
#. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "Mostrar o menú de servizo «asinar ficheiro»."
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:167
#, kde-format
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "Mostrar o menú de servizo «descifrar ficheiro»."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Show the systray icon"
msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:180
#, kde-format
msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu."
msgstr ""
"A cantidade de ficheiros abertos recentemente que se mostran no editor do "
"menú."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay)
#: kgpg.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Show tip of the day."
msgstr "Mostrar o consello do día."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "A cor usada para as chaves autenticadas."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "A cor usada para as chaves revogadas."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "A cor usada para as chaves descoñecidas."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:206
#, kde-format
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "A cor usada para as chaves non autenticadas."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Color used for ultimately trusted keys."
msgstr "A cor usada para as chaves autenticadas de todo."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Color used for marginally trusted keys."
msgstr "A cor usada para as chaves autenticadas marxinalmente."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Color used for expired keys."
msgstr "A cor usada para as chaves expiradas."
#. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font)
#: kgpg.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers)
#: kgpg.kcfg:248
#, kde-format
msgid ""
"Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server."
msgstr ""
"Os servidores de chaves empregados por KGpg. O primeiro da lista é o "
"predeterminado."
#. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers)
#: kgpg.kcfg:252
#, kde-format
msgid ""
"List of URLs that show details and analysis of the given key. The first "
"server in the list is the default server."
msgstr ""
"Unha lista de URL que mostra detalles e análises da chave dada. O primeiro "
"servidor da lista é o predeterminado."
#. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers)
#: kgpg.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "Usar un proxy HTTP cando estea dispoñíbel."
#. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing)
#: kgpg.kcfg:266
#, kde-format
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action."
msgstr ""
"Este é o texto da mensaxe enviada mediante a acción de «asinar e enviar o "
"identificador do usuario»."
#: kgpgexternalactions.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file for folder compression."
msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal para a compresión do cartafol."
#: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141
#, kde-format
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "Creación de ficheiro temporal"
#: kgpgexternalactions.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process "
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>KGpg creará agora un ficheiro de arquivo temporal:<br /><b>%1</b> para "
"procesar o cifrado. O ficheiro eliminarase despois de que remate o cifrado.</"
"qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "Método de compresión do arquivo:"
#: kgpgexternalactions.cpp:410
#, kde-format
msgid "Decryption of this file failed:"
msgid_plural "Decryption of these files failed:"
msgstr[0] "Fallou o descifrado deste ficheiro:"
msgstr[1] "Fallou o descifrado destes ficheiros:"
#: kgpgexternalactions.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause "
"some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start "
"KGpg's assistant to fix this problem?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non ten configurada a ruta ao seu ficheiro de configuración de GnuPG."
"<br />Isto pode causar algúns resultados sorprendentes ao executar KGpg.<br /"
">Desexa iniciar o asistente de KGpg para corrixir este problema?</qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
#, kde-format
msgid "Start Assistant"
msgstr "Iniciar o asistente"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
#, kde-format
msgid "Do Not Start"
msgstr "Non iniciar"
#: kgpgfirstassistant.cpp:46
#, kde-format
msgid "KGpg Assistant"
msgstr "Asistente de KGpg"
#: kgpgfirstassistant.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"This assistant will first setup some basic configuration options required "
"for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key "
"pair, enabling you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"Este asistente primeiro configurará algunhas opcións básicas requiridas para "
"que KGpg funcione axeitadamente. Seguidamente, permitiralle crear o seu "
"propio par de chaves para que poida cifrar os seus ficheiros e correos."
#: kgpgfirstassistant.cpp:79
#, kde-format
msgid "Welcome to the KGpg Assistant"
msgstr "Benvido ao asistente de KGpg"
#: kgpgfirstassistant.cpp:91
#, kde-format
msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use."
msgstr "KGpg precisa saber que binario de GnuPG debe empregar."
#: kgpgfirstassistant.cpp:98 kgpgfirstassistant.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
"A non ser que queira intentar con algunhas opcións inusuais, prema o botón "
"«seguinte»."
#: kgpgfirstassistant.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "search filter for gpg binary"
msgid ""
"gpg|GnuPG binary\n"
"*|All files"
msgstr ""
"gpg|Programa GnuPG\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: kgpgfirstassistant.cpp:143
#, kde-format
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr ""
"KGpg precisa saber onde se almacena o seu ficheiro de configuración de GnuPG."
#: kgpgfirstassistant.cpp:158
#, kde-format
msgid "Path to your GnuPG configuration file:"
msgstr "Ruta ao seu ficheiro de configuración de GnuPG:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:172
#, kde-format
msgid "Configuration File"
msgstr "Ficheiro de configuración"
#: kgpgfirstassistant.cpp:183
#, kde-format
msgid "Your default key:"
msgstr "A súa chave predeterminada:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:202
#, kde-format
msgid "Default Key"
msgstr "Chave predeterminada"
#: kgpgfirstassistant.cpp:224
#, kde-format
msgid "Generate new key"
msgstr "Xerar unha chave nova"
#: kgpgfirstassistant.cpp:238
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: kgpgfirstassistant.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Should KGpg try to "
"create a config file ?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Non se atopou o ficheiro de configuración de GnuPG .</b> Debe KGpg "
"intentar crear un ficheiro de configuración?</qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:252
#, kde-format
msgid "Create Config"
msgstr "Crear a configuración"
#: kgpgfirstassistant.cpp:252
#, kde-format
msgid "Do Not Create"
msgstr "Non crear"
#: kgpgfirstassistant.cpp:260
#, kde-format
msgid "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>Non se atopou o ficheiro de configuración de GnuPG</b>.</qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:302
#, kde-format
msgid "Your GnuPG binary is: %1"
msgstr "O programa GnuPG é: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:318 kgpgfirstassistant.cpp:374
#, kde-format
msgid "You have GnuPG version: %1"
msgstr "Ten a versión de GnuPG: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:321
#, kde-format
msgid "Your default key is: %1"
msgstr "A súa chave predeterminada: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"Your GnuPG version (%1) seems to be too old.<br />Compatibility with "
"versions before 1.4.0 is no longer guaranteed."
msgstr ""
"A súa versión de GnuPG (%1) parece vella de máis.<br /> Non se garante a "
"compatibilidade con versións previas á 1.4.0."
#: kgpginterface.cpp:280
#, kde-format
msgid "An error occurred while scanning your keyring"
msgstr "Produciuse un erro ao examinar o chaveiro"
#: kgpgkeygenerate.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Expert Mode"
msgstr "Modo &experto"
#: kgpgkeygenerate.cpp:58
#, kde-format
msgid "Go to Expert Mode"
msgstr "Cambiar ao modo experto"
#: kgpgkeygenerate.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"If you go to expert mode, you will use the command line to create your key."
msgstr "Se vai ao modo experto, usará a liña de ordes para crear a súa clave."
#: kgpgkeygenerate.cpp:66
#, kde-format
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: kgpgkeygenerate.cpp:67
#, kde-format
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: kgpgkeygenerate.cpp:68
#, kde-format
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: kgpgkeygenerate.cpp:99
#, kde-format
msgid "You must give a name."
msgstr "Debe fornecer un nome."
#: kgpgkeygenerate.cpp:105
#, kde-format
msgid "The name must have at least 5 characters"
msgstr "O nome debe ter polo menos 5 caracteres"
#: kgpgkeygenerate.cpp:111
#, kde-format
msgid "The name must not start with a digit"
msgstr "O nome non pode comezar cun díxito"
#: kgpgkeygenerate.cpp:118
#, kde-format
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr ""
"Está a piques de crear unha chave sen un enderezo de correo electrónico"
#: kgpgkeygenerate.cpp:125
#, kde-format
msgid "Email address not valid"
msgstr "O enderezo de correo electrónico non é correcto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kgpgKeyGenerate)
#: kgpgkeygenerate.ui:14
#, kde-format
msgid "Key Generation"
msgstr "Xeración de chaves"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup)
#: kgpgkeygenerate.ui:26
#, kde-format
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Xerar un par de chaves"
#. i18n: Name of key owner
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: kgpgkeygenerate.ui:32
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_kname)
#: kgpgkeygenerate.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with "
"a digit."
msgstr ""
"O nome debe ter polo menos 5 caracteres e non pode comezar por un díxito."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_kname)
#: kgpgkeygenerate.ui:45
#, kde-format
msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits"
msgstr ""
"O nome real, de polo menos 5 caracteres, e non pode comezar por un díxito"
#. i18n: Email address of key owner
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: kgpgkeygenerate.ui:52
#, kde-format
msgid "E&mail (optional):"
msgstr "&Correo electrónico (opcional):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kgpgkeygenerate.ui:65
#, kde-format
msgid "Commen&t (optional):"
msgstr "&Comentario (opcional):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration)
#: kgpgkeygenerate.ui:78 kgpgKeyInfo.ui:139
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Caducidade:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:98
#, kde-format
msgctxt "Key will not expire"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:103
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Días"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:108
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:113
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:118
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kgpgkeygenerate.ui:128
#, kde-format
msgid "&Key size:"
msgstr "&Tamaño da chave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kgpgkeygenerate.ui:141
#, kde-format
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps)
#: kgpgkeygenerate.ui:160 kgpgKeyInfo.ui:223
#, kde-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert)
#: kgpgkeygenerate.ui:172
#, kde-format
msgid "Certification is automatically enabled for all keys"
msgstr "A certificación actívase automaticamente para todas as chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert)
#: kgpgkeygenerate.ui:175
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Certificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth)
#: kgpgkeygenerate.ui:195
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kgpgKeyInfo)
#: kgpgKeyInfo.ui:14
#, kde-format
msgid "Kgpg"
msgstr "Kgpg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id)
#: kgpgKeyInfo.ui:85 newkey.ui:92
#, kde-format
msgid "Key ID:"
msgstr "ID da chave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment)
#: kgpgKeyInfo.ui:102
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation)
#: kgpgKeyInfo.ui:122
#, kde-format
msgid "Creation:"
msgstr "Creación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust)
#: kgpgKeyInfo.ui:156
#, kde-format
msgid "Trust:"
msgstr "Autenticación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust)
#: kgpgKeyInfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Owner trust:"
msgstr "Autenticación do dono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm)
#: kgpgKeyInfo.ui:189
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length)
#: kgpgKeyInfo.ui:206
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:284
#, kde-format
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Photo:</b><p>A photo can be included with a public key for extra "
"security. The photo can be used as an additional method of authenticating "
"the key. However, it should not be relied upon as the only form of "
"authentication.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Foto:</b><p>Pode incluírse unha foto na chave pública para dar unha "
"seguridade adicional. Esta foto pode empregarse como un método a maiores "
"para autenticar a chave. Porén, sen se debe empregar como único método de "
"autenticación.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:313
#, kde-format
msgid "No Photo"
msgstr "Sen foto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable)
#: kgpgKeyInfo.ui:350
#, kde-format
msgid "Disable key"
msgstr "Desactivar a chave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_expirationbtn)
#: kgpgKeyInfo.ui:357
#, kde-format
msgid "Change Expiration"
msgstr "Cambiar a caducidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_password)
#: kgpgKeyInfo.ui:364
#, kde-format
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Cambiar a frase de paso"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint)
#: kgpgKeyInfo.ui:390
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital"
#: kgpgoptions.cpp:114
#, kde-format
msgid "Decryption"
msgstr "Descifrado"
#: kgpgoptions.cpp:115
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: kgpgoptions.cpp:116
#, kde-format
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "Configuración de GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:117
#, kde-format
msgid "Key Servers"
msgstr "Servidores de chaves"
#: kgpgoptions.cpp:118
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: kgpgoptions.cpp:153
#, kde-format
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr "Novo sitio web de GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now?\n"
"\n"
"Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly."
msgstr ""
"Non se atopou ningún ficheiro de configuración no lugar seleccionado.\n"
"Quere crealo?\n"
"\n"
"Sen o ficheiro de configuración, nin KGpg nin GnuPG funcionarán "
"axeitadamente."
#: kgpgoptions.cpp:167
#, kde-format
msgid "No Configuration File Found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro de configuración"
#: kgpgoptions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: kgpgoptions.cpp:169
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: kgpgoptions.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
"mounted and if you have write access."
msgstr ""
"Non se pode crear o ficheiro de configuración. Comprobe que o medio de "
"destino está montado e que ten permiso de escritura."
#: kgpgoptions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Key server URLs may not contain whitespace."
msgstr "Os URLs dos servidores de chaves non poden conter espazos en branco."
#: kgpgoptions.cpp:211
#, kde-format
msgid "Key server already in the list."
msgstr "O servidor de chaves xa está na lista."
#: kgpgoptions.cpp:220
#, kde-format
msgid "Add New Key Server"
msgstr "Engadir un novo servidor de chaves"
#: kgpgoptions.cpp:220
#, kde-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL do servidor:"
#: kgpgoptions.cpp:473 kgpgoptions.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "no key available"
msgid "none"
msgstr "ningunha"
#: kgpgoptions.cpp:495
#, kde-format
msgid "Decrypt File"
msgstr "Descifrar o ficheiro"
#: kgpgrevokewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "Crear un certificado de revogación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kgpgrevokewidget.ui:18
#, kde-format
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "Crear un certificado de revogado para"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID)
#: kgpgrevokewidget.ui:28
#, kde-format
msgid "key id"
msgstr "id da chave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kgpgrevokewidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Reason for revocation:"
msgstr "Razón da revogación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:56
#, kde-format
msgid "No Reason"
msgstr "Sen razón"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Key Has Been Compromised"
-msgstr "A chave foi comprometida"
+msgstr "A chave púxose en perigo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key is Superseded"
-msgstr "A chave foi suplantada"
+msgstr "A chave suplantouse"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "A chave non se volverá empregar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kgpgrevokewidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave)
#: kgpgrevokewidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Save certificate:"
msgstr "Gardar o certificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint)
#: kgpgrevokewidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Print certificate"
msgstr "Imprimir o certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport)
#: kgpgrevokewidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Import into keyring"
msgstr "Importar no chaveiro"
#: main.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>KGpg</application>"
msgstr "<application>KGpg</application>"
#: main.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "KGpg - simple gui for GnuPG"
msgstr "KGpg — Interface gráfica sinxela para GnuPG"
#: main.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "&copy; 2003-2016, The KGpg Developers"
msgstr "© 2003-2016 Desenvolvedores de KGpg"
#: main.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rolf Eike Beer"
msgstr "Rolf Eike Beer"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor."
#: main.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor orixinal e antigo mantenedor."
#: main.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jimmy Gilles"
msgstr "Jimmy Gilles"
#: main.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "KF5 port"
msgstr "Adaptación a KF5."
#: model/gpgservermodel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Predeterminado)"
#: model/keylistproxymodel.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "ID: Name"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: model/keylistproxymodel.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "ID: Name <Email>"
msgid "%1: %2 <%3>"
msgstr "%1: %2 <%3>"
#: model/keylistproxymodel.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Name <Email>: ID"
msgid "%1 <%2>: %3"
msgstr "%1 <%2>: %3"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Trust: %1<br>Owner Trust: %2"
msgstr "Confianza: %1<br>Confianza do dono: %2"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:196
#, kde-format
msgid "Trust: %1"
msgstr "Confianza: %1"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:296
#, kde-format
msgid "1 Key"
msgid_plural "%1 Keys"
msgstr[0] "1 chave"
msgstr[1] "%1 chaves"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:297
#, kde-format
msgid "1 Group"
msgid_plural "%1 Groups"
msgstr[0] "1 grupo"
msgstr[1] "%1 grupos"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:395 model/kgpgsearchresultmodel.cpp:429
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:396 model/kgpgsearchresultmodel.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@title:column Title of a column of emails"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:401
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked"
msgstr "ID %1, chave %3 de %2 bits, creada o %4, revogada"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4"
msgstr "ID %1, chave %3 de %2 bits, creada o %4"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:296
#, kde-format
msgid "One Photo ID"
msgid_plural "%1 Photo IDs"
msgstr[0] "Unha foto da ID."
msgstr[1] "%1 fotos da ID."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: newkey.ui:20
#, kde-format
msgid "New Key Created"
msgstr "Creouse unha nova chave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: newkey.ui:26
#, kde-format
msgid "You have successfully created the following key:"
msgstr "Creou satisfactoriamente a seguinte chave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: newkey.ui:38
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: newkey.ui:116
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Pegada dixital:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: newkey.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
"pair.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Estabelecer como a súa chave predeterminada:</b><br />\n"
"<p>Marque esta opción para estabelecer o par de chaves que acaba de crear "
"como par de chaves predeterminadas.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: newkey.ui:140
#, kde-format
msgid "Set as your default key"
msgstr "Estabelecer como chave predeterminada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: newkey.ui:152
#, kde-format
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "Certificado de revogado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: newkey.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
"is compromised."
msgstr ""
"Recoméndase gardar ou imprimir un certificado de revogado por se a súa chave "
"se ve comprometida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave)
#: newkey.ui:170
#, kde-format
msgid "Save as:"
msgstr "Gardar como:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint)
#: newkey.ui:186
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, validFilterCheckbox)
#: searchres.ui:48
#, kde-format
msgid "Show only valid keys"
msgstr "Mostrar só as chaves correctas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: searchres.ui:73
#, kde-format
msgid "Key to import:"
msgstr "Chave para importar:"
#: selectexpirydate.cpp:31
#, kde-format
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "Escoller a nova caducidade"
#: selectexpirydate.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Key has unlimited lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitada"
#: selectpublickeydialog.cpp:59 selectpublickeydialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
#: selectpublickeydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select Public Key"
msgstr "Escoller unha chave pública"
#: selectpublickeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Escoller a chave pública para %1"
#: selectpublickeydialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select Public Key for %2 and one more file"
msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files"
msgstr[0] "Escoller a chave pública para %2 e outro ficheiro máis"
msgstr[1] "Escoller a chave pública para %2 e %1 ficheiros máis"
#: selectpublickeydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Search: "
msgstr "&Buscar: "
#: selectpublickeydialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr "<b>Lista de chaves públicas</b>: escolla a chave para cifrado."
#: selectpublickeydialog.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"<b>Cifrado ASCII</b>: fai posíbel abrir o ficheiro/mensaxe cifrada nun "
"editor de textos"
#: selectpublickeydialog.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>Permitir cifrado con chaves non autenticadas</b>: cando importa unha "
"chave pública, normalmente márcase como non autenticada e non a pode "
"empregar a non ser que a asine para «autenticala». Se sinal esta opción, "
"actívase a posibilidade de empregar calquera chave, mesmo se non está "
"asinada."
#: selectpublickeydialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"<b>Agochar o ID do usuario</b>: Non pon o id da chave nos paquetes cifrados. "
"Esta opción agocha o destinatario da mensaxe e é unha contramedida contra as "
"análises de tráfico. Pode facer máis lento o proceso de descifrado porque se "
"proba con todas as chaves secretas dispoñíbeis."
#: selectpublickeydialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Cifrado simétrico"
#: selectpublickeydialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Cifrado simétrico</b>: o cifrado non emprega chaves. Só precisará "
"fornecer un contrasinal para cifrar/descifrar o ficheiro"
#: selectpublickeydialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Custom option:"
msgstr "Opción personalizada:"
#: selectpublickeydialog.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"<b>Opción personalizada</b>: só para usuarios con experiencia, permítelle "
"inserir unha opción da orde gpg, como: '--armor'"
#: selectsecretkey.cpp:38
#, kde-format
msgid "Private Key List"
msgstr "Lista de chaves privadas"
#: selectsecretkey.cpp:52
#, kde-format
msgid "Choose secret key for signing:"
msgstr "Escolla unha chave secreta para asinar:"
#: selectsecretkey.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:"
msgid_plural ""
"How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr[0] ""
"Con que coidado comprobou que a chave pertence realmente á persoa coa que "
"desexa comunicarse:"
msgstr[1] ""
"Con que coidade comprobou que as %1 chaves pertencen realmente á persoas "
"coas que desexa comunicarse:"
#: selectsecretkey.cpp:74
#, kde-format
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "Non responderei"
#: selectsecretkey.cpp:75
#, kde-format
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "Non as comprobei"
#: selectsecretkey.cpp:76
#, kde-format
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "Fixen unha comprobación por riba"
#: selectsecretkey.cpp:77
#, kde-format
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "Fixen unha comprobación coidadosa"
#: selectsecretkey.cpp:82
#, kde-format
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Sinatura local (non se pode exportar)"
#: selectsecretkey.cpp:86
#, kde-format
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr "Non asinar todas os ID de usuario (abre unha terminal)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: sourceselect.ui:68
#, kde-format
msgid "&Keyserver:"
msgstr "Servidor de &chaves:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, keyIds)
#: sourceselect.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list."
msgstr ""
"Insira os ID das pegadas dixitais das chaves para importar como unha lista "
"delimitada por espazos."
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
"editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
"import it if you want.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se quere descifrar un ficheiro de texto, simplemente arrástreo e sólteo "
"na xanela do editor. Kgpg fará o resto. Mesmo se poden soltar ficheiros "
"remotos.</p>\n"
"<p>Arrastre unha chave pública ata a xanela do editor e kgpg permitiralle "
"importarala automaticamente.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:7
#, kde-format
msgid ""
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
msgstr ""
"<p>O xeito máis doado de cifrar un ficheiro: simplemente prema co botón "
"dereito sobre o ficheiro, e terá a opción de cifrar no menú contextual.\n"
"Isto funciona en <strong>konqueror</strong> ou no seu escritorio!</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
"encryption keys by pressing the &quot;Ctrl&quot; key.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se quere cifrar unha mensaxe para varias persoas, simplemente escolla "
"varias chaves de cifrado premendo a tecla &quot;Ctrl&quot;.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:18
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>You do not have to be an expert in encryption to use this tool?</"
"strong><br>\n"
"Simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export "
"your public key and mail it to your friends.<br>\n"
"Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an "
"encrypted message, type it in the KGpg editor, then click &quot;"
"encrypt&quot;. Choose\n"
"your friend's key and click &quot;encrypt&quot; again. The message will be "
"encrypted, ready to be sent by email.</p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>Non ten que ser experto en cifrado para usar esta ferramenta?</"
"strong><br>\n"
"Simplemente cree o seu par de chaves na xanela de xestión de chaves Entón, "
"exporte a súa chave pública e mándella por correo electrónico aos seus "
"amigos.<br>\n"
"Pídalles a eles que fagan o mesmo e importe as súas chaves públicas. "
"Finalmente, para enviar unha mensaxe cifrada, introduza unha mensaxe no "
"editor de KGpg e prema &quot;cifrar&quot;. Escolla\n"
"a chave do seu amigo e prema &quot;cifrar&quot; de novo. A mensaxe cifrarase "
"e estará lista para enviarse por correo.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:26
#, kde-format
msgid ""
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window and "
"right click on the key. A popup menu with all available options will appear."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Para realizar unha operación sobre unha chave, abra a xanela do xestor de "
"chaves e prema co botón secundario na chave. Mostrarase un menú emerxente "
"con todas as opcións dispoñíbeis.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
"for password, and then that is it!</p>\n"
msgstr ""
"<p>Descifre un ficheiro con só premer co rato sobre el. Preguntaráselle "
"entón por un contrasinal e xa está!</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you only want to open the key manager, type this in the command line "
"prompt: <pre>kgpg -k</pre>\n"
"The editor can be reached by: <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
msgstr ""
"<p>Se só quere abrir o xestor de chaves, escriba <pre>kgpg -k</pre> na liña "
"de ordes.\n"
"O editor pode ser aberto mediante: <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:42
#, kde-format
msgid ""
"<p>To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: "
"<pre>kgpg -s filename</pre></p>\n"
msgstr ""
"<p>Para abrir un ficheiro co editor de KGpg e descifralo de inmediato "
"escriba: <pre>kgpg -s nomeFicheiro</pre></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:47
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you want to change the password or expiration of a secret key simply "
"double click on it to get the key properties dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se que cambiar o contrasinal ou a data de caducidade dunha chave secreta "
"simplemente faga duplo-clic nela para abrir o diálogo de propiedades.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:52
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can reach your default key by pressing &quot;Ctrl+Home&quot; in the "
"key manager.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pode ir á súa chave predeterminada premendo &quot;Ctrl+Inicio&quot; no "
"xestor de chaves.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:57
#, kde-format
msgid ""
"<p>The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on "
"the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to "
"work.</p>\n"
msgstr ""
"<p>O número de sinaturas móstrase como unha axuda se pon o rato na columna "
"de tamaño no xestor de chaves. Debe expandir unha chave para que isto "
"funcione.</p>\n"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
#, kde-format
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "Esta imaxe é moi grande. Desexa empregala aínda así?"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
#, kde-format
msgid "Use Anyway"
msgstr "Empregala aínda así"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
#, kde-format
msgid "Do Not Use"
msgstr "Non empregala"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter old passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Insira a frase de paso anterior de <b>%1</b>"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase "
"all your encrypted files and messages will be inaccessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira a nova frase de paso de <b>%1</b><br />Se esquece a frase de paso "
"non poderá acceder a ningún dos ficheiros e mensaxes cifrados.</qt>"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Decrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Decrypting %1"
msgstr "Descifrando %1…"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Decrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Decrypted %1"
msgstr "Descifrouse %1."
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:63
#, kde-format
msgid "Generating New Key for %1"
msgstr "Estase a xerar unha chave nova para %1"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1 &lt;%2&gt;</b>:<br />Passphrase should include "
"non alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Insira a frase de paso de %1 &lt;%2&gt;</b><br />A frase de paso debe "
"incluír caracteres non alfanuméricos e secuencias aleatorias.</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non "
"alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Insira a frase de paso de %1</b>:<br />A frase de paso debe incluír "
"caracteres non alfanuméricos e secuencias aleatorias.</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:150
#, kde-format
msgid "Generating Key"
msgstr "Estase a xerar unha chave"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:163
#, kde-format
msgid "Generating prime numbers"
msgstr "Estanse a xerar os números primos"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:165
#, kde-format
msgid "Generating DSA key"
msgstr "Estase a xerar a chave DSA"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:167
#, kde-format
msgid "Generating ElGamal key"
msgstr "Estase a xerar a chave ElGamal"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:169
#, kde-format
msgid "Waiting for entropy"
msgstr "Estase a agardar pola entropía"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until "
"enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse "
"or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application "
"until the key generation continues."
msgstr ""
"Baleirouse a reserva de entropía. O proceso de xeración da chave está "
"atrancado ata que haxa entropía de abondo. Pode xerar entropía por exemplo "
"movendo o rato ou escribindo no teclado. O xeito máis sinxelo é empregar "
"outro aplicativo ata que continúe a xeración da chave."
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217
#, kde-format
msgid "Key %1 generated"
msgstr "Xerouse a chave %1"
#: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:50
#, kde-format
msgid "Generating Revocation Certificate for key %1"
msgstr "Xerando un certificado de revogación para a chave %1…"
#: transactions/kgpgimport.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The import result string has an unsupported format in line %1.<nl/>Please "
"see the detailed log for more information."
msgstr ""
"O formato da liña %1 da cadea de resultado da importación non se permite.<nl/"
">Consulte o rexistro detallado para máis información."
#: transactions/kgpgimport.cpp:133
#, kde-format
msgid "No key imported.<br />Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Non se importou ningunha chave.<br />Consulte o rexistro detallado para máis "
"información."
#: transactions/kgpgimport.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1 key processed.</para>"
msgid_plural "<para>%1 keys processed.</para>"
-msgstr[0] "<para>%1 chave foi procesada.</para>"
-msgstr[1] "<para>%1 chaves foron procesadas.</para>"
+msgstr[0] "<para>Procesouse %1 chave.</para>"
+msgstr[1] "<para>Procesáronse %1 chaves.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One key without ID.</para>"
msgid_plural "<para>%1 keys without ID.</para>"
msgstr[0] "<para>Unha chave sen ID.</para>"
msgstr[1] "<para>%1 chaves sen ID.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para><emphasis strong='true'>One key imported:</emphasis></para>"
msgid_plural ""
"<para><emphasis strong='true'>%1 keys imported:</emphasis></para>"
msgstr[0] ""
"<para><emphasis strong='true'>Importouse unha chave:</emphasis></para>"
msgstr[1] ""
"<para><emphasis strong='true'>Importáronse %1 chaves:</emphasis></para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One RSA key imported.</para>"
msgid_plural "<para>%1 RSA keys imported.</para>"
msgstr[0] "<para>Importouse unha chave RSA.</para>"
msgstr[1] "<para>Importáronse %1 chaves RSA.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One key unchanged.</para>"
msgid_plural "<para>%1 keys unchanged.</para>"
msgstr[0] "<para>Unha chave sen cambios.</para>"
msgstr[1] "<para>%1 chaves sen cambios.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One user ID imported.</para>"
msgid_plural "<para>%1 user IDs imported.</para>"
msgstr[0] "<para>Importouse un ID de usuario.</para>"
msgstr[1] "<para>Importáronse %1 ID de usuario.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One subkey imported.</para>"
msgid_plural "<para>%1 subkeys imported.</para>"
msgstr[0] "<para>Importouse unha subchave.</para>"
msgstr[1] "<para>Importáronse %1 subchaves.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One signature imported.</para>"
msgid_plural "<para>%1 signatures imported.</para>"
msgstr[0] "<para>Importouse unha sinatura.</para>"
msgstr[1] "<para>Importáronse %1 sinaturas.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One revocation certificate imported.</para>"
msgid_plural "<para>%1 revocation certificates imported.</para>"
msgstr[0] "<para>Importouse un certificado de revogación.</para>"
msgstr[1] "<para>Importáronse %1 certificados de revogación.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One secret key processed.</para>"
msgid_plural "<para>%1 secret keys processed.</para>"
msgstr[0] "<para>Procesouse unha chave secreta.</para>"
msgstr[1] "<para>Procesáronse %1 chaves secretas.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>One secret key imported.</emphasis></para>"
msgid_plural ""
"<para><emphasis strong='true'>%1 secret keys imported.</emphasis></para>"
msgstr[0] ""
"<para><emphasis strong='true'>Importouse unha chave secreta.</emphasis></"
"para>"
msgstr[1] ""
"<para><emphasis strong='true'>Importáronse %1 chaves secretas.</emphasis></"
"para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One secret key unchanged.</para>"
msgid_plural "<para>%1 secret keys unchanged.</para>"
msgstr[0] "<para>Unha chave secreta sen cambios.</para>"
msgstr[1] "<para>%1 chaves secretas sen cambios.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One secret key not imported.</para>"
msgid_plural "<para>%1 secret keys not imported.</para>"
msgstr[0] "<para>Unha chave secreta non se importou.</para>"
msgstr[1] "<para>%1 chaves secretas non se importaron.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>You have imported a secret key.</emphasis><nl/"
">Please note that imported secret keys are not trusted by default.<nl/>To "
"fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the key "
"(double click on it) and set its trust to Full or Ultimate.</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Importou unha chave secreta.</emphasis><nl/> "
"Lembre que as chaves secretas non son autenticadas de maneira predeterminada."
"<nl/> Para usar esta chave secreta para sinatura e cifrado debe editar a "
"chave (faga duplo-click nela) e pór a súa autenticación como Completa ou "
"Absoluta.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item ID: Name"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: transactions/kgpgimport.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item ID: Name <Email>"
msgid "%1: %2 <email>%3</email>"
msgstr "%1: %2 <email>%3</email>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:233
#, kde-format
msgid "New Key"
msgid_plural "New Keys"
msgstr[0] "Nova chave"
msgstr[1] "Novas chaves"
#: transactions/kgpgimport.cpp:236
#, kde-format
msgid "Key with new User Id"
msgid_plural "Keys with new User Ids"
msgstr[0] "Chave con novo Id de usuario"
msgstr[1] "Chaves con novos Id de usuario"
#: transactions/kgpgimport.cpp:239
#, kde-format
msgid "Key with new Signatures"
msgid_plural "Keys with new Signatures"
msgstr[0] "Chave con sinaturas novas"
msgstr[1] "Chaves con sinaturas novas"
#: transactions/kgpgimport.cpp:242
#, kde-format
msgid "Key with new Subkeys"
msgid_plural "Keys with new Subkeys"
msgstr[0] "Chave con novas subchaves"
msgstr[1] "Chaves con novas subchaves"
#: transactions/kgpgimport.cpp:245
#, kde-format
msgid "New Private Key"
msgid_plural "New Private Keys"
msgstr[0] "Nova chave privada"
msgstr[1] "Novas chaves privadas"
#: transactions/kgpgimport.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unchanged Key"
msgid_plural "Unchanged Keys"
msgstr[0] "Chave non cambiada"
msgstr[1] "Chaves non cambiadas"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:95
#, kde-format
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
msgstr "<b>Conectando co servidor…</b>"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:96
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidor de chaves"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:84 transactions/kgpgtransaction.cpp:280
#, kde-format
msgid "Requesting Passphrase"
msgstr "Estase a pedir a frase de paso"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:207
#, kde-format
msgid " or "
msgstr " ou "
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:293
#, kde-format
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Insira a frase de paso de <b>%1</b>"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:307
#, kde-format
msgid "<p><b>Bad passphrase</b>. You have 1 try left.</p>"
msgid_plural "<p><b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.</p>"
msgstr[0] "<p><b>Frase de paso incorrecta</b>. Quédalle %1 intento.</p>"
msgstr[1] "<p><b>Frase de paso incorrecta</b>. Quédanlle %1 intentos.</p>"
#: transactions/kgpgtransactionprivate.cpp:89
#, kde-format
msgid "Got Passphrase"
msgstr "Obtívose a frase de paso"
#: transactions/kgpgverify.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info first argument is formatted date, second argument is formatted time"
msgid "<para>The signature was created at %1 %2</para>"
msgstr "<para>A sinatura creouse o %1 %2.</para>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID"
msgid ""
"<para>Good signature from:<nl/><emphasis strong='true'>%1</emphasis><nl/>Key "
"ID: %2<nl/></para>"
msgstr ""
"<para>Sinatura boa desde:<nl/> <emphasis strong='true'>%1</emphasis><nl/> ID "
"da chave: %2<nl/> </para>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Good signature from: NAME <EMAIL>, Key ID: HEXID"
msgid ""
"<para>Good signature from:<nl/><emphasis strong='true'>%1 <email>%2</email></"
"emphasis><nl/>Key ID: %3</para>"
msgstr ""
"<para>Sinatura boa desde:<nl/> <emphasis strong='true'>%1 <email>%2</email></"
"emphasis><nl/> ID da chave: %3</para>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No signature found."
msgstr "Non se atopou unha sinatura."
#: transactions/kgpgverify.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Good signature from:<nl/><emphasis strong='true'>%1</emphasis><nl/>Key "
"ID: %2<nl/></para>"
msgstr ""
"<para>Sinatura boa desde:<nl/> <emphasis strong='true'>%1</emphasis><nl/> ID "
"da chave: %2<nl/> </para>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Good signature from: NAME <EMAIL>, Key ID: HEXID"
msgid ""
"<para>Good signature from:<nl/><emphasis strong='true'>%1 <email>%2</email></"
"emphasis><nl/>Key ID: %3<nl/></para>"
msgstr ""
"<para>Sinatura boa desde:<nl/> <emphasis strong='true'>%1 <email>%2</email></"
"emphasis><nl/> ID da chave: %3<nl/></para>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>BAD signature</emphasis> from:<nl/> %1<nl/>Key "
"ID: %2<nl/><nl/><emphasis strong='true'>The file is corrupted</emphasis></"
"para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Sinatura incorrecta</emphasis> de:<nl/> %1<nl/"
"> ID da chave: %2<nl/> <nl/> <emphasis strong='true'>O ficheiro está "
"corrompido.</emphasis></para>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The signature is valid, but the key is untrusted</para>"
msgstr "<para>A sinatura é correcta, pero a chave non é de confianza.</para>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The signature is valid, and the key is ultimately trusted</para>"
msgstr "<para>A sinatura é correcta e a chave é de confianza total.</para>"
#~ msgid "Passphrase for the key was changed"
#~ msgstr "Cambiouse a frase de paso da chave"
#~ msgid "Do not Know"
#~ msgstr "Non sei"
#~ msgid "Do NOT Trust"
#~ msgstr "NON confío"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"
#~ msgctxt "Export a key via email"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgctxt ""
#~ "Name of the action that is a search line, shown for example in the "
#~ "toolbar configuration dialog"
#~ msgid "Search Line"
#~ msgstr "Liña de procuras"
#~ msgid ""
#~ "KGpg - simple gui for gpg\n"
#~ "\n"
#~ "KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
#~ "I tried to make it as secure as possible.\n"
#~ "Hope you enjoy it."
#~ msgstr ""
#~ "Kgpg - unha interface para gpg\n"
#~ "\n"
#~ "Kgpg foi deseñado para facilitar a utilización de gpg.\n"
#~ "Tentei facelo o máis seguro posíbel.\n"
#~ "Agardo que o goce."
#~ msgid "KGpg"
#~ msgstr "KGpg"
#~ msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
#~ msgstr "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
#~ msgctxt "ID: Name <Email>"
#~ msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#~ msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#~ msgctxt "Name <Email>: ID"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;: %3"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;: %3"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Chaves"
#~ msgid "<qt><br /><b>One key imported:</b></qt>"
#~ msgid_plural "<qt><br /><b>%1 keys imported:</b></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt><br /><b>Importouse unha chave:</b></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt><br /><b>Importáronse %1 chaves:</b></qt>"
#~ msgid "<qt><br /><b>One secret key imported.</b></qt>"
#~ msgid_plural "<qt><br /><b>%1 secret keys imported.</b></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt><br /><b>Importouse unha chave segreda.</b></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt><br /><b>Importáronse %1 chaves segredas.</b></qt>"
#~ msgctxt "Good signature from: NAME <EMAIL>, Key ID: HEXID"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Good signature from:<br /><b>%1 &lt;%2&gt;</b><br />Key ID: %3<br /></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sinatura boa desde:<br /> <b>%1 &lt;%2&gt;</b><br /> ID da chave: "
#~ "%3<br /> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The "
#~ "file is corrupted</b><br /></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Sinatura MA</b> desde:<br /> %1<br /> ID da chave: %2<br /><br /"
#~ "><b>O ficheiro está corrompido!</b><br /></qt>"
#~ msgid "Edit Key Server"
#~ msgstr "Editar un servidor de chaves"
#~ msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Por omisión)"
#~ msgctxt "Remove default marker from GUI if it is there"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Por omisión)"
#~ msgid "Authentification"
#~ msgstr "Autenticación"
#~ msgid "768"
#~ msgstr "768"
#~ msgctxt "no key comment"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "sen comentario"
#~ msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel contactar co caderno de enderezos. Por favor, comprobe a "
#~ "súa instalación."
#~ msgid "<p><b>No user id found</b>. Trying all secret keys.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Non se atopou un id de usuario</b>. A probar con todas as chaves "
#~ "segredas.</p>"
#~ msgid ""
#~ "KGpg was unable to change the passphrase.<br />Please see the detailed "
#~ "log for more information."
#~ msgstr ""
#~ "KGpg non foi quen de mudar o contrasinal.<br />Consulte o rexistro "
#~ "detallado para máis información."
#~ msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
#~ msgstr "Introduza un contrasinal (cifraxe simétrica)"
#~ msgid "GPG groups"
#~ msgstr "Grupos GPG"
#~ msgid "You have not chosen an encryption key."
#~ msgstr "Non escolleu ningunha chave para cifrar."
#~ msgid "<p><b>Encrypting </b>%2</p>"
#~ msgid_plural "<p><b>%1 Files left.</b><br /><b>Encrypting </b>%2</p>"
#~ msgstr[0] "<p><b>A cifrar </b>%2</p>"
#~ msgstr[1] "<p><b>Quédanlle %1 intentos.</b><br /><b>A cifrar </b>%2</p>"
#~ msgid "<p><b>Process halted</b>.<br />Not all files were encrypted.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>O proceso foi detido</b>.<br />Non todos os ficheiros foron "
#~ "cifrados.</p>"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Por favor, agarde..."
#, fuzzy
#~| msgid "Key Group"
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Grupo de chaves"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Enter the name of the group you are creating now"
#~| msgid "Enter new group name:"
#~ msgctxt "Enter the new name for the key group being renamed"
#~ msgid "Enter new group name:"
#~ msgstr "Introduza un novo nome para o grupo:"
#~ msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Non se atopou a cadea de procura «<b>%1</b>».</qt>"
#~ msgid "Decrypting %1"
#~ msgstr "A descifrar %1"
#~ msgid "Processing decryption"
#~ msgstr "Procesando a decifraxe"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdewebdev/kimagemapeditor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdewebdev/kimagemapeditor.po (revision 1514711)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdewebdev/kimagemapeditor.po (revision 1514712)
@@ -1,1057 +1,1057 @@
# translation of kimagemapeditor.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-10 03:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-04 19:43+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:44+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: arealistview.cpp:43 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:140
#, kde-format
msgid "Areas"
msgstr "Áreas"
#: arealistview.cpp:44 kimedialogs.cpp:599
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: imagemapchoosedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Escolla o mapa e a imaxe para editar"
#: imagemapchoosedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Escolla a imaxe ou o mapa que queira editar"
#: imagemapchoosedialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Maps"
msgstr "&Mapas"
#: imagemapchoosedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Image Preview"
msgstr "Vista previa da imaxe"
#: imagemapchoosedialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "No maps found"
msgstr "Non se atopou ningún mapa"
#: imagemapchoosedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "No images found"
msgstr "Non se atopou ningunha imaxe"
#: imagemapchoosedialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "&Images"
msgstr "&Imaxes"
#: imagemapchoosedialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: imageslistview.cpp:60 kimagemapeditor.cpp:109 kimagemapeditor.cpp:142
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: imageslistview.cpp:61
#, kde-format
msgid "Usemap"
msgstr "Mapa de uso"
#: kimagemapeditor.cpp:91 main.cpp:37
#, kde-format
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:92 main.cpp:29
#, kde-format
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Un editor de mapas HTML de imaxes"
#: kimagemapeditor.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2001-2003 Jan Sch&auml;fer <email>janschaefer@users.sourceforge.net</"
"email>"
msgstr ""
"© 2001-2003 Jan Sch&auml;fer <email>janschaefer@users.sourceforge.net</email>"
#: kimagemapeditor.cpp:108 kimagemapeditor.cpp:141 mapslistview.cpp:37
#, kde-format
msgid "Maps"
msgstr "Mapas"
#: kimagemapeditor.cpp:249 mapslistview.cpp:166
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sen nome"
#: kimagemapeditor.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3>Abrir ficheiro</h3>Escolla isto para <em>abrir</em> unha nova imaxe ou "
"ficheiro HTML."
#: kimagemapeditor.cpp:446
#, kde-format
msgid "Open new picture or HTML file"
msgstr "Abre unha nova imaxe ou ficheiro HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:453
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr ""
"<h3>Gardar o ficheiro</h3>Seleccione isto para <em>gardar</em> os cambios no "
"ficheiro HTML."
#: kimagemapeditor.cpp:454
#, kde-format
msgid "Save HTML file"
msgstr "Gardar nun ficheiro HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>Pechar o ficheiro</h3>Escolla isto para <em>pechar</em> o ficheiro HTML "
"que está aberto."
# MLkimagemapeditor.cpp:457
#: kimagemapeditor.cpp:463
#, kde-format
msgid "Close HTML file"
msgstr "Pechar o ficheiro HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:467
#, kde-format
msgid "<h3>Copy</h3>Click this to <em>copy</em> the selected area."
msgstr "<h3>Copiar</h3>Escolla isto para <em>copiar</em> a área escollida."
#: kimagemapeditor.cpp:473
#, kde-format
msgid "<h3>Cut</h3>Click this to <em>cut</em> the selected area."
msgstr "<h3>Cortar</h3>Escolla isto para <em>cortar</em> a área escollida."
#: kimagemapeditor.cpp:479
#, kde-format
msgid "<h3>Paste</h3>Click this to <em>paste</em> the copied area."
msgstr "<h3>Pegar</h3>Escolla isto para <em>pegar</em> a área copiada."
#: kimagemapeditor.cpp:486 kimagemapeditor.cpp:2701
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: kimagemapeditor.cpp:490
#, kde-format
msgid "<h3>Delete</h3>Click this to <em>delete</em> the selected area."
msgstr "<h3>Eliminar</h3>Escolla isto para <em>eliminar</em> a área escollida."
#: kimagemapeditor.cpp:500
#, kde-format
msgid "Pr&operties"
msgstr "Pr&opiedades"
#: kimagemapeditor.cpp:511
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: kimagemapeditor.cpp:514
#, kde-format
msgid "<h3>Zoom</h3>Choose the desired zoom level."
msgstr "<h3>Ampliación</h3>Escolla o nivel de ampliación que desexe."
#: kimagemapeditor.cpp:517
#, kde-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: kimagemapeditor.cpp:518
#, kde-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kimagemapeditor.cpp:519
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kimagemapeditor.cpp:520
#, kde-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: kimagemapeditor.cpp:521
#, kde-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: kimagemapeditor.cpp:522
#, kde-format
msgid "250%"
msgstr "250%"
#: kimagemapeditor.cpp:523
#, kde-format
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: kimagemapeditor.cpp:524
#, kde-format
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: kimagemapeditor.cpp:525
#, kde-format
msgid "750%"
msgstr "750%"
#: kimagemapeditor.cpp:526
#, kde-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: kimagemapeditor.cpp:531
#, kde-format
msgid "Highlight Areas"
msgstr "Realzar áreas"
#: kimagemapeditor.cpp:537
#, kde-format
msgid "Show Alt Tag"
msgstr "Mostrar a etiqueta Alt"
#: kimagemapeditor.cpp:540
#, kde-format
msgid "Map &Name..."
msgstr "&Nome do mapa…"
#: kimagemapeditor.cpp:544
#, kde-format
msgid "Ne&w Map..."
msgstr "No&vo mapa…"
#: kimagemapeditor.cpp:547
#, kde-format
msgid "Create a new map"
msgstr "Crea un mapa novo"
#: kimagemapeditor.cpp:549
#, kde-format
msgid "D&elete Map"
msgstr "&Eliminar o mapa"
#: kimagemapeditor.cpp:552
#, kde-format
msgid "Delete the current active map"
msgstr "Elimina o mapa activo"
#: kimagemapeditor.cpp:554
#, kde-format
msgid "Edit &Default Area..."
msgstr "Editar a área &predeterminada…"
#: kimagemapeditor.cpp:557
#, kde-format
msgid "Edit the default area of the current active map"
msgstr "Edita a área predeterminada do mapa activo"
#: kimagemapeditor.cpp:559
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "Pre&visualizar"
#: kimagemapeditor.cpp:562
#, kde-format
msgid "Show a preview"
msgstr "Mostra unha vista previa"
#. i18n: ectx: Menu (images)
#: kimagemapeditor.cpp:565 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imaxe"
#: kimagemapeditor.cpp:567
#, kde-format
msgid "Add Image..."
msgstr "Engadir unha imaxe…"
#: kimagemapeditor.cpp:570
#, kde-format
msgid "Add a new image"
msgstr "Engade unha nova imaxe"
#: kimagemapeditor.cpp:572
#, kde-format
msgid "Remove Image"
msgstr "Retirar a imaxe"
#: kimagemapeditor.cpp:575
#, kde-format
msgid "Remove the current visible image"
msgstr "Retira a imaxe que está visíbel"
#: kimagemapeditor.cpp:577
#, kde-format
msgid "Edit Usemap..."
msgstr "Editar o Usemap…"
#: kimagemapeditor.cpp:580
#, kde-format
msgid "Edit the usemap tag of the current visible image"
msgstr "Editar a etiqueta usemap da imaxe que está visíbel"
#: kimagemapeditor.cpp:582
#, kde-format
msgid "Show &HTML"
msgstr "Mostrar o &HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:589
#, kde-format
msgid "&Selection"
msgstr "E&scolla"
#: kimagemapeditor.cpp:593
#, kde-format
msgid "<h3>Selection</h3>Click this to select areas."
msgstr "<h3>Escolla</h3>Prema isto para escoller áreas."
#: kimagemapeditor.cpp:599
#, kde-format
msgid "&Circle"
msgstr "&Círculo"
#: kimagemapeditor.cpp:604
#, kde-format
msgid "<h3>Circle</h3>Click this to start drawing a circle."
msgstr "<h3>Círculo</h3>Escolla isto para debuxar un círculo."
#: kimagemapeditor.cpp:609
#, kde-format
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Rectángulo"
#: kimagemapeditor.cpp:613
#, kde-format
msgid "<h3>Rectangle</h3>Click this to start drawing a rectangle."
msgstr "<h3>Rectángulo</h3>Escolla isto para debuxar un rectángulo."
#: kimagemapeditor.cpp:618
#, kde-format
msgid "&Polygon"
msgstr "&Polígono"
#: kimagemapeditor.cpp:622
#, kde-format
msgid "<h3>Polygon</h3>Click this to start drawing a polygon."
msgstr "<h3>Polígono</h3>Escolla isto para debuxar un polígono."
#: kimagemapeditor.cpp:627
#, kde-format
msgid "&Freehand Polygon"
msgstr "Polígono &irregular"
#: kimagemapeditor.cpp:631
#, kde-format
msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon."
msgstr ""
"<h3>Polígono irregular</h3>Escolla isto para debuxar un polígono irregular."
#: kimagemapeditor.cpp:636
#, kde-format
msgid "&Add Point"
msgstr "&Engadir un punto"
#: kimagemapeditor.cpp:640
#, kde-format
msgid "<h3>Add Point</h3>Click this to add points to a polygon."
msgstr ""
"<h3>Engadir un punto</h3>Escolla isto para engadir puntos nun polígono."
#: kimagemapeditor.cpp:645
#, kde-format
msgid "&Remove Point"
msgstr "&Retirar un punto"
#: kimagemapeditor.cpp:650
#, kde-format
msgid "<h3>Remove Point</h3>Click this to remove points from a polygon."
msgstr ""
"<h3>Retirar un punto</h3>Escolla isto para retirar puntos dun polígono."
#: kimagemapeditor.cpp:654
#, kde-format
msgid "Cancel Drawing"
msgstr "Cancelar o debuxo"
#: kimagemapeditor.cpp:659
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "Mover á esquerda"
#: kimagemapeditor.cpp:665
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "Mover á dereita"
#: kimagemapeditor.cpp:670
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: kimagemapeditor.cpp:675
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: kimagemapeditor.cpp:680
#, kde-format
msgid "Increase Width"
msgstr "Aumentar a anchura"
#: kimagemapeditor.cpp:685
#, kde-format
msgid "Decrease Width"
msgstr "Diminuír a anchura"
#: kimagemapeditor.cpp:690
#, kde-format
msgid "Increase Height"
msgstr "Aumentar a altura"
#: kimagemapeditor.cpp:695
#, kde-format
msgid "Decrease Height"
msgstr "Diminuír a altura"
#: kimagemapeditor.cpp:700
#, kde-format
msgid "Bring to Front"
msgstr "Traer ao primeiro plano"
#: kimagemapeditor.cpp:704
#, kde-format
msgid "Send to Back"
msgstr "Enviar para o fondo"
#: kimagemapeditor.cpp:708
#, kde-format
msgid "Bring Forward One"
msgstr "Traer un a primeiro plano"
#: kimagemapeditor.cpp:711
#, kde-format
msgid "Send Back One"
msgstr "Enviar un cara atrás"
#: kimagemapeditor.cpp:721
#, kde-format
msgid "Configure KImageMapEditor..."
msgstr "Configurar KImageMapEditor…"
#: kimagemapeditor.cpp:730
#, kde-format
msgid "Show Area List"
msgstr "Mostrar a lista de áreas"
#: kimagemapeditor.cpp:735
#, kde-format
msgid "Show Map List"
msgstr "Mostrar a lista de mapas"
#: kimagemapeditor.cpp:739
#, kde-format
msgid "Show Image List"
msgstr "Mostrar a lista de imaxes"
#. i18n(" Cursor")+" : x: 0 ,y: 0",STATUS_CURSOR);
#. i18n(" Selection")+" : - ",STATUS_SELECTION);
#: kimagemapeditor.cpp:754
#, kde-format
msgid " Selection: - Cursor: x: 0, y: 0 "
msgstr " Selección: - Cursor: x: 0, y: 0 "
#: kimagemapeditor.cpp:838
#, kde-format
msgid " Cursor: x: %1, y: %2 "
msgstr " Cursor: x: %1, y: %2 "
#: kimagemapeditor.cpp:846 kimagemapeditor.cpp:859
#, kde-format
msgid " Selection: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 "
msgstr " Selección: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 "
#: kimagemapeditor.cpp:851
#, kde-format
msgid " Selection: - "
msgstr " Selección: - "
#: kimagemapeditor.cpp:904
#, kde-format
msgid "Drop an image or HTML file"
msgstr "Deita unha imaxe ou ficheiro HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:1553
#, kde-format
msgid "Enter Map Name"
msgstr "Inserir o nome do mapa"
#: kimagemapeditor.cpp:1553
#, kde-format
msgid "Enter the name of the map:"
msgstr "Insira o nome do mapa:"
#: kimagemapeditor.cpp:1558
#, kde-format
msgid "The name <em>%1</em> already exists."
msgstr "Xa existe un mapa chamado <em>%1</em>."
#: kimagemapeditor.cpp:1570
#, kde-format
msgid "HTML Code of Map"
msgstr "Código HTML do mapa"
#: kimagemapeditor.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Choose File to Open"
msgstr "Escolla o ficheiro para abrir"
#: kimagemapeditor.cpp:1621 kimeshell.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Web File (*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html);;Images (*.png *.jpg *.jpeg "
"*.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng);;HTML Files (*.htm *.html);;All Files "
"(*)"
msgstr ""
"Ficheiro web (*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html);;Imaxes (*.png *.jpg *."
"jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng);;Ficheiros HTML (*.htm *.html);;"
"Todos os ficheiros (*)"
#: kimagemapeditor.cpp:1659
#, kde-format
msgid "HTML File (*.htm *.html);;Text File (*.txt);;All Files (*)"
msgstr ""
"Ficheiro HTML (*.htm *.html);;Ficheiro de texto (*.txt);;Todos os ficheiros "
"(*)"
#: kimagemapeditor.cpp:1670
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br />Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Xa existe un ficheiro chamado <em>%1</em>.<br/>Quere sobrescribilo?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1671
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?"
#: kimagemapeditor.cpp:1671
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: kimagemapeditor.cpp:1675
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have write permission for the file <em>%1</em>.</qt>"
msgstr "<qt>Non ten permiso de escritura no ficheiro <em>%1</em>.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1695
#, kde-format
msgid "<qt>The file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>O ficheiro <b>%1</b> non existe.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1696
#, kde-format
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "O ficheiro non existe"
#: kimagemapeditor.cpp:2384
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido gardar o ficheiro <i>%1</i>, porque non ten os permisos de "
"escritura requiridos.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2699
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br /><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere eliminar o mapa <i>%1</i>? <br/><b>Non hai forma de "
"desfacelo.</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2701
#, kde-format
msgid "Delete Map?"
msgstr "Desexa eliminar o mapa?"
#: kimagemapeditor.cpp:2749
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br />Do you want to save it?</qt>"
-msgstr "<qt>O ficheiro <i>%1</i> foi modificado.<br/>Quere gardalo?</qt>"
+msgstr "<qt>Modificouse o ficheiro <i>%1</i>.<br/>Quere gardalo?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2833
#, kde-format
msgid "Select image"
msgstr "Seleccionar a imaxe"
#: kimagemapeditor.cpp:2834
#, kde-format
msgid ""
"Images (*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng);;All Files "
"(*)"
msgstr ""
"Imaxes (*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng);;Todos os "
"ficheiros (*)"
#: kimagemapeditor.cpp:2880
#, kde-format
msgid "Enter Usemap"
msgstr "Inserir o Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:2881
#, kde-format
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "Insira o valor do usemap:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kimagemapeditorpartui.rc:14
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kimagemapeditorpartui.rc:31
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kimagemapeditorpartui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Utilidades"
#. i18n: ectx: Menu (map)
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, kde-format
msgid "&Map"
msgstr "&Mapa"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kimagemapeditorpartui.rc:66
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, kde-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal de KImageMapEditor"
#. i18n: ectx: ToolBar (kImageMapEditorPartDrawToolBar)
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, kde-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de Debuxo de KImageMapEditor"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kimagemapeditorui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: kimearea.cpp:146
#, kde-format
msgid "noname"
msgstr "sen nome"
#: kimearea.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Number of Areas"
msgstr "Número de áreas"
#: kimearea.h:230 kimedialogs.cpp:366
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: kimearea.h:253 kimedialogs.cpp:367
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: kimearea.h:279 kimedialogs.cpp:368
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: kimearea.h:303 kimedialogs.cpp:393
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: kimecommands.cpp:26
#, kde-format
msgid "Cut %1"
msgstr "Cortar %1"
#: kimecommands.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Eliminar %1"
#: kimecommands.cpp:74
#, kde-format
msgid "Paste %1"
msgstr "Pegar %1"
#: kimecommands.cpp:113
#, kde-format
msgid "Move %1"
msgstr "Mover %1"
#: kimecommands.cpp:169
#, kde-format
msgid "Resize %1"
msgstr "Cambiar o tamaño de %1"
#: kimecommands.cpp:210
#, kde-format
msgid "Add point to %1"
msgstr "Engadir un punto a %1"
#: kimecommands.cpp:254
#, kde-format
msgid "Remove point from %1"
msgstr "Retirar o punto de %1"
#: kimecommands.cpp:301
#, kde-format
msgid "Create %1"
msgstr "Crear %1"
#: kimedialogs.cpp:81
#, kde-format
msgid "Top &X:"
msgstr "&X do cume:"
#: kimedialogs.cpp:88
#, kde-format
msgid "Top &Y:"
msgstr "&Y do cume:"
#: kimedialogs.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Anchura:"
#: kimedialogs.cpp:102
#, kde-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Altura:"
#: kimedialogs.cpp:124
#, kde-format
msgid "Center &X:"
msgstr "&X central:"
#: kimedialogs.cpp:131
#, kde-format
msgid "Center &Y:"
msgstr "&Y central:"
#: kimedialogs.cpp:138
#, kde-format
msgid "&Radius:"
msgstr "&Raio:"
#: kimedialogs.cpp:171
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: kimedialogs.cpp:174
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: kimedialogs.cpp:249
#, kde-format
msgid "Top &X"
msgstr "&X do cume:"
#: kimedialogs.cpp:257
#, kde-format
msgid "Top &Y"
msgstr "&Y do cume:"
#: kimedialogs.cpp:290
#, kde-format
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:296
#, kde-format
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "&Texto alternativo:"
#: kimedialogs.cpp:299
#, kde-format
msgid "Tar&get:"
msgstr "&Obxectivo:"
#: kimedialogs.cpp:302
#, kde-format
msgid "Tit&le:"
msgstr "Títu&lo:"
#: kimedialogs.cpp:305 kimedialogs.cpp:542
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: kimedialogs.cpp:309
#, kde-format
msgid "Enable default map"
msgstr "Activar o mapa predeterminado"
#: kimedialogs.cpp:333
#, kde-format
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:334
#, kde-format
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:335
#, kde-format
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:336
#, kde-format
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:337
#, kde-format
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:338
#, kde-format
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:339
#, kde-format
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:347
#, kde-format
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Editor da etiqueta área"
#: kimedialogs.cpp:369
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: kimedialogs.cpp:388
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: kimedialogs.cpp:395
#, kde-format
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Coor&denadas"
#: kimedialogs.cpp:397
#, kde-format
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:441
#, kde-format
msgid "Choose File"
msgstr "Escoller un ficheiro"
#: kimedialogs.cpp:441
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#: kimedialogs.cpp:510
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: kimedialogs.cpp:524
#, kde-format
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "Altura &máxima da vista previa da imaxe:"
#: kimedialogs.cpp:533
#, kde-format
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Límite de &desfacer:"
#: kimedialogs.cpp:540
#, kde-format
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Límite de &refacer:"
#: kimedialogs.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Iniciar co último documento usado"
#: kimeshell.cpp:177
#, kde-format
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Escolla a imaxe para abrir"
#: main.cpp:39
#, kde-format
msgid "(c) 2001-2007 Jan Schaefer"
msgstr "© 2001-2007 Jan Schaefer"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Jan Schaefer"
msgstr "Jan Schaefer"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Joerg Jaspert"
msgstr "Joerg Jaspert"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "Por axudarme cos Makefiles, e crear o paquete Debian"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Aaron Seigo and Michael"
msgstr "Aaron Seigo e Michael"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "Por axudarme a corrixir o modo --enable-final"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Antonio Crevillen"
msgstr "Antonio Crevillen"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Pola tradución ao castelán"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Fabrice Mous"
msgstr "Fabrice Mous"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "Pola tradución ao holandés"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Germain Chazot"
msgstr "Germain Chazot"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "For the French translation"
msgstr "Pola tradución ao francés"
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Escribir o código HTML en stdout ao saír"
#: main.cpp:62
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "Ficheiro para abrir"
#~ msgid "HTML File"
#~ msgstr "Ficheiro HTML"
#~ msgid "Text File"
#~ msgstr "Ficheiro de texto"
#~ msgid "Web Files"
#~ msgstr "Ficheiros web"
#~ msgid "HTML Files"
#~ msgstr "Ficheiros HTML"
#~ msgid "PNG Images"
#~ msgstr "Imaxes PNG"
#~ msgid "JPEG Images"
#~ msgstr "Imaxes JPEG"
#~ msgid "GIF Images"
#~ msgstr "Imaxes GIF"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/akonadicontact5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1514711)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1514712)
@@ -1,2167 +1,2167 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-28 03:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-22 10:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:44+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAddressAction), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:18
#, kde-format
msgid ""
"Defines which application shall be used to show the postal address of a "
"contact on a map. If 'Web Browser' is selected, an URL can be defined with "
"placeholders for the single address parts. If 'External Application' is "
"selected, a command with placeholders can be defined."
msgstr ""
"Define o aplicativo que empregar para mostrar o enderezo postal dun contacto "
"nun mapa. Se selecciona «Navegador web», pode definir un URL con marcadores "
"de posición para as partes de enderezo sinxelo. Se selecciona «Aplicativo "
"externo», pode definir unha orde con marcadores de posición."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:23
#, kde-format
msgid ""
"This URL defines the website that shall be used to show a contact's postal "
"address."
msgstr ""
"Este URL define o sitio web para mostrar o enderezo postal do contacto."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:29
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the URL:\n"
" %s: Street\n"
" %r: Region\n"
" %l: Location\n"
" %z: Zip Code\n"
" %c: Country ISO Code"
msgstr ""
"Pódense empregar os marcadores de posición seguintes:\n"
" %s: Rúa\n"
" %r: Rexión\n"
" %l: Localización\n"
" %z: Código postal\n"
" %c: Código ISO do país"
#. i18n: ectx: label, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:32
#, kde-format
msgid "Address Command"
msgstr "Orde do enderezo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:33
#, kde-format
msgid ""
"This command defines the application that shall be executed to show a "
"contact's postal address."
msgstr ""
"Esta orde define o aplicativo para executar e que se mostre o enderezo "
"postal dun contacto."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:39
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the command:\n"
" %s: Street\n"
" %r: Region\n"
" %l: Location\n"
" %z: Zip Code\n"
" %c: Country ISO Code"
msgstr ""
"Pódense empregar os marcadores de posición seguintes na orde:\n"
" %s: Rúa\n"
" %r: Rexión\n"
" %l: Localización\n"
" %z: Código postal\n"
" %c: Código ISO do país"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DialPhoneNumberAction), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:52
#, kde-format
msgid ""
"Defines which application shall be used to dial the phone number of a "
"contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started (if "
"installed on the computer) and the number is dialed. If 'External "
"Application' is selected, a command with placeholders can be defined."
msgstr ""
"Define o aplicativo que empregar para marcar o número de teléfono dun "
"contacto. Se selecciona «Skype», iníciase o aplicativo Skype (de estar "
"instalado no computador) e márcase o número. Se selecciona «Aplicativo "
"externo», pode definir unha orde con marcadores de posición."
#. i18n: ectx: label, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:56
#, kde-format
msgid "Phone Command"
msgstr "Orde de teléfono"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:57
#, kde-format
msgid ""
"This command defines the application that shall be executed to dial a "
"contact's phone number."
msgstr ""
"Esta orde define o aplicativo para executar e que se marque o número de "
"teléfono dun contacto."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:60
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the command:\n"
" %N: The raw number as stored in the address book.\n"
" %n: The normalized number with all non-digit characters removed."
msgstr ""
"Pódense empregar os seguintes marcadores de posición coa orde:\n"
" %N: o número tal e como está almacenado no caderno de enderezos.\n"
" %n: o número normalizado, con todos os caracteres que non sexan díxitos "
"retirados."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendSmsAction), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:72
#, kde-format
msgid ""
"Defines which application shall be used to send an SMS to the phone number "
"of a contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started "
"(if installed on the computer) and the SMS is sent via Skype. If 'External "
"Application' is selected, a command with placeholders can be defined."
msgstr ""
"Define o aplicativo co que se enviarán os SMS ao número de teléfono do "
"contacto. Se selecciona «Skype», iniciarase o aplicativo Skype (se está "
"instalado no computador) e o SMS enviarase por medio deste aplicativo. Se "
"selecciona «Aplicativo externo», poderá definir unha orde con marcadores de "
"posición."
#. i18n: ectx: label, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:76
#, kde-format
msgid "SMS Command"
msgstr "Orde SMS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:77
#, kde-format
msgid ""
"This command defines the application that shall be executed to send an SMS "
"to a contact's phone number."
msgstr ""
"Esta orde define o aplicativo para executar e que se envíe un SMS ao número "
"de teléfono dun contacto."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:81
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the command:\n"
" %N: The raw number as stored in the address book.\n"
" %n: The normalized number with all non-digit characters removed.\n"
" %t: The text"
msgstr ""
"Pódense empregar os seguintes marcadores de posición coa orde:\n"
" %N: o número tal e como está almacenado no caderno de enderezos.\n"
" %n: o número normalizado, con todos os caracteres que non sexan díxitos "
"retirados.\n"
" %t: o texto."
#: akonadi-contacts/actions/dialphonenumberaction.cpp:77
#: akonadi-contacts/actions/sendsmsaction.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"There is no application set which could be executed.\n"
"Please go to the settings dialog and configure one."
msgstr ""
"Non se determinou ningún aplicativo que se poida executar.\n"
"Vaia ao diálogo de configuración e designe un."
#: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:39
#, kde-format
msgid "Dialing a number is not supported"
msgstr "Non se permite marcar números"
#: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:48
#, kde-format
msgid "Sending an SMS is not supported"
msgstr "Non se permite enviar mensaxes de texto"
#: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start ekiga process, check that ekiga executable is in your PATH "
"variable."
msgstr ""
"Non se pode iniciar o proceso ekiga; comprobe que o executábel de ekiga está "
"na variábel PATH."
#: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:110
#, kde-format
msgid "Ekiga Public API (D-Bus) seems to be disabled."
msgstr "Semella que a API pública de Ekiga (DBUS) está desactivada."
#: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sending an SMS is currently not supported on Ekiga."
msgstr "De momento non se permite enviar mensaxes de texto con Ekiga."
#: akonadi-contacts/actions/qsflphonedialer.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start sflphone-client-kde process, check that sflphone-client-kde "
"executable is in your PATH variable."
msgstr ""
"Non se pode iniciar o proceso sflphone-client-kde; comprobe que o executábel "
"de sflphone-client-kde está na variábel PATH."
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start skype process, check that skype executable is in your PATH "
"variable."
msgstr ""
"Non se pode iniciar o proceso skype; comprobe que o executábel de skype está "
"na variábel PATH."
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:116
#, kde-format
msgid "Skype Public API (D-Bus) seems to be disabled."
msgstr "Semella que a API pública de Skype (DBUS) está desactivada."
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:125
#, kde-format
msgid "Skype registration failed."
msgstr "Fallou o rexistro de skype."
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Protocol mismatch."
msgstr "O protocolo non coincide."
#: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "SMS text"
msgstr "Mensaxe de texto"
#: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Please insert SMS text for an SMS to the following number: %1"
msgstr "Insira unha mensaxe de texto para o seguinte número: %1"
#: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "%1/%2 (%3 SMS)"
msgstr "%1/%2 (%3 SMS)"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"The contact has been changed by someone else.\n"
"What should be done?"
msgstr ""
-"O contacto foi cambiado por outra persoa.\n"
-"Que desexa facer?"
+"Outra persoa cambiou o contacto.\n"
+"Que quere facer?"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:174
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "Take over changes"
msgstr "Asumir os cambios"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:175
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:149
#, kde-format
msgid "Ignore and Overwrite changes"
msgstr "Ignorar e substituír os cambios"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:290
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:297
#, kde-format
msgid "Select Address Book"
msgstr "Seleccionar o caderno de enderezos"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:291
#, kde-format
msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
msgstr ""
"Seleccione o caderno de enderezos no que desexa gardar o novo contacto:"
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "New Contact"
msgstr "Novo contacto"
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Edit Contact"
msgstr "Editar o contacto"
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:77
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Add to:"
msgstr "Engadir a:"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The contact group has been changed by someone else.\n"
"What should be done?"
msgstr ""
-"O grupo de contactos foi cambiado por outra persoa.\n"
-"Que desexa facer?"
+"Outra persoa cambiou o grupo de contactos.\n"
+"Que quere facer?"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:183
#, kde-format
msgid "The name of the contact group must not be empty."
msgstr "O nome do grupo de contactos non pode estar baleiro."
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:298
#, kde-format
msgid "Select the address book the new contact group shall be saved in:"
msgstr ""
"Seleccione o caderno de enderezos no que quere gardar o novo grupo de "
"contactos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupNameLabel)
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:20
#, kde-format
msgctxt "@label The name of a contact group"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Contact group members:"
msgstr "Membros do grupo de contacto:"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "New Contact Group"
msgstr "Novo grupo de contactos"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Contact Group"
msgstr "Editar o grupo de contactos"
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "The member with name <b>%1</b> is missing an email address"
msgstr "Ao membro co nome <b>%1</b> fáltalle un enderezo de correo electrónico"
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Contact does not exist any more"
msgstr "Este contacto non existe máis"
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "contact's name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "contact's email address"
msgid "EMail"
msgstr "Enderezo electrónico"
#: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:71
#, kde-format
msgid "Contact Group %1"
msgstr "Grupo de contactos %1"
#: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:85
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Address Book"
msgstr "Caderno de enderezos"
#: akonadi-contacts/contactgroupviewerdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Show Contact Group"
msgstr "Mostrar o grupo de contactos"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@title:column address books overview"
msgid "Address Books"
msgstr "Cadernos de enderezos"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title:column name of a person"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:column family name of a person"
msgid "Family Name"
msgstr "Apelidos"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title:column given name of a person"
msgid "Given Name"
msgstr "Nome de pía"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@title:column home address of a person"
msgid "Home"
msgstr "Fogar"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@title:column work address of a person"
msgid "Work"
msgstr "Traballo"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:column phone numbers of a person"
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Números do fogar"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:column the preferred email addresses of a person"
msgid "Preferred EMail"
msgstr "Correo preferido"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:column all email addresses of a person"
msgid "All EMails"
msgstr "Todos os enderezos de correo electrónico"
#: akonadi-contacts/contactviewer.cpp:79
#, kde-format
msgid "Contact %1"
msgstr "Contacto %1"
#: akonadi-contacts/contactviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Show Contact"
msgstr "Mostrar o contacto"
#: akonadi-contacts/emailaddressrequester.cpp:96
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Abrir o caderno de enderezos"
#: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:36
#, kde-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Lista de distribución %1"
#: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Name and email address of a contact"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: akonadi-contacts/emailaddressselectionwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label Search in a list of contacts"
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Address Book"
msgstr "Escolla o caderno de enderezos"
#: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select the address book where the contact will be saved:"
msgstr "Seleccionar o caderno de enderezos no que gardar o novo contacto:"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Add Address Book Folder..."
msgstr "Engadir un cartafol de caderno de enderezos…"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Add a new address book folder to the currently selected address book folder."
msgstr ""
"Engadir un cartafol de caderno de enderezos novo ao cartafol de caderno de "
"enderezos seleccionado."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Address Book Folder"
msgstr "Novo cartafol de caderno de enderezos"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Could not create address book folder: %1"
msgstr "Non se puido crear o cartafol de caderno de enderezos: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Address book folder creation failed"
msgstr "Fallou a creación do cartafol de caderno de enderezos"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:136
#, kde-format
msgid "Copy Address Book Folder"
msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Copiar o cartafol do caderno de enderezos"
msgstr[1] "Copiar %1 cartafoles de cadernos de enderezos"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard."
msgstr ""
"Copiar os cartafoles de caderno de enderezos seleccionados ao portapapeis."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Delete Address Book Folder"
msgid_plural "Delete %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Eliminar o cartafol do caderno de enderezos"
msgstr[1] "Eliminar %1 cartafoles de cadernos de enderezos"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Delete the selected address book folders from the address book."
msgstr ""
"Eliminar os cartafoles de caderno de enderezos seleccionados do caderno de "
"enderezos."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete this address book folder and all its sub-"
"folders?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete %1 address book folders and all their sub-"
"folders?"
msgstr[0] ""
"Seguro que quere eliminar este caderno de enderezos e todos os seus "
"cartafoles?"
msgstr[1] ""
"Seguro que quere eliminar estes %1 cadernos de enderezos e todos os seus "
"cartafoles?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete address book folder?"
msgid_plural "Delete address book folders?"
msgstr[0] "Eliminar este cartafol de caderno de enderezos?"
msgstr[1] "Eliminar estes cartafoles de caderno de enderezos?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete address book folder: %1"
msgstr "Non se puido eliminar o cartafol de caderno de enderezos: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Address book folder deletion failed"
msgstr "Fallou a eliminación do cartafol de caderno de enderezos"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Update Address Book Folder"
msgid_plural "Update %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Actualizar o cartafol do caderno de enderezos"
msgstr[1] "Actualizar %1 cartafoles de caderno de enderezos"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:169
#, kde-format
msgid "Update the content of the selected address book folders."
msgstr ""
"Actualizar o contido dos cartafoles de caderno de enderezos seleccionados."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:173
#, kde-format
msgid "Cut Address Book Folder"
msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Recortar o cartafol do caderno de enderezos"
msgstr[1] "Recortar %1 cartafoles de cadernos de enderezos"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Cut the selected address book folders from the address book."
msgstr ""
"Recortar do caderno de enderezos os cartafoles do caderno de enderezos "
"seleccionados."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Folder Properties..."
msgstr "Propiedades do cartafol…"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder."
msgstr ""
"Abrir un diálogo para editar as propiedades do cartafol de caderno de "
"enderezos seleccionado."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Address Book Folder %1"
msgstr "Propiedades do cartafol do caderno de enderezos %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:189
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:342
#, kde-format
msgid "Copy Contact"
msgid_plural "Copy %1 Contacts"
msgstr[0] "Copiar este contacto"
msgstr[1] "Copiar %1 contactos"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Copy the selected contacts to the clipboard."
msgstr "Copiar os contactos seleccionados para o portapapeis."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:195
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:354
#, kde-format
msgid "Delete Contact"
msgid_plural "Delete %1 Contacts"
msgstr[0] "Eliminar este contacto"
msgstr[1] "Eliminar %1 contactos"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:197
#, kde-format
msgid "Delete the selected contacts from the address book."
msgstr "Eliminar do caderno de enderezos os contactos seleccionados."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:200
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 contacts?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este contacto?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 contactos?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Contact?"
msgid_plural "Delete Contacts?"
msgstr[0] "Eliminar o contacto?"
msgstr[1] "Eliminar os contactos?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:209
#, kde-format
msgid "Could not delete contact: %1"
msgstr "Non se puido eliminar o contacto: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:213
#, kde-format
msgid "Contact deletion failed"
msgstr "Fallou a eliminación do contacto"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:217
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:358
#, kde-format
msgid "Cut Contact"
msgid_plural "Cut %1 Contacts"
msgstr[0] "Recortar este contacto"
msgstr[1] "Recortar %1 contactos"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "Cut the selected contacts from the address book."
msgstr "Recortar do caderno de enderezos os contactos seleccionados."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:223
#, kde-format
msgid "Add &Address Book..."
msgstr "Eng&adir un caderno de enderezos…"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Add a new address book<p>You will be presented with a dialog where you can "
"select the type of the address book that shall be added.</p>"
msgstr ""
"Engadir un caderno de enderezos novo<p>Aparece un diálogo no que se pode "
"seleccionar o tipo de caderno de enderezos que se desexe engadir.</p>"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Address Book"
msgstr "Engadir un caderno de enderezos"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "Could not create address book: %1"
msgstr "Non se puido crear o caderno de enderezos: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:238
#, kde-format
msgid "Address book creation failed"
msgstr "Fallou a creación do caderno de enderezos"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Delete Address Book"
msgid_plural "&Delete %1 Address Books"
msgstr[0] "Elimina&r este caderno de enderezos"
msgstr[1] "Elimina&r %1 cadernos de enderezos"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Delete the selected address books<p>The currently selected address books "
"will be deleted, along with all the contacts and contact groups they contain."
"</p>"
msgstr ""
"Eliminar os cadernos de enderezos seleccionados<p>Os cadernos de enderezos "
"seleccionados eliminaranse, xunto con todos os contactos e grupos de "
"contactos que conteñan.</p>"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this address book?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 address books?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este caderno de enderezos?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 cadernos de enderezos?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Address Book?"
msgid_plural "Delete Address Books?"
msgstr[0] "Eliminar este caderno de enderezos?"
msgstr[1] "Seleccionar estes caderno de enderezos?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:262
#, kde-format
msgid "Address Book Properties..."
msgstr "Propiedades do caderno de enderezos…"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:264
#, kde-format
msgid "Open a dialog to edit properties of the selected address book."
msgstr ""
"Abrir un diálogo para editar as propiedades do caderno de enderezos "
"seleccionado."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:268
#, kde-format
msgid "Update Address Book"
msgid_plural "Update %1 Address Books"
msgstr[0] "Actualizar o caderno de enderezos"
msgstr[1] "Actualizar %1 cadernos de enderezos"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:272
#, kde-format
msgid "Updates the content of all folders of the selected address books."
msgstr ""
"Actualiza o contido de todos os cartafoles dos cadernos de enderezos "
"seleccionados."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:278
#, kde-format
msgid "Could not paste contact: %1"
msgstr "Non se puido pegar o contacto: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:282
#, kde-format
msgid "Paste failed"
msgstr "Pegar fallou"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:346
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:350
#, kde-format
msgid "Copy Contact To"
msgstr "Copiar o contacto en"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:362
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "Move Contact To"
msgstr "Mover o contacto para"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:370
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:617
#, kde-format
msgid "Edit Contact..."
msgstr "Editar este contacto…"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:375
#, kde-format
msgid "Copy Group"
msgid_plural "Copy %1 Groups"
msgstr[0] "Copiar este grupo"
msgstr[1] "Copiar %1 grupos"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:379
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:383
#, kde-format
msgid "Copy Group To"
msgstr "Copiar o grupo para"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:387
#, kde-format
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete %1 Groups"
msgstr[0] "Eliminar este grupo"
msgstr[1] "Eliminar %1 grupos"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:391
#, kde-format
msgid "Cut Group"
msgid_plural "Cut %1 Groups"
msgstr[0] "Recortar este grupo"
msgstr[1] "Recortar %1 grupos"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:395
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:399
#, kde-format
msgid "Move Group To"
msgstr "Mover o grupo para"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:403
#, kde-format
msgid "Edit Group..."
msgstr "Editar este grupo…"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Non se pode almacenar o contacto: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Non se puido almacenar o contacto"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:593
#, kde-format
msgid "New &Contact..."
msgstr "Novo &contacto…"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"Create a new contact<p>You will be presented with a dialog where you can add "
"data about a person, including addresses and phone numbers.</p>"
msgstr ""
"Crear un contacto novo<p>Aparece un diálogo no que se poden engadir os datos "
"dunha persoa, incluídos os enderezos e os números de telefonía.</p>"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:605
#, kde-format
msgid "New &Group..."
msgstr "Novo &grupo…"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Create a new group<p>You will be presented with a dialog where you can add a "
"new group of contacts.</p>"
msgstr ""
"Crear un grupo novo<p>Aparece un diálogo no que se pode engadir un grupo de "
"contactos novo.</p>"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Edit the selected contact<p>You will be presented with a dialog where you "
"can edit the data stored about a person, including addresses and phone "
"numbers.</p>"
msgstr ""
"Editar o contacto seleccionado<p>Aparece un diálogo no que se poden editar "
"os datos dunha persoa, incluídos os enderezos e os números de telefonía.</p>"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:118
#, kde-format
msgid "(One year old)"
msgid_plural "(%1 years old)"
msgstr[0] "(Cun ano)"
msgstr[1] "(Con %1 anos)"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Send SMS"
msgstr "Enviar unha SMS"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "a contact's email address"
msgid "Email"
msgstr "Enderezo electrónico"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:163
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina web"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:169
#, kde-format
msgid "Blog Feed"
msgstr "Fonte do blogue"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show address on map"
msgstr "Mostrar o enderezo nun mapa"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:199
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:206
#, kde-format
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:207
#, kde-format
msgid "Profession"
msgstr "Profesión"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:208
#, kde-format
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Nome da secretaria"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:209
#, kde-format
msgid "Manager's Name"
msgstr "Nome do xerente"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Wife/Husband/..."
msgid "Partner's Name"
msgstr "Nome da parella"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:211
#, kde-format
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:212
#, kde-format
msgid "IM Address"
msgstr "Enderezo de mensaxería instantánea"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:213
#, kde-format
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversario"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Boolean value"
msgid "yes"
msgstr "si"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Boolean value"
msgid "no"
msgstr "non"
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy the text of a general item"
msgid "Copy Item"
msgstr "Copiar o elemento"
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy a displayed email address"
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copiar o enderezo de correo"
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy a link URL"
msgid "Copy Link URL"
msgstr "Copiar o URL da ligazón"
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy a contact photo"
msgid "Copy Photo"
msgstr "Copiar a foto"
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy a QR or Datamatrix image"
msgid "Copy Code"
msgstr "Copiar o código"
#: akonadi-contacts/waitingoverlay.cpp:48
#, kde-format
msgid "<p style=\"color: white;\"><b>Waiting for operation</b><br/></p>"
msgstr ""
"<p style=\"color: white;\"><b>Estase a agardar pola operación</b><br/></p>"
#: contact-editor/editor/addresseditor/addresseslocationwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Missing plugins. Please verify your installation"
msgstr "Faltan complementos. Revise a instalación."
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@label The organization of a contact"
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Add organization's name"
msgstr "Engadir o nome da organización."
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label The profession of a contact"
msgid "Profession:"
msgstr "Profesión:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Add profession"
msgstr "Engadir a profesión."
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label The title of a contact"
msgid "Title:"
msgstr "Cargo:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add the title"
msgstr "Engadir o título."
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label The department of a contact"
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add the department"
msgstr "Engadir o departamento."
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label The office of a contact"
msgid "Office:"
msgstr "Oficina:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add the office"
msgstr "Engadir a oficina."
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label The manager's name of a contact"
msgid "Manager's name:"
msgstr "Nome do xefe:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Add manager's name"
msgstr "Engadir o nome do xefe."
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label The assistant's name of a contact"
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Nome da secretaria:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Add assistant's name"
msgstr "Engadir o nome do secretario."
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label The free/busy information of a contact"
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Dispoñibilidade:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/freebusyeditwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Add FreeBusy"
msgstr "Engadir a dispoñibilidade"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Business"
msgstr "Negocios"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Personal properties of a contact"
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Custom Fields"
msgstr "Campos personalizados"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Custom Field Title"
msgstr "Título do campo personalizado"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:49
#: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Add name"
msgstr "Engadir o nome."
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Add Field"
msgstr "Engadir un campo"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Use field for all contacts"
msgstr "Empregar o campo en todos os contactos"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Boolean"
msgstr "Lóxico"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "DateTime"
msgstr "DataHora"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Custom Fields"
msgid "Do you really want to delete the selected custom field?"
msgstr "Seguro que quere eliminar este campo personalizado?"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:245
#, kde-format
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar a eliminación"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "custom field title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "custom field value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:39
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar…"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:42
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Persoal"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:45
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Traballo"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:48
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Short Name"
msgstr "Nome abreviado"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Nove invertido, con coma"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Reverse Name"
msgstr "Nome invertido"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox A custom name format"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/generalinfowidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/maillistwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add an Email Account"
msgstr "Engadir unha conta de correo electrónico"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add an Email"
msgstr "Engadir un correo electrónico"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remove Email"
msgstr "Retirar o correo electrónico"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Show messages received from this contact as:"
msgstr "Mostrar as mensaxes que se reciban deste contacto como:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto simple"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Allow remote content in received HTML messages"
msgstr "Permitir o contido remoto nas mensaxes con HTML recibidas"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messaginglistwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Messaging"
msgstr "Mensaxería"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add an identifier"
msgstr "Engadir un identificador"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox select from a list of IM protocols"
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar…"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add an IM"
msgstr "Engadir unha mensaxaría instantánea"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Remove IM"
msgstr "Retirar a mensaxaría instantánea"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:36
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Editar o nome do contacto"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Prefixos de honra:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Given name:"
msgstr "Nome de pía:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Additional names:"
msgstr "Outros nomes:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Family names:"
msgstr "Apelidos:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Sufixos de honra:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Ver:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Miss"
msgstr "Srta."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Mr."
msgstr "Sr."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Mrs."
msgstr "Sra."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Ms."
msgstr "Sra."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "II"
msgstr "II"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "III"
msgstr "III"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Add a Nickname"
msgstr "Engadir un alcume"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonecomboboxtype.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field"
msgid "Other..."
msgstr "Outra…"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonelistwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonetypedialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Editar o número de teléfono"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:42
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add a Phone Number"
msgstr "Engadir un número de teléfono"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Remove Phone Number"
msgstr "Retirar o número de teléfono"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/weblistwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:41
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Add a Web Site"
msgstr "Engadir un sitio web"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Remove Web Site"
msgstr "Retirar o sitio web"
#: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Click to Add Date"
msgstr "Prema para engadir unha data"
#: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option today"
msgid "&Today"
msgstr "&Hoxe"
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "To&morrow"
msgstr "&Mañá"
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option next week"
msgid "Next &Week"
msgstr "A semana que &vén"
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option next month"
msgid "Next M&onth"
msgstr "&O mes que vén"
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Sen data"
#: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label The birthdate of a contact"
msgid "Birthdate:"
msgstr "Data de nacemento:"
#: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@label The wedding anniversary of a contact"
msgid "Anniversary:"
msgstr "Aniversario:"
#: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label The partner's name of a contact"
msgid "Partner's name:"
msgstr "Nome da parella:"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "Non se pode atopar a imaxe deste contacto."
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "The photo of the contact (click to change)"
msgstr "A foto do contacto (prema para cambiar)"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "The logo of the company (click to change)"
msgstr "O logotipo da empresa (prema para cambiar)"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Change photo..."
msgstr "Cambiar a foto…"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:252
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Change URL..."
msgstr "Cambiar o URL…"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Save photo..."
msgstr "Gardar a foto…"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Remove photo"
msgstr "Retirar a foto"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Change logo..."
msgstr "Cambiar o logotipo…"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Save logo..."
msgstr "Gardar o logotipo…"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Remove logo"
msgstr "Retirar o logotipo"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Change image URL"
msgstr "Cambiar o URL da imaxe"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Image URL:"
msgstr "URL da imaxe:"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:312
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Images (%1)"
msgstr "Imaxes (%1)"
#: contact-editor/editor/widgets/preferredlineeditwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Set as Preferred"
msgstr "Marcar como preferido"
#~ msgid "Remove Address"
#~ msgstr "Retirar o enderezo"
#~ msgid "Edit Address"
#~ msgstr "Editar o enderezo"
#~ msgid "Add Street"
#~ msgstr "Engadir a rúa"
#~ msgid "Add Post Office Box"
#~ msgstr "Engadir o apartado de correos"
#~ msgid "Add Postal Code"
#~ msgstr "Engadir o código postal"
#~ msgid "Add Locality"
#~ msgstr "Engadir a localidade"
#~ msgid "Add Region"
#~ msgstr "Engadir unha rexión"
#~ msgid "Add a Country"
#~ msgstr "Engadir o país"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "This is the preferred address"
#~ msgstr "Este é o enderezo preferido"
#~ msgid "Add Address"
#~ msgstr "Engadir un enderezo"
#~ msgid "Update Address"
#~ msgstr "Actualizar o enderezo"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Edit Address Type"
#~ msgstr "Editar o tipo de enderezo"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Address Types"
#~ msgstr "Tipos de enderezo"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field"
#~ msgid "New Address Type"
#~ msgstr "Novo tipo de enderezo"
#~ msgid "Do you really want to delete this address?"
#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar este enderezo?"
#~ msgid "Add IM"
#~ msgstr "Engadir unha mensaxaría instantánea"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Xosé Calvo"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#~ msgid "Show Address"
#~ msgstr "Mostrar o enderezo"
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Orde:"
#~ msgid "Dial Phone Number"
#~ msgstr "Marcar o número de teléfono"
#~ msgid "Send SMS"
#~ msgstr "Enviar unha mensaxe de texto"
#~ msgid "Contact Actions Settings"
#~ msgstr "Configuración das accións de contacto"
#~ msgid "(c) 2009 Tobias Koenig"
#~ msgstr "© 2009 Tobias Koenig"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
#~ msgid "Ekiga"
#~ msgstr "Ekiga"
#~ msgid "SflPhone"
#~ msgstr "SflPhone"
#~ msgid "External Application"
#~ msgstr "Aplicativo externo"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Navegador web"
#~ msgid "Google map"
#~ msgstr "Mapa de Google"
#~ msgid "Map quest"
#~ msgstr "Mapa de MapQuest"
#~ msgid "Select preferred email address"
#~ msgstr "Seleccione o enderezo de correo preferido"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Custom Field"
#~ msgid "Title Custom Type"
#~ msgstr "Editar un campo personalizado"
#~ msgid "This is the preferred phone number"
#~ msgstr "Este é o número de teléfono preferido"
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Tipos"
#~ msgid "Edit Email Addresses"
#~ msgstr "Editar os enderezos de correo electrónico"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Engadir..."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#~ msgid "New Email:"
#~ msgstr "Novo enderezo de correo electrónico:"
#~ msgid "Edit Email"
#~ msgstr "Editar o enderezo electrónico"
#~ msgctxt "@label:textbox Inputfield for an email address"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Enderezo electrónico:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Seguro que quere retirar o enderezo de correo electrónico <b>%1</b>?</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Confirm Remove"
#~ msgstr "Confirmar a retirada"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Elimina&r"
#~ msgctxt "@title:group Name related properties of a contact"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Phones"
#~ msgstr "Teléfonos"
#~ msgctxt "@label The name of a contact"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgctxt "@label The nickname of a contact"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Alcume:"
#~ msgctxt "@label The email address of a contact"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correo electrónico:"
#~ msgctxt "@label The homepage URL of a contact"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Páxina web:"
#~ msgctxt "@label The blog URL of a contact"
#~ msgid "Blog:"
#~ msgstr "Blogue:"
#~ msgctxt "@label The instant messaging address of a contact"
#~ msgid "Messaging:"
#~ msgstr "Mensaxería:"
#~ msgctxt "@label The categories of a contact"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Categorías:"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Mensaxes"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Instant Messaging Addresses"
#~ msgstr "Editar os enderezos de mensaxería instantánea"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Engadir…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Retirar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Set as Standard"
#~ msgstr "Escoller como normal"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add IM Address"
#~ msgstr "Engadir un enderezo de mensaxería instantánea"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit IM Address"
#~ msgstr "Editar un enderezo de mensaxería instantánea"
#~ msgctxt "@info Instant messaging"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the selected <resource>%1</resource> address?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente eliminar o enderezo seleccionado, <resource>%1</"
#~ "resource>?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Delete Resource"
#~ msgstr "Confirmar a eliminación dun recurso"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protocolo:"
#~ msgctxt "@label:textbox IM address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Enderezo:"
#~ msgctxt "instant messaging protocol"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocolo"
#~ msgctxt "instant messaging address"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Enderezo"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir"
#~ msgid "Edit Custom Field"
#~ msgstr "Editar un campo personalizado"
#~ msgctxt "The title of a custom field"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgctxt "The type of a custom field"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Chave"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgctxt "recent contacts folder"
#~ msgid "Recent Contacts"
#~ msgstr "Contactos recentes"
#~ msgid ""
#~ "Id of the resource containing the default recent contacts collection."
#~ msgstr ""
#~ "Identificador do recurso que contén a colección de contactos recentes por "
#~ "omisión."
#~ msgid ""
#~ "Id of the contacts resource containing the recent contacts collection."
#~ msgstr ""
#~ "Identificador do recurso de contactos que contén a colección de contactos "
#~ "recentes."
#~ msgctxt "more widgets"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Máis"
#~ msgctxt "fewer widgets"
#~ msgid "Fewer"
#~ msgstr "Menos"
#~ msgctxt "@label:listbox type of address"
#~ msgid "Address type:"
#~ msgstr "Tipo de enderezo:"
#~ msgctxt "@action:button street/postal"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Novo..."
#~ msgctxt "@action:button street/postal"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar…"
#~ msgctxt "@action:button street/postal"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Edit Address"
#~ msgstr "Editar o enderezo"
#~ msgctxt "<streetLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<postOfficeBoxLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<localityLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<regionLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<postalCodeLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<countryLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "Edit Label..."
#~ msgstr "Editar a etiqueta..."
#~ msgctxt "@label The pronunciation of a contact's name"
#~ msgid "Pronunciation:"
#~ msgstr "Pronuncia:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "Enderezos"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Coordinates"
#~ msgstr "Coordenadas"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Latitude:"
#~ msgstr "Latitude:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Longitude:"
#~ msgstr "Lonxitude:"
#~ msgctxt "@label Change the coordinates"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Cambiar..."
#~ msgctxt "@label Coordinates are not available"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "non dispoñíbel"
#~ msgctxt "@label The formatted coordinates"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Coordinate Selection"
#~ msgstr "Selección das coordenadas"
#~ msgctxt "@title:group Decimal representation of coordinates"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Decimal"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Latitude:"
#~ msgstr "Latitude:"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Longitude:"
#~ msgstr "Lonxitude:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Sexagesimal"
#~ msgstr "Sesaxesimal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction"
#~ msgid "North"
#~ msgstr "Norte"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction"
#~ msgid "South"
#~ msgstr "Sur"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction"
#~ msgid "East"
#~ msgstr "Leste"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction"
#~ msgid "West"
#~ msgstr "Oeste"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Undefined location"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Sen definir"
#~ msgid "This contact's sound cannot be found."
#~ msgstr "Non se atopou o son deste contacto."
#~ msgid "Click to play pronunciation"
#~ msgstr "Prema para escoitar a pronuncia"
#~ msgid "No pronunciation available"
#~ msgstr "Non hai ningunha pronuncia dispoñíbel"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Cambiar..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Gravar..."
#~ msgctxt "@title:group General properties of a contact"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Groupware"
#~ msgstr "Traballo en grupo"
#~ msgctxt "@title:group Date related properties of a contact"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datas"
#~ msgctxt "@title:group Family related properties of a contact"
#~ msgid "Family"
#~ msgstr "Familia"
#~ msgid "Change url..."
#~ msgstr "Cambiar o URL…"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Configurar as etiquetas que se desexa aplicar."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Create new tag:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag"
#~ msgstr "Crear unha etiqueta nova:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Eliminar esta etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to store contact"
#~ msgid "Failed to create a new tag"
#~ msgstr "Non foi posíbel almacenar o contacto"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente eliminar a etiqueta <resource>%1</resource> de todos os "
#~ "ficheiros?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Eliminar a etiqueta"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "Could not call phone number %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel chamar o número de teléfono %1"
#~ msgid "Sending an SMS is currently not supported on WinCE"
#~ msgstr "De momento non se poden enviar mensaxes con WinCE"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Modificar..."
#~ msgid "Prefers to receive messages formatted as:"
#~ msgstr "Preferir recibir mensaxes co seguinte formato:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#, fuzzy
#~| msgid "Sending an SMS is currently not supported on WinCE"
#~ msgid "Sending an SMS is currently not supported on SflPhone"
#~ msgstr "De momento non se poden enviar mensaxes con WinCE"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/contactthemeeditor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/contactthemeeditor.po (revision 1514711)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/contactthemeeditor.po (revision 1514712)
@@ -1,237 +1,238 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-03 05:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-22 10:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:43+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#: contactconfigurationdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: contactconfigurationdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Default contact:"
msgstr "Contacto predeterminado:"
#: contactconfigurationdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: contactconfigurationdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default Template"
msgstr "Modelo predeterminado"
#: contacteditormainwindow.cpp:92
#, kde-format
msgid "Load Recent Theme..."
msgstr "Cargar un tema recente…"
#: contacteditormainwindow.cpp:99
#, kde-format
msgid "Add Extra Page..."
msgstr "Engadir unha páxina adicional…"
#: contacteditormainwindow.cpp:104
#, kde-format
msgid "Upload theme..."
msgstr "Enviar un tema…"
#: contacteditormainwindow.cpp:108
#, kde-format
msgid "New theme..."
msgstr "Novo tema…"
#: contacteditormainwindow.cpp:111
#, kde-format
msgid "Open theme..."
msgstr "Abrir un tema…"
#: contacteditormainwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid "Save theme..."
msgstr "Gardar o tema…"
#: contacteditormainwindow.cpp:115
#, kde-format
msgid "Save theme as..."
msgstr "Gardar o tema como…"
#: contacteditormainwindow.cpp:121
#, kde-format
msgid "Install theme"
msgstr "Instalar un tema"
#: contacteditormainwindow.cpp:125
#, kde-format
msgid "Insert File..."
msgstr "Inserir un ficheiro…"
#: contacteditormainwindow.cpp:129
#, kde-format
msgid "Manage themes..."
msgstr "Administrar os temas…"
#: contacteditormainwindow.cpp:133
#, kde-format
msgid "Update view"
msgstr "Actualizar a vista"
#: contacteditormainwindow.cpp:201 contacteditormainwindow.cpp:334
#, kde-format
msgid "Select theme directory"
msgstr "Escoller o directorio dos temas"
#: contacteditormainwindow.cpp:217
#, kde-format
msgid "Directory does not contain a theme file. We cannot load theme."
msgstr ""
"O directorio non contén un ficheiro de tema. Non podemos cargar ningún tema."
#: contacteditorpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: contacteditorpage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Desktop File"
msgstr "Ficheiro de escritorio"
#: contacteditorpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Theme already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Este tema xa existe. Quere substituílo?"
#: contacteditorpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Theme already exists"
msgstr "Xa existe ese tema"
#: contacteditorpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Cannot create theme folder."
msgstr "Non se pode crear o cartafol de temas."
#: contacteditorpage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Theme installed in \"%1\""
-msgstr "O tema foi instalado en «%1»"
+msgstr "O tema instalouse en «%1»."
#: contacteditorpage.cpp:179 contacteditorpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "We cannot add preview file in zip file"
msgstr "Non se pode engadir un ficheiro de vista previa nun ficheiro zip"
#: contacteditorpage.cpp:179 contacteditorpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to add file."
msgstr "Non se puido engadir o ficheiro."
#: contacteditorpage.cpp:198
#, kde-format
msgid "My favorite Kaddressbook theme"
msgstr "O meu tema de Kaddressbook favorito"
#: contacteditorpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Filename of extra page"
msgstr "Nome de ficheiro da páxina extra"
#: contacteditorpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome de ficheiro:"
#: contacteditorpage.cpp:277
#, kde-format
msgid "Do you want to save current project?"
msgstr "Quere gardar este proxecto?"
#: contacteditorpage.cpp:277
#, kde-format
msgid "Save current project"
msgstr "Gardar este proxecto"
#: contactpreviewwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: contactpreviewwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: contacttemplatewidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "You can drag and drop element on editor to import template"
msgstr "Pode arrastrar e soltar un elemento no editor para importar un modelo"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: contactthemeeditorui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (Display)
#: contactthemeeditorui.rc:22
#, kde-format
msgid "&Display"
msgstr "&Mostrar"
#: editorpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Theme Templates:"
msgstr "Modelos de tema:"
#: main.cpp:45 main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Contact Theme Editor"
msgstr "Editor de Temas de Contacto"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Copyright © 2013-2018 contactthemeeditor authors"
msgstr "© 2013-2018 Autores de contactthemeeditor"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/gid-migrator.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/gid-migrator.po (revision 1514711)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/gid-migrator.po (revision 1514712)
@@ -1,182 +1,183 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-05 03:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-04 18:12+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:43+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#: ../kmigratorbase.cpp:127
#, kde-format
msgid "Creating instance of type %1"
msgstr "Estase a crear unha instancia tipo %1"
#: ../migratorbase.cpp:146
#, kde-format
msgid "Missing Identifier"
msgstr "Falta o identificador"
#: ../migratorbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to start migration because migrator is not ready"
msgstr ""
"Non se puido iniciar a migración porque o programa de migración non está "
"listo"
#: ../migratorbase.cpp:165
#, kde-format
msgid "Starting migration..."
msgstr "Estase a iniciar a migración…"
#: ../migratorbase.cpp:206
#, kde-format
msgid "Migration complete"
msgstr "Completouse a migración"
#: ../migratorbase.cpp:210
#, kde-format
msgid "Migration aborted"
msgstr "Interrompeuse a migración"
#: ../migratorbase.cpp:216
#, kde-format
msgid "Migration failed"
msgstr "Fallou a migración"
#: ../migratorbase.cpp:220
#, kde-format
msgid "Migration paused"
msgstr "Detívose a migración"
#: ../migratorbase.cpp:250
#, kde-format
msgid "This migration has already been started once but was aborted"
-msgstr "Esta migración xa se iniciou unha vez pero foi interrompida"
+msgstr "Esta migración xa se iniciou unha vez pero interrompeuse."
#: ../migratorbase.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Not started"
msgstr "Non comezou"
#: ../migratorbase.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Running..."
msgstr "A executarse…"
#: ../migratorbase.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Complete"
msgstr "Completa"
#: ../migratorbase.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompida"
#: ../migratorbase.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: ../migratorbase.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Needs Update"
msgstr "Precisa dunha actualización"
#: ../migratorbase.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: gidmigrator.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Name of the GID Migrator (intended for advanced users)."
msgid "GID Migrator: %1"
msgstr "Identificador GID do migrador: %1"
#: gidmigrator.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"Ensures that all items with the mimetype %1 have a GID if a GID extractor is "
"available."
msgstr ""
"Asegúrase de que todos os elementos que teñen o tipo MIME %1 teñan un GID de "
"haber dispoñíbel un extractor de GID."
#: gidmigrator.cpp:64
#, kde-format
msgid "Migration failed: %1"
msgstr "Fallou a migración: %1"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "GID Migration Tool"
msgstr "Ferramenta de migración de GID"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Migration of Akonadi Items to support GID"
msgstr "Migración de elementos de Akonadi para compatibilidade con GID"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "(c) 2013-2016 the Akonadi developers"
msgstr "© 2013-2016 Desenvolvedores de Akonadi"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Christian Mollekopf"
msgstr "Christian Mollekopf"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Show reporting dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo informativo"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Show report only if changes were made"
msgstr "Mostrar o informe só se se realizan cambios"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "MIME type to migrate"
msgstr "Tipo MIME para migrar"
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kio_ldap.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kio_ldap.po (revision 1514711)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kio_ldap.po (revision 1514712)
@@ -1,72 +1,73 @@
# translation of kio_ldap.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_ldap\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-24 03:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-09 12:23+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:43+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kio_ldap.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Additional info: "
msgstr ""
"\n"
"Información adicional: "
#: kio_ldap.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"LDAP server returned the error: %1 %2\n"
"The LDAP URL was: %3"
msgstr ""
"O servidor LDAP devolveu o seguinte erro: %1 %2\n"
"O URL de LDAP era: %3"
#: kio_ldap.cpp:331
#, kde-format
msgid "LDAP Login"
msgstr "Acceso con LDAP"
#: kio_ldap.cpp:334
#, kde-format
msgid "site:"
msgstr "sitio:"
#: kio_ldap.cpp:367
#, kde-format
msgid "Invalid authorization information."
msgstr "Información de autorización incorrecta."
#: kio_ldap.cpp:369
#, kde-format
msgid "LDAP connection canceled."
-msgstr "A conexión LDAP foi cancelada."
+msgstr "Cancelouse a conexión LDAP."
#: kio_ldap.cpp:633 kio_ldap.cpp:704
#, kde-format
msgid "The Ldif parser failed."
msgstr "O procesador de LDIF fallou."
#: kio_ldap.cpp:717
#, kde-format
msgid "Invalid Ldif file in line %1."
msgstr "Ficheiro LDIF incorrecto na liña %1."
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kleopatra.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kleopatra.po (revision 1514711)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kleopatra.po (revision 1514712)
@@ -1,9693 +1,9693 @@
# translation of kleopatra.po to galician
#
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-25 03:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-22 16:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:42+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, proxecto@trasno.gal"
#: src/aboutdata.cpp:41
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Xestor de certificados e interface gráfica unificada de criptografía"
#: src/aboutdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantedor actual"
#: src/aboutdata.cpp:52 src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantedor anterior"
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor orixinal"
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Marco de configuración da infraestrutura, integración con KIO"
#: src/aboutdata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:65
#, kde-format
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr ""
"Cores e tipos de letra dependentes do estado da chave na lista de "
"certificados"
#: src/aboutdata.cpp:69
#, kde-format
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid "Artwork"
msgstr "Gráficos"
#: src/aboutdata.cpp:74
#, kde-format
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "O que argalla con gpgme/win, ordes e diálogos do Servidor UI"
#: src/aboutdata.cpp:79
#, kde-format
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:80
#, kde-format
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Funcionalidade de ordenamento ao mostrar os DN, infraestrutura."
#: src/aboutdata.cpp:84
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:85
#, kde-format
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Adaptación a Qt 5, mantemento xeral do código."
#: src/aboutdata.cpp:91
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
#| "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#| "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
" © 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult "
"AB\n"
"© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 2010-2016 The Kleopatra developers"
msgid "(c) 2010-2018 The Kleopatra developers"
msgstr "© 2010-2016 Desenvolvedores de Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:97
#, kde-format
msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
msgstr ""
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar engadir o identificador de usuario:"
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User-ID Error"
msgstr "Erro ao engadir o identificador de usuario"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User-ID successfully added."
msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User-ID Succeeded"
msgstr "O identificador de usuario engadiuse satisfactoriamente"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:208
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
#| "certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
#| "interface> to create one."
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Para certificar outros certificados, primeiro ha de crear un certificado "
"OpenPGP para vostede. Escolla <interface>Ficheiro->Novo certificado…</"
"interface> para crear un."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "A certificación non é posíbel"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Produciuse un erro ao intentar cambiar a data de caducidade de <b>%1</b>:"
"</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:253
#, kde-format
msgid "Expiry Date Change Error"
msgstr "Erro ao cambiar a data de caducidade"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "Expiry date changed successfully."
msgstr "Cambiouse a data de caducidade."
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:259
#, kde-format
msgid "Expiry Date Change Succeeded"
msgstr "Cambiouse a data de caducidade"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>An error occurred while trying to change the owner trust for <b>%1</b>:"
#| "</p><p>%2</p>"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the certification trust for <b>"
"%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Produciuse un erro ao intentar cambiar a confianza no propietario de <b>"
"%1</b></p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Owner Trust Change Error"
msgid "Certification Trust Change Error"
msgstr "Erro ao cambiar a confianza no propietario"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Owner trust changed successfully."
msgid "Certification trust changed successfully."
msgstr "Cambiouse a confianza no propietario."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Owner Trust Change Succeeded"
msgid "Certification Trust Change Succeeded"
msgstr "Cambiouse a confianza no propietario"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Produciuse un erro ao intentar cambiar a frase de paso de <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Erro ao cambiar a frase de paso"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Cambiouse a frase de paso."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Cambiouse a frase de paso"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido actualizar a base de datos de confianza:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Fallou a actualización da confianza raíz"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro existente «%1» para lectura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1» para lectura e escritura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Non se poden estabelecer permisos restritivos sobre o ficheiro %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Non se puido trasladar o ficheiro %1 ao seu destino final, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Non se puido atopar o executábel gpgconf"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "Fallou «gpgconf --reload gpg-agent»: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Produciuse un erro: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Crear erro de ficheiros de suma de comprobación"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr ""
"Escolla un ou máis ficheiros para os que crear as sumas de comprobación"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Comprobar o erro dos ficheiros de sumas de comprobación"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Escolla un ou máis ficheiros de sumas de comprobación"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:64
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:178
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Limpar erro da caché de CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Rematou a limpeza da caché de CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"O proceso DirMngr que intentou limpar a caché de CRL rematou prematuramente "
"por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de %1 para máis detalles."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar limpar a caché de CRL. A saída de %1 foi:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Caché de CRL limpada satisfactoriamente."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Semella que o portapapeis non contén unha sinatura ou texto cifrado."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Erro de Descifrado/Comprobación do portapapeis"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt/Verify Files"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Erro de descifrado/comprobación de ficheiros"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para descifrar e/ou comprobar"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Eliminar certificados"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Nin as infraestruturas de OpenPGP nin os de CMS permiten a eliminación de "
"certificados.\n"
"Comprobe a súa instalación."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"A infraestrutura OpenPGP non permite a eliminación de certificados.\n"
"Comprobe a súa instalación.\n"
"Só se eliminarán os certificados CMS seleccionados."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura OpenPGP non permite a eliminación de certificados.\n"
"Comprobe a instalación."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"A infraestrutura de CMS non permite a eliminación de certificados.\n"
"Comprobe a súa instalación.\n"
"Só se eliminarán os certificados OpenPGP seleccionados."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura de CMS non permite a eliminación de certificados.\n"
"Comprobe a instalación."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Fallou a eliminación do certificado"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problema de eliminación de certificados"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Infraestrutura OpenPGP: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Infraestrutura CMS: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Produciuse un erro ao intentar eliminar os certificados:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Envorcado do certificado"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr ""
"Non se pode iniciar o proceso gpgsm. Por favor, comprobe a súa instalación."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Produciuse un erro no envorcado do certificado"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"O proceso GpgSM que intentaba envorcar o certificado rematou prematuramente "
"por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --dump-cert %1 para "
"máis detalles."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar envorcar o certificado. A saída de GpgSM "
"foi:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Envorcado da caché de CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:301
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:327
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Erro ao envorcar a caché de CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"O proceso GpgSM que intentaba envorcar o ficheiro caché de CRL rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --"
"call-dirmngr listcrls para máis detalles."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar envorcar o ficheiro de caché de CRL. A saída "
"de GpgSM foi:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Cifrar o erro de portapapeis"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "Export Certificates"
msgstr "Exportar certificados"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Certificados S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Estanse a exportar os certificados…"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Produciuse un erro ao intentar exportar o certificado:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Fallou a exportación do certificado"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Non se puido escribir no ficheiro %1."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
"to export to?</para>"
msgstr ""
"<para>Non se configuraron servizos de directorio OpenPGP.</para><para>Dado "
"que non hai ningún configurado, <application>Kleopatra</application> "
"empregará <resource>keys.gnupg.net</resource> como servidor para exportalos."
"</para><para>Pode configurar os servidores de directorio OpenPGP no diálogo "
"de configuración de <application>Kleopatra</application>. </para><para>Quere "
"continuar con <resource>keys.gnupg.net</resource> como servidor ao que "
"exportar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Exportación de certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Unha vez que os certificados OpenPGP se exporten a un servidor público "
"de directorios, resulta practicamente imposíbel retiralos de alí.</"
"para><para>Antes de exportar o seu certificado a un servidor público de "
"directorios, asegúrese de que creou un certificado de revogación para que "
"poida revogar o certificado se así o precisa máis tarde.</para><para>Seguro "
"que quere continuar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Erro ao exportar os certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Rematou a exportación de certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso PGP que intentaba exportar certificados OpenPGP rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída "
"de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar exportar certificados OpenPGP.</"
"para><para>A saída de <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Exportáronse os certificados OpenPGP."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> usa <application>PaperKey</"
"application> para crear unha versión minimizada e imprimíbel da súa chave "
"secreta.</para> <para>Asegúrese de que ten <application>PaperKey</"
"application> instalado.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Non se puido atopar o executábel de PaperKey."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Print secret key"
msgstr "Imprimir a chave secreta"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "Erro ao imprimir a chave secreta"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso GPG que intentaba exportar a chave secreta rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída "
"de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:146
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar exportar a chave secreta.</para> "
"<para>A saída de <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "Erro ao exportar a chave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "Rematou a exportación de chave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso GPG ou GpgSM que intentaba exportar a chave secreta rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída "
"de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "Exportouse a chave secreta satisfactoriamente."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Seleccione un certificado de cifrado para o destinatario «%1»"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading certificate cache..."
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Estase a cargar a caché de certificados…"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Crear un certificado novo"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading certificate cache..."
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Estase a cargar a caché de certificados…"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:139
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:224 src/utils/output.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"O ficheiro <b>%1</b> xa existe.\n"
"Sobrescribir?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:141
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 src/utils/output.cpp:545
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Escribir por riba do ficheiro existente?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar importar este certificado: %1"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnóstico do subproceso"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Non se pode iniciar o proceso %1. Comprobe a instalación."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Estase a iniciar %1…"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Rematou o proceso"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "O contido do portapapeis non parece ser un certificado."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:434
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:580
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:621
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Fallou a importación do certificado"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr ""
"Non se puido determinar o tipo de certificado do contido do portapapeis."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:705
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeis"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:94
#: src/view/padwidget.cpp:141 src/view/padwidget.cpp:334
#: src/view/padwidget.cpp:335 src/view/padwidget.cpp:395
#: src/view/padwidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Notepad"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1 para lectura: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of %1."
msgstr "Non se puido determinar o tipo de certificado de %1."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Calquera ficheiro"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Seleccione o ficheiro de certificado"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Certificados Importados de %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Certificados Importados destas fontes:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Certificados importados"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:256
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:257
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:266
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Número total procesado:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importado:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Novas sinaturas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Identificadores de usuario novos:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:277
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Certificados sen identificadores de usuario:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Novas subchaves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Recentemente revogados:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:286
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Sen importar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Sen cambios:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Chaves secretas procesadas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Chaves secretas importadas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Chaves secretas <em>non</em> importadas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:302
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Chaves secretas sen cambios:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "Non hai importacións (non debería ocorrer, informe do fallo)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">%1</"
"table></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Resultados detallados da importación do certificado:</p><table width="
"\"100%\">%1</table></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
"table></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Resultados detallados da importación de %1:</p><table width=\"100%\">"
"%2</table></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:372
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:378
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:379
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:382
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultado da importación de certificados"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Produciuse un erro ao intentar importar o certificado:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Produciuse un erro ao intentar importar o certificado %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:523
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>You have imported a Secret Key.</title><para>The key has the "
"fingerprint:<nl/><numid>%1</numid></para><para>And claims the User IDs:"
"<list><item>%2</item></list></para>Is this your own key? (Set trust level to "
"ultimate)"
msgstr ""
"<title>Importou unha chave secreta</title> <para>A chave ten a seguinte "
"pegada:<nl/> <numid>%1</numid></para> <para>E reclama os seguintes "
"identificadores de usuario: <list> <item>%2</item> </list> </para> É a súa "
"chave? (estabelecer o nivel de confianza máximo)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret key imported"
msgstr "Importouse a chave secreta"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:578
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Esta instalación de Kleopatra non é compatíbel con este tipo de certificado "
"(%1)."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl."
#| "der)"
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr ""
"Listas de revogación de certificados, codificados con DER (*crl *.arl *-crl."
"der *-arl.der)"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Escoller o ficheiro CRL que importar"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "Non se pode iniciar o proceso dirmngr. Comprobe a súa instalación."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"O proceso GpgSM que intentaba importar o ficheiro CRL rematou prematuramente "
"por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --call-dirmngr "
"loadcrl <nomedoficheiro> para máis detalles."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:199 src/commands/importcrlcommand.cpp:203
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Erro de importación de CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar importar o ficheiro CRL. A saída de gpgsm "
"foi:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:205
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Ficheiro CRL importado satisfactoriamente."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Importación de CRL rematada"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:314
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Fallou a execución de %1: %2"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal <filename>%1</filename> no "
"ficheiro <filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
#| "application> to create a minimized and printable version of your secret "
#| "key.</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> usa <application>PaperKey</"
"application> para crear unha versión minimizada e imprimíbel da súa chave "
"secreta.</para> <para>Asegúrese de que ten <application>PaperKey</"
"application> instalado.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select File"
msgid "Select input file"
msgstr "Seleccionar ficheiro"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Error printing secret key"
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Erro ao imprimir a chave secreta"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended "
#| "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#| "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso GPG que intentaba exportar a chave secreta rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída "
"de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
#| "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#| "para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar exportar a chave secreta.</para> "
"<para>A saída de <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB)
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:106
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:387
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB)
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:109
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "I have verified the fingerprint"
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "Verifiquei a pegada dixital"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite Existing File?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Escribir por riba do ficheiro existente?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Moving the key to the card failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#: src/view/netkeywidget.cpp:189 src/view/nullpinwidget.cpp:120
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:295 src/view/pgpcardwidget.cpp:310
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:363 src/view/pgpcardwidget.cpp:389
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:419 src/view/pgpcardwidget.cpp:446
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:461
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error"
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
#, kde-format
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:318
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:369 src/view/pgpcardwidget.cpp:425
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:467
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete the key: %1"
msgstr "Fallou a execución de %1: %2"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "Erro ao aprender SmartCard"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:83
#, kde-format
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "Rematou a aprendizaxe de SmartCard"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso GPG ou GpgSM que intentaba aprender o cartón intelixente "
"rematou prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a "
"saída de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:336
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Servidor de certificados %1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido buscar no servidor de certificados. O erro que se devolveu "
"foi:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:383
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
-"<para>O resultado da busca foi interrompido.</para><para>Ou ben excedeuse o "
+"<para>O resultado da busca recortouse.</para><para>Ou ben se excedeu o "
"número de aparicións devolvidas ou ben hai un límite remoto para estas.</"
"para><para>Pode intentar aumentar o límite local no diálogo de configuración "
-"pero se o factor limitante o estabelece a configuración dos servidores ha "
+"pero se o factor limitador o estabelece a configuración dos servidores ha "
"ter que redefinir a súa busca.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Resultado truncado"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Non ten ningún servidor de directorio configurado.</para><para>Ten que "
"configurar polo menos un servidor de directorio para poder buscar nel.</"
"para><para>Pode configurar servidores de directorio aquí: "
"<interface>Configuración->Configurar Kleopatra</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Non hai servidores de directorio configurados"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</p><p>Different "
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
"prefix, while others require there be no such prefix.</p><p>If your search "
"does not yield any results, try removing the 0x prefix from your search.</p>"
msgstr ""
"<p>Parece estar a buscar unha pegada ou un identificador de chave.</p><p>Os "
"distintos servidores de chaves esperan maneiras distintas de busca. Algúns "
"requiren dun prefixo «0x», mentres que outros non requiren dese prefixo.</"
"p><p>Se a busca non dá resultados, probe a retirar o prefixo 0x da busca.</p>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</p><p>Different "
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
"prefix, while others require there be no such prefix.</p><p>If your search "
"does not yield any results, try adding the 0x prefix to your search.</p>"
msgstr ""
"<p>Parece estar a buscar unha pegada ou un identificador de chave.</p><p>Os "
"distintos servidores de chaves esperan maneiras distintas de busca. Algúns "
"requiren dun prefixo «0x», mentres que outros non requiren dese prefixo.</"
"p><p>Se a busca non dá resultados, probe a engadir o prefixo 0x á busca.</p>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:435
#, kde-format
msgid "Hex-String Search"
msgstr "Busca co cadea hexadecimal"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Non se configuraron servizos de directorio OpenPGP.</para><para>Se ben "
"non todos os certificados levan o nome do seu servidor de certificados "
"preferido (poucos o fan), precísase dun servidor de reserva.</"
"para><para>Dado que non hai ningún configurado, o <application>Kleopatra</"
"application> empregará <resource>keys.gnupg.net</resource> como reserva.</"
"para><para>Pode configurar os servidores de directorio OpenPGP no diálogo de "
"configuración de Kleopatra.</para><para>Quere continuar con <resource>keys."
"gnupg.net</resource> como servidor de reserva?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Anovación de certificado OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Anovar certificados OpenPGP implica descargar todos os certificados de "
"novo para comprobar se algún deles se revogou ultimamente.</para><para>Isto "
"pode ocasionar unha sobrecarga na súa conexión de rede e nas doutras persoas "
"e completalo pode levar unha hora ou máis, dependendo da súa conexión de "
"rede e do número de certificados a comprobar.</para><para>Seguro que quere "
"continuar?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Erro ao anovar o certificado OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Rematou a anovación do certificado OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso PGP que intentaba anovar os certificados OpenPGP rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída "
"de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</"
#| "para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar anovar os certificados OpenPGP.</"
"para><para>A saída de <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Anováronse os certificados OpenPGP."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Anovar os certificados X.509 implica descargar CRL para todos os "
"certificados, mesmo se seguiren a ser correctos.</para><para>Isto pode "
"sobrecargar tanto a súa conexión de rede como as doutras persoas e "
"completalo pode levar unha hora ou máis, dependendo da súa conexión de rede "
"e do número de certificados que pretenda comprobar.</para><para>Seguro que "
"quere continuar?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Anovación dos certificados X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Erro ao anovar os certificados X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Rematou a anovación dos certificados X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso GpgSM que intentou anovar os certificados X.509 rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída "
"de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
#| "para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar anovar os certificados X.509.</"
"para><para>A saída de <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Anováronse os certificados X.509."
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Configurar o PIN inicial"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Erro do portapapeis de sinaturas"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Erro ao asinar/cifrar ficheiros"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para asinar e/ou cifrar"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para asinar e/ou cifrar"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sennome>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
-msgstr "Este parámetro foi bloqueado polo administrador do sistema."
+msgstr "O administrador do sistema bloqueou este parámetro."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Orde dos atributos DN"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13
#, kde-format
msgid "Color && Font Configuration"
msgstr "Configuración das cores e os tipos de letra"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Mensaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
"Mostrar a información seguinte nas axudiñas das listas de certificados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Show validity"
msgstr "Mostrar a validez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Show owner information"
msgstr "Mostrar a información do propietario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Show technical details"
msgstr "Mostrar os detalles técnicos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Categorías de certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Set &Icon..."
msgstr "Estabelecer a &icona…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Estabelecer a cor do &texto…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Esta&belecer a cor do fondo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Estabelecer o tip&o de letra…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Letra grosa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Riscado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Aparencia predeterminada"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:122
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:213
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset "
"to its default."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Any files"
msgid "Apply profile"
msgstr "Aplicar o perfil"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configuration Error"
msgctxt "%1 is the name of the profile"
msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
msgstr "Erro de configuración"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Input file:"
msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
msgstr "Ficheiro de entrada:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EMail Operations"
msgctxt "@title"
msgid "General Operations"
msgstr "Operacións de correo electrónico"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Input file:"
msgid "Activate GnuPG Profile:"
msgstr "Ficheiro de entrada:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"A profile consists of various settings that can apply to multiple components "
"of the GnuPG system."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "EMail Operations"
msgstr "Operacións de correo electrónico"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for "
"the identity"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
"certificate for each recipient"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Operacións de ficheiro"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Crear ficheiros cifrados con OpenPGP con extensións de ficheiro «.pgp» no "
"canto de «.gpg»"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:257
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:258
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Checksum program to use:"
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr "Programa de suma de comprobación que empregar:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "&Tempo de agarda de LDAP (minutos:segundos):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "Nú&mero máximo de elementos devoltos na solicitude:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193
#, kde-format
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr ""
"E&ngadir automaticamente novos servidores descubertos nos puntos de "
"distribución CRL"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr ""
"Erro da infraestrutura: gpgconf semella non saber a entrada para %1/%2/%3"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr ""
"Erro da infraestrutura: gpgconf ten un tipo incorrecto para %1/%2/%3: %4 %5"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Cambiaron as opcións de configuración deste módulo.\n"
"Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplicar a configuración"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Esta opción require dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sen proxy"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Configuración actual do sistema: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Esta opción permite a comprobación da validez dos certificados en "
"intervalos. Tamén pode escoller o intervalo de comprobación (en horas). Teña "
"en conta que a validación se realiza implicitamente sempre que se cambian "
"ficheiros importantes de ~/.gnupg. Polo tanto, esta opción só afecta a "
"factores externos da validez dos certificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Comprobar a validez dos certificados cada"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "hora"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " horas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse empregando "
"Listas de revogación de certificados (CRLs)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Validar certificados empregando CRLs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse con conexión "
"utilizando o Protocolo con conexión de estado de certificados (OCSP). "
"Introduza o URL do servidor de OCSP embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar certificados con conexión (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validación de certificados con conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL do servidor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Insira aquí o enderezo do servidor de validación con conexión de "
"certificados (OCSP). O URL comeza normalmente por http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Sinatura do servidor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorar o URL do servizo dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Escolla aquí o certificado co que asina as súas respostas o servidor de OCSP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, GnuPG emprega o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt "
"para comprobar se se permite unha política de certificados. Se se selecciona "
"esta opción non se comproban as políticas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Non comprobar as políticas dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se se marca esta opción, nunca se empregan as Listas de Revogación de "
"Certificados para validar certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Non consultar nunca unha CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Se se marca esta opción ao tempo que se está a importar un certificado raíz "
"de CA, pediráselle que confirme a súa pegada dixital e que indique se "
"considera ou non que este certificado raíz é de confianza. Hai que confiar "
"nun certificado raíz antes de que se poida confiar nos certificados que "
"aquel certifica, pero permitir certificados raíz de pouca confianza no "
"almacén de certificados socavará a seguranza do sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Permitir marcar os certificados raíz como de confianza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Se marca esta opción, os certificados de expendedor que falten obtéñense "
"cando sexa preciso (isto aplícase a ambos os dous métodos de validación, "
"CRLs e OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obter os certificados de expendedor que falten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Solicitudes &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo o uso de HTTP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai ser comprobado "
"normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de distribución "
"CRL» (DP), que son URLs que describen como se accede á CRL. Emprégase a "
"primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as "
"entradas que empreguen o esquema HTTP ao buscar un DP axeitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar os puntos de distribución CRL HTTP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Se se selecciona esta opción, empregarase o valor do proxy HTTP que se "
"mostra á dereita (que ven da variábel de ambiente http_proxy) para todas as "
"solicitudes HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Empregar proxy HTTP do sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Empregar este proxy para as solicitudes HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Se non se configura ningún proxy do sistema ou se se precisa utilizar un "
"proxy distinto para GpgSM, pódese inserir aquí o lugar no que se atopa.</"
"p><p>Utilizarase para todas as solicitudes HTTP relacionadas con S/MIME.</"
"p><p> A sintaxe é servidor:porto; por exemplo omeuproxy.ningures.gal:3128.</"
"p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Solicitudes &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo o uso de LDAP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai ser comprobado "
"normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de distribución "
"CRL» (DP), que son URL que describen como se accede ás CRL. Emprégase a "
"primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as "
"entradas que empreguen o esquema LDAP ao buscar un DP axeitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar o punto de distribución CRL LDAP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Servidor primario para as solicitudes LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Se se inserir aquí un servidor LDAP, todas as solicitudes LDAP irán primeiro "
"a ese servidor. Máis exactamente, esta configuración omite calquera parte de "
"servidor e porto especificados nun URL de LDAP e tamén se utilizará se se "
"omitiron o servidor e o porto do URL. Empregaranse outros servidores LDAP só "
"se falla a conexión co «proxy».\n"
"A sintaxe é «SERVIDOR» OU «SERVIDOR:PORTO». Se se omitir o porto, emprégase "
"o porto 389 (porto LDAP estándar)."
#: src/crlview.cpp:60
#, kde-format
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Envorcado da caché de CRL:"
#: src/crlview.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
#: src/crlview.cpp:117
#, kde-format
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr ""
"Non se pode iniciar o proceso gpgsm. Por favor, comprobe a instalación."
#: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Erro do Xestor de certificados"
#: src/crlview.cpp:145
#, kde-format
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "O proceso GPGSM rematou prematuramente debido a un erro inesperado."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr "Non se puido mover «%1» a «%2»."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 src/utils/output.cpp:547
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sobrescribir todo"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Non se puido eliminar <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:322
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with \"%1\""
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Non se creou ningún ficheiro de suma de comprobación."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr ""
"Creáronse satisfactoriamente os ficheiros de sumas de comprobación seguintes:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Non houbo ningún erro."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Apareceron os seguintes erros:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Crear sumas de comprobación: os ficheiros de entrada han de ser ou ficheiros "
"de sumas de comprobación ou todos os ficheiros que haxa que comprobar, non "
"unha mestura dos dous."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:94 src/mainwindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Está a inicializar…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Crear o progreso da suma de comprobación"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:677
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Erro ao executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:397
#: src/utils/output.cpp:680
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Non se puido executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Non se definiu ningún programa de suma de comprobación."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Estanse a examinar os directorios…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Estase a calcular o tamaño total…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Estase a facer a suma de comprobación (%2) en %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Aquí aparecen o estado e a evolución das operacións de cifrado."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:163
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Cancelado polo usuario"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:258
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Descifrar/Comprobar o correo electrónico"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:281
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Hai que fornecer polo menos unha entrada"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "O número de datos informativos sinatura/asinado non coincide"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:290
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "O número de datos sinatura/asinado non coincide"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:293
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Só se poden dar datos asinados para a comprobación de sinaturas desconectadas"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:299
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "O número de Entrada/Saída non coincide"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Non se pode empregar simultaneamente datos de saída e asinados"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:309
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "A infraestrutura non permite %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Non se pode determinar se os datos de entrada son OpenPGP ou CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Non se atoparon entradas utilizábeis"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Erro: A sinatura non está comprobada"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:204
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Sinatura boa"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing certificate revoked"
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Certificado de sinatura revogado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing certificate expired"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Certificado de sinatura caducado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Export Failed"
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Fallou a exportación do certificado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "A sinatura caducou"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "Falta a CRL"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "A CRL é demasiado vella"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Política mala"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Erro do sistema"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Sinatura incorrecta"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"A sinatura é correcta pero a confianza na validez do certificado é só "
"marxinal."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é completa."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é definitiva."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"A sinatura é correcta pero <em>non se confía</em> na validez do certificado."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "A sinatura é correcta pero descoñécese a validez do certificado."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "A sinatura é correcta pero a validez do certificado non está definida."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:264 src/crypto/decryptverifytask.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "O certificado é descoñecido"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signature expired"
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "A sinatura caducou"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Certificado por omisión"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgid "With certificate:"
msgstr "certificado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
"signature is compliant with that."
msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
msgstr "A sinatura é errónea."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
"signature is not compliant with that."
msgid "The signature <b>is not</b> VS-NfD-compliant."
msgstr "A sinatura é errónea."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:322 src/crypto/signencrypttask.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:427
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Cancelouse a comprobación.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Fallou a comprobación: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:435
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Non se atoparon sinaturas.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:440
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>A sinatura é incorrecta</b>"
msgstr[1] "<b>Hai %1 sinaturas que son incorrectas.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "Non foi posíbel certificar o certificado. <b>Erro</b>: %1"
msgstr[1] "Non foi posíbel certificar o certificado. <b>Erro</b>: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Valid signature.</b>"
#| msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Sinatura válida.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Advertencia:</b> O enderezo do remitente do correo non está na %1 "
"empregada para asinar."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Sinatura correcta.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 sinaturas correctas.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Advertencia:</b> O enderezo de correo do remitente non está "
"almacenado nos certificados empregados para asinar."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Cancelouse o descifrado.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471 src/crypto/decryptverifytask.cpp:473
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Fallou o descifrado: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Completouse o descifrado.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:495 src/crypto/decryptverifytask.cpp:516
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "A sinatura é incorrecta: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:504
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:512
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The certificate was not certified because it was already certified by the "
#| "same certificate."
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Non se certificou o certificado porque xa estaba certificado polo mesmo "
"certificado."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:536 src/crypto/decryptverifytask.cpp:557
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 src/crypto/signencrypttask.cpp:262
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:581 src/crypto/signencrypttask.cpp:609
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:637
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Produciuse un erro na entrada: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>O enderezo do remitente %1 non está almacenado no certificado. "
"Almacenado: %2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
"decryption is compliant with that."
msgid "The decryption is VS-NfD-compliant."
msgstr "A sinatura é errónea."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:565
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
"decryption is compliant with that."
msgid "The decryption <b>is not</b> VS-NfD-compliant."
msgstr "A sinatura é errónea."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Un destinatario descoñecido."
msgstr[1] "%1 destinatarios descoñecidos."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Destinatario:"
msgstr[1] "Destinatarios:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Un destinatario descoñecido"
msgstr[1] "%1 destinatarios descoñecidos"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:974 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1083
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1138 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1240
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1295 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1396
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1446 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1552
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Recolleuse unha excepción: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:977 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1085
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1141 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1242
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1398
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1554
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1580
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1026
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Non se puido determinar se esta é unha sinatura/cifrado S/MIME ou OpenPGP - "
"pode non ser un cifrado ou unha sinatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1033 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Está a descifrar: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1191
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
-"Non se puido determinar se foi cifrado con cifrado S/MIME ou con OpenPGP - "
-"podería non tratarse dun cifrado?"
+"Non se puido determinar se se cifrou con S/MIME ou con OpenPGP. É posíbel que"
+" non estea cifrado?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1348 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1487
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Non se puido determinar se se trata dunha sinatura S/MIME ou OpenPGP - "
"podería ser que non se trate dunha sinatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1355
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "Estase a comprobar : %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1502
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr ""
"Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal <filename>%1</filename> no "
"ficheiro <filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "Estase a comprobar a sinatura: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1515
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal <filename>%1</filename> no "
"ficheiro <filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "A chamada a EncryptEMailController::protocolAsString() é ambigua."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:361
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Cancelación polo usuario"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencrypttask.cpp:198
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Cancelouse o cifrado."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Fallou o cifrado: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencrypttask.cpp:205
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Completouse o cifrado."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:114
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select a certificate"
msgid "Please select a certificate."
msgstr "Seleccione un certificado"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Multiple certificates"
msgstr "Certificado por omisión"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:202
#, kde-format
msgid "No matching certificates found.<br/>Click here to import a certificate."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(non se atoparon certificados coincidentes)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Seleccione un certificado"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:218
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(escolla primeiro entre OpenPGP e S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:226
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Cartaf&ol de saída:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt/Verify Files"
msgid "Verify Files"
msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Completáronse todas as operacións."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Completáronse todas as operacións."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:158
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operación %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:160
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Please select export options for %1:"
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Output folder:"
msgid "No output folder."
msgstr "Cartaf&ol de saída:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:227
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Please select export options for %1:"
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "You have to enter an output filename."
msgid "Failed to create output folder."
msgstr "Ten que introducir un nome de ficheiro de saída."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Output folder:"
msgid "Invalid output folder."
msgstr "Cartaf&ol de saída:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Escoller as operacións a realizar</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Aquí pode comprobar e, de ser preciso, omitir as operacións que Kleopatra "
"detectou para a entrada dada."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Descifrar/Comprobar"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Crear todos os ficheiros de saída nun único cartafol"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Ficheiro de entrada:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "O f&icheiro de entrada é unha sinatura desconectada"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Datos as&inados:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "O f&icheiro de entrada é un arquivo; descomprimilo con:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53
#, kde-format
msgid "Encrypt Mail Message"
msgstr "Cifrar mensaxe de correo"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Resultados</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Obxectos</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Retirar os seleccionados"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar ficheiro"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Non se seleccionou ningún certificado</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Destinatarios</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Engadir destinatarios…"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392
#: src/view/padwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:393
#: src/view/padwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Advertencia:</b> Parece que ningún dos certificados seleccionados é o seu "
"propio. Non será quen de descifrar de novo os datos cifrados."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Destinatario (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Destinatarios predefinidos mediante a configuración de GnuPG:</p>%1</"
"qt>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Buscar"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import"
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importar"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Manter aberta despois de completar a operación"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Ten que seleccionar un certificado de sinatura para continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94
#, kde-format
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
msgstr "Ten que seleccionar un certifico de sinatura %1 para continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96
#, kde-format
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
msgstr "Ten que seleccionar un certificado de sinatura %1 e %2 para continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sign Mail Message"
msgstr "Asinar mensaxe de correo electrónico"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Seleccione un certificado de cifrado para o destinatario «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Seleccione un certificado de sinatura para o remitente «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados "
"coincidentes para todos os destinatarios/remitentes da mensaxe.\n"
"Seleccione os certificados correctos para cada destinatario:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados "
"coincidentes para o remitente da mensaxe.\n"
"Seleccione os certificados correctos para o remitente:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados "
"coincidentes para todos os destinatarios da mensaxe.\n"
"Seleccione os certificados correctos para cada destinatario:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Verifique que se seleccionaron certificados correctos para cada destinatario:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "Verifique que se escolleu o certificado correcto para o remitente:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:499
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312 src/view/padwidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Mostrar todos os destinatarios"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Seleccionar o certificado de sinatura"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Seleccionar o certificado de cifrado"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Mostrar este diálogo só no caso de conflitos (experimental)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "Select Certificates For Message"
msgstr "Seleccionar os certificados para a mensaxe"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:542
#, kde-format
msgid "Select Certificates For Message \"%1\""
msgstr "Seleccionar os certificados para a mensaxe «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign/Encrypt Files"
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Asinar/Cifrar ficheiros"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select a certificate"
msgid "Please select an action."
msgstr "Escolla unha acción."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Encrypt / Sign each file separately."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>O arquivo en combinación con só a sinatura require actualmente o que "
"se chaman sinaturas opacas - ao contrario das desconectadas, estas inclúen o "
"contido na sinatura.</para><para>Este formato é bastante infrecuente. "
"Quizais sexa mellor arquivar os ficheiros por separado e despois asinar o "
"arquivo como ficheiro con Kleopatra.</para><para>Espérase que as versións "
"futuras de Kleopatra permitan utilizar tamén as sinaturas desconectadas "
"neste caso.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Advertencia de sinatura infrecuente"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Parece que ningún dos destinatarios que vai cifrar é o seu propio.</"
"para><para>Isto significa que non será quen de descifrar máis os datos unha "
"vez que se cifren.</para><para>Quere continuar ou cancelar para cambiar a "
"selección de destinatarios?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Advertencia de cifrado para si mesmo"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgid "The S/MIME signature."
msgstr "A sinatura é errónea."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgid "The signature."
msgstr "A sinatura é errónea."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgid "The signed and encrypted file."
msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected file:"
#| msgid_plural "Selected files:"
msgid "The encrypted file."
msgstr "Ficheiro seleccionado:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME export file:"
msgid "The S/MIME encrypted file."
msgstr "Ficheiro de exportación de S/MIME:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Output folder:"
msgid "Output directory."
msgstr "Directorio de saída"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Next"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Aquí aparecen o estado e a evolución das operacións de cifrado."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign Files"
msgid "Sign as:"
msgstr "Asinar ficheiros"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt file(s)"
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Cifrar ficheiro(s)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt file(s)"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Cifrar ficheiro(s)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:402
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Sign && Encrypt"
msgctxt "@action"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Asinar/Cifrar…"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sign"
msgstr "Asinar"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Asinar empregando %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún certificado"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Asinar e cifrar (só OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Só cifrar"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Só asinar"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Opcións de cifrado"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Saída de texto (ASCII armor)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Opcións de sinatura"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Asinante:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Cambiar os certificados de sinatura…"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Escolla a operación que queira realizar</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Seleccionar certificados de sinatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Lembrar estes como predeterminados para operacións futuras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Certificado de sinatura OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Certificado de sinatura S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One unknown recipient"
#| msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgctxt "Caption for an unknwon key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Un destinatario descoñecido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB)
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:58
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves."
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Rexistráronse os erros e advertencias seguintes:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Erros de comprobación da suma de comprobación"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Non se produciu ningún erro"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Produciuse un erro"
msgstr[1] "Producíronse %1 erros"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Evolución:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"A chamada a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() é ambigua."
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencrypttask.cpp:181
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Cancelouse a sinatura."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "A sinatura fallou: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencrypttask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Asinouse sen problemas."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Arquivar e asinar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Asinar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Arquivar e cifrar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Cifrar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Arquivar e asinar ou cifrar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Asinar/Cifrar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arquivo"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción inesperada en SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignEncryptFilesController::"
"Private::slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:185
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "A sinatura fallou."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:202
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Fallou o cifrado."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:230
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Completáronse a sinatura e o cifrado."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:247 src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Produciuse un erro na saída: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:271
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Completouse o cifrado."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:283
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Cancelouse a sinatura/cifrado.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:283
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr "%1: Fallou a sinatura/cifrado."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Non se pode determinar o protocolo para a tarefa"
#: src/crypto/task.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Excepción descoñecida en Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Resultados da comprobación da suma de comprobación"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr ""
"Non se pode atopar o ficheiro coas sumas de comprobación do ficheiro %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Estanse a comprobar as sumas de comprobación (%2) de %1"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1278
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Correo electrónico"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1294
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB)
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1396
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(requirido)"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1396
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:300
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1572
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "Requírese <interface>%1</interface>, pero está baleiro."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:302
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1574
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Requírese <interface>%1</interface>, pero está baleiro.<nl/>Regra do "
"administrador local: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:308
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1580
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> está incompleto."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:310
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1582
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> está incompleto.<nl/>Regra do administrador local: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:315
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1587
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> é incorrecto."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:317
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1589
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> é incorrecto.<nl/>Regra do administrador local: "
"<icode>%2</icode>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog)
#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5
#, kde-format
msgid "Add New User-ID"
msgstr "Engadir identificadores de usuario novos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48
#, kde-format
msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
msgstr ""
"Así é como se almacenará no certificado o novo identificador do usuario:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Expires"
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Nivel de confianza"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Revoke this User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify..."
msgid "Certify ..."
msgstr "Certificar"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "nunca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:383
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Sinatura"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:384
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:389
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:386
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Message #%1"
msgid "Message count"
msgstr "Mensaxe nº. %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nome común"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:427
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Rúa"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:429
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:431
#, fuzzy, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "<name> of <company>"
msgid "%1 of %2"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Detalles do certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add. Email Address:"
msgid "&Add email address"
msgstr "Enderezos de correo electrónico adicionais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Change &passphrase"
msgstr "Cambiar a frase de &paso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Trust chain &details..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgid "Generate &revocation certificate"
msgstr "Crear un certificado novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:67
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1645
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid From"
msgid "Valid from:"
msgstr "Correcto desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:92
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:124
#, kde-format
msgid "00/00/00"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, changeExpirationBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:134 src/view/pgpcardwidget.cpp:162
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:166
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:183
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:214
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:240
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:348 src/dialogs/subkeyswidget.ui:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "unknown trust level"
#| msgid "unknown"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Pegada dixital:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:193
#, fuzzy, kde-format
msgid "Publishing:"
msgstr "Publicación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dump Certificate"
msgid "Publish Certificate"
msgstr "Envorcar o certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Expendedor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Component:"
msgid "Compliance:"
msgstr "Compoñente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Details..."
msgid "&More details..."
msgstr "Detalles…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:262
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, webOfTrustBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifications"
msgid "&Certifications..."
msgstr "Certificacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:318
#, kde-format
msgid ""
"You can use this certificate to secure communication with the following "
"email addresses:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ownertrust"
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EMail address:"
msgid "Related addresses:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Seleccione un ou máis dos certificados seguintes:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Seleccione un dos certificados seguintes:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Consultar…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Novo…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "&Importar un certificado dun ficheiro…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lookup certificates on server"
msgstr "Consultar certificados no servidor"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Anovar a lista de contactos"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new certificate"
msgstr "Crear un certificado novo"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Selección de certificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:16
#, kde-format
msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
msgstr "<b>Paso 2:</b> Escolla como certificar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
msgstr "Escolla o certificado co que quere asinar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Certify only for myself"
msgstr "Certificarme só a min mesmo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see"
msgstr "Certificar para que o vexan todos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Send certified certificate to server afterwards"
msgstr "Enviar despois o certificado ao servidor"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
msgstr ""
"<b>Paso 1:</b> Seleccione os identificadores de usuario que queira "
"certificar."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "I have verified the fingerprint"
msgstr "Verifiquei a pegada dixital"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Certificate: %1\n"
"Fingerprint: %2"
msgstr ""
"Certificado: %1\n"
"Pegada: %2"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
msgstr "Realizarase a certificación empregando o certificado %1."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Signed user IDs:"
msgstr "Identificadores de usuario asinados:"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "<b>Summary:</b>"
msgstr "<b>Resumo:</b>"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "Check level:"
msgstr "Nivel de comprobación:"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Selected secret key:"
msgstr "Chave secreta seleccionada:"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Default certificate"
msgstr "Certificado predeterminado"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "No statement made"
msgstr "Non se fixeron sentenzas"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Not checked"
msgstr "Sen comprobar"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Casually checked"
msgstr "Comprobado informalmente"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "Thoroughly checked"
msgstr "Completamente comprobado"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
"same certificate."
msgstr ""
"Non se certificou o certificado porque xa estaba certificado polo mesmo "
"certificado."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
msgstr "Non se puido certificar o certificado. <b>Erro</b>: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Certification canceled."
msgstr "Cancelouse a operación."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certificación sen problemas."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certificar o certificado: %1"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Estes son os certificados que se seleccionaron para eliminar:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <emphasis>not</"
"emphasis><nl/> explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
"Eliminaranse estes certificados mesmo se vostede <emphasis>non</emphasis><nl/"
"> os seleccionou explicitamente (<a href=\"whatsthis://\">Por que?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>Por que se queren eliminar máis certificados dos que eu teño "
"seleccionados?</title> <para>Cando se eliminan certificados de CA (tanto de "
"CA raíz como de CA intermediarias), tamén se eliminan os certificados "
"emitidos por elas.</para><para>Isto pódese ver claramente no modo de vista "
"xerárquico do <application>Kleopatra</application>: Neste modo, se se "
"elimina un certificado que teña fillos, eses fillos tamén se eliminan. "
"Imaxine os certificados de CA como cartafoles que conteñan outros "
"certificados: Cando se elimina o cartafol, elimínase tamén o seu contido.</"
"para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"O certificado a eliminar é o seu propio. Contén material de chaves privadas, "
"que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas cifradas con ese "
"certificado e non se debería, polo tanto, eliminar."
msgstr[1] ""
"Todos os certificados a eliminar son os seus propios. Conteñen material de "
"chaves privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas "
"cifradas con eses certificados e non se deberían, polo tanto, eliminar."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Un dos certificados a eliminar é o seu propio. Contén material de chaves "
"privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas "
"cifradas con ese certificado e non se debería, polo tanto, eliminar."
msgstr[1] ""
"Algúns dos certificados a eliminar son os seus propios. Conteñen material de "
"chaves privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas "
"cifradas con eses certificados e non se deberían, polo tanto, eliminar."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Eliminación de chave secreta"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Expiry Date..."
msgid "Change Expiry"
msgstr "Cambiar a data de caducidade…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Change Certificate Date of Expiry"
msgstr "Cambiar a data de caducidade do certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Please select when to expire this certificate:"
msgstr "Seleccione cando quere facer que caduque este certificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:39
#, fuzzy, kde-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "Nu&nca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:51
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "En"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Días"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:90
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "On this day:"
msgid "On this da&y:"
msgstr "Neste día:"
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid " OpenPGP export file:"
msgstr "Ficheiro de exportación de OpenPGP:"
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "S/MIME export file:"
msgstr "Ficheiro de exportación de S/MIME:"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "Exporting ..."
msgstr "Exportando"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Fallou a execución de %1: %2"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:174 src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Ficheiros de chave secreta"
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select export options for %1:"
msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:"
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
msgstr "Ficheiros de chave secreta (*.pem *.p12 *.gpg *.asc, *.pgp)"
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You have to enter an output filename."
msgstr "Ten que inserir un nome de ficheiro de saída."
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:222
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Incomplete data"
msgstr "Os datos están incompletos"
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You have to choose a passphrase character set."
msgstr "Ten que escoller un conxunto de caracteres para a frase de paso."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportSecretKeyDialog)
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Export Secret Certificate"
msgstr "Exportar o certificado secreto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLB)
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Output file:"
msgstr "Ficheiro de saída:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charsetLB)
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:36
#, kde-format
msgid "Passphrase charset:"
msgstr "Conxunto de caracteres da frase de paso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armorCB)
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:66
#, kde-format
msgid "ASCII armor"
msgstr "ASCII armor"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EMail"
msgid "EMail:"
msgstr "Correo electrónico"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invalid"
msgid "Invalid EMail"
msgstr "non válido"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "RSA Keysize:"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected file:"
#| msgid_plural "Selected files:"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Ficheiro seleccionado:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:127 src/view/padwidget.cpp:474
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lookup Certificates on Server..."
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Consultar certificados no servidor…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detalles…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Anular a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Atopar:"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "(unknown certificate)"
msgstr "(certificado descoñecido)"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Change Trust Level of %1"
msgstr "Cambiar o nivel de confianza en %1"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify "
"authenticity of certificates?"
msgstr ""
"Canto confía nas certificacións feitas por <b>%1</b> para que comproben "
"correctamente a autenticidade dos certificados?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29
#, kde-format
msgid "I do not know"
msgstr "Non sei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42
#, kde-format
msgid "<i>(unknown trust)</i>"
msgstr "<i>(confianza descoñecida)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
"trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust "
"level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Escolla isto se non ten unha opinión sobre a confianza que "
"lle merece o propietario do certificado.<br>As certificacións con este nivel "
"de confianza ignóranse ao comprobar a validez dos certificados OpenPGP.</"
"font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "I do NOT trust them"
msgstr "NON confío neles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99
#, kde-format
msgid "<i>(never trust)</i>"
msgstr "<i>(non confiar nunca)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
"certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without "
"checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at "
"this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
"certificates.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"1\">Escolla isto se explicitamente <em>non</em> confía no "
"propietario do certificado, por exemplo porque sabe que certifica sen "
"comprobar ou sen o consentimento do propietario do certificado.<br>As "
"certificacións con este nivel de confianza ignóranse ao comprobar a validez "
"dos certificados OpenPGP.</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146
#, kde-format
msgid "I believe checks are casual"
msgstr "Penso que as comprobacións son informais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "<i>(marginal trust)</i>"
msgstr "<i>(confianza marxinal)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
"blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become "
"valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. "
"This is usually a good choice.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Escolla isto se confía en que as certificacións fanse ás "
"cegas, pero tampouco con precisión.<br>Con este nivel de confianza, os "
"certificados só serán correctos con varias certificacións (tipicamente "
"tres). Normalmente esta é unha boa escolla.</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203
#, kde-format
msgid "I believe checks are very accurate"
msgstr "Penso que as comprobacións son moi precisas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213
#, kde-format
msgid "<i>(full trust)</i>"
msgstr "<i>(confianza completa)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
"accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
"certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
"font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Escolla isto se confía en que as certificacións se fan con "
"precisión.<br>Con este nivel de confianza, os certificados serán correctos "
"só cunha única certificación, así que asigne esta confianza con coidado.</"
"font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263
#, kde-format
msgid "This is my certificate"
msgstr "Este é o meu certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273
#, kde-format
msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
msgstr "<i>(confianza definitiva)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This "
"is the default if the secret key is available, but if you imported this "
"certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
"<br>Certificates will become valid with just a single certification at this "
"trust level.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Escolla isto se e só este é o seu propio certificado. Isto "
"é o predeterminado se se dispón da chave secreta, pero se importou este "
"certificado pode que teña que axustar vostede mesmo o nivel de confianza."
"<br>Con este nivel de confianza, os certificados serán correctos cunha única "
"certificación.</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
"actually belongs to the person it claims it is from?"
msgstr ""
"<b>Paso 2:</b> Con que meticulosidade comprobou que este certificado lle "
"pertence realmente á persoa de quen asegura que é?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "I have not checked at all"
msgstr "Non o comprobei nada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Describe semantics here..."
msgstr "Describir aquí a semántica…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "I have checked casually"
msgstr "Comprobeino un pouco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
"their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
"of the secret certificate."
msgstr ""
"Escolla isto se coñece a persoa e lle preguntou se ese era o seu "
"certificado, pero non verificou que posúa o certificado secreto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "I have checked very thoroughly"
msgstr "Comprobeino minuciosamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
msgstr ""
"Escolla isto se, por exemplo, comprobou o cartón de identidade desa persoa e "
"verificou que posúe a chave secreta (p.ex., enviándolle mensaxes cifradas e "
"pedíndolle que as descifre)."
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Saltado"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Aprobado"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Nome da proba"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB)
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(seleccione primeiro a proba)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Repetir as probas"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Kleopatra Self-Test Results"
msgstr "Resultados da comprobación automática de Kleopatra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test "
"for details.</p><p>Note that all but the first failure might be due to prior "
"tests failing.</p>"
msgstr ""
"<p>Estes son os resultados do conxunto de comprobacións automáticas de "
"Kleopatra. Prema unha proba para ver os detalles.</p><p>Teña en conta que "
"todos os fallos, a excepción do primeiro, poderían deberse a que fallasen as "
"probas anteriores.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:62
#, kde-format
msgid "Show all test results"
msgstr "Mostrar todos os resultados das probas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:136
#, kde-format
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Acción correctiva proposta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:210
#, kde-format
msgid "Do It"
msgstr "Faino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:223
#, kde-format
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Executar estas comprobacións no inicio"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Non se atopou NullPin. <warning>Se vostede non configurou persoalmente este "
"PIN, pode que alguén argallase nel.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Cancelouse a configuración do PIN."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "Produciuse un erro ao configurar o PIN:<message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "O PIN configurouse correctamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs for both of them.</p>"
msgstr ""
"<p>Nesta SmartCard hai espazo para dous certificados:\n"
"<ol>\n"
"<li>Un certificado normal</li>\n"
"<li>Un certificado especial para crear <em>sinaturas cualificadas</em> de "
"acordo coa Signaturgesetz alemá</li>\n"
"</ol>\n"
"Hai que estabelecer os PIN iniciais para ambos os dous.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Paso 1: Estabelecer o PIN inicial do primeiro certificado («NKS»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Estabelecer o PIN inicial (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Paso 2: Estabelecer o PIN inicial do certificado de sinatura cualificado "
"(«SigG»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "Estabelecer o PIN inicial (SigG)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SmartCard"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "SmartCard"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "na SmartCard co número de serie %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "neste computador"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgid "Subkeys details"
msgstr "Subchaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgid "Subkeys:"
msgstr "Subchaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Correcto desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Correcto ata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Forza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Utilización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stored"
msgid "Stored:"
msgstr "gardado: "
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Non se atopou o certificado do expendedor ( %1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Chain"
msgid "Trust Chain"
msgstr "Cadea de confianza:"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:93
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Update"
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Audit Log available"
msgid "Update available!"
msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Update"
msgid "&Get update"
msgstr "&Anovar"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Certifications"
msgstr "Certificacións"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao cargar as certificacións:<message>%1</message></"
"para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Fallou a carga das certificacións"
#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Quick Sign EMail"
msgstr "Asinar as mensaxes rapidamente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
"problems occur."
msgstr ""
"Minimice o número de pasos ao asinar mensaxes de correo electrónico; "
"empregue a configuración predefinida a non ser que se produzan problemas."
#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Quick Encrypt EMail"
msgstr "Cifrar as mensaxes rapidamente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
"unless problems occur."
msgstr ""
"Minimice o número de pasos ao cifrar mensaxes de correo electrónico; "
"empregue a configuración predefinida a non ser que se produzan problemas."
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Descifrar/Comprobar a xeometría dos avisos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"O tamaño e posición lembrados do aviso de resultados de Descifrar/Comprobar "
"empregado por clientes que non admiten a visualización en liña de resultados "
"de D/V, como o Outlook de MS."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
"Empregar pgp como extensión predeterminada dos ficheiros xerados por OpenPGP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Escolla isto para que Kleopatra cree de maneira predeterminada extensións de "
"ficheiro pgp para os ficheiros OpenPGP."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Intervalo de anovación dos certificados (en horas). Cero (0) desactívao."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Mostrar a validez dos certificados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Mostrar a información sobre a validez dos certificados nas mensaxes, como "
"cando caduca ou se revoga o certificado."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Mostrar información sobre o propietario do certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Mostrar información sobre o propietario dos certificados en mensaxes, como "
"identificadores do usuario, asunto e expendedores."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Mostrar os detalles do certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Mostrar máis detalles dos certificados, como pegada, lonxitude da chave e "
"datas de caducidade"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:26
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:40 src/kleopatra.rc:109
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificados"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:55
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:73
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:77
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:88
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:95 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: src/kleopatra_options.h:47
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Empregar OpenPGP para a seguinte operación"
#: src/kleopatra_options.h:50
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Empregar CMS (X.509, S/MIME) para a seguinte operación"
#: src/kleopatra_options.h:53
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Localización do socket que está a escoitar o servidor de ui"
#: src/kleopatra_options.h:56
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Executar só o servidor UI, agochar a xanela principal"
#: src/kleopatra_options.h:60
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importar ficheiro(s) de certificado"
#: src/kleopatra_options.h:63
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Cifrar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:66
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Asinar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:69
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:71
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "O mesmo que --sign-encrypt, non o usar"
#: src/kleopatra_options.h:74
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Descifrar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:77
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Comprobar un ficheiro ou sinatura"
#: src/kleopatra_options.h:80
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:82
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves."
#: src/kleopatra_options.h:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create Checksum Files..."
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Crear ficheiros de sumas de comprobación…"
#: src/kleopatra_options.h:90
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog."
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Mostrar información sobre o certificado local ou buscar o certificado pola "
"súa pegada nun servidor de chaves."
#: src/kleopatra_options.h:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Crear un par de chaves X.509 e solicitude de certificación persoais"
#: src/kleopatra_options.h:96
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Identificador da xanela nai para os diálogos"
#: src/kleopatra_options.h:104
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "Ficheiro(s) que procesar"
#: src/kleopatraapplication.cpp:253
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Non se puido executar a orde"
#: src/kleopatraapplication.cpp:290
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Protocolo ambiguo: «--openpgp» e «--cms»."
#: src/kleopatraapplication.cpp:316
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Non indicou in texto de busca para «--search»."
#: src/kleopatraapplication.cpp:328
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Non se indicou un argumento de pegada dixital para «--query»."
#: src/kleopatraapplication.cpp:362
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "As ordes «%1» e «%2» son ambiguas."
#: src/kleopatraapplication.cpp:369
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Non se indicaron ficheiros para a orde «%1»."
#: src/kleopatraapplication.cpp:383
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Non se pode ler «%1»"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:475
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Non se puido iniciar uiserver %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:589
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "O nome do sócket é incorrecto!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Non se puideron asignar recursos para conectar ao servidor de interface "
"gráfica de Kleopatra en %1: %2."
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:631
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Non se puido conectar ao servidor de interface gráfica de Kleopatra en %1: "
"%2."
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:644
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Non se puido obter o identificador do proceso do servidor de interface "
"gráfica de Kleopatra en %1: %2."
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:674
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Non se puido enviar a opción crítica %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:683
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Non se puido enviar a ruta de ficheiro %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:689
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Non se puido enviar o remitente %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:695
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Non se puido enviar o destinatario %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:708
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "A orde (%1) fallou: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Erro de Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar a Kleopatra: %1"
#: src/main.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>A versión da biblioteca <application>GpgME</application> que se está a "
"executar é máis vella que a da biblioteca <application>GpgME++</application> "
"coa que se construíu.</para><para><application>Kleopatra</application> non "
"funciona con esta configuración.</para><para>Pídalle axuda ao administrador "
"para que axude a resolver este problema.</para>"
#: src/main.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME é vella de máis"
#: src/main.cpp:218
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Erro do servidor de UI de GPG"
#: src/main.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
"present might not work correctly, or at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido inicializar o Módulo Servidor de UI de GPG de Kleopatra.<br/"
">O erro fornecido foi: <b>%1</b><br/>Pode empregar Kleopatra como xestor de "
"certificados, pero pode que non funcionen correctamente os complementos "
"criptográficos que dependen da presenza dun servidor de UI de GPG, ou que "
"non funcionen en absoluto.</qt>"
#: src/main.cpp:245
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Argumentos incorrectos: %1"
#: src/mainwindow.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Saír de %1"
#: src/mainwindow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Só &pechar a xanela"
#: src/mainwindow.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
"You may instead want to close this window without exiting %1."
msgstr ""
"Pode que outros aplicativos utilicen %1 como servizo.\n"
"Quizais sexa mellor pechar esta xanela sen saír de %1."
#: src/mainwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Really Quit?"
msgstr "Está seguro de que quere saír?"
#: src/mainwindow.cpp:198
#, kde-format
msgctxt ""
"Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
"handle restricted documents."
msgid "Compliance: %1"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o Visor de Rexistros de GnuPG (kwatchgnupg). Por favor, "
"comprobe a instalación."
#: src/mainwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Erro ao Iniciar KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:233
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Visor de Rexistro de GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións"
#: src/mainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
msgid "Notepad"
msgstr "Notepad"
#: src/mainwindow.cpp:428
#, kde-format
msgid "Switch to Pad view."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:433
#, kde-format
msgid "Configure GnuPG Backend..."
msgstr "Configurar a infraestrutura de GnuPG…"
#: src/mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Realizar a comprobación automática"
#: src/mainwindow.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SmartCard"
msgid "Manage Smartcards"
msgstr "SmartCard"
#: src/mainwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Estabelecer o foco na Busca rápida"
#: src/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
msgstr ""
"Non se puido configurar a infraestrutura de criptografía (non se atopou a "
"ferramenta gpgconf)"
#: src/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Configuration Error"
msgstr "Erro de configuración"
#: src/mainwindow.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Aínda se está a realizar algunhas operacións no fondo. Terminaranse ao "
"pechar a xanela. Continuar?"
#: src/mainwindow.cpp:521
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Tarefas de fondo en execución"
#: src/mainwindow.cpp:630 src/view/keylistcontroller.cpp:405
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Asinar/Cifrar…"
#: src/mainwindow.cpp:631 src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#: src/view/keylistcontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Descifrar/Comprobar…"
#: src/mainwindow.cpp:636
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Importar certificados"
#: src/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "Importar CRL"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21
#: src/view/keylistcontroller.cpp:467
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalles técnicos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Key Material"
msgstr "Material clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62
#, kde-format
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105
#, kde-format
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119
#, kde-format
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152
#, kde-format
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169
#, kde-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Uso do certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Correcto ata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Certificación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1977
#, kde-format
msgid "Personal Details"
msgstr "Datos persoais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256
#, kde-format
msgid "Additional User-IDs"
msgstr "Identificadores de usuario adicionais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268
#, kde-format
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Enderezos de correo electrónico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280
#, kde-format
msgid "DNS Names"
msgstr "Nomes de DNS"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292
#, kde-format
msgid "URIs"
msgstr "URI"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Choose Certificate Format"
msgctxt "@title"
msgid "Choose Format"
msgstr "Escoller o formato do certificado"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please choose which type of certificate you want to create. "
msgid "Please choose which type you want to create. "
msgstr "Escolla que tipo de certificado quere crear. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25
#, kde-format
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
msgstr "Crear un par de chaves OpenPGP persoais"
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public "
"key."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgstr "Crear un par de chaves X.509 e solicitude de certificación persoais"
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a "
#| "certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a "
#| "central, hierarchical chain of trust."
msgid ""
"X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
"generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
msgstr ""
"Os pares de chaves X.509 créanse localmente, pero certifícaas "
"centralizadamente unha autoridade certificadora (CA). As CA poden certificar "
"outras CA, creando unha cadea de confianza central e xerárquica."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Insira os detalles"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Please enter your personal details below. If you want more control over "
#| "the certificate parameters, click on the Advanced Settings button."
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Insira os seus detalles persoais embaixo. Se quere máis control sobre os "
"parámetros do certificado, prema o botón Configuración avanzada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Nome real:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78
#, kde-format
msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
msgstr ""
"Engadir o enderezo de correo electrónico á DN (só se precisa para CA "
"estragadas)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Configuración avanzada…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Creating Key..."
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Estase a crear a chave…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:412
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "correo novo"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:413
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nome dns novo"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:414
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "uri novo"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:809
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Key"
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:866
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not start certificate creation: %1"
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Non é posíbel iniciar a creación do certificado: %1"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:882
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Cancelouse a operación."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:883
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not create socket: %1"
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o socket: %1"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:890
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Certificate created successfully.\n"
#| "Fingerprint: %1"
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"Certificado creado.\n"
"Pegada: %1"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:896
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro de saída %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:904
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate created successfully."
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Certificado creado."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Fallou a creación da chave"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:962
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Fallou a creación do par de chaves. Atope os detalles sobre o fallo embaixo."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Creouse un par de chaves satisfactoriamente"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:965
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"O seu novo par de chaves creouse. Embaixo atopará detalles sobre o resultado "
"e algunhas suxestións sobre pasos a seguir."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1026
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Gardar a solicitude"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1027
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Solicitudes PKCS#10 (*.p10)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1038
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Non se puido copiar o ficheiro temporal <filename>%1</filename> no ficheiro "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Erro ao gardar a solicitude"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1045
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Escribiuse a solicitude en <filename>%1</filename>.</para><para>Agora "
"debería enviar a solicitude á Autoridade Certificadora (CA).</para>"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Solicitude gardada"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Por favor, procese este certificado."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1059
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Por favor, procese este certificado e infórmelle ao remitente sobre a "
"localización na que obter o certificado resultante.\n"
"\n"
"Grazas,\n"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1088
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My new OpenPGP certificate"
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "O meu novo certificado OpenPGP"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1089
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please find attached my new OpenPGP certificate."
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "Vai anexo o meu novo certificado OpenPGP."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> intentou enviar un correo por "
"medio do xestor de correo predeterminado.</para><para>Sábese que algúns "
"clientes de correo non admiten mensaxes anexas cando son invocadas deste "
"xeito.</para><para> Se o xestor de correo non ten un anexo, arrastre a icona "
"do <application>Kleopatra</application> e sóltea enriba da xanela de "
"redacción de mensaxesdo cliente de correo.</para><para>Se isto non "
"funcionar, garde a petición nun ficheiro e despois anexe iso.</para>"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1129
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Envío de correo"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1177
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Esta operación eliminará a solicitude de certificación. Comprobe que a "
"enviou ou gardou antes de continuar."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1179
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Solicitude de certificación a piques de ser eliminada"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1213
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Certificate Creation Wizard"
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Diálogo de creación do certificado"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Asinar"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1641
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1670
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1648
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1714
#, kde-format
msgid "Subject-DN:"
msgstr "Asunto-DN:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1717
#, kde-format
msgid "Key Type:"
msgstr "Tipo de chave:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729
#, kde-format
msgid "Key Curve:"
msgstr "Curva da chave:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723
#, kde-format
msgid "Key Strength:"
msgstr "Forza da chave:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731
#, kde-format
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1735
#, kde-format
msgctxt "separator for key usages"
msgid ",&nbsp;"
msgstr ",&nbsp;"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1727
#, kde-format
msgid "Subkey Type:"
msgstr "Tipo de subchave:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733
#, kde-format
msgid "Subkey Strength:"
msgstr "Forza da subchave:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Subkey Usage:"
msgstr "Uso da subchave:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1739
#, kde-format
msgid "Valid Until:"
msgstr "Correcto ata:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1743
#, kde-format
msgid "Add. Email Address:"
msgstr "Enderezos de correo electrónico adicionais:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1746
#, kde-format
msgid "DNS Name:"
msgstr "Nome de DNS:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1749
#, kde-format
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1829
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit; default)"
msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
msgstr[0] "%2 (1 bit; predeterminado)"
msgstr[1] "%2 (%1 bits; predeterminado)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bits)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1832
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit (default)"
msgid_plural "%1 bits (default)"
msgstr[0] "1 bit (predeterminado)"
msgstr[1] "%1 bits (predeterminado)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1833
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1982
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented."
msgstr "Aínda non resulta posíbel engadir máis dun identificador de usuario."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Review Certificate Parameters"
msgctxt "@title"
msgid "Review Parameters"
msgstr "Revisar os parámetros do certificado"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Please review the certificate parameters before proceeding to create the "
#| "certificate."
msgid "Please review the parameters before proceeding."
msgstr ""
"Revise os parámetros do certificado antes de continuar creando o certificado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB)
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21
#, kde-format
msgid "Show all details"
msgstr "Mostrar todos os detalles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Arrastre esta icona ao editor do seu aplicativo de correo electrónico para "
"anexar a solicitude a unha mensaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Reiniciar este asistente (mantén os parámetros)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48
#, kde-format
msgid "Next Steps"
msgstr "Pasos seguintes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Gardar a solicitude de certificado nun ficheiro…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Enviar a solicitude de certificado por correo electrónico…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Facer unha copia de seguranza do par de chaves…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send Certificate By EMail..."
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Enviar o certificado por correo electrónico…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Upload Certificate To Directory Service..."
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Enviar o certificado a un servizo de directorios…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Crear unha solicitude de revogación…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crear un certificado de sinatura cos mesmos parámetros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crear un certificado de cifrado cos mesmos parámetros"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Instalación de GPG (Infraestrutura OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Instalación de GpgSM (Infraestrutura S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Instalación de GpgConf (Configuración)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Detectouse un problema coa infraestrutura <application>%1</"
"application></para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:104
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "non admitido"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Semella que a biblioteca <icode>gpgme</icode> se compilou sen "
"compatibilidade con esta infraestrutura.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Substitúa a biblioteca <icode>gpgme</icode> por unha versión compilada "
"que admita <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:116
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "sen instalar axeitadamente"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para>A infraestrutura <command>%1</command> non está instalada "
"axeitadamente.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Comprobe a saída de <command>%1 --version</command> manualmente.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "demasiado vello"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>A infraestrutura <command>%1</command> está instalada na versión %2, "
"pero requírese polo menos a versión %3.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:131 src/selftest/enginecheck.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Instale <application>%1</application>, versión %2 ou superior.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:134
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "problema descoñecido"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Comprobe que <application>%1</application> está instalado e no "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 necesítase para esta proba, "
"pero só está instalado %5.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> necesítase para esta proba, pero non "
"parece dispoñíbel.</para><para>Examine as probas anteriores para máis "
"información.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Vexa enriba «%1».</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Conectividade Gpg-Agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "A biblioteca GpgME é vella de máis"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Pode que a biblioteca GpgME mesma sexa vella de máis ou que a biblioteca "
"GpgME++ se compilase cunha GpgME que non permita conectar cun gpg-agent."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Anove a <application>gpgme</application> 1.2.0 ou superior e asegúrese de "
"que gpgme++ se compilou con ela."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME non admite gpg-agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>A biblioteca <application>GpgME</application> é o suficientemente nova "
"como para admitir <application>gpg-agent</application>, pero parece que non "
"o fai nesta instalación.</para><para>O erro que devolveu foi: <message>%1</"
"message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "erro inesperado"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Erro inesperado ao preguntar a versión a <application>gpg-agent</"
"application>.</para><para>O erro que devolveu foi: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Comprobación da configuración de %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:123
#, kde-format
msgid "The process terminated prematurely"
msgstr "O proceso terminou prematuramente"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao executar a comprobación automática da configuración de "
"GnuPG de %2:\n"
" %1\n"
"Sería ben que executase «gpgconf %3» na liña de ordes.\n"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:135
#, kde-format
msgid "Diagnostics:"
msgstr "Diagnóstico:"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "self-check did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Self-test did not pass"
msgid ""
"The GnuPG configuration self-check failed.\n"
"\n"
"Error code: %1\n"
"Diagnostics:"
msgstr ""
"Fallou a comprobación automática da configuración de GnuPG.\n"
"\n"
"Código de erro: %1\n"
"Diagnóstico:"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "self-check did not pass"
msgid ""
"The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
"No output was received."
msgstr ""
"A configuración de comprobación automática de GnuPG fallou co código de erro "
"%1.\n"
"Non se recibiu ningunha saída."
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Ficheiro de configuración «libkleopatrarc»"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Atopáronse erros"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra detectou os erros seguintes no ficheiro de configuración "
"libkleopatrarc:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Rexistro de Windows"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:72
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Atopáronse entradas obsoletas no rexistro"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra detectou unha chave do rexistro obsoleta (<resource>%1\\%2</"
"resource>) engadida, ben por unha versión anterior de <application>Gpg4win</"
"application>, ben por aplicativos como <application>WinPT</application> ou "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Manter a entrada podería "
"conducir a que se empregue unha infraestrutura de GnuPG antiga.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Eliminar a chave do rexistro <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "Non se puido eliminar a chave do rexistro <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Erro ao eliminar a chave do rexistro"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Conectividade UiServer"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:77
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "non é posíbel contactar"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "Non se puido conectar co UiServer: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Comprobe que a súa devasa non está configurada para bloquear as "
"conexións locais (permita as conexións a <resource>localhost</resource> ou "
"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:86
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "varias instancias"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Semella que se está a executar outra <application>Kleopatra</application> "
"(con id de proceso %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Saia doutras <application>Kleopatra</application> que estea a executar."
#: src/systrayicon.cpp:153
#, kde-format
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Abrir o xestor de certificados…"
#: src/systrayicon.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurar %1…"
#: src/systrayicon.cpp:155
#, kde-format
msgid "&About %1..."
msgstr "&Sobre %1…"
#: src/systrayicon.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Shutdown Kleopatra"
msgstr "A&pagar Kleopatra"
#: src/systrayicon.cpp:158
#, kde-format
msgid "SmartCard"
msgstr "SmartCard"
#: src/systrayicon.cpp:159
#, kde-format
msgid "Update Card Status"
msgstr "Actualizar o estado da tarxeta"
#: src/systrayicon.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Estabelecer o PIN inicial de NetKey v3…"
#: src/systrayicon.cpp:161
#, kde-format
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "Aprender os certificados do cartón de NetKey v3"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Non se deu un nome de opción"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:387
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Erro de análise sintáctica"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:396
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Erro de análise: o identificador numérico da sesión é grande de máis"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES non leva argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:457
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Valor descoñecido de WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:474
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER non leva argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:494
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG non leva argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Mensaxe nº. %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:570
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Ruta baleira ao ficheiro"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:574
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:660
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Só se permiten rutas absolutas aos ficheiros"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:577
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Só se permiten ficheiros en INPUT/OUTPUT FILE"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:677
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "recolleuse unha excepción descoñecida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:742
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Non se pode mesturar SENDER ou RECIPIENT --info con non-info"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:746
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "O argumento non é unha caixa de correo RFC-2822 correcta"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:749
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Detectouse lixo despois dunha caixa de correo RFC- 2822 correcta"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Recolleuse unha excepción inesperada: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida - informe deste erro aos "
"desenvolvedores."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1377
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Non se pode enviar o estado «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1387
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Non se poden enviar os datos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Non se poden limpar os datos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Falta a opción --mode requirida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1663
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "este modo é incorrecto: «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Falta a opción --protocol requirida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1690
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "aquí non se permite --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1700
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "o protocolo «%1» é incorrecto"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Ha de haber polo menos un FILE presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Non se pode empregar un SENDER non informativo"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Non se pode empregar un RECIPIENT non informativo"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Ha de fornecerse polo menos un INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "O número de ENTRADA/EMISARIO non coincide"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "O número de Entrada/Mensaxe non coincide"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "Só se pode dar MESSAGE para a comprobación de sinaturas desconectadas"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "O número de INPUT/OUTPUT non coincide"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Non se pode empregar OUTPUT e MESSAGE simultaneamente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Non hai infraestrutura compatíbel con OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Non hai infraestrutura compatíbel con S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Non se pode empregar SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Non se pode empregar RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESSAGE presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES non pode empregar directorios como entrada"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión "
"está en modo xestor de ficheiros"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "Non é posíbel dar SENDER antes de ENCRYPT, excepto con --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Ha de haber polo menos un INPUT presente"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Ha de haber polo menos un OUTPUT presente"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "Non se permite a orde MESSAGE antes de ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr "Conflitos de protocolo co protocolo determinado por PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Engadíronse novos destinatarios despois da orde PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Engadíronse novos remitentes despois da orde PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Non se deron destinatarios, ou só con --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Recolleuse una excepción inesperada en EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Recolleuse una excepción inesperada en EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "Só se pode dar INPUT/OUTPUT/MESSAGE despois de PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a "
"conexión está en modo xestor de ficheiros"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "Non é posíbel dar SENDER antes de PREP_ENCRYPT, excepto con --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción inesperada en PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción inesperada en PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "Só se pode dar INPUT/OUTPUT/MESSAGE despois de PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión "
"está en modo xestor de ficheiros"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Non se deu SENDER"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Conflitos de protocolo co protocolo determinado por PREP_ENCRYPT nesta sesión"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión está "
"en modo xestor de ficheiros"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "Non é posíbel dar RECIPIENT antes de SIGN, excepto con --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "Non se permite a orde MESSAGE antes de SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Non se deron remitentes, ou só con --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 é unha orde de modo de xestor de ficheiros; semella que a conexión está "
"en modo correo electrónico (%2 presente)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Non se puido determinar o directorio de GnuPG: Considere configurar a "
"variábel de ambiente GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Non se pode determinar o directorio de GnuPG: %1 existe pero non é un "
"directorio."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:282
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Non se puido crear o directorio GnuPG %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:296
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
"Detectouse outro servidor de UI de gnupg executándose e escoitando en %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:64
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Non se puido crear o socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:74
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Non se puido asociar co socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:78
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Non se puido obter o nonce do socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:83
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Non se puido escoitar o socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Non se puido pasar o socket a Qt: %1. Isto non debería ocorrer. Por favor, "
"informe deste fallo."
#: src/utils/archivedefinition.cpp:109
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Hai un erro na definición do arquivo %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Non se pode empregar %f e | xuntos en «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:169
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Erro de citado na entrada «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» é complexa de máis (precisaría dun intérprete de ordes)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226
#: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "A entrada «%1» falta ou está baleira"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:185
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» está baleira ou non se atopou"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr "Non se poden pasar argumentos na entrada estándar para a orde unpack"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se pode atopar un directorio base común para estes ficheiros:\n"
"%1"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:410
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida no grupo %1"
#: src/utils/auditlog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostrar o rexistro de auditoría"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:45
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importación de certificado"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Cifrar…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "Sinatura S/MIME…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "Sinatura OpenPGP…"
#: src/utils/hex.cpp:59
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "O carácter hexadecimal «%1» é incorrecto no fluxo de entrada."
#: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
"Remate prematuro de carácter codificado en hexadecimal no fluxo de entrada"
#: src/utils/input.cpp:247
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Non se puido abrir FD %1 para ler"
#: src/utils/input.cpp:277 src/utils/input.cpp:293
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1» para lectura"
#: src/utils/input.cpp:290
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "O ficheiro «%1» xa está aberto, pero non para ler"
#: src/utils/input.cpp:358 src/utils/output.cpp:647
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Non se especificou ningunha orde"
#: src/utils/input.cpp:363 src/utils/output.cpp:653
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Non se puido comezar o proceso %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:368
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Non se puido escribir a entrada no proceso %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Saída de %1…"
#: src/utils/input.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Saída de %1"
#: src/utils/input.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Erro ao executar %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:431
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Non se puido abrir o portapapeis para lelo"
#: src/utils/input.cpp:443
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Contido do portapapeis"
#: src/utils/input.cpp:445
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Contido de FindBuffer"
#: src/utils/input.cpp:447
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Selección actual"
#: src/utils/input_p.h:79
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Non hai ningún dispositivo de entrada"
#: src/utils/log.cpp:165
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"Erro do rexistro: non se puido abrir o ficheiro de rexistro «%1» para "
"escribir nel."
#: src/utils/output.cpp:303
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Non hai ningún dispositivo de saída"
#: src/utils/output.cpp:509
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Non se puido abrir FD %1 para escribir"
#: src/utils/output.cpp:535
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal para a saída «%1»"
#: src/utils/output.cpp:597
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Rexeitouse sobrescribir"
#: src/utils/output.cpp:603
#, kde-format
msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
msgstr "Non se puido retirar o ficheiro «%1» para sobrescribilo."
#: src/utils/output.cpp:619
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Non se puido renomear o ficheiro «%1» a «%2»"
#: src/utils/output.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Entrada de %1…"
#: src/utils/output.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Entrada de %1"
#: src/utils/output.cpp:698
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Non se puido escribir no portapapeis"
#: src/utils/output.cpp:707
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Atopar búfer"
#: src/utils/output.cpp:709
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: src/utils/output.cpp:723
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Non se puido atopar o portapapeis"
#: src/utils/path-helper.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Non se pode retirar o directorio %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Non se pode retirar o ficheiro %1: %2"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:61
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Estase a cargar a caché de certificados…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Key"
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Crear unha chave"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:381
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lookup Certificates on Server..."
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Consultar certificados no servidor…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:381
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:385
#, kde-format
msgid "Export Secret Keys..."
msgstr "Exportar chaves secretas…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Imprimir a chave secreta…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lookup Certificates on Server..."
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Consultar certificados no servidor…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Certificados Importados de %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign/Encrypt Files..."
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Asinar/Descifrar ficheiros…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:413
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Crear ficheiros de sumas de comprobación…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Comprobar os ficheiros de sumas de comprobación…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:422
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Redebuxar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Parar a operación"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select a certificate"
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Seleccione un certificado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify..."
msgid "Certify..."
msgstr "Certificar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Non é posíbel comprobar a validez desta sinatura."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Change Expiry Date..."
msgstr "Cambiar a data de caducidade…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:447
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Owner Trust..."
msgid "Change Certification Trust..."
msgstr "Cambiar a confianza no propietario…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Confiar no certificado raíz"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Desconfiar do certificado raíz"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:459
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Cambiar a frase de paso…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:463
#, kde-format
msgid "Add User-ID..."
msgstr "Engadir un identificador de usuario…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:472
#, kde-format
msgid "Refresh X.509 Certificates"
msgstr "Anovar os certificados X.509"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:476
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Anovar os certificados OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Limpar a caché de CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Envorcar a caché de CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importar a CRL dun ficheiro…"
#: src/view/netkeywidget.cpp:87 src/view/pgpcardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de serie:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificates"
msgid "Certificates:"
msgstr "Certificados"
#: src/view/netkeywidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "Sinatura boa do certificado descoñecido %1."
#: src/view/netkeywidget.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificates"
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Certificados"
#: src/view/netkeywidget.cpp:140 src/view/pgpcardwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Accións:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Cambiar…"
#: src/view/netkeywidget.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Cambiar…"
#: src/view/netkeywidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:188 src/view/nullpinwidget.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to set PIN: %1"
msgstr "Fallou a execución de %1: %2"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You need to select at least one signing certificate to proceed."
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr ""
"Ten que seleccionar ao menos un certificado de sinatura para continuar."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Set Initial Pin"
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Configurar o PIN inicial"
#: src/view/padwidget.cpp:100 src/view/padwidget.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Sign && Encrypt"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Asinar e cifrar"
#: src/view/padwidget.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt/Verify Files"
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros"
#: src/view/padwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: src/view/padwidget.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "Protocolo:"
#: src/view/padwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: src/view/padwidget.cpp:315 src/view/padwidget.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Options"
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Opcións de cifrado"
#: src/view/padwidget.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Decrypt/Verify"
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Descifrar/Comprobar…"
#: src/view/padwidget.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import"
msgid "Importing..."
msgstr "Importando…"
#: src/view/padwidget.cpp:473 src/view/padwidget.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just Encrypt."
msgid "%1 Notepad"
msgstr "Notepad"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subkey Usage:"
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "Uso da subchave:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgid "Keys:"
msgstr "%1 chaves"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Signature:"
msgstr "Sinatura:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifrado:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticación:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Generate new Keys"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgid "Change PIN"
msgstr "Cambiar…"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 src/view/pgpcardwidget.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot send data"
msgid "not set"
msgstr "Non definido"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Key"
msgid "Generating keys"
msgstr "Crear unha chave"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Fallou a execución de %1: %2"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "PIN change failed: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao asinar: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:368
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "User-ID successfully added."
msgctxt "@info"
msgid "Code successfully changed."
msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Novo nome:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:394
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Só se permiten rutas absolutas aos ficheiros"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:418
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao asinar: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:424
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "User-ID successfully added."
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:436
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New subkeys:"
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "Novas subchaves:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao asinar: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:466
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "User-ID successfully added."
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:477
#, kde-format
msgid "Slot empty"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No usable inputs found"
msgid "Public key not found."
msgstr "Non se atoparon entradas utilizábeis"
#: src/view/searchbar.cpp:131
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:170
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Buscar…<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select a certificate"
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Seleccione un certificado"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Renomear a lapela"
#: src/view/tabwidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Novo título da lapela:"
#: src/view/tabwidget.cpp:781
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nova lapela"
#: src/view/tabwidget.cpp:781
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha lapela nova"
#: src/view/tabwidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Renomear a lapela…"
#: src/view/tabwidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Renomear desta lapela."
#: src/view/tabwidget.cpp:793
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplicar a lapela"
#: src/view/tabwidget.cpp:793
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplicar esta lapela"
#: src/view/tabwidget.cpp:797
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#: src/view/tabwidget.cpp:797
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Pechar esta lapela"
#: src/view/tabwidget.cpp:801
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover esta lapela á esquerda"
#: src/view/tabwidget.cpp:801
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Mover esta lapela á esquerda"
#: src/view/tabwidget.cpp:805
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover esta lapela á dereita"
#: src/view/tabwidget.cpp:805
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Mover esta lapela á dereita"
#: src/view/tabwidget.cpp:809
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Lista xerárquica dos certificados"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: src/view/tabwidget.cpp:817
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Pregalo todo"
#: src/view/welcomewidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
msgid "Create a new OpenPGP key pair"
msgstr "Crear un par de chaves OpenPGP persoais"
#: src/view/welcomewidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' "
"Menu instead"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgid "Import from a file."
msgstr "Importar dun ficheiro"
#: src/view/welcomewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead."
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Recipients</b>"
#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
#~ msgstr "<b>Destinatarios</b>"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Erro ao obter o rexistro de auditoría: %1"
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "Consulta de certificado ao servidor de certificados"
#~ msgid "Your key is being created."
#~ msgstr "Estase a crear a súa chave. "
#~ msgid ""
#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. "
#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some "
#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start "
#~ "some disk-intensive application."
#~ msgstr ""
#~ "O proceso de crear unha chave require unha cantidade moi grande de "
#~ "números aleatorios. Para esporear este proceso, pode utilizar o campo de "
#~ "entrada de embaixo para inserir trapalladas. O texto en si non importa, "
#~ "só o intervalo entre cada vez que prema unha tecla. Tamén pode mover esta "
#~ "xanela dun lado para outro ou utilizar algún aplicativo que requira un "
#~ "uso intenso do disco."
#~ msgid "Could not create certificate: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o certificado: %1"
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "Uso do certificado:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Create Key"
#~ msgid "Generate Keypair"
#~ msgstr "Crear unha chave"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentario:"
#~ msgid "No public certificate to verify the signature"
#~ msgstr "Non hai certificado público para comprobar a sinatura"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Falta o certificado"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "Asinado o %1 co certificado descoñecido %2."
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "Asinado co certificado descoñecido %1."
#~ msgctxt "date, key owner, key ID"
#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
#~ msgstr "Asinado o %1 por %2 (Identificador da chave: %3)."
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Asinado por %1 co certificado %2."
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Asinado o %1 co certificado %2."
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "Asinado co certificado %1."
#~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>Non hai información dabondo para comprobar a validez da sinatura.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>Non foi posíbel comprobar %1 sinaturas.</b>"
#~ msgid "<b>Signature is valid.</b>"
#~ msgstr "<b>A sinatura é válida.</b>"
#~ msgid "<b>Signed by %1</b>"
#~ msgstr "<b>Asinado por %1</b>"
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
#~ msgstr "Non é posíbel comprobar a validez desta sinatura."
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Agochar os detalles"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Mostrar os detalles"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other "
#~ "users' key pairs with their own certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Os pares de chaves OpenPGP créanse localmente e certifícanas os seus "
#~ "amigos e coñecidos. Non existe unha autoridade certificadora central; no "
#~ "canto disto, cada individuo crea unha Rede de Confianza persoal que "
#~ "certifica os pares de chaves doutro usuario co seu propio certificado."
#~ msgid "New Certificate..."
#~ msgstr "Novo certificado…"
#~ msgid "Export Certificates..."
#~ msgstr "Exportar certificados…"
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "Exportar certificados ao servidor…"
#~ msgid "Import Certificates..."
#~ msgstr "Importar certificados…"
#~ msgid "Decrypt/Verify Files..."
#~ msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros…"
#~ msgid "Sign/Encrypt Files..."
#~ msgstr "Asinar/Descifrar ficheiros…"
#~ msgid "Certify Certificate..."
#~ msgstr "Certificar o certificado…"
#~ msgid "Dump Certificate"
#~ msgstr "Envorcar o certificado"
#~ msgid ""
#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
#~ "included with Gpg4win are Free Software."
#~ msgstr ""
#~ "Gpg4win é un paquete de instalación para Windows para o cifrado de correo "
#~ "e de ficheiros que emprega o compoñente nuclear de GnuPG para o Windows. "
#~ "Admite os dous padróns de criptográficos importantes, OpenPGP e S/MIME. "
#~ "Gpg4win e o software que se inclúe co Gpg4win son Software Libre."
#~ msgid ""
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
#~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</"
#~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto "
#~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Este produto de software libre creouse principalmente como parte de "
#~ "contratos comerciais das compañías seguintes: <ul><li><a href='http://"
#~ "intevation.net'>Intevation GmbH</a> (coordinación do proxecto, control de "
#~ "calidade, compendio)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code "
#~ "GmbH</a> (funcionalidade criptográfica, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a "
#~ "href='http://www.kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Colaboradores:"
#~ "<br><br>"
#~ msgid ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgstr ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgid "Gpg4win"
#~ msgstr "Gpg4win"
#~ msgid "About Gpg4win"
#~ msgstr "Acerca do Gpg4win"
#~ msgid "Please wait while generating the dump..."
#~ msgstr "Agarde mentres se xera o envorcado…"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Vista global"
#~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
#~ msgstr "Certificacións de confianza feitas por este certificado…"
#~ msgid "Revoke This Certificate..."
#~ msgstr "Revogar este certificado…"
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid ""
#~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It "
#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the "
#~ "following reasons:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
#~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>De momento, o Kleopatra non admite as fotos nos certificados. Permite "
#~ "engadilas, mais non mostralas. Isto débese ás seguintes razóns:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>As fotos dan unha impresión falsa de seguranza.</li>\n"
#~ "<li>As fotos incrementan o tamaño dos certificados.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid "User-IDs && Certifications"
#~ msgstr "Identificadores de usuario e certificacións"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Identificadores de usuario"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Engadir…"
#~ msgid "Revoke..."
#~ msgstr "Revogar…"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Envorcar"
#~ msgid ""
#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
#~ msgstr ""
#~ "Este é un envorcado de toda a información de que dispón a infraestrutura "
#~ "sobre este certificado:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgstr "Non foi posíbel conectar co GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Comprobe que gpg-agent se está a executar e que a variábel "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> está configurada e actualizada."
#~ "</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Ficheiros seleccionados"
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "Non se seleccionou ningún ficheiro."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Máis..."
#~ msgid "Archive files with:"
#~ msgstr "Arquivar os ficheiros con:"
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "Nome do arquivo (OpenPGP):"
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "Nome do arquivo (S/MIME):"
#~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
#~ msgstr "Asinar e cifrar (só OpenPGP)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Que quere facer?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files."
#~ msgstr "Seleccione aquí se quere asinar ou cifrar os ficheiros."
#~ msgid "This operation is not available for S/MIME"
#~ msgstr "Esta operación non está dispoñíbel para S/MIME"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Retirar"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "For whom do you want to encrypt?"
#~ msgstr "Para quen quere cifrar?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid ""
#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget "
#~ "to pick one of your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione a quen lle quere cifrar os ficheiros. Non esqueza escoller un "
#~ "dos seus propios certificados."
#~ msgid "Sign with OpenPGP"
#~ msgstr "Asinar con OpenPGP"
#~ msgid "Sign with S/MIME"
#~ msgstr "Asinar con S/MIME"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Who do you want to sign as?"
#~ msgstr "Como quen quere asinar?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
#~ msgstr "Escolla unha identidade coa que asinar os datos."
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Identificador da chave"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
#~ msgstr "%2 de %1 bits (chave secreta dispoñíbel)"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%2 de %1 bits"
#~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
#~ msgstr "Asinar mensaxes de correo electrónico e ficheiros (Cualificada)"
#~ msgid "Signing EMails and Files"
#~ msgstr "Asinar mensaxes de correo electrónico e ficheiros"
#~ msgid "Encrypting EMails and Files"
#~ msgstr "Cifrar mensaxes de correo electrónico e ficheiros"
#~ msgid "Certifying other Certificates"
#~ msgstr "Certificar outros certificados"
#~ msgid "Authenticate against Servers"
#~ msgstr "Autenticar contra servidores"
#~ msgid "This certificate has been revoked."
#~ msgstr "Este certificado foi revogado."
#~ msgid "This certificate has expired."
#~ msgstr "Este certificado caducou."
#~ msgid "This certificate has been disabled locally."
#~ msgstr "Este certificado desactivouse localmente."
#~ msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgstr "Este certificado é valido actualmente."
#~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
#~ msgstr "Non é posíbel comprobar a validez deste certificado neste momento."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Asunto"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Identificador de usuario"
#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "coñecido como"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Validez"
#~ msgid "from %1 until forever"
#~ msgstr "desde %1 para sempre"
#~ msgid "from %1 through %2"
#~ msgstr "deste %1 até %2"
#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "Tipo de certificado"
#~ msgid "Certificate usage"
#~ msgstr "Uso do certificado"
#~ msgid "Trusted issuer?"
#~ msgstr "O emisor é de confianza?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "Unknown encryption protocol"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "untrusted"
#~ msgstr "non validado"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "marxinal"
#~ msgctxt "full trust"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "completo"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "definitivo"
#~ msgctxt "undefined trust"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "sen definir"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "revogado"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "desactivado"
#~ msgctxt "as in good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgid "class %1"
#~ msgstr "clase %1"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgid "certificate expired"
#~ msgstr "certificado caducado"
#~ msgctxt "fake/invalid signature"
#~ msgid "bad"
#~ msgstr "pésimo "
#~ msgctxt "name, email, key id"
#~ msgid "%1 %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 %2 (%3)"
#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Sinatura mala do certificado descoñecido %1: %2"
#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido: %1"
#~ msgid "Bad signature by %1: %2"
#~ msgstr "Sinatura mala de %1: %2"
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido."
#~ msgid "Good signature by %1."
#~ msgstr "Sinatura boa de %1."
#~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Sinatura non válida do certificado descoñecido %1: %2"
#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Sinatura non válida dun certificado descoñecido: %1"
#~ msgid "Invalid signature by %1: %2"
#~ msgstr "Sinatura non válida de %1: %2"
#~ msgid "This certificate was imported from the following sources:"
#~ msgstr "Este certificado importouse das fontes seguintes:"
#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
#~ msgstr "Cancelouse a importación deste certificado."
#~ msgid ""
#~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
#~ msgstr ""
#~ "Este certificado resulta novo no seu almacén de chaves. Disponse da chave "
#~ "secreta."
#~ msgid "This certificate is new to your keystore."
#~ msgstr "Este certificado resulta novo no seu almacén de chaves."
#~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
#~ msgstr ""
#~ "Engadíronse identificadores de usuario novos a este certificado coa "
#~ "importación."
#~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Engadíronse novas sinaturas a este certificado coa importación."
#~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Engadíronse novas subchaves a este certificado coa importación."
#~ msgid ""
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "A importación non contiña datos novos para este certificado. Fica como "
#~ "estaba."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing "
#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
#~ "manual resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Cando o «Modo rápido» está activado non aparece ningún diálogo ao asinar "
#~ "(cifrar) as mensaxes de correo, respectivamente, a non ser que exista un "
#~ "conflito que precise dunha resolución manual."
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
#~ msgstr "Empregar o «Modo rápido» ao asinar"
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
#~ msgstr "Empregar o «Modo rápido» ao cifrar"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n"
#~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Comprobe isto se desexa que os ficheiros cifrados con OpenPGP creados "
#~ "por Kleopatra teñan a extensión de ficheiro .pgp.</p>\n"
#~ "<p>Isto non modifica nada do contido dos ficheiros creados.</p>\n"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used "
#~ "when creating checksum files.</p>\n"
#~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
#~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Escolla aquí o programa de comprobación de sumas configurado que "
#~ "desexe empregar para crear os ficheiros de sumas de comprobación.</p>\n"
#~ "<p>Ao comprobar as sumas de comprobación, búscase automaticamente o "
#~ "programa baseándose nos nomes dos ficheiros de sumas de comprobación "
#~ "atopados.</p>\n"
#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura e escrita: %2"
#~ msgid ""
#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Recolleuse unha excepción inesperada en DecryptVerifyFilesController::"
#~ "Private::slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgid ""
#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgstr ""
#~ "Recolleuse unha excepción descoñecida en DecryptVerifyFilesController::"
#~ "Private::slotWizardOperationPrepared"
#~ msgid "Performing Self-Check..."
#~ msgstr "Estase a realizar a comprobación automática..."
#~ msgctxt "did not pass"
#~ msgid "Self-Check Failed"
#~ msgstr "Fallou a comprobación automática"
#~ msgid "Self-Check Passed"
#~ msgstr "Pasou a comprobación automática"
#~ msgid "Certificate cache loaded."
#~ msgstr "Caché de certificados cargada."
#~ msgid "Remove unencrypted original file when done"
#~ msgstr "Retirar o ficheiro orixinal sen cifrar ao rematar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after "
#~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the "
#~ "data anymore in decrypted form?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Solicitou que os datos sen cifrar se retiren despois de seren "
#~ "cifrados.</para><para>Seguro que non precisará máis de acceder aos datos "
#~ "na súa forma sen cifrar?</para>"
#~ msgid ""
#~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Ten que seleccionar un certificado de sinatura OpenPGP para realizar esta "
#~ "operación."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
#~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
#~ "OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Só han ofrecerse certificados OpenPGP para a selección porque especificou "
#~ "unha operación combinada de sinatura/cifrado, que só está dispoñíbel para "
#~ "OpenPGP."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an OpenPGP signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Só han ofrecerse certificados OpenPGP para a selección porque especificou "
#~ "só un certificado de sinatura OpenPGP."
#~ msgid ""
#~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an S/MIME signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Só han ofrecerse certificados S/MIME para a selección porque só "
#~ "especificou un certificado de sinatura S/MIME."
#~ msgid ""
#~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
#~ "two signatures will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionou certificados de ambos os dous tipos, OpenPGP e S/MIME, polo "
#~ "que se crearán dúas sinaturas."
#~ msgid ""
#~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two "
#~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/"
#~ "MIME recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Se selecciona certificados de ambos os dous tipos, OpenPGP e S/MIME, "
#~ "crearanse dous ficheiros cifrados: un para os receptores de OpenPGP e "
#~ "outro para os receptores de S/MIME."
#~ msgid "No command provided but arguments present"
#~ msgstr "Fornecéronse argumentos pero non unha orde."
#~ msgctxt "Version string is a guess"
#~ msgid "guessed"
#~ msgstr "suposición"
#~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
#~ msgstr "(agarde mentres se cargan as certificacións)"
#~ msgid "Load Certifications (may take a while)"
#~ msgstr "Cargar as certificacións (pode levar un anaco)"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgid "Listing X.509 certificates"
#~ msgstr "Estanse a listar os certificados X.509"
#~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Estanse a listar os certificados OpenPGP"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Escoller unha icona"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Orixe da icona"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "Iconas do s&istema:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "Ou&tras iconas:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "E&xaminar..."
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Buscar interactivamente os nomes das iconas (p.ex. cartafol)."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicacións"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorías"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemas"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Emoticonas"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Sistemas de ficheiros"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internacional"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Tipos MIME"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "Ficheiros de iconas (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
#~ msgstr "Erro de análise sintáctica na saída de gpgconf --list-config: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Compoñente descoñecido: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Entrada descoñecida: %1:%2"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
#~ msgstr ""
#~ "gpgconf --list-config: Entrada non válida: o valor ha de comezar por "
#~ "'\"': %1"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
#~ msgstr "Erro de análise sintáctica en gpgconf --list-components. saída: %1"
#~ msgid "gpgconf not found or cannot be started"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar gpgconf ou non é posíbel inicialo"
#~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
#~ msgstr "gpgconf terminou inesperadamente"
#~ msgid "timeout while executing gpgconf"
#~ msgstr "tempo de agarda rematado mentres se executaba gpgconf"
#~ msgid "error while writing to gpgconf"
#~ msgstr "erro mentres se escribía en gpgconf"
#~ msgid "error while reading from gpgconf"
#~ msgstr "erro mentres se lía de gpgconf"
#~ msgid "Unknown error while executing gpgconf"
#~ msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgcofn"
#~ msgctxt "as in \"verbosity level\""
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Nivel"
#~ msgid "Set/Unset"
#~ msgstr "Pór/Quitar"
#~ msgid "String List"
#~ msgstr "Lista de cadeas"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Cadea"
#~ msgid "List of Integers"
#~ msgstr "Lista de enteiros"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Enteiro"
#~ msgid "List of Unsigned Integers"
#~ msgstr "Lista de enteiros sen asinar"
#~ msgid "Unsigned Integer "
#~ msgstr "Enteiro sen asinar"
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Lista de rutas"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ruta"
#~ msgid "List of URLs"
#~ msgstr "Lista de URL"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "List of LDAP URLs"
#~ msgstr "Lista de URL de LDAP"
#~ msgid "LDAP URL"
#~ msgstr "URL de LDAP"
#~ msgid "Directory Path List"
#~ msgstr "Lista de rutas a directorios"
#~ msgid "Directory Path"
#~ msgstr "Ruta a directorio"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opción"
#~ msgid "Impose"
#~ msgstr "Impor"
#~ msgid "Option:"
#~ msgstr "Opción:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrición:"
#~ msgid "Reset user settings to built-in default"
#~ msgstr "Anular a configuración personalizada"
#~ msgid "Custom value:"
#~ msgstr "Valor personalizado:"
#~ msgid "Impose setting on all users"
#~ msgstr "Imporlles a configuración a todos os usuarios"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "Setup Error"
#~ msgstr "Erro de configuración"
#~ msgid ""
#~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1\n"
#~ "Error Code: %2"
#~ msgstr ""
#~ "KGpgConf non puido executar gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Erro: %1\n"
#~ "Código de erro: %2"
#~ msgid "Parsing Error"
#~ msgstr "Erro de análise sintáctica"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while reading the current configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao tentar ler a configuración actual:\n"
#~ "\n"
#~ "Erro: %1"
#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Erro de escrita"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
#~ "write to that file."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para escribir. Pode que non teña "
#~ "permiso para escribir nese ficheiro."
#~ msgid "Error while writing to file %1."
#~ msgstr "Erro ao escribir no ficheiro %1."
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gardar como"
#~ msgid ""
#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o Visor de Rexistros de GnuPG (kgpgconf). Por "
#~ "favor, comprobe a súa instalación."
#~ msgid "Error Starting KGpgConf"
#~ msgstr "Erro ao iniciar KGpgConf"
#~ msgid "GnuPG Administrative Console"
#~ msgstr "Consola administrativa do GnuPG"
#~ msgid "No certificates loaded yet."
#~ msgstr "Non se cargou aínda ningún certificado."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "Steffen Hansen"
#~ msgstr "Steffen Hansen"
#~ msgid "KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KWatchGnuPG"
#~ msgid "GnuPG log viewer"
#~ msgstr "Visor de rexistro do GnuPG"
#~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG"
#~ msgstr "Configurar KWatchGnuPG"
#~ msgid "WatchGnuPG"
#~ msgstr "WatchGnuPG"
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "&Executábel:"
#~ msgid "&Socket:"
#~ msgstr "&Socket:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "Experto"
#~ msgid "Guru"
#~ msgstr "Gurú"
#~ msgid "Default &log level:"
#~ msgstr "Nivel predeterminado de &rexistro:"
#~ msgid "Log Window"
#~ msgstr "Xanela do rexistro"
#~ msgctxt "history size spinbox suffix"
#~ msgid " line"
#~ msgid_plural " lines"
#~ msgstr[0] " liña"
#~ msgstr[1] " liñas"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "sen límite"
#~ msgid "&History size:"
#~ msgstr "Tamaño do &historial:"
#~ msgid "Set &Unlimited"
#~ msgstr "Pór &sen límite"
#~ msgid "Enable &word wrapping"
#~ msgstr "Activar o axuste de &palabras"
#~ msgid "[%1] Log cleared"
#~ msgstr "[%1] Rexistro limpado"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "&Limpar o historial"
#~ msgid "[%1] Log stopped"
#~ msgstr "[%1] Rexistro parado"
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n"
#~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o proceso de rexistro de watchgnupg.\n"
#~ "Por favor, instale watchgnupg nalgún lugar do seu $PATH.\n"
#~ "Esta xanela de rexistro non pode mostrar ningunha información útil."
#~ msgid "[%1] Log started"
#~ msgstr "[%1] Rexistro iniciado"
#~ msgid "There are no components available that support logging."
#~ msgstr "Non hai compoñentes dispoñíbeis que admitan o rexistro."
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process died.\n"
#~ "Do you want to try to restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "Morreu o proceso de rexistro de watchgnupg.\n"
#~ "Quere tentar reinicialo?"
#~ msgid "Try Restart"
#~ msgstr "Tentar reinicialo"
#~ msgid "Do Not Try"
#~ msgstr "Non tentar"
#~ msgid "====== Restarting logging process ====="
#~ msgstr "====== A reiniciar o proceso de rexistro ====="
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process is not running.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "O proceso de rexistro de watchgnupg non se está a executar.\n"
#~ "Esta xanela de rexistro non pode mostrar ningunha información útil."
#~ msgid "Save Log to File"
#~ msgstr "Gravar o rexistro nun ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~ "it?"
#~ msgstr "Xa existe o ficheiro chamado «%1». Desexa realmente substituílo?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Substituír o ficheiro"
#~ msgid "Could not save file %1: %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %1: %2"
#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "Visor de rexistro do KWatchGnuPG"
#~ msgid "&Find:"
#~ msgstr "&Atopar:"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas de procura"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+N"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+R"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+D"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+W"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+LEFT"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+RIGHT"
#~ msgid "CTRL+."
#~ msgstr "CTRL+."
#~ msgid "CTRL+,"
#~ msgstr "CTRL+,"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kmail.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kmail.po (revision 1514711)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kmail.po (revision 1514712)
@@ -1,9332 +1,9332 @@
# translation of kmail.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# Xosé Calvo <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-27 03:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-22 15:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:40+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, xosecalvo@gmail.com"
#: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to KMail %1"
msgstr "Benvida a KMail %1"
#: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4
msgid ""
"KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with "
"Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP."
msgstr ""
"KMail é o cliente de correo fornecido por KDE. Está deseñado para ser "
"completamente compatíbel cos estándares de correo de internet como IMAP, "
"POP3 e SMTP."
#: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "KMail has many powerful features that are described in the <a href="
#| "\"help:/kmail/index.html\">documentation</a>."
msgid ""
"KMail has many powerful features that are described in the <a href='help:/"
"kmail2/index.html'>documentation</a>."
msgstr ""
"KMail fornece funcionalidades diversas e pontentes que están descritas na <a "
"href=\"help:/kmail/index.html\">documentación</a>."
#: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8
msgid "Important changes since last version:"
msgstr "Cambios importantes desde a última versión:"
#: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10
msgid "Some of the new features in this release of KMail include:"
msgstr "Entre as características novas desta edición de KMail están:"
#: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail. You need to create at least a default identity and "
"incoming as well as outgoing mail account."
msgstr ""
"Por favor, dedique un momento a encher o panel de configuración en «Opcións "
"→ Configurar KMail». Ten que crear polo menos unha identidade predeterminada "
"e unha conta de correo entrante, así como tamén unha conta de correo saínte."
#: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14
msgid "We hope that you will enjoy KMail."
msgstr "Esperamos que goce de KMail."
#: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16
#, fuzzy
msgid "Thank you,"
msgstr "Grazas."
#: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18
#, fuzzy
#| msgid "The KDE Mail Client"
msgid "The KMail Team"
msgstr "O cliente de correo de KDE."
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantedor orixinal"
#: aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: aboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "Former co-maintainer"
msgstr "Co-mantedor anterior"
#: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81
#, kde-format
msgid "Core developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgid "Former core developer"
msgstr "Desenvolvedor principal anterior"
#: aboutdata.cpp:97
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: aboutdata.cpp:110
#, kde-format
msgid "System tray notification"
msgstr "Notificación na bandexa do sistema"
#: aboutdata.cpp:142
#, kde-format
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Compatibilidade con PGP 6 e máis melloras de cifrado"
#: aboutdata.cpp:162
#, kde-format
msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr "Funcionalidade orixinal de cifrado, compatibilidade con PGP 2 e PGP 5"
#: aboutdata.cpp:166
#, kde-format
msgid "GnuPG support"
msgstr "Compatibilidade con GnuPG"
#: aboutdata.cpp:222
#, kde-format
msgid "New message list and new folder tree"
msgstr "Nova lista de mensaxes e nova árbore de cartafoles"
#: aboutdata.cpp:283
#, kde-format
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Compatibilidade anti-virus"
#: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353
#, kde-format
msgid "POP filters"
msgstr "Filtros de POP"
#: aboutdata.cpp:316
#, kde-format
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Probas de usabilidade e melloras"
#: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343
#, kde-format
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Xestión de proxectos Ägypten e Kroupware"
#: aboutdata.cpp:327
#, kde-format
msgid "Improved HTML support"
msgstr "Compatibilidade con HTML mellorada"
#: aboutdata.cpp:330
#, kde-format
msgid "Beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Probas beta da compatibilidade de PGP 6"
#: aboutdata.cpp:339
#, kde-format
msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Marca temporal para as mensaxes de estado «Transmisión completa»"
#: aboutdata.cpp:347
#, kde-format
msgid "Multiple encryption keys per address"
msgstr "Varias chaves de cifrado por enderezo"
#: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2073 kmreaderwin.cpp:296 kmsystemtray.cpp:58
#: kmsystemtray.cpp:88
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:363
#, kde-format
msgid "KDE Email Client"
msgstr "Cliente de correo de KDE"
#: aboutdata.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copyright © 1997–2016, KMail authors"
msgid "Copyright © 1997–2018, KMail authors"
msgstr "© 1997–2016 Autores de KMail"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder."
msgid "Mailing List"
msgstr "Lista de correo"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Folder holds a mailing list"
msgstr "O cartafol leva asociada unha lista de correo."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Detectar automaticamente"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Descrición da lista de correo:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Xestor preferido:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Address type:"
msgstr "Tipo de enderezo:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Invocar o manipulador"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Post to List"
msgstr "Publicar na lista"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:451
#, kde-format
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Subscribirse á lista"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unsubscribe From List"
msgstr "Anular a subscrición á lista"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Archives"
msgstr "Arquivos da lista"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Help"
msgstr "Axuda da lista"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Non está dispoñíbel"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235
#, kde-format
msgid "Not available."
msgstr "Non está dispoñíbel."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder."
msgstr "KMail non puido detectar ningunha lista de correo neste cartafol."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill "
"in the addresses by hand."
msgstr ""
"KMail non puido detectar ningunha lista de correo neste cartafol de maneira "
"automática. Terá que escribir os enderezos á man."
#: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Quota"
msgstr "Cota"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58
#, no-c-format, kde-format
msgid "%p% full"
msgstr "%p% completa"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1 of %2 used"
msgstr "%1 de %2 utilizado"
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder."
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Para escoller unha tecla ou combinación de teclas que seleccionen o "
"cartafol actual, prema o botón de embaixo e despois prema a(s) tecla(s) que "
"desexe asociar a este cartafol.</qt>"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39
#: identity/identitydialog.cpp:683
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates in this folder"
msgstr "&Usar os modelos de mensaxe personalizados deste cartafol"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76
#: identity/identitydialog.cpp:676
#, kde-format
msgid "&Copy Global Templates"
msgstr "&Copiar os modelos globais"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Empregar &iconas personalizadas"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
msgid "&Unread:"
msgstr "&Sen ler:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Mostrar a columna de remitente/destinatario na lista de mensaxes"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sho&w column:"
msgstr "&Mostrar a columna:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatario"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:120
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Message List"
msgstr "Lista de mensaxes"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Use default aggregation"
msgstr "Empregar o agrupamento predeterminado"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Aggregation"
msgstr "Agrupamento"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Use default theme"
msgstr "Empregar o tema predeterminado"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30
#, kde-format
msgid "Message Default Format"
msgstr "Formato predeterminado das mensaxes"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to text"
msgstr "Preferir HTML a texto"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184
#, kde-format
msgid "Prefer text to HTML"
msgstr "Preferir texto a HTML"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Use Global Settings"
msgstr "Empregar as opcións globais"
#: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228
#, kde-format
msgid "Retrieval Options"
msgstr "Opcións de obtención"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities"
msgid "Identities"
msgstr "Identidades"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
msgid "Receiving"
msgstr "Recepción"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
msgid "Sending"
msgstr "Envío"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Contas de saída (polo menos unha):"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Opcións comúns"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:111 settings/kmail.kcfg.cmake:185
#, kde-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Confirmar &previamente ao envío"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Check spelling before sending"
msgstr "Comprobar a ortografía antes de enviar."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Never Automatically"
msgstr "Nunca automaticamente"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Nas comprobacións manuais de correo electrónico"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "En todas as comprobacións de correo electrónico"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38
#, kde-format
msgid "Send Now"
msgstr "Enviar agora"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Send Later"
msgstr "Enviar máis tarde"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Enviar as &mensaxes do cartafol de saída:"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Método de en&vío predeterminado:"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Note..."
msgid "Add Mail Account..."
msgstr "Engadir unha nota…"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Customize accounts order..."
msgid "Custom Account..."
msgstr "Personalizar a orde das contas…"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:237
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o asistente de contas. Asegúrese de que instalou "
"axeitadamente o asistente de contas (AccountWizard)."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:239
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unable to start account wizard"
msgstr "Non se pode iniciar o asistente de contas"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Include in Manual Mail Check"
msgstr "Incluír na comprobación man&ual do correo"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
msgstr "Poñer sen conexión ao apagar KMail"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:303
#, kde-format
msgid "Check mail on startup"
msgstr "Comprobar o correo no inicio"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator."
msgstr ""
"O novo axente notificador de correo electrónico non está rexistrado. "
"Contacte co administrador do seu sistema."
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "General options for the message list."
#| msgid "General"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Formato"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Message Tags"
msgstr "Etiquetas de mensaxe"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo da mensaxe"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes sen ler"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes importantes"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Message List - Action Item Messages"
msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes de elementos de acción"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Tipo de letra de anchura fixa"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 editor/kmcomposerwin.cpp:400
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Editor"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Printing Output"
msgstr "Saída de impresión"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Usar tipos de letra personalizados"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Apply &to:"
msgstr "A&plicar a:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324
#, kde-format
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Texto entre comiñas - Primeiro nivel"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Texto entre comiñas - Segundo nivel"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Texto entre comiñas - Terceiro nivel"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328
#, kde-format
msgid "Unread Message"
msgstr "Mensaxe sen ler"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329
#, kde-format
msgid "Important Message"
msgstr "Mensaxe importante"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Action Item Message"
msgstr "Mensaxe de elemento de acción"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331
#, kde-format
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "Nome do cartafol e tamaño cando estea preto da cota"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Fondo da barra de estado HTML - Mensaxe non HTML"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Primeiro plano da barra de estado HTML - Mensaxe non HTML"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Fondo da barra de estado HTML - Mensaxe HTML"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Primeiro plano da barra de estado HTML - Mensaxe HTML"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:344
#, kde-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Usar cores personalizadas"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:359
#, kde-format
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Reciclar as cores en textos con moitas citas ani&ñadas"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:368
#, kde-format
msgid "Close to quota threshold:"
msgstr "Limiar preto da cota:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:375
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:493
#, kde-format
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Mostrar a liña de busca rápida de cartafoles"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:500
#, kde-format
msgid "Show Favorite Folders View"
msgstr "Mostrar a vista de cartafoles favoritos"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:505
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509
#, kde-format
msgid "As icons"
msgstr "Como iconas"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513
#, kde-format
msgid "As list"
msgstr "Como lista"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:521
#, kde-format
msgid "Folder Tooltips"
msgstr "Informacións sobre os cartafoles"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:526
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:585
#, kde-format
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Formato &estándar (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:586
#, kde-format
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Formato locali&zado (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:587
#, kde-format
msgid "Smart for&mat (%1)"
msgstr "For&mato elegante (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:588
#, kde-format
msgid "C&ustom format:"
msgstr "For&mato personalizado:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "General options for the message list."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:614
#, kde-format
msgid "Default aggregation:"
msgstr "Agrupamento predeterminado:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:635
#, kde-format
msgid "Default theme:"
msgstr "Tema predeterminado:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:656
#, kde-format
msgid "Date Display"
msgstr "Visualización das datas"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:688
#, kde-format
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
msgstr ""
"<qt><a href=\"whatsthis1\">Información do formato personalizado…</a></qt>"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> "
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>Pódense empregar as expresións seguintes para a data:</"
"strong> </p><ul><li>d - o día en número sen cero inicial(1-31)</li><li>dd - "
"o día en número con cero inicial (01-31)</li><li>ddd - a abreviatura do nome "
"do día (lun - dom)</li> <li> dddd - o nome completo do día (Luns-Domingo)</"
"li><li>M - o mes en número sen cero inicial (1-12)</li><li>MM - o mes en "
"número con cero inicial (01-12)</li><li>MMM - o nome abreviado do mes (Xan - "
"Dec)</li><li>MMMM - o nome completo do mes (Xaneiro - Decembro)</li><li>yy - "
"o ano en números de dous díxitos (00-99)</li><li> yyyy - o ano en números de "
"catro díxitos (0000-9999)</li></ul><p><strong>Pódense empregar estas "
"expresións para a hora:</strong></p> <ul><li>h - a hora sen cero inicial "
"(0-23 ou 1-12 con formato AM/PM)</li><li>hh - a hora con cero inicial (00-23 "
"ou 01-12 con formato AM/PM)</li><li>m - os minutos sen cero inicial (0-59)</"
"li><li>mm - os minutos con cero inicial (00-59)</li><li>s - os segundos sen "
"cero inicial (0-59)</li><li>ss - os segundos con cero inicial (00-59)</"
"li><li>z - as milésimas sen cero inicial (0-999)</li><li>zzz-as milésimas "
"con ceros iniciais (000-999)</li><li>AP - cambia a formato AM/PM (AP "
"substituirase por «AM» ou «PM».</li><li>ap - cambia a formato AM/PM (ap "
"substituirase por «am» ou «pm»). </li><li>Z - a hora do fuso en forma "
"numérica (-0500)</li></ul><p><strong>Ignoraranse todos os demais caracteres "
"que se introduzan.</strong></p></qt>"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:842
#, kde-format
msgid "Message Window"
msgstr "Xanela de mensaxes"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:851
#, kde-format
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
"Pechar a xanela de mensaxes independente despois de responder ou reenviar a "
"mensaxe"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activar a icona na bandexa do sistema"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:941
#, kde-format
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "Etiquetas dispo&ñíbeis"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:954
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta nova"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:959
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Retirar a etiqueta seleccionada"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:968
#, kde-format
msgid "Increase tag priority"
msgstr "Incrementar a prioridade da etiqueta"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:974
#, kde-format
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "Reducir a prioridade da etiqueta"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:996
#, kde-format
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "Configuración das eti&quetas"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "Quere retirar a etiqueta «%1»?"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1226
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1265
#, kde-format
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr "Non se pode crear a etiqueta, xa existe unha co mesmo nome."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "Modelos estándar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "Modelos personalizados"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charset"
msgstr "Caracteres"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceiras"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Corrección automática."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Axustar o tamaño da imaxe automaticamente."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr ""
"Inserir automaticamente a sinatura configurada\n"
"ao comezar a redactar unha mensaxe"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "Inserir a sinatura por riba do texto citado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"Inserir o separador de sinaturas compatíbel con RFC\n"
"(dous trazos e un espazo nunha liña) antes da sinatura"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:186
#, kde-format
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "Ao responder, non citar ningunha sinatura existente"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"Ao responder, citar só o texto seleccionado\n"
"(no canto da mensaxe completa )\n"
"cando houber texto seleccionado na xanela da mensaxe."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"Ao responder, engadir aspas antes de cada unha das liñas do texto que se "
"cite,\n"
"mesmo cando a liña se crease engadindo un salto de liña adicional\n"
"ao axustar as palabras do texto."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:232
#, kde-format
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "Activar o axuste automático de palabras na anchura que se indique"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:243
#, kde-format
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "Indique a anchura de texto para o axuste automático de palabras"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"Ao responder ou encamiñar, citar a mensaxe\n"
"no formato orixinal no que se recibiu.\n"
"Se non se marca, a resposta será en texto simple de maneira predeterminada."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"Formatar a parte de texto simple dunha mensaxe a partir da marcaxe en HTML.\n"
"Admítense negra, cursiva e texto subliñado, listas e referencias externas."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "Inserido"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:291
#, kde-format
msgid "As Attachment"
msgstr "Como anexo"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293
#, kde-format
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "Indicar o formato predeterminado das mensaxes encamiñadas"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "Tipo de reenvío predeterminado:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
"Disposition Notification\""
msgstr ""
"De maneira predeterminada, solicitar unha MDN ao comezar a redactar unha "
"mensaxe.\n"
"Isto pódese escoller para cada mensaxe empregando «Opcións - Solicitar "
"notificación de entrega»"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:347
#, kde-format
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Avisar se se indican demasiados destinatarios"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:358
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr "Indicar o número máximo de destinatarios do aviso"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"Permitir que só se indique ata este número de destinatarios para a mensaxe.\n"
"Isto aplícase a «Responder a todos», inserir os destinatarios manualmente\n"
"ou escoller mediante «Seleccionar…». Fixar este límite axuda a evitar\n"
"que accidentalmente se envíe unha mensaxe a demasiadas persoas.\n"
"Lembre, porén, que isto non ten en conta as listas de distribución ou de "
"correo."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr ""
"Lembrar os enderezos recentes inseridos,\n"
"e ofrecelos para completar automaticamente os destinatarios"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "Non gardar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:419
#, kde-format
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "Máximo de enderezos recentes retidos:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"O número máximo de enderezos recentemente inseridos\n"
"que se han de lembrar para completar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:437
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "Configurar o completado…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No autosave"
msgctxt "@title:group"
msgid "Autosave"
msgstr "Gardar automaticamente"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:456
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Non gardar automaticamente"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minutos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459
#, kde-format
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr "Gardar automaticamente a mensaxe con este intervalo indicado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:667
#, kde-format
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Prefi&xos para os asuntos nas réplicas"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:671
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Recoñecer calquera secuencia dos seguintes prefixos\n"
"(as entradas son expresións regulares que non distinguen entre maiúsculas e "
"minúsculas):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "Enga&dir…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:923
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "Ret&irar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:682
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Mod&ificar…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#, kde-format
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Insira un novo prefixo de resposta:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:697
#, kde-format
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Prefi&xos do asunto nos reenvíos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 identity/identitypage.cpp:278
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 ui/identitypage.ui:66
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "Retir&ar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712
#, kde-format
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Insira un novo prefixo de reenvío:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:762
#, kde-format
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Esta lista compróbase para cada mensaxe saínte, desde arriba cara abaixo, na "
"busca dunha codificación que conteña todos os caracteres requiridos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 ui/identitypage.ui:40
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771
#, kde-format
msgid "Enter charset:"
msgstr "Insira a codificación:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Manter a codificación orixinal cando se responda ou se reenvíe (se é "
"posíbel)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:812
#, kde-format
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Non se permite esta codificación."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:877
#, kde-format
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Empregar sufixo identificador de mensaxe personalizado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:890
#, kde-format
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Sufixo &identificador de mensaxe personalizado:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:902
#, kde-format
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definir campos personalizados para a cabeceira MIME:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:919
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "No&va"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:932
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:942
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084
#, kde-format
msgid ""
"'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved."
msgstr ""
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid date"
msgid "Invalid header"
msgstr "A data non é válida"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Nomes de anexos compatíbel co Outlook"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1129
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Escolla esta opción para facer que o Outlook(tm) comprenda nomes de anexos "
"que conteñan caracteres non ingleses"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1138
#, kde-format
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "&Activar a detección de ficheiros anexos perdidos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Recoñecer calquera das seguintes palabras clave como intencións de anexar un "
"ficheiro:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Insira unha nova palabra clave:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Attachment:"
msgid "Maximum Attachment Size:"
msgstr "Anexo:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1172
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Sen límite"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Escolleu a codificación dos nomes dos anexos que conteñen caracteres non "
"ingleses dun xeito comprensíbel para Outlook(tm) e outros clientes de correo "
"electrónico que non permiten nomes de anexos en codificacións estándar.\n"
"Teña en conta que KMail podería crear mensaxes que non cumpran co estándar "
"e, consecuentemente, é posíbel que as súas mensaxes non sexan entendidas por "
"clientes de correo electrónico baseados no estándar; polo tanto, a menos que "
"non teña outra opción, non debería activar esta característica."
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:283
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Invitations"
msgstr "Convites"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ask Before Sending"
msgid "Check Before Send Plugins"
msgstr "Preguntar antes de enviar"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Composer"
msgid "Composer Plugins"
msgstr "Editor"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Complementos de ferramentas"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Composer"
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Editor"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Message Window"
msgid "Message Viewer"
msgstr "Visor de mensaxes"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr ""
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ask Before Sending"
msgid "Header Style Plugins"
msgstr "Preguntar antes de enviar"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Composer"
msgid "Convertor Text Plugins"
msgstr "Editor"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Akonadi Agents"
msgstr "Axentes de Akonadi"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Confirmación de entrega das mensaxes"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Composing"
msgstr "Edición"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Validación S/MIME"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Cambiar a opción global de HTML sobrescribirá todos os valores específicos "
"de cada cartafol."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"The module is missing. Please verify your installation. This module is "
"provided by Kleopatra."
msgstr ""
"O módulo non está presente. Revise a instalación. O módulo fornéceo "
"Kleopatra."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:379
#, kde-format
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr "Erro do módulo de configuración de GnuPG"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:449
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Esta opción require dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:561 ui/smimeconfiguration.ui:186
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sen proxy"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:563
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Opción actual do sistema: %1)"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Seleccionar o contacto"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Escoller"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "Arquivar o cartafol"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3475
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "Carta&fol:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormato:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Arquivo zip comprimido (.zip)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Arquivo sen comprimir (.tar)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "Arquivo tar comprimido con BZ2 (.tar.bz2)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "Arquivo tar comprimido con GZ (.tar.gz)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Archive File:"
msgstr "Ficheiro de &arquivo:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "E&liminar os cartafoles unha vez rematado"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Arquivar todos os subcartafoles"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Escolla o cartafol que desexa arquivar."
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "No folder selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
#: dialog/kmknotify.cpp:39
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:181
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "1 anexo (%2)"
msgstr[1] "%1 anexos (%2)"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Agochar a lista de anexos"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show attachment list"
msgstr "Mostrar a lista de anexos"
#: editor/codec/codecaction.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "us-ascii"
#: editor/codec/codecaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:261 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63
#: kmreadermainwin.cpp:332 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "KMail2"
msgstr "KMail2"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:290
#, kde-format
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
"Seleccione o dicionario que desexe utilizar para corrixir a ortografía desta "
"mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:297
#, kde-format
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
"Seleccione o cartafol de correo enviado no que desexe gardar unha copia "
"desta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:302
#, kde-format
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
"Seleccione a conta de envío que desexe empregar para enviar esta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:309
#, kde-format
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Indique o enderezo «De:» para esta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:313
#, kde-format
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr "Indique o enderezo «Responder a:» para esta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:325
#, kde-format
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Indique un asunto para esta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:327
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identidade:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:328
#, kde-format
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Dicionario:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:329
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Cartafol das men&saxes enviadas:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Transpo&rte de correo:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Reply to:"
msgstr "&Responder a:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "As&unto:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1043 editor/kmcomposerwin.cpp:1077
#, kde-format
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Enviar o correo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1050 editor/kmcomposerwin.cpp:1083
#, kde-format
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Enviar o correo mediante"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1055 editor/kmcomposerwin.cpp:1067
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2761
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Enviar &máis tarde"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1061 editor/kmcomposerwin.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Enviar &máis tarde mediante"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "Pór na fila"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Gardar como &borrador"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "Gardar o correo no cartafol de borradores"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Save as &Template"
msgstr "Gardar como &modelo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "Gardar o correo no cartafol de modelos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Save as &File"
msgstr "Gardar como &ficheiro"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "Gardar o correo como un ficheiro de texto ou HTML."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1112
#, kde-format
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "&Inserir un ficheiro de texto…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1117
#, kde-format
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "&Inserir un ficheiro de texto recente"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1123 kmmainwidget.cpp:2808
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "C&aderno de enderezos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Abrir o caderno de enderezos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1131
#, kde-format
msgid "&New Composer"
msgstr "&Novo editor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Escoller os &destinatarios…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Gardar a lista de &distribución…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Pegar como ane&xo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Limpar os &espazos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Empregar un tipo de letra de anchura fixa"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "&Urxente"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1181
#, kde-format
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "Solicita&r confirmación de entrega da mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1187
#, kde-format
msgid "&Wordwrap"
msgstr "Axuste de pala&bras"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1192
#, kde-format
msgid "&Snippets"
msgstr "Fragmento&s"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1198
#, kde-format
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "Revisión &automática da ortografía"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "Edición de texto enriquecido"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Rich Text"
msgstr "Texto enriquecido"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "Alternar o método de edición de texto enriquecido"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1222
#, kde-format
msgid "&All Fields"
msgstr "Todos os c&ampos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1225
#, kde-format
msgid "&Identity"
msgstr "&Identidade"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1228
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Dicionario"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1231
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Cartafol das men&saxes enviadas"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1234
#, kde-format
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Transporte de c&orreo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1237
#, kde-format
msgid "&From"
msgstr "&De"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1240
#, kde-format
msgid "&Reply To"
msgstr "&Responder A"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1244
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "As&unto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1249
#, kde-format
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Amecer a s&inatura"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "&Engadir a sinatura ao comezo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Inserir a sinatura na posición do &cursor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1269
#, kde-format
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Corrección o&rtográfica…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Spellchecker"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1274
#, kde-format
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Cifrar a mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1277
#, kde-format
msgid "&Sign Message"
msgstr "A&sinar a mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Asinar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1301
#, kde-format
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Formato criptográfico da mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1304
#, kde-format
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Escolla o formato criptográfico para esta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1309
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Followup Reminder..."
msgid "Create Follow Up Reminder..."
msgstr "Engadir unha lembranza de seguimento…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Configurar KMail…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1345 kmmainwin.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto agocha a barra do menú por completo. Pódese mostrar de novo "
"escribindo %1.</qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1347 kmmainwin.cpp:140
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Agochar a barra de menú"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1424 editor/kmcomposerwin.cpp:3160
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " Liña: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1428 editor/kmcomposerwin.cpp:3162
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " Columna %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1433
#, kde-format
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1433
#, kde-format
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Corrección ortográfica: activada"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Corrección ortográfica: desactivada"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1758
#, kde-format
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Volver gardar como &modelo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1759
#, kde-format
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Gardar como borrador"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1761
#, kde-format
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Volver gardar esta mensaxe no cartafol de modelos. Así poderase usar máis "
"adiante."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1763
#, kde-format
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Gardar esta mensaxe no cartafol de borradores. Así poderá ser editada e "
"enviada de novo no futuro."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1767
#, kde-format
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Quere descartar a mensaxe ou gardala para despois?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1768
#, kde-format
msgid "Close Composer"
msgstr "Pechar o editor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1839
#, kde-format
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "A garda automática da mensaxe fallou"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1839
#, kde-format
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "Fallou o envío da mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1993
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir un ficheiro"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2056
#, kde-format
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "Engadir como imaxe &incorporada"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2057
#, kde-format
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "Engadir como &anexo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2073 editor/kmcomposerwin.cpp:2154
#, kde-format
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Nome do anexo:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2113
#, kde-format
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "Engadir o URL á mensaxe"
msgstr[1] "Engadir os URL á mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2114
#, kde-format
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "Engadir este ficheiro como &anexo"
msgstr[1] "Engadir estes ficheiros como &anexos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2153
#, kde-format
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "Inserir o texto do portapapeis como anexo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2251
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sen nome"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2277
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Solicitou que as mensaxes sexan cifradas para si mesmo, pero a "
"identidade actualmente escollida non define unha chave de cifrado para "
"empregar para isto (OpenPGP ou S/MIME).</p><p>Por favor, escolla a(s) "
"chave(s) a empregar na configuración da identidade.</p></qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2284
#, kde-format
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "A chave de cifrado non está definida"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2347
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
"in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Para ser quen de asinar esta mensaxe primeiro débese definir a chave "
"(OpenPGP ou S/MIME) a empregar.</p><p>Por favor, defina a chave a usar na "
"configuración da identidade.</p></qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2354
#, kde-format
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "A chave de sinatura non está definida"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2487
#, kde-format
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Debe inserir un enderezo de correo electrónico no campo De:. Debería tamén "
"estabelecer o seu enderezo de correo electrónico para todas as identidades, "
"de xeito que non teña que inserilo para cada mensaxe."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2496
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Debe especificar como mínimo un destinatario, xa sexa no campo de "
"destinatario, no de copia ou no de copia agochada."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2502
#, kde-format
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "O campo «Para:» está baleiro. Enviar a mensaxe de todos os xeitos?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2504
#, kde-format
msgid "No To: specified"
msgstr "Non se especificou ninguén en Para:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2517
#, kde-format
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Non especificou o asunto. Enviar a mensaxe de todos os xeitos?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2519
#, kde-format
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Non se especificou ningún asunto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2520
#, kde-format
msgid "S&end as Is"
msgstr "&Enviar deste xeito"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2521
#, kde-format
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "E&specificar o asunto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2571
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
"draft."
msgstr ""
"Debe especificar como mínimo un destinatario para poder cifrar o borrador."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2758
#, kde-format
msgid "About to send email..."
msgstr "A piques de enviar o correo…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Enviar unha confirmación"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2760
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "Env&iar agora"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2829
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
"Pretende enviar unha mensaxe a máis de %1 destinatarios. Envíase igual?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2830
#, kde-format
msgid "Too many recipients"
msgstr "Demasiados destinatarios"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2831
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "Envi&ar como está"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2832
#, kde-format
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "&Editar os destinatarios"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2866
#, kde-format
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
"sure?"
msgstr "Desactivar o modo HTML fai que o texto perda o formato. Ten certeza?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2868
#, kde-format
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "Perder o formato?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2868
#, kde-format
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Perder o formato"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2868
#, kde-format
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "Engadir texto simple de marcado"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3482
#, kde-format
msgid ""
"High security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is fully trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3487
#, kde-format
msgid ""
"Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption "
"key is marginally trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3492
#, kde-format
msgid ""
"Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is untrusted). Click the icon for details."
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3498
#, kde-format
msgid ""
"The email to this recipient will be encrypted, but the security of the "
"encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the "
"icon for details."
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3532
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sending Without Confirmation"
msgid "Plugin Editor Information"
msgstr "Enviar sen confirmación"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "Seleccione un enderezo para engadir á lista branca:"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Found potential phishing email addresses <a href=\"phishingdetails"
"\">(details...)</a>"
msgstr ""
"Atopáronse enderezos de timo en potencia <a href=\"phishingdetails\">(máis "
"información…)</a>."
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Este atallo permite enviar correo directamente. Podería porén facer que "
"envíe mensaxes por accidente. Que quere facer?"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure shortcut"
msgstr "Configurar o atallo de teclado"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
#, kde-format
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Retirar atallo"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "Preguntar antes de enviar"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "Enviar sen confirmación"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"A mensaxe que escribiu parece facer referencia a un ficheiro anexo, pero non "
"anexou nada. Quere anexar un ficheiro á mensaxe?"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Attach file"
msgstr "&Anexar un ficheiro"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Remind me later"
msgstr "Lemb&rarmo máis tarde"
#: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "External editor was started."
msgstr "Iniciouse o editor externo."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail "
"transport."
msgstr ""
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail."
msgstr ""
"O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1"
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgid ""
"Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
msgstr ""
"O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1"
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgid ""
"Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct "
"dictionary."
msgstr ""
"O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message will be signed"
msgstr "Asinarase a mensaxe"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Non se asinará a mensaxe"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Cifrarase a mensaxe"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Non se cifrará a mensaxe"
#: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text Snippets"
msgstr "Fragmentos de texto"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "Non se pode obter a colección. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Folder name not defined."
-msgstr "O nome do cartafol non foi definido."
+msgstr "Non se definiu o nome do cartafol."
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "Non se pode crear o cartafol. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgstr ""
-"O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1"
+"Non se definiu o cartafol de arquivo. Comprobe a configuración da conta %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "No messages selected."
msgstr "Non hai ningunha mensaxe seleccionada."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "A lista de coleccións está baleira. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgid ""
"This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
msgstr ""
"O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot move messages."
msgstr "Non se poden mover as mensaxes."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "Non se pode obter o cartafol. Infórmase deste erro: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "No folder returned."
msgstr "Non se devolveu ningún cartafol."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr "Non se pode obter o cartafol pai. Infórmase deste erro: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "Non se pode devolver a lista de cartafoles."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Messages archived"
msgstr "Mensaxes arquivadas"
#: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "Atallo do cartafol %1"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Create own vCard"
msgstr "Crear o propio vCard"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Con campos baleiros"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&From existing vCard"
msgstr "&Dun vCard existente"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&vCard path:"
msgstr "Ruta a &vCard:"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "&Duplicar o vCard existente"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Identidades &existentes:"
#: identity/identitydialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair: %1"
msgstr ""
#: identity/identitydialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Key Generation Error"
msgstr ""
#: identity/identitydialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr ""
#: identity/identitydialog.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter new key word:"
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Introduza unha nova palabra clave:"
#: identity/identitydialog.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
msgid "Generating new key pair..."
msgstr "Estase a xerar un novo par de chaves"
#: identity/identitydialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Edit Identity"
msgstr "Editar a identidade"
#: identity/identitydialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: identity/identitydialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "&Your name:"
msgstr "O seu &nome:"
#: identity/identitydialog.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>O seu nome</h3> <p> Este campo debería conter o seu nome tal e como "
"quere que apareza na cabeceira de calquera correo electrónico que se envíe;</"
"p> <p>se o deixa en branco, o seu nome real non aparecerá, senón só o seu "
"enderezo de correo electrónico.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&zación:"
#: identity/identitydialog.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Organización</h3><p>Este campo debería ter o nome da súa "
"organización se quere que se especifique na cabeceira de calquera correo "
"enviado por vostede.</p><p>É seguro (e normal) deixar isto en branco.</p></"
"qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&Enderezo de correo electrónico:"
#: identity/identitydialog.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
"</p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Enderezo de correo electrónico</h3><p>Este campo debería ter o seu "
"enderezo de correo electrónico completo.</p><p>Este enderezo é o principal, "
"o que se utiliza para o correo saínte. Se dispón de máis dun enderezo, cree "
"unha identidade nova ou engada enderezos adicionais no campo de embaixo.</"
"p><p>Se o deixa en branco, ou o especifica mal, a xente terá problemas para "
"lle responder.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Email a&liases:"
msgstr "Enderezos de correo electrónico a&lternativos:"
#: identity/identitydialog.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
"alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Enderezos alternativos</h3><p>Este campo contén enderezos "
"alternativos que se consideran como pertencentes a esta identidade (en "
"contraposición aos que representan unha identidade distinta).</p><p>Exemplo:"
"</p><table><tr><th>Enderezo principal:</th><td>nome.apelidos@exemplo.org</"
"td></tr><tr><th>Alternativos:</th><td>nome@exemplo.org<br>último@exemplo."
"org</td></tr></table><p>Escriba un enderezo alternativo por liña.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "Cryptography"
msgstr "Criptografía"
#: identity/identitydialog.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A chave OpenPGP que escolla aquí ha ser empregada para asinar "
"dixitalmente as mensaxes. Pode tamén empregar chaves GnuPG.</p><p>Pode "
"deixar isto en branco, pero KMail non será quen de asinar dixitalmente os "
"correos electrónicos empregando OpenPGP; as funcións de correo electrónico "
"normais non se verán afectadas.</p><p>Pode atopar máis información sobre as "
"chaves en <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Chave de asinado OpenPGP:"
#: identity/identitydialog.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
"at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A chave de cifrado OpenPGP que escolla aquí ha ser empregada para "
"cifrar as mensaxes para vostede mesmo ou para a acción «Anexar a miña chave "
"pública» no editor. Pode tamén empregar chaves GnuPG.</p><p>Pode deixar isto "
"en branco, pero KMail non será quen de cifrar copias das mensaxes saíntes "
"para vostede mesmo empregando o OpenPGP; as funcións de correo usuais non se "
"verán afectadas.</p><p>Pode atopar máis sobre as chaves en <a>http://www."
"gnupg.org</a></p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Chave de cifrado OpenPGP:"
#: identity/identitydialog.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O certificado S/MIME (X.509) que escolleu aquí ha ser empregado para "
"asinar dixitalmente as mensaxes.</p><p>Pode deixar isto en branco, pero "
"KMail non será quen de asinar os correos electrónicos usando S/MIME; as "
"funcións de correo usuais non se han ver afectadas.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "Certificado de asinado S/MIME:"
#: identity/identitydialog.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O certificado S/MIME que escolleu aquí ha ser empregado para cifrar "
"as mensaxes a si mesmo e para a función «Anexar o meu certificado» do editor "
"de mensaxes.</p><p>Pode deixar isto en branco, pero KMail non será quen de "
"cifrar os correos electrónicos usando S/MIME; as funcións de correo usuais "
"non se verán afectadas.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:451
#, kde-format
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Certificado de cifrado S/MIME:"
#: identity/identitydialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "preferred format of encrypted messages"
msgid "Preferred format:"
msgstr "Formato preferido:"
#: identity/identitydialog.cpp:480
#, kde-format
msgid "Automatically sign messages"
msgstr "Asinar as mensaxes automaticamente"
#: identity/identitydialog.cpp:484
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgid "Automatically encrypt messages when possible"
msgstr "Cifrar auto&maticamente todas as mensaxes sempre que se poida"
#: identity/identitydialog.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: identity/identitydialog.cpp:510
#, kde-format
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "&Responder a este enderezo:"
#: identity/identitydialog.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Enderezos de resposta</h3><p>Isto fai que a cabeceira <tt>Responder "
"A:</tt> conteña un enderezo de correo electrónico distinto do enderezo "
"normal <tt>De:</tt>.</p><p>Isto pode resultar útil cando ten un grupo de "
"xente traballando conxuntamente coas mesmas regras. Por exemplo, podería "
"querer que calquera correo electrónico enviado teña o seu enderezo no campo "
"<tt>De:</tt>, pero que calquera resposta que se produza se dirixa ao "
"enderezo dun grupo.</p><p>En caso de dúbida, deixe este campo en branco.</"
"p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:532
#, kde-format
msgid "&CC addresses:"
msgstr "En&derezos para as copias:"
#: identity/identitydialog.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>CC (Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you enter here "
"will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.</"
"p><p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another "
"account of yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to "
"separate the list of CC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field "
"blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Copias (CC, Carbon Copy, «Copia de carbón»)</h3><p>Os enderezos que "
"inseriu aquí engadiranse a cada correo saínte que se envíe con esta "
"identidade.</p><p>Isto úsase normalmente para enviar unha copia de cada "
"mensaxe enviada a outra conta súa.</p><p>Para especificar máis dun enderezo, "
"use comas para separar a lista de destinatarios das copias.</p><p>En caso de "
"dúbida, deixe este campo en branco.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:552
#, kde-format
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "En&derezo para as copias agochadas:"
#: identity/identitydialog.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Enderezos agochados (BCC, Blind Carbon Copy, «Copia de carbón "
"cega»)</h3><p>Os enderezos que inseriu aquí engadiranse a cada correo saínte "
"que se envíe con esta identidade. Non serán visíbeis para os outros "
"destinatarios.</p><p>Isto úsase normalmente para enviar unha copia de cada "
"mensaxe enviada a outra conta súa.</p><p>Para especificar máis dun enderezo, "
"use comas para separar a lista de destinatarios das copias agochadas.</"
"p><p>En caso de dúbida, deixe este campo en branco.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:571
#, kde-format
msgid "D&ictionary:"
msgstr "D&icionario:"
#: identity/identitydialog.cpp:580
#, kde-format
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Carta&fol das mensaxes enviadas:"
#: identity/identitydialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Cartafol &dos borradores:"
#: identity/identitydialog.cpp:598
#, kde-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Cartafol dos modelos:"
#: identity/identitydialog.cpp:604
#, kde-format
msgid "Outgoing Account:"
msgstr "Conta de saída:"
#: identity/identitydialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Attach my vCard to message"
msgstr "Anexar o meu vCard á mensaxe"
#: identity/identitydialog.cpp:614 identity/identitydialog.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Create..."
msgstr "Crear…"
#: identity/identitydialog.cpp:621
#, kde-format
msgid "Autocorrection language:"
msgstr "Idioma da corrección automática:"
#: identity/identitydialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "Restore default domain name"
msgstr "Restaurar o nome do dominio predeterminado"
#: identity/identitydialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Dominio &predeterminado:"
#: identity/identitydialog.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O dominio predeterminado emprégase para completar os enderezos de "
"correo que só consisten no nome de usuario.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "&Usar modelos de mensaxe personalizados para esta identidade"
#: identity/identitydialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: identity/identitydialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
#: identity/identitydialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "O enderezo de correo electrónico «%1» é incorrecto"
#: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93
#: job/addressvalidationjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto"
#: identity/identitydialog.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Unha das chaves de OpenPGP configuradas non contén ningún identificador de "
"usuario co enderezo de correo electrónico configurado para esta identidade "
"(%1).\n"
"Isto pode resultar en mensaxes de aviso por parte do destinatario cando el/a "
"intente verificar as sinaturas feitas con esta configuración."
#: identity/identitydialog.cpp:825
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Unha das chaves de cifrado OpenPGP configuradas non contén ningún "
"identificador de usuario co enderezo de correo electrónico configurado para "
"esta identidade (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Un dos certificados S/MIME configurados para asinar non contén o enderezo de "
"correo electrónico configurado para esta identidade (%1).\n"
"Isto podería resultar en mensaxes de aviso no lado do destinatario cando "
"intente verificar a sinatura feita con esta configuración."
#: identity/identitydialog.cpp:837
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Un dos certificados de cifrado S/MIME non contén o enderezo de correo "
"electrónico configurado para esta identidade (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:845
#, kde-format
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Non se atopou o enderezo de correo electrónico na chave/certificado"
#: identity/identitydialog.cpp:858
#, kde-format
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "O ficheiro da sinatura non é correcto"
#: identity/identitydialog.cpp:874
#, kde-format
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Editar a identidade «%1»"
#: identity/identitydialog.cpp:932
#, kde-format
msgid ""
"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default "
"folders will be used."
msgstr ""
"Un cartafol personalizado de identidade xa non existe; usaranse polo tanto "
"os cartafoles predeterminados."
#: identity/identitydialog.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit own vCard"
msgstr "Editar o propio vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Delete current vCard"
msgstr "Eliminar esta vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure to want to delete this vCard?"
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta vCard?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete vCard"
msgstr "Eliminar a vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "Non se pode eliminar o ficheiro vCard."
#: identity/identitylistview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Predeterminada)"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Nome da identidade"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#: identity/identitypage.cpp:226
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Seguro que quere retirar a identidade chamada <b>%1</b>?</qt>"
#: identity/identitypage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Retirar a identidade"
#: identity/identitypage.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#: identity/identitypage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: identity/identitypage.cpp:287
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Pór como predeterminada"
#: identity/newidentitydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "New Identity"
msgstr "Identidade nova"
#: identity/newidentitydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nova identidade:"
#: identity/newidentitydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "Empregar os &valores da Configuración do Sistema"
#: identity/newidentitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Duplicar unha identidade existente"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Enviar unha imaxe con cada men&saxe"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que KMail engada as cabeceiras coñecidas como X-"
"Face ás mensaxes escritas con esta identidade. Unha X-Face é unha pequena "
"imaxe en branco e negro (48x48 píxeles) que certos clientes de correo "
"electrónico son quen de mostrar."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Esta é unha previsualización da imaxe seleccionada/inserida embaixo."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:95
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Prema os trebello de embaixo para obter axuda sobre os métodos de entrada."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "Fonte externa"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "Campo de entrada embaixo"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:102
#, kde-format
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Ob&ter a imaxe de:"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "Escoller un ficheiro…"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Empregue isto para seleccionar un ficheiro de imaxe a partir do que crear a "
"imaxe. A imaxe debería ser de alto contraste e ter forma cadrada. Un fondo "
"claro axuda a mellorar o resultado."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Pór desde o caderno de enderezos"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Pode empregar unha versión reducida da imaxe que escolleu na entrada do "
"caderno de enderezos."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
msgstr ""
"<qt>KMail pode enviar unha pequena imaxe (48x48 píxeles), de baixa calidade "
"e monocromática en cada mensaxe. Por exemplo, pode ser unha imaxe de vostede "
"ou unha firma ou logotipo. Mostrarase no cliente de correo electrónico do "
"destinatario (se o admite).</qt>"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Empregue este campo para inserir unha cadea arbitraria X-Face."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
"\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Hai exemplos dispoñíbeis en <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
"\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:225 kmcommands.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:251
#, kde-format
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Non ten o seu propio contacto definido no caderno de enderezos."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 identity/xfaceconfigurator.cpp:262
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:269
#, kde-format
msgid "No Picture"
msgstr "Sen imaxe"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:262 identity/xfaceconfigurator.cpp:269
#, kde-format
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Non se estabeleceu unha imaxe na entrada do seu caderno de enderezos."
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Email added successfully."
msgstr "O correo engadiuse satisfactoriamente."
#: job/addressvalidationjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "A lista de distribución %2 está baleira; Non se pode empregar."
msgstr[1] "A lista de distribución %2 está baleira. Non se pode empregar."
#: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:144
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Engadir ao caderno de enderezos"
#: job/createnewcontactjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "O contacto creouse satisfactoriamente"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:833
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Non se pode almacenar o contacto: %1"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:833
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Non se puido almacenar o contacto"
#: job/opencomposerjob.cpp:130
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "Quere anexar este cartafol «%1»?"
#: job/opencomposerjob.cpp:130
#, kde-format
msgid "Attach Folder"
msgstr "Anexar cartafol"
#: job/removecollectionjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Search"
msgstr "Eliminar a busca"
#: job/removecollectionjob.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere eliminar a busca <b>%1</b>?<br />As mensaxes mostradas "
"nela quedarán dispoñíbeis aínda no seu cartafol orixinal.</qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: job/removecollectionjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eliminar o cartafol"
#: job/removecollectionjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Seguro que quere eliminar o cartafol baleiro<b>%1</b>?</qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere eliminar o cartafol baleiro <resource>%1</resource> e "
"todos os seus subcartafoles? Estes subcartafoles poderían non estaren "
"baleiros e os seus contidos eliminaranse tamén.<p><b>Coidado</b>: as "
"mensaxes descartadas non se gardan no cartafol Lixo e elimínanse de vez</p>."
"</qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere eliminar o cartafol <resource>%1</resource>, "
"descartando o seu contido?<p><b>Lembre</b> que as mensaxes descartadas non "
"se gardan no cartafol do Lixo e que se eliminan permanentemente.</p></qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere eliminar o cartafol <resource>%1</resource> e todos os "
"subcartafoles, descartando o seu contido?<p><b>Lembre</b> que as mensaxes "
"descartadas non se gardan no cartafol do Lixo e que se eliminan "
"permanentemente.</p></qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:46
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Removing duplicates"
msgstr "Estanse a retirar os duplicados"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:73
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95
#: manageshowcollectionproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error while removing duplicates"
msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
msgstr "Produciuse un erro ao intentar retirar os duplicados."
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "Produciuse un erro ao intentar retirar os duplicados."
#: job/saveasfilejob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Save File as"
msgstr "Gardar o ficheiro como"
#: kmail_options.h:14
#, kde-format
msgid "Set subject of message"
msgstr "Indicar o asunto da mensaxe"
#: kmail_options.h:18
#, kde-format
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Enviar unha copia: a «enderezo»"
#: kmail_options.h:22
#, kde-format
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Enviar unha copia agochada a «enderezo»"
#: kmail_options.h:26
#, kde-format
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "Estabelecer replyTo como «enderezo»"
#: kmail_options.h:30
#, kde-format
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr "Engadir unha «cabeceira» á mensaxe. Isto pódese repetir"
#: kmail_options.h:34
#, kde-format
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Ler o corpo da mensaxe desde o «ficheiro»"
#: kmail_options.h:38
#, kde-format
msgid "Set body of message"
msgstr "Estabelecer o corpo da mensaxe"
#: kmail_options.h:42
#, kde-format
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Engadir un ficheiro anexo ao correo. Isto pódese repetir"
#: kmail_options.h:46
#, kde-format
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Só comprobar o correo novo"
#: kmail_options.h:49
#, kde-format
msgid "Only open composer window"
msgstr "Só abrir a xanela de edición"
#: kmail_options.h:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&New identity:"
msgid "Set identity"
msgstr "&Nova identidade:"
#: kmail_options.h:56
#, kde-format
msgid "View the given message file"
msgstr "Ver o ficheiro de mensaxe dado"
#: kmail_options.h:62
#, kde-format
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Enviar a mensaxe ao «enderezo» ou anexar o ficheiro ao que apunta o URL"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:56 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:20
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108
#, kde-format
msgid "F&older"
msgstr "Cartaf&ol"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
#: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:274 kmmainwidget.cpp:3313 kmmainwin.rc:128
#: kmmainwin.rc:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appl&y All Filters On Folder"
msgid "Apply Filters on Folder"
msgstr "Apl&icar todos os filtros ao cartafol"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
#: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:279 kmmainwidget.cpp:3318 kmmainwin.rc:133
#: kmmainwin.rc:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder"
msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
msgstr "Eliminar os duplicados deste cartafol recursivamente"
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:150 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:150 kmreadermainwin.rc:40
#, kde-format
msgid "&Message"
msgstr "&Mensaxe"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#: kmail_part.rc:157 kmmainwin.rc:157 kmreadermainwin.rc:47
#, kde-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Resposta especial"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#: kmail_part.rc:166 kmmainwin.rc:166 kmreadermainwin.rc:56
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Reenviar"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
#: kmail_part.rc:183 kmmainwidget.cpp:3111 kmmainwin.rc:183
#, kde-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Apl&icar un filtro"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kmail_part.rc:197 kmmainwin.rc:197
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmail_part.rc:215 kmcomposerui.rc:102 kmmainwin.rc:215 kmreadermainwin.rc:73
#: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmail_part.rc:231 kmmainwin.rc:231
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmail_part.rc:325 kmcomposerui.rc:107 kmmainwin.rc:325 kmreadermainwin.rc:82
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: kmcommands.cpp:321
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Agarde un intre, por favor"
#: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "Agarde, por favor, mentres se transfire a mensaxe"
msgstr[1] "Agarde, por favor, mentres se transfiren as %1 mensaxes"
#: kmcommands.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save to File"
msgid "Save To File"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
#: kmcommands.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
msgstr "O ficheiro <filename>%1</filename> xa existe. <nl/>Quere substituílo?"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Substituí&r"
#: kmcommands.cpp:737
#, kde-format
msgid "Open Message"
msgstr "Abrir a mensaxe"
#: kmcommands.cpp:738
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: kmcommands.cpp:771
#, kde-format
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "O ficheiro non contén ningunha mensaxe."
#: kmcommands.cpp:826
#, kde-format
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "O ficheiro contén varias mensaxes. Só se mostra a primeira."
#: kmcommands.cpp:928
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr ""
"Quere reenviar as mensaxes seleccionadas como anexos nunha mensaxe (como "
"resumo MIME) ou como mensaxes individuais?"
#: kmcommands.cpp:931
#, kde-format
msgid "Send As Digest"
msgstr "Enviar como resumo"
#: kmcommands.cpp:932
#, kde-format
msgid "Send Individually"
msgstr "Enviar individualmente"
#: kmcommands.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Estanse a filtrar as mensaxes"
#: kmcommands.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Estanse a filtrar a mensaxe %1 de %2"
#: kmcommands.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Moving messages"
msgstr "Estanse a mover as mensaxes"
#: kmcommands.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Deleting messages"
msgstr "Estanse a eliminar as mensaxes"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kmcomposerui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#: kmcomposerui.rc:78
#, kde-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Anexar"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: kmcomposerui.rc:125
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas HTML"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#: kmcomposerui.rc:159
#, kde-format
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas da dirección do texto"
#: kmkernel.cpp:733
#, kde-format
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail está no modo desconectado; todos os traballos na rede están en suspenso"
#: kmkernel.cpp:781
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail está posto con conexión; retómanse todos os traballos en rede"
#: kmkernel.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
"connection is detected"
msgstr ""
"KMail está posto para funcionar con conexión; retomaranse todos os traballos "
"en rede cando se detecte unha conexión de rede"
#: kmkernel.cpp:858
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail está actualmente en modo desconectado. Como quere proceder?"
#: kmkernel.cpp:860
#, kde-format
msgid "Online/Offline"
msgstr "Con conexión ou sen conexión"
#: kmkernel.cpp:861 kmmainwidget.cpp:2321
#, kde-format
msgid "Work Online"
msgstr "Traballar con conexión"
#: kmkernel.cpp:862 kmmainwidget.cpp:2318
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Traballar sen conexión"
#: kmkernel.cpp:887
#, kde-format
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr "Detectouse unha conexión de rede; retómanse todos os traballos en rede"
#: kmkernel.cpp:891
#, kde-format
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr ""
"Non se detectou ningunha conexión de rede; todos os traballos en rede están "
"en suspenso"
#: kmkernel.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Non se puido abrir ficheiro de garda automática de %1.\n"
"Razón: %2"
#: kmkernel.cpp:989
#, kde-format
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "Fallou a abertura do ficheiro de garda automática"
#: kmkernel.cpp:1498
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] "Esta identidade cambiou para que use o transporte predeterminado:"
msgstr[1] ""
"Estas %1 identidades cambiaron para que usen o transporte predeterminado:"
#: kmkernel.cpp:1523
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] "Esta identidade cambiou para que use o transporte modificado:"
msgstr[1] ""
"Estas %1 identidades cambiaron para que usen o transporte modificado:"
#: kmkernel.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Sending messages"
msgstr "Estanse a enviar as mensaxes"
#: kmkernel.cpp:1539
#, kde-format
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "Estase a iniciar o proceso de envío…"
#: kmkernel.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Resource %1 is broken."
msgstr "O recurso %1 está estragado."
#: kmkernel.cpp:1779 kmkernel.cpp:1789
#, kde-format
msgctxt "<source>: <error message>"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:63
#, kde-format
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
msgstr "Non se rexistrou un axente de arquivado de correo."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74
#, kde-format
msgid "Send Later Agent was not registered."
msgstr "Non se rexistrou o axente Enviar Máis Tarde."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:87
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Agent was not registered."
msgstr "Non hai ningún axente de lembranzas de seguimento rexistrado."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra "
"properly installed."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o xestor de certificados. Asegúrese de que instalou "
"Kleopatra axeitadamente."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:96
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Erro de KMail"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o asistente de importación. Asegúrese de que instalou "
"axeitadamente o asistente de importanción (ImportWizard)."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:106 kmmainwidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Unable to start import wizard"
msgstr "Non se pode iniciar o asistente de importación"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o «Exportador da configuración PIM». Comprobe que estea "
"instalado correctamente."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program"
msgstr "Non se pode iniciar o «Exportador da configuración PIM»."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o asistente de importación. Asegúrese de que instalou "
"axeitadamente o asistente de importanción (ImportWizard)."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:132
#, kde-format
msgid "Unable to start ImportWizard"
msgstr "Non se pode iniciar o asistente de importación."
#: kmmainwidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
msgstr ""
"Atopouse outro aplicativo de correo electrónico no sistema. Quere importar "
"datos del?"
#: kmmainwidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o asistente de importación. Comprobe a instalación."
#: kmmainwidget.cpp:1358
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Sen asunto"
#: kmmainwidget.cpp:1372
#, kde-format
msgid "(no templates)"
msgstr "(sen modelos)"
#: kmmainwidget.cpp:1424
#, kde-format
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Este cartafol non ten ningunha opción de caducidade estabelecida"
#: kmmainwidget.cpp:1433
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Seguro que quere que caduque o cartafol <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Expire Folder"
msgstr "Caducar o cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:1436
#, kde-format
msgid "&Expire"
msgstr "&Caducar"
#: kmmainwidget.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1458 util.cpp:187
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Seguro que quere baleirar o cartafol do lixo?"
#: kmmainwidget.cpp:1461
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
"trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere mover todas as mensaxes desde o cartafol <b>%1</b> para "
"o lixo?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Movéronse todas as mensaxe para o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Seguro que quere que caduquen todas as mensaxes antigas?"
#: kmmainwidget.cpp:1541
#, kde-format
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Caducar as mensaxes antigas?"
#: kmmainwidget.cpp:1541
#, kde-format
msgid "Expire"
msgstr "Caducar"
#: kmmainwidget.cpp:1556
#, kde-format
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"O emprego de referencias externas no correo HTML farao a vostede máis "
"vulnerábel ao «spam» («correo lixo») e podería incrementar o risco de que o "
"seu sistema se vise comprometido por outros ocos, actuais e futuros, de "
"seguranza."
#: kmmainwidget.cpp:1559 kmmainwidget.cpp:4559
#, kde-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Advertencia de seguranza"
#: kmmainwidget.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Load External References"
msgstr "Cargar as referencias externas"
#: kmmainwidget.cpp:1631
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
"cannot be restored.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Seguro que quere eliminar a mensaxe seleccionada?<br />Unha vez "
"eliminada, non se pode recuperar.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Seguro que quere eliminar as %1 mensaxes seleccionadas?<br />Unha vez "
"eliminadas, non se han poder recuperar.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Delete Messages"
msgstr "Eliminar as mensaxes"
#: kmmainwidget.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgstr "Eliminar a mensaxe"
#: kmmainwidget.cpp:1657
#, kde-format
msgid "Moving messages..."
msgstr "Estanse a mover as mensaxes…"
#: kmmainwidget.cpp:1659 kmmainwidget.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Estanse a eliminar as mensaxes…"
#: kmmainwidget.cpp:1674 kmmainwidget.cpp:1858
#, kde-format
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "As mensaxes foron eliminadas satisfactoriamente."
#: kmmainwidget.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Messages moved successfully."
msgstr "As mensaxes movéronse satisfactoriamente."
#: kmmainwidget.cpp:1681 kmmainwidget.cpp:1861
#, kde-format
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "A eliminación das mensaxes fallou."
#: kmmainwidget.cpp:1683 kmmainwidget.cpp:1863
#, kde-format
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Cancelouse a eliminación das mensaxes."
#: kmmainwidget.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Moving messages failed."
msgstr "O traslado das mensaxes fallou."
#: kmmainwidget.cpp:1689
#, kde-format
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Cancelouse o traslado das mensaxes."
#: kmmainwidget.cpp:1755
#, kde-format
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Mover as mensaxes para o cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:1785
#, kde-format
msgid "Copying messages..."
msgstr "Estanse a copiar as mensaxes…"
#: kmmainwidget.cpp:1793
#, kde-format
msgid "Messages copied successfully."
msgstr "As mensaxes movéronse satisfactoriamente."
#: kmmainwidget.cpp:1796
#, kde-format
msgid "Copying messages failed."
msgstr "A copia das mensaxes fallou."
#: kmmainwidget.cpp:1798
#, kde-format
msgid "Copying messages canceled."
msgstr "Cancelouse o copiado das mensaxes."
#: kmmainwidget.cpp:1808
#, kde-format
msgid "Copy Messages to Folder"
msgstr "Copiar as mensaxes para cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash..."
msgstr "Botar as mensaxes no lixo…"
#: kmmainwidget.cpp:1858
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash successfully."
msgstr "As mensaxes botáronse no lixo satisfactoriamente."
#: kmmainwidget.cpp:1861
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash failed."
msgstr "O movemento das mensaxes ao lixo fallou."
#: kmmainwidget.cpp:1863
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash canceled."
msgstr "Cancelouse o botado das mensaxes no lixo."
#: kmmainwidget.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Saltar ao cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:2754
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Gardar &como…"
#: kmmainwidget.cpp:2768
#, kde-format
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Caducar todos os cartafoles"
#: kmmainwidget.cpp:2773
#, kde-format
msgid "Check &Mail"
msgstr "Co&mprobar o correo"
#: kmmainwidget.cpp:2781
#, kde-format
msgid "Check Mail In"
msgstr "Comprobar o correo en"
#: kmmainwidget.cpp:2783 kmmainwidget.cpp:2784
#, kde-format
msgid "Check Mail"
msgstr "Comprobar o correo"
#: kmmainwidget.cpp:2788
#, kde-format
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Enviar as mensaxes en espera"
#: kmmainwidget.cpp:2796
#, kde-format
msgid "Online status (unknown)"
msgstr "Estado con conexión (descoñecido)"
#: kmmainwidget.cpp:2801
#, kde-format
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Enviar as mensaxes en fila mediante"
#: kmmainwidget.cpp:2817
#, kde-format
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Xestor de certificados"
#: kmmainwidget.cpp:2827
#, kde-format
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importar mensaxes…"
#: kmmainwidget.cpp:2837
#, kde-format
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Depurar Sieve…"
#: kmmainwidget.cpp:2844
#, kde-format
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Visor do r&existro dos filtros…"
#: kmmainwidget.cpp:2849
#, kde-format
msgid "&Import from another Email Client..."
msgstr "&Importar doutro cliente de correo electrónico…"
#: kmmainwidget.cpp:2854
#, kde-format
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Editar as respostas «En ausencia»…"
#: kmmainwidget.cpp:2860
#, kde-format
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
msgstr "&Configurar o arquivado automático…"
#: kmmainwidget.cpp:2866
#, kde-format
msgid "Delayed Messages..."
msgstr "Mensaxes demoradas…"
#: kmmainwidget.cpp:2872
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Messages..."
msgstr "Mensaxes de lembranzas de seguimento…"
#: kmmainwidget.cpp:2883 util.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: kmmainwidget.cpp:2888 kmmainwidget.cpp:3944
#, kde-format
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Mover o &fío ao lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2892
#, kde-format
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Botar o fío no lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2895 kmmainwidget.cpp:3944
#, kde-format
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Eliminar o f&ío"
#: kmmainwidget.cpp:2901 kmmainwidget.cpp:3946
#, kde-format
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Atopar mensaxes…"
#: kmmainwidget.cpp:2906
#, kde-format
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Seleccionar &todas as mensaxes"
#: kmmainwidget.cpp:2913
#, kde-format
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Xestión das &listas de correo…"
#: kmmainwidget.cpp:2918
#, kde-format
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Asignar un atallo…"
#: kmmainwidget.cpp:2934
#, kde-format
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Opcións de &caducidade"
#: kmmainwidget.cpp:2950
#, kde-format
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "Cartafol de &arquivos…"
#: kmmainwidget.cpp:2958
#, kde-format
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Cargar as referencias e&xternas"
#: kmmainwidget.cpp:2981 kmreadermainwin.cpp:370
#, kde-format
msgid "Copy Message To..."
msgstr "Copiar a mensaxe en…"
#: kmmainwidget.cpp:2983 kmreadermainwin.cpp:383
#, kde-format
msgid "Move Message To..."
msgstr "Mover a mensaxe para…"
#: kmmainwidget.cpp:2988
#, kde-format
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nova mensaxe…"
#: kmmainwidget.cpp:2990
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: kmmainwidget.cpp:2998
#, kde-format
msgid "Message From &Template"
msgstr "Mensaxe a partir dun &modelo"
#: kmmainwidget.cpp:3008
#, kde-format
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "N&ova mensaxe para a lista de correo…"
#: kmmainwidget.cpp:3016
#, kde-format
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Crear un filtro"
#: kmmainwidget.cpp:3021
#, kde-format
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtrar polo a&sunto…"
#: kmmainwidget.cpp:3028
#, kde-format
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filtrar por &De…"
#: kmmainwidget.cpp:3034
#, kde-format
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtrar por &Para…"
#: kmmainwidget.cpp:3040
#, kde-format
msgid "Filter on &Cc..."
msgstr "Filtrar por &Copia…"
#: kmmainwidget.cpp:3048
#, kde-format
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Marcar o &fío"
#: kmmainwidget.cpp:3051
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Marcar o fío como &lido"
#: kmmainwidget.cpp:3054
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Marcar como lidas todas as mensaxes do fío seleccionado"
#: kmmainwidget.cpp:3057
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Marcar o fío como &non lido"
#: kmmainwidget.cpp:3060
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Marcar como non lidas todas as mensaxes do fío seleccionado"
#: kmmainwidget.cpp:3066
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Marcar o fío como &importante"
#: kmmainwidget.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Retirar a marca de fío &importante"
#: kmmainwidget.cpp:3072
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Marcar o fío como elemento de &acción"
#: kmmainwidget.cpp:3075
#, kde-format
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Retirar a marca de fío elemento de acción"
#: kmmainwidget.cpp:3079
#, kde-format
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Vixiar este fío"
#: kmmainwidget.cpp:3083
#, kde-format
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorar este fío"
#: kmmainwidget.cpp:3091 kmreadermainwin.cpp:340
#, kde-format
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Gardar os arquivos ane&xos…"
#: kmmainwidget.cpp:3099
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy Item To..."
msgid "Copy Decrypted To..."
msgstr "Copiar o elemento en..."
#: kmmainwidget.cpp:3105
#, kde-format
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Apl&icar todos os filtros"
#: kmmainwidget.cpp:3115
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Expand Thread / Group"
msgstr "&Expandir o fío / grupo"
#: kmmainwidget.cpp:3118
#, kde-format
msgid "Expand the current thread or group"
msgstr "Expandir o fío de discusión ou grupo actual"
#: kmmainwidget.cpp:3122
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Collapse Thread / Group"
msgstr "&Pregar este fío / grupo"
#: kmmainwidget.cpp:3125
#, kde-format
msgid "Collapse the current thread or group"
msgstr "Pregar o fío de discusión ou grupo actual."
#: kmmainwidget.cpp:3129
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "Ex&pand All Threads"
msgstr "Ex&pandir todos os fíos"
#: kmmainwidget.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Expandir todos os fíos do cartafol actual"
#: kmmainwidget.cpp:3136
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "C&ollapse All Threads"
msgstr "Pregar t&odos os fíos"
#: kmmainwidget.cpp:3139
#, kde-format
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Pregar todos os fíos de discusión do cartafol."
#: kmmainwidget.cpp:3143
#, kde-format
msgid "&Display Message"
msgstr "Mostrar a &mensaxe"
#: kmmainwidget.cpp:3153
#, kde-format
msgid "&Next Message"
msgstr "Me&nsaxe seguinte"
#: kmmainwidget.cpp:3159
#, kde-format
msgid "Go to the next message"
msgstr "Ir á seguinte mensaxe"
#: kmmainwidget.cpp:3163
#, kde-format
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Mensaxe seguinte &non lida"
#: kmmainwidget.cpp:3174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: kmmainwidget.cpp:3175
#, kde-format
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Ir á seguinte mensaxe non lida"
#: kmmainwidget.cpp:3179
#, kde-format
msgid "&Previous Message"
msgstr "Mensaxe &previa"
#: kmmainwidget.cpp:3181
#, kde-format
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Ir á mensaxe previa"
#: kmmainwidget.cpp:3189
#, kde-format
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Mensaxe previa &non lida"
#: kmmainwidget.cpp:3200
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3201
#, kde-format
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Ir á mensaxe previa non lida"
#: kmmainwidget.cpp:3205
#, kde-format
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Cartafol seguinte non &lido"
#: kmmainwidget.cpp:3212
#, kde-format
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Ir ao seguinte cartafol con mensaxes non lidas"
#: kmmainwidget.cpp:3215
#, kde-format
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Cartafol previo &non lido"
#: kmmainwidget.cpp:3221
#, kde-format
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Ir ao cartafol previo con mensaxes sen ler"
#: kmmainwidget.cpp:3225
#, kde-format
msgctxt "Go->"
msgid "Next Unread &Text"
msgstr "&Texto seguinte sen ler"
#: kmmainwidget.cpp:3228
#, kde-format
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Ir ao seguinte texto non lido"
#: kmmainwidget.cpp:3229
#, kde-format
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Desprazar cara embaixo a mensaxe actual. Ao chegar ao final da mensaxe, ir á "
"seguinte mensaxe non lida."
#: kmmainwidget.cpp:3237
#, kde-format
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Configurar os &filtros…"
#: kmmainwidget.cpp:3243
#, kde-format
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Xestionar os scripts de &Sieve…"
#: kmmainwidget.cpp:3248
#, kde-format
msgid "&Add Account..."
msgstr "Eng&adir unha conta…"
#: kmmainwidget.cpp:3253
#, kde-format
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Introdución a KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3255
#, kde-format
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Mostrar a páxina de benvida de KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3263
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar as &notificacións…"
#: kmmainwidget.cpp:3270
#, kde-format
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Configurar KMail…"
#: kmmainwidget.cpp:3277
#, kde-format
msgid "Expire..."
msgstr "Caducar…"
#: kmmainwidget.cpp:3283
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Engadir o cartafol de Favoritos…"
#: kmmainwidget.cpp:3289
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Subscrición da parte do servidor…"
#: kmmainwidget.cpp:3295 kmmainwidget.cpp:3304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appl&y All Filters"
msgid "Apply All Filters"
msgstr "Apl&icar todos os filtros"
#: kmmainwidget.cpp:3323
#, kde-format
msgid "Import/Export KMail Data..."
msgstr "Importar ou exportar datos de KMail…"
#: kmmainwidget.cpp:3329
#, kde-format
msgid "New AddressBook Contact..."
msgstr "Novo contacto no caderno de enderezos…"
#: kmmainwidget.cpp:3351
#, kde-format
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Copiar a mensaxe ao cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:3358
#, kde-format
msgid "Jump to Folder..."
msgstr "Saltar ao cartafol…"
#: kmmainwidget.cpp:3365
#, kde-format
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Interromper a operación actual"
#: kmmainwidget.cpp:3372
#, kde-format
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Foco no cartafol seguinte"
#: kmmainwidget.cpp:3379
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Foco no cartafol anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3386
#, kde-format
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Escoller o cartafol co foco"
#: kmmainwidget.cpp:3394
#, kde-format
msgid "Focus on First Folder"
msgstr "Foco no primeiro cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:3401
#, kde-format
msgid "Focus on Last Folder"
msgstr "Foco no derradeiro cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:3408
#, kde-format
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Foco na mensaxe seguinte"
#: kmmainwidget.cpp:3415
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Foco na mensaxe anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3422
#, kde-format
msgid "Select First Message"
msgstr "Seleccionar a primeira mensaxe"
#: kmmainwidget.cpp:3429
#, kde-format
msgid "Select Last Message"
msgstr "Seleccionar a derradeira mensaxes"
#: kmmainwidget.cpp:3436
#, kde-format
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Seleccionar a mensaxe co foco"
#: kmmainwidget.cpp:3444
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Estabelecer o foco na Busca rápida"
#: kmmainwidget.cpp:3453
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Previous Message"
msgstr "Estender a selección á mensaxe anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3460
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Next Message"
msgstr "Estender a selección á mensaxe seguinte"
#: kmmainwidget.cpp:3468
#, kde-format
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Mover a mensaxe ao cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:3479
#, kde-format
msgid "Use Less Bandwidth"
msgstr "Usar menos largura de banda"
#: kmmainwidget.cpp:3483
#, kde-format
msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Marcar como lidas todas as mensaxes deste cartafol recursivamente"
#: kmmainwidget.cpp:3488
#, kde-format
msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Retirar os duplicados deste cartafol recursivamente"
#: kmmainwidget.cpp:3499
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Engadir o cartafol de Favoritos"
#: kmmainwidget.cpp:3840
#, kde-format
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "&Baleirar o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:3841
#, kde-format
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Mover todas as mensaxes para o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:3934
#, kde-format
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Eliminar a busca"
#: kmmainwidget.cpp:3946
#, kde-format
msgid "Edit Search..."
msgstr "Editar a busca…"
#: kmmainwidget.cpp:4051
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
#: kmmainwidget.cpp:4053
#, kde-format
msgid "&Undo: \"%1\""
msgstr "&Desfacer: «%1»"
#: kmmainwidget.cpp:4105
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtro %1"
#: kmmainwidget.cpp:4548
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
#| msgid "Search...<%1>"
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
msgid "Search... <%1>"
msgstr "Buscar…<%1>"
#: kmmainwidget.cpp:4556
#, kde-format
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"O emprego de HTML no correo farao a vostede máis vulnerábel ao «correo lixo» "
"e podería incrementar o risco de que o seu sistema se vise comprometido por "
"outros ocos de seguranza."
#: kmmainwidget.cpp:4560
#, kde-format
msgid "Use HTML"
msgstr "Empregar HTML"
#: kmmainwin.cpp:178
#, kde-format
msgid "Starting..."
msgstr "Estase a iniciar…"
#: kmreadermainwin.cpp:343 util.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mover ao lixo"
#: kmreadermainwin.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: kmreadermainwin.cpp:345
#, kde-format
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Botar a mensaxe no lixo"
#: kmreadermainwin.cpp:429
#, kde-format
msgid "Cannot copy item. %1"
msgstr "Non se pode copiar o elemento. %1"
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
#: kmreadermainwin.rc:30
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: kmreaderwin.cpp:123
#, kde-format
msgid "New Message To..."
msgstr "Nova mensaxe Para…"
#: kmreaderwin.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reply To..."
msgstr "Responder a…"
#: kmreaderwin.cpp:137
#, kde-format
msgid "Forward To..."
msgstr "Reenviar A…"
#: kmreaderwin.cpp:150
#, kde-format
msgid "Add to Existing Contact"
msgstr "Engadir a un contacto xa existente"
#: kmreaderwin.cpp:157
#, kde-format
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Abrir no caderno de enderezos"
#: kmreaderwin.cpp:162
#, kde-format
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Marcar esta ligazón"
#: kmreaderwin.cpp:168
#, kde-format
msgid "Edit contact..."
msgstr "Editar o contacto…"
#: kmreaderwin.cpp:174
#, kde-format
msgid "Save Link As..."
msgstr "Gardar a ligazón como…"
#: kmreaderwin.cpp:180
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Atopar na mensaxe…"
#: kmreaderwin.cpp:186
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Gardar unha imaxe nun disco…"
#: kmreaderwin.cpp:192
#, kde-format
msgid "Show HTML Format"
msgstr "Mostrar o formato HTML"
#: kmreaderwin.cpp:193
#, kde-format
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
msgstr "Mostrar o formato HTML cando veña correo deste contacto"
#: kmreaderwin.cpp:199
#, kde-format
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
msgstr "Cargar as referencias externas cando veña correo deste contacto"
#: kmreaderwin.cpp:205
#, kde-format
msgid "Share image..."
msgstr "Compartir a imaxe…"
#: kmreaderwin.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
"which brings many changes all around."
msgstr ""
"KMail baséase agora na infraestrutura de xestión da información persoal "
"Akonadi, que supón moitos cambios en todas partes."
#: kmreaderwin.cpp:263
#, kde-format
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
msgstr "Correo electrónico push (IMAP IDLE)"
#: kmreaderwin.cpp:264
#, kde-format
msgid "Improved searches"
msgstr "Melloras nas buscas"
#: kmreaderwin.cpp:265
#, kde-format
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
msgstr "Posibilidade de engadir notas (e anotacións) ás mensaxes de correo"
#: kmreaderwin.cpp:266
#, kde-format
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
msgstr ""
"Menos conxelacións da interface gráfica, as comprobacións do correo "
"prodúcense no fondo."
#: kmreaderwin.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GnuPG support"
msgid "Plugins support"
msgstr "Compatibilidade con GnuPG"
#: kmreaderwin.cpp:268
#, kde-format
msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Check spelling before send"
msgid "Added Check for Phishing URL"
msgstr "Comprobar a ortografía antes de enviar."
#: kmreaderwin.cpp:299
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "O cliente de correo de KDE."
#: kmreaderwin.cpp:308
#, kde-format
msgid "Retrieving Folder Contents"
msgstr "Obtendo o contido do cartafol"
#: kmreaderwin.cpp:309
#, kde-format
msgid "Please wait . . ."
msgstr "Agarde…"
#: kmreaderwin.cpp:316 kmreaderwin.cpp:327
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: kmreaderwin.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</"
"a> to go online . . .</p>"
msgstr ""
"KMail está en modo sen conexión. Prema <a href=\"mail:goOnline\">aquí</a> "
"para conectalo…</p>"
#: kmreaderwin.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Account is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline"
"\">here</a> to go online . . .</p>"
msgstr ""
"A conta está no modo sen conexión. Prema <a href=\"kmail:goResourceOnline"
"\">aquí</a> para conectala…</p>"
#: kmreaderwin.cpp:839
#, kde-format
msgid "Contact modified successfully"
msgstr "O contacto modificouse satisfactoriamente"
#: kmsystemtray.cpp:210
#, kde-format
msgid "New Messages In"
msgstr "Mensaxes novas en"
#: kmsystemtray.cpp:265
#, kde-format
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
#: kmsystemtray.cpp:266
#, kde-format
msgid "1 unread message"
msgid_plural "%1 unread messages"
msgstr[0] "Unha mensaxe sen ler"
msgstr[1] "%1 mensaxes sen ler"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64
#, kde-format
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66
#, kde-format
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Diálogo de configuración do resumo do correo electrónico"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68
#, kde-format
msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004–2010 Tobias Koenig"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Mostrar a ruta completa aos cartafoles."
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show full path for each folder"
msgstr "Mostrar a ruta completa a cada cartafol."
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enable this option if you want to see the full path for each folder listed "
"in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder "
"path will be shown."
msgstr ""
"Active esta opción se quere ver a ruta completa a cada un dos cartafoles que "
"se lista no resumo. Se está desactivada só se mostra o cartafol base."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Message..."
msgstr "Nova mensaxe…"
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create and send a new "
"email message."
msgstr ""
"Aparece un diálogo no que se pode crear e enviar unha mensaxe de correo "
"electrónico nova."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sync Mail"
msgstr "Sincronizar o correo"
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option to synchronize your groupware email."
msgstr "Escolla esta opción para sincronizar o correo de traballo en grupo."
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "New Messages"
msgstr "Mensaxes novas"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Unread: %3</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Sen ler: %3</qt>"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Non hai mensaxes sen ler nos cartafoles vixiados."
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Abrir un cartafol: «%1»"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:column plugin name"
msgid "Summary Plugin Name"
msgstr "Nome do complemento de resumos"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page."
msgstr ""
"Seleccione os complementos dos que quere ver un resumo na páxina de resumos."
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:115
#, kde-format
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:117
#, kde-format
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "Resumo de Kontact de KDE"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119
#, kde-format
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Configurar a vista do resumo…"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72
#, kde-format
msgid "Configure the summary view"
msgstr "Configurar a vista do resumo"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you "
"want to see and also allow you to configure the summaries to your liking."
msgstr ""
"Ao escoller isto aparece un diálogo no que se poden seleccionar os resumos "
"que se queren ver e que tamén permite configurar os resumos á súa vontade."
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124
#, kde-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Resumo de %1"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392
#, kde-format
msgid "What's next?"
msgstr "Que toca agora?"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sync All"
msgstr "Sincronizalo todo"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu sync everything"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116
#, kde-format
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Resumo de Kontact"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118
#, kde-format
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Vista de resumo de Kontact"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 2003-2016 The Kontact developers"
msgid "(c) 2003-2018 The Kontact developers"
msgstr "© 2003-2016 Desenvolvedores de Kontact"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sven Lueppken"
msgstr "Sven Lueppken"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152
#, kde-format
msgid "Retrieving folder properties"
msgstr "Estanse a obter as propiedades do cartafol"
#: manageshowcollectionproperties.cpp:118
#, kde-format
msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated."
msgstr ""
"A rede non está conectada. Non se pode actualizar a información dos "
"cartafoles."
#: manageshowcollectionproperties.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Propiedades do cartafol %1"
#: messageactions.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Reply"
msgstr "&Responder"
#: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "&Reply..."
msgstr "&Responder…"
#: messageactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Responder &ao autor…"
#: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Responder &a todos…"
#: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Responder á &lista de correo…"
#: messageactions.cpp:100
#, kde-format
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Responder sen &citas…"
#: messageactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtrar pola &lista de correo…"
#: messageactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Mar&car a mensaxe"
#: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:353
#, kde-format
msgid "Add Note..."
msgstr "Engadir unha nota…"
#: messageactions.cpp:135 searchdialog/searchwindow.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Forward"
msgstr "&Reenviar"
#: messageactions.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "Como &anexo…"
#: messageactions.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "&Inline..."
msgstr "&Inserir…"
#: messageactions.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "&Redirect..."
msgstr "Encamiña&r…"
#: messageactions.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "Mailing-&List"
msgstr "&Lista de correo"
#: messageactions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Add Followup Reminder..."
msgstr "Engadir unha lembranza de seguimento…"
#: messageactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Enviar de no&vo…"
#: messageactions.cpp:196
#, kde-format
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nova mensaxe a partir dun &modelo"
#: messageactions.cpp:355
#, kde-format
msgid "Edit Note..."
msgstr "Editar unha nota…"
#: messageactions.cpp:395
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtrar na lista de correo…"
#: messageactions.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder."
#| msgid "Mailing List"
msgid "Mailing List Name: %1"
msgstr "Lista de correo"
#: messageactions.cpp:436
#, kde-format
msgid "Open Message in List Archive"
msgstr "Abrir a mensaxe no arquivo de listas"
#: messageactions.cpp:439
#, kde-format
msgid "Post New Message"
msgstr "Publicar unha mensaxe nova"
#: messageactions.cpp:442
#, kde-format
msgid "Go to Archive"
msgstr "Ir ao arquivo"
#: messageactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "Request Help"
msgstr "Solicitar axuda"
#: messageactions.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
msgid "Contact Owner"
msgstr "Contactar co dono"
#: messageactions.cpp:454
#, kde-format
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Anular a subscrición á lista"
#: messageactions.cpp:463
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtrar na lista de correo %1…"
#: messageactions.cpp:627
#, kde-format
msgid "email"
msgstr "Correo electrónico"
#: messageactions.cpp:630
#, kde-format
msgid "web"
msgstr "web"
#: messageactions.cpp:634
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or "
"email though could be irc/ftp or other url variant"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Reindex"
msgstr ""
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search tag"
msgid "Search Anyway"
msgstr "Buscar unha etiqueta"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Indexación"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Completion..."
msgid "Indexing Collections..."
msgstr "Configurar o completado…"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Receiver of the email"
msgid "To"
msgstr "Para"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This model can only handle email folders. The current collection holds "
"mimetypes: %1"
msgstr ""
"Este modelo só pode xestionar os cartafoles de correo. A colección actual "
"contén estes tipos mime: %1"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@label No size available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)"
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search failed. Errors found: <ul><li>%1</li></ul>"
msgid "Search failed some errors were found: <ul><li>%1</li></ul>"
msgstr "A busca fallou. Erros atopados: <ul><li>%1</li></ul>"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Messages"
msgstr "Atopar mensaxes"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search for messages"
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
msgid "&Inline..."
msgstr "&Inserir…"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "Como &anexo…"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Gardar os arquivos anexos…"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpar a selección"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Jump to original folder"
msgstr "Saltar ao cartafol orixinal"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 coincidencia"
msgstr[1] "%1 coincidencias"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Última busca"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "You did not selected a valid folder."
msgstr "Non introduciu un cartafol correcto."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "You forgot to select collections."
msgstr "Esqueceu seleccionar coleccións."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "You forgot to define condition."
msgstr "Esqueceu definir unha condición."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
msgstr ""
"Todos os cartafoles seleccionados están baleiros ou non foron indexados."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:487
#, kde-format
msgid "You forgot to add conditions."
msgstr "Esqueceu engadir condicións."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:491
#, kde-format
msgid ""
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
msgstr ""
"Non se poden empregar as condicións «contén» cun número de caracteres "
"inferior a catro."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Estase a buscar…"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:544
#, kde-format
msgid "Cannot get search result. %1"
msgstr "Non se pode obter o resultado da busca. %1"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:547
#, kde-format
msgid "Search failed."
msgstr "A busca fallou."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:588
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "Rematou a busca."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:626
#, kde-format
msgid "Search stopped."
msgstr "A busca detívose."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
"\"%1\"."
msgstr ""
"Produciuse un problema ao renomear o cartafol de buscas. Unha razón "
"frecuente pode ser que xa exista outro cartafol de buscas co mesmo nome. O "
"erro devolvido foi «%1»."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:786
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "Copiar a mensaxe"
msgstr[1] "Copiar %1 mensaxes"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:789
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "Recortar a mensaxe"
msgstr[1] "Recortar %1 mensaxes"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:915
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Check mail on startup"
msgid "Checking index status..."
msgstr "Comprobar o correo no inicio"
#: secondarywindow.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:50
#, kde-format
msgid ""
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
"'Action Item'"
msgstr ""
"Isto evita que a caducidade automática das mensaxes antigas nun cartafol "
"faga que se eliminen (ou movan para un cartafol de arquivo) as mensaxes "
"marcadas como «importantes» ou «elemento de acción»"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Permitir marcas locais nos cartafoles de só lectura"
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
#, kde-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Enviar o correo na fila de espera cando se comprobe o correo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:61
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Escolla se quere que KMail envíe todas as mensaxes da caixa de saída "
"nas comprobacións manuais de correo ou en todas as comprobacións, ou se non "
"quere que as mensaxes se envíen automaticamente. </p></qt>"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:73
#, kde-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
"O cartafol usado máis recentemente no diálogo de selección de cartafoles."
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Especificar o e&ditor:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:92
#, kde-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Empregar un editor e&xterno no canto do editor propio"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Indica o número de campos de cabeceira MIME personalizados que se insiren "
"nas mensaxes (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:99
#, kde-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"O limiar a partir do cal se ha de avisar ao usuario de que un cartafol se "
"aproxima ao seu límite de cota."
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:103
#, kde-format
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "Baleirar o cartafol local do lixo cando se saia do programa"
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
#, kde-format
msgid "Allow to start specific folder"
msgstr "Permitir iniciar nun cartafol específico"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
#, kde-format
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
msgstr "Indicar o cartafol que se abre cando se inicia o programa"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:118
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
"use only)"
msgstr "Indica se os cartafoles caducan sen avisar (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:122
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Indica se é a primeira vez que se executa o aplicativo (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:144
#, kde-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Este valor emprégase para decidir se se debe mostrar a introdución a KMail."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:151
#, kde-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Mostrar a edición de liña de busca rápida de cartafoles"
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:159
#, kde-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Reenviar inserido de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:162
#, kde-format
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
msgstr "Avisar se o número de destinatarios excede de:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:164 settings/kmail.kcfg.cmake:171
#, kde-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
"Se o número de destinatarios supera este valor, KMail avisa e pide "
"confirmación antes de enviar a mensaxe. Pódese desactivar este aviso."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:192
#, kde-format
msgid "Check spelling before send"
msgstr "Comprobar a ortografía antes de enviar."
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:196
#, kde-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Pedir automaticamen&te confirmacións de entrega das mensaxes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:197
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Active esta opción se quere que KMail pida Confirmacións da Entrega "
"das Mensaxes (MDNs) para cada unha das mensaxes saíntes. </p><p>Esta opción "
"só afecta ao predeterminado; sempre pode activala ou desactivala no editor, "
"no elemento do menú <em>Opcións</em>-><em> Pedir confirmación de entrega</"
"em>.</p></qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:219
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervalo de garda automática:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:220
#, kde-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Pódese crear regularmente unha copia de seguranza do texto da xanela de "
"edición. O intervalo empregado para crear as copias de seguranza "
"estabelécese aquí. Pode desactivar o gravado automático configurando o valor "
"como 0."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:227
#, kde-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
"Mostrar o panel de xestión e inserción de fragmentos de texto no editor."
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:233
#, kde-format
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
msgstr "Se se marca, as mensaxes enviadas almacénanse en forma cifrada"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:237
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used URLs"
msgstr "Unha lista de todos os URL empregados recentemente"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:243
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used encodings"
msgstr "Unha lista de todas as codificacións empregadas recentemente"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:249
#, kde-format
msgid "Show crypto label indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de etiqueta de cifrado"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:253
#, kde-format
msgid "Validate Send Default Shortcut"
msgstr "Validar o atallo predeterminado de envío"
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:270
#, kde-format
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
msgstr "O tamaño do diálogo de identidade (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:274
#, kde-format
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
msgstr "A anchura da xanela de buscas (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:278
#, kde-format
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
msgstr "A altura da xanela de buscas (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:282
#, kde-format
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "A anchura do diálogo Configurar KMail (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:286
#, kde-format
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "A altura do diálogo Configurar KMail (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:312
#, kde-format
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Panel de previsualización das mensaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:315
#, kde-format
msgid "Do not show a message preview pane"
msgstr "Non mostrar un panel de previsualización das mensaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:318
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane below the message list"
msgstr ""
"Mostrar o panel de previsualización da mensaxe embaixo da lista de mensaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:321
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
msgstr ""
"Mostrar o panel de previsualización da mensaxe a carón da lista de mensaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:328
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "Lista de cartafoles"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:331
#, kde-format
msgid "Long folder list"
msgstr "Lista de cartafoles longa"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:334
#, kde-format
msgid "Short folder list"
msgstr "Lista de cartafoles curta"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:343
#, kde-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Modelo de mensaxe para as mensaxes novas"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:348
#, kde-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Modelo de mensaxe para responder"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:353
#, kde-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Modelo de mensaxe para responder a todos"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:358
#, kde-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Modelo de mensaxe para os reenvíos"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:363
#, kde-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Caracteres para as citas"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:378
#, kde-format
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
msgstr "Indica a política seguida para mostrar a política"
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:386
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a anchura do campo Colección no diálogo da xanela de Buscas (só para "
"uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:390
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a anchura do campo Asunto no diálogo da xanela Buscas (só para uso "
"interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:394
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a anchura do campo Remitente no diálogo da xanela Buscas (só para uso "
"interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:398
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a anchura do campo Destinatario no diálogo da xanela Buscas (só para "
"uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:402
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a anchura do campo Data no diálogo da xanela buscas (só para uso "
"interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:406
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a anchura do campo Cartafol no diálogo da xanela de Buscas (só para "
"uso interno)"
#: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Message Tag: %1"
msgstr "Etiqueta de mensaxe: %1"
#: tag/tagactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Add new tag..."
msgstr "Engadir unha etiqueta nova…"
#: tag/tagactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Máis…"
#: tag/tagactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Tag not Found"
msgstr ""
#: tag/tagactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgid "Toggle Message Tag: %1"
msgstr "Alternar a etiqueta de mensaxe: %1"
#: tag/tagselectdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select Tags"
msgstr "Seleccionar as etiquetas"
#: tag/tagselectdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Engadir unha etiqueta nova…"
#: tag/tagselectdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search tag"
msgstr "Buscar unha etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
#, kde-format
msgid "Customize accounts order..."
msgstr "Personalizar a orde das contas…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:41
#, kde-format
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Notificación de correo novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:65
#, kde-format
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Mostrar para cada cartafol o número de mensaxes novas recibidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:68
#, kde-format
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Not&ificación de correo novo detallada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:81
#, kde-format
msgid "Other Actio&ns..."
msgstr "Outras acció&ns…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Cifrado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Se activa esta opción, o ficheiro/mensaxe non se cifra só coa chave pública "
"do destinatario, senón tamén coa súa chave propia. Isto posibilita que "
"vostede poida descifrar a mensaxe/ficheiro con posterioridade. É xeralmente "
"unha boa idea."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"Ao cifrar mensa&xes de correo, cifrar tamén sempre co certificado da miña "
"propia identidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Marque isto para gardar as mensaxes de modo cifrado "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Almacenar as mensaxes cifradas</h1>\n"
"Cando se marca esta opción, as mensaxes gárdanse dun modo cifrado tal e como "
"se mandan. Non se recomenda, xa que non será quen de ler as mensaxes "
"posteriormente se caducar un certificado preciso.\n"
"<p>\n"
"Porén, podería haber motivacións para activar esta opción. En caso de "
"dúbida, fáleo co seu administrador local.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
#, kde-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Almacenar as mensaxes enviadas ci&fradas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, o aplicativo mostra sempre unha lista das chaves "
"públicas que pode escoller para o cifrado. Se non se activa isto, o "
"aplicativo só mostra o diálogo se non se pode atopar a chave correcta ou se "
"hai varias que se poidan empregar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
#, kde-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Mostrar sempre as chaves de ci&frado para a aprobación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
#, kde-format
msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:71
#, kde-format
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "Mostrar o texto asinado/cifrado no editor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:24
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Engadir unha identidade nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:27
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: ui/identitypage.ui:37
#, kde-format
msgid "Modify the selected identity"
msgstr "Modificar a identidade seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:50
#, kde-format
msgid "Rename the selected identity"
msgstr "Renomear a identidade seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:53
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: ui/identitypage.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove the selected identity"
msgstr "Retirar a identidade seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:79
#, kde-format
msgid "Use the selected identity by default"
msgstr "Empregar a identidade seleccionada de maneira predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:82
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "Pór como pre&determinada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have "
"been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled "
"for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed "
"later, unless it was manually excluded from indexing."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select"
msgid "&Select All"
msgstr "Escoller &todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sync All"
msgid "Unselect All"
msgstr "Anular a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
#, kde-format
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "E&xcluír as mensaxes importantes da caducidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
#| "\"loop in all folders\""
#| msgid "&When trying to find unread messages:"
msgctxt ""
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\""
msgid "When &trying to find unread messages:"
msgstr "Cando se intente atopar as mensaxes non lidas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:60
#, kde-format
msgctxt "what's this help"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
"current message.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
"in the current folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
"continue to the next folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
"option is selected.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
"\".</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cando se salte á mensaxe "
"seguinte sen ler, pode ocorrer que non existan máis mensaxes por baixo da "
"mensaxe actual.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Non volver ao inicio:</span> A busca detense na última mensaxe "
"do cartafol actual.</p>\n"
"<p style=» margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;»><span style=» font-"
"weight:600;»>Circular no cartafol actual:</span> A busca continúa na parte "
"superior da lista de mensaxes, pero non se vai a outro cartafol.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Circular en todos os cartafoles:</span> A busca continúa na "
"parte superior da lista de mensaxes. Se non se atopan mensaxes sen ler, "
"continúase no cartafol seguinte.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">De maneira similar, cando "
"se busca a mensaxe anterior sen ler, a busca comeza na parte inferior da "
"lista de mensaxes e continúa no cartafol precedente, dependendo de que "
"opción se escolla.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Circular en todos os cartafoles marcados: </span>Isto é o "
"mesmo que «Circular en todos os cartafoles», excepto que só se teñen en "
"conta os cartafoles que se marcasen coa propiedade de cartafol «Actuar sobre "
"correo novo/sen ler neste cartafol».</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not Loop"
msgstr "Non volver ao inicio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:69
#, kde-format
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "Circular no cartafol actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:74
#, kde-format
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "Circular en todos os cartafoles"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:79
#, kde-format
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "Circular en todos os cartafoles marcados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:93
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "Cando se ent&re nun cartafol:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:104
#, kde-format
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr "Saltar á primeira mensaxe nova sen ler"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:109
#, kde-format
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "Saltar á última mensaxe seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:114
#, kde-format
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "Saltar á mensaxe máis recente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:119
#, kde-format
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "Saltar á mensaxe máis antiga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#: ui/miscpagemaintab.ui:133
#, kde-format
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Mar&car as mensaxes escollidas como lidas despois de"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
#: ui/miscpagemaintab.ui:143
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#: ui/miscpagemaintab.ui:153
#, kde-format
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr ""
"Preguntar pola acción despois de arrastrar as mensaxes para outro cartafol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
#, kde-format
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Baleirar o cartafol local do li&xo ao saír do programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:173
#, kde-format
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "Abrir e&ste cartafol no inicio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#: ui/searchwindow.ui:17
#, kde-format
msgid "Search in &all folders"
msgstr "Busc&ar en todos os cartafoles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#: ui/searchwindow.ui:26
#, kde-format
msgid "Search &only in:"
msgstr "Buscar s&ó en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#: ui/searchwindow.ui:39
#, kde-format
msgid "&Include sub-folders"
msgstr "&Incluír os sub-cartafoles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#: ui/searchwindow.ui:53
#, kde-format
msgid "Select specific folders:"
msgstr "Escoller cartafoles específicos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#: ui/searchwindow.ui:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select folders..."
msgid "Select Folders..."
msgstr "Escoller cartafoles…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#: ui/searchwindow.ui:113
#, kde-format
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Buscar o &nome de cartafol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:133
#, kde-format
msgid "Open &Search Folder"
msgstr "Abrir o cartafol de bu&scas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:143
#, kde-format
msgid "Open &Message"
msgstr "Abrir a &mensaxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "HTML Messages"
msgstr "Mensaxes HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
"about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>COIDADO:</b> Permitir HTML nos correos podería incrementar o risco de que "
"o seu sistema se vexa comprometido por erros de seguranza actuais ou "
"futuros. <a href=\"whatsthis1\">Máis sobre as mensaxes HTML…</a> <a href="
"\"whatsthis2\">Máis sobre as referencias externas…</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
"main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>As mensaxes ás veces poden chegar en dous formatos. Esta opción "
"controla se vostede quere visualizar a parte HTML ou o texto simple.</p> "
"<p>Mostrar a parte HTML mellora a aparencia da mensaxe, pero ao mesmo tempo "
"incrementa o risco de ataques por erros.</p><p>Mostrar o texto simple perde "
"en calidade, pero converte en <em>imposíbel</em> a tarefa de explotar erros "
"de seguranza do motor HTML (Konqueror).</p><p>A opción de embaixo protéxeo "
"de un mal uso común de HTML, pero non pode protexer contra problemas que non "
"se coñecesen no momento de desenvolverse esta versión de KMail.</p><p>É, "
"polo tanto, recomendábel <em>non</em> preferir HTML a texto plano.</"
"p><p><b>Nota:</b>pódese estabelecer esta opción en cada un dos cartafoles no "
"menú <i>Cartafol</i> da xanela principal de KMail.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Preferir HTML a texto simple"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Algunha publicidade está en HTML e contén referencias a, por exemplo, "
"imaxes que os anunciantes empregan para saberen se vostede leu a mensaxe "
"(«fallos web»).</p><p> Non hai ningunha razón correcta para cargar así as "
"imaxes de internet, xa que o remitente pode sempre anexalas directamente á "
"propia mensaxe.</p><p> Para previr este abuso da funcionalidade de mostrar "
"HTML de KMail, esta opción está <em>desactivada</em> de maneira "
"predeterminada.</p><p>Porén, se se queren ver imaxes en mensaxes HTML que "
"non fosen anexadas ás mesmas, pódese activar esta opción, pero débese ser "
"consciente dos posíbeis problemas.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Permitir que as mensaxes carguen contidos externos de internet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
#, kde-format
msgid "E-mails Scams"
msgstr "Timos por correo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"KMail pode analizar as mensaxes por se conteñen timos de correo buscando "
"técnicas frecuentes das empregadas para enganar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:90
#, kde-format
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr "Informa se sospeita que a mensaxe que está a ler é un timo por correo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:97
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "Lista branca:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Mensaxes cifradas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:122
#, kde-format
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Intentar o descifrado das mensaxes cifradas ao mostralas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
#, kde-format
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Anexos con certificados e paquetes de chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:144
#, kde-format
msgid "Automatically import keys and certificate"
msgstr "Importar automaticamente as chaves e os certificados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:154
#, kde-format
msgid "Safe Browsing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:160
#, kde-format
msgid "Check URL With Phishing Google System"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
#, kde-format
msgid "Send policy:"
msgstr "Política de envío:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Política de confirmación de entrega das mensaxes</h3><p>As MDN son "
"unha xeneralización do que comunmente se chama <b>acuse de recibo</b>. O "
"autor da mensaxe pide unha confirmación da entrega da mensaxe, xerada e "
"enviada polo aplicativo de correo do receptor, mediante a cal se pode "
"coñecer o que lle ocorreu á mensaxe. Os tipos de confirmación máis comúns "
"son <b>mostrada</b> (é dicir, lida), <b>eliminada</b> e <b>despachada</b> (p."
"ex. reenviada).</p><p>Dispón das opcións seguintes para controlar o envío de "
"MDN por parte de KMail:</p><ul><li><em>Ignorar:</em> Ignora calquera "
"petición de confirmación. Non se enviará ningunha MDN automaticamente "
"(recomendado).</li><li><em> Preguntar</em>: Envía as confirmación só despois "
"de lle pedir permiso. Deste modo, vostede pode enviar MDN para mensaxes "
"concretas.</li><li><em>Denegar</em>: Envía sempre unha confirmación "
"<b>denegada</b>. Isto é só <em>lixeiramente</em> mellor que enviar sempre as "
"MDN. O autor saberá tamén que se actuou fronte á mensaxe, pero non pode "
"saber se se leu, eliminou…</li><li><em>Enviar sempre</em>: Envía sempre a "
"confirmación de entrega da mensaxe. Isto quere dicir que o autor da mensaxe "
"saberá que se actuou sobre a mensaxe e o tipo de actuación por parte do "
"destinatario (mostrado, eliminado, etc.). Non se recomenda nada empregar "
"esta opción, pero xa que pode resultar de interese, p.ex. para relacións "
"comerciais, está dispoñíbel.</li></ul></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
#, kde-format
msgid "Always send"
msgstr "Enviar sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
#, kde-format
msgid "Quote original message:"
msgstr "Citar a mensaxe orixinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
#, kde-format
msgid "Full message"
msgstr "Mensaxe completa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
#, kde-format
msgid "Only headers"
msgstr "Só as cabeceiras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Non enviar MDN en resposta a mensaxes cifradas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis-mdn\">More about MDNs...</a>"
msgstr ""
"<b>COIDADO:</b> Devolver incondicionalmente os acuses de recibo pode anular "
"a súa privacidade. <a href=\"whatsthis\">Máis sobre as MDN…</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse empregando "
"Listas de Revogación de Certificados (CRL)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "&Validate certificates using CRLs"
msgstr "&Validar certificados empregando CRLs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse con conexión "
"utilizando o Protocolo En Liña de Estado de Certificados (OCSP). Introduza o "
"URL do servidor de OCSP embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar certificados con conexión (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validación de certificados con conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL do servidor de OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Sinatura do servidor de OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Insira aquí o enderezo do servidor de validación con conexión de "
"certificados (OCSP). O URL comeza normalmente por http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorar o URL do servizo dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, GnuPG emprega o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt "
"para comprobar se se permite unha política de certificados. Se se selecciona "
"esta opción non se comproban as políticas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Non comprobar as políticas dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se marca esta opción, nunca se empregan as Listas de Revogación de "
"Certificados para validar certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:114
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Non consultar nunca unha CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Se marca esta opción, os certificados de expendedor que falten obtéñense "
"cando sexa preciso (isto aplícase a ambos os dous métodos de validación, CRL "
"e OCSP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:124
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obter os certificados de expendedor que falten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:135
#, kde-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Solicitudes HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo o uso de HTTP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai ser comprobado "
"normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de Distribución "
"CRL» (DP), que son URL que describen como se accede ao URL. Emprégase a "
"primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as "
"entradas que empreguen o esquema HTTP ao buscar un DP axeitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:154
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar os puntos de distribución CRL HTTP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, empregarase o valor do proxy HTTP que se mostra á "
"dereita (que ven da variábel de ambiente http_proxy) para todas as "
"solicitudes HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:179
#, kde-format
msgid "Use s&ystem HTTP proxy:"
msgstr "Empregar prox&y HTTP do sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:196
#, kde-format
msgid "Use &this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Empregar es&te proxy para as solicitudes HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Insira aquí a localización do seu proxy de HTTP, que se utilizará para todas "
"as solicitudes de HTTP relacionadas con S/MIME. A sintaxe é servidor:porto; "
"por exemplo omeuproxy.ningures.gal:3128."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:216
#, kde-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Solicitudes de &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:224
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo o uso de LDAP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:227
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude de LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao buscar a localización dunha CRL, o certificado que vai ser comprobado "
"normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de Distribución "
"CRL» (DP), que son URLs que describen como se accede ao URL. Emprégase a "
"primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as "
"entradas que empreguen o esquema LDAP ao buscar un DP axeitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:237
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar o punto de distribución CRL de LDAP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: ui/smimeconfiguration.ui:246
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Servidor primario para as solicitudes de LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Se se insire aquí un servidor LDAP, todas as solicitudes de LDAP irán "
"primeiro a ese servidor. Máis exactamente, esta configuración omite calquera "
"parte de servidor e porto especificados nun URL de LDAP e tamén se utilizará "
"se se omitiron o servidor e o porto do URL. Empregaranse outros servidores "
"LDAP só se falla a conexión co «proxy».\n"
"A sintaxe é «SERVIDOR» OU «SERVIDOR:PORTO». Se se omite o porto, emprégase o "
"porto 389 (porto LDAP estándar)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Marcar para que se lle advirta cando se envíen mensaxes non asinadas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir cando se envíen mensaxes non asinadas</h1>\n"
"Se se marca esta opción, advertiráselle cando intente enviar partes ou "
"mensaxes enteiras sen asinar.\n"
"<p>\n"
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:28
#, kde-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Advertir cando se intenten enviar mensaxes &non asinadas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:38
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Marcar para que se lle advirta cando se intenten enviar mensaxes non "
"cifradas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir cando se intenten enviar mensaxes non cifradas</h1>\n"
"Se se marca esta opción, advertiráselle cando intente enviar partes ou "
"mensaxes completas non cifradas.\n"
"<p>\n"
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:49
#, kde-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Ad&vertir cando se intente enviar unha mensaxe non cifrada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:62
#, kde-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr ""
"Marcar para que se lle advirta se o enderezo non se atopa no certificado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se o enderezo de correo do destinatario non está no "
"certificado</h1>\n"
"Se se marca esta opción, móstrase unha advertencia cando o enderezo do "
"receptor non se atope no certificado empregado para o cifrado.\n"
"<p>\n"
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha seguranza máxima.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:73
#, kde-format
msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate"
msgstr ""
"Adve&rtir se o enderezo de correo electrónico do destinatario non se atopa "
"no certificado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
#: ui/warningconfiguration.ui:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Advertir se un certificado/chave caduca pronto (configure os limiares "
"embaixo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/warningconfiguration.ui:92
#, kde-format
msgid "For Signing"
msgstr "Para asinar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:105
#, kde-format
msgid "For Encryption"
msgstr "Para cifrado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:124 ui/warningconfiguration.ui:160
#: ui/warningconfiguration.ui:196 ui/warningconfiguration.ui:226
#: ui/warningconfiguration.ui:256 ui/warningconfiguration.ui:292
#, kde-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Escolla aquí o número de días"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se o certificado de sinatura caduca</h1>\n"
"Escolla o número mínimo de días durante os que debe ser correcto o "
"certificado de sinatura sen mostrar unha advertencia.\n"
"<p>\n"
"A opción SPHINX recomendada é de catorce días.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se o certificado de cifrado caduca</h1>\n"
"Escolla o número mínimo de días durante os que o certificado de cifrado "
"debería ser correcto sen necesidade de advertir.\n"
"<p>\n"
"A opción SPHINX recomendada é de catorce días.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se un certificado da cadea caduca</h1>\n"
"Escolla o número mínimo de días durante os que todos os certificados na "
"cadea deberían ser correctos sen dar unha advertencia.\n"
"<p>\n"
"A opción SPHINX recomendada é de catorce días.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se o certificado CA caduca</h1>n Escolla o número mínimo de "
"días durante os que o certificado CA debe ser correcto sen que se produza "
"unha advertencia.\n"
"<p>\n"
"A opción recomendada SPHINX é de catorce días.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:264 ui/warningconfiguration.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se o certificado raíz caduca</h1>\n"
"Escolla o número mínimo de días durante os que o certificado raíz é correcto "
"sen que se produza unha advertencia.\n"
"<p>\n"
"A opción recomendada SPHINX é de catorce días.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For root certificates:"
msgid "For &root certificates:"
msgstr "Para os certificados raíz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:329
#, kde-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Para os certificados de intermediarios de CA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/warningconfiguration.ui:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For end-user certificates/keys:"
msgid "For end-user certificates/&keys:"
msgstr "Para os certificados/chaves do usuario final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
#: ui/warningconfiguration.ui:389
#, kde-format
msgid "GnuPG Settings..."
msgstr "Configuración de GnuPG…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
#: ui/warningconfiguration.ui:428
#, kde-format
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
msgstr "Activar de novo todas as advertencias «Non preguntar de novo»"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move To Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move Message"
msgid_plural "Move Messages"
msgstr[0] "Mover a mensaxe"
msgstr[1] "Mover as mensaxes"
#: undostack.cpp:117
#, kde-format
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Non hai nada que desfacer."
#: undostack.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot move message. %1"
msgstr "Non se pode mover a mensaxe. %1"
#: util.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:36
#, kde-format
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Preferir &HTML a texto simple"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
msgstr "Preferir o &texto simple ao HTML"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Empregar os parámetros globais"
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Out of office reply active on server"
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
msgstr[0] "Resposta para fóra da oficina activa no servidor"
msgstr[1] "Resposta para fóra da oficina activa nos servidores"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the version of the application that was last used (for internal "
#~ "use only)"
#~ msgstr ""
#~ "Indica a versión do aplicativo que se utilizou a última vez (só para uso "
#~ "interno)"
#, fuzzy
#~| msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
#~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft"
#~ msgstr "Non asinar/cifrar nunca cando se &garde como borrador"
#~ msgid "Close message window after replying or forwarding"
#~ msgstr "Pechar a xanela da mensaxe despois de responder ou reenviar"
#~ msgid ""
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o visor de rexistro GnuPG (kwatchgnupg); por "
#~ "favor, comprobe a súa instalación."
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "Visor de rexistros GnuPG"
#~ msgid "&Edit Message"
#~ msgstr "&Editar a mensaxe"
#~ msgid "Select an identity for this message"
#~ msgstr "Seleccione unha identidade para esta mensaxe"
#~ msgid "Image (%1)"
#~ msgstr "Imaxe (%1)"
#~ msgid "Message (*.mbox)"
#~ msgstr "Mensaxe (*.mbox)"
#~ msgid "Thank you,<br/>The KMail Team"
#~ msgstr "Grazas,<br/>Equipo de KMail"
#~ msgctxt "sync everything"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todas"
#~ msgid ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|todos os ficheiros (*)"
#~ msgid "Follow Up Mail..."
#~ msgstr "Seguimento de Correo…"
#~ msgid "Maintenance"
#~ msgstr "Mantemento"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ficheiros"
#~ msgid "Folder type:"
#~ msgstr "Tipo de cartafol:"
#~ msgctxt "folder size"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Non está dispoñíbel"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Mensaxes"
#~ msgid "Total messages:"
#~ msgstr "Mensaxes totais:"
#~ msgid "Unread messages:"
#~ msgstr "Mensaxes sen ler:"
#~ msgid "Enable Full Text Indexing"
#~ msgstr "Activar a indexación do texto completo"
#~ msgid "Still not indexed."
#~ msgstr "Aínda non indexado."
#~ msgid "Indexed %1 item of this collection"
#~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection"
#~ msgstr[0] "Indexouse %1 elemento desta colección"
#~ msgstr[1] "Indexáronse %1 elementos desta colección"
#~ msgid "&Account Wizard..."
#~ msgstr "&Asistente de contas…"
#~ msgid "Offer to share for files larger than:"
#~ msgstr "Ofrecer compartir os ficheiros que superen:"
#~ msgid "kmail2"
#~ msgstr "kmail2"
#~ msgid "Modify Archive Mail"
#~ msgstr "Modificar a tarefa para arquivar correo"
#~ msgid "Add Archive Mail"
#~ msgstr "Engadir unha tarefa para arquivar correo"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Formato:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ruta:"
#~ msgid "Backup each:"
#~ msgstr "Crear unha copia de seguranza cada:"
#~ msgid "Maximum number of archive:"
#~ msgstr "Límite do arquivo:"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "sen límite"
#~ msgid "Configure Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Configurar o axente de arquivar correo"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Axente de arquivar correo"
#~ msgid "Archive emails automatically."
#~ msgstr "Arquivar o correo automaticamente."
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "© 2012-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Last archive"
#~ msgstr "Último arquivo"
#~ msgid "Next archive in"
#~ msgstr "Próximo arquivo en"
#~ msgid "Storage directory"
#~ msgstr "Directorio de almacenaxe"
#~ msgid "Open Containing Folder..."
#~ msgstr "Abrir o cartafol contedor…"
#~ msgid "Archive now"
#~ msgstr "Arquivar agora"
#~ msgid "Folder: %1"
#~ msgstr "Cartafol: %1"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "Mañá"
#~ msgstr[1] "%1 días"
#~ msgid "Archive will be done %1"
#~ msgstr "Realizarase o arquivo %1"
#~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr "Desexa eliminar os elementos escollidos? Desexa continuar?"
#~ msgid "Remove items"
#~ msgstr "Eliminar os elementos"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel engadir un segundo arquivo para este cartafol. Modifique o "
#~ "existente no canto diso."
#~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed."
#~ msgstr ""
#~ "O directorio non existe. Comprobe a configuración. Posponse o arquivado."
#~ msgid "Start to archive %1"
#~ msgstr "Comezar a arquivar %1"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Días"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semanas"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meses"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Anos"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "Follow Up Reminder Agent"
#~ msgstr "Axente de lembranza de seguimento"
#~ msgid "Follow Up Mail."
#~ msgstr "Facer seguimento do correo."
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "© 2014-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Para"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Asunto"
#~ msgid "Dead Line"
#~ msgstr "Data límite"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Responder"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Recibido"
#~ msgid "On hold"
#~ msgstr "Á espera"
#~ msgid "Show Message"
#~ msgstr "Mostrar a mensaxe"
#~ msgid "Do you want to remove selected item?"
#~ msgstr "Quere eliminar o elemento seleccionado?"
#~ msgid "Answer from %1 received"
#~ msgstr "Recibiuse unha resposta de %1"
#~ msgid "Follow Up Mail"
#~ msgstr "Mensaxe de seguimento"
#~ msgid "You still wait an answer about this mail:"
#~ msgstr "Aínda está a agardar por unha resposta sobre esta mensaxe:"
#~ msgid "Filter Log Viewer"
#~ msgstr "Visor do rexistro de filtrado"
#~ msgid "&Log filter activities"
#~ msgstr "&Rexistrar a actividade de filtrado"
#~ msgid ""
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
#~ msgstr ""
#~ "Pode activar aquí o rexistro das actividades de filtrado. De feito, os "
#~ "datos rexistrados recóllense e amósanse só cando se activa o rexistro. "
#~ msgid "Logging Details"
#~ msgstr "Detalles do rexistro"
#~ msgid "Log pattern description"
#~ msgstr "Descrición do patrón de rexistro"
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
#~ msgstr "Avaliación do rexistro da &regra de filtrado"
#~ msgid ""
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
#~ "filter will be given."
#~ msgstr ""
#~ "Pode controlar no rexistro o rendemento relativo á aplicación das regras "
#~ "de filtrado dos filtros aplicados: se activa esta opción terá un informe "
#~ "detallado de cada regra de filtrado; doutro xeito só terá información do "
#~ "resultado da avaliación completa de todas as regras de cada filtro."
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
#~ msgstr "Rexistrar a avaliación dos modelos de filtrado"
#~ msgid "Log filter actions"
#~ msgstr "Rexistrar as accións de filtrado"
#~ msgid "Log size limit:"
#~ msgstr "Límite de tamaño do rexistro:"
#~ msgid " KB"
#~ msgstr " KB"
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "sen límite"
#~ msgid ""
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
#~ msgstr ""
#~ "A recolla de datos de rexistro emprega memoria para almacenar "
#~ "temporalmente os datos rexistrados; aquí pode limitar a cantidade máxima "
#~ "de memoria que quere empregar: se o tamaño dos datos rexistrados excede "
#~ "este límite entón os datos máis antigos descártanse ata que non se exceda "
#~ "máis o límite. "
#~ msgid ""
#~ "Could not write the file %1:\n"
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel escribir no ficheiro %1:\n"
#~ "«%2» é a descrición detallada do erro."
#~ msgid "Error applying mail filter move"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar o movemento do filtro de correo."
#~ msgid "Error applying mail filter delete"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar a eliminación do filtro de correo"
#~ msgid "Error applying mail filter modifications"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar as modificacións do filtro de correo"
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
#~ msgstr "<b>Estanse a avaliar as regras de filtrado:</b>"
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
#~ msgstr "<b>As regras de filtrado atoparon coincidencias.</b>"
#~ msgid "<b>Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :</b>"
#~ msgstr "<b>Comezar a filtrar na mensaxe «%1» desde «%2» en «%3»:</b>"
#~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled"
#~ msgid "Mail Filter Log Enabled"
#~ msgstr "Activouse o rexistro de filtrado do correo"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Listo"
#~ msgid "Filtering in %1"
#~ msgstr "Filtrando en %1"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "Axente Enviar Máis Tarde"
#~ msgid "Send emails later agent."
#~ msgstr "Axente para enviar correo máis tarde."
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "© 2013-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Send around"
#~ msgstr "Enviar arredor das"
#~ msgid "Recurrent"
#~ msgstr "Repetido"
#~ msgid "Message Id"
#~ msgstr "Identificador da mensaxe"
#~ msgid "No messages waiting..."
#~ msgstr "Non hai mensaxes agardando…"
#~ msgid "Send now"
#~ msgstr "Enviar agora"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] "Quere eliminar o elemento seleccionado? Quere continuar?"
#~ msgstr[1] "Quere eliminar os elementos seleccionados? Quere continuar?"
#~ msgid "Do you want to remove messages as well?"
#~ msgstr "Desexa retirar tamén as mensaxes?"
#~ msgid "Remove messages"
#~ msgstr "Retirar as mensaxes"
#~ msgid "Not message found."
#~ msgstr "Non se atopou ningunha mensaxe."
#~ msgid "No message found."
#~ msgstr "Non se atopou ningunha mensaxe."
#~ msgid "Error during fetching message."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe."
#~ msgid "Cannot fetch message. %1"
#~ msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe. %1"
#~ msgid "We can't create transport"
#~ msgstr "Non é posíbel crear o transporte"
#~ msgid "Message is not a real message"
#~ msgstr "A mensaxe non é unha mensaxe real"
#~ msgid "Cannot send message."
#~ msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe."
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "A mensaxe enviouse"
#~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?"
#~ msgstr "Atopouse un erro. Desexa reenviala?"
#~ msgid "Error found"
#~ msgstr "Atopouse un erro"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Gravar como…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Properties of Folder %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Properties for Attachment %1"
#~ msgstr "Propiedades do cartafol %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "You will be presented with a dialog where you can create and send a new "
#~| "email message."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can configure the "
#~ "application-wide shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Aparece un diálogo no que se pode crear e enviar unha mensaxe de correo "
#~ "electrónico nova."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
#~| msgid "View"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vista"
#, fuzzy
#~| msgid "Forward To..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract To..."
#~ msgstr "Reenviar A…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Properties of Folder %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades do cartafol %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Message Preview Pane"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "Panel de previsualización das mensaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Message"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show Message Text"
#~ msgstr "Mostrar a mensaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Message To..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Save Message Text As..."
#~ msgstr "Mover a mensaxe para…"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Default Folder..."
#~ msgstr "Eliminar o cartafol"
#, fuzzy
#~| msgid "No folder selected"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No file loaded"
#~ msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create folder. %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file \"%1\"."
#~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol. %1"
#, fuzzy
#~| msgid "1 attachment (%2)"
#~| msgid_plural "%1 attachments (%2)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 attachment found"
#~ msgid_plural "%1 attachments found"
#~ msgstr[0] "1 anexo (%2)"
#~ msgstr[1] "%1 anexos (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save to File"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open TNEF File"
#~ msgstr "Gardar nun ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create folder. %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to extract file \"%1\"."
#~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol. %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The file does not contain a message."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The message does not contain any Rich Text data."
#~ msgstr "O ficheiro non contén ningunha mensaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%"
#, fuzzy
#~| msgid "Other Actio&ns..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Outras acció&ns…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Dictionary"
#~ msgid "&Action"
#~ msgstr "&Dicionario"
#, fuzzy
#~| msgid "Agent Name"
#~ msgctxt "@title:column file name"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nome do axente"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "@title:column file size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño:"
#, fuzzy
#~| msgid "Message Preview Pane"
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "Panel de previsualización das mensaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column property name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
#~| msgid "Value"
#~ msgctxt "@title:column property value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Indexing"
#~ msgid "Index:"
#~ msgstr "Indexación"
#, fuzzy
#~| msgid "Files"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Ficheiros"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder type:"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Tipo de cartafol:"
#~ msgid "Improved virtual folders"
#~ msgstr "Melloras nos cartafoles virtuais"
#~ msgid "Tag folders"
#~ msgstr "Etiquetas nos cartafoles"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Mail"
#~ msgid "Check Url"
#~ msgstr "Comprobar o correo"
#~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "Requirir confirmación antes de botar todas as mensaxes no lixo"
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "Requirir co&nfirmación antes de botar todas as mensaxes no lixo"
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
#~ msgstr "Bordo arredor advertindo dunha mensaxe HTML"
#~ msgid "Plugins Settings"
#~ msgstr "Configuración dos engadidos"
#, fuzzy
#~| msgid "GnuPG support"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Compatibilidade con GnuPG"
#~ msgid "Broken Account - Folder Text Color"
#~ msgstr "Conta rachada - Cor do texto do cartafol"
#~ msgid "Misspelled Words"
#~ msgstr "Palabras incorrectas"
#~ msgid "External Editor"
#~ msgstr "Editor externo"
#~ msgid ""
#~ "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit.<br /><b>%w</b> will "
#~ "be replaced with the window id.<br /><b>%l</b> will be replaced with the "
#~ "line number."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%f</b> ha ser substituído pola ruta do ficheiro para editar.<br /><b>"
#~ "%w</b> ha ser substituído polo identificador da xanela.<br /><b>%l</b> ha "
#~ "ser substituído polo número da liña."
#~ msgid "System Tray Mode"
#~ msgstr "Modo da bandexa do sistema"
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
#~ msgstr "Mostrar sempre o KMail na bandexa do sistema"
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
#~ msgstr "Só mostrar o KMail na bandexa do sistema se hai mensaxes sen ler"
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
#~ msgstr "Política para mostrar a icona na bandexa do sistema"
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "Cam&biar..."
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
#~ msgstr "A súa chave de sinatura OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a chave OpenPGP que debería empregarse para asinar dixitalmente "
#~ "as súas mensaxes."
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
#~ msgstr "A súa chave de cifrado OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a chave OpenPGP que desexe empregar cando se cifre a si mesmo e "
#~ "para a característica «Anexar a miña chave pública» no editor."
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
#~ msgstr "O seu certificado de sinatura S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o certificado S/MIME que debería empregarse para asinar "
#~ "dixitalmente as súas mensaxes."
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
#~ msgstr "O seu certificado S/MIME de cifrado"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o certificado S/MIME que desexe empregar cando se cifre a si "
#~ "mesmo e para a característica do editor «Anexar o meu certificado»."
#~ msgid "Show unread mail in tray icon"
#~ msgstr "Mostrar os correos sen ler na icona da bandexa"
#~ msgid "Show unread mail in system tray"
#~ msgstr "Mostrar os correos sen ler na área de notificación."
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, todas as mensaxes que se envíen cífranse por "
#~ "omisión se é posíbel e desexábel. Porén, sempre é posíbel desactivar o "
#~ "cifrado individualmente para cada mensaxe."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Format"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgid "Mail Merge"
#~ msgstr "Combinación de correspondencia"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Fonte:"
#~ msgid "Address Book"
#~ msgstr "Caderno de enderezos"
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Anexo"
#~ msgid "Select attachment:"
#~ msgstr "Seleccionar o anexo:"
#~ msgid "Manage Storage Service"
#~ msgstr "Xestionar o servizo de almacenamento"
#~ msgid ""
#~ "Could not start storage service manager; please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o xestor de servizos de almacenamento; comprobe a "
#~ "instalación."
#~ msgid "There is %1 file upload in progress."
#~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress."
#~ msgstr[0] "Hai %1 envío de ficheiro en progreso."
#~ msgstr[1] "Hai %1 envíos de ficheiros en progresos."
#~ msgid "An error occurred while sending the file."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar o ficheiro."
#~ msgid "Upload file"
#~ msgstr "Enviar un ficheiro"
#~ msgid "%1 return an error '%2'"
#~ msgstr "%1 devolveu un erro «%2»"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Ad block"
#~ msgstr "Anti-publicidade"
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Pegañento"
#~ msgid ""
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "O cartafol personalizado para as mensaxes enviadas da identidade «%1» non "
#~ "existe (máis); polo tanto, emprégase por omisión o cartafol de enviadas."
#~ msgid ""
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "O cartafol personalizado para os borradores da identidade «%1» non existe "
#~ "(máis); polo tanto, emprégase por omisión o cartafol de borradores."
#~ msgid "Send Mail Using Shortcut"
#~ msgstr "Enviar o correo empregando o atallo"
#~ msgid "Zoom..."
#~ msgstr "Ampliación..."
#~ msgid "&Zoom In"
#~ msgstr "&Achegar"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "A&fastar"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restabelecer"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Maiúsculas"
#~ msgid "Insert Special Character..."
#~ msgstr "Inserir un carácter especial…"
#~ msgid "Insert Special Character"
#~ msgstr "Inserir un carácter especial"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor de fondo"
#~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o valor seleccionado como a súa identidade para as mensaxes "
#~ "futuras"
#~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o valor seleccionado como cartafol de correo enviado para as "
#~ "mensaxes futuras"
#~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o valor seleccionado como conta de saída para as mensaxes futuras"
#~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o valor seleccionado como o seu dicionario para as mensaxes "
#~ "futuras"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleccionar o tipo de letra"
#~ msgid "Select Size"
#~ msgstr "Seleccionar o tamaño"
#~ msgid ""
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Lembrar esta identidade, de xeito que se empregue no futuro tamén nas "
#~ "xanelas de edición.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
#~ "composer windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Lembrar este cartafol para elementos enviados, de xeito que se empregue "
#~ "tamén nas futuras xanelas de edición."
#~ msgid ""
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Lembrar este transporte de correo, de xeito que se empregue tamén nas "
#~ "futuras xanelas de edición."
#~ msgid ""
#~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Lembrar este dicionario, de xeito que se empregue no futuro tamén nas "
#~ "xanelas de edición.\n"
#~ " "
#~ msgid "Followed Link"
#~ msgstr "Ligazón visitada"
#~ msgid "&Import Wizard..."
#~ msgstr "As&istente de importación..."
#~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
#~ msgid "Prefer Html To Text"
#~ msgstr "Preferir HTML a texto"
#~| msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
#~ msgid "Prefer Text To Html"
#~ msgstr "Preferir texto a HTML"
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Asistente AntiCorreo-Lixo"
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Asistente Anti-virus"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Benvida/o ao Asistente de Anti-virus do KMail"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
#~ msgstr "Opcións para optimizar o tratamento das mensaxes non desexadas"
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
#~ msgstr "Resumo de cambios para seren feitos por este asistente"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
#~ msgstr "Opcións para optimizar o tratamento das mensaxes con virus"
#~ msgid "Virus handling"
#~ msgstr "Tratamento dos virus"
#~ msgid "Spam Handling"
#~ msgstr "Tratamento do correo-lixo"
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
#~ msgstr "Tratamento do correo semi-lixo (non seguro)"
#~ msgid "Classify as Spam"
#~ msgstr "Clasificar como lixo"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Correo lixo"
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
#~ msgstr "Clasificar como NON lixo"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Inocuo"
#~ msgid "Scanning for %1..."
#~ msgstr "Estase a buscar %1..."
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
#~ msgstr "Rematou a busca de filtros anti-correo lixo."
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
#~ msgstr "Rematou a busca de ferramentas anti-virus."
#~ msgid ""
#~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
#~ "detection software and re-run this wizard.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Non se detectaron ferramentas para correo non desexado. Instale os "
#~ "seus programas contra o correo non desexado e volte a executar este "
#~ "asistente.</p>"
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
#~ msgstr "Análise completa. Non se atoparon ferramentas anti-virus."
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As mensaxes clasificadas como correo lixo márcanse como lidas.<br /> "
#~ "As mensaxes de correo lixo móvense ao cartafol chamado <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
#~ "not moved into a certain folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As mensaxes clasificadas como lixo márcanse como lidas.<br />As "
#~ "mensaxes de correo lixo non se moven para ningún cartafol específico.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As mensaxes clasificadas como lixo non se marcan como lidas.<br />As "
#~ "mensaxes de correo lixo móvense para o cartafol chamado <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
#~ "are not moved into a certain folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As mensaxes clasificadas como spam non se marcan como lidas.<br />As "
#~ "mensaxes de correo lixo non se moven para ningún cartafol específico.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</"
#~ "i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O cartafol para as mensaxes clasificadas como inseguras (probabelmente "
#~ "correo lixo) é <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr "<p>O asistente creará os filtros seguintes:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr "<p>O asistente substituirá os filtros seguintes:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
#~ "and setup KMail to work with them."
#~ msgstr ""
#~ "O asistente buscará calquera ferramenta de detección de correo lixo\n"
#~ "e configurará KMail para que funcione con ela."
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Aquí pode obter axuda para establecer as regras de filtrado do KMail "
#~ "para empregar algunhas das ferramentas máis coñecidas contra os virus.</"
#~ "p><p>O asistente pode detectar estas ferramentas no computador, así como "
#~ "crear regras de filtrado para clasificar as mensaxes empregando estas "
#~ "ferramentas e para separar as mensaxes que conteñan virus. O asistente "
#~ "non terá en conta ningunha regra de filtrado xa existente: ha amecer "
#~ "sempre as regras novas.</p><p><b>Coidado:</b> Xa que o KMail está "
#~ "bloqueado durante a análise das mensaxes, pode que atope problemas de "
#~ "resposta do KMail, xa que estas operacións contra os virus consumen "
#~ "normalmente algo de tempo; por favor, considere borrar as regras de "
#~ "filtrado se quere voltar ao comportamento anterior.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the "
#~ "next page.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Escolla as ferramentas a empregar para a detección de correo non "
#~ "desexado e vaia á páxina seguinte.</p>"
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
#~ msgstr "&Marcar como lidas as mensaxes detectadas como lixo"
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
#~ msgstr "Marcar as mensaxes que foron clasificadas como lixo como lidas."
#~ msgid "Move &known spam to:"
#~ msgstr "Mover o lixo co&ñecido para:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
#~ "change that in the folder view below."
#~ msgstr ""
#~ "O cartafol predeterminado para o correo lixo é o cartafol do lixo, pero "
#~ "poderá cambialo na vista de cartafoles de embaixo."
#~ msgid "Move &probable spam to:"
#~ msgstr "Mover o lixo &probábel para:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
#~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "O cartafol predeterminado é o cartafol de Entrada, mais pode cambiar isto "
#~ "na vista de cartafoles de embaixo. <p>Non todas as ferramentas permiten "
#~ "clasificar como inseguro. Se non escolleu unha ferramenta con esta "
#~ "capacidade, non poderá seleccionar un cartafol.</p>"
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
#~ msgstr "Comprobar as mensaxes empregando as ferramentas anti-virus"
#~ msgid ""
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
#~ "to a special folder."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que as ferramentas anti-virus comproben as mensaxes. O asistente "
#~ "creará os filtros axeitados. As mensaxes márcanas normalmente as "
#~ "ferramentas de xeito que os seguintes filtros poidan axir diante disto e, "
#~ "por exemplo, mover as mensaxes con virus a un cartafol especial."
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Mover todas as mensaxes detectadas como virus para o cartafol seleccionado"
#~ msgid ""
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
#~ msgstr ""
#~ "Un filtro pode detectar as mensaxes clasificadas como infectadas por "
#~ "virus e movelas a un cartafol predefinido. O cartafol predeterminado é o "
#~ "do lixo, mais pode cambiar isto na vista de cartafoles."
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
#~ msgstr "Ademais, marcar as mensaxes detectadas como con virus como lidas"
#~ msgid ""
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
#~ "well as moving them to the selected folder."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar as mensaxes que fosen clasificadas como infectadas por virus como "
#~ "lidas, así como movelas ao cartafol seleccionado."
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
#~ msgstr "Asistente &anti-correo-lixo..."
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
#~ msgstr "Asistente &anti-virus..."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
#~ "wait . . .</p>&nbsp;"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Estanse a obter os contidos dos cartafoles</"
#~ "h2><p>Agarde, por favor . . .</p>&nbsp;"
#~ msgctxt ""
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; "
#~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list "
#~ "of important changes; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
#~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet "
#~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>\n"
#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvido/a ao KMail %1</h2><p>O KMail é o "
#~ "cliente de correo electrónico do KDE. O seu deseño é totalmente "
#~ "compatíbel cos estándares de correo de internet, incluíndo MIME, SMTP, "
#~ "POP3 e IMAP.</p>\n"
#~ "<ul><li>O KMail ten moitas funcións potentes descritas na <a href="
#~ "\"%2\">documentación</a></li>\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>Agardamos que goce do KMail.</p>\n"
#~ "<p>Grazas,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; O Equipo do KMail</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</"
#~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Cambios importantes</"
#~ "span> (en comparación co KMail %1):</p>\n"
#~ msgid "<li>%1</li>\n"
#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
#~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Cifrada"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
#~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura válida con chave de confianza"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
#~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura válida sen chave de confianza"
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
#~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura sen comprobar"
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
#~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Mala sinatura"
#~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
#~ msgstr "O tamaño do diálogo do filtro (só para uso interno)"
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
#~ msgstr ""
#~ "Enviar as confirmacións de entrega da mensaxe cun remitente baleiro."
#~ msgid ""
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
#~ msgstr ""
#~ "Enviar as confirmacións de entrega das mensaxes cunha cadea de remitente "
#~ "baleira. Algúns servidores poden estaren configurados para rexeitaren "
#~ "este tipo de mensaxes, así que, se está a experimentar problemas enviando "
#~ "MDN, desactive esta opción."
#~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
#~ msgstr ""
#~ "Indica o número de actualizacións que realizar (só para uso interno)"
#~ msgid ""
#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
#~ "system tray icon active."
#~ msgstr ""
#~ "Pechar o aplicativo cando se feche a xanela principal, mesmo cando houber "
#~ "unha icona activa na bandexa do sistema."
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
#~ msgstr "Agochar a caixa de entrada local se non ten uso"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode ir ás mensaxes anterior e seguinte empregando\n"
#~ "as teclas dereita e esquerda respectivamente?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
#~ "subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create Filter</em>?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode crear rapidamente filtros a partir do remitente, "
#~ "destinatario,\n"
#~ "asunto e lista de correo con <em>Mensaxe-&gt;Crear un filtro</em>?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
#~ "<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
#~ "<em>Message-&gt;New Message to Mailing List...</em>\n"
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode asociar as listas de correo cos cartafoles no diálogo\n"
#~ "<em>Cartafol-&gt;Xestión de Lista de Correo.</em>? Pode empregar "
#~ "despois \n"
#~ "<em>Mensaxe-&gt;Nova mensaxe á lista de correo...</em>\n"
#~ "para abrir o editor co enderezo da lista de correo preestabelecido.\n"
#~ "Doutro xeito, pode premer co botón central do rato sobre o cartafol.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
#~ "See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode asignar iconas personalizadas para cada cartafol "
#~ "individualmente?\n"
#~ "Vexa <em>Cartafol-&gt;Propiedades</em></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que KMail pode mostrar unha barra de cor para indicar o tipo de "
#~ "mensaxe\n"
#~ "(Texto simple/HTML/OpenPGP) que se mostra nese momento?</p>\n"
#~ "<p>Isto impide as tentativas de simulación de verificación satisfactoria "
#~ "da sinatura mediante o envío de correos en HMTL que aparenten ser marcos "
#~ "de estado de sinatura de KMail.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode filtrar calquera cabeceira simplemente fornecendo o seu "
#~ "nome\n"
#~ "no primeiro campo da regra de busca?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode filtrar mensaxes só en HTML coa regra\n"
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
#~ "<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
#~ "<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que ao respostar só se mostra a parte seleccionada da mensaxe entre "
#~ "aspas?</p>\n"
#~ "<p>Se non hai nada seleccionado, a mensaxe enteira aparece entre aspas.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Isto funciona mesmo co texto dos arquivos anexos cando vostede "
#~ "seleccione\n"
#~ "<em>Vista-&gt;Arquivos-&gt;Anexos</em>.</p>\n"
#~ "<p>Esta característica está dispoñíbel con todas as ordes de resposta "
#~ "excepto\n"
#~ "con <em>Mensaxe-&gt;Responder sen aspas</em>.</p>\n"
#~ "<p align=\"right\"><em>Por David F.Newman</em></p>\n"
#~ msgid "&Beep"
#~ msgstr "&Badalada"
#~ msgid "kmail"
#~ msgstr "kmail"
#~ msgid ""
#~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP "
#~ "account before setting up server-side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Aínda non se configurou o servidor de IMAP. Configure o servidor na conta "
#~ "de IMAP antes de configurar unha subscrición do lado do servidor."
#~ msgid ""
#~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-"
#~ "side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou o rexistro; configure a conta de IMAP antes de configurar a "
#~ "subscrición do lado do servidor."
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Buscar «%1» con"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Configurar os atallos da web..."
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
#~ msgstr "Editar os enderezos recentes..."
#~ msgid "Edit, add or remove recent addresses"
#~ msgstr "Editar, engadir ou retirar os enderezos recentes"
#~ msgid ""
#~ "Configure the order in which address books\n"
#~ "will be used when doing address completion"
#~ msgstr ""
#~ "Configurar a orde na que se empreguen os cadernos\n"
#~ "de enderezos ao completar os enderezos"
#~ msgid "Configure Email Blacklist..."
#~ msgstr "Configurar a lista negra de correo…"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
#~ msgstr "Apegar como &cita"
#~ msgid "Add &Quote Characters"
#~ msgstr "Engadir caracteres de &cita"
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
#~ msgstr "Ret&irar os caracteres de cita"
#~ msgid "Paste Without Formatting"
#~ msgstr "Pegar sen formato"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar..."
#~ msgid "Sentence case"
#~ msgstr "A primeira letra da frase en maiúsculas"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Minúsculas"
#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "Cambiar maiúsculas/minúsculas"
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Seleccionar a data"
#, fuzzy
#~| msgid "Date"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "The selected date must be greater than the current date."
#~ msgstr "A data seleccionada debe ser maior que a data actual."
#~ msgid "Force reindexing"
#~ msgstr "Obrigar a volver indexar"
#~ msgid "Show signed/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Mostrar o texto asinado/cifrado despois da edición"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
#~ "works."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, o texto asinado/cifrado móstrase nunha xanela "
#~ "separada, posibilitando que poida saber o resultado antes do envío. Isto "
#~ "é unha boa idea cando se quere verificar que o sistema de cifrado "
#~ "funciona."
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Mostrar o texto a&sinado/cifrado despois da edición"
#~ msgid "Chiasmus Settings..."
#~ msgstr "Configuración de Chiasmus..."
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Mudar o nome"
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
#~ msgstr "Cifrar a mensaxe con Chiasmus..."
#~ msgid ""
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
#~ "Security page."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, configure unha infraestrutura de criptografía para poder usar "
#~ "o cifrado Chiasmus.\n"
#~ "Pode facer isto na lapela Infraestruturas criptográficas do diálogo de "
#~ "configuración Páxina de seguranza."
#~ msgid ""
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
#~ msgstr ""
#~ "Semella que libkleopatra foi compilada sen soporte para Chiasmus. "
#~ "Precisará recompilar libkleopatra coa opción --enable-chiasmus."
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
#~ msgstr "Non se configurou ningunha infraestrutura de Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "A infraestrutura de Chiasmus non ofrece a función «x-obtain-keys». Por "
#~ "favor, informe deste fallo."
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
#~ msgstr "Erro da infraestrutura de Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de retorno non agardado desde a infraestrutura de Chiasmus. A "
#~ "función «x-obtain-keys» non devolveu unha lista de cadeas. Por favor, "
#~ "informe deste fallo."
#~ msgid ""
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
#~ "in the Chiasmus configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atoparon chaves. Por favor, comprobe que se especificou unha ruta "
#~ "correcta ás chaves na configuración de Chiasmus."
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
#~ msgstr "Non se atoparon chaves Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Selección da chave de cifrado Chiasmus"
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
#~ msgstr "Probar a interface de D-Bus do KMail"
#~ msgid ""
#~ "<b>Thanks for using KMail2!</b><p>KMail2 uses a new storage technology "
#~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>The conversion process can take a lot of time (depending on the amount "
#~ "of email you have) and it <em>must not be interrupted</em>.</p>\n"
#~ "<p>You can:</p><ul><li>Migrate now (be prepared to wait)</li><li>Skip the "
#~ "migration and start with fresh data and configuration</li><li>Cancel and "
#~ "exit KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">More "
#~ "Information...</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Grazas por empregar o KMail2!</b><p>O KMail2 emprega unha nova "
#~ "tecnoloxía de almacenamento que require a migración dos seus datos e "
#~ "configuración actuais desde o KMail.</p>\n"
#~ "<p>O proceso de conversión pode levar moito tempo (depende da cantidade "
#~ "de correo que teña vostede) e <em>non é posíbel interrompelo</em>.</p>\n"
#~ "<p>Pode:</p><ul><li>Migrar agora (lembre que ha de ter que esperar)</"
#~ "li><li>Saltar a migración e comezar con datos e configuración novos</"
#~ "li><li>Cancelar e saír do KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase."
#~ "kde.org/Akonadi\">Máis información...</a></p>"
#~ msgid "KMail Migration"
#~ msgstr "Migración desde o KMail"
#~ msgid "Migrate Now"
#~ msgstr "Migrar agora"
#~ msgid "Skip Migration"
#~ msgstr "Saltar a migración"
#~ msgid ""
#~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
#~ "migrator --interactive' manually."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a migración ao KMail 2. No caso de que desexe tentalo de novo, "
#~ "execute «kmail-migrator --interactive» manualmente."
#~ msgid "Migration Failed"
#~ msgstr "Fallou a migración"
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
#~ msgstr " Corrección ortográfica: %1 "
#~ msgid "New Main &Window"
#~ msgstr "Nova xanela &principal"
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "Nova &xanela"
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
#~ msgstr "Desexa retirar a conta «%1»?"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "Retirar esta conta?"
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Contas de recepción (engada ao menos unha):"
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "R&etirar"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Message Delayed..."
#~ msgstr "Mensaxe adiada..."
#, fuzzy
#~| msgid "Add new tag..."
#~ msgid "Addnewtag..."
#~ msgstr "Engadir unha etiqueta nova..."
#~ msgid "Edit Accounts Order"
#~ msgstr "Editar a orde das contas"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use custom colors"
#~ msgid "Use custom order"
#~ msgstr "&Usar cores personalizadas"
#~ msgctxt "Move selected account up."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgctxt "Move selected account down."
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Abaixo"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "en liña"
#~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:"
#~ msgstr "Avisar ao anexar ficheiros de máis de:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
#~| msgid " kB"
#~ msgctxt "mega bytes"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " kB"
#, fuzzy
#~| msgid "Warn when inserting attachments larger than:"
#~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit"
#~ msgstr "Avisar ao anexar ficheiros de máis de:"
#~ msgid "Folder was indexed: %1"
#~ msgstr "O cartafol foi indexado: %1"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure "
#~ "tags. You can enable it in \"System Settings\""
#~ msgstr ""
#~ "Non está dispoñíbel o servizo de buscas semánticas Nepomuk. Non se poden "
#~ "configurar as etiquetas. Pódeo activar en «Configuración do sistema»."
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
#~ msgstr "Crear unha tarefa/lembranza..."
#~ msgid "Create To-do"
#~ msgstr "Crear unha tarefa"
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
#~ msgstr ""
#~ "Permítelle crear unha tarefa ou lembranza no calendario para esta mensaxe"
#~ msgid ""
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
#~ "liking before saving it to your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción inicia o editor de tarefas de KOrganizer tomando os valores "
#~ "iniciais da mensaxe seleccionada nese momento. A continuación pode editar "
#~ "a tarefa como queira antes de a gardar no calendario."
#~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
#~ msgid "Unique"
#~ msgstr "Único"
#~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
#~ msgid "Month and year"
#~ msgstr "Mes e ano"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#, fuzzy
#~| msgid "Search folder &name:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Archive folder name:"
#~ msgstr "Buscar o &nome de cartafol:"
#~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..."
#~ msgstr "Configurar o axente Arquivar Cartafoles..."
#~ msgid "Recipient auto-completion"
#~ msgstr "Completado automático dos destinatarios"
#~ msgid "Distribution lists"
#~ msgstr "Listas de distribución"
#~ msgid "Per-contact crypto preferences"
#~ msgstr "Preferencias criptográficas por contacto"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not "
#~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"."
#~ msgstr ""
#~ "Non está dispoñíbel o servizo de buscas semánticas Nepomuk. As buscas non "
#~ "son posíbeis sen el. Pódeo activar en «Configuración do sistema»."
#~ msgid "Search Not Available"
#~ msgstr "A busca non está dispoñíbel"
#~ msgid ""
#~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible "
#~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that "
#~ "searching will only be possible after your emails have been fully "
#~ "indexed, which can take some time."
#~ msgstr ""
#~ "Desactivou a indexación do texto completo das mensaxes de correo "
#~ "electrónico. Non é posíbel buscar sen isto. Pódeo activar en "
#~ "«Configuración do sistema». Lembre que as buscas só son posíbeis tendo as "
#~ "mensaxes completamente indexadas, o que pode levar algún tempo."
#~ msgid "Debug Nepomuk..."
#~ msgstr "Depurar o Nepomuk..."
#~ msgid "Search query debug"
#~ msgstr "Deputación das consultas de busca"
#~ msgid "Search info with nepomukshow..."
#~ msgstr "Información das buscas con nepomukshow..."
#~ msgid "Search with nepomukshow"
#~ msgstr "Buscar con nepomukshow"
#~ msgid "Nepomuk id:"
#~ msgstr "Identificador de Nepomuk:"
#~ msgid "all files (*)"
#~ msgstr "todos os ficheiros (*)"
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Mensaxes:"
#~ msgid "Reduce query"
#~ msgstr "Reducir a consulta"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Query is empty."
#~ msgstr "A consulta está baleira."
#~ msgid "No message found"
#~ msgstr "Non se atopou ningunha mensaxe"
#~ msgid "1 message found"
#~ msgid_plural "%1 messages found"
#~ msgstr[0] "Atopouse unha mensaxe"
#~ msgstr[1] "Atopáronse %1 mensaxes"
#~ msgid "Debug query"
#~ msgstr "Consulta de depuración"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Later"
#~ msgid "Send Later Preferences..."
#~ msgstr "Enviar máis tarde"
#~ msgid "Archive Folder Agent was not registered."
#~ msgstr "Non se rexistrou o axente Arquivar Cartafoles."
#~ msgid "Configure Send Later Agent..."
#~ msgstr "Configurar o axente Enviar Máis Tarde"
#~ msgid ""
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "A funcionalidade do KMail Resposta En Ausencia repousa no filtrado por "
#~ "parte do servidor. Vostede non configurou aínda o servidor de IMAP para "
#~ "isto.\n"
#~ "Pode facelo na lapela «Filtrado» da configuración de conta de IMAP."
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
#~ msgstr "Non hai filtrado do servidor configurado"
#~ msgid "&Translator"
#~ msgstr "&Tradutor"
#~ msgid "Generate Shorten Url"
#~ msgstr "Xerar un URL abreviado"
#~ msgid "Nepomuk show result"
#~ msgstr "Resultado de Nepomuk show"
#~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer."
#~ msgstr "Desculpe, mais «nepomukshow» non está instalado neste computador."
#~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso."
#~ msgstr "Desculpe, mais hai un problema con virtuoso."
#~ msgid "Search with nepomuk show..."
#~ msgstr "Buscar con nepomuk show..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Esta opción foi arranxada polo seu administrador.</p><p>Se pensa "
#~ "que se trata dun erro contacte, por favor, con el/a.</p></qt>"
#~ msgid "&Delete Folder"
#~ msgstr "&Borrar o cartafol"
#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
#~ msgstr "Avisar se se indican máis deste número de destinatarios"
#~ msgid ""
#~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP "
#~ "account and retry."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou o botar as mensaxes no lixo. Comprobe o lixo na súa conta de IMAP "
#~ "e ténteo de novo."
#~ msgid "Moving messages to trash failed"
#~ msgstr "Fallou o botar as mensaxes no lixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Folder"
#~ msgid "Select Multiple Folders"
#~ msgstr "Borrar o cartafol"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button Search for messages"
#~| msgid "&Search"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "&Buscar"
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Sinatura"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
#~ "message individually."
#~ msgstr ""
#~ "Cando se activa esta opción, todas as mensaxes que se envíen asínanse por "
#~ "defecto. Non obstante, sempre pode desactivar a sinatura individualmente "
#~ "en cada mensaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "Messages"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Mensaxes"
#~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View"
#~ msgstr "Modo de exhibición da Vista de coleccións favoritas"
#~ msgid "Do not show the favorite folders view."
#~ msgstr "Non mostrar a vista de cartafoles favoritos"
#~ msgid "Show favorite folders in icon mode."
#~ msgstr "Mostrar a vista de cartafoles favoritos no modo de iconas."
#~ msgid "Show favorite folders in list mode."
#~ msgstr "Mostrar a vista de cartafoles favoritos no modo de lista."
#, fuzzy
#~| msgid "New Mail Notification"
#~ msgid "New Mail Notifier Agent"
#~ msgstr "Notificación de correo novo"
#~ msgid "Only print selected text in viewer"
#~ msgstr "Imprimir só o texto seleccionado no visor"
#~ msgid "Print only selected text"
#~ msgstr "Imprimir só o texto seleccionado"
#~ msgid ""
#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
#~ "rights"
#~ msgstr ""
#~ "Mover automaticamente as mensaxes non sincronizadas desde os cartafoles "
#~ "con dereitos de acceso insuficientes"
#~ msgid ""
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
#~ "into a lost and found folder."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai mensaxes novas neste cartafol que non se enviasen aínda ao "
#~ "servidor, mais non ten permisos de acceso suficientes sobre o cartafol ao "
#~ "que as quere enviar, estas mensaxes móvense automaticamente ao cartafol "
#~ "de obxectos perdidos."
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
#~ msgstr "Número máximo de conexións por servidor"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
#~ "(0)."
#~ msgstr ""
#~ "Isto pódese empregar para restrinxir o número de conexións por servidor "
#~ "mentres se comproba por correo novo. Por defecto, o número de conexións é "
#~ "ilimitado (0)."
#~ msgid ""
#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
#~ "successfully."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar o rexistro de auditoría GnuPG mesmo após completar "
#~ "satisfactoriamente as operacións de cifrado."
#~ msgid "Verbose new mail notification"
#~ msgstr "Notificación informativa de correo novo"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
#~ msgstr ""
#~ "Se se activa esta opción, amósase na notificación de correo novo o número "
#~ "de novas mensaxes en cada cartafol; doutro xeito, só terá unha mensaxe "
#~ "sinxela dicindo «Chegou correo novo»."
#~ msgid "Beep upon receiving new mail"
#~ msgstr "Aviso sonoro ao recibir correo novo"
#~ msgid "1 new message in %2"
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
#~ msgstr[0] "1 mensaxe nova en %2"
#~ msgstr[1] "%1 mensaxes novas en %2"
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
#~ msgstr "<b>Chegou correo novo</b><br />%1"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "Chegou correo novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Templates"
#~ msgid "Custom Headers Style"
#~ msgstr "Modelos personalizados"
#~ msgid "As List"
#~ msgstr "Como lista"
#~ msgid "Formatting (HTML)"
#~ msgstr "Formato (HTML)"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
#~ msgstr "UnTextoDeLonxitudeMedia..."
#~ msgid "Add 'header' to message"
#~ msgstr "Engadir unha «cabeceira» á mensaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Address Book"
#~ msgid "Add address book"
#~ msgstr "Engadir ao caderno de enderezos"
#~ msgid "New entry:"
#~ msgstr "Nova entrada:"
#~ msgid "New Value"
#~ msgstr "Novo valor"
#~ msgid "Change Value"
#~ msgstr "Cambiar o valor"
#~ msgid "Enable Access Key"
#~ msgstr "Activa o atallo"
#~ msgid ""
#~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be "
#~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater."
#~ msgstr ""
#~ "Para mellorar o texto simple das mensaxes HTML, KMail debe compilarse con "
#~ "Grantlee 0.3 ou unha versión posterior."
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Cando o texto se escureza"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new tag"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Engadir unha etiqueta nova"
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
#~ msgstr ""
#~ "%1 semella estarse a executar aínda noutra pantalla desta máquina. "
#~ "Executar %2 máis dunha vez pode causar a perda de correo. Non debería "
#~ "iniciar %1 a menos que estea segura/o de que non se está a executar xa."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
#~ msgstr ""
#~ "%1 semella estarse a executar noutra pantalla desta máquina. Executar %1 "
#~ "e %2 ao mesmo tempo pode causar a perda de correo. Non debería iniciar %2 "
#~ "a menos que estea segura/o de que %1 non se está a executar."
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
#~ "sure that it is not already running on %2."
#~ msgstr ""
#~ "%1 semella estarse a executar en %2. Executar %1 máis dunha vez pode "
#~ "causar a perda de correo. Non debería iniciar %1 neste ordenador a menos "
#~ "que estea segura/o de que non se está a executar en %2."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
#~ msgstr ""
#~ "%1 semella estarse a executar en %3. Executar %1 e %2 ao mesmo tempo pode "
#~ "causar a perda de correo. Non debería iniciar %2 neste ordenador a menos "
#~ "que estea segura/o de que %1 non se está a executar en %3."
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
#~ msgid "Start %1"
#~ msgstr "Iniciar %1"
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
#~ "header</em> filter action? Just use\n"
#~ "<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
#~ " replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
#~ " with &quot;&quot;</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode librarse do &quot;[nome da lista de correo]&quot;\n"
#~ "que se lle engade ao asunto nalgunhas listas de correo empregando a "
#~ "acción de filtro <em>reescribir cabeceira</em>? Simplemente empregue\n"
#~ "<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
#~ " replace &quot;\\s*\\[nome da lista de correo\\]\\s*&quot;\n"
#~ " with &quot;&quot;</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Associated Mailing List"
#~ msgstr "Lista de correo asociada"
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
#~ msgstr "<b>%f</b> substituirase co nome do ficheiro a editar."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation."
#~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation."
#~ msgstr "Non se puido iniciar o asistente de contas. Comprobe a instalación."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to start account wizard"
#~ msgid "Unable to start backupmail"
#~ msgstr "Foi imposíbel iniciar o asistente de contas"
#~ msgid "Access Control"
#~ msgstr "Control de acceso"
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Change te&xt color:"
#~ msgstr "Mudar a cor do te&xto:"
#~ msgid "Change fo&nt:"
#~ msgstr "Mudar a fo&nte:"
#~ msgid "Message tag &icon:"
#~ msgstr "&Icona da etiqueta da mensaxe:"
#~ msgid "Enable &toolbar button"
#~ msgstr "Activar o botón da barra de ferramen&tas"
#~ msgid "Only quote selected text when replying"
#~ msgstr "Só citar o texto seleccionado ao respostar"
#~ msgid ""
#~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
#~ "identity"
#~ msgstr ""
#~ "Ao cifrar mensaxes de correo, cifrar tamén sempre co certificado da miña "
#~ "propia identidade"
#~ msgid ""
#~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be "
#~ "used"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar sempre a lista de chaves de cifrado para escoller a que se queira "
#~ "utilizar"
#~ msgid ""
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
#~ "outbox until you go online."
#~ msgstr ""
#~ "O KMail está actualmente fóra de liña. As súas mensaxes manteranse no "
#~ "cartafol de saída até que se poña en liña."
#~ msgid "Offline Account - Folder Text Color"
#~ msgstr "Conta desconectada - Cor do texto do cartafol"
#~ msgid "Special &transport:"
#~ msgstr "&Transporte especial:"
#~ msgid "Searching in %1"
#~ msgstr "A buscar en %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used."
#~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used."
#~ msgstr "A lista de distribución «%1» está baleira. Non se pode empregar."
#~ msgid "%1 match so far"
#~ msgid_plural "%1 matches so far"
#~ msgstr[0] "%1 coincidencia até agora"
#~ msgstr[1] "%1 coincidencias até agora"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kontact.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kontact.po (revision 1514711)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kontact.po (revision 1514712)
@@ -1,2218 +1,2218 @@
# translation of kontact.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-23 03:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-23 21:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:40+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, proxecto@trasno.gal"
#: src/about/introduction_kontact.html:18 src/html.cpp:4
#, kde-format
msgid "Welcome to Kontact %1"
msgstr "Benvida a Kontact %1"
#: src/about/introduction_kontact.html:19 src/html.cpp:6
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, address book, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"Kontact xestiona o seu correo electrónico, caderno de enderezos, calendario, "
"lista de tarefas e máis cousas."
#: src/about/introduction_kontact.html:36 src/html.cpp:8
msgid "Skip this introduction"
msgstr "Omitir a introdución"
#: src/about/loading_kontact.html:5 src/html.cpp:2
msgid "Loading Kontact ..."
msgstr "Cargando Kontact…"
#: src/aboutdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "About Kontact"
msgstr "Sobre Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Kontact Container"
msgstr "Contedor Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "No about information available."
msgstr "Non se dispón de información."
#: src/aboutdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versión %1"
#: src/aboutdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
msgstr "<p><b>Autores:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
msgstr "<p><b>Grazas a:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
msgstr "<p><b>Tradutores:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<br /><br /> <i>This Free Software product was improved "
"as part of a commercial project:</i> <h3>Credits</"
"h3> Project Kowi (March 2007 - )<br /><br /"
"> <b>Production / Project "
"Coordination</b><br /> Bernhard Reiter<br /"
"> <b>Director of Development</b><br /"
"> Till Adam <br /><br /"
"> <table border=\"0\" width=\"100%"
"\"> <tr> <td colspan=\"2\"> "
"<b>Osnabr&uuml;ck Unit, Intevation GmbH</b> </"
"td> </tr> <tr> <td width=\"60%"
"\"> Unit Lead<br /> Senior QA, Packaging<br /"
"> QA, Packaging<br /> Additional NSIS<br /"
"> Backup Coordinator </td> "
"<td> Bernhard Reiter<br /> Bernhard Herzog<br /"
"> Ludwig Reiter<br /> Emanuel Sch&uuml;tze<br /"
"> Dr. Jan-Oliver Wagner </td> </"
"tr> </table> <br /><br /"
"> <table border=\"0\" width=\"100%"
"\"> <tr> <td colspan=\"2\"> "
"<b>Berlin Unit, Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB</b> </"
"td> </tr> <tr> <td width=\"60%"
"\"> Unit Lead<br /> Development<br /"
"> Development<br /> Additional D. + Crypto<br /"
"> Crypto GUI Development </td> "
"<td> Till Adam<br /> Jaroslaw Staniek<br /"
"> Volker Krause<br /> Frank Osterfeld<br /"
"> Marc Mutz </td> </"
"tr> </table> <br /><br /"
"> <table border=\"0\" width=\"100%"
"\"> <tr> <td colspan=\"2\"> "
"<b>D&uuml;sseldorf Unit, g10 Code GmbH</b> </"
"td> </tr> <tr> <td width=\"60%"
"\"> Crypto-Backend Porting<br /> Crypto-"
"Backend </td> <td> Werner "
"Koch<br /> Marcus Brinkmann </"
"td> </tr> </table> <br /><br /"
"> <table border=\"0\" width=\"100%"
"\"> <tr> <td colspan=\"2\"> "
"<b>External QA Darmstadt, basysKom GmbH</b> </"
"td> </tr> <tr> <td width=\"60%"
"\"> Unit-Lead </td> "
"<td> Dr. Stefan Werden </td> </"
"tr> </table><br /><br />"
msgstr ""
-"<br /><br /> <i>Este produto de software libre foi mellorado como parte "
+"<br /><br /> <i>Este produto de software libre mellorouse como parte "
"dun proxecto comercial:</i> <h3>Créditos</h3> Proxecto Kowi (Marzo "
"2007 - )<br /><br /> <b>Produción / Coordinación do proxecto</b><br /"
"> Bernhard Reiter<br /> <b>Director de desenvolvemento</b><br /> "
"Till Adam <br /><br /> <table border=\"0\" width=\"100%\"> "
"<tr> <td colspan=\"2\"> <b>Osnabr&uuml;ck Unit, Intevation GmbH</"
"b> </td> </tr> <tr> <td width=\"60%\"> Xefe da "
"unidade<br /> Xefe de QA, Empaquetamento<br /> QA, "
"Empaquetamento<br /> NSIS adicional <br /> Backup Coordinator "
"</td> <td> Bernhard Reiter<br /> Bernhard Herzog<br /> "
"Ludwig Reiter<br /> Emanuel Sch&uuml;tze<br /> Dr. Jan-Oliver "
"Wagner </td> </tr> </table> <br /><br /> <table border="
"\"0\" width=\"100%\"> <tr> <td colspan=\"2\"> <b>Berlin Unit, "
"Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB</b> </td> </tr> <tr> <td "
"width=\"60%\"> Xefe da unidade<br /> Desenvolvemento<br /> "
"Desenvolvemento<br /> D. + Crypto adicionais<br /> Desenvolvemento "
"da GUI de criptografía</td> <td> Till Adam<br /> Jaroslaw "
"Staniek<br /> Volker Krause<br /> Frank Osterfeld<br /> Marc "
"Mutz </td> </tr> </table> <br /><br /> <table border="
"\"0\" width=\"100%\"> <tr> <td colspan=\"2\"> <b>D&uuml;sseldorf "
"Unit, g10 Code GmbH</b> </td> </tr> <tr> <td width=\"60%"
"\"> Adapcación da infraestrutura de cifraxe<br /> Infraestrutura "
"de cifraxe </td> <td> Werner Koch<br /> Marcus "
"Brinkmann </td> </tr> </table> <br /><br /> <table "
"border=\"0\" width=\"100%\"> <tr> <td colspan=\"2\"> <b>External "
"QA Darmstadt, basysKom GmbH</b> </td> </tr> <tr> <td width="
"\"60%\"> Xefe da unidade </td> <td> Dr. Stefan Werden </"
"td> </tr> </table><br /><br />"
#: src/aboutdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "%1 License"
msgstr "Licenza %1"
#: src/iconsidepane.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Icons Only"
msgstr "Mostrar só as iconas"
#: src/iconsidepane.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show sidebar items with icons and without text"
msgstr "Mostrar os elementos da barra lateral con iconas e sen texto"
#: src/iconsidepane.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose this option if you want the sidebar items to have icons without text."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere que os elementos da barra lateral teñan iconas "
"sen texto."
#: src/iconsidepane.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Text Only"
msgstr "Mostrar só o texto"
#: src/iconsidepane.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show sidebar items with text and without icons"
msgstr "Mostrar os elementos da barra lateral con texto e sen iconas"
#: src/iconsidepane.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose this option if you want the sidebar items to have text without icons."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere que os elementos da barra lateral teñan texto "
"sen iconas."
#: src/iconsidepane.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Icons && Text"
msgstr "Mostrar as iconas e o texto"
#: src/iconsidepane.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show sidebar items with icons and text"
msgstr "Mostrar os elementos da barra lateral con iconas e texto"
#: src/iconsidepane.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose this option if you want the sidebar items to have icons and text."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere que os elementos da barra lateral teñan iconas "
"e texto."
#: src/iconsidepane.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Big Icons"
msgstr "Iconas grandes"
#: src/iconsidepane.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show large size sidebar icons"
msgstr "Mostrar iconas de tamaño grande na barra lateral"
#: src/iconsidepane.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be extra big."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere que as iconas da barra lateral sexan moi "
"grandes."
#: src/iconsidepane.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Normal Icons"
msgstr "Iconas normais"
#: src/iconsidepane.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show normal size sidebar icons"
msgstr "Mostrar iconas normais na barra lateral"
#: src/iconsidepane.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be normal size."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere que as iconas da barra lateral teñan un tamaño "
"normal."
#: src/iconsidepane.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Small Icons"
msgstr "Iconas pequenas"
#: src/iconsidepane.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show small size sidebar icons"
msgstr "Mostrar iconas pequenas na barra lateral"
#: src/iconsidepane.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be extra small."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere que as iconas da barra lateral teñan un tamaño "
"moi pequeno."
#: src/iconsidepane.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Ocultar a barra lateral"
#: src/iconsidepane.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Hide the icon sidebar"
msgstr "Ocultar a barra lateral de iconas"
#: src/iconsidepane.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose this option if you want to hide the icon sidebar. Press F9 to unhide."
msgstr ""
"Seleccione esta opción se quere ocultar a barra lateral de iconas. Prema F9 "
"para deixar de ocultar."
#: src/kcmkontact.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "KDE Kontact"
msgstr "Kontact de KDE"
#: src/kcmkontact.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "© 2003 Cornelius Schumacher"
#: src/kcmkontact.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: src/kcmkontact.cpp:89 src/kcmkontact.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: src/kcmkontact.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: src/kcmkontact.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the initial plugin to use on each start"
msgstr "Seleccione o complemento inicial que quere empregar no inicio"
#: src/kcmkontact.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the plugin from this drop down list to be used as the initial plugin "
"each time Kontact is started. Otherwise, Kontact will restore the last "
"active plugin from the previous usage."
msgstr ""
"Seleccione neste menú despregábel o complemento que quere empregar como "
"complemento inicial cada vez que se inicie Kontact. Se non o fai, Kontact "
"restaura o último complemento activo da vez anterior que se utilizase."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ActivePlugin), group (View)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActivePlugin), group (View)
#: src/kontact.kcfg:11 src/kontact.kcfg:12
#, kde-format
msgid "The currently active plugin"
msgstr "O complemento activo"
#. i18n: ectx: label, entry (ForceStartupPlugin), group (View)
#: src/kontact.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Always start with plugin:"
msgstr "Iniciar sempre co complemento:"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ForceStartupPlugin), group (View)
#: src/kontact.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Set the initial plugin on each start"
msgstr "Configurar o complemento inicial cada vez que se inicie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceStartupPlugin), group (View)
#: src/kontact.kcfg:18
#, kde-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the plugin used before shutdown. Check "
"this box if you would like the specified plugin to come up on start instead."
msgstr ""
"Normalmente Kontact iníciase co complemento que se estaba a empregar antes "
"de pechalo a vez anterior. Marque esta opción se quere que se abra co "
"complemento indicado no canto daquel."
#. i18n: ectx: label, entry (SideBarOpen), group (View)
#: src/kontact.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Show the component sidebar:"
msgstr "Mostrar a barra lateral de compoñentes:"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SideBarOpen), group (View)
#: src/kontact.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Show/Hide the icon sidebar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral de iconas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SideBarOpen), group (View)
#: src/kontact.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"To save screen real estate you might choose to hide the icon sidebar. "
"Uncheck this box to hide the component sidebar. Note that the F9 key will "
"hide/show the icon sidebar."
msgstr ""
"Para aforrar espazo na pantalla pode escoller ocultar a barra lateral de "
"iconas. Desmarque esta caixa para ocultar a barra lateral de compoñentes. "
"Teña en conta que a tecla F9 ocultará ou mostrará a barra lateral de iconas."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kontactui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kontactui.rc:14
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kontactui.rc:22
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kontactui.rc:26
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (navigatorToolBar)
#: src/kontactui.rc:31
#, kde-format
msgid "Navigator"
msgstr "Navegador"
#: src/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Comezar cun módulo concreto de Kontact"
#: src/main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Iniciar en modo iconificado (minimizado)"
#: src/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Listar todos os módulos posíbeis e saír"
#: src/main.cpp:178 src/mainwindow.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "KDE personal information manager"
msgstr "Xestor de información persoal de KDE"
#: src/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Copyright © 2001–2018 Kontact authors"
msgstr "© 2001–2018 Autores de Kontact"
#: src/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Allen Winter"
msgstr "Allen Winter"
#: src/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: src/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: src/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Don Sanders"
msgstr "Don Sanders"
#: src/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Tobias König"
msgstr "Tobias König"
#: src/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Ingo Klöcker"
msgstr "Ingo Klöcker"
#: src/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Sven Lüppken"
msgstr "Sven Lüppken"
#: src/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: src/main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor orixinal"
#: src/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Torgny Nyblom"
msgstr "Torgny Nyblom"
#: src/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Git Migration"
msgstr "Migración a Git"
#: src/mainwindow.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid " Initializing..."
msgstr " Estase a inicializar…"
#: src/mainwindow.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:menu create new pim items (message,calendar,to-do,etc.)"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/mainwindow.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Configurar Kontact…"
#: src/mainwindow.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Configure Kontact"
msgstr "Configurar Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "You will be presented with a dialog where you can configure Kontact."
msgstr "Aparece un diálogo no que se pode configurar Kontact."
#: src/mainwindow.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "Introdución a &Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show the Kontact Introduction page"
msgstr "Mostrar a páxina de introdución a Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option to see the Kontact Introduction page."
msgstr "Escolla esta opción para ver a páxina de introdución a Kontact."
#: src/mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide/Show the component sidebar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral de compoñentes."
#: src/mainwindow.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Hide/Show the component sidebar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral de compoñentes."
#: src/mainwindow.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Allows you to show or hide the component sidebar as desired."
msgstr ""
"Permítelle mostrar ou ocultar a barra lateral de compoñentes cando queira."
#: src/mainwindow.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switch to plugin %1"
msgstr "Pasar ao complemento %1"
#: src/mainwindow.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "O aplicativo estase a executar só. Poñéndoo no primeiro plano…"
#: src/mainwindow.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "Non se pode cargar a parte para %1."
#: src/mainwindow.cpp:788
#, kde-format
msgctxt "@title:window Plugin dependent window title"
msgid "%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1072
#, kde-format
msgid "The KDE Personal Information Management Suite."
msgstr "A colección de software de xestión de información persoal de KDE."
#: src/mainwindow.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Read Manual"
msgstr "Ler o manual"
#: src/mainwindow.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "Aprender máis sobre Kontact e os seus compoñentes"
#: src/mainwindow.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Visitar o sitio web de Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Acceder a recursos e titoriais con conexión"
#: src/mainwindow.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Setup your Accounts"
msgstr "Configurar as súas contas"
#: src/mainwindow.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Prepare Kontact for use"
msgstr "Preparar Kontact para o seu uso"
#: src/mainwindow.cpp:1113
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Sidebar is hidden. Show the sidebar again using the %1 key."
msgstr ""
"A barra lateral está oculta. Use a tecla %1 para mostrar de novo a barra "
"lateral."
#~ msgctxt "@title:menu synchronize pim items (message,calendar,to-do,etc.)"
#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Sincronizar"
#~ msgctxt "@title:column plugin name"
#~ msgid "Summary Plugin Name"
#~ msgstr "Nome do complemento de resumos"
#~ msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione os complementos dos que quere ver un resumo na páxina de "
#~ "resumos."
#~ msgid "kontactsummary"
#~ msgstr "kontactsummary"
#~ msgid "KDE Kontact Summary"
#~ msgstr "Resumo de Kontact de KDE"
#~ msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
#~ msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "&Configure Summary View..."
#~ msgstr "&Configurar a vista do resumo..."
#~ msgid "Configure the summary view"
#~ msgstr "Configurar a vista do resumo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you "
#~ "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking."
#~ msgstr ""
#~ "Ao escoller isto aparece un diálogo no que se poden seleccionar os "
#~ "resumes que se queren ver e que tamén permite configurar os resumos á súa "
#~ "vontade."
#~ msgid "Summary for %1"
#~ msgstr "Resumo de %1"
#~ msgid "What's next?"
#~ msgstr "Que toca agora?"
#~ msgid "Sync All"
#~ msgstr "Sincronizalo todo"
#~ msgctxt "@action:inmenu sync everything"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todo"
#~ msgctxt "sync everything"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todo"
#~ msgid "Kontact Summary"
#~ msgstr "Resumo de Kontact"
#~ msgid "Kontact Summary View"
#~ msgstr "Vista de resumo de Kontact"
#~| msgid "(c) 2003-2015 The Kontact developers"
#~ msgid "(c) 2003-2016 The Kontact developers"
#~ msgstr "© 2003-2016 Desenvolvedores de Kontact"
#~ msgid "Sven Lueppken"
#~ msgstr "Sven Lueppken"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "KDE Kontact"
#~ msgstr "Kontact de KDE"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "Get Organized!"
#~ msgstr "Organícese!"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</"
#~ "h2><p align=\"center\">%2</p><table align=\"center\"><tr><td><a href="
#~ "\"%3\"><img width=\"%4\" height=\"%5\" src=\"%6\" /></a></td><td><a href="
#~ "\"%7\">%8</a><br /><span id=\"subtext\"><nobr>%9</nobr></span></td></"
#~ "tr><tr><td><a href=\"%10\"><img width=\"%11\" height=\"%12\" src=\"%13\" /"
#~ "></a></td><td><a href=\"%14\">%15</a><br /><span id=\"subtext\"><nobr>"
#~ "%16</nobr></span></td></tr><tr><td><a href=\"%17\"><img width=\"%18\" "
#~ "height=\"%19\" src=\"%20\" /></a></td><td><a href=\"%21\">%22</a><br /"
#~ "><span id=\"subtext\"><nobr>%23</nobr></span></td></tr></table><p style="
#~ "\"margin-bottom: 0px\"> <a href=\"%24\">Skip this introduction</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Benvida/o ao Kontact %1</"
#~ "h2><p align=\"center\">%2</p><table align=\"center\"><tr><td><a href="
#~ "\"%3\"><img width=\"%4\" height=\"%5\" src=\"%6\" /></a></td><td><a href="
#~ "\"%7\">%8</a><br /><span id=\"subtext\"><nobr>%9</nobr></span></td></"
#~ "tr><tr><td><a href=\"%10\"><img width=\"%11\" height=\"%12\" src=\"%13\" /"
#~ "></a></td><td><a href=\"%14\">%15</a><br /><span id=\"subtext\"><nobr>"
#~ "%16</nobr></span></td></tr><tr><td><a href=\"%17\"><img width=\"%18\" "
#~ "height=\"%19\" src=\"%20\" /></a></td><td><a href=\"%21\">%22</a><br /"
#~ "><span id=\"subtext\"><nobr>%23</nobr></span></td></tr></table><p style="
#~ "\"margin-bottom: 0px\"> <a href=\"%24\">Saltar esta introdución</a></p>"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Tip of the Day"
#~ msgstr "&Consello do día"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Show the Tip-of-the-Day dialog"
#~ msgstr "Mostrar o diálogo co consello do día"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog showing small tips to help you use "
#~ "this program more effectively."
#~ msgstr ""
#~ "Aparece un diálogo que mostra suxestións para axudar a utilizar este "
#~ "programa de maneira máis efectiva."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Feed..."
#~ msgstr "Nova fonte..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed."
#~ msgstr "Aparece un diálogo no que se pode engadir unha fonte de novas nova."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Contact..."
#~ msgstr "Novo contacto..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can create a new contact."
#~ msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear un contacto novo."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Contact Group..."
#~ msgstr "Novo grupo de contactos..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can create a new contact "
#~ "group."
#~ msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear un grupo de contactos novo."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Contacts"
#~ msgstr "Sincronizar os contactos"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para sincronizar os contactos do traballo en grupo"
#~ msgid "kcmkmailsummary"
#~ msgstr "kcmkmailsummary"
#~ msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de configuración do resumo do correo electrónico"
#~ msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig"
#~ msgstr "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig"
#~ msgid "Show full path for folders"
#~ msgstr "Mostrar a ruta completa aos cartafoles"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Show full path for each folder"
#~ msgstr "Mostrar a ruta completa a cada cartafol"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to see the full path for each folder "
#~ "listed in the summary. If this option is not enabled, then only the base "
#~ "folder path will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción se desexa ver a ruta completa a cada un dos cartafoles "
#~ "que se lista no resumo. Se está desactivada só se mostra o cartafol base."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Message..."
#~ msgstr "Nova mensaxe..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can create and send a new "
#~ "email message."
#~ msgstr ""
#~ "Aparece un diálogo no que se pode crear e enviar unha mensaxe de correo "
#~ "electrónico nova."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Mail"
#~ msgstr "Sincronizar o correo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware email."
#~ msgstr "Escolla esta opción para sincronizar o correo de traballo en grupo."
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Mensaxes novas"
#~ msgid "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Unread: %3</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Sen ler: %3</qt>"
#~ msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages"
#~ msgid "%1 / %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgid "No unread messages in your monitored folders"
#~ msgstr "Non hai mensaxes sen ler nos cartafoles vixiados"
#~ msgid "Open Folder: \"%1\""
#~ msgstr "Abrir un cartafol: «%1»"
#~ msgid "kcmknotessummary"
#~ msgstr "kcmknotessummary"
#~ msgid "Notes Summary Configuration Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de configuración do resumo das notas"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright © 2013-2014 Laurent Montel <montel@kde.org>"
#~ msgid "Copyright © 2013-2015 Laurent Montel <montel@kde.org>"
#~ msgstr "Copyright © 2013-2014 Laurent Montel <montel@kde.org>"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgctxt "@action:inmenu create new popup note"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nova"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can add a new popup note."
#~ msgstr "Aparece un diálogo no que se pode engadir unha nota emerxente nova."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can modify an existing "
#~ "popup note."
#~ msgstr ""
#~ "Aparece un diálogo no que se pode modificar unha nota emerxente existente."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Mudar o nome..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can rename an existing "
#~ "popup note."
#~ msgstr ""
#~ "Aparece un diálogo no que se lle pode mudar o nome a unha nota emerxente "
#~ "xa existente."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted if you really want to permanently remove the "
#~ "selected popup note."
#~ msgstr ""
#~ "Pediráselle se desexa realmente retirar a nota emerxente seleccionada de "
#~ "maneira permanente."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Print Selected Notes..."
#~ msgstr "Imprimir as notas seleccionadas..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "You will be prompted to print the selected popup note."
#~ msgstr "Preguntaráselle se quere imprimir a nota emerxente seleccionada."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Print Preview Selected Notes..."
#~ msgstr "Mostrar a vista previa das notas seleccionadas..."
#~ msgid "Note settings..."
#~ msgstr "Configuración das notas..."
#~ msgid "Preferences KNotes..."
#~ msgstr "Preferencias do KNotes..."
#~ msgid "Mail..."
#~ msgstr "Correo..."
#~ msgid "Send..."
#~ msgstr "Enviar..."
#~ msgid "Set Alarm..."
#~ msgstr "Pór a alarma..."
#~ msgid "New Note From Clipboard"
#~ msgstr "Nova nota desde o portarretallos"
#~ msgid "New Note From Text File..."
#~ msgstr "Nova nota desde un ficheiro de texto..."
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Gardar como..."
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Bloquear"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Desbloquear"
#~ msgid "Set Focus to Quick Search"
#~ msgstr "Colocar o foco na Busca rápida"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Para imprimir notas, seleccione primeiro na lista as notas que quere "
#~ "imprimir"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print Popup Notes"
#~ msgstr "Imprimir notas emerxentes"
#~ msgid "Note was not created."
#~ msgstr "Non se creou a nota."
#~ msgid "Create new note"
#~ msgstr "Crear unha nota nova"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to delete this note?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 notes?"
#~ msgstr[0] "Desexa realmente eliminar esta nota?"
#~ msgstr[1] "Desexa realmente eliminar estas %1 notas?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Delete"
#~ msgstr "Confirmar a eliminación"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Popup Note"
#~ msgstr "Mudar o nome da nota emerxente"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "New Name:"
#~ msgstr "Nome novo:"
#~ msgid "Show Note..."
#~ msgstr "Mostrar nota..."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid "Save note as plain text"
#~ msgstr "Gardar a nota como texto simple"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gardar como"
#~ msgid ""
#~ "<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br />Are you sure you want to "
#~ "overwrite it?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Xa existe un ficheiro co nome <b>%1</b>.<br />Desexa realmente "
#~ "substituílo?</qt>"
#~ msgid "Select Text File"
#~ msgstr "Seleccionar un ficheiro de texto"
#~ msgid "Error during open text file: %1"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de texto: %1"
#~ msgid "Open Text File"
#~ msgstr "Abrir un ficheiro de texto"
#~ msgid "Note from file '%1'"
#~ msgstr "Nota desde o ficheiro «%1»"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Popup Note..."
#~ msgstr "Nova nota emerxente..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can create a new popup note."
#~ msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear unha nota emerxente nova."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "KNotes"
#~ msgstr "KNotes"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "Notas emerxentes"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Copyright © 2003–2014 Kontact authors"
#~ msgstr "Copyright © 2003–2014 Os autores do Kontact"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Mantedor actual"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Michael Brade"
#~ msgstr "Michael Brade"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Previous Maintainer"
#~ msgstr "Mantedor anterior"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Meeting"
#~ msgstr "Reunión"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Nota: %1"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "New Note"
#~ msgstr "Nova nota "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Dropping multiple mails is not supported."
#~ msgstr "Non é posíbel soltar varias mensaxes de correo. "
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid ""
#~ "From: %1\n"
#~ "To: %2\n"
#~ "Subject: %3"
#~ msgstr ""
#~ "De: %1\n"
#~ "Para: %2\n"
#~ "Asunto: %3"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Mail: %1"
#~ msgstr "Correo: %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Show Popup Note"
#~ msgstr "Mostrar nota emerxente"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Popup Note"
#~ msgstr "Editar a nota emerxente"
#~ msgctxt "@label popup note name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Search notes..."
#~ msgstr "Buscar notas..."
#~ msgid "Search notes...<%1>"
#~ msgstr "Buscar notas...<%1>"
#~ msgid "(note locked, it will not removed)"
#~ msgstr "(nota bloqueada; non se vai retirar)"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "Notas emerxentes"
#~ msgid "No note found"
#~ msgstr "Non se atopou ningunha nota"
#~ msgid "Modify Note..."
#~ msgstr "Modificar unha nota..."
#~ msgid "Delete Note..."
#~ msgstr "Eliminar unha nota..."
#~ msgid "Read Popup Note: \"%1\""
#~ msgstr "Ler a nota emerxente: «%1»"
#~ msgid "Event Summary Configuration"
#~ msgstr "Configuración do resumo das actividades"
#~ msgid "Show Upcoming Events Starting"
#~ msgstr "Mostrar as actividades que comecen"
#~ msgid "Show events for today only"
#~ msgstr "Mostrar só as actividades de hoxe"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to see events occurring on this date only."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción se só quere ver as actividades que teñan lugar nesta "
#~ "data."
#~ msgid "&Today only"
#~ msgstr "Só &hoxe"
#~ msgid "Show events starting within the next month"
#~ msgstr "Mostrar as actividades que se inicien no vindeiro mes"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to see events that start sometime during the "
#~ "next 31 days."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción se quere ver as actividades que se inicien nalgún "
#~ "momento nos vindeiros 31 días."
#~ msgid "Within the next &month (31 days)"
#~ msgstr "O próxi&mo mes (31 días)"
#~ msgid "Select the days for showing upcoming events"
#~ msgstr "Escoller os días para os que se mostren as actividades vindeiras"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to specify the number of days in the future "
#~ "for upcoming events."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción se quere especificar o número de días no futuro para "
#~ "as actividades vindeiras."
#~ msgid "Within the &next:"
#~ msgstr "Nos pró&ximos:"
#~ msgid "Set the number of days to show upcoming events"
#~ msgstr "Indicar o número de días para mostrar as actividades vindeiras"
#~ msgid ""
#~ "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to "
#~ "1 year in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue este selector para indicar o número de días para mostrar as "
#~ "actividades vindeiras até un ano no futuro."
#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "1 día"
#~ msgctxt "days to show in summary"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " días"
#~ msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar"
#~ msgstr "Mostrar estes vindeiras actividades do calendario"
#~ msgid ""
#~ "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar os aniversarios do calendario só cando se empregue o recurso de "
#~ "Cumpreanos"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include birthdays from your calendar in the "
#~ "upcoming events summary. This option is only available if you are using "
#~ "the Birthdays resource in your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción para incluír aniversarios do calendario nos resumos de "
#~ "actividades próximas. Esta opción só está dispoñíbel se está a empregar o "
#~ "recurso Aniversarios no seu calendario."
#~ msgid "Show &birthdays"
#~ msgstr "Mostrar os cum&preanos"
#~ msgid ""
#~ "Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra os aniversarios do calendario cando emprega o recurso de "
#~ "Aniversarios"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the "
#~ "upcoming events summary. This option is only available if you are using "
#~ "the Birthdays resource in your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción para incluír os aniversarios da lista de "
#~ "ActividadesPróximas. Esta opción só está dispoñíbel cando emprega o "
#~ "recurso Cumpreanos no seu calendario."
#~ msgid "Show &anniversaries"
#~ msgstr "Mostr&ar os aniversarios"
#~ msgid "Groupware Settings"
#~ msgstr "Configuración do traballo en grupo"
#~ msgid "Show events belonging to my calendars only"
#~ msgstr "Mostrar só as actividades que pertenzan aos meus calendarios"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the summary to show events belonging to your "
#~ "calendars only."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción se quere que o resume mostre só os elementos que "
#~ "pertenzan aos seus calendarios."
#~ msgid "Show &my events only"
#~ msgstr "Mostrar só as &miñas actividades"
#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "Vindeiras actividades"
#~ msgid "No upcoming events starting within the next day"
#~ msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days"
#~ msgstr[0] "Non hai actividades pendentes no vindeiro día"
#~ msgstr[1] "Non hai actividades pendentes nos vindeiros %1 días"
#~ msgid "&Edit Appointment..."
#~ msgstr "&Editar a cita..."
#~ msgid "&Delete Appointment"
#~ msgstr "&Eliminar a cita"
#~ msgid "Edit Event: \"%1\""
#~ msgstr "Editar a actividade: «%1»"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Journal..."
#~ msgstr "Novo diario..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new journal"
#~ msgstr "Crear un diario novo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can create a new journal "
#~ "entry."
#~ msgstr ""
#~ "Aparece un diálogo no que se pode crear unha entrada de diario nova."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Journal"
#~ msgstr "Sincronizar o diario"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware journal"
#~ msgstr "Sincronizar o diario do traballo en grupo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware journal entries."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para sincronizar as entradas de diario de traballo en "
#~ "grupo."
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " día"
#~ msgstr[1] " días"
#~ msgid "Upcoming Events Configuration Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de configuración de actividades vindeiras"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n"
#~ "Copyright © 2005–2010 Allen Winter"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n"
#~ "Copyright © 2005–2010 Allen Winter"
#~ msgid "Pending To-dos Configuration Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de configuración das tarefas pendentes"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Event..."
#~ msgstr "Nova actividade..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new event"
#~ msgstr "Crear unha actividade nova"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can create a new event item."
#~ msgstr ""
#~ "Aparece un diálogo no que se pode crear un elemento de actividade novo."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Calendar"
#~ msgstr "Sincronizar o calendario"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware calendar"
#~ msgstr "Sincronizar o calendario do traballo en grupo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware events."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para sincronizar as actividades de traballo en grupo."
#~ msgctxt "the appointment is today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoxe"
#~ msgctxt "the appointment is tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Mañá"
#~ msgid "in 1 day"
#~ msgid_plural "in %1 days"
#~ msgstr[0] "nun día"
#~ msgstr[1] "en %1 días"
#~ msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes"
#~ msgid "in "
#~ msgstr "en "
#~ msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short"
#~ msgid "1 hr"
#~ msgid_plural "%1 hrs"
#~ msgstr[0] "1 h"
#~ msgstr[1] "%1 h"
#~ msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short"
#~ msgid "1 min"
#~ msgid_plural "%1 mins"
#~ msgstr[0] "1 min"
#~ msgstr[1] "%1 min"
#~ msgid "now"
#~ msgstr "agora"
#~ msgid "all day"
#~ msgstr "todo o día"
#~ msgctxt "Time from - to"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgctxt "next occurrence"
#~ msgid "Next: %1"
#~ msgstr "Seguinte: %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New To-do..."
#~ msgstr "Nova tarefa..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new to-do"
#~ msgstr "Crear unha tarefa nova"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item."
#~ msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear un elemento de tarefa novo."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync To-do List"
#~ msgstr "Sincronizar a lista de tarefas"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware to-do list"
#~ msgstr "Sincronizar a lista de tarefas do traballo en grupo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware to-do list."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para sincronizar a lista de tarefas do traballo en "
#~ "grupo"
#~ msgid "To-do Summary Configuration"
#~ msgstr "Configuración do resumo das tarefas"
#~ msgid "Show To-dos Due"
#~ msgstr "Mostrar as tarefas vencidas"
#~ msgid "Show To-dos due today only"
#~ msgstr "Mostrar só as tarefas vencidas hoxe"
#~ msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only."
#~ msgstr "Escolla esta opción se quere ver só as tarefas que caduquen hoxe."
#~ msgid "Show To-dos due within the next month"
#~ msgstr "Mostrar as tarefas que venzan no vindeiro mes"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the "
#~ "next 31 days."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción se quere ver as tarefas que venzan nalgún momento nos "
#~ "vindeiros 31 días."
#~ msgid "Select the days for showing pending To-dos"
#~ msgstr "Seleccionar os días para os que se mostren as tarefas pendentes"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want specify the number of days in the future for "
#~ "pending To-dos."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción se quere especificar o número de días no futuro para "
#~ "as tarefas pendentes."
#~ msgid "Set the number of days to show pending To-dos"
#~ msgstr "Indicar o número de días para mostrar as tarefas pendentes"
#~ msgid ""
#~ "Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 "
#~ "year in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue este selector para indicar o número de días para mostrar as "
#~ "tarefas pendentes até un ano no futuro."
#~ msgid "Hide Following To-do Types"
#~ msgstr "Agochar os tipos de tarefas seguintes"
#~ msgid "Hide completed To-dos"
#~ msgstr "Agocha as tarefas completadas"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you do not want to see To-dos that have already been "
#~ "completed."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción se non quere ver as tarefas que xa se completasen."
#~ msgid "&Completed"
#~ msgstr "&Rematadas"
#~ msgid "Hide To-dos without a due date"
#~ msgstr "Agochar as tarefas sen data límite"
#~ msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos."
#~ msgstr "Escolla esta opción se non quere ver as tarefas sen data límite."
#~ msgid "&Open-ended (no due date)"
#~ msgstr "&Abertas (sen data límite)"
#~ msgid "Hide unstarted To-dos"
#~ msgstr "Agochar as tarefas non iniciadas"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the "
#~ "future."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción se non quere ver as tarefas cuxa data de inicio sexa "
#~ "no futuro."
#~ msgid "&Unstarted (start date is in the future)"
#~ msgstr "&Sen iniciar (a data de inicio está no futuro)"
#~ msgid "Hide in-progress To-dos"
#~ msgstr "Agochar as tarefas en progreso"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you do not want to see To-dos that have been started "
#~ "but are not yet completed."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción se non quere ver as tarefas xa iniciadas mais non "
#~ "rematadas."
#~ msgid "&In-progress (started but not completed)"
#~ msgstr "&En progreso (iniciadas mais non rematadas)"
#~ msgid "Hide overdue To-dos"
#~ msgstr "Agochar as tarefas vencidas"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due "
#~ "date but have not yet been completed."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción se non quere ver as tarefas cuxa data límite xa "
#~ "pasase mais que aínda non se completasen."
#~ msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)"
#~ msgstr "&Vencidas (non rematadas e xa pasou a data límite)"
#~ msgid "Show To-dos belonging to my calendars only"
#~ msgstr "Mostrar só as tarefas que pertenzan aos meus calendarios"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your "
#~ "calendars only."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción se quere que o resume mostre só as tarefas que "
#~ "pertenzan aos seus calendarios."
#~ msgid "Show &my To-dos only"
#~ msgstr "Mostrar só as &miñas tarefas"
#~ msgid "Pending To-dos"
#~ msgstr "Tarefas pendentes"
#~ msgctxt "the to-do is due today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoxe"
#~ msgctxt "the to-do is due tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Mañá"
#~ msgid "1 day ago"
#~ msgid_plural "%1 days ago"
#~ msgstr[0] "hai un día"
#~ msgstr[1] "hai %1 días"
#~ msgctxt "the to-do is due"
#~ msgid "due"
#~ msgstr "vencemento"
#~ msgid "No pending to-dos due within the next day"
#~ msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days"
#~ msgstr[0] "Non hai tarefas pendentes para o vindeiro día"
#~ msgstr[1] "Non hai tarefas pendentes nos vindeiros %1 días"
#~ msgid "&Edit To-do..."
#~ msgstr "&Editar a tarefa..."
#~ msgid "&Delete To-do"
#~ msgstr "&Eliminar a tarefa"
#~ msgid "&Mark To-do Completed"
#~ msgstr "&Marcar a tarefa como completada"
#~ msgid "Edit To-do: \"%1\""
#~ msgstr "Editar a tarefa: «%1»"
#~ msgid "open-ended"
#~ msgstr "aberta"
#~ msgctxt "the to-do is overdue"
#~ msgid "overdue"
#~ msgstr "vencida"
#~ msgctxt "the to-do starts today"
#~ msgid "starts today"
#~ msgstr "comeza hoxe"
#~ msgctxt "the to-do has not been started yet"
#~ msgid "not-started"
#~ msgstr "non iniciada"
#~ msgctxt "the to-do is completed"
#~ msgid "completed"
#~ msgstr "rematada"
#~ msgctxt "the to-do is in-progress"
#~ msgid "in-progress "
#~ msgstr "en progreso"
#~ msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de configuración das vindeiras datas especiais"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n"
#~ "Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n"
#~ "Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
#~ msgid "Special Dates Summary Configuration"
#~ msgstr "Configuración do resumo de datas especiais"
#~ msgid "Show Special Dates Starting"
#~ msgstr "Mostrar as datas especiais a partir de"
#~ msgid "Show special occasions for today only"
#~ msgstr "Mostrar as datas especiais do calendario só para hoxe"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to see special occasions occurring on this "
#~ "date only."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción se só quere ver as ocasións especiais que teñan lugar "
#~ "nesta data."
#~ msgid "Show special occasions starting within the next month"
#~ msgstr "Mostrar as ocasións especiais que se inicien no vindeiro mes"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to see special occasions that start sometime "
#~ "during the next 31 days."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción se quere ver as ocasións especiais que se inicien "
#~ "nalgún momento nos vindeiros 31 días."
#~ msgid "Select the days for showing upcoming special occasions"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione os días para os que se mostren as vindeiras ocasións especiais"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to specify the number of days in the future "
#~ "for upcoming special occasions."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción se quere especificar o número de días no futuro para "
#~ "as vindeiras ocasións especiais."
#~ msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions"
#~ msgstr ""
#~ "Indique o número de días para mostrar as vindeiras ocasións especiais"
#~ msgid ""
#~ "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special "
#~ "occasions up to one year in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue este selector para indicar o número de días para mostrar as "
#~ "vindeiras ocasións especiais até un ano no futuro."
#~ msgid "Show These Special Dates From Your Calendar"
#~ msgstr "Mostrar estas datas especiais do calendario"
#~ msgid "Show birthdays from your calendar"
#~ msgstr "Mostrar os cumpreanos do calendario"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include birthdays from your calendar in the "
#~ "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the "
#~ "\"Birthday\" category."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción para incluír os cumpreanos do calendario nos resumos "
#~ "das vindeiras ocasións especiais. Normalmente, son actividades que teñen "
#~ "a categoría «Cumpreanos»."
#~ msgid "Show anniversaries from your calendar"
#~ msgstr "Mostrar os aniversarios do calendario"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the "
#~ "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the "
#~ "\"Anniversary\" category."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción para incluír os aniversarios do calendario no resumo "
#~ "das vindeiras ocasións especiais. Normalmente, son actividades que teñen "
#~ "a categoría «Aniversario»."
#~ msgid "Show holidays from your calendar"
#~ msgstr "Mostrar os festivos do calendario"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming "
#~ "special occasions summary. These are events from your configured holiday "
#~ "region, or events with the \"Holiday\" category."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción para incluír as vacacións do calendario nos resumos de "
#~ "vindeiras ocasións especiais. Estes son actividades da rexión de feriados "
#~ "que se escolleu as actividades que teñen a categoría «Festivos»."
#~ msgid "Show &holidays"
#~ msgstr "Mostrar as &vacacións"
#~ msgid "Show special occasions from your calendar"
#~ msgstr "Mostrar as ocasións especiais do calendario"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include events from your calendar with the "
#~ "\"special occasion\" category."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción para incluír as actividades do calendario que teñan a "
#~ "categoría «ocasión especial»."
#~ msgid "Show s&pecial occasions"
#~ msgstr "Mostrar as ocasións es&peciais"
#~ msgid "Show These Special Dates From Your Contact List"
#~ msgstr "Mostrar estas datas especiais da lista de contactos"
#~ msgid "Show birthdays from your address book"
#~ msgstr "Mostrar os cumpreanos do caderno de enderezos"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include birthdays from your address book in the "
#~ "upcoming special occasions summary."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción para incluír os cumpreanos do calendario nos resumos "
#~ "de vindeiras ocasións especiais."
#~ msgid "Show birth&days"
#~ msgstr "M&ostrar os cumpreanos"
#~ msgid "Show anniversaries from your address book"
#~ msgstr "Mostrar os aniversarios do caderno de enderezos"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include anniversaries from your address book in the "
#~ "upcoming special occasions summary."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción para incluír os aniversarios do caderno de enderezos "
#~ "no resumo de vindeiras ocasións especiais."
#~ msgid "Show anni&versaries"
#~ msgstr "Mostrar os ani&versarios"
#~ msgid "Upcoming Special Dates"
#~ msgstr "Vindeiras datas especiais"
#~ msgctxt "the special day is today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoxe"
#~ msgctxt "the special day is tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Mañá"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Cumpreanos"
#~ msgid "Anniversary"
#~ msgstr "Aniversario"
#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "Vacacións"
#~ msgid "Special Occasion"
#~ msgstr "Ocasión especial"
#~ msgid "one year"
#~ msgid_plural "%1 years"
#~ msgstr[0] "un ano"
#~ msgstr[1] "%1 anos"
#~ msgid "No special dates within the next 1 day"
#~ msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days"
#~ msgstr[0] "Non hai datas especiais no vindeiro día"
#~ msgstr[1] "Non hai datas especiais nos vindeiros %1 días"
#~ msgid "Send &Mail"
#~ msgstr "Enviar &Correo"
#~ msgid "View &Contact"
#~ msgstr "Ver este &contacto"
#~ msgid "Mail to:\"%1\""
#~ msgstr "Enviar correo a: «%1»"
#~ msgid "Special Dates Summary"
#~ msgstr "Resumo das datas especiais"
#~ msgid "Kontact Special Dates Summary"
#~ msgstr "Resumo das datas especiais de Kontact"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n"
#~ "Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n"
#~ "Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Mantedor actual"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New KJots Page"
#~ msgstr "Nova páxina de KJots"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can create a new jots page."
#~ msgstr ""
#~ "Aparece un diálogo no que se pode crear unha páxina de anotacións nova."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New KJots Book"
#~ msgstr "Novo caderno de KJots"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can create a new jots book."
#~ msgstr ""
#~ "Aparece un diálogo no que se pode crear un caderno de anotacións novo."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new feed"
#~ msgstr "Crear unha fonte nova"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new contact"
#~ msgstr "Crear un contacto novo"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new contact group"
#~ msgstr "Crear un grupo de contactos novo"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware contacts"
#~ msgstr "Sincronizar os contactos do traballo en grupo"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new jots page"
#~ msgstr "Crear unha páxina de anotacións nova"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new jots book"
#~ msgstr "Crear un caderno de anotacións novo"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new mail message"
#~ msgstr "Crear unha mensaxe de correo nova"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware mail"
#~ msgstr "Sincronizar o correo de traballo en grupo"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Article..."
#~ msgstr "Novo artigo..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new Usenet article"
#~ msgstr "Crear un artigo de Usenet novo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can create a new article to "
#~ "post on Usenet."
#~ msgstr ""
#~ "Aparece un diálogo no que se pode crear un artigo novo para publicalo na "
#~ "Usenet."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new popup note"
#~ msgstr "Crear unha nota emerxente nova"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Edit popup note"
#~ msgstr "Editar a nota emerxente"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Rename popup note"
#~ msgstr "Mudar o nome da mensaxe emerxente"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Delete popup note"
#~ msgstr "Eliminar a nota emerxente"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Print popup note"
#~ msgstr "Imprimir a nota emerxente"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create new popup note"
#~ msgstr "Crear unha nota emerxente nova"
#~ msgid "kcmapptsummary"
#~ msgstr "kcmapptsummary"
#~ msgid "kcmtodosummary"
#~ msgstr "kcmtodosummary"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Task"
#~ msgstr "Nova tarefa"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new time tracker"
#~ msgstr "Crear un seguimento do tempo novo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can create and start a new "
#~ "time tracker."
#~ msgstr ""
#~ "Aparece un diálogo no que se pode crear e iniciar un seguimento do tempo."
#~ msgid "task_popup"
#~ msgstr "emerxencia_tarefa"
#~ msgid "kcmplanner"
#~ msgstr "kcmplanner"
#~ msgid "Planner Summary Configuration Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de configuración do Resumo do Planificador"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n"
#~ "Copyright © 2006–2008 Oral Timocin\n"
#~ "Copyright © 2009–2010 Allen Winter"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n"
#~ "Copyright © 2006–2008 Oral Timocin\n"
#~ "Copyright © 2009–2010 Allen Winter"
#~ msgid "Oral Timocin"
#~ msgstr "Oral Timocin"
#~ msgid "Planner"
#~ msgstr "Planificador"
#~ msgctxt "today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoxe"
#~ msgctxt "tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Mañá"
#~ msgid "No appointments pending within the next day"
#~ msgid_plural "No appointments pending within the next %1 days"
#~ msgstr[0] "Non hai citas pendentes no vindeiro día"
#~ msgstr[1] "Non hai citas pendentes nos vindeiros %1 días"
#~ msgctxt "to-do is overdue"
#~ msgid "overdue"
#~ msgstr "vencida"
#~ msgid "Edit Appointment: \"%1\""
#~ msgstr "Editar cita: «%1»"
#~ msgctxt "work on to-do is in progress"
#~ msgid "in progress"
#~ msgstr "en progreso"
#~ msgctxt "to-do starts today"
#~ msgid "starts today"
#~ msgstr "comeza hoxe"
#~ msgctxt "to-do due today"
#~ msgid "due today"
#~ msgstr "vence hoxe"
#~ msgctxt "to-do is completed"
#~ msgid "completed"
#~ msgstr "rematada"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Planner Summary Configuration"
#~ msgstr "Configuración do resumo de tarefas"
#~ msgctxt "general settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "General Configuration"
#~ msgstr "Configuración xeral"
#~ msgid "Show an icon indicating a recurring item"
#~ msgstr "Mostrar unha icona que indica que hai un elemento que se repite"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to see an icon that indicates an event or to-"
#~ "do is recurring."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción se quere ver unha icona que indica que unha "
#~ "actividade ou tarefa se repiten."
#~ msgid "Show recurrence icon"
#~ msgstr "Mostrar a icona de repetición"
#~ msgid "Show an icon indicating the item has a reminder"
#~ msgstr "Mostrar unha icona que indique que o elemento ten unha lembranza"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to see an icon indicating that the event or to-"
#~ "do has a reminder."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción se quere ver unha icona que indica que o elemento ou "
#~ "tarefa teñen unha lembranza."
#~ msgid "Show reminder icon"
#~ msgstr "Mostrar a icona de lembranza"
#~ msgid "Underline links in descriptions"
#~ msgstr "Subliñar as ligazóns nas descricións"
#~ msgid "Check this box if you want URL links to be underlined."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción se quere que as ligazóns a URL aparezan subliñadas."
#~ msgid "Underline links"
#~ msgstr "Subliñar as ligazóns"
#~ msgid "Show to-dos in the summary"
#~ msgstr "Mostrar as tarefas no resumo"
#~ msgid "Check this box if you want to see to-dos in the summary."
#~ msgstr "Escolla esta opción se quere ver as tarefas no resumo."
#~ msgid "Show To-dos in planner"
#~ msgstr "Mostrar as tarefas no planificador"
#~ msgid "Show special dates in the summary"
#~ msgstr "Mostrar as datas especiais no resumo"
#~ msgid "Check this box if you want to see special dates in the summary."
#~ msgstr "Escolla esta opción se quere ver as datas especiais no resumo."
#~ msgid "Show special dates in planner"
#~ msgstr "Mostrar as datas especiais no planificador"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Actividades"
#~ msgid "Show Calendar Events"
#~ msgstr "Mostrar as actividades do calendario"
#~ msgid "To-dos"
#~ msgstr "Tarefas"
#~ msgid "Hide completed to-dos"
#~ msgstr "Agochar as tarefas completadas"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you do not want to see to-dos that have already been "
#~ "completed."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción se non quere ver as tarefas que xa se completasen."
#~ msgid "Hide to-dos without a due date"
#~ msgstr "Agochar as tarefas sen data límite"
#~ msgid "Check this box if you do not want to see open-ended to-dos."
#~ msgstr "Escolla esta opción se non quere ver as tarefas sen data límite."
#~ msgid "Hide unstarted to-dos"
#~ msgstr "Agochar as tarefas non iniciadas"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you do not want to see to-dos with a start date in the "
#~ "future."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción se non quere ver as tarefas cuxa data de inicio sexa "
#~ "no futuro."
#~ msgid "Hide in-progress to-dos"
#~ msgstr "Agochar as tarefas en progreso"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you do not want to see to-dos that have been started "
#~ "but are not yet completed."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción se non quere ver as tarefas xa iniciadas mais non "
#~ "rematadas."
#~ msgid "Hide overdue to-dos"
#~ msgstr "Agochar as tarefas vencidas"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you do not want to see to-dos that are past their due "
#~ "date but have not yet been completed."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción se non quere ver as tarefas cuxa data límite pasase "
#~ "mais que non se completasen aínda."
#~ msgid "Special Dates"
#~ msgstr "Datas especiais"
#~ msgid "Show these Special Dates"
#~ msgstr "Mostrar estas datas especiais"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include birthdays from your address book in the "
#~ "planner summary."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción para incluír os cumpreanos do caderno de enderezos no "
#~ "resumo do planificador."
#~ msgid "Show birthdays from address book"
#~ msgstr "Mostrar os cumpreanos do caderno de enderezos"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include anniversaries from your address book in the "
#~ "planner summary."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción para incluír os aniversarios do caderno do enderezos "
#~ "no resumo do planificador."
#~ msgid "Show anniversaries from address book"
#~ msgstr "Mostrar os aniversarios do caderno de enderezos"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include holidays from your calendar in the planner "
#~ "summary. These are events from your configured holiday region, or events "
#~ "with the \"Holiday\" category."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción para incluír os feriados do calendario no resumo do "
#~ "planificador. Son actividades da rexión de feriados que se configurou ou "
#~ "actividades que teñen a categoría «Festivos»."
#~ msgid "Show holidays from calendar"
#~ msgstr "Mostrar os festivos do calendario"
#~ msgid "Show special occasions from calendar"
#~ msgstr "Mostrar as datas especiais do calendario"
#~ msgid "Planner Summary"
#~ msgstr "Resumo do planificador"
#~ msgid "Kontact Planner Summary"
#~ msgstr "Resumo do planificador de Kontact"
#~ msgid "Active Calendar"
#~ msgstr "Calendario activo"
#~ msgid "Default Calendar"
#~ msgstr "Calendario por omisión"
#~ msgid "Birthdays"
#~ msgstr "Cumpreanos"
#~ msgid "kcmsdsummary"
#~ msgstr "kcmsdsummary"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Plugin %1"
#~ msgstr "Engadido %1"
#~ msgid "No Notes Available"
#~ msgstr "Non hai ningunha nota dispoñíbel"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Popup Notes"
#~ msgstr "Sincronizar as notas emerxentes"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware notes"
#~ msgstr "Sincronizar as notas de traballo en grupo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware notes."
#~ msgstr "Escolla esta opción para sincronizar as notas de traballo en grupo"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
#~ msgstr "Configurar Kontact como cliente de traballo en grupo"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libakonadi5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1514711)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1514712)
@@ -1,2615 +1,2615 @@
# translation of libakonadi.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009, 2011, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libakonadi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-22 03:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-22 11:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:38+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com"
#: agentbase/agentbase.cpp:383 agentbase/preprocessorbase_p.cpp:42
#, kde-format
msgid "Unable to register object at dbus: %1"
msgstr "Non se pode rexistrar o obxecto en D-Bus: %1"
#: agentbase/agentbase.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "Name and type of Akonadi resource"
msgid "%1 of type %2"
msgstr "%1 de tipo %2"
#: agentbase/agentbase.cpp:934
#, kde-format
msgid "Agent identifier"
msgstr "Identificador do axente"
#: agentbase/agentbase.cpp:941
#, kde-format
msgid "Akonadi Agent"
msgstr "Axente de Akonadi"
#: agentbase/agentbase_p.h:63 agentbase/resourcescheduler.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:status Application ready for work"
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#: agentbase/agentbase_p.h:65
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: agentbase/agentbase_p.h:70
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Syncing..."
msgstr "Estase a sincronizar…"
#: agentbase/agentbase_p.h:75
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error."
msgstr "Erro."
#: agentbase/agentbase_p.h:80
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Not configured"
msgstr "Non configurado"
#: agentbase/resourcebase.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@label command line option"
msgid "Resource identifier"
msgstr "Identificador do recurso"
#: agentbase/resourcebase.cpp:578
#, kde-format
msgid "Akonadi Resource"
msgstr "Recurso de Akonadi"
#: agentbase/resourcebase.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid item retrieved"
msgstr "Obtívose un elemento incorrecto."
#: agentbase/resourcebase.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error while creating item: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o elemento: %1"
#: agentbase/resourcebase.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error while updating collection: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar a colección: %1"
#: agentbase/resourcebase.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating local collection failed: %1."
msgstr "Fallou a actualización da colección local: %1."
#: agentbase/resourcebase.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating local items failed: %1."
msgstr "A actualización dos elementos locais fallou: %1."
#: agentbase/resourcebase.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot fetch item in offline mode."
msgstr "Non se pode obter o elemento no modo sen conexión."
#: agentbase/resourcebase.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Syncing folder '%1'"
msgstr "Sincronizando o cartafol «%1»."
#: agentbase/resourcebase.cpp:990 agentbase/resourcebase.cpp:997
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve collection for sync."
msgstr "Non se puido obter a colección para sincronización."
#: agentbase/resourcebase.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve collection for attribute sync."
msgstr "Non se puido obter a colección para a sincronización de atributos."
#: agentbase/resourcebase.cpp:1095
#, kde-format
msgid "The requested item no longer exists"
msgstr "O elemento solicitado xa non existe."
#: agentbase/resourcescheduler.cpp:511 agentbase/resourcescheduler.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Job canceled."
msgstr "Cancelouse a tarefa."
#: core/collectionpathresolver.cpp:113 core/collectionpathresolver.cpp:132
#, kde-format
msgid "No such collection."
msgstr "Non hai tal colección."
#: core/collectionsync.cpp:500 core/collectionsync.cpp:638
#, kde-format
msgid "Found unresolved orphan collections"
msgstr "Atopáronse coleccións orfas sen resolver"
#: core/conflicthandler.cpp:66
#, kde-format
msgid "Did not find other item for conflict handling"
msgstr "Non se atopou outro elemento para xestionar un conflito"
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:86
#, kde-format
msgid "Unable to access D-Bus interface of created agent."
msgstr "Non se pode acceder á interface D-Bus do axente creado."
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:120
#, kde-format
msgid "Agent instance creation timed out."
msgstr "A creación da instancia do axente esgotou o tempo límite."
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:186
#, kde-format
msgid "Unable to obtain agent type '%1'."
msgstr "Non se pode obter o tipo de axente «%1»."
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:194
#, kde-format
msgid "Unable to create agent instance."
msgstr "Non se pode crear a instancia do axente."
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "Invalid collection instance."
msgstr "Deuse unha instancia de colección que é incorrecta."
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:93
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:101
#, kde-format
msgid "Invalid resource instance."
msgstr "A instancia do recurso é incorrecta."
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:114
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"
msgstr "Non se pode obter a interface D-Bus para o recurso «%1»"
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:137
#, kde-format
msgid "Collection attributes synchronization timed out."
msgstr "A sincronización dos atributos da colección esgotou o tempo límite."
#: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid collection to copy"
msgstr "A colección para copiar é incorrecta."
#: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:74
#, kde-format
msgid "Invalid destination collection"
msgstr "A colección de destino é incorrecta."
#: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Invalid parent"
msgstr "O pai é incorrecto"
#: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:112
#, kde-format
msgid "Failed to parse Collection from response"
msgstr "Non se puido analizar a colección da resposta."
#: core/jobs/collectiondeletejob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Invalid collection"
msgstr "A colección é incorrecta"
#: core/jobs/collectionfetchjob.cpp:232
#, kde-format
msgid "Invalid collection given."
msgstr "Deuse unha colección que é incorrecta."
#: core/jobs/collectionmovejob.cpp:66 core/jobs/itemmovejob.cpp:104
#, kde-format
msgid "No objects specified for moving"
msgstr "Non se indicou que obxectos mover"
#: core/jobs/collectionmovejob.cpp:73 core/jobs/itemmovejob.cpp:111
#: core/jobs/linkjobimpl_p.h:54
#, kde-format
msgid "No valid destination specified"
msgstr "Non se especificou ningún destino correcto"
#: core/jobs/invalidatecachejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Invalid collection."
msgstr "A colección é incorrecta."
#: core/jobs/itemcreatejob.cpp:121
#, kde-format
msgid "Invalid parent collection"
msgstr "A colección nai é incorrecta."
#: core/jobs/job.cpp:326
#, kde-format
msgid "Cannot connect to the Akonadi service."
msgstr "Non se pode conectar co servizo Akonadi."
#: core/jobs/job.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"The protocol version of the Akonadi server is incompatible. Make sure you "
"have a compatible version installed."
msgstr ""
"A versión do protocolo do servizo Akonadi non é compatíbel. Verifique que "
"ten instalada unha versión compatíbel."
#: core/jobs/job.cpp:332
#, kde-format
msgid "User canceled operation."
msgstr "O usuario cancelou a operación."
#: core/jobs/job.cpp:337
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro descoñecido."
#: core/jobs/job.cpp:370
#, kde-format
msgid "Unexpected response"
msgstr ""
#: core/jobs/relationcreatejob.cpp:55 core/jobs/relationdeletejob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Failed to create relation."
msgstr "Non se puido crear a relación."
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:151
#, kde-format
msgid "Resource synchronization timed out."
msgstr "A sincronización do recurso esgotou o tempo límite."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:161
#, kde-format
msgid "Could not fetch root collection of resource %1."
msgstr "Non se puido obter a colección raíz do recurso %1."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:208
#, kde-format
msgid "No resource ID given."
msgstr "Non se forneceu ningún identificador de recurso."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:340
#, kde-format
msgid "Invalid resource identifier '%1'"
msgstr "O identificador de recurso «%1» é incorrecto"
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:357
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:365
#, kde-format
msgid "Failed to configure default resource via D-Bus."
msgstr "Non se puido configurar o recurso predeterminado mediante D-Bus."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:426
#, kde-format
msgid "Failed to fetch the resource collection."
msgstr "Non se puido obter a colección de recursos."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:623
#, kde-format
msgid "Timeout trying to get lock."
msgstr "Esgotouse o tempo de espera para obter o bloqueo."
#: core/jobs/tagcreatejob.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed to create tag."
msgstr "Non se puido crear a etiqueta."
#: core/jobs/trashjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Move to trash collection failed, aborting trash operation"
msgstr "Botar a colección no lixo fallou, interrompeuse a operación."
#: core/jobs/trashjob.cpp:221 core/jobs/trashrestorejob.cpp:159
#, kde-format
msgid "Invalid items passed"
msgstr "Fornecéronse elementos incorrectos."
#: core/jobs/trashjob.cpp:260 core/jobs/trashrestorejob.cpp:206
#, kde-format
msgid "Invalid collection passed"
msgstr "Forneceuse unha colección incorrecta."
#: core/jobs/trashjob.cpp:368 core/jobs/trashrestorejob.cpp:330
#, kde-format
msgid "No valid collection or empty itemlist"
msgstr ""
"Non hai ningunha colección correcta, ou a lista de elementos está baleira."
#: core/jobs/trashrestorejob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Could not find restore collection and restore resource is not available"
msgstr ""
"Non se puido atopar a funcionalidade de restaurar a colección, e a de "
"restaurar o recurso non está dispoñíbel."
#: core/models/agentinstancemodel.cpp:193 core/models/collectionmodel_p.h:51
#, kde-format
msgctxt "@title:column, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: core/models/entitytreemodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
#: core/models/entitytreemodel.cpp:558 core/models/entitytreemodel_p.cpp:1409
#: widgets/selftestdialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: core/models/entitytreemodel.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"The target collection '%1' contains already\n"
"a collection with name '%2'."
msgstr ""
"A colección de destino «%1» xa contén\n"
"unha colección chamada «%2»."
#: core/models/entitytreemodel.cpp:739
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1396
#, kde-format
msgid "Could not copy item:"
msgstr "Non se puido copiar o elemento:"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1398
#, kde-format
msgid "Could not copy collection:"
msgstr "Non se puido copiar a colección:"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Could not move item:"
msgstr "Non se puido mover o elemento:"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Could not move collection:"
msgstr "Non se puido mover a colección:"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1404
#, kde-format
msgid "Could not link entity:"
msgstr "Non se puido ligar a entidade:"
#: core/models/favoritecollectionsmodel.cpp:411
#, kde-format
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Cartafoles favoritos"
#: core/models/itemmodel.cpp:327
#, kde-format
msgid "Id"
msgstr "Identificador"
#: core/models/itemmodel.cpp:329
#, kde-format
msgid "Remote Id"
msgstr "Identificador remoto"
#: core/models/itemmodel.cpp:331
#, kde-format
msgid "MimeType"
msgstr "Tipo mime"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Total Messages"
msgstr "Mensaxes totais"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensaxes sen ler"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Quota"
msgstr "Cota"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:123
#, kde-format
msgid "Storage Size"
msgstr "Tamaño do almacenamento"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:131
#, kde-format
msgid "Subfolder Storage Size"
msgstr "Tamaño do almacenamento do subcartafol"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "number of unread entities in the collection"
msgid "Unread"
msgstr "Sen ler"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "number of entities in the collection"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "collection size"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: core/models/tagmodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: core/partfetcher.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unable to fetch item for index"
msgstr "Non se pode obter un elemento para o índice"
#: core/partfetcher.cpp:78
#, kde-format
msgid "Index is no longer available"
msgstr "O índice non está dispoñíbel máis"
#: core/partfetcher.cpp:131
#, kde-format
msgid "Payload part '%1' is not available for this index"
msgstr "A parte de carga útil «%1» non está dispoñíbel para este índice"
#: core/partfetcher.cpp:140
#, kde-format
msgid "No session available for this index"
msgstr "Non hai sesión dispoñíbel para este índice"
#: core/partfetcher.cpp:149
#, kde-format
msgid "No item available for this index"
msgstr "Non hai elemento dispoñíbel para este índice"
#: core/pluginloader.cpp:157
#, kde-format
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Complemento sen nome"
#: core/pluginloader.cpp:163
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "Non se dispón de descrición"
#: core/servermanager.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server protocol version differs from the protocol version used "
"by this application.\n"
"If you recently updated your system please log out and back in to make sure "
"all applications use the correct protocol version."
msgstr ""
#: core/servermanager.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"There are no Akonadi Agents available. Please verify your KDE PIM "
"installation."
msgstr ""
#: core/session.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Protocol version mismatch. Server version is newer (%1) than ours (%2). "
#| "If you updated your system recently please restart the Akonadi server."
msgid ""
"Protocol version mismatch. Server version is older (%1) than ours (%2). If "
"you updated your system recently please restart the Akonadi server."
msgstr ""
"As versións do protocolo non coinciden. A versión do servidor (%1) é máis "
"nova que a versión local (%2). Se anovou o sistema recentemente, debe "
"reiniciar o servidor de Akonadi."
#: core/session.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Protocol version mismatch. Server version is older (%1) than ours (%2). "
#| "If you updated your system recently please restart all KDE PIM "
#| "applications."
msgid ""
"Protocol version mismatch. Server version is newer (%1) than ours (%2). If "
"you updated your system recently please restart all KDE PIM applications."
msgstr ""
"As versións do protocolo non coinciden. A versión do servidor (%1) é máis "
"vella que a versión local (%2). Se anovou o sistema recentemente, debe "
"reiniciar os aplicativos de KDE PIM."
#: selftest/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "Akonadi Self Test"
msgstr "Proba de Akonadi"
#: selftest/main.cpp:34
#, kde-format
msgid "Checks and reports state of Akonadi server"
msgstr "Comproba e notifica o estado do servidor de Akonadi."
#: selftest/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "(c) 2008 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
msgstr "© 2008 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:51
#, kde-format
msgid "&New Agent Instance..."
msgstr "&Nova instancia do axente…"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Delete Agent Instance"
msgstr "Elimina&r esta instancia do axente"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Configure Agent Instance"
msgstr "&Configurar a instancia do axente"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Agent Instance"
msgstr "Nova instancia do axente"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:88
#, kde-format
msgid "Could not create agent instance: %1"
msgstr "Non se puido crear a instancia do axente: %1"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Agent instance creation failed"
msgstr "Fallou a creación da instancia do axente"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Agent Instance?"
msgstr "Eliminar esta instancia do axente?"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected agent instance?"
msgstr "Seguro que quere eliminar todas as instancias do axente escollidas?"
#: widgets/cachepolicypage.cpp:54 widgets/cachepolicypage.cpp:59
#, kde-format
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: widgets/cachepolicypage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Retrieval"
msgstr "Obtención"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inherit)
#: widgets/cachepolicypage.ui:20
#, kde-format
msgid "Use options from parent folder or account"
msgstr "Empregar accións para o cartafol ou conta pai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncOnDemand)
#: widgets/cachepolicypage.ui:33
#, kde-format
msgid "Synchronize when selecting this folder"
msgstr "Sincronizar ao escoller este cartafol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/cachepolicypage.ui:42
#, kde-format
msgid "Automatically synchronize after:"
msgstr "Sincronización automaticamente despois de:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, checkInterval)
#: widgets/cachepolicypage.ui:49
#, kde-format
msgctxt "never check the cache"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, checkInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, localCacheTimeout)
#: widgets/cachepolicypage.ui:52 widgets/cachepolicypage.ui:162
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, localParts)
#: widgets/cachepolicypage.ui:89 widgets/cachepolicypage.ui:101
#, kde-format
msgid "Locally Cached Parts"
msgstr "Partes na caché local"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalOptionsGroupBox)
#: widgets/cachepolicypage.ui:127
#, kde-format
msgid "Retrieval Options"
msgstr "Opcións de obtención"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveFullMessages)
#: widgets/cachepolicypage.ui:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always retrieve full messages"
msgid "Always retrieve full &messages"
msgstr "Obter sempre mensaxes completas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveOnlyHeaders)
#: widgets/cachepolicypage.ui:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Retrieve message bodies on demand"
msgid "&Retrieve message bodies on demand"
msgstr "Obter o corpo das mensaxes cando se soliciten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/cachepolicypage.ui:152
#, kde-format
msgid "Keep message bodies locally for:"
msgstr "Man ter os corpos das mensaxes localmente durante:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, localCacheTimeout)
#: widgets/cachepolicypage.ui:159
#, kde-format
msgctxt "no cache timeout"
msgid "Forever"
msgstr "Para sempre"
#: widgets/collectiondialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: widgets/collectiondialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Use folder by default"
msgstr "Usar o cartafol predeterminado"
#: widgets/collectiondialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Novo subcartafol…"
#: widgets/collectiondialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Crear un subcartafol novo no cartafol escollido"
#: widgets/collectiondialog.cpp:268 widgets/standardactionmanager.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: widgets/collectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: widgets/collectiondialog.cpp:288 widgets/standardactionmanager.cpp:243
#, kde-format
msgid "Folder creation failed"
msgstr "Fallou a creación do cartafol"
#: widgets/collectiondialog.cpp:289 widgets/standardactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Could not create folder: %1"
msgstr "Non se puido crear o cartafol: %1"
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:tab general properties page"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "One object"
msgid_plural "%1 objects"
msgstr[0] "Un obxecto"
msgstr[1] "%1 obxectos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:16
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customIconCheckbox)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:29
#, kde-format
msgid "&Use custom icon:"
msgstr "&Usar unha icona personalizada:"
#. i18n: ectx: property (icon), widget (KIconButton, customIcon)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:39
#, kde-format
msgid "folder"
msgstr "cartafol"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statsBox)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:62
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "object names"
msgid "Content:"
msgstr "Contido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countLabel)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:75
#, kde-format
msgid "0 objects"
msgstr "0 obxectos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:82
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:89
#, kde-format
msgid "0 Byte"
msgstr "0 Bytes"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Remember that indexing can take some minutes."
msgstr ""
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Maintenance"
msgstr "Mantemento"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Error while creating item: %1"
msgid "Error while retrieving indexed items count"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o elemento: %1"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Indexed %1 item in this folder"
msgid_plural "Indexed %1 items in this folder"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Calculating indexed items..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesGroup)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:23
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Folder &Properties"
msgid "Folder type:"
msgstr "&Propiedades do cartafol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderTypeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderSizeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemsCountLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unreadItemsCountLbl)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:36
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:43
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:79
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:93
#, fuzzy, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, itemsGroup)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Total Messages"
msgid "Total items:"
msgstr "Total de elementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unread Messages"
msgid "Unread items:"
msgstr "Mensaxes sen ler"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingGroup)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:109
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Indexación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableIndexingChkBox)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:115
#, kde-format
msgid "Enable fulltext indexing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, indexedCountLbl)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:122
#, kde-format
msgid "Retrieving indexed items count ..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reindexButton)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recent Folder"
msgid "Reindex folder"
msgstr "Cartafol recente"
#: widgets/collectionrequester.cpp:120
#, kde-format
msgid "No Folder"
msgstr "Ningún cartafol"
#: widgets/collectionrequester.cpp:129
#, kde-format
msgid "Open collection dialog"
msgstr "Diálogo para abrir coleccións"
#: widgets/collectionrequester.cpp:146
#, kde-format
msgid "Select a collection"
msgstr "Escolla unha colección"
#: widgets/collectionview.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Move here"
msgstr "&Mover para aquí"
#: widgets/collectionview.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Copy here"
msgstr "&Copiar aquí"
#: widgets/collectionview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Modification Time"
msgstr "Hora de modificación"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:178 widgets/conflictresolvedialog.cpp:185
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Attribute: %1"
msgstr "Atributo: %1"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Resolución de conflitos"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Take right one"
msgctxt "@action:button"
msgid "Take my version"
msgstr "Tomar o da dereita"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Take their version"
msgstr ""
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep both"
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep both versions"
msgstr "Manter ambos os dous"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Your changes conflict with those made by someone else meanwhile."
"<br>Unless one version can just be thrown away, you will have to integrate "
"those changes manually.<br>Click on <a href=\"opentexteditor\">\"Open text "
"editor\"</a> to keep a copy of the texts, then select which version is most "
"correct, then re-open it and modify it again to add what's missing."
msgstr ""
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: widgets/controlgui.cpp:246
#, kde-format
msgid "Starting Akonadi server..."
msgstr "Estase a iniciar o servidor Akonadi…"
#: widgets/controlgui.cpp:252
#, kde-format
msgid "Stopping Akonadi server..."
msgstr "Estase a deter o servidor Akonadi…"
#: widgets/dragdropmanager.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover para aquí"
#: widgets/dragdropmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar aquí"
#: widgets/dragdropmanager.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "&Ligar aquí"
#: widgets/dragdropmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: widgets/erroroverlay.cpp:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot connect to the Akonadi service."
msgctxt "%1 is a reason why"
msgid ""
"Cannot connect to the Personal information management service.\n"
"\n"
"%1"
msgstr "Non foi posíbel conectar co servizo Akonadi."
#: widgets/erroroverlay.cpp:246 widgets/erroroverlay.cpp:247
#, kde-format
msgid "Personal information management service is starting..."
msgstr "O servizo de xestión de información persoal estase a iniciar…"
#: widgets/erroroverlay.cpp:251 widgets/erroroverlay.cpp:252
#, kde-format
msgid "Personal information management service is shutting down..."
msgstr "O servizo de xestión de información persoal estase a apagar…"
#: widgets/erroroverlay.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Personal information management service is performing a database upgrade."
msgstr ""
"O servizo de xestión de información persoal está a realizar unha anovación "
"da base de datos."
#: widgets/erroroverlay.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Personal information management service is performing a database upgrade.\n"
"This happens after a software update and is necessary to optimize "
"performance.\n"
"Depending on the amount of personal information, this might take a few "
"minutes."
msgstr ""
"O servizo de xestión de información persoal está a anovar a base de datos.\n"
"Isto ocorre despois de actualizar o software, e é necesario para optimizar o "
"rendemento.\n"
"Dependendo da cantidade de información persoal, podería levar algúns minutos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, notRunningPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notRunningDescription)
#: widgets/erroroverlay.ui:21 widgets/erroroverlay.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi personal information management service is not running. This "
"application cannot be used without it."
msgstr ""
"O servizo de xestión de información persoal Akonadi non está operativo. Este "
"aplicativo non se pode empregar sen el."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton)
#: widgets/erroroverlay.ui:116
#, kde-format
msgctxt "@action:button Start the Akonadi server"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, brokenPage)
#: widgets/erroroverlay.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi personal information management framework is not operational.\n"
"Click on \"Details...\" to obtain detailed information on this problem."
msgstr ""
"A infraestrutura de xestión de información persoal Akonadi non está "
"operativa.\n"
"Prema «Detalles» para obter información detallada sobre este problema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brokenDescription)
#: widgets/erroroverlay.ui:208
#, kde-format
msgid "The Akonadi personal information management service is not operational."
msgstr ""
"O servizo de xestión de información persoal Akonadi non está operativo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selfTestButton)
#: widgets/erroroverlay.ui:259
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detalles…"
#: widgets/manageaccountwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Do you want to remove account '%1'?"
msgstr "Quere retirar a conta «%1»?"
#: widgets/manageaccountwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Remove account?"
msgstr "Retirar esta conta?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Contas de recepción (engada polo menos unha):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestartAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: widgets/recentcollectionaction.cpp:43
#, kde-format
msgid "Recent Folder"
msgstr "Cartafol recente"
#: widgets/renamefavoritedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Default Name"
msgstr "Nome predeterminado"
#: widgets/selftestdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Akonadi Server Self-Test"
msgstr "Probas internas do servidor Akonadi"
#: widgets/selftestdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Save Report..."
msgstr "Gardar o informe…"
#: widgets/selftestdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Copy Report to Clipboard"
msgstr "Copiar o informe no portapapeis"
#: widgets/selftestdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
"configuration and was found on your system."
msgstr ""
"O configuración actual do servidor Akonadi require o controlador de QtSQL "
"«%1», que se atopou no sistema."
#: widgets/selftestdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
"configuration.\n"
"The following drivers are installed: %2.\n"
"Make sure the required driver is installed."
msgstr ""
"A configuración actual do servidor Akonadi require o controlador de QtSQL "
"«%1».\n"
"Están instalados estes controladores: %2.\n"
"Verifique que estea instalado o controlador requirido."
#: widgets/selftestdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Database driver found."
msgstr "Atopouse o controlador da base de datos."
#: widgets/selftestdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Database driver not found."
msgstr "Non se atopou o controlador da base de datos."
#: widgets/selftestdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "MySQL server executable not tested."
msgstr "O executábel do servidor de MySQL non está probado."
#: widgets/selftestdialog.cpp:226 widgets/selftestdialog.cpp:267
#: widgets/selftestdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "The current configuration does not require an internal MySQL server."
msgstr "A configuración actual non require dun servidor de MySQL interno."
#: widgets/selftestdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"You have currently configured Akonadi to use the MySQL server '%1'.\n"
"Make sure you have the MySQL server installed, set the correct path and "
"ensure you have the necessary read and execution rights on the server "
"executable. The server executable is typically called 'mysqld'; its location "
"varies depending on the distribution."
msgstr ""
"Ten o Akonadi configurado para empregar o servidor de MySQL «%1».\n"
"Verifique que ten o servidor de MySQL instalado, configurada a ruta correcta "
"e que ten os permisos correctos de lectura e execución do executábel do "
"servidor. Normalmente, o executábel do servidor chámase «mysqld» e onde "
"estea depende da distribución."
#: widgets/selftestdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "MySQL server not found."
msgstr "Non se atopou o servidor de MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "MySQL server not readable."
msgstr "Non é posíbel ler o servidor de MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "MySQL server not executable."
msgstr "Non é posíbel executar o servidor de MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "MySQL found with unexpected name."
msgstr "Atopouse MySQL cun nome que non se agardaba."
#: widgets/selftestdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "MySQL server found."
msgstr "Atopouse o servidor de MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "MySQL server found: %1"
msgstr "Atopouse o servidor de MySQL: %1"
#: widgets/selftestdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "MySQL server is executable."
msgstr "O servidor de MySQL é executábel."
#: widgets/selftestdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Executing the MySQL server '%1' failed with the following error message: '%2'"
msgstr ""
"Fallou a execución do servidor de MySQL «%1» coa mensaxe de erro seguinte: "
"«%2»"
#: widgets/selftestdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Executing the MySQL server failed."
msgstr "A execución do servidor de MySQL fallou."
#: widgets/selftestdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "MySQL server error log not tested."
msgstr "O rexistro de erros do servidor de MySQL non está probado."
#: widgets/selftestdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "No current MySQL error log found."
msgstr "Non se atopou ningún rexistro actual de erros de MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"The MySQL server did not report any errors during this startup. The log can "
"be found in '%1'."
msgstr ""
"O servidor de MySQL non informou en %1 de erros durante o arranque. Pódese "
"atopar o rexistro en «%1»."
#: widgets/selftestdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "MySQL error log not readable."
msgstr "Non é posíbel ler o rexistro de erros de MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "A MySQL server error log file was found but is not readable: %1"
msgstr ""
"Atopouse un ficheiro de rexistro de erros do servidor de MySQL pero non é "
"lexíbel: %1"
#: widgets/selftestdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "MySQL server log contains errors."
msgstr "O rexistro do servidor de MySQL contén erros."
#: widgets/selftestdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "The MySQL server error log file '%1' contains errors."
msgstr ""
"O ficheiro «%1» de rexistro de erros do servidor de MySQL contén erros."
#: widgets/selftestdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "MySQL server log contains warnings."
msgstr "O rexistro do servidor de MySQL contén avisos."
#: widgets/selftestdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings."
msgstr "O ficheiro «%1» de rexistro do servidor de MySQL contén avisos."
#: widgets/selftestdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "MySQL server log contains no errors."
msgstr "O rexistro do servidor de MySQL non contén ningún erro."
#: widgets/selftestdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "The MySQL server log file '%1' does not contain any errors or warnings."
msgstr ""
"O ficheiro «%1» de rexistro do servidor MySQL non contén ningún erro nin "
"aviso."
#: widgets/selftestdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "MySQL server configuration not tested."
msgstr "A configuración do servidor MySQL non se probou."
#: widgets/selftestdialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "MySQL server default configuration found."
msgstr "Atopouse a configuración predeterminada do servidor MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"The default configuration for the MySQL server was found and is readable at "
"%1."
msgstr ""
"Atopouse en %1 a configuración predeterminada do servidor MySQL e é lexíbel."
#: widgets/selftestdialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "MySQL server default configuration not found."
msgstr "Non se atopou a configuración predeterminada do servidor MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"The default configuration for the MySQL server was not found or was not "
"readable. Check your Akonadi installation is complete and you have all "
"required access rights."
msgstr ""
"Non se atopou a configuración predeterminada do servidor MySQL ou esta non "
"era lexíbel. Comprobe que a instalación de Akonadi estea completa e que ten "
"todos os dereitos de acceso requiridos."
#: widgets/selftestdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "MySQL server custom configuration not available."
msgstr ""
"Non está dispoñíbel a configuración personalizada do servidor de MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"The custom configuration for the MySQL server was not found but is optional."
msgstr ""
"Non se atopou a configuración personalizada do servidor MySQL, pero é "
"opcional."
#: widgets/selftestdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "MySQL server custom configuration found."
msgstr "Atopouse a configuración personalizada do servidor MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"The custom configuration for the MySQL server was found and is readable at %1"
msgstr ""
"Atopouse en %1 a configuración personalizada do servidor MySQL e é lexíbel."
#: widgets/selftestdialog.cpp:345
#, kde-format
msgid "MySQL server custom configuration not readable."
msgstr "A configuración personalizada do servidor MySQL non é lexíbel."
#: widgets/selftestdialog.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The custom configuration for the MySQL server was found at %1 but is not "
"readable. Check your access rights."
msgstr ""
"Atopouse en %1 a configuración personalizada do servidor MySQL, pero non é "
"lexíbel. Comprobe os permisos."
#: widgets/selftestdialog.cpp:353
#, kde-format
msgid "MySQL server configuration not found or not readable."
msgstr "Non se atopou a configuración do servidor MySQL ou non é lexíbel."
#: widgets/selftestdialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable."
msgstr "Non se atopou a configuración do servidor MySQL ou non é lexíbel."
#: widgets/selftestdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "MySQL server configuration is usable."
msgstr "A configuración do servidor MySQL é utilizábel."
#: widgets/selftestdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "The MySQL server configuration was found at %1 and is readable."
msgstr "Atopouse en %1 a configuración do servidor MySQL, e é lexíbel."
#: widgets/selftestdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Cannot connect to PostgreSQL server."
msgstr "Non se pode conectar co servidor de PostgreSQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "PostgreSQL server found."
msgstr "Atopouse o servidor de PostgreSQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:389
#, kde-format
msgid "The PostgreSQL server was found and connection is working."
msgstr "Atopouse o servidor de PostgreSQL e a conexión está a funcionar."
#: widgets/selftestdialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "akonadictl not found"
msgstr "non se atopou akonadictl"
#: widgets/selftestdialog.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"The program 'akonadictl' needs to be accessible in $PATH. Make sure you have "
"the Akonadi server installed."
msgstr ""
"O programa «akonadictl» debe estar accesíbel mediante $PATH. Verifique que "
"ten o servidor Akonadi instalado."
#: widgets/selftestdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "akonadictl found and usable"
msgstr "Atopouse akonadictl e está listo para usar"
#: widgets/selftestdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' to control the Akonadi server was found and could be "
"executed successfully.\n"
"Result:\n"
"%2"
msgstr ""
"Atopouse o programa «%1» de control do servidor Akonadi e executouse "
"correctamente.\n"
"Resultado:\n"
"%2"
#: widgets/selftestdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "akonadictl found but not usable"
msgstr "Atopouse akonadictl pero non é utilizábel"
#: widgets/selftestdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' to control the Akonadi server was found but could not be "
"executed successfully.\n"
"Result:\n"
"%2\n"
"Make sure the Akonadi server is installed correctly."
msgstr ""
"Atopouse o programa «%1» de control do servidor Akonadi pero non se puido "
"executar correctamente.\n"
"Resultado:\n"
"%2\n"
"Comprobe que o servidor Akonadi estea instalado correctamente."
#: widgets/selftestdialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "Akonadi control process registered at D-Bus."
msgstr "O proceso de control de Akonadi rexistrouse en D-Bus."
#: widgets/selftestdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process is registered at D-Bus which typically indicates "
"it is operational."
msgstr ""
"O proceso de control de Akonadi está rexistrado en D-Bus, o que xeralmente "
"indica que é operativo."
#: widgets/selftestdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "Akonadi control process not registered at D-Bus."
msgstr "O proceso de control de Akonadi non está rexistrado en D-Bus."
#: widgets/selftestdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process is not registered at D-Bus which typically means "
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
msgstr ""
"O proceso de control de Akonadi non está rexistrado en D-Bus, o que "
-"xeralmente indica que non foi iniciado ou que se atopou cun erro fatal "
+"xeralmente indica que non se iniciou ou que se atopou cun erro fatal "
"durante o arranque."
#: widgets/selftestdialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Akonadi server process registered at D-Bus."
msgstr "O proceso servidor de Akonadi está rexistrado en D-Bus."
#: widgets/selftestdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically indicates "
"it is operational."
msgstr ""
"O proceso servidor de Akonadi está rexistrado en D-Bus, o que xeralmente "
"indica que é operativo."
#: widgets/selftestdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus."
msgstr "O proceso servidor de Akonadi non está rexistrado en D-Bus."
#: widgets/selftestdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically means "
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
msgstr ""
"O proceso servidor de Akonadi non está rexistrado en D-Bus, o que xeralmente "
-"indica que non foi iniciado ou que se atopou cun erro fatal durante o "
+"indica que non se iniciou ou que se atopou cun erro fatal durante o "
"arranque."
#: widgets/selftestdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Protocol version check not possible."
msgstr "Non é posíbel comprobar a versión do protocolo."
#: widgets/selftestdialog.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"Without a connection to the server it is not possible to check if the "
"protocol version meets the requirements."
msgstr ""
"Non é posíbel comprobar se a versión do protocolo se axusta aos "
"requirimentos se non hai conexión co servidor."
#: widgets/selftestdialog.cpp:445
#, kde-format
msgid "Server protocol version is too old."
msgstr "A versión do protocolo do servidor é vella de máis."
#: widgets/selftestdialog.cpp:446 widgets/selftestdialog.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"The server protocol version is %1, but version %2 is required by the client. "
"If you recently updated KDE PIM, please make sure to restart both Akonadi "
"and KDE PIM applications."
msgstr ""
"A versión do protocolo do servidor é %1, pero o cliente necesita a versión "
"%2. Se actualizou KDE PIM recentemente, reinicie tanto o servidor de Akonadi "
"como os aplicativos de KDE PIM."
#: widgets/selftestdialog.cpp:451
#, kde-format
msgid "Server protocol version is too new."
msgstr "A versión do protocolo do servidor é nova de máis."
#: widgets/selftestdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "Server protocol version matches."
msgstr "A versión do protocolo do servidor correspóndese coa do cliente."
#: widgets/selftestdialog.cpp:458
#, kde-format
msgid "The current Protocol version is %1."
msgstr "A versión actual do protocolo é a %1."
#: widgets/selftestdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "Resource agents found."
msgstr "Atopáronse clientes de recurso."
#: widgets/selftestdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "At least one resource agent has been found."
msgstr "Atopouse polo menos un cliente de recurso."
#: widgets/selftestdialog.cpp:479
#, kde-format
msgid "No resource agents found."
msgstr "Non se atopou ningún cliente de recurso."
#: widgets/selftestdialog.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"No resource agents have been found, Akonadi is not usable without at least "
"one. This usually means that no resource agents are installed or that there "
"is a setup problem. The following paths have been searched: '%1'. The "
"XDG_DATA_DIRS environment variable is set to '%2'; make sure this includes "
"all paths where Akonadi agents are installed."
msgstr ""
"Non se atopouningún cliente de recurso e Akonadi non é utilizábel sen polo "
"menos un deles. Isto polo xeral significa que non se instalou ningún axente "
"de recursos ou que hai un problema de configuración. Buscouse nas rutas "
"seguintes: «%1». A variábel de ambiente XDG_DATA_DIRS ten o valor «%2»; "
"verifique que isto inclúe todas as rutas nas que estean instalados os "
"axentes de Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "No current Akonadi server error log found."
msgstr "Non se atopou ningún rexistro de erros do servidor Akonadi actual."
#: widgets/selftestdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server did not report any errors during its current startup."
msgstr "O servidor Akonadi non informou de ningún erro durante esta arrancada."
#: widgets/selftestdialog.cpp:500
#, kde-format
msgid "Current Akonadi server error log found."
msgstr "Atopouse un rexistro de erro do servidor Akonadi actual."
#: widgets/selftestdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server reported errors during its current startup. The log can "
"be found in %1."
msgstr ""
"O servidor Akonadi informou de erros durante esta arrancada. Pódese atopar o "
"rexistro en %1."
#: widgets/selftestdialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "No previous Akonadi server error log found."
msgstr "Non se atopou ningún rexistro anterior de erros do servidor Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server did not report any errors during its previous startup."
msgstr ""
"O servidor Akonadi non informou de ningún erro durante a arrancada anterior."
#: widgets/selftestdialog.cpp:511
#, kde-format
msgid "Previous Akonadi server error log found."
msgstr "Atopouse un rexistro previo de erros do servidor Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server reported errors during its previous startup. The log can "
"be found in %1."
msgstr ""
"O servidor Akonadi informou de erros durante o arranque anterior. Pódese "
"atopar o rexistro en %1."
#: widgets/selftestdialog.cpp:522
#, kde-format
msgid "No current Akonadi control error log found."
msgstr "Non se atopou ningún rexistro actual de erros de Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process did not report any errors during its current "
"startup."
msgstr ""
"O proceso de control de Akonadi non informou de ningún erro durante esta "
"arrancada."
#: widgets/selftestdialog.cpp:525
#, kde-format
msgid "Current Akonadi control error log found."
msgstr "Atopouse o rexistro actual de erros de Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:526
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process reported errors during its current startup. The "
"log can be found in %1."
msgstr ""
"O proceso de control de Akonadi informou de erros durante esta arrancada. "
"Pódese atopar o rexistro en %1."
#: widgets/selftestdialog.cpp:533
#, kde-format
msgid "No previous Akonadi control error log found."
msgstr "Non se atopou ningún rexistro anterior de erros de Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:534
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process did not report any errors during its previous "
"startup."
msgstr ""
"O proceso de control de Akonadi non informou de ningún erro durante a "
"anterior arrancada."
#: widgets/selftestdialog.cpp:536
#, kde-format
msgid "Previous Akonadi control error log found."
msgstr "Atopouse un rexistro previo de erros do control de Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process reported errors during its previous startup. The "
"log can be found in %1."
msgstr ""
"O proceso de control de Akonadi informou en %1 de erros durante o anterior "
"arranque. Pódese atopar o rexistro en %1."
#: widgets/selftestdialog.cpp:546
#, kde-format
msgid "Akonadi was started as root"
-msgstr "Akonadi foi iniciado como usuario root"
+msgstr "Akonadi iniciouse como root."
#: widgets/selftestdialog.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"Running Internet-facing applications as root/administrator exposes you to "
"many security risks. MySQL, used by this Akonadi installation, will not "
"allow itself to run as root, to protect you from these risks."
msgstr ""
"Executar aplicativos que acceden a internet como root ou administrador expón "
"a moitos riscos de seguranza. O MySQL empregado por esta instalación do "
"Akonadi non permite ser executado como root para protexer fronte a estes "
"riscos."
#: widgets/selftestdialog.cpp:548
#, kde-format
msgid "Akonadi is not running as root"
msgstr "Akonadi non se está a executar como root"
#: widgets/selftestdialog.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"Akonadi is not running as a root/administrator user, which is the "
"recommended setup for a secure system."
msgstr ""
"O Akonadi non se está a executar como usuario root ou administrador, que é a "
"configuración recomendada para un sistema seguro."
#: widgets/selftestdialog.cpp:627
#, kde-format
msgid "Save Test Report"
msgstr "Gardar o informe da proba"
#: widgets/selftestdialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introductionLabel)
#: widgets/selftestdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred during the startup of the Akonadi server. The following "
"self-tests are supposed to help with tracking down and solving this problem. "
"When requesting support or reporting bugs, please always include this report."
msgstr ""
"Produciuse un erro durante o arranque do servidor Akonadi. As probas "
"automáticas seguintes axudarano a atopar e resolver este problema. Cando "
"solicite asistencia técnica ou informe de fallos inclúa sempre este informe."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: widgets/selftestdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/selftestdialog.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"<p>For more troubleshooting tips please refer to <a href=\"http://userbase."
"kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Para obter máis axuda para arranxar problemas, consulte <a href=\"http://"
"userbase.kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>.</p>"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Novo cartafol…"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:87 widgets/standardactionmanager.cpp:209
#, kde-format
msgid "&Delete Folder"
msgid_plural "&Delete %1 Folders"
msgstr[0] "Elimina&r o cartafol"
msgstr[1] "Elimina&r %1 cartafoles"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:87
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Synchronize Folder"
msgid_plural "&Synchronize %1 Folders"
msgstr[0] "&Sincronizar o cartafol"
msgstr[1] "&Sincronizar %1 cartafoles"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:106
#: widgets/standardactionmanager.cpp:122
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Folder &Properties"
msgstr "&Propiedades do cartafol"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:89 widgets/standardactionmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "&Pegar"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Manage Local &Subscriptions..."
msgstr "Xestionar as &subscricións locais…"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Manage Local Subscriptions"
msgstr "Xestionar as subscricións locais"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Engadir aos Cartafoles Favoritos"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add to Favorite"
msgstr "Engadir aos favoritos"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Remove from Favorite Folders"
msgstr "Retirar dos cartafoles favoritos"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Remove from Favorite"
msgstr "Retirar dos favoritos"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Rename Favorite..."
msgstr "Renomear o favorito…"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Copy Folder To..."
msgstr "Copiar o cartafol para…"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:98
#: widgets/standardactionmanager.cpp:108 widgets/standardactionmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copy To"
msgstr "Copiar en"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:98 widgets/standardactionmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copy Item To..."
msgstr "Copiar o elemento en…"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Move Item To..."
msgstr "Mover o elemento para…"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:100
#: widgets/standardactionmanager.cpp:109 widgets/standardactionmanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Move To"
msgstr "Mover para…"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:100 widgets/standardactionmanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "Move Folder To..."
msgstr "Mover o cartafol para…"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "&Cut Item"
msgid_plural "&Cut %1 Items"
msgstr[0] "Re&cortar o elemento"
msgstr[1] "Re&cortar os %1 elementos"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:102 widgets/standardactionmanager.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Cut Folder"
msgid_plural "&Cut %1 Folders"
msgstr[0] "Re&cortar o cartafol"
msgstr[1] "Re&cortar os %1 cartafoles"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid "Create Resource"
msgstr "Crear un recurso"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:104 widgets/standardactionmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid "Delete Resource"
msgid_plural "Delete %1 Resources"
msgstr[0] "Eliminar o recurso"
msgstr[1] "Eliminar os %1 recursos"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Resource Properties"
msgstr "P&ropiedades do recurso"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:106 widgets/standardactionmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "Synchronize Resource"
msgid_plural "Synchronize %1 Resources"
msgstr[0] "Sincronizar o recurso"
msgstr[1] "Sincronizar os %1 recursos"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Traballar sen conexión"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Synchronize Folder Recursively"
msgstr "&Sincronizar o cartafol recursivamente"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "Synchronize Recursively"
msgstr "Sincronizar recursivamente"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Move Folder To Trash"
msgstr "&Botar o cartafol no lixo"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Move Folder To Trash"
msgstr "Botar o cartafol no lixo"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Move Item To Trash"
msgstr "&Botar o elemento no lixo"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Move Item To Trash"
msgstr "Botar o elemento no lixo"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Restore Folder From Trash"
msgstr "&Restaurar o cartafol do lixo"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Restore Folder From Trash"
msgstr "Restaurar o cartafol do lixo"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119
#: widgets/standardactionmanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Restore Item From Trash"
msgstr "&Restaurar o elemento do lixo"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119
#: widgets/standardactionmanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "Restore Item From Trash"
msgstr "Restaurar o elemento do lixo"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Restore Collection From Trash"
msgstr "&Restaurar a colección do lixo"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "Restore Collection From Trash"
msgstr "Restaurar o a colección do lixo"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Synchronize Favorite Folders"
msgstr "&Sincronizar os cartafoles favoritos"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Synchronize Favorite Folders"
msgstr "Sincronizar os cartafoles favoritos"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:122
#, kde-format
msgid "Synchronize Folder Tree"
msgstr "Sincronizar a árbore de cartafoles"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Copy Folder"
msgid_plural "&Copy %1 Folders"
msgstr[0] "&Copiar o cartafol"
msgstr[1] "&Copiar os %1 cartafoles"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Copy Item"
msgid_plural "&Copy %1 Items"
msgstr[0] "&Copiar o elemento"
msgstr[1] "&Copiar os %1 elementos"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Delete Item"
msgid_plural "&Delete %1 Items"
msgstr[0] "Elimina&r este elemento"
msgstr[1] "Elimina&r estes %1 elementos"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Delete Resource"
msgid_plural "&Delete %1 Resources"
msgstr[0] "Elimina&r o recurso"
msgstr[1] "Elimina&r os %1 recursos"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Synchronize Resource"
msgid_plural "&Synchronize %1 Resources"
msgstr[0] "&Sincronizar o recurso"
msgstr[1] "&Sincronizar os %1 recursos"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:218
#, kde-format
msgid "Copy Folder"
msgid_plural "Copy %1 Folders"
msgstr[0] "Copiar o cartafol"
msgstr[1] "Copiar os %1 cartafoles"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "Copy Item"
msgid_plural "Copy %1 Items"
msgstr[0] "Copiar o elemento"
msgstr[1] "Copiar os %1 elementos"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:222
#, kde-format
msgid "Cut Item"
msgid_plural "Cut %1 Items"
msgstr[0] "Recortar o elemento"
msgstr[1] "Recortar os %1 elementos"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:224
#, kde-format
msgid "Cut Folder"
msgid_plural "Cut %1 Folders"
msgstr[0] "Recortar o cartafol"
msgstr[1] "Recortar os %1 cartafoles"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "Delete Item"
msgid_plural "Delete %1 Items"
msgstr[0] "Eliminar este elemento"
msgstr[1] "Eliminar estes %1 elementos"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:228
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgid_plural "Delete %1 Folders"
msgstr[0] "Eliminar o cartafol"
msgstr[1] "Eliminar os %1 cartafoles"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "Synchronize Folder"
msgid_plural "Synchronize %1 Folders"
msgstr[0] "Sincronizar o cartafol"
msgstr[1] "Sincronizar os %1 cartafoles"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox name of Akonadi folder"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:246
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?"
msgstr[0] ""
"Seguro que quere eliminar este cartafol e todos os seus subcartafoles?"
msgstr[1] ""
"Seguro que quere eliminar os %1 cartafoles e todos os seus subcartafoles?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete folder?"
msgid_plural "Delete folders?"
msgstr[0] "Eliminar o cartafol?"
msgstr[1] "Eliminar os cartafoles?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Could not delete folder: %1"
msgstr "Non se puido eliminar o cartafol: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Folder deletion failed"
msgstr "Fallou a eliminación do cartafol"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Propiedades do cartafol %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:259
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected item?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 items?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o elemento escollido?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar %1 elementos?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete item?"
msgid_plural "Delete items?"
msgstr[0] "Eliminar este elemento?"
msgstr[1] "Eliminar estes elementos?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:264
#, kde-format
msgid "Could not delete item: %1"
msgstr "Non se puido eliminar o elemento: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:266
#, kde-format
msgid "Item deletion failed"
msgstr "Fallou a eliminación do elemento"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Renomear o favorito"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox name of the folder"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Resource"
msgstr "Novo Recurso"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:276
#, kde-format
msgid "Could not create resource: %1"
msgstr "Non se puido crear o recurso: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:278
#, kde-format
msgid "Resource creation failed"
msgstr "Fallou a creación do recurso"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:281
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this resource?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 resources?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este recurso?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 recursos?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Resource?"
msgid_plural "Delete Resources?"
msgstr[0] "Eliminar este recurso?"
msgstr[1] "Eliminar estes recursos?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:287
#, kde-format
msgid "Could not paste data: %1"
msgstr "Non se puideron pegar os datos: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:289
#, kde-format
msgid "Paste failed"
msgstr "Pegar fallou."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:619
#, kde-format
msgid "We can not add \"/\" in folder name."
msgstr "Non pode engadirse «/» ao nome do cartafol."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:620 widgets/standardactionmanager.cpp:627
#, kde-format
msgid "Create new folder error"
msgstr "Erro ao crear o novo cartafol"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:626
#, kde-format
msgid "We can not add \".\" at begin or end of folder name."
msgstr "Non pode engadirse «.» ao principio ou final do nome do cartafol."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:850
#, kde-format
msgid ""
"Before syncing folder \"%1\" it is necessary to have the resource online. Do "
"you want to make it online?"
msgstr ""
"Antes de sincronizar o cartafol «%1», o recurso ten que estar conectado. "
"Quere conectalo?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:851
#, kde-format
msgid "Account \"%1\" is offline"
msgstr "A conta «%1» está desconectada."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Go Online"
msgstr "Conectarse"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Mover para este cartafol"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Copiar neste cartafol"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Local Subscriptions"
msgstr "Subscricións locais…"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Subscribed only"
msgstr "Só os subscritos"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribirse"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar a subscrición"
#: widgets/tageditwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Failed to create a new tag"
msgstr "Non se puido crear unha etiqueta nova"
#: widgets/tageditwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "An error occurred while creating a new tag"
msgstr "Produciuse un erro ao crear unha etiqueta nova"
#: widgets/tageditwidget.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to remove the tag <resource>%1</resource>?"
msgstr "Seguro que quere retirar a etiqueta <resource>%1</resource>?"
#: widgets/tageditwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Delete tag"
msgstr "Eliminar esta etiqueta"
#: widgets/tageditwidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Create new tag"
msgstr "Crear unha etiqueta nova"
#: widgets/tageditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Configure which tags should be applied."
msgstr "Configurar as etiquetas que se desexa aplicar."
#: widgets/tageditwidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete tag"
msgstr "Eliminar esta etiqueta"
#: widgets/tagmanagementdialog.cpp:66 widgets/tagselectiondialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Tags"
msgstr "Xestionar as etiquetas"
#: widgets/tagwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Click to Add Tags"
msgstr "Prema para engadir etiquetas"
#: widgets/tagwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: widgets/tagwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: xml/akonadi2xml.cpp:38
#, kde-format
msgid "Akonadi To XML converter"
msgstr "Convertedor de Akonadi en XML"
#: xml/akonadi2xml.cpp:40
#, kde-format
msgid "Converts an Akonadi collection subtree into a XML file."
msgstr "Converte unha subárbore dunha colección de Akonadi nun ficheiro XML."
#: xml/akonadi2xml.cpp:42
#, kde-format
msgid "(c) 2009 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
msgstr "© 2009 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
#: xml/xmldocument.cpp:95
#, kde-format
msgid "No data loaded."
msgstr "Non se cargou ningún dato."
#: xml/xmldocument.cpp:134
#, kde-format
msgid "No filename specified"
msgstr "Non se especificou ningún nome de ficheiro"
#: xml/xmldocument.cpp:142
#, kde-format
msgid "Unable to open data file '%1'."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de datos «%1»."
#: xml/xmldocument.cpp:147
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: xml/xmldocument.cpp:155
#, kde-format
msgid "Unable to parse data file '%1'."
msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de datos «%1»."
#: xml/xmldocument.cpp:162
#, kde-format
msgid "Schema definition could not be loaded and parsed."
msgstr "Non se puido cargar e analizar a definición do esquema."
#: xml/xmldocument.cpp:167
#, kde-format
msgid "Unable to create schema parser context."
msgstr "Non se pode crear un contexto para o analizador de esquemas."
#: xml/xmldocument.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to create schema."
msgstr "Non se pode crear o esquema."
#: xml/xmldocument.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unable to create schema validation context."
msgstr "Non se pode crear un contexto de validación de esquemas."
#: xml/xmldocument.cpp:182
#, kde-format
msgid "Invalid file format."
msgstr "O formato de ficheiro é incorrecto."
#: xml/xmldocument.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unable to parse data file: %1"
msgstr "Non se pode procesar o ficheiro de datos: %1"
#: xml/xmldocument.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to find collection %1"
msgstr "Non se pode atopar a colección %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Take left one"
#~ msgstr "Tomar o da esquerda"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Two updates conflict with each other.<nl/>Please choose which update(s) "
#~ "to apply."
#~ msgstr ""
#~ "Hai dúas actualizacións en conflito entre si.<nl/>Escolla a(s) "
#~ "actualización(s) que desexa aplicar."
#~ msgctxt "@title:column, number of unread messages"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Sen ler"
#~ msgctxt "@title:column, total number of messages"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgctxt "@title:column, total size (in bytes) of the collection"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgctxt "@title application description"
#~ msgid "Akonadi Resource"
#~ msgstr "Recurso de Akonadi"
#~ msgctxt "@label:textbox name of a thing"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Invalid collection specified"
#~ msgstr "Especificouse unha colección que non é válida"
#~ msgid "Protocol version %1 found, expected at least %2"
#~ msgstr "Atopouse a versión %1 do protocolo; agardábase polo menos a %2"
#~ msgid "Server protocol version is recent enough."
#~ msgstr "A versión do protocolo do servidor é recente de abondo."
#~ msgid ""
#~ "The server Protocol version is %1, which equal or newer than the required "
#~ "version %2."
#~ msgstr ""
#~ "A versión do protocolo do servidor é %1, que é igual ou máis nova que a "
#~ "versión requirida %2."
#~ msgid "Inconsistent local collection tree detected."
#~ msgstr "Detectouse unha árbore de coleccións local que é inconsistente."
#~ msgid ""
#~ "Remote collection without root-terminated ancestor chain provided, "
#~ "resource is broken."
#~ msgstr ""
#~ "Forneceuse unha colección remota sen cadea de devanceiros que remate na "
#~ "raíz; o recurso está danado."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Programa de proba de KDE"
#~ msgid "Cannot list root collection."
#~ msgstr "Non é posíbel listar a colección raíz."
#~ msgid "Nepomuk search service registered at D-Bus."
#~ msgstr "O servizo de procuras Nepomuk está rexistrado en D-Bus."
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk search service is registered at D-Bus which typically "
#~ "indicates it is operational."
#~ msgstr ""
#~ "O servizo de procuras está rexistrado en D-Bus, o que xeralmente indica "
#~ "que é operativo."
#~ msgid "Nepomuk search service not registered at D-Bus."
#~ msgstr "O servizo de procuras Nepomuk non está rexistrado en D-Bus."
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk search service is not registered at D-Bus which typically "
#~ "means it was not started or encountered a fatal error during startup."
#~ msgstr ""
#~ "O servizo de procuras Nepomuk non está rexistrado en D-Bus, o que "
#~ "xeralmente indica que non foi iniciado ou que atopou un erro fatal "
#~ "durante o arranque."
#~ msgid "Nepomuk search service uses inappropriate backend."
#~ msgstr ""
#~ "O servizo de procuras Nepomuk emprega unha infraestrutura inadecuada."
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk search service uses the '%1' backend, which is not "
#~ "recommended for use with Akonadi."
#~ msgstr ""
#~ "O servizo de procuras Nepomuk emprega a infraestrutura \"%1\", que non se "
#~ "recomenda utilizar co Akonadi."
#~ msgid "Nepomuk search service uses an appropriate backend. "
#~ msgstr ""
#~ "O servizo de procuras Nepomuk emprega unha infraestrutura inadecuada. "
#~ msgid "The Nepomuk search service uses one of the recommended backends."
#~ msgstr ""
#~ "O servizo de procuras Nepomuk emprega unha das infraestruturas "
#~ "recomendadas."
#~ msgid ""
#~ "Plugin \"%1\" is not builtin static, please specify this information in "
#~ "the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "O complemento «%1» non foi construído de maneira estática; Inclúa esta "
#~ "información no informe de erro."
#~ msgid "Plugin Not Built Statically"
#~ msgstr "Complemento non construído estaticamente"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libkcalutils5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libkcalutils5.po (revision 1514711)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libkcalutils5.po (revision 1514712)
@@ -1,2966 +1,2966 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2011, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-18 03:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-22 16:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:37+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: html.cpp:2 src/templates/incidence_header.html:9
msgid "Incidence with a reminder"
msgstr "Incidencia cunha lembranza"
#: html.cpp:4 src/templates/incidence_header.html:13
msgid "Recurring incidence"
msgstr "Incidencia con repeticións"
#: html.cpp:6 src/templates/incidence_header.html:17
msgid "Incidence is read only"
msgstr "Indicencia de só lectura"
#: html.cpp:8 src/templates/event.html:5
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: html.cpp:10 html.cpp:82 html.cpp:100 src/incidenceformatter.cpp:2761
#: src/templates/event.html:13 src/templates/journal.html:14
#: src/templates/todo.html:14
#, kde-format
msgid "Calendar:"
msgstr "Calendario:"
#: html.cpp:12 html.cpp:102 src/incidenceformatter.cpp:2769
#: src/templates/event.html:21 src/templates/todo.html:22
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
#: html.cpp:14 html.cpp:18 html.cpp:22 html.cpp:26 html.cpp:84 html.cpp:142
#: src/templates/event.html:30 src/templates/event.html:33
#: src/templates/event.html:40 src/templates/event.html:43
#: src/templates/itip_journal.html:5 src/templates/journal.html:22
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: html.cpp:16 html.cpp:24 html.cpp:186 src/templates/event.html:31
#: src/templates/event.html:41 src/templates/itip_todo.html:16
#, kde-format
msgctxt "<beginDate> - <endDate>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: html.cpp:20 html.cpp:28 src/templates/event.html:34
#: src/templates/event.html:44
#, kde-format
msgctxt "Date as string"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: html.cpp:30 src/templates/event.html:47
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: html.cpp:32 src/templates/event.html:49
#, kde-format
msgctxt "<beginTime> - <endTime>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: html.cpp:34 src/templates/event.html:51
#, kde-format
msgctxt "Time as string"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: html.cpp:36 html.cpp:108 src/incidenceformatter.cpp:2776
#: src/templates/event.html:60 src/templates/todo.html:50
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: html.cpp:38 html.cpp:72 html.cpp:110 html.cpp:196
#: src/incidenceformatter.cpp:2782 src/incidenceformatter.cpp:2788
#: src/templates/event.html:68 src/templates/itip_event.html:22
#: src/templates/itip_todo.html:46 src/templates/todo.html:58
#, kde-format
msgid "Recurrence:"
msgstr "Repetición:"
#: html.cpp:40 src/templates/event.html:70
msgctxt "Exception in event recurrence"
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#: html.cpp:42 src/templates/event.html:80
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversario:"
#: html.cpp:44 src/templates/event.html:88
msgid "Anniversary:"
msgstr "Aniversario:"
#: html.cpp:46 html.cpp:74 html.cpp:86 html.cpp:114 html.cpp:144 html.cpp:198
#: src/incidenceformatter.cpp:2804 src/templates/event.html:96
#: src/templates/itip_event.html:29 src/templates/itip_journal.html:11
#: src/templates/itip_todo.html:53 src/templates/journal.html:30
#: src/templates/todo.html:70
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: html.cpp:48 html.cpp:116 src/incidenceformatter.cpp:2816
#: src/templates/event.html:104 src/templates/todo.html:81
#, kde-format
msgid "Reminder:"
msgid_plural "Reminders:"
msgstr[0] "Lembranza:"
msgstr[1] "Lembranzas:"
#: html.cpp:50 html.cpp:118 src/incidenceformatter.cpp:2703
#: src/templates/event.html:112 src/templates/todo.html:89
#, kde-format
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizador:"
#: html.cpp:52 html.cpp:120 src/incidenceformatter.cpp:2715
#: src/templates/event.html:124 src/templates/todo.html:101
#, kde-format
msgid "Chair:"
msgstr "Presidecia:"
#: html.cpp:54 html.cpp:122 src/incidenceformatter.cpp:2722
#: src/templates/event.html:137 src/templates/todo.html:114
#, kde-format
msgid "Required Participants:"
msgstr "Participantes requiridos:"
#: html.cpp:56 html.cpp:124 src/templates/event.html:150
#: src/templates/todo.html:127
msgid "Optional participants:"
msgstr "Participantes opcionais:"
#: html.cpp:58 html.cpp:126 src/incidenceformatter.cpp:2736
#: src/templates/event.html:163 src/templates/todo.html:140
#, kde-format
msgid "Observers:"
msgstr "Observadores:"
#: html.cpp:60 html.cpp:88 html.cpp:128 src/incidenceformatter.cpp:2836
#: src/templates/event.html:176 src/templates/journal.html:38
#: src/templates/todo.html:153
#, kde-format
msgid "Category:"
msgid_plural "Categories:"
msgstr[0] "Categoría:"
msgstr[1] "Categorías:"
#: html.cpp:62 html.cpp:138 src/templates/event.html:184
#: src/templates/todo.html:182
msgid "Attachment:"
msgid_plural "Attachments:"
msgstr[0] "Anexo:"
msgstr[1] "Anexos:"
#: html.cpp:64 html.cpp:90 html.cpp:140 src/templates/event.html:196
#: src/templates/journal.html:46 src/templates/todo.html:195
#, kde-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "Data de creación: %1"
#: html.cpp:66 src/templates/itip_event.html:6
msgid "First event:"
msgstr "Primeiro evento:"
#: html.cpp:68 html.cpp:184 src/templates/itip_event.html:8
#: src/templates/itip_todo.html:13
msgid "When:"
msgstr "Cando:"
#: html.cpp:70 html.cpp:182 src/templates/itip_event.html:15
#: src/templates/itip_todo.html:6
msgid "Where:"
msgstr "Onde:"
#: html.cpp:76 src/templates/itip_event.html:42
msgid "Events on these days:"
msgstr "Eventos estes días:"
#: html.cpp:78 src/templates/itip_event.html:44
msgid "Events on this day:"
msgstr "Eventos hoxe:"
#: html.cpp:80 src/templates/journal.html:5
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
#: html.cpp:92 src/templates/itip.html:83
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: html.cpp:94 src/templates/itip.html:86
msgid "Comments:"
msgstr "Comentarios:"
#: html.cpp:96 src/templates/itip.html:125
msgid "Attachments:"
msgstr "Anexos:"
#: html.cpp:98 src/templates/todo.html:5
msgid "Todo"
msgstr "Por facer"
#: html.cpp:104 src/templates/todo.html:30
msgctxt "to-do start date/time"
msgid "Start:"
msgstr "Inicio:"
#: html.cpp:106 src/templates/todo.html:38
msgctxt "to-do due date/time"
msgid "Due:"
msgstr "Límite:"
#: html.cpp:112 src/incidenceformatter.cpp:2789 src/templates/todo.html:60
#, kde-format
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#: html.cpp:130 src/incidenceformatter.cpp:2542 src/templates/todo.html:161
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: html.cpp:132 src/incidenceformatter.cpp:2548 src/templates/todo.html:169
#, kde-format
msgctxt "Completed: date"
msgid "Completed:"
msgstr "Completado:"
#: html.cpp:134 src/templates/todo.html:174
msgid "Percent done:"
msgstr "Porcentaxe feita:"
#: html.cpp:136 src/incidenceformatter.cpp:1195 src/incidenceformatter.cpp:1234
#: src/incidenceformatter.cpp:1235 src/incidenceformatter.cpp:2552
#: src/templates/todo.html:175
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: html.cpp:146 src/templates/attendee_row.html:27
msgid "organizer"
msgstr "organizador"
#: html.cpp:148 src/templates/attendee_row.html:31
msgid "myself"
msgstr "eu mesmo"
#: html.cpp:150 src/templates/attendee_row.html:35
#, kde-format
msgid "delegated by %1)"
msgstr "delegado por %1)"
#: html.cpp:152 src/templates/attendee_row.html:39
#, kde-format
msgid "delegated to %1)"
msgstr "delegado a %1)"
#: html.cpp:154 src/templates/attendee_row.html:46
msgid "Send email"
msgstr "Enviar o correo"
#: html.cpp:156 src/templates/itip_freebusy.html:5
msgid "Person:"
msgstr "Persoa:"
#: html.cpp:158 src/templates/itip_freebusy.html:10
msgid "Start date:"
msgstr "Data de comezo:"
#: html.cpp:160 src/templates/itip_freebusy.html:15
msgid "End date:"
msgstr "Data de remate:"
#: html.cpp:162 src/templates/itip_freebusy.html:23
msgid "Busy periods given in this free/busy object:"
msgstr "Períodos ocupados deste obxecto de dispoñibilidade:"
#: html.cpp:164 src/templates/itip_freebusy.html:31
#, kde-format
msgctxt "<startDate> for <duration>"
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 durante %2"
#: html.cpp:166 src/templates/itip_freebusy.html:34
#, kde-format
msgctxt "<startDate> - <endDate>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: html.cpp:168 src/templates/itip_freebusy.html:36
#, kde-format
msgctxt "<date>, <startTime> - <endTime>"
msgid "%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: html.cpp:170 src/incidenceformatter.cpp:2603 src/templates/freebusy.html:5
#, kde-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Información de dispoñibilidade de %1"
#: html.cpp:172 src/templates/freebusy.html:6
#, kde-format
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Períodos de ocupación no intervalo de datas %1 - %2:"
#: html.cpp:174 src/templates/freebusy.html:9
msgctxt "tag for busy period list"
msgid "Busy:"
msgstr "Ocupado:"
#: html.cpp:176 src/templates/freebusy.html:13
#, kde-format
msgctxt "startDate for duration"
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 durante %2"
#: html.cpp:178 src/templates/freebusy.html:16
#, kde-format
msgctxt "date, fromTime - toTime"
msgid "%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: html.cpp:180 src/templates/freebusy.html:18
#, kde-format
msgctxt "fromDateTime - endDateTime"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: html.cpp:188 src/templates/itip_todo.html:22
#, kde-format
msgctxt "<beginDateTime> - <endDateTime>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: html.cpp:190 src/templates/itip_todo.html:24
#, kde-format
msgctxt "<beginDateTime> - <endTime>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: html.cpp:192 src/incidenceformatter.cpp:2551 src/templates/itip_todo.html:32
#, kde-format
msgid "Percent Done:"
msgstr "Porcentaxe feita:"
#: html.cpp:194 src/templates/itip_todo.html:39
msgid "Due:"
msgstr "Vencemento:"
#: src/grantleetemplatemanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: src/grantleetemplatemanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Error message"
msgstr "Mensaxe de erro"
#: src/grantleetemplatemanager.cpp:115
#, kde-format
msgid "Template parsing error"
msgstr "Erro de análise do modelo"
#: src/grantleetemplatemanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "Template rendering error"
msgstr "Erro de xeración do modelo"
#: src/htmlexport.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title month and year"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/htmlexport.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@title:column event start time"
msgid "Start Time"
msgstr "Hora de comezo"
#: src/htmlexport.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:column event end time"
msgid "End Time"
msgstr "Hora de remate"
#: src/htmlexport.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:column event description"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: src/htmlexport.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@title:column event locatin"
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: src/htmlexport.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@title:column event categories"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: src/htmlexport.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:column event attendees"
msgid "Attendees"
msgstr "Asistentes"
#: src/htmlexport.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "To-do"
msgstr "Tarefa"
#: src/htmlexport.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@title:column to-do priority"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: src/htmlexport.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
msgid "Completed"
msgstr "Completada"
#: src/htmlexport.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@title:column to-do due date"
msgid "Due Date"
msgstr "Data límite"
#: src/htmlexport.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@title:column to-do location"
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: src/htmlexport.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@title:column to-do categories"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: src/htmlexport.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title:column to-do attendees"
msgid "Attendees"
msgstr "Asistentes"
#: src/htmlexport.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
msgid "Sub-To-dos of: "
msgstr "Subtarefas de: "
#: src/htmlexport.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
msgid "Sub-To-dos"
msgstr "Subtarefas"
#: src/htmlexport.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@info to-do percent complete"
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: src/htmlexport.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This page was created "
-msgstr "Esta páxina foi creada "
+msgstr "Esta páxina creouse "
#: src/htmlexport.cpp:676
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
msgstr "por <link url='mailto:%1'>%2</link>"
#: src/htmlexport.cpp:680
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain page creator email link"
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
msgstr "por <link url='mailto:%1'>%2</link>"
#: src/htmlexport.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@info page creator name only"
msgid "by %1 "
msgstr "por %1 "
#: src/htmlexport.cpp:692
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
msgstr "con <link url='%1'>%2</link>"
#: src/htmlexport.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "@info page credit name only"
msgid "with %1"
msgstr "con %1"
#: src/htmlexport.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@info holiday by date and name"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/incidenceformatter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Organizer Unknown"
msgstr "Organizador descoñecido"
#: src/incidenceformatter.cpp:204 src/incidenceformatter.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: src/incidenceformatter.cpp:384
#, kde-format
msgid "Show mail"
msgstr "Mostrar o correo"
#: src/incidenceformatter.cpp:625 src/incidenceformatter.cpp:1299
#, kde-format
msgctxt "hours part of duration"
msgid "1 hour "
msgid_plural "%1 hours "
msgstr[0] "1 hora "
msgstr[1] "%1 horas "
#: src/incidenceformatter.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "minutes part duration"
msgid "1 minute "
msgid_plural "%1 minutes "
msgstr[0] "1 minuto "
msgstr[1] "%1 minutos "
#: src/incidenceformatter.cpp:633 src/incidenceformatter.cpp:1307
#, kde-format
msgctxt "seconds part of duration"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "%1 segundos"
#: src/incidenceformatter.cpp:774
#, kde-format
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Resumo sen especificar"
#: src/incidenceformatter.cpp:790
#, kde-format
msgid "Location unspecified"
msgstr "Lugar sen especificar"
#: src/incidenceformatter.cpp:933
#, kde-format
msgid "Your response is requested."
msgstr "Solicítase a súa resposta."
#: src/incidenceformatter.cpp:935
#, kde-format
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested."
msgstr "Solicítase a súa resposta como <b>%1</b>."
#: src/incidenceformatter.cpp:939
#, kde-format
msgid "No response is necessary."
msgstr "Non é necesario responder."
#: src/incidenceformatter.cpp:941
#, kde-format
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary."
msgstr "Non é necesario responder como <b>%1</b>."
#: src/incidenceformatter.cpp:952
#, kde-format
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr ""
"(<b>Nota</b>: o Organizador preconfigurou a súa resposta como <b>%1</b>)"
#: src/incidenceformatter.cpp:1094 src/incidenceformatter.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Check my calendar"
msgstr "Comprobar o meu calendario"
#: src/incidenceformatter.cpp:1138 src/incidenceformatter.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Please respond again to the original proposal."
msgstr "Responda de novo á proposta orixinal, por favor."
#: src/incidenceformatter.cpp:1303
#, kde-format
msgctxt "minutes part of duration"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes "
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos "
#: src/incidenceformatter.cpp:1355
#, kde-format
msgid "This invitation has been published."
msgstr "Publicouse este convite."
#: src/incidenceformatter.cpp:1360
#, kde-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1."
msgstr "O organizador %1 actualizou este convite."
#: src/incidenceformatter.cpp:1362
#, kde-format
msgid "This invitation has been updated by %1 as a representative of %2."
msgstr "%1 actualizou este convite en nome de %2."
#: src/incidenceformatter.cpp:1367
#, kde-format
msgid "I created this invitation."
msgstr "Eu creei este convite."
#: src/incidenceformatter.cpp:1371
#, kde-format
msgid "You received an invitation from %1."
msgstr "Recibiu un convite de %1."
#: src/incidenceformatter.cpp:1373
#, kde-format
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2."
msgstr "Recibiu un convite de %1 como representante de %2."
#: src/incidenceformatter.cpp:1378
#, kde-format
msgid "This invitation was refreshed."
msgstr "Anovouse este convite."
#: src/incidenceformatter.cpp:1381
#, kde-format
msgid "This invitation has been canceled."
msgstr "Cancelouse este convite."
#: src/incidenceformatter.cpp:1383
#, kde-format
msgid "The organizer has revoked the invitation."
msgstr "O organizador revogou o convite."
#: src/incidenceformatter.cpp:1386
#, kde-format
msgid "Addition to the invitation."
msgstr "Engadido ao convite."
#: src/incidenceformatter.cpp:1390 src/incidenceformatter.cpp:1466
#: src/incidenceformatter.cpp:1530 src/incidenceformatter.cpp:1615
#, kde-format
msgid "%1 makes this counter proposal."
msgstr "%1 fai esta contraproposta."
#: src/incidenceformatter.cpp:1413
#, kde-format
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action."
msgstr "%1 indica que este convite aínda precisa dunha acción."
#: src/incidenceformatter.cpp:1417
#, kde-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1."
msgstr "Actualizouse este convite polo asisente %1."
#: src/incidenceformatter.cpp:1419
#, kde-format
msgid "This invitation has been updated by an attendee."
msgstr "Actualizouse este convite por parte dun asistente."
#: src/incidenceformatter.cpp:1423
#, kde-format
msgid "%1 accepts this invitation."
msgstr "%1 acepta este convite."
#: src/incidenceformatter.cpp:1425
#, kde-format
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2."
msgstr "%1 acepta este convite en representación de %2."
#: src/incidenceformatter.cpp:1431
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this invitation."
msgstr "%1 acepta provisionalmente este convite."
#: src/incidenceformatter.cpp:1433
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2."
msgstr "%1 acepta provisionalmente este convite en representación de %2."
#: src/incidenceformatter.cpp:1438
#, kde-format
msgid "%1 declines this invitation."
msgstr "%1 rexeita este convite."
#: src/incidenceformatter.cpp:1440
#, kde-format
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2."
msgstr "%1 rexeita este convite en representación de %2."
#: src/incidenceformatter.cpp:1451
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this invitation to %2."
msgstr "%1 delegou este convite en %2."
#: src/incidenceformatter.cpp:1453
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this invitation."
msgstr "%1 delegou este convite."
#: src/incidenceformatter.cpp:1457
#, kde-format
msgid "This invitation is now completed."
msgstr "Este convite está agora completado."
#: src/incidenceformatter.cpp:1459
#, kde-format
msgid "%1 is still processing the invitation."
msgstr "%1 aínda está a procesar o convite."
#: src/incidenceformatter.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Unknown response to this invitation."
msgstr "Resposta descoñecida a este convite."
#: src/incidenceformatter.cpp:1473
#, kde-format
msgid "%1 declines your counter proposal."
msgstr "%1 rexeita a súa contraproposta."
#: src/incidenceformatter.cpp:1475
#, kde-format
msgid "%1 declines your counter proposal on behalf of %2."
msgstr "%1 rexeita a súa contraproposta en representación de %2."
#: src/incidenceformatter.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Error: Event iTIP message with unknown method."
msgstr "Erro: Mensaxe de evento de iTIP cun método descoñecido."
#: src/incidenceformatter.cpp:1494
#, kde-format
msgid "This to-do has been published."
msgstr "Publicouse esta tarefa."
#: src/incidenceformatter.cpp:1499
#, kde-format
msgid "This to-do has been updated by the organizer %1."
msgstr "Actualizouse esta tarefa polo organizador %1."
#: src/incidenceformatter.cpp:1501
#, kde-format
msgid "This to-do has been updated by %1 as a representative of %2."
msgstr "Actualizouse esta tarefa polo organizador %1 en representación de %2."
#: src/incidenceformatter.cpp:1506
#, kde-format
msgid "I created this to-do."
msgstr "Eu creei esta tarefa."
#: src/incidenceformatter.cpp:1510
#, kde-format
msgid "You have been assigned this to-do by %1."
msgstr "Asignóuselle esta tarefa por parte de %1."
#: src/incidenceformatter.cpp:1512
#, kde-format
msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2."
msgstr "Asignóuselle a esta tarefa por parte de %1 como representante de %2."
#: src/incidenceformatter.cpp:1518
#, kde-format
msgid "This to-do was refreshed."
msgstr "Anovouse esta tarefa."
#: src/incidenceformatter.cpp:1521
#, kde-format
msgid "This to-do was canceled."
msgstr "Cancelouse esta tarefa."
#: src/incidenceformatter.cpp:1523
#, kde-format
msgid "The organizer has revoked this to-do."
msgstr "O organizador revogou esta tarefa."
#: src/incidenceformatter.cpp:1526
#, kde-format
msgid "Addition to the to-do."
msgstr "Engadido á tarefa."
#: src/incidenceformatter.cpp:1553
#, kde-format
msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action."
msgstr ""
"%1 indica que esta asignación de tarefa precisa aínda dalgunha reacción."
#: src/incidenceformatter.cpp:1559
#, kde-format
msgid "This to-do has been completed by assignee %1."
-msgstr "Esta tarefa foi completada por %1, a quen estaba asignada."
+msgstr "A persoa que ten asignada esta tarefa, %1, completouna."
#: src/incidenceformatter.cpp:1561
#, kde-format
msgid "This to-do has been updated by assignee %1."
msgstr "%1, que ten asignada esta tarefa, actualizouna."
#: src/incidenceformatter.cpp:1565
#, kde-format
msgid "This to-do has been completed by an assignee."
msgstr "Esta tarefa completouna alguén a quen lle estaba asignada."
#: src/incidenceformatter.cpp:1567
#, kde-format
msgid "This to-do has been updated by an assignee."
-msgstr "Esta tarefa foi actualizada por alguén a quen lle estaba asignada."
+msgstr "Unha persoa que ten asignada esta tarefa actualizouna."
#: src/incidenceformatter.cpp:1572
#, kde-format
msgid "%1 accepts this to-do."
msgstr "%1 acepta esta tarefa."
#: src/incidenceformatter.cpp:1574
#, kde-format
msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2."
msgstr "%1 acepta esta tarefa en representación de %2."
#: src/incidenceformatter.cpp:1580
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this to-do."
msgstr "%1 acepta esta tarefa provisoriamente."
#: src/incidenceformatter.cpp:1582
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2."
msgstr "%1 acepta provisionalmente esta tarefa en representación de %2."
#: src/incidenceformatter.cpp:1587
#, kde-format
msgid "%1 declines this to-do."
msgstr "%1 rexeita esta tarefa."
#: src/incidenceformatter.cpp:1589
#, kde-format
msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2."
msgstr "%1 rexeita esta tarefa en representación de %2."
#: src/incidenceformatter.cpp:1600
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this to-do to %2."
msgstr "%1 delegou esta tarefa en %2."
#: src/incidenceformatter.cpp:1602
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this to-do."
msgstr "%1 delegou esta tarefa."
#: src/incidenceformatter.cpp:1606
#, kde-format
msgid "The request for this to-do is now completed."
msgstr "A solicitude para esta tarefa está agora completada."
#: src/incidenceformatter.cpp:1608
#, kde-format
msgid "%1 is still processing the to-do."
msgstr "%1 aínda está a procesar a tarefa."
#: src/incidenceformatter.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Unknown response to this to-do."
msgstr "Descoñécese a resposta a esta tarefa."
#: src/incidenceformatter.cpp:1621
#, kde-format
msgid "%1 declines the counter proposal."
msgstr "%1 rexeita esta contraproposta."
#: src/incidenceformatter.cpp:1623
#, kde-format
msgid "%1 declines the counter proposal on behalf of %2."
msgstr "%1 rexeita a contraproposta en representación de %2."
#: src/incidenceformatter.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method."
msgstr "Erro: Mensaxe de tarefa iTIP cun método descoñecido."
#: src/incidenceformatter.cpp:1642
#, kde-format
msgid "This journal has been published."
msgstr "Publicouse este diario."
#: src/incidenceformatter.cpp:1644
#, kde-format
msgid "You have been assigned this journal."
msgstr "Asignóuselle este diario."
#: src/incidenceformatter.cpp:1646
#, kde-format
msgid "This journal was refreshed."
msgstr "Anovouse este diario."
#: src/incidenceformatter.cpp:1648
#, kde-format
msgid "This journal was canceled."
msgstr "Cancelouse este diario."
#: src/incidenceformatter.cpp:1650
#, kde-format
msgid "Addition to the journal."
msgstr "Engadido ao diario."
#: src/incidenceformatter.cpp:1654 src/incidenceformatter.cpp:1689
#: src/incidenceformatter.cpp:1719
#, kde-format
msgid "Sender makes this counter proposal."
msgstr "O remitente fai esta contraproposta."
#: src/incidenceformatter.cpp:1670
#, kde-format
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action."
msgstr ""
"O remitente indica que a asignación deste diario precisa aínda dalgunha "
"reacción."
#: src/incidenceformatter.cpp:1672
#, kde-format
msgid "Sender accepts this journal."
msgstr "O remitente acepta este diario."
#: src/incidenceformatter.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Sender tentatively accepts this journal."
msgstr "O remitente acepta este diario provisoriamente."
#: src/incidenceformatter.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Sender declines this journal."
msgstr "O remitente rexeita este diario."
#: src/incidenceformatter.cpp:1678
#, kde-format
msgid "Sender has delegated this request for the journal."
msgstr "O remitente delegou esta solicitude para o diario."
#: src/incidenceformatter.cpp:1680
#, kde-format
msgid "The request for this journal is now completed."
msgstr "A solicitude para este diario está agora completada."
#: src/incidenceformatter.cpp:1682
#, kde-format
msgid "Sender is still processing the invitation."
msgstr "O remitente está aínda a procesar o convite."
#: src/incidenceformatter.cpp:1684
#, kde-format
msgid "Unknown response to this journal."
msgstr "Descoñécese a resposta a este diario.."
#: src/incidenceformatter.cpp:1691 src/incidenceformatter.cpp:1721
#, kde-format
msgid "Sender declines the counter proposal."
msgstr "O remitente rexeita esta contraproposta."
#: src/incidenceformatter.cpp:1693
#, kde-format
msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method."
msgstr "Erro: Mensaxe de diario iTIP cun método descoñecido."
#: src/incidenceformatter.cpp:1707
#, kde-format
msgid "This free/busy list has been published."
msgstr "Publicouse esta lista de dispoñibilidade."
#: src/incidenceformatter.cpp:1709
#, kde-format
msgid "The free/busy list has been requested."
msgstr "Solicitouse a lista de dispoñibilidade."
#: src/incidenceformatter.cpp:1711
#, kde-format
msgid "This free/busy list was refreshed."
msgstr "Anovouse a lista de dispoñibilidade."
#: src/incidenceformatter.cpp:1713
#, kde-format
msgid "This free/busy list was canceled."
msgstr "Cancelouse a lista de dispoñibilidade."
#: src/incidenceformatter.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Addition to the free/busy list."
msgstr "Engadido á lista de dispoñibilidade."
#: src/incidenceformatter.cpp:1717
#, kde-format
msgid "Reply to the free/busy list."
msgstr "Responder á lista de dispoñibilidade."
#: src/incidenceformatter.cpp:1723
#, kde-format
msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method."
msgstr "Erro: Mensaxe de dispoñibilidade iTIP cun método descoñecido."
#: src/incidenceformatter.cpp:1778
#, kde-format
msgid "%1 (<i>unrecorded</i>"
msgstr "%1 (<i>sen rexistrar</i>"
#: src/incidenceformatter.cpp:1990
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "Rexistro"
#: src/incidenceformatter.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: src/incidenceformatter.cpp:1998
#, kde-format
msgctxt "accept invitation"
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: src/incidenceformatter.cpp:2005
#, kde-format
msgctxt "Accept invitation conditionally"
msgid "Tentative"
msgstr "Provisoria"
#: src/incidenceformatter.cpp:2012
#, kde-format
msgctxt "decline invitation"
msgid "Decline"
msgstr "Rexeitar"
#: src/incidenceformatter.cpp:2018
#, kde-format
msgctxt "invitation counter proposal"
msgid "Counter proposal ..."
msgstr "Contraproposta…"
#: src/incidenceformatter.cpp:2025
#, kde-format
msgctxt "delegate inviation to another"
msgid "Delegate ..."
msgstr "Delegar…"
#: src/incidenceformatter.cpp:2036
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: src/incidenceformatter.cpp:2040
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "Rexeitar"
#: src/incidenceformatter.cpp:2052
#, kde-format
msgid "Record invitation in my to-do list"
msgstr "Gravar o convite na miña lista de tarefas"
#: src/incidenceformatter.cpp:2053
#, kde-format
msgid "Record invitation in my calendar"
msgstr "Gravar o convite no meu calendario"
#: src/incidenceformatter.cpp:2066
#, kde-format
msgid "Record response in my to-do list"
msgstr "Gravar a resposta na miña lista de tarefas"
#: src/incidenceformatter.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Record response in my calendar"
msgstr "Gravar a resposta no meu calendario"
#: src/incidenceformatter.cpp:2081
#, kde-format
msgid "Remove invitation from my to-do list"
msgstr "Retirar este convite da miña lista de tarefas"
#: src/incidenceformatter.cpp:2082
#, kde-format
msgid "Remove invitation from my calendar"
msgstr "Retirar o convite do meu calendario"
#: src/incidenceformatter.cpp:2236
#, kde-format
msgid "Your <b>%1</b> response has been recorded."
msgstr "Gravouse a súa resposta de <b>%1</b>."
#: src/incidenceformatter.cpp:2239
#, kde-format
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>."
msgstr "A súa situación en relación con este convite é <b>%1</b>."
#: src/incidenceformatter.cpp:2244
#, kde-format
msgid "This invitation was canceled."
msgstr "Cancelouse este convite."
#: src/incidenceformatter.cpp:2246
#, kde-format
msgid "This invitation was accepted."
msgstr "Aceptouse este convite."
#: src/incidenceformatter.cpp:2254
#, kde-format
msgid "Awaiting delegation response."
msgstr "Estase a agardar pola resposta de delegación."
#: src/incidenceformatter.cpp:2328
#, kde-format
msgid "The <b>%1</b> response has been recorded"
msgstr "Gravouse a resposta de <b>%1</b>"
#: src/incidenceformatter.cpp:2356
#, kde-format
msgid "Assignees:"
msgstr "Asignados:"
#: src/incidenceformatter.cpp:2358
#, kde-format
msgid "Participants:"
msgstr "Participantes:"
#: src/incidenceformatter.cpp:2486
#, kde-format
msgctxt "Event start"
msgid "<i>From:</i> %1"
msgstr "<i>Desde:</i> %1"
#: src/incidenceformatter.cpp:2489
#, kde-format
msgctxt "Event end"
msgid "<i>To:</i> %1"
msgstr "<i>Ata:</i> %1"
#: src/incidenceformatter.cpp:2492 src/incidenceformatter.cpp:2564
#, kde-format
msgid "<i>Date:</i> %1"
msgstr "<i>Data:</i> %1"
#: src/incidenceformatter.cpp:2499
#, kde-format
msgctxt "time for event"
msgid "<i>Time:</i> %1"
msgstr "<i>Hora:</i> %1"
#: src/incidenceformatter.cpp:2504
#, kde-format
msgctxt "time range for event"
msgid "<i>Time:</i> %1 - %2"
msgstr "<i>Horario:</i> %1 - %2"
#: src/incidenceformatter.cpp:2523
#, kde-format
msgid "<i>Start:</i> %1"
msgstr "<i>Inicio:</i> %1"
#: src/incidenceformatter.cpp:2534
#, kde-format
msgid "<i>Due:</i> %1"
msgstr "<i>Límite:</i> %1"
#: src/incidenceformatter.cpp:2573 src/incidenceformatter.cpp:2576
#, kde-format
msgid "<i>Period start:</i> %1"
msgstr "<i>Inicio do período:</i> %1"
#: src/incidenceformatter.cpp:2624
#, kde-format
msgctxt "attendee name (attendee status)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/incidenceformatter.cpp:2628
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: src/incidenceformatter.cpp:2655 src/incidenceformatter.cpp:2797
#, kde-format
msgctxt "elipsis"
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/incidenceformatter.cpp:2680
#, kde-format
msgid " (delegated by %1)"
msgstr " (delegado por %1)"
#: src/incidenceformatter.cpp:2683
#, kde-format
msgid " (delegated to %1)"
msgstr " (delegado para %1)"
#: src/incidenceformatter.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Optional Participants:"
msgstr "Participantes opcionais:"
#: src/incidenceformatter.cpp:2865
#, kde-format
msgid "Summary: %1\n"
msgstr "Resumo: %1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:2868
#, kde-format
msgid "Organizer: %1\n"
msgstr "Organizador: %1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Location: %1\n"
msgstr "Lugar: %1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:2899
#, kde-format
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Este é un obxecto de dispoñibilidade"
#: src/incidenceformatter.cpp:2910
#, kde-format
msgctxt "no recurrence"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: src/incidenceformatter.cpp:2911
#, kde-format
msgctxt "event recurs by minutes"
msgid "Minutely"
msgstr "Cada minuto"
#: src/incidenceformatter.cpp:2912
#, kde-format
msgctxt "event recurs by hours"
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: src/incidenceformatter.cpp:2913
#, kde-format
msgctxt "event recurs by days"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: src/incidenceformatter.cpp:2914
#, kde-format
msgctxt "event recurs by weeks"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: src/incidenceformatter.cpp:2915
#, kde-format
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month"
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Mensualmente na mesma posición"
#: src/incidenceformatter.cpp:2916
#, kde-format
msgctxt "event recurs same day each month"
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Mensualmente o mesmo día"
#: src/incidenceformatter.cpp:2917
#, kde-format
msgctxt "event recurs same month each year"
msgid "Yearly Same Month"
msgstr "Anualmente o mesmo mes"
#: src/incidenceformatter.cpp:2918
#, kde-format
msgctxt "event recurs same day each year"
msgid "Yearly Same Day"
msgstr "Anualmente o mesmo día"
#: src/incidenceformatter.cpp:2919
#, kde-format
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year"
msgid "Yearly Same Position"
msgstr "Anualmente na mesma posición"
#: src/incidenceformatter.cpp:2923 src/incidenceformatter.cpp:2978
#, kde-format
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Data de comezo: %1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:2925 src/incidenceformatter.cpp:2980
#, kde-format
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Hora de comezo: %1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:2928
#, kde-format
msgid "End Date: %1\n"
msgstr "Data de remate: %1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:2931
#, kde-format
msgid "End Time: %1\n"
msgstr "Hora de remate: %1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:2936
#, kde-format
msgid "Recurs: %1\n"
msgstr "Repítese: %1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:2937
#, kde-format
msgid "Frequency: %1\n"
msgstr "Frecuencia: %1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:2940
#, kde-format
msgid "Repeats once"
msgid_plural "Repeats %1 times"
msgstr[0] "Repítese unha vez"
msgstr[1] "Repítese %1 veces"
#: src/incidenceformatter.cpp:2951
#, kde-format
msgid "Repeat until: %1\n"
msgstr "Repetir ata: %1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:2953
#, kde-format
msgid "Repeats forever\n"
msgstr "Repetir para sempre\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:2967 src/incidenceformatter.cpp:2991
#, kde-format
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Detalles:\n"
"%1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:2984
#, kde-format
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Data límite: %1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:2986
#, kde-format
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "Hora límite: %1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:2999
#, kde-format
msgid "Date: %1\n"
msgstr "Data: %1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:3001
#, kde-format
msgid "Time: %1\n"
msgstr "Hora: %1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:3004
#, kde-format
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Texto do diario:\n"
"%1\n"
#: src/incidenceformatter.cpp:3049 src/incidenceformatter.cpp:3124
#, kde-format
msgid "No recurrence"
msgstr "Sen repeticións"
#: src/incidenceformatter.cpp:3053
#, kde-format
msgid "31st Last"
msgstr "31º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3054
#, kde-format
msgid "30th Last"
msgstr "30º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3055
#, kde-format
msgid "29th Last"
msgstr "29º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3056
#, kde-format
msgid "28th Last"
msgstr "28º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3057
#, kde-format
msgid "27th Last"
msgstr "27º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3058
#, kde-format
msgid "26th Last"
msgstr "26º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3059
#, kde-format
msgid "25th Last"
msgstr "25º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3060
#, kde-format
msgid "24th Last"
msgstr "24º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3061
#, kde-format
msgid "23rd Last"
msgstr "23º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3062
#, kde-format
msgid "22nd Last"
msgstr "22º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3063
#, kde-format
msgid "21st Last"
msgstr "21º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3064
#, kde-format
msgid "20th Last"
msgstr "20º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3065
#, kde-format
msgid "19th Last"
msgstr "19º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3066
#, kde-format
msgid "18th Last"
msgstr "18º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3067
#, kde-format
msgid "17th Last"
msgstr "17º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3068
#, kde-format
msgid "16th Last"
msgstr "16º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3069
#, kde-format
msgid "15th Last"
msgstr "15º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3070
#, kde-format
msgid "14th Last"
msgstr "14º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3071
#, kde-format
msgid "13th Last"
msgstr "13º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3072
#, kde-format
msgid "12th Last"
msgstr "12º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3073
#, kde-format
msgid "11th Last"
msgstr "11º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3074
#, kde-format
msgid "10th Last"
msgstr "10º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3075
#, kde-format
msgid "9th Last"
msgstr "9º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3076
#, kde-format
msgid "8th Last"
msgstr "8º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3077
#, kde-format
msgid "7th Last"
msgstr "7º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3078
#, kde-format
msgid "6th Last"
msgstr "6º último"
#: src/incidenceformatter.cpp:3079
#, kde-format
msgid "5th Last"
msgstr "4 días antes do derradeiro"
#: src/incidenceformatter.cpp:3080
#, kde-format
msgid "4th Last"
msgstr "3 días antes do derradeiro"
#: src/incidenceformatter.cpp:3081
#, kde-format
msgid "3rd Last"
msgstr "Antepenúltimo"
#: src/incidenceformatter.cpp:3082
#, kde-format
msgid "2nd Last"
msgstr "Penúltimo"
#: src/incidenceformatter.cpp:3083
#, kde-format
msgctxt "last day of the month"
msgid "Last"
msgstr "Derradeiro"
#: src/incidenceformatter.cpp:3084
#, kde-format
msgctxt "unknown day of the month"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: src/incidenceformatter.cpp:3085
#, kde-format
msgid "1st"
msgstr "1"
#: src/incidenceformatter.cpp:3086
#, kde-format
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: src/incidenceformatter.cpp:3087
#, kde-format
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: src/incidenceformatter.cpp:3088
#, kde-format
msgid "4th"
msgstr "4"
#: src/incidenceformatter.cpp:3089
#, kde-format
msgid "5th"
msgstr "5"
#: src/incidenceformatter.cpp:3090
#, kde-format
msgid "6th"
msgstr "6"
#: src/incidenceformatter.cpp:3091
#, kde-format
msgid "7th"
msgstr "7"
#: src/incidenceformatter.cpp:3092
#, kde-format
msgid "8th"
msgstr "8"
#: src/incidenceformatter.cpp:3093
#, kde-format
msgid "9th"
msgstr "9"
#: src/incidenceformatter.cpp:3094
#, kde-format
msgid "10th"
msgstr "10"
#: src/incidenceformatter.cpp:3095
#, kde-format
msgid "11th"
msgstr "11"
#: src/incidenceformatter.cpp:3096
#, kde-format
msgid "12th"
msgstr "12"
#: src/incidenceformatter.cpp:3097
#, kde-format
msgid "13th"
msgstr "13"
#: src/incidenceformatter.cpp:3098
#, kde-format
msgid "14th"
msgstr "14"
#: src/incidenceformatter.cpp:3099
#, kde-format
msgid "15th"
msgstr "15"
#: src/incidenceformatter.cpp:3100
#, kde-format
msgid "16th"
msgstr "16"
#: src/incidenceformatter.cpp:3101
#, kde-format
msgid "17th"
msgstr "17"
#: src/incidenceformatter.cpp:3102
#, kde-format
msgid "18th"
msgstr "18"
#: src/incidenceformatter.cpp:3103
#, kde-format
msgid "19th"
msgstr "19"
#: src/incidenceformatter.cpp:3104
#, kde-format
msgid "20th"
msgstr "20"
#: src/incidenceformatter.cpp:3105
#, kde-format
msgid "21st"
msgstr "21"
#: src/incidenceformatter.cpp:3106
#, kde-format
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: src/incidenceformatter.cpp:3107
#, kde-format
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: src/incidenceformatter.cpp:3108
#, kde-format
msgid "24th"
msgstr "24"
#: src/incidenceformatter.cpp:3109
#, kde-format
msgid "25th"
msgstr "25"
#: src/incidenceformatter.cpp:3110
#, kde-format
msgid "26th"
msgstr "26"
#: src/incidenceformatter.cpp:3111
#, kde-format
msgid "27th"
msgstr "27"
#: src/incidenceformatter.cpp:3112
#, kde-format
msgid "28th"
msgstr "28"
#: src/incidenceformatter.cpp:3113
#, kde-format
msgid "29th"
msgstr "29"
#: src/incidenceformatter.cpp:3114
#, kde-format
msgid "30th"
msgstr "30"
#: src/incidenceformatter.cpp:3115
#, kde-format
msgid "31st"
msgstr "31"
#: src/incidenceformatter.cpp:3131
#, kde-format
msgid "Recurs every minute until %2"
msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2"
msgstr[0] "Repítese cada minuto ata as %2"
msgstr[1] "Repítese cada %1 minutos ata as %2"
#: src/incidenceformatter.cpp:3136 src/incidenceformatter.cpp:3152
#: src/incidenceformatter.cpp:3167 src/incidenceformatter.cpp:3198
#: src/incidenceformatter.cpp:3223 src/incidenceformatter.cpp:3248
#: src/incidenceformatter.cpp:3273 src/incidenceformatter.cpp:3312
#: src/incidenceformatter.cpp:3340
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "number of occurrences"
msgid " (%1 occurrences)"
msgstr " (%1 repeticións)"
#: src/incidenceformatter.cpp:3140
#, kde-format
msgid "Recurs every minute"
msgid_plural "Recurs every %1 minutes"
msgstr[0] "Repítese cada minuto"
msgstr[1] "Repítese cada %1 minutos"
#: src/incidenceformatter.cpp:3147
#, kde-format
msgid "Recurs hourly until %2"
msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2"
msgstr[0] "Repítese cada hora ata as %2"
msgstr[1] "Repítese cada %1 horas ata as %2"
#: src/incidenceformatter.cpp:3156
#, kde-format
msgid "Recurs hourly"
msgid_plural "Recurs every %1 hours"
msgstr[0] "Repítese cada hora"
msgstr[1] "Repítese cada %1 horas"
#: src/incidenceformatter.cpp:3162
#, kde-format
msgid "Recurs daily until %2"
msgid_plural "Recurs every %1 days until %2"
msgstr[0] "Repítese diariamente ata o %2"
msgstr[1] "Repítese cada %1 días ata o %2n"
#: src/incidenceformatter.cpp:3171
#, kde-format
msgid "Recurs daily"
msgid_plural "Recurs every %1 days"
msgstr[0] "Repítese diariamente"
msgstr[1] "Repítese cada %1 días"
#: src/incidenceformatter.cpp:3181
#, kde-format
msgctxt "separator for list of days"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/incidenceformatter.cpp:3189
#, kde-format
msgctxt "Recurs weekly on no days"
msgid "no days"
msgstr "ningún día"
#: src/incidenceformatter.cpp:3193
#, kde-format
msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date"
msgid "Recurs weekly on %2 until %3"
msgid_plural "Recurs every %1 weeks on %2 until %3"
msgstr[0] "Repítese semanalmente do %2 ata o %3"
msgstr[1] "Repítese cada %1 semanas do %2 ata o %3"
#: src/incidenceformatter.cpp:3203
#, kde-format
msgctxt "Recurs weekly on [list of days]"
msgid "Recurs weekly on %2"
msgid_plural "Recurs every %1 weeks on %2"
msgstr[0] "Repítese semanalmente o %2"
msgstr[1] "Repítese cada %1 semanas o %2"
#: src/incidenceformatter.cpp:3215
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date"
msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4"
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3 until %4"
msgstr[0] "Repítese cada mes o %2º %3 ata %4"
msgstr[1] "Repítese cada %1 meses o %2º %3 ata %4"
#: src/incidenceformatter.cpp:3228
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname"
msgid "Recurs every month on the %2 %3"
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3"
msgstr[0] "Repítese cada mes o %2º %3"
msgstr[1] "Repítese cada %1 meses o %2º %3"
#: src/incidenceformatter.cpp:3241
#, kde-format
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day until end-date"
msgid "Recurs monthly on the %2 day until %3"
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 day until %3"
msgstr[0] "Repítese mensualmente do día %2 ata o %3"
msgstr[1] "Repítese de cada %1 meses do día %2 ata o %3"
#: src/incidenceformatter.cpp:3253
#, kde-format
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day"
msgid "Recurs monthly on the %2 day"
msgid_plural "Recurs every %1 month on the %2 day"
msgstr[0] "Repítese mensualmente o día %2"
msgstr[1] "Repítese de cada %1 meses o día %2"
#: src/incidenceformatter.cpp:3265
#, kde-format
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...] until end-date"
msgid "Recurs yearly on %2 %3 until %4"
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3 until %4"
msgstr[0] "Repítese anualmente o %3 de %2 ata %4"
msgstr[1] "Repítese cada %1 anos o %3 de %2 ata o %4"
#: src/incidenceformatter.cpp:3280
#, kde-format
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...]"
msgid "Recurs yearly on %2 %3"
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3"
msgstr[0] "Repítese anualmente o %3 de %2"
msgstr[1] "Repítese cada %1 anos o %3 de %2"
#: src/incidenceformatter.cpp:3288 src/incidenceformatter.cpp:3293
#, kde-format
msgctxt "Recurs Every year on month-name [1st|2nd|...]"
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr "Repítese anualmente o %2 de %1"
#: src/incidenceformatter.cpp:3304
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date"
msgid "Recurs every year on day %2 until %3"
msgid_plural "Recurs every %1 years on day %2 until %3"
msgstr[0] "Repítese anualmente o día %2 ata %3"
msgstr[1] "Repítese cada %1 anos o día %2 ata %3"
#: src/incidenceformatter.cpp:3317
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N"
msgid "Recurs every year on day %2"
msgid_plural "Recurs every %1 years on day %2"
msgstr[0] "Repítese anualmente o día %2"
msgstr[1] "Repítese cada %1 anos o día %2"
#: src/incidenceformatter.cpp:3330
#, kde-format
msgctxt ""
"Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date"
msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5"
msgid_plural "Every %1 years on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr[0] "Anualmente o %2º %3 de %4 ata %5"
msgstr[1] "Cada %1 anos o %2º %3 de %4 ata %5"
#: src/incidenceformatter.cpp:3346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname"
msgid "Every year on the %2 %3 of %4"
msgid_plural "Every %1 years on the %2 %3 of %4"
msgstr[0] "Anualmente o %2º %3 de %4"
msgstr[1] "Cada %1 anos o %2º %3 de %4"
#: src/incidenceformatter.cpp:3358
#, kde-format
msgid "Incidence recurs"
msgstr "A incidencia repítese"
#: src/incidenceformatter.cpp:3367
#, kde-format
msgid "minute %1"
msgstr "minuto %1"
#: src/incidenceformatter.cpp:3408 src/incidenceformatter.cpp:3467
#: src/incidenceformatter.cpp:3493 src/incidenceformatter.cpp:3506
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: src/incidenceformatter.cpp:3430
#, kde-format
msgid "%1 (excluding %2)"
msgstr "%1 (excluíndo %2)"
#: src/incidenceformatter.cpp:3473
#, kde-format
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "%1 horas"
#: src/incidenceformatter.cpp:3479
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos"
#: src/incidenceformatter.cpp:3497
#, kde-format
msgid "forever"
msgstr "para sempre"
#: src/incidenceformatter.cpp:3541
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before the start datetime"
msgid "%1 before the start"
msgstr "%1 antes do comezo"
#: src/incidenceformatter.cpp:3544
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes after the start datetime"
msgid "%1 after the start"
msgstr "%1 despois do comezo"
#: src/incidenceformatter.cpp:3556
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before the due datetime"
msgid "%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 antes de que venza a tarefa"
#: src/incidenceformatter.cpp:3559
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before the end datetime"
msgid "%1 before the end"
msgstr "%1 antes do remate"
#: src/incidenceformatter.cpp:3564
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes after the due datetime"
msgid "%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 despois de que venza a tarefa"
#: src/incidenceformatter.cpp:3567
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes after the end datetime"
msgid "%1 after the end"
msgstr "%1 despois do remate"
#: src/incidenceformatter.cpp:3585
#, kde-format
msgctxt "reminder occurs at datetime"
msgid "at %1"
msgstr "ás %1"
#: src/incidenceformatter.cpp:3592
#, kde-format
msgid "repeats once"
msgid_plural "repeats %1 times"
msgstr[0] "repítese unha vez"
msgstr[1] "repítese %1 veces"
#: src/incidenceformatter.cpp:3594
#, kde-format
msgctxt "interval is N days/hours/minutes"
msgid "interval is %1"
msgstr "o intervalo é %1"
#: src/incidenceformatter.cpp:3597
#, kde-format
msgctxt "(repeat string, interval string)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/recurrenceactions.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check calendar items before a certain date"
msgid "Items before %1"
msgstr "Elementos anteriores a %1"
#: src/recurrenceactions.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check currently selected calendar item"
msgid "Selected item"
msgstr "Elemento seleccionado"
#: src/recurrenceactions.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check calendar items after a certain date"
msgid "Items after %1"
msgstr "Elementos posteriores a %1"
#: src/scheduler.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
"could not be found in your calendar.</para><para>This may have occurred "
"because:<list><item>the organizer did not include you in the original "
"invitation</item><item>you did not accept the original invitation yet</"
"item><item>you deleted the original invitation from your calendar</"
"item><item>you no longer have access to the calendar containing the "
"invitation</item></list></para><para>This is not a problem, but we thought "
"you should know.</para>"
msgstr ""
"<para>Aceptou unha actualización dun convite, pero non se puido atopar "
"ningunha versión anterior no calendario.</para><para>Isto puido ocorrer "
"porque:<list><item>o organizador non o/a incluíu a vostede no convite "
"orixinal</item><item>vostede aínda non aceptou o convite orixinal</"
"item><item>vostede eliminou do calendario o convite orixinal</"
"item><item>vostede xa non ten acceso ao calendario que contén o convite</"
"item></list></para><para>Isto non é ningún problema, pero consideramos que "
"debería sabelo.</para>"
#: src/scheduler.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr "Non se pode atopar o convite que actualizar"
#: src/scheduler.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
"Non se puido retirar do calendario este evento ou tarefa. Pode que xa se "
"eliminase ou que vostede non sexa o dono. Ou podería pertencer a un "
"calendario só para ler ou desactivado."
#: src/scheduler.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr "%1 quere asistir a %2 pero non se convidou."
#: src/scheduler.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr "%1 quere asistir a %2 en representación de %3."
#: src/scheduler.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Asistente non convidado"
#: src/scheduler.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Aceptar a asistencia"
#: src/scheduler.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Rexeitar a asistencia"
#: src/scheduler.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "O organizador rexeitou a súa asistencia a esta reunión."
#: src/scheduler.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
"Engadiuse un asistente á incidencia. Quere enviarlles aos asistentes unha "
"mensaxe de actualización?"
#: src/scheduler.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Attendee Added"
msgstr "Engadiuse un asistente"
#: src/scheduler.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Send Messages"
msgstr "Enviar mensaxes"
#: src/scheduler.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Do Not Send"
msgstr "Non enviar"
#: src/stringify.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item incidence type is event"
msgid "event"
msgstr "evento"
#: src/stringify.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item incidence type is to-do/task"
msgid "to-do"
msgstr "tarefa"
#: src/stringify.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item incidence type is journal"
msgid "journal"
msgstr "diario"
#: src/stringify.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item incidence type is freebusy"
msgid "free/busy"
msgstr "dispoñibilidade"
#: src/stringify.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item incidence access if for everyone"
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#: src/stringify.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item incidence access is by owner only"
msgid "Private"
msgstr "Privada"
#: src/stringify.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: src/stringify.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item event is tentative"
msgid "Tentative"
msgstr "Provisoria"
#: src/stringify.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item event is definite"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmada"
#: src/stringify.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item to-do is complete"
msgid "Completed"
msgstr "Completada"
#: src/stringify.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item to-do needs action"
msgid "Needs-Action"
msgstr "Precisa de acción"
#: src/stringify.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"
#: src/stringify.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item to-do is in process"
msgid "In-Process"
msgstr "En proceso"
#: src/stringify.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item journal is in draft form"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#: src/stringify.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item journal is in final form"
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: src/stringify.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item chairperson"
msgid "Chair"
msgstr "Presidecia"
#: src/stringify.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item participation is required"
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: src/stringify.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item participation is optional"
msgid "Optional Participant"
msgstr "Participante opcional"
#: src/stringify.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item non-participant copied for information"
msgid "Observer"
msgstr "Observador"
#: src/stringify.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item event, to-do or journal needs action"
msgid "Needs Action"
msgstr "Precisa dunha acción"
#: src/stringify.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item event, to-do or journal accepted"
msgid "Accepted"
msgstr "Aceptada"
#: src/stringify.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item event, to-do or journal declined"
msgid "Declined"
msgstr "Rexeitada"
#: src/stringify.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted"
msgid "Tentative"
msgstr "Provisoria"
#: src/stringify.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item event or to-do delegated"
msgid "Delegated"
msgstr "Delegada"
#: src/stringify.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@item to-do completed"
msgid "Completed"
msgstr "Completada"
#: src/stringify.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@item to-do in process of being completed"
msgid "In Process"
msgstr "En proceso"
#: src/stringify.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@item event or to-do status unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/stringify.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Load Error"
msgstr "Erro ao cargar"
#: src/stringify.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Save Error"
msgstr "Erro ao gardar"
#: src/stringify.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Produciuse un erro de procesamento en libical"
#: src/stringify.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Parse Error in the kcalcore library"
msgstr "Produciuse un erro de procesamento da biblioteca kcalcore"
#: src/stringify.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "No calendar component found."
msgstr "Non se atopou ningún compoñente do calendario."
#: src/stringify.cpp:188 src/stringify.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Expected iCalendar, got vCalendar format"
msgstr "Agardábase o formato de iCalendar e obtívose vCalendar"
#: src/stringify.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "Detectouse a versión 2.0 de iCalendar."
#: src/stringify.cpp:194 src/stringify.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Expected iCalendar, got unknown format"
msgstr "Agardábase o formato de iCalendar e obtívose un formato descoñecido"
#: src/stringify.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Restriction violation"
msgstr "Violación de restrición"
#: src/stringify.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "No writable resource found"
msgstr "Non se atopou ningún recurso que se poida escribir"
#: src/stringify.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Produciuse un erro ao gardar en «%1»."
#: src/stringify.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Non se puido gardar «%1»"
#: src/stringify.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "libical error"
msgstr "Erro de libical"
#: src/stringify.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "No VERSION property found"
msgstr "Non se atopou a propiedade VERSION"
#: src/stringify.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "object is not a freebusy, event, todo or journal"
msgstr "o obxecto non é dispoñibilidade, evento, tarefa ou diario"
#: src/stringify.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "messageText is empty, unable to parse into a ScheduleMessage"
msgstr "messageText está baleiro; non se pode procesar nun ScheduleMessage"
#: src/stringify.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "icalparser is unable to parse messageText into a ScheduleMessage"
msgstr "icalparser non pode procesar messageText nun ScheduleMessage"
#: src/stringify.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "message does not contain ICAL_METHOD_PROPERTY"
msgstr "a mensaxe non contén ICAL_METHOD_PROPERTY"
#: src/stringify.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@item this is a new scheduling message"
msgid "New Scheduling Message"
msgstr "Nova mensaxe de programación"
#: src/stringify.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@item this is an update to an existing scheduling message"
msgid "Updated Scheduling Message"
msgstr "Actualizar a mensaxe de programación"
#: src/stringify.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@item obsolete status"
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#: src/stringify.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@item this is a request for a new scheduling message"
msgid "New Scheduling Message Request"
msgstr "Nova solicitude de mensaxe de programación"
#: src/stringify.cpp:258
#, kde-format
msgctxt ""
"@item this is a request for an update to an existing scheduling message"
msgid "Updated Scheduling Message Request"
msgstr "Actualizar a solicitude de mensaxe de programación"
#: src/stringify.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@item unknown status"
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "Estado descoñecido: %1"
#~ msgctxt "Accept invitation conditionally"
#~ msgid "Provisorily"
#~ msgstr "Con condicións"
#~ msgid "Needs action"
#~ msgstr "Necesita unha acción"
#~ msgid "Accepted"
#~ msgstr "Aceptado"
#~ msgid "Declined"
#~ msgstr "Rexeitada"
#~ msgid "Delegated"
#~ msgstr "Delegada"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Completada"
#~ msgid "In Process"
#~ msgstr "En proceso"
#~ msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "%1: Start Date"
#~ msgid "%1 (all day)"
#~ msgstr "%1 (todo o día)"
#~ msgctxt "%1: End Date, %2: End Time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "%1: End Date"
#~ msgid "%1 (all day)"
#~ msgstr "%1 (todo o día)"
#~ msgctxt "name (comment)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "What:"
#~ msgstr "Que:"
#~ msgctxt "starting date"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgctxt "starting time"
#~ msgid "At:"
#~ msgstr "Ás:"
#~ msgctxt "ending date"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Até o:"
#~ msgctxt "ending time"
#~ msgid "At:"
#~ msgstr "Até as:"
#~ msgid "no end date specified"
#~ msgstr "data de remate sen especificar"
#~ msgctxt "Starting date of an event"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Desde:"
#~ msgctxt "Starting time of an event"
#~ msgid "At:"
#~ msgstr "Ás:"
#~ msgctxt "Ending date of an event"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Até:"
#~ msgid "Start Date:"
#~ msgstr "Data de comezo:"
#~ msgid "Start Time:"
#~ msgstr "Hora de comezo:"
#~ msgid "Due Date:"
#~ msgstr "Data límite:"
#~ msgid "Due Time:"
#~ msgstr "Hora límite:"
#~ msgctxt "Due Date: None"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#~ msgid "All day"
#~ msgstr "Todo o día"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Resumo:"
#~ msgctxt "date, fromTime - toTime "
#~ msgid "%1, %2 - %3"
#~ msgstr "%1, %2 - %3"
#~ msgctxt "fromDateTime - toDateTime"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgid "Invitation List"
#~ msgstr "Lista de convidados"
#~ msgctxt "no attendees"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Attached Documents:"
#~ msgstr "Documentos anexos:"
#~ msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
#~ msgstr "Cambiou a hora de comezo do convite das %1 ás %2"
#~ msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
#~ msgstr "Cambiou a hora de remate do convite das %1 ás %2"
#~ msgid "The to-do has been completed"
#~ msgstr "Completouse esta tarefa"
#~ msgid "The to-do is no longer completed"
#~ msgstr "A tarefa xa non está completa"
#~ msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
#~ msgstr "A porcentaxe de tarefa rematada cambio do %1 ao %2"
#~ msgid "A to-do starting time has been added"
#~ msgstr "Engadíuselle unha hora de comezo á tarefa"
#~ msgid "The to-do starting time has been removed"
#~ msgstr "Retiróuselle a hora de comezo á tarefa"
#~ msgid "The to-do starting time has been changed from %1 to %2"
#~ msgstr "A hora de comezo cambiou das %1 ás %2"
#~ msgid "A to-do due time has been added"
#~ msgstr "Engadíuselle unha hora límite"
#~ msgid "The to-do due time has been removed"
#~ msgstr "Retirouse a hora límite"
#~ msgid "The to-do due time has been changed from %1 to %2"
#~ msgstr "A hora límite cambiou das %1 ás %2"
#~ msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
#~ msgstr "O resumo foi cambiado a: «%1»"
#~ msgid "The location has been changed to: \"%1\""
#~ msgstr "O lugar foi cambiado a: «%1»"
#~ msgid "The description has been changed to: \"%1\""
#~ msgstr "A descrición foi cambiada por: «%1»"
#~ msgid "Attendee %1 has been added"
#~ msgstr "Engadiuse o asistente %1"
#~ msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
#~ msgstr "O estado do asistente %1 foi cambiado a: %2"
#~ msgid "Attendee %1 has been removed"
#~ msgstr "Retirouse o asistente %1"
#~ msgctxt "Accept invitation conditionally"
#~ msgid "Accept cond."
#~ msgstr "Aceptar provisoriamente"
#~ msgctxt "postpone invitation"
#~ msgid "Postpone"
#~ msgstr "Pospor"
#~ msgctxt "forward request to another"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Reenviar"
#~ msgctxt "look for scheduling conflicts"
#~ msgid "Check my calendar"
#~ msgstr "Comprobar o meu calendario"
#~ msgid "Check my to-do list"
#~ msgstr "Exportar a lista de tarefas"
#~ msgid "The following changes have been made by the organizer:"
#~ msgstr "O organizador fixo os cambios seguintes:"
#~ msgid "The following changes have been made by %1:"
#~ msgstr "%1 fixo os cambios seguintes:"
#~ msgid "The following changes have been made:"
#~ msgstr "Fixéronse os cambioss seguintes:"
#~ msgid "The following changes have been made by an attendee:"
#~ msgstr "Un asistente fixo os cambios seguintes:"
#~ msgid "Full name of the calendar owner"
#~ msgstr "Nome completo do propietario do calendario"
#~ msgid "The full name of the calendar owner for the export"
#~ msgstr "O nome completo do propietario do calendario para a exportación."
#~ msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba o nome completo do propietario do calendario para imprimilo."
#~ msgid "Email of the calendar owner"
#~ msgstr "Correo electrónico do propietario do calendario"
#~ msgid "The email address of the calendar owner for the export"
#~ msgstr ""
#~ "O enderezo de correo do propietario do calendario para a exportación."
#~ msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba o enderezo de correo do propietario do calendario para imprimilo."
#~ msgid "Creator application"
#~ msgstr "Aplicativo creador"
#~ msgid "Creator application of the calendar"
#~ msgstr "Aplicativo creador do calendario"
#~ msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o aplicativo co que creou o calendario; por exemplo, KOrganizer."
#~ msgid "Creator URL"
#~ msgstr "URL do creador"
#~ msgid "URL of the creator application of the calendar."
#~ msgstr "URL do aplicativo creador do calendario."
#~ msgid ""
#~ "Enter the URL of the creator application of the calendar, for example "
#~ "http://userbase.kde.org/KOrganizer"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o URL do aplicativo co que creou o calendario; por exemplo, "
#~ "«http://userbase.kde.org/KOrganizer»."
#~ msgid "Page Title"
#~ msgstr "Título da páxina"
#~ msgid "The title of the exported page"
#~ msgstr "O título da páxina exportada."
#~ msgid "Enter a title for the HTML page."
#~ msgstr "Introduza un título para a páxina HTML."
#~ msgid "Date start"
#~ msgstr "Data de inicio"
#~ msgid "First day of the range to export"
#~ msgstr "Primeiro día do intervalo para exportar."
#~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
#~ msgstr "Primeiro día do intervalo que se exporte a HTML."
#~ msgid "Date end"
#~ msgstr "Data de remate"
#~ msgid "Last day of the range to export"
#~ msgstr "Derradeiro día do intervalo para exportar."
#~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
#~ msgstr "Derradeiro día do intervalo que se exporte a HTML."
#~ msgid "Output filename"
#~ msgstr "Nome do ficheiro de saída"
#~ msgid "The file name for the export"
#~ msgstr "A ruta do ficheiro de saíra para a exportación."
#~ msgid "The output file name for the HTML export."
#~ msgstr "O nome do ficheiro de saída para a exportación a HTML."
#~ msgid "Style sheet"
#~ msgstr "Folla de estilo"
#~ msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page"
#~ msgstr "Folla de estilos CSS para usar na páxina HTML final."
#~ msgid ""
#~ "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains "
#~ "the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
#~ msgstr ""
#~ "Folla de estilo CSS que empregar para a páxina HTML final. A cadea contén "
#~ "o contido real do CSS, non unha ruta á folla de estilo."
#~ msgid "Exclude private incidences from the export"
#~ msgstr "Excluír da exportación as incidencias privadas"
#~ msgid "Exclude private items from the export"
#~ msgstr "Excluír os elementos privados da exportación."
#~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción se non quere exportar os seus elementos privados."
#~ msgid "Exclude confidential incidences from the export"
#~ msgstr "Excluír da exportación as incidencias confidenciais"
#~ msgid "Exclude confidential items from the export"
#~ msgstr "Excluír os elementos confidenciais da exportación."
#~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción se non quere exportar os seus elementos confidenciais."
#~ msgid "Export events as list"
#~ msgstr "Exportar os actividades como lista"
#~ msgid "Export events as a list"
#~ msgstr "Exportar as actividades como unha lista."
#~ msgid "Check this box if you want your events shown as a list."
#~ msgstr "Marque esta opción para mostrar as actividades en forma de lista."
#~ msgid "Export in month view"
#~ msgstr "Exportar na vista mensual"
#~ msgid "Export events in a month view"
#~ msgstr "Exportar as actividades nunha vista de mes."
#~ msgid "Check this box if you want your events shown in a month view."
#~ msgstr "Marque esta opción para mostrar as actividades nunha vista de mes."
#~ msgid "Export in week view"
#~ msgstr "Exportar na vista semanal"
#~ msgid "Export events in a week view"
#~ msgstr "Exportar as actividades nunha vista de semana."
#~ msgid "Check this box if you want your events shown in a week view."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para mostrar as actividades nunha vista de semana."
#~ msgid "Title of the calendar"
#~ msgstr "Título do calendario"
#~ msgid "Title for the event calendar"
#~ msgstr "Título do calendario de actividades"
#~ msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar."
#~ msgstr "Escriba o título a empregar para o calendario de actividades."
#~ msgid "Export location of the events"
#~ msgstr "Exportar o lugar das actividades"
#~ msgid "Include the event locations"
#~ msgstr "Incluír o lugar das actividades."
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the event locations to be exported, only if "
#~ "the event has a location."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para exportar os lugares das actividades, nos casos en "
#~ "que estes teñan un lugar definido."
#~ msgid "Export categories of the events"
#~ msgstr "Exportar as categorías das actividades"
#~ msgid "Include the event categories"
#~ msgstr "Incluír as categorías das actividades."
#~ msgid "Check this box if you want the event categories to be exported."
#~ msgstr "Marque esta opción para exportar as categorías das actividades."
#~ msgid "Export attendees of the events"
#~ msgstr "Exportar os asistentes ás actividades"
#~ msgid "Include the event attendees"
#~ msgstr "Incluír os asistentes aas actividades."
#~ msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported."
#~ msgstr "Marque esta opción para exportar os asistentes aos ás actividades."
#~ msgid "Export to-do list"
#~ msgstr "Exportar a lista de tarefas"
#~ msgid "Export the to-do list"
#~ msgstr "Exportar a lista de tarefas"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want your to-do list to also be exported to the "
#~ "HTML."
#~ msgstr "Marque esta opción para exportar tamén a lista de tarefas no HTML."
#~ msgid "Title of the to-do list"
#~ msgstr "Título da lista de tarefas"
#~ msgid "Title for the to-do list"
#~ msgstr "Título da lista de tarefas"
#~ msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list."
#~ msgstr "Escriba o título a empregar para a lista de tarefas."
#~ msgid "Export due dates of the to-dos"
#~ msgstr "Exportar as datas límite das tarefas"
#~ msgid "Include to-do due dates"
#~ msgstr "Incluír as datas límite das tarefas"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if "
#~ "the to-do does have a due date."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para que se exporten as datas límite das tarefas, no "
#~ "caso das tarefas con data límite."
#~ msgid "Export location of the to-dos"
#~ msgstr "Exportar os lugares das tarefas"
#~ msgid "Include the to-do locations"
#~ msgstr "Incluír o lugar das tarefas."
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if "
#~ "the to-do has a location."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para exportar os lugares das tarefas, nos casos en que "
#~ "as tarefas teñen un lugar definido."
#~ msgid "Export categories of the to-dos"
#~ msgstr "Exportar as categorías das tarefas"
#~ msgid "Include the to-do categories"
#~ msgstr "Incluír as categorías das tarefas."
#~ msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported."
#~ msgstr "Marque esta opción para exportar as categorías das tarefas."
#~ msgid "Export attendees of the to-dos"
#~ msgstr "Exportar os asistentes ás tarefas"
#~ msgid "Include the to-do attendees"
#~ msgstr "Incluír os asistentes ás tarefas."
#~ msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported."
#~ msgstr "Marque esta opción para exportar os asistentes ás tarefas."
#~ msgid "Export journals"
#~ msgstr "Exportar os diarios"
#~ msgid "Check this box if you want to export journals as well."
#~ msgstr "Marque esta opción se quere exportar tamén os diarios."
#~ msgid "Title of the journal list"
#~ msgstr "Título da lista de diarios"
#~ msgid "Title for the journal list"
#~ msgstr "Título da lista de diarios"
#~ msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported."
#~ msgstr "Escriba un título para a lista de diarios, cando os exporte."
#~ msgid "Export free/busy list"
#~ msgstr "Exportar a lista de dispoñibilidade"
#~ msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción se quere exportar tamén a información de "
#~ "dispoñibilidade."
#~ msgid "Title of the free/busy list"
#~ msgstr "Título da lista de dispoñibilidade"
#~ msgid "Title for the free/busy list"
#~ msgstr "Título da lista de dispoñibilidade"
#~ msgid ""
#~ "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba un título para a lista de dispoñibilidade, cando exporte esta "
#~ "información."
#~ msgctxt "date as string"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Select calendar items before the specified date"
#~ msgstr "Seleccionar elementos do calendario antes da data indicada"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to select calendar items that occur before the "
#~ "specified date."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción se desexa escoller elementos do calendario que se "
#~ "produzan antes da data indicada."
#~ msgid "Choose the currently selected calendar item"
#~ msgstr "Escoller o elemento do calendario seleccionado actualmente"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to select calendar items that occur on the "
#~ "specified date."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción se desexa escoller elementos do calendario que se "
#~ "produzan na data indicada."
#~ msgid "Select calendar items after the specified date"
#~ msgstr "Seleccionar elementos do calendario após a data indicada"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to select calendar items that occur after the "
#~ "specified date."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción se desexa escoller elementos do calendario que se "
#~ "produzan após a data indicada."
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendario"
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "Lista de tarefas"
#~ msgid "Busy times"
#~ msgstr "Períodos de ocupación"
#, fuzzy
#~| msgid "[Check my calendar] "
#~ msgid "Check my calendar] "
#~ msgstr "[Comprobar o meu calendario] "
#~ msgid "[Accept]"
#~ msgstr "[Aceptar]"
#~ msgid "[Decline]"
#~ msgstr "[Rexeitar]"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item new message posting"
#~| msgid "New Message Publish"
#~ msgctxt "@item new message posting"
#~ msgid "New Message Published"
#~ msgstr "Publicar a nova mensaxe"
#~ msgctxt "@item request new message posting"
#~ msgid "Request New Message"
#~ msgstr "Solicitar unha mensaxe nova"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libkmime5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libkmime5.po (revision 1514711)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libkmime5.po (revision 1514712)
@@ -1,103 +1,105 @@
# translation of libkmime.po to galician
#
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
+# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkmime\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-11 03:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-05 23:19+0100\n"
-"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
-"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:36+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kmime_dateformatter.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "invalid time specified"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: kmime_dateformatter.cpp:278
#, kde-format
msgid "Today %1"
msgstr "Hoxe %1"
#: kmime_dateformatter.cpp:282
#, kde-format
msgid "Yesterday %1"
msgstr "Onte %1"
#: kmime_dateformatter.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "1. weekday, 2. time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kmime_mdn.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
"displayed. This is no guarantee that the message has been read or understood."
msgstr ""
-"A mensaxe enviada o ${date} a ${to} co asunto «${subject}» foi mostrada. "
+"Mostrouse a mensaxe enviada o ${date} a ${to} co asunto «${subject}». "
"Isto non garante que a mensaxe fose lida nin comprendida."
#: kmime_mdn.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
"deleted unseen. This is no guarantee that the message will not be \"undeleted"
"\" and nonetheless read later on."
msgstr ""
-"A mensaxe enviada o ${date} a ${to} co asunto «${subject}» foi eliminada sen "
-"se chegar a ler. Isto non garante que a mensaxe non fose recuperada e lida "
+"Eliminouse sen verse a mensaxe enviada o ${date} a ${to} co asunto"
+" «${subject}». Isto non garante que a mensaxe non fose recuperada e lida "
"con posterioridade."
#: kmime_mdn.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
"dispatched. This is no guarantee that the message will not be read later on."
msgstr ""
-"A mensaxe enviada o ${date} a ${to} co asunto «${subject}» foi enviada. Isto "
+"Despachouse a mensaxe enviada o ${date} a ${to} co asunto «${subject}». Isto "
"non garante que a mensaxe non sexa lida con posterioridade."
#: kmime_mdn.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
"processed by some automatic means."
msgstr ""
"A mensaxe enviada o ${date} a ${to} co asunto «${subject}» procesouse por "
"algúns medios automáticos."
#: kmime_mdn.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
"acted upon. The sender does not wish to disclose more details to you than "
"that."
msgstr ""
"Actuouse sobre a mensaxe enviada o ${date} a ${to} co asunto «${subject}». O "
"remitente non desexa divulgar máis detalles que este."
#: kmime_mdn.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Generation of a Message Disposition Notification for the message sent on "
"${date} to ${to} with subject \"${subject}\" failed. Reason is given in the "
"Failure: header field below."
msgstr ""
"Fallou a xeración da Notificación de Disposición da Mensaxe para a mensaxe "
"enviada o ${date} a ${to} co asunto «${subject}». A razón dáse no Fallo: "
"campo da cabeceira embaixo."
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libmailcommon.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1514711)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1514712)
@@ -1,3184 +1,3184 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-10 03:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-22 11:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:34+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Expiry settings for a folder."
msgid "Expiry"
msgstr "Caducidade"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Expire read messages after"
msgstr "Facer caducar as mensaxes lidas despois de"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:74
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Expire messages after %1"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Expire unread messages after"
msgstr "Facer caducar as mensaxes sen ler despois de"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Move expired messages to:"
msgstr "Mover as mensaxes caducadas para:"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Delete expired messages permanently"
msgstr "Eliminar permanentemente as mensaxes caducadas"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Save Settings and Expire Now"
msgstr "Gardar a configuración e caducar agora"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Please select a folder to expire messages into.\n"
"If this is not done, expired messages will be permanently deleted."
msgstr ""
"Escolla un cartafol no que caduquen as mensaxes.\n"
"Se non se fai isto, as mensaxes que caduquen han ser eliminadas "
"permanentemente."
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:190
#, kde-format
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire messages "
"into.\n"
"If this is not done, expired messages will be permanently deleted."
msgstr ""
"Escolla un cartafol distinto do actual no que caduque a mensaxe.\n"
"Se non se fai isto, as mensaxes que caduquen han ser eliminadas "
"permanentemente."
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "Escolleuse un cartafol erróneo"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Actuar sobre o correo novo/sen ler deste cartafol"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se activa esta opción recibirá notificación sobre correo novo e sen "
"ler deste cartafol. Así mesmo, se vai ao seguinte/anterior cartafol con "
"mensaxes sen ler, parará neste cartafol.</p><p>Desmarque esta opción se non "
"quere que se lle notifique sobre as mensaxes novas/sen ler deste cartafol e "
"se quere que este cartafol se omita cando se vaia ao seguinte/anterior "
"cartafol con mensaxes sen ler. Isto é útil para ignorar calquera mensaxe "
"nova/sen ler no lixo e no cartafol de correo lixo.</p></qt>"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Manter as respostas neste cartafol"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que as respostas que escriba a correos neste "
"cartafol sexan postas no mesmo cartafol despois de envialas, no canto de "
"poñelas no cartafol configurado para as mensaxes enviadas."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
msgstr "Agochar este cartafol no diálogo de selección de cartafoles"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
"selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> dialog."
msgstr ""
"Marque esta opción se non quere que este cartafol apareza nos diálogos de "
"selección de cartafoles, como o diálogo <interface>Saltar ao cartafol</"
"interface>."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Use &default identity"
msgstr "Empregar a i&dentidade predeterminada"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Identidade do &remitente:"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Escolla a identidade do remitente a empregar cando se escriba correo novo ou "
"se responda ao correo deste cartafol. Isto ven a significar que se está nun "
"dos seus cartafoles de traballo, pode facer que KMail empregue "
"automaticamente o correspondente enderezo do remitente de correo, da "
"sinatura e das chaves de cifrado e sinatura. As identidades pódense "
"estabelecer no diálogo de configuración principal. (Opcións -> Configurar "
"KMail)"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Share unread state with all users"
msgstr "Compartir o estado de non lido con todos os usuarios"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folder. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has their own unread state."
msgstr ""
"Se activa esta opción o estado de non lido das mensaxes deste cartafol será "
"o mesmo para todos os usuarios que teñan acceso ao cartafol. Se desactiva "
"esta opción (valor predeterminado), cada usuario con acceso a este cartafol "
"dispón do seu propio estado de non lido."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed."
msgstr ""
"Configurou este cartafol para que conteña información de traballo en grupo. "
"Isto significa que este cartafol desaparecerá cando se peche o diálogo de "
"configuración."
#: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Seleccionar unha conta"
#: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\""
msgstr ""
"Falta a conta do filtro. Escolla unha conte para empregar co filtro «%1»"
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:45
#: folder/folderrequester.cpp:73 folder/folderrequester.cpp:103
#, kde-format
msgid "Select Folder"
msgstr "Escoller un cartafol"
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Folder path was \"%1\"."
msgstr "A ruta do cartafol era «%1»."
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "The following folders can be used for this filter:"
msgstr "Pódense empregar os cartafoles seguintes con este filtro:"
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:74
#: folder/folderrequester.cpp:157 folder/folderrequester.cpp:175
#, kde-format
msgid "Please select a folder"
msgstr "Por favor, escolla un cartafol"
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\""
msgstr ""
"Falta o cartafol do filtro. Escolla un cartafol para empregar co filtro «%1»"
#: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Select Identity"
msgstr "Escoller a identidade"
#: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter "
"\"%1\""
msgstr ""
"Falta a identidade do filtro. Escolla unha identidade para empregar co "
"filtro «%1»."
#: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select sound"
msgstr "Seleccionar un son"
#: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Sound file was \"%1\"."
msgstr "O ficheiro de son era «%1»."
#: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\""
msgstr "Falta ficheiro de son. Escolla un son para empregar co filtro «%1»"
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select Tag"
msgstr "Escoller unha etiqueta"
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tag was \"%1\"."
msgstr "A etiqueta era «%1»."
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\""
msgstr ""
"Falta a etiqueta do filtro. Escolla unha etiqueta para empregar co filtro "
"«%1»"
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add Tag..."
msgstr "Engadir unha etiqueta…"
#: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Select Template"
msgstr "Escoler o modelo"
#: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Filter template is missing. Please select a template to use with filter "
"\"%1\""
msgstr ""
"Falta o modelo de filtro. Seleccione un modelo para usar co filtro «%1»."
#: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Select Transport"
msgstr "Escoller o transporte"
#: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter "
"\"%1\""
msgstr ""
"Falta o transporte do filtro. Escolla un transporte para empregar co filtro "
"«%1»"
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Select thunderbird filter files"
msgstr "Seleccionar os ficheiros de filtro de Thunderbird"
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:42
#, kde-format
msgid " (default)"
msgstr " (predeterminado)"
#: filter/filteractions/filteraction.cpp:146
#, kde-format
msgid "### \"action '%1' not supported\""
msgstr "### «a acción «%1» non está admitida»"
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:34
#, kde-format
msgid "Add Header"
msgstr "Engadir unha cabeceira"
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:92
#, kde-format
msgid "With value:"
msgstr "Con valor:"
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:220
#, kde-format
msgid "The header name was missing."
msgstr "Faltaba o nome da cabeceira."
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:226
#, kde-format
msgid "The header value was missing."
msgstr "Faltaba o valor da cabeceira."
#: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:36 tag/addtagdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add Tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta"
#: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:163
#, kde-format
msgid "No tag selected."
msgstr "Non se seleccionou ningunha etiqueta."
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:43
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Engadir ao caderno de enderezos"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Email sender"
msgid "From"
msgstr "De"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Email recipient"
msgid "To"
msgstr "Para"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:46
#: search/searchpatternedit.cpp:71
#, kde-format
msgid "CC"
msgstr "Copia"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:47
#, kde-format
msgid "BCC"
msgstr "Copia agochada"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:50
#, kde-format
msgid "KMail Filter"
msgstr "Filtros de KMail"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:123
#, kde-format
msgid "with category"
msgstr "coa categoría"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:131
#, kde-format
msgid "in address book"
msgstr "no caderno de enderezos"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>This defines the preferred address book.<br />If it is not accessible, "
#| "the filter will fallback to the default address book.</p>"
msgid ""
"This defines the preferred address book.\n"
"If it is not accessible, the filter will fallback to the default address "
"book."
msgstr ""
"<p>Isto define o caderno de enderezos preferido.<br />Se non estiver "
"accesíbel, o filtro volve ao caderno de enderezos predeterminado.</p>"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:273
#, kde-format
msgid "Header type selected is unknown."
msgstr "Descoñécese o tipo de cabeceira seleccionado."
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:279
#, kde-format
msgid "No addressbook selected."
msgstr "Non se seleccionou ningún caderno de enderezos."
#: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:31
#, kde-format
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Copiar para o cartafol"
#: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:80
#: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:78
#, kde-format
msgid "Folder destination was not defined."
msgstr "Non se definiu o cartafol de destino."
#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:39
#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:54
#, kde-format
msgid "Decrypt"
msgstr "Descifrar"
#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:109
#, kde-format
msgid "<b>Warning:</b> Decrypted emails may be uploaded to a server!"
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>If the email folder that you are filtering into is connected to a remote "
"account (like an IMAP-Server) the decrypted content will go there.</p>"
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:30
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgstr "Eliminar a mensaxe"
#: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:53
#, kde-format
msgid "Be careful, mails will be removed."
msgstr "Teña coidado, retiraranse mensaxes."
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:55
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:222
#, kde-format
msgid "No encryption key has been selected"
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:260
#, kde-format
msgid "Re-encrypt encrypted emails with this key"
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:271
#, kde-format
msgid "<b>Warning:</b> Seckey necessary to read emails."
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"<p>Once an email has been encrypted you will need a crypto setup with your "
"secret key to access the contents again.</p><p>If you keep emails stored on "
"an email server and use several clients, each of them must be configured to "
"enable decryption.</p>"
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:27
#, kde-format
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar unha orde"
#: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:48
#, kde-format
msgid "Missing command."
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Forward directly not with a command"
msgid "Forward To"
msgstr "Reenviar a"
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:105
#, kde-format
msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
msgstr "O destinatario ao que se lle reenvía a mensaxe."
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:106
#, kde-format
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr "O filtro reenvía a mensaxe ao destinatario que insira aquí."
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:112
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:212
#, kde-format
msgid "Default Template"
msgstr "Modelo predeterminado"
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:124
#, kde-format
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "O modelo empregado para os reenvíos"
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:125
#, kde-format
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr "Escolla o modelo de reenvío que desexa empregar con este filtro."
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:241
#, kde-format
msgid "Forward to %1 with default template"
msgstr "Reenviar a %1 co modelo predeterminado"
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:243
#, kde-format
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "Reenviar a %1 co modelo %2"
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:249
#: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:63
#, kde-format
msgid "Email address was not defined."
msgstr "Non se definiu o enderezo de correo electrónico."
#: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:35
#, kde-format
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Mover para o cartafol"
#: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "pipe through with command"
msgid "Pipe Through"
msgstr "Canalizar por"
#: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:48
#, kde-format
msgid "No action defined."
msgstr "Non se definiu ningunha acción."
#: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:34
#, kde-format
msgid "Play Sound"
msgstr "Reproducir un son"
#: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:90
#, kde-format
msgid "Sound file was not defined."
msgstr "Non se definiu o ficheiro de son."
#: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:39
#, kde-format
msgid "Redirect To"
msgstr "Encamiñar a"
#: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:83
#, kde-format
msgid "Email address was missing."
msgstr "Faltaba o enderezo de correo electrónico."
#: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove Header"
msgstr "Retirar a cabeceira"
#: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:114
#, kde-format
msgid "Header name undefined."
msgstr "Non se definiu o nome da cabeceira."
#: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:32
#, kde-format
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Estabelecer a Resposta a como"
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Reescribir a cabeceira"
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:60
#, kde-format
msgid "Header not defined"
msgstr "Non se definiu a cabeceira."
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:66
#, kde-format
msgid "Search string is empty."
msgstr "A texto de busca está baleiro."
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:127
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Substituír:"
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:138
#, kde-format
msgid "With:"
msgstr "Por:"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:40
#, kde-format
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Enviar unha MDN falsa"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Displayed"
msgstr "Mostrada"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminada"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Dispatched"
msgstr "Despachada"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Processed"
msgstr "Procesada"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Denied"
msgstr "Denegada"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:127
#, kde-format
msgid "Fake type undefined."
msgstr "Non se definiu o tipo falso."
#: filter/filteractions/filteractionsendreceipt.cpp:33
#, kde-format
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Confirmar a entrega"
#: filter/filteractions/filteractionsetidentity.cpp:41
#, kde-format
msgid "Set Identity To"
msgstr "Estabelecer a identidade como"
#: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mark As"
msgstr "Marcar como"
#: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:44
#, kde-format
msgid "Status not specified."
msgstr "Non se indicou o estado."
#: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:50
#, kde-format
msgid "Set Transport To"
msgstr "Estabelecer o transporte como"
#: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:156
#, kde-format
msgid "Mail transport not defined."
msgstr "Non se definiu o transporte de correo."
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Read"
msgstr "Lida"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Unread"
msgstr "Sen ler"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Replied"
msgstr "Respondida"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviada"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Watched"
msgstr "Vixiada"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorada"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Spam"
msgstr "Non desexada"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Ham"
msgstr "Inocua"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Action Item"
msgstr "Elemento de acción"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:114
#, kde-format
msgid "Status is missing."
msgstr "Falta o estado."
#: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "action: to unset the status"
msgid "Unset Status"
msgstr "Retirar o estado"
#: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:48
#, kde-format
msgid "Status not defined."
msgstr "Non se definiu o estado."
#: filter/filteractions/filteractionwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Por favor, escolla unha acción."
#: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:34
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:80
#, kde-format
msgid "You can get specific header when you use %{headername}."
msgstr "Pode obter unha cabeceira concreta usando «%{headername}»."
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Convert to sieve script"
msgctxt "@title:window"
msgid "Convert to Sieve Script"
msgstr "Converter nun script de sieve"
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save..."
msgstr "Gardar…"
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)"
msgstr "Ficheiros de Sieve (*.siv);;Todos os ficheiros (*)"
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Convert to Script Sieve"
msgstr "Converter nun script de Sieve"
#: filter/filterimporter/filterimportergmail.cpp:61
#, kde-format
msgid "Gmail filter %1"
msgstr "Filtro %1 de GMail"
#: filter/filterimporter/filterimporterprocmail.cpp:68
#, kde-format
msgid "Procmail filter %1"
msgstr "Filtro %1 de Procmail"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Os filtros seguintes non se gardaron porque eran incorrectos (p.ex. non "
"contiñan accións ou regras de busca)."
#: filter/filterimporterexporter.cpp:171
#, kde-format
msgid "Import KMail Filters"
msgstr "Importar filtros de KMail"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:179
#, kde-format
msgid "Import Evolution Filters"
msgstr "Importar filtros de Evolution"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:183
#, kde-format
msgid "Import Sylpheed Filters"
msgstr "Importar filtros de Sylpheed"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:187
#, kde-format
msgid "Import Procmail Filters"
msgstr "Importar filtros de Procmail"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:191
#, kde-format
msgid "Import Balsa Filters"
msgstr "Importar filtros de Balsa"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:195
#, kde-format
msgid "Import Claws Mail Filters"
msgstr "Importar filtros de Claws Mail"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import Gmail Filters"
msgstr "Importar filtros de GMail"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:214 filter/filterimporterexporter.cpp:252
#: filter/filterimporterexporter.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
"Non é posíbel ler o ficheiro seleccionado. Pode que os seus permisos de "
"acceso non abonden."
#: filter/filterimporterexporter.cpp:365
#, kde-format
msgid "Export Filters"
msgstr "Exportar filtros"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select Filters"
msgstr "Seleccionar filtros"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:51 filter/kmfilterlistbox.cpp:129
#: folder/foldertreewidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Anular toda a selección"
#: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Invalid Filters"
msgstr "Filtros incorrectos"
#: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: filter/invalidfilters/invalidfilterwidget.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search "
"rules). Discard or edit invalid filters?"
msgstr ""
"Os filtros seguintes son incorrectos (p.ex. non contiñan accións ou regras "
"de busca). Descártanse ou edítanse os filtros que son incorrectos?"
#: filter/kmfilteraccountlist.cpp:36
#, kde-format
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da conta"
#: filter/kmfilteraccountlist.cpp:36
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Filter Rules"
msgstr "Regras de filtrado"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar…"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Convert to..."
msgstr "Converter en…"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "KMail filters"
msgstr "Filtros de KMail"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Thunderbird filters"
msgstr "Filtros de Thunderbird"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Evolution filters"
msgstr "Filtros de Evolution"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Sylpheed filters"
msgstr "Filtros de Sylpheed"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Procmail filters"
msgstr "Filtros de Procmail"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Balsa filters"
msgstr "Filtros de Balsa"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Claws Mail filters"
msgstr "Filtros de Claws Mail"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Icedove Mail filters"
msgstr "Filtros de Icedove Mail"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GMail filters"
msgid "Gmail filters"
msgstr "Filtros de GMail"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Sieve script"
msgstr "Script de Sieve"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtros dispoñíbeis"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "General mail filter settings."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Advanced mail filter settings."
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Criterio de filtrado"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Filter Actions"
msgstr "Accións de filtrado"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcións avanzadas"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Aplicar este filtro ás mensaxes entrantes:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "from all accounts"
msgstr "de todas as contas"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "de todas as contas excepto as IMAP con conexión"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "from checked accounts only"
msgstr "só desde as contas marcadas"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Aplicar este filtro á&s mensaxes enviadas"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it will "
"only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's copy "
"also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</b> "
"sending messages\".</p>"
msgstr ""
"<p>O filtro actívase <b>despois</b> de se enviar a mensaxe e só afecta a "
"copia local da mensaxe.</p><p>Se tamén hai que modificar a copia do "
"destinatario, empregue «Aplicar este filtro <b>antes</b> de enviar mensaxes»."
"</p>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Apply this filter &before sending messages"
msgstr "A&plicar este filtro antes de enviar mensaxes"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
"will affect both the local copy and the sent copy of the message.</p><p>This "
"is required if the recipient's copy also needs to be modified.</p>"
msgstr ""
"<p>O filtro actívase <b>antes</b> de se enviar a mensaxe e afecta tanto á "
"copia local como á copia enviada da mensaxe.</p><p>Isto requírese se a copia "
"do destinatario tamén a hai que modificar.</p>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Aplicar este filtro no &filtrado manual"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgid "Apply this filter on inbound emails in all folders"
msgstr "Aplicar este filtro no &filtrado manual"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<p>The filter will be applied on inbound emails from all folders belonging "
"to all accounts selected above. This is useful when using local filters with "
"IMAP accounts where new emails may have already been moved to different "
"folders by server-side filters.</p>"
msgstr ""
#: filter/kmfilterdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Se este filtro concorda, parar o procesamento a&quí"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Engadir este filtro ao menú Aplicar filtros"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Atallo:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Engadir tamén este filtro á barra de ferramentas"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Icona para este filtro:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Run selected filter(s) on: "
msgstr "Executar o(s) filtro(s) seleccionado(s) en: "
#: filter/kmfilterdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Run Now"
msgstr "Executar agora"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected."
msgstr ""
"Non se pode aplicar este filtro porque non hai ningún cartafol seleccionado."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "No folder selected."
msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters "
"before they can be applied."
msgstr ""
"Cambiáronse algúns filtros pero aínda non se gardaron. Ten que gardar os "
"filtros antes de os poder aplicar."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:474 filter/kmfilterdialog.cpp:783
#, kde-format
msgid "Filters changed."
msgstr "Cambiáronse os filtros."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected."
msgstr ""
"Non se pode aplicar un filtro porque non hai ningún filtro seleccionado."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:484 filter/kmfilterdialog.cpp:802
#, kde-format
msgid "No filters selected."
msgstr "Non se seleccionou ningún filtro."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:727
#, kde-format
msgid "No filter was imported."
msgstr "Non se importou ningún filtro."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:740
#, kde-format
msgid "Filters which were imported:"
msgstr "Filtros que se importaron:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "Any filter found."
msgstr ""
#: filter/kmfilterdialog.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some filters were changed and not saved yet.<br>You must save your filters "
"before they can be exported."
msgstr ""
"Cambiáronse algúns filtros pero aínda non se gardaron.<br>Ten que gardar os "
"filtros antes de os poder exportar."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:786
#, kde-format
msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)"
msgstr ""
"Non podemos converter todos os filtros de KMail en scripts de sieve pero "
"podémolo intentar :)"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:786 filter/kmfilterdialog.cpp:802
#, kde-format
msgid "Convert KMail filters to sieve scripts"
msgstr "converter os filtros de KMail en scripts de sieve"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Esta é a lista dos filtros definidos. Procésanse de arriba para "
"abaixo.</p><p>Prema calquera filtro para editalo mediante os controis da "
"metade dereita do diálogo.</p></qt>"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Prema este botón para crear un filtro novo.</p><p>O filtro inserirase "
"xusto despois do filtro actualmente seleccionado, pero poderá sempre cambiar "
"isto despois.</p><p>Se accionou este botón accidentalmente, pode desfacer "
"premendo o botón <em>Eliminar</em>.</p></qt>"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
"button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Prema este botón para copiar un filtro.</p><p>Se accionou este botón "
"accidentalmente, pode desfacer premendo o botón <em>Eliminar</em>.</p></qt>"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
"discard the changes made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Prema este botón para <em>eliminar</em> o filtro seleccionado da "
"lista de enriba.</p><p>Non hai modo de recuperar o filtro despois de "
"eliminado, pero pode saír do diálogo premendo <em>Cancelar</em> para "
"descartar os cambios feitos.</p></qt>"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Prema este botón para <em>subir</em> o filtro seleccionado na lista "
"de enriba.</p><p>Isto é útil xa que a orde dos filtros na lista determina a "
"orde en que se van empregando nas mensaxes. O primeiro en probarse é o de "
"enriba de todo.</p><p>Se premeu este botón accidentalmente pode desfacer a "
"acción premendo o botón <em>Baixar</em>.</p></qt>"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Prema este botón para <em>baixar</em> o filtro seleccionado na lista "
"de enriba.</p><p>Isto é útil xa que a orde dos filtros determina a orde en "
"que se empregan nas mensaxes. O filtro de enriba de todo é o primeiro en "
"empregarse.</p><p>Se premeu este botón por accidente, pode desfacer a acción "
"premendo o botón <em>Subir</em>.</p></qt>"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to top of "
"list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list "
"determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter "
"gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Prema este botón para subir o filtro seleccionado para o cumio da "
"lista.</p><p>Isto é útil porque a orde dos filtros na lista determina a orde "
"na que se proban nas mensaxes: O filtro de enriba de todo é o primeiro en "
"empregarse.</p></qt>"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to bottom of "
"list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list "
"determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter "
"gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Prema este botón para subir o filtro seleccionado para o fondo da "
"lista.</p><p>Isto é útil porque a orde dos filtros na lista determina a orde "
"na que se proban nas mensaxes: O filtro de enriba de todo é o primeiro en "
"empregarse.</p></qt>"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
"the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Prema este botón renomear o filtro selecionado.</p> <p>Os filtros "
"reciben un nome automaticamente se comezan por «&lt;».</p> <p> Se renomeou "
"un filtro por accidente e quere recuperar o seu nome predeterminado, "
"seleccione <em>Baleirar</em> seguido de <em>Aceptar</em> no diálogo que "
"aparece.</p> </qt>"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter up."
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter down."
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the top."
msgid "Top"
msgstr "Cume"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the bottom."
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:203
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:204
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename..."
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:338
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sen nome"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:497
#, kde-format
msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?"
msgstr "Quere retirar o filtro «%1»?"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:498
#, kde-format
msgid "Remove Filter"
msgstr "Retirar o filtro"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:504
#, kde-format
msgid "Do you want to remove selected filters?"
msgstr "Quere retirar os filtros seleccionados?"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:505
#, kde-format
msgid "Remove Filters"
msgstr "Retirar os filtros"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:723
#, kde-format
msgid "Rename Filter"
msgstr "Renomear o filtro"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Renomear o filtro «%1» a:\n"
"(deixe este campo baleiro para que se lle dea un nome automaticamente)"
#: filter/mailfilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Estase a aplicar a acción de filtrado:</b> %1"
#: filter/mailfilter.cpp:157
#, kde-format
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Produciuse un erro crítico. Procesando aquí as paradas."
#: filter/mailfilter.cpp:165
#, kde-format
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Atopouse un erro ao aplicar esta acción."
#: filter/mailfilter.cpp:451
#, kde-format
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hai demasiadas accións de filtro na regra de filtrado <b>%1</b>.</qt>"
#: filter/mailfilter.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
">Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hai unha acción de filtrado descoñecida <b>%1</b><br />na regra de "
"filtrado <b>%2</b>.<br />Ignórase.</qt>"
#: filter/mailfilter.cpp:599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No action defined."
msgid "Any action defined."
msgstr "Non se definiu ningunha acción."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha confirmación da "
"recepción da mensaxe.\n"
"Pode ignorar a petición ou permitir que o programa de correo envíe unha "
"resposta «denegada» ou normal."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to the mail program.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" "
"response."
msgstr ""
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha confirmación da "
"recepción da mensaxe.\n"
"Contén unha instrución de procesado que se marca como «requirida», pero que "
"resulta descoñecida para o programa de correo.\n"
"Pode ignorar a petición ou permitir que o programa de correo envíe unha "
"resposta «errada» ou normal."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha confirmación da "
"recepción da mensaxe,\n"
"pero solicítase enviar a notificación a máis dun enderezo.\n"
"Pode ignorar a petición ou permitir que o programa de correo envíe unha "
"resposta «denegada» ou normal."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha confirmación da "
"recepción da mensaxe,\n"
"pero non hai unha ruta de devolución estabelecida.\n"
"Pode ignorar a petición ou permitir que o programa de correo envíe unha "
"resposta «denegada» ou normal."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha confirmación da "
"recepción da mensaxe,\n"
"pero o enderezo da ruta de devolución non coincide co enderezo ao que se "
"solicitou ser enviada a solicitude. Pode ignorar a petición ou permitir que "
"o programa de correo envíe unha resposta «denegada» ou normal."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Petición de confirmación de entrega da mensaxe"
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Enviar «&denegado»"
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: filter/soundtestwidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: filter/soundtestwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Select Sound File"
msgstr "Escoller un ficheiro de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Criteria"
msgstr "Criterios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Apply options"
msgstr "Aplicar as opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Apply to incoming messages"
msgstr "Aplicar ao correo entrante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Apply to sent messages"
msgstr "Aplicar ao correo saínte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Apply before sending messages"
msgstr "Aplicar antes de enviar as mensaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Apply on manual filtering"
msgstr "Aplicar cando se filtre manualmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Stop processing if matches"
msgstr "Deter o procesamento cando se atopen coincidencias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile)
#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Select File:"
msgstr "Seleccionar un ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig)
#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Select file from config:"
msgstr "Seleccionar un ficheiro da configuración:"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Edit Accounts Order"
msgstr "Editar a orde das contas"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Use custom order"
msgstr "Empregar unha orde personalizada"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Move selected account up."
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Move selected account down."
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#: folder/folderrequester.cpp:147
#, kde-format
msgid "Local Folders"
msgstr "Cartafoles locais"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:84 folder/folderselectiondialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Novo subcartafol…"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Crear un subcartafol novo baixo o cartafol seleccionado"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Cartafol novo"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Could not create folder: %1"
msgstr "Non se puido crear o cartafol: %1"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Folder creation failed"
msgstr "Fallou a creación do cartafol"
#: folder/foldertreeview.cpp:148
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Ver as columnas"
#: folder/foldertreeview.cpp:158
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño das iconas"
#: folder/foldertreeview.cpp:175
#, kde-format
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostrar informacións emerxentes"
#: folder/foldertreeview.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: folder/foldertreeview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: folder/foldertreeview.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort Items"
msgstr "Ordenar os elementos"
#: folder/foldertreeview.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatically, by Current Column"
msgstr "Automaticamente, pola columna actual"
#: folder/foldertreeview.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manually, by Drag And Drop"
msgstr "Manualmente, arrastrando"
#: folder/foldertreeview.cpp:502 folder/foldertreeview.cpp:547
#, kde-format
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ir á mensaxe seguinte sen ler do cartafol <b>%1</b>?</qt>"
#: folder/foldertreeview.cpp:503 folder/foldertreeview.cpp:549
#, kde-format
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Ir á mensaxe seguinte sen ler"
#: folder/foldertreeview.cpp:504 folder/foldertreeview.cpp:550
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#: folder/foldertreeview.cpp:505 folder/foldertreeview.cpp:551
#, kde-format
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Non ir a"
#: folder/foldertreewidget.cpp:101 folder/foldertreewidget.cpp:355
#, kde-format
msgid "You can start typing to filter the list of folders."
msgstr "Pode comezar a escribir para filtrar a lista de cartafoles."
#: folder/foldertreewidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Path: (%1)"
msgstr "Ruta: (%1)"
#: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 (Offline)"
msgstr "%1 (sen conexión)"
#: job/backupjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve folder list."
msgstr "Non se pode obter a lista de cartafoles."
#: job/backupjob.cpp:146
#, kde-format
msgid "The operation was canceled by the user."
-msgstr "A operación foi cancelada polo usuario."
+msgstr "O usuario cancelou a operación."
#: job/backupjob.cpp:176
#, kde-format
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Non se puido arquivar o cartafol «%1»."
#: job/backupjob.cpp:180
#, kde-format
msgid "Archiving failed"
msgstr "Fallou o arquivado"
#: job/backupjob.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr "Non se pode finalizar o ficheiro de arquivo."
#: job/backupjob.cpp:195 job/backupjob.cpp:214
#, kde-format
msgid "Archiving finished"
msgstr "Rematou o arquivado"
#: job/backupjob.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
"Completouse satisfactoriamente o arquivado do cartafol «%1». O arquivo "
"escribiuse no ficheiro «%2»."
#: job/backupjob.cpp:208
#, kde-format
msgid "1 message of size %2 was archived."
msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
msgstr[0] "Arquivouse unha mensaxe dun tamaño de %2."
msgstr[1] "Arquiváronse %1 mensaxes cun tamaño total de %2."
#: job/backupjob.cpp:211
#, kde-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr "O ficheiro de arquivo ten un tamaño de %1."
#: job/backupjob.cpp:265
#, kde-format
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Non se puido escribir unha mensaxe no cartafol de arquivo «%1»."
#: job/backupjob.cpp:290
#, kde-format
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Fallou a descarga dunha mensaxe no cartafol «%1»."
#: job/backupjob.cpp:356
#, kde-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "Estase a arquivar o cartafol %1"
#: job/backupjob.cpp:381
#, kde-format
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
"Non se pode crear a estrutura de cartafoles do cartafol «%1» dentro do "
"ficheiro de arquivo."
#: job/backupjob.cpp:394
#, kde-format
msgid "Unable to get message list for folder %1."
msgstr "Non se pode obter a lista de mensaxes do cartafol %1."
#: job/backupjob.cpp:434
#, kde-format
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Non se pode abrir o arquivo para escribir nel."
#: job/backupjob.cpp:440
#, kde-format
msgid "Archiving"
msgstr "Arquivado"
#: job/expirejob.cpp:183
#, kde-format
msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
msgstr[0] "Estase a retirar unha mensaxe vella do cartafol %2…"
msgstr[1] "Estanse a retirar %1 mensaxes vellas do cartafol %2…"
#: job/expirejob.cpp:190
#, kde-format
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Non se pode facer caducar as mensaxes do cartafol %1: non se atopou o "
"cartafol de destino %2"
#: job/expirejob.cpp:202
#, kde-format
msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
msgstr[0] ""
"Estase a mover unha mensaxe vella do cartafol %2 para o cartafol %3…"
msgstr[1] ""
"Estanse a mover %1 mensaxes vellas do cartafol %2 para o cartafol %3…"
#: job/expirejob.cpp:266
#, kde-format
msgid "Removed 1 old message from folder %2."
msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
msgstr[0] "Retirouse unha mensaxe vella do cartafol %2."
msgstr[1] "Retiráronse %1 mensaxes vellas do cartafol %2."
#: job/expirejob.cpp:271
#, kde-format
msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
msgstr[0] "Moveuse unha mensaxe vella do cartafol %2 para o cartafol %3."
msgstr[1] "Movéronse %1 mensaxes vellas do cartafol %2 para o cartafol %3."
#: job/expirejob.cpp:279
#, kde-format
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Cancelouse a retirada de mensaxes vellas do cartafol %1."
#: job/expirejob.cpp:282
#, kde-format
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr ""
"Cancelouse o traslado das mensaxes antigas do cartafol %1 para o cartafol %2."
#: job/expirejob.cpp:290
#, kde-format
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Fallou a retirada de mensaxes vellas do cartafol %1."
#: job/expirejob.cpp:293
#, kde-format
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr ""
"Fallou o traslado das mensaxes vellas do cartafol %1 para o cartafol %2."
#: kernel/mailkernel.cpp:205 kernel/mailkernel.cpp:229
#, kde-format
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol de entrada."
#: kernel/mailkernel.cpp:251
#, kde-format
msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr ""
"O programa de correo electrónico atopouse cun erro fatal e hase terminar "
"agora"
#: kernel/mailkernel.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"O programa de correo atopouse cun erro fatal e hase terminar agora.\n"
"O erro foi:\n"
"%1"
#: search/searchpattern.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "name used for a virgin filter"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: search/searchpattern.cpp:273
#, kde-format
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(coincidir con calquera do seguinte)"
#: search/searchpattern.cpp:276
#, kde-format
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(coincidir con todo o seguinte)"
#: search/searchpattern.cpp:279
#, kde-format
msgid "(match all messages)"
msgstr "(coincidir con todas as mensaxes)"
#: search/searchpatternedit.cpp:60
#, kde-format
msgid "Complete Message"
msgstr "Mensaxe completa"
#: search/searchpatternedit.cpp:61
#, kde-format
msgid "Body of Message"
msgstr "Corpo da mensaxe"
#: search/searchpatternedit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "En calquera das cabeceiras"
#: search/searchpatternedit.cpp:63
#, kde-format
msgid "All Recipients"
msgstr "Todos os destinatarios"
#: search/searchpatternedit.cpp:64
#, kde-format
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Tamaño en bytes"
#: search/searchpatternedit.cpp:65
#, kde-format
msgid "Age in Days"
msgstr "Antigüidade en días"
#: search/searchpatternedit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Message Status"
msgstr "Estado da mensaxe"
#: search/searchpatternedit.cpp:67
#, kde-format
msgid "Message Tag"
msgstr "Etiqueta de mensaxe"
#: search/searchpatternedit.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Subject of an email."
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: search/searchpatternedit.cpp:69
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#: search/searchpatternedit.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Receiver of an email."
msgid "To"
msgstr "Para"
#: search/searchpatternedit.cpp:72
#, kde-format
msgid "Reply To"
msgstr "Responder a"
#: search/searchpatternedit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: search/searchpatternedit.cpp:74
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: search/searchpatternedit.cpp:75
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: search/searchpatternedit.cpp:163 search/searchpatternedit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Choose or type your own criteria"
msgstr "Escolla ou escriba o seu propio criterio."
#: search/searchpatternedit.cpp:617
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Atopar to&do o seguinte:"
#: search/searchpatternedit.cpp:618
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Atopar cal&quera do seguinte:"
#: search/searchpatternedit.cpp:620
#, kde-format
msgid "Match all messages"
msgstr "Coincidir con todas as mensaxes"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:188
#, kde-format
msgid "equal"
msgstr "igual a"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:191
#, kde-format
msgid "not equal"
msgstr "distinto de"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:194
#, kde-format
msgid "is greater"
msgstr "é maior que"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:197
#, kde-format
msgid "is less or equal"
msgstr "é menor que ou igual a"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:200
#, kde-format
msgid "is less"
msgstr "é menor que"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:203
#, kde-format
msgid "is greater or equal"
msgstr "é maior que ou igual a"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:206
#, kde-format
msgid "is in addressbook"
msgstr "está no caderno de enderezos"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:209
#, kde-format
msgid "is not in addressbook"
msgstr "non está no caderno de enderezos"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:212 search/searchrule/searchrule.cpp:215
#, kde-format
msgid "is in category"
msgstr "está na categoría"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:218
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:40
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:160
#, kde-format
msgid "has an attachment"
msgstr "ten anexos"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:221
#, kde-format
msgid "has not an attachment"
msgstr "non ten anexos"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:224
#, kde-format
msgid "start with"
msgstr "comeza por"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:227
#, kde-format
msgid "not start with"
msgstr "non comeza por"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:230
#, kde-format
msgid "end with"
msgstr "remata por"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:233
#, kde-format
msgid "not end with"
msgstr "non remata por"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:236
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:239
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:37
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:36
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:104
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "contén"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:242
#, kde-format
msgid "not contains"
msgstr "non contén"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:245
#, kde-format
msgid "has regexp"
msgstr "ten unha expresión regular"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:248
#, kde-format
msgid "not regexp"
msgstr "non é unha expresión regular"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:262
#, kde-format
msgid "size equals not supported"
msgstr "Non se admite tamaño igual a"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:265
#, kde-format
msgid "size not equals not supported"
msgstr "Non se admite tamaño distinto de"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:296 search/searchrule/searchrule.cpp:402
#: search/searchrule/searchrule.cpp:483
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\""
msgstr "Non se admite «%1» coa condición «%2»"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:302
#, kde-format
msgid "<status> not implemented/supported"
msgstr "Non se admite <estado>"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:305
#, kde-format
msgid "<any header> not implemented/supported"
msgstr "Non se admite <calquera cabeceira>"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:308
#, kde-format
msgid "<contents> not implemented/supported"
msgstr "Non se admite <contido>"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:311
#, kde-format
msgid "<age in days> not implemented/supported"
msgstr "Non se admite <idade en días>"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:314
#, kde-format
msgid "<date> not implemented/supported"
msgstr "Non se admite <data>"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:317
#, kde-format
msgid "<recipients> not implemented/supported"
msgstr "Non se admite <destinatarios>"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:319
#, kde-format
msgid "<Tag> is not supported"
msgstr "Non se admite <etiqueta>"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:322
#, kde-format
msgid "<message> not implemented/supported"
msgstr "Non se admite <mensaxe>"
#: search/searchrule/searchruledate.cpp:34
#, kde-format
msgid "Date is not valid."
msgstr "A data non é correcta."
#: search/searchrule/searchrulenumerical.cpp:156
#, kde-format
msgid "Content is not a number."
msgstr "O contido non é un número."
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:35
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:36
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Action Item"
msgstr "Elemento de acción"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:37
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Unread"
msgstr "Sen ler"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:38
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Read"
msgstr "Lida"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:39
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminada"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:40
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Replied"
msgstr "Respondida"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:41
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviada"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:42
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Queued"
msgstr "Na fila"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:43
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Sent"
msgstr "Enviada"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:44
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Watched"
msgstr "Vixiada"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:45
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorada"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:46
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Spam"
msgstr "Correo lixo"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:47
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Ham"
msgstr "Inocua"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:48
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Has Attachment"
msgstr "Contén un anexo"
#: search/searchrule/searchrulestring.cpp:246
#, kde-format
msgid "String is empty."
msgstr "A cadea está baleira."
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:36
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:33
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:34
#, kde-format
msgid "is equal to"
msgstr "é igual a"
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:37
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:34
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:35
#, kde-format
msgid "is not equal to"
msgstr "non é igual a"
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:38
#, kde-format
msgid "is after"
msgstr "é despois de"
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "is before or equal to"
msgstr "é antes ou igual a"
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:40
#, kde-format
msgid "is before"
msgstr "é antes"
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:41
#, kde-format
msgid "is after or equal to"
msgstr "é despois ou igual a"
#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:31
#: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:32
#, kde-format
msgid "is"
msgstr "é"
#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:32
#: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:33
#, kde-format
msgid "is not"
msgstr "non é"
#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt"
msgid "encrypted"
msgstr "Cifrado"
#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt"
msgid "is encrypted"
msgstr "Descifrar"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:38
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:37
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:105
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:38
#, kde-format
msgid "does not contain"
msgstr "non contén"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:39
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:106
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "é igual a"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:40
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:107
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:40
#, kde-format
msgid "does not equal"
msgstr "non é igual a"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:41
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:41
#, kde-format
msgid "starts with"
msgstr "comeza por"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:42
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:42
#, kde-format
msgid "does not start with"
msgstr "non comeza por"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:43
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:43
#, kde-format
msgid "ends with"
msgstr "remata por"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:44
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:44
#, kde-format
msgid "does not end with"
msgstr "non remata por"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:46
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:38
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:108
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "matches regular expr."
msgstr "coincide coa expresión regular."
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:47
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:39
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:109
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:47
#, kde-format
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "non coincide coa expresión regular."
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:48
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:171
#, kde-format
msgid "is in address book"
msgstr "está no caderno de enderezos"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:49
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:173
#, kde-format
msgid "is not in address book"
msgstr "non está no caderno de enderezos"
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:41
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:162
#, kde-format
msgid "has no attachment"
msgstr "non ten anexos"
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:35
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:36
#, kde-format
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:36
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "is less than or equal to"
msgstr "é menor que ou igual a"
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:37
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:38
#, kde-format
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:38
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "é maior que ou igual a"
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Unit suffix where units are days."
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:167
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Snippet"
msgstr "Engadir un fragmento"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Editar este fragmento"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove snippet \"%1\"?<nl/><warning>There is no way to "
"undo the removal.</warning>"
msgstr ""
"Seguro que quere retirar o fragmento «%1»?<nl/><warning>Non hai xeito de "
"desfacer este retirado.</warning>"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Group"
msgstr "Engadir un grupo"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editar este grupo"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?<nl/"
"><warning>There is no way to undo the removal.</warning>"
msgstr ""
"Seguro que quere retirar o grupo «%1» xunto con todos os seus fragmentos?<nl/"
"><warning>Non hai xeito de desfacer este retirado.</warning>"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?"
msgstr "Seguro que quere retirar o grupo «%1»?"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:387 snippets/snippetsmanager.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Snippet %1"
msgstr "Fragmento %1"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:604
#, kde-format
msgid "Add Snippet..."
msgstr "Engadir un fragmento…"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:605
#, kde-format
msgid "Edit Snippet..."
msgstr "Editar un fragmento…"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:607
#, kde-format
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Retirar o fragmento"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:610
#, kde-format
msgid "Add Group..."
msgstr "Engadir un grupo…"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:611
#, kde-format
msgid "Rename Group..."
msgstr "Renomear o grupo…"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:613
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Retirar o grupo"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:616
#, kde-format
msgid "Insert Snippet"
msgstr "Inserir un fragmento"
#: snippets/snippetsmodel.cpp:386
#, kde-format
msgid "Do you want to update snippet?"
msgstr "Quere actualizar o fragmento?"
#: snippets/snippetsmodel.cpp:386
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename snippet"
msgid "Update snippet"
msgstr "Renomear o fragmento"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Insira os valores das variábeis"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Enter the replacement values for '%1':"
msgstr "Insira os valores de substitución de «%1»:"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Make value &default"
msgstr "Pór o valor como &predeterminado"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Active isto para gardar o valor inserido á dereita como valor predeterminado "
"desta variábel"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Se activa esta opción, gardarase o valor inserido á dereita. Se emprega a "
"mesma variábel máis tarde, mesmo noutro fragmento, o valor inserido á "
"dereita será o valor predeterminado desa variábel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:31
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:68
#, kde-format
msgctxt "Group to which the snippet belongs."
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:81
#, kde-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Fragmento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut:"
msgid "Sho&rtcut:"
msgstr "Atallo:"
#: tag/addtagdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Tag %1 already exists"
msgstr "Xa existe a etiqueta %1"
#: tag/tagwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: tag/tagwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Change te&xt color:"
msgstr "Cambiar a cor do te&xto:"
#: tag/tagwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Change &background color:"
msgstr "Cambiar a cor de &fondo:"
#: tag/tagwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Change fo&nt:"
msgstr "Cambiar o tipo de &letra:"
#: tag/tagwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Letra grosa"
#: tag/tagwidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Italics"
msgstr "&Cursiva"
#: tag/tagwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Message tag &icon:"
msgstr "&Icona da etiqueta da mensaxe:"
#: tag/tagwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Atallo:"
#: tag/tagwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Enable &toolbar button"
msgstr "Activar o botón da barra de &ferramentas."
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Tamaño das iconas"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "List Mode"
msgstr "Modo en lista"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Icon Mode"
msgstr "Modo das iconas"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Drop your favorite folders here..."
msgstr "Solte aquí os seus cartafoles favoritos…"
#: widgets/redirectdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Resend-To:"
msgstr "Reenviar a:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Resend-Cc:"
msgstr "Reenviar copia a:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Resend-Bcc:"
msgstr "Reenviar a copia agochada a:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Redirect Message"
msgstr "Encamiñar a mensaxe"
#: widgets/redirectdialog.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the recipient addresses to redirect:"
msgid "Select the recipient addresses to redirect to:"
msgstr "Seleccione os enderezos dos destinatarios aos que encamiñar:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Identity:"
msgstr "Identidade:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Transport:"
msgstr "Transporte:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "Env&iar agora"
#: widgets/redirectdialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Enviar &máis tarde"
#: widgets/redirectdialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Non pode encamiñar a mensaxe sen un enderezo."
#: widgets/redirectdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "O enderezo de encamiñamento está baleiro"
#: widgets/redirectwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Empregar o diálogo de selección de enderezos"
#: widgets/redirectwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Este botón abre un diálogo separado onde pode seleccionar os destinatarios "
"de entre todos os enderezos dispoñíbeis."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
#~ "messages differently.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Marque neste botón para forzar a que se mostre o diálogo de "
#~ "confirmación.</p><p> Isto é útil se definiu unha regra na que as mensaxes "
#~ "se marquen para seren descargadas con posterioridade. Sen a posibilidade "
#~ "de que se mostre o diálogo, estas mensaxes non poderían ser nunca "
#~ "baixadas se non hai outras mensaxes de gran tamaño agardando no servidor, "
#~ "ou se vostede non cambia a regra para etiquetar as mensaxes doutro xeito."
#~ "</p></qt>"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Correo"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendario"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactos"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notas"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tarefas"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Diario"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Freebusy"
#~ msgstr "Dispoñibilidade"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ficheiros"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "&Folder contents:"
#~ msgstr "Contido do carta&fol:"
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
#~ msgstr "Xerar e activar alarmas de dispoñibilidade para:"
#~ msgid "Nobody"
#~ msgstr "Ninguén"
#~ msgid "Admins of This Folder"
#~ msgstr "Administradores deste cartafol"
#~ msgid "All Readers of This Folder"
#~ msgstr "Todos os lectores deste cartafol"
#~ msgid ""
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
#~ "\n"
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
#~ "meetings.\n"
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
#~ "since it is not known who will go to those events."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción define que usuarios dos que comparten este cartafol deben "
#~ "obter períodos de «ocupado» nas súas lista de dispoñibilidade e deberían "
#~ "ver as alarmas para as actividades ou as tarefas deste cartafol. A opción "
#~ "ten efecto só nos cartafoles de Calendario e Tarefas (para as tarefas, "
#~ "esta opción só se usa para as alarmas).\n"
#~ "\n"
#~ "Exemplo de casos de uso: se o xefe comparte un cartafol co seu "
#~ "secretario, só o xefe debería estar marcado como ocupado para as súas "
#~ "reunións, de xeito que non debería seleccionar «Administradores», xa que "
#~ "o secretario non ten dereitos de administración sobre o cartafol.\n"
#~ "Pola outra banda, se un grupo de traballo comparte un Calendario para as "
#~ "reunións do propio grupo, todos os lectores dos cartafoles deberían "
#~ "marcarse como ocupados para estas reunións.\n"
#~ "Un cartafol xeral da compañía con actividades opcionais nel debería usar "
#~ "«Ninguén» xa que non se sabe quen ha ir a esas actividades."
#~ msgid "Sh&ortcut:"
#~ msgstr "Atall&o:"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#~ msgid "Import Thunderbird Filters"
#~ msgstr "Importar filtros de Thunderbird"
#~ msgid "Import Icedove Filters"
#~ msgstr "Importar filtros de Icedove"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Badalada"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Engadir un filtro"
#~ msgid "Edit Filter"
#~ msgstr "Editar o filtro"
#~ msgid "Do you really want to remove filter <b>%1</b>?"
#~ msgstr "Desexa realmente retirar o filtro <b>%1</b>?"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Retirar"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgid "Create Todo/Reminder"
#~ msgstr "Crear unha tarefa/lembranza"
#~ msgid "Attach inline without attachments"
#~ msgstr "Anexar no corpo da mensaxe sen anexos"
#~ msgid "Attach &inline"
#~ msgstr "Anexar no &corpo da mensaxe"
#~ msgid "Attach as &link"
#~ msgstr "Anexar como &ligazón"
#~ msgid "How should the email be attached?"
#~ msgstr "Como desexa anexar a mensaxe?"
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " días"
#~ msgid ""
#~ "From: %1\n"
#~ "To: %2\n"
#~ "Subject: %3"
#~ msgstr ""
#~ "De: %1\n"
#~ "Para: %2\n"
#~ "Asunto: %3"
#~ msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar os anexos dunha mensaxe de correo podería invalidar a súa "
#~ "sinatura."
#~ msgid "Remove Attachments"
#~ msgstr "Eliminar os anexos"
#~ msgid "Mail: %1"
#~ msgstr "Correo: %1"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Buscar..."
#~ msgid "Select Multiple Folders"
#~ msgstr "Escoller varios cartafoles"
#~ msgid "is not in category"
#~ msgstr "non está na categoría"
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
#~ msgstr "Incluír este cartafol nas comprobacións de correo"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while "
#~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this "
#~ "folder while checking new emails.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Se esta opción estiver activa, este cartafol inclúese ao comprobar "
#~ "o correo novo.</p> <p>Desactive esta opción se quere saltar este cartafol "
#~ "ao comprobar o correo novo.</p></qt>"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Cando o texto se escureza"
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
#~ msgstr "Propiedades de caducidade do correo"
#~ msgid ""
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: A acción de caducidade aplicarase inmediatamente despois de "
#~ "confirmar as opcións."
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
#~ msgstr "Por favor, escolla un cartafol no que caduquen as mensaxes."
#~ msgid "&User identifier:"
#~ msgstr "Identificador de &usuario:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
#~ msgstr ""
#~ "O Identificador de Usuario é a identificación do usuario no servidor de "
#~ "IMAP. Isto pode ser un simple nome de usuario ou o enderezo de correo "
#~ "electrónico enteiro do usuario; a identificación para a súa conta no "
#~ "servidor diralle cal é."
#~ msgctxt "select an email address"
#~ msgid "Se&lect..."
#~ msgstr "Esco&ller..."
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permisos"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota: </b>Mudar o nome require permisos de escrita sobre o cartafol "
#~ "pai."
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Engadir unha entrada..."
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Modificar a entrada..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Borrar a entrada"
#~ msgid "Add ACL"
#~ msgstr "Engadir unha ACL"
#~ msgid "Edit ACL"
#~ msgstr "Modificar a ACL"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
#~ "will not be able to access it afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente borrar os seus propios permisos para este cartafol? Non "
#~ "será quen de acceder a el despois disto."
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lectura"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Engadir"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Escrita"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
#~ msgstr "Permisos personalizados (%1)"
#~ msgid "Resource type '%1' is not available."
#~ msgstr "O tipo de recurso «%1» non está dispoñíbel."
#~ msgid "Resource '%1' is already set up."
#~ msgstr "O recurso «%1» xa está configurado."
#~ msgid "Creating resource instance for '%1'..."
#~ msgstr "A crear unha instancia do recurso para «%1»..."
#~ msgid "Configuring resource instance..."
#~ msgstr "A configurar unha instancia do recurso..."
#~ msgid "Unable to configure resource instance."
#~ msgstr "Foi imposíbel configurar unha instancia do recurso."
#~ msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel converter o valor da opción «%1» ao tipo requirido %2."
#~ msgid "Could not set setting '%1': %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel configurar a opción «%1»: %2"
#~ msgid "Resource setup completed."
#~ msgstr "Rematou a configuración do recurso."
#~ msgid "Failed to create resource instance: %1"
#~ msgstr "Fallou a creación da instancia do recurso: %1"
#~ msgid " Ko"
#~ msgstr " Ko"
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " bytes"
#, fuzzy
#~| msgid "From"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Receiver of an email."
#~| msgid "To"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Para"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nova"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libpimcommon.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libpimcommon.po (revision 1514711)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libpimcommon.po (revision 1514712)
@@ -1,2162 +1,2162 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2014.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-11 03:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-22 11:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:34+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "LibreOffice Autocorrection"
msgstr "Corrección automática de LibreOffice"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "KMail/Calligra Autocorrection"
msgstr "Corrección automática de KMail/Calligra"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "\"Replace\" string is the same as \"Find\" string."
msgstr "«Substituír» un texto é o mesmo que «Atopar»."
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Add Autocorrection Entry"
msgstr "Engadir unha entrada á corrección automática"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "&Modify"
msgstr "&Modificar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add1)
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:452
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:289
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:429
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:560
#, kde-format
msgid "Import LibreOffice Autocorrection"
msgstr "Importar a corrección automática de LibreOffice"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:561
#, kde-format
msgid "LibreOffice Autocorrection File (*.data)"
msgstr "Ficheiro de corrección automática de LibreOffice (*.data)"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:564
#, kde-format
msgid "Import KMail Autocorrection"
msgstr "Importar a corrección automática de KMail"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:565
#, kde-format
msgid "KMail Autocorrection File (*.xml)"
msgstr "Ficheiro de corrección automática de KMail (*.xml)"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "Language was changed, do you want to save config for previous language?"
msgstr "Cambiouse o idioma, quere gardar a configuración do anterior?"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "Save config"
msgstr "Gardar a configuración"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:643
#, kde-format
msgid "Please save changes before exporting settings."
msgstr ""
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:643
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:646
#, kde-format
msgid "Export Autocorrection File"
msgstr "Exportar o ficheiro de corrección automática"
#: pimcommon/autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:67
#, kde-format
msgid "Archive cannot be opened in read mode."
msgstr "Non se pode abrir o arquivo no modo de lectura."
#: pimcommon/autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:67
#, kde-format
msgid "Import LibreOffice Autocorrection File"
msgstr "Importar ficheiro de corrección automática de LibreOffice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutocorrection)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable autocorrection"
msgstr "Activar a corrección automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Replacement and exception for language:"
msgstr "Substitución e excepción para o idioma:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Si&mple Autocorrection"
msgstr "Corrección automática &simple"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperCase)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
"character is an uppercase character"
msgstr ""
"Detectar o inicio das frases e garantir que a primeira letra sexa maiúscula."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperCase)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"Converter en maiúscula a &primeira letra das frases\n"
"(p.ex. «a casa. nesta vila» en «a casa. Nesta vila»)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperUpper)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr ""
"Compróbanse todas as palabras á busca do erro de premer a tecla das "
"maiúsculas demasiado tempo. As palabras que deban ter dúas letras maiúsculas "
"deben engadirse na lapela «Excepcións»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperUpper)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase "
"character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"Converter &dúas letras maiúsculas nunha maiúscula e unha minúscula\n"
" (p.ex. PErfecto en Perfecto)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common "
"mistake which is quite hard to find in formatted text."
msgstr ""
"Asegúrase de que non se pode escribir máis dun espazo, xa que este é un erro "
"frecuente difícil de atopar no texto formatado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "&Suprimir os espazos duplos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr ""
"Hanse converter a maioría das notacións estándar das fraccións cando estea "
"dispoñíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Re&place 1/2... with ½..."
msgstr "Substituír 1/2 por ½…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capitalizeDaysName)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "Pór en maiúsculas os nomes dos días"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoFormatUrl)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr ""
"Detectar cando se escriba un URL e fornecer formato como o faría un "
"navegador de internet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoFormatUrl)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Autoformat &URLs (HTML mode)"
msgstr "Formatar automaticamente os &URL (modo HTML)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoChangeFormat)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr ""
"Cando _subliñe_ ou *engrose*, o texto entre os riscos ou os asteriscos hase "
"converter a texto en caracteres subliñados ou grosos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoChangeFormat)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "Automatically do &bold, strikeout and underline formatting (HTML mode)"
msgstr "Pór automaticamente en letra &grosa, riscada ou subliñada (modo HTML)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSuperScript)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Replace 1st... with 1^st... (HTML mode)"
msgstr "Substituír 1st… por 1^st (modo HTML)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Custom &Quotes"
msgstr "&Aspas personalizadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicSingleQuotes)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr "Substituír as &aspas simples por aspas tipográficas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicDoubleQuotes)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr "Substituír as &aspas dobres por aspas tipográficas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doubleDefault)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, singleDefault)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:187
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:235
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addNonBreakingSpaceInFrench)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:270
#, kde-format
msgid "Add non breaking space before specific punctuation marks in French text"
msgstr ""
"Engadir un espazo irrompíbel antes dun signo de puntuación específico en "
"textos en francés"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Autocorrection"
msgstr "Corrección automática &avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove2)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:299
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:504
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:190
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:285
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:298
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedAutocorrection)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:321
#, kde-format
msgid "&Enable word replacement"
msgstr "Activar a substitución de &palabras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:330
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "&Atopar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:350
#, kde-format
msgid "Re&place"
msgstr "&Substituír"
#. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:388
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:393
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:402
#, kde-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Excepcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:410
#, kde-format
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "Non tratar como final de frase:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove1)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:436
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "R&etirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:478
#, kde-format
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "Aceptar dúas letras maiúsculas en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add2)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:497
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportAutoCorrection)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:550
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importAutoCorrection)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:557
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar…"
#: pimcommon/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add..."
msgid "..."
msgstr "Engadir…"
#: pimcommon/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: pimcommon/configureplugins/configurepluginswidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Restart is necessary for applying the changes."
msgstr ""
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:36
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
msgid "Log activities"
msgstr "&Rexistrar as actividades…"
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:52
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:257
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:79
#: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save config"
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Log"
msgstr "Gardar o rexistro"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:47
#, kde-format
msgid "Share On..."
msgstr "Compartir en…"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Share On..."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:101
#, kde-format
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Google Plus"
msgstr "Google Plus"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Evernote"
msgstr "Evernote"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Pocket"
msgstr "Pocket"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:119
#, kde-format
msgid "LiveJournal"
msgstr "LiveJournal"
#: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Default template"
msgstr "Modelo predeterminado"
#: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do you want to delete selected template?"
msgstr "Quere eliminar o modelo escollido?"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Delete template"
msgstr "Eliminar o modelo"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert template"
msgid "Import Template"
msgstr "Inserir o modelo"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Load Template"
msgid "Export Template"
msgstr "Cargar un modelo"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Insert template"
msgstr "Inserir o modelo"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Mostrar…"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar…"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Download new Templates..."
msgstr "Descargar novos modelos…"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "'%1' is not a template file"
msgstr "«%1» non é un ficheiro de modelos."
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Load Template"
msgstr "Cargar un modelo"
#: pimcommon/translator/googletranslator.cpp:154
#, kde-format
msgid "You used same language for from and to language."
msgstr "Usou o mesmo idioma de orixe e de destino."
#: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Translator Debug"
msgstr "Depuración do tradutor"
#: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como…"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:32
#, kde-format
msgid "Detect language"
msgstr "Detectar o idioma"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:35
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:38
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:101
#, kde-format
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinés (simplificado)"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:41
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:104
#, kde-format
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinés (tradicional)"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:44
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:47
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:50
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:53
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:56
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:59
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:62
#, kde-format
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:65
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:68
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:71
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "Castelán"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:74
#, kde-format
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africáner"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:77
#, kde-format
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:80
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:83
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:86
#, kde-format
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Acerbaixano"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:89
#, kde-format
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:92
#, kde-format
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:95
#, kde-format
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:98
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:107
#, kde-format
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:110
#, kde-format
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:113
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarqués"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:116
#, kde-format
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:119
#, kde-format
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:122
#, kde-format
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:125
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:128
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:131
#, kde-format
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Crioulo haitiano"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:134
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:137
#, kde-format
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:140
#, kde-format
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:143
#, kde-format
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:146
#, kde-format
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:149
#, kde-format
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:152
#, kde-format
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:155
#, kde-format
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:158
#, kde-format
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:161
#, kde-format
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:164
#, kde-format
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:167
#, kde-format
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruegués"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:170
#, kde-format
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:173
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:176
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:179
#, kde-format
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:182
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:185
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:188
#, kde-format
msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:191
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:194
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:197
#, kde-format
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:200
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraíno"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:203
#, kde-format
msgid "Urdu"
msgstr "Urdú"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:206
#, kde-format
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:209
#, kde-format
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:212
#, kde-format
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Problem when connecting to the translator web site."
msgstr "Apareceron problemas ao conectar co sitio web do tradutor."
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:225
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Translate from language"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Translate to language"
msgid "To:"
msgstr "Ata:"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from"
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:265
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Drag text that you want to translate."
msgstr "Arrastre o texto que queira traducir."
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "No network connection detected, we cannot translate text."
msgstr ""
"Non se detectou ningunha conexión de rede, polo que non se pode traducir o "
"texto."
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "No network"
msgstr "Non hai rede"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Translate error"
msgstr "Erro de tradución"
#: pimcommon/util/pimutil.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Non se puido escribir o ficheiro %1:\n"
"«%2» é a descrición detallada do erro."
#: pimcommon/util/pimutil.cpp:82
#, kde-format
msgid "Save File Error"
msgstr "Erro ao gardar o ficheiro"
#: pimcommon/util/pimutil.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Could not read the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Non se puido ler o ficheiro %1:\n"
"«%2» é a descrición detallada do erro."
#: pimcommon/util/pimutil.cpp:118
#, kde-format
msgid "Load File Error"
msgstr "Erro ao cargar o ficheiro"
#: pimcommon/widgets/configureimmutablewidgetutils.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt><p>Este parámetro foi fixado polo administrador.</p><p>Se cre que isto é "
+"<qt><p>O administrador fixou este parámetro.</p><p>Se cre que isto é "
"un erro, contacte con el.</p></qt>"
#: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:40
#, kde-format
msgid "Change Case"
msgstr "Cambiar as maiúsculas"
#: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:41
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculas"
#: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:44
#, kde-format
msgid "Sentence case"
msgstr "Maiúsculas iniciais"
#: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:47
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reverse Case"
msgstr "Inverter as maiúsculas"
#: pimcommon/widgets/lineeditwithcompleterng.cpp:55
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Borrar o historial"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgid ""
"A file named <filename>%1</filename> already exists. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr "O ficheiro <filename>%1</filename> xa existe. Quere sobrescribilo?"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Suxerir un &nome novo"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Apl&icar a todo"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "This filename \"%1\" already exists."
msgstr "O ficheiro «%1» xa existe."
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir…"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar…"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:254
#, kde-format
msgid "New Value"
msgstr "Valor novo"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to delete selected template?"
msgid "Do you want to remove selected text?"
msgstr "Quere eliminar o modelo escollido?"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:297
#, kde-format
msgid "Change Value"
msgstr "Cambiar o valor"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:336
#, kde-format
msgid "New entry:"
msgstr "Nova entrada:"
#: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Identificador do usuario:"
#: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
"own account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"O identificador do usuario é o que se utiliza para identificalo no servidor "
"IMAP. Pode tratarse dun simple nome de usuario ou dun enderezo de correo; o "
"identificador para a súa propia conta no servidor indicaralle cal é."
#: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "select an email address"
msgid "Se&lect..."
msgstr "Se&leccionar…"
#: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> para renomear necesita permisos de escritura no cartafol "
"contedor."
#: pimcommonakonadi/acl/acllistview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Folder cannot be administrated."
msgstr "Non se pode administrar o cartafol."
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:173
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Engadir unha entrada…"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:178
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Editar a entrada…"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Retirar a entrada"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:229
#, kde-format
msgid "Add ACL"
msgstr "Engadir unha ACL"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:256
#, kde-format
msgid "Edit ACL"
msgstr "Editar a ACL"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
"not be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Seguro que quere retirar os seus propios permisos para este cartafol? Unha "
"vez feito non poderá acceder a el."
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:304
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove these permissions for this folder?"
msgstr "Seguro que quere retirar estes permisos deste cartafol?"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmodifyjob.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Do you really want to apply this folders permissions on the "
#| "subdirectories:"
msgid ""
"Do you really want to apply the folder's permissions to these subfolders?"
msgstr ""
"Seguro que quere aplicar os permisos deste cartafol aos cartafoles que "
"contén?"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmodifyjob.cpp:253
#, kde-format
msgid "Apply Permissions"
msgstr "Aplicar os permisos"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Permissions"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Permissions"
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Permissions"
msgid "Append"
msgstr "Amecer"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Permissions"
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Permissions"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Permisos personalizados (%1)"
#: pimcommonakonadi/acl/collectionaclpage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Access Control"
msgstr "Control do acceso"
#: pimcommonakonadi/acl/collectionaclwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Apply permissions on all &subfolders."
msgstr "Aplicar os permisos a todos os subcartafole&s."
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:52
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:157
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mail"
msgctxt "type of folder content"
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:54
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:160
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:56
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:163
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:58
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:166
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:60
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:169
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:62
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:172
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "LiveJournal"
msgctxt "type of folder content"
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:64
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:175
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:66
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:178
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Freebusy"
msgstr "Dispoñibilidade:"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:68
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:181
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/contenttypewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Folder contents:"
msgstr ""
#: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr ""
#: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
msgid "Nobody"
msgstr "Ninguén"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Admins of This Folder"
msgstr ""
#: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr ""
#: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
"it is not known who will go to those events."
msgstr ""
#: pimcommonakonadi/folderdialog/checkedcollectionwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: pimcommonakonadi/folderdialog/selectmulticollectiondialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select Multiple Folders"
msgstr "Escoller varios cartafoles"
#: pimcommonakonadi/manageserversidesubscription/manageserversidesubscriptionjob.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP "
"account before setting up server-side subscription."
msgstr ""
"Aínda non se configurou o servidor de IMAP. Configure o servidor na conta de "
"IMAP antes de configurar unha subscrición do lado do servidor."
#: pimcommonakonadi/manageserversidesubscription/manageserversidesubscriptionjob.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-"
"side subscription."
msgstr ""
"O acceso fallou; configure a conta de IMAP antes de configurar a subscrición "
"do lado do servidor."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:78
#, kde-format
msgid "Resource type '%1' is not available."
msgstr "O tipo de recurso «%1» non está dispoñíbel."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:89
#, kde-format
msgid "Resource '%1' is already set up."
msgstr "O recurso «%1» xa está preparado."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:95
#, kde-format
msgid "Creating resource instance for '%1'..."
msgstr "Creando unha instancia de recurso para «%1»…"
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:101
#, kde-format
msgid "Configuring resource instance..."
msgstr "Configurando a instancia do recurso…"
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:104
#, kde-format
msgid "Unable to configure resource instance."
msgstr "Non se pode configurar a instancia do recurso."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2."
msgstr "Non se puido converter o valor da opción «%1» ao tipo requirido, %2."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not set setting '%1': %2"
msgstr "Non se puido definir a opción «%1»: %2"
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:135
#, kde-format
msgid "Resource setup completed."
msgstr "Completouse a preparación do recurso."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:139
#, kde-format
msgid "Failed to create resource instance: %1"
msgstr "Non se puido crear a instancia do recurso: %1"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Note"
msgstr "Editar a nota"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Note"
msgstr "Eliminar a nota"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Note"
msgstr "Engadir unha nota"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Enter the text that should be stored as a note to the mail:"
msgstr "Insira o texto que desexe almacenar como nota sobre o correo:"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Note type:"
msgstr "Tipo da nota:"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Private note"
msgstr "Nota privada"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Shared note"
msgstr "Nota compartida"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Seguro que quere eliminar esta nota?"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Note?"
msgstr "Eliminar esta nota?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Autorizar"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nome de usuario:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasinal:"
#~ msgid "Authorization canceled."
#~ msgstr "Cancelouse a autorización."
#~ msgid "Unknown Error \"%1\""
#~ msgstr "Erro descoñecido «%1»"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Caixa"
#~ msgid ""
#~ "Box.com is a file hosting that offers cloud storage, file "
#~ "synchronization, and client software."
#~ msgstr ""
#~ "Box.com é un servizo de aloxamento de ficheiros que ofrece almacenamento "
#~ "na nube, sincronización de ficheiros e software de cliente."
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Cartafol"
#~ msgid "New name"
#~ msgstr "Nome novo"
#~ msgid "Some characters are not allowed."
#~ msgstr "Algúns caracteres non están permitidos."
#~ msgid "New name:"
#~ msgstr "Novo nome:"
#~ msgid "Some characters (%1) are not allowed."
#~ msgstr "Algúns caracteres (%1) non están permitidos."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Eliminar o cartafol"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Eliminar os ficheiros"
#~ msgid "Delete Folders"
#~ msgstr "Eliminar os cartafoles"
#~ msgid "Select file/folder to delete:"
#~ msgstr "Seleccione o ficheiro/cartafol que quere eliminar:"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Descargar un ficheiro"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descargar"
#~ msgid "Select file to download:"
#~ msgstr "Seleccione o ficheiro que quere descargar:"
#~ msgid ""
#~ "A download is still in progress. Do you want to cancel it and close "
#~ "dialog?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai unha descarga aínda en progreso. Quere cancelala e pechar o diálogo?"
#~ msgid "Download in progress"
#~ msgstr "Hai unha descarga en progreso"
#~ msgid "File was correctly downloaded."
#~ msgstr "Descargouse un ficheiro correctamente"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Download file"
#~ msgstr "Descargar un ficheiro"
#~ msgid "Error during download file."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao descargar o ficheiro."
#~ msgid "Filename already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Xa existe este nome de ficheiro. Quere substituílo?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Overwrite file"
#~ msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#~ msgid "Dropbox access is not authorized. Error message: %1"
#~ msgstr "Acceso a DropBox non autorizado. Mensaxe de erro: %1"
#~ msgid "Dropbox"
#~ msgstr "Dropbox"
#~ msgid ""
#~ "Dropbox is a file hosting service operated by Dropbox, Inc. that offers "
#~ "cloud storage, file synchronization, and client software."
#~ msgstr ""
#~ "Dropbox é un servizo de aloxamento de ficheiros dirixido pola empresa "
#~ "Dropbox, Inc. que ofrece almacenaxe na nube, sincronización de ficheiros "
#~ "e software de cliente."
#~ msgid "Storage path:"
#~ msgstr "Ruta ao almacenamento:"
#~ msgid "Hubic"
#~ msgstr "Hubic"
#~ msgid ""
#~ "Hubic is a file hosting service operated by Ovh, Inc. that offers cloud "
#~ "storage, file synchronization, and client software."
#~ msgstr ""
#~ "Hubic é un servizo de aloxamento de ficheiros dirixido pola empresa Ovh, "
#~ "Inc. que ofrece almacenaxe na nube, sincronización de ficheiros e "
#~ "software de cliente."
#~ msgid "Request Token returns an error: %1"
#~ msgstr "A solicitude de token devolve un erro: %1"
#~ msgid "Access Token returns an error: %1"
#~ msgstr "O token de acceso devolve un erro: %1"
#~ msgid "Upload File returns an error: %1"
#~ msgstr "O envío do ficheiro devolveu un erro: %1"
#~ msgid "Create Folder returns an error: %1"
#~ msgstr "A creación dun cartafol devolveu un erro: %1"
#~ msgid "Get account info returns an error: %1"
#~ msgstr "A obtención da información da conta devolveu un erro: %1"
#~ msgid "List folder returns an error: %1"
#~ msgstr "Listar o cartafol devolveu un erro: %1"
#~ msgid "Share Link returns an error: %1"
#~ msgstr "Compartir unha ligazón devolveu un erro: %1"
#~ msgid "Create Service Folder returns an error: %1"
#~ msgstr "A creación dun cartafol de servizo devolve un erro: %1"
#~ msgid "Download file returns an error: %1"
#~ msgstr "A descarga do ficheiro devolve un erro: %1"
#~ msgid "Delete File returns an error: %1"
#~ msgstr "A eliminación do ficheiro devolve un erro: %1"
#~ msgid "Delete Folder returns an error: %1"
#~ msgstr "A eliminación do cartafol devolve un erro: %1"
#~ msgid "Rename Folder returns an error: %1"
#~ msgstr "Erro ao cambiar o nome do cartafol: %1"
#~ msgid "Rename File returns an error: %1"
#~ msgstr "Erro ao cambiar o nome do ficheiro: %1"
#~ msgid "Move File returns an error: %1"
#~ msgstr "O movemento do ficheiro devolve un erro: %1"
#~ msgid "Move Folder returns an error: %1"
#~ msgstr "O movemento do cartafol devolve un erro: %1"
#~ msgid "Copy File returns an error: %1"
#~ msgstr "O copiado do ficheiro devolve un erro: %1"
#~ msgid "Copy Folder returns an error: %1"
#~ msgstr "O copiado do cartafol devolve un erro: %1"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Engadir un servizo"
#~ msgid "All services were added."
#~ msgstr "Engadíronse todos os servizos."
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Autenticar"
#~ msgid "Unable to get account information."
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a información da conta."
#~ msgid "Account size:"
#~ msgstr "Tamaño da conta:"
#~ msgid "Quota:"
#~ msgstr "Cota:"
#~ msgid "Shared:"
#~ msgstr "Compartida:"
#~ msgid "Do you want to delete this service '%1'?"
#~ msgstr "Quere eliminar este servizo «%1»?"
#~ msgid "Delete Service"
#~ msgstr "Eliminar o servizo"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Fallou a autenticación"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nome: %1"
#~ msgid "Account size: %1"
#~ msgstr "Tamaño da conta: %1"
#~ msgid "Quota: %1"
#~ msgstr "Cota: %1"
#~ msgid "Shared: %1"
#~ msgstr "Compartido: %1"
#~ msgid "Storage service"
#~ msgstr "Servizo de almacenaxe"
#~ msgid "No Storage service configured"
#~ msgstr "Non se configurou ningún servizo de almacenaxe"
#~ msgid "Delete Folder..."
#~ msgstr "Eliminar un cartafol…"
#~ msgid "Download File..."
#~ msgstr "Descargar un ficheiro…"
#~ msgid "Upload File..."
#~ msgstr "Enviar un ficheiro…"
#~ msgid "Share File..."
#~ msgstr "Compartir un ficheiro…"
#~ msgid "Delete File..."
#~ msgstr "Eliminar un ficheiro…"
#~ msgid "Account Info..."
#~ msgstr "Información da conta…"
#~ msgid "There is still an upload in progress."
#~ msgstr "Aínda hai un envío en progreso."
#~ msgid "File to upload"
#~ msgstr "Ficheiro para enviar"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgctxt "Name of file or folder"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Last Modified:"
#~ msgstr "Última modificación:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Creado:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgid "WebDav"
#~ msgstr "WebDav"
#~ msgid "WebDav Settings"
#~ msgstr "Configuración de WebDav"
#~ msgid "Service Location (e.g. https://dav.example.com/)"
#~ msgstr "Enderezo do servizo (por ex. https://dav.exemplo.gal/)"
#~ msgid "Public location (Optional)"
#~ msgstr "Enderezo público (Opcional)"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directorio"
#~ msgid "Webdav"
#~ msgstr "Webdav"
#~ msgid ""
#~ "The WebDAV service allows access to any Web application that uses the "
#~ "WebDAV protocol, such as ownCloud, Kolab, and others."
#~ msgstr ""
#~ "O servizo WebDAV permite acceder a calquera aplicativo web que empregue o "
#~ "protocolo WebDAV, como ownCloud, Kolab e outros."
#~ msgid "Default Download Folder:"
#~ msgstr "Cartafol de descargas por omisión:"
#~ msgid "%1 on %2"
#~ msgstr "%1 en %2"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creado"
#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Última modificación"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#~ msgid "YouSendIt"
#~ msgstr "YouSendIt"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correo electrónico:"
#~ msgid ""
#~ "Authentication failed. Server returns this error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a autenticación. O servidor devolve este erro:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "YouSendIt is a file hosting that offers cloud storage, file "
#~ "synchronization, and client software."
#~ msgstr ""
#~ "YouSendIt é un servizo de aloxamento de ficheiros que ofrece almacenaxe "
#~ "na nube, sincronización de ficheiros e software de cliente."
#~ msgid "writable:"
#~ msgstr "escribíbel:"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "GoogleDrive"
#~ msgstr "GoogleDrive"
#~ msgid ""
#~ "Googledrive is a file hosting that offers cloud storage, file "
#~ "synchronization, and client software."
#~ msgstr ""
#~ "Googledrive é un servizo de aloxamento de ficheiros que ofrece almacenaxe "
#~ "na nube, sincronización de ficheiros e software de cliente."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "S&obrescribir"
#~ msgid "Configure engine"
#~ msgstr "Configurar o motor"
#~ msgid "Select Short URL server:"
#~ msgstr "Escoller un servidor de URL abreviado:"
#~ msgid ""
#~ "Error reported by server:\n"
#~ "'%1'"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor informou un erro:\n"
#~ "«%1»"
#~ msgid "In progress to generate short url..."
#~ msgstr "Estase a xerar o URL curto..."
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar..."
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Converter"
#~ msgid "Insert Short URL"
#~ msgstr "Inserir un URL abreviado"
#~ msgid "Original url:"
#~ msgstr "URL orixinal:"
#~ msgid "Copy to clipboard"
#~ msgstr "Copiar no portarretallos"
#~ msgid "Short url:"
#~ msgstr "URL curto:"
#~ msgid "Open Short URL"
#~ msgstr "Abrir un URL abreviado"
#~ msgid "No network connection detected, we cannot shorten url."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel ningunha conexión de rede, polo que non se pode acurtar o "
#~ "URL."
#~ msgid "An error occurs: \"%1\""
#~ msgstr "Produciuse un erro: «%1»"
#~ msgid "Translator"
#~ msgstr "Tradutor"
#~ msgid "Generate Shortened URL"
#~ msgstr "Xerar un URL abreviado"
#~ msgid "&Translator"
#~ msgstr "&Tradutor"
#~ msgid "Authentication Canceled."
#~ msgstr "Cancelouse a autenticación."
#~ msgid "Spell Checking Language"
#~ msgstr "Lingua da corrección ortográfica"
#~ msgid ""
#~ "End of message reached.\n"
#~ "Phrase '%1' could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Acadouse o final da mensaxe.\n"
#~ "Non foi posíbel atopar a frase «%1»."
#~ msgctxt "Replace text"
#~ msgid "Replace:"
#~ msgstr "Substituír:"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Substituír todos"
#~ msgctxt "Find text"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "O texto que se ha buscar"
#~ msgctxt "Find and go to the next search match"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Ir á coincidencia seguinte"
#~ msgctxt "Find and go to the previous search match"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Ir á coincidencia anterior"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Modificar o comportamento da busca"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#~ msgid "Whole word"
#~ msgstr "Palabra completa"
#~ msgid "Go to Line:"
#~ msgstr "Ir á liña:"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Ir"
#~ msgid "Replace..."
#~ msgstr "Substituír..."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Corrixir a ortografía..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Corrixir automaticamente a ortografía"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Ler o texto"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Non hai nada que comprobar."
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Permitir tabulacións"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Deter"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Parar"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"
#~ msgid "Configure Text-To-Speech"
#~ msgstr "Configurar o texto-para-fala"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Volume:"
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Taxa:"
#~ msgid "Pitch:"
#~ msgstr "Altura"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Idioma:"
#~ msgid "Text Files (*.txt);;All Files (*)"
#~ msgstr "Ficheiros de texto (*.txt);;Todos os ficheiros (*)"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Buscar «%1» con"
#~ msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Configurar os atallos da web..."
#~ msgid "Use HTTPS Protocol"
#~ msgstr "Usar o protocolo HTTPS."
#~ msgid "Use Libravatar"
#~ msgstr "Usar Libravatar."
#~ msgid "Fallback to Gravatar"
#~ msgstr "Usar Gravatar se falla."
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Buscar"
#~ msgid "No Gravatar found."
#~ msgstr "Non se atopou ningún gravatar."
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgid "Tinyurl"
#~ msgstr "Tinyurl"
#~ msgid "Migre.Me"
#~ msgstr "Migre.Me"
#~ msgid "TriopAB"
#~ msgstr "TriopAB"
#~ msgid "Ur1Ca"
#~ msgstr "Ur1Ca"
#~ msgid "IsGd"
#~ msgstr "IsGd"
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
#~ msgstr "Desexa retirar a conta «%1»?"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "Retirar esta conta?"
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Contas de recepción (engada ao menos unha):"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "Enga&dir..."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Open Address Book"
#~ msgstr "Abrir o caderno de enderezos"
#~ msgid "searchbutton"
#~ msgstr "botondebusca"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Non hai suxestións para %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Engadir ao dicionario"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Autocorrection Entry"
#~ msgid "AutoCorrectionTest_Gui"
#~ msgstr "Engadir unha entrada á corrección automática"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Autocorrection File"
#~ msgid "Test for autocorrection widget"
#~ msgstr "Exportar o ficheiro de corrección automática"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Multiple Folders"
#~ msgid "SelectMultiCollectiontest_Gui"
#~ msgstr "Escoller varios cartafoles"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "&Mudar o nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder"
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Cartafol"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Cartafol"
#, fuzzy
#~| msgid "Storage service"
#~ msgid "storageservice_Gui"
#~ msgstr "Servizo de almacenaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Storage service"
#~ msgid "Test for storageservice"
#~ msgstr "Servizo de almacenaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Webdav"
#~ msgid "webdav_Gui"
#~ msgstr "Webdav"
#, fuzzy
#~| msgid "Translator Debug"
#~ msgid "TranslatorTest_Gui"
#~ msgstr "Depuración do tradutor"
#, fuzzy
#~| msgid "Short url:"
#~ msgid "Short url"
#~ msgstr "URL curto:"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of message reached.\n"
#~ "Phrase '%1' could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Acadouse o comezo da mensaxe.\n"
#~ "Non foi posíbel atopar a frase «%1»."
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido"
#, fuzzy
#~| msgid "Ubuntu One"
#~ msgid "UbuntuOne"
#~ msgstr "Ubuntu One"
#~ msgid "Ubuntu One"
#~ msgstr "Ubuntu One"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hubic is a file hosting service operated by Ovh, Inc. that offers cloud "
#~| "storage, file synchronization, and client software."
#~ msgid ""
#~ "UbuntuOne is a file hosting service operated by Canonical. that offers "
#~ "cloud storage, file synchronization, and client software."
#~ msgstr ""
#~ "Hubic é un servizo de aloxamento de ficheiros dirixido pola empresa Ovh, "
#~ "Inc. que ofrece almacenaxe na nube, sincronización de ficheiros e "
#~ "software de cliente."
#, fuzzy
#~| msgid "&Modify"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "&Modificar"
#, fuzzy
#~| msgid "Name: %1"
#~ msgid "name: %1"
#~ msgstr "Nome: %1"
#~ msgid "Search with nepomukshow..."
#~ msgstr "Buscar con nepomukshow..."
#~ msgid "Nepomuk Debug"
#~ msgstr "Depuración do Nepomuk"
#~ msgid "Search info with nepomukshow..."
#~ msgstr "Buscar información con nepomukshow..."
#~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer."
#~ msgstr "Sentímolo, non ten «nepomukshow» instalado no ordenador."
#~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso."
#~ msgstr "Hai un problema con virtuoso."
#~ msgid "Error on fetching item"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter o elemento"
#~ msgid "Search with nepomukshow"
#~ msgstr "Buscar con nepomukshow"
#~ msgid "Nepomuk id:"
#~ msgstr "ID do Nepomuk:"
#~ msgid "Nepomuk show result"
#~ msgstr "Resultados de Nepomuk show"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/pimsettingexporter.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/pimsettingexporter.po (revision 1514711)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/pimsettingexporter.po (revision 1514712)
@@ -1,1201 +1,1201 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-02 03:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-22 11:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:34+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#: console/main.cpp:37 console/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "PIM Setting Exporter Console"
msgstr "Consola do exportador da configuración PIM"
#: console/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright © 2015-2018 pimsettingexporter authors"
msgstr "© 2015-2018 Autores de pimsettingexporter"
#: console/main.cpp:40 gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:55
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: console/main.cpp:40 gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:55
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: console/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "File to log information to."
msgstr "Ficheiro para rexistrar información."
#: console/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Template file to define what data, settings to import or export."
msgstr ""
"Un ficheiro de modelo para definir os datos e as opcións para importar ou "
"exportar."
#: console/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Import the given file."
msgstr "Importar o ficheiro dado."
#: console/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Export the given file."
msgstr "Exportar o ficheiro dado."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Task Canceled"
msgstr "Tarefa cancelada"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:131
#, kde-format
msgid "\"%1\" backup done."
msgstr "Fíxose unha copia de seguranza de «%1»."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:133
#, kde-format
msgid "\"%1\" cannot be exported."
msgstr "Non se pode exportar «%1»."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:136
#, kde-format
msgid "\"%1\" does not exist."
msgstr "«%1» non existe."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:301
#, kde-format
msgid "\"%1\" was copied."
msgstr "Copiouse «%1»."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "File \"%1\" cannot be copied to \"%2\"."
msgstr "Non se pode copiar o ficheiro «%1» en «%2»."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "Copy file"
msgstr "Copiara o ficheiro"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:332
#, kde-format
msgid "\"%1\" was restored."
msgstr "Restaurouse «%1»."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:351 core/abstractimportexportjob.cpp:359
#: core/exportresourcearchivejob.cpp:92 core/pimsettingbackupthread.cpp:68
#, kde-format
msgid "\"%1\" was backed up."
msgstr "Fíxose unha copia de seguranza de «%1»."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:361 core/abstractimportexportjob.cpp:365
#: core/exportresourcearchivejob.cpp:94 core/pimsettingbackupthread.cpp:70
#, kde-format
msgid "\"%1\" file cannot be added to backup file."
msgstr "Non se pode engadir o ficheiro «%1» ao ficheiro de copia de seguranza."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:430
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:148
#: core/mail/importmailjob.cpp:462
#, kde-format
msgid "Resources restored."
msgstr "Restauráronse os recursos."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:432
#, kde-format
msgid "No resources files found."
msgstr "Non foi posíbel atopar ficheiros de recursos."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:475
#, kde-format
msgid "Unable to copy file %1"
msgstr "Non se pode copiar o ficheiro %1."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:515
#, kde-format
msgid "Resource '%1' created."
msgstr "Creouse o recurso «%1»."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:530
#, kde-format
msgid "Failed to synchronize %1."
msgstr "Non se puido sincronizar %1."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:535
#, kde-format
msgid "Resource %1 synchronized."
msgstr "Sincronizouse o recurso %1."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:541
#, kde-format
msgid "All resources synchronized."
msgstr "Sincronizáronse todos os recursos."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:552
#, kde-format
msgid "Start synchronizing..."
msgstr "Comezar a sincronización…"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:589
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" added to backup file."
msgstr "Engadiuse o directorio «%1» ao ficheiro de copia de seguranza."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:591
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" cannot be added to backup file."
msgstr ""
"Non se pode engadir o directorio «%1» ao ficheiro de copia de seguranza."
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:45
#, kde-format
msgid "Start export KAddressBook settings..."
msgstr "Iniciar a exportación da configuración de KAddressBook…"
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:46
#, kde-format
msgid "Export KAddressBook settings"
msgstr "Exportar a configuración de KAddressBook"
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:58
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:59 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:60
#: core/mail/exportmailjob.cpp:237 core/notes/exportnotesjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Backing up resources..."
msgstr "Estase a facer a copia de seguranza dos recursos…"
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:124
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:125 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:126
#: core/mail/exportmailjob.cpp:262 core/notes/exportnotesjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Resources backup done."
msgstr "Fíxose unha copia de seguranza dos recursos."
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:131
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:55 core/alarm/exportalarmjob.cpp:132
#: core/blogilo/exportblogilojob.cpp:54 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:133
#: core/mail/exportmailjob.cpp:267 core/notes/exportnotesjob.cpp:142
#, kde-format
msgid "Backing up config..."
msgstr "Estase a facer a copia de seguranza da configuración…"
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:172
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:62 core/alarm/exportalarmjob.cpp:158
#: core/blogilo/exportblogilojob.cpp:60 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:172
#: core/mail/exportmailjob.cpp:532 core/notes/exportnotesjob.cpp:175
#, kde-format
msgid "Config backup done."
msgstr "Fíxose unha copia de seguranza da configuración."
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:54
#, kde-format
msgid "Starting to import KAddressBook settings..."
msgstr "Iniciando a importanción da configuración de KAddressBook…"
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Import KAddressBook settings"
msgstr "Importar a configuración de KAddressBook"
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:79
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:80
#: core/alarm/importalarmjob.cpp:83 core/alarm/importalarmjob.cpp:84
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:86
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:87 core/mail/importmailjob.cpp:258
#: core/mail/importmailjob.cpp:259 core/notes/importnotesjob.cpp:138
#: core/notes/importnotesjob.cpp:139
#, kde-format
msgid "Restore resources..."
msgstr "Restaurar os recursos…"
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:179
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:73 core/alarm/importalarmjob.cpp:155
#: core/blogilo/importblogilojob.cpp:72 core/calendar/importcalendarjob.cpp:178
#: core/notes/importnotesjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "Restore configs..."
msgstr "Restaurar a configuración…"
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:194
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:79 core/alarm/importalarmjob.cpp:170
#: core/blogilo/importblogilojob.cpp:76 core/calendar/importcalendarjob.cpp:274
#: core/mail/importmailjob.cpp:843 core/notes/importnotesjob.cpp:113
#, kde-format
msgid "Config restored."
msgstr "Restaurouse a configuración."
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Start export Akregator settings..."
msgstr "Iniciar a exportación da configuración do Akregator…"
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:42
#, kde-format
msgid "Export Akregator settings"
msgstr "Exportar a configuración de Akregator"
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:70
#: core/blogilo/exportblogilojob.cpp:67
#, kde-format
msgid "Backing up data..."
msgstr "Facendo unha copia de seguranza dos datos…"
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:77 core/notes/exportnotesjob.cpp:63
#, kde-format
msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file."
msgstr ""
"Non se pode engadir o directorio «%1» ao ficheiro de copia de seguranza."
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:80
#: core/blogilo/exportblogilojob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Data backup done."
msgstr "Fíxose unha copia de seguranza dos datos."
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:44
#, kde-format
msgid "Starting to import Akregator settings..."
msgstr "Iniciando a importación da configuración de Akregator…"
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Import Akregator settings"
msgstr "Importar a configuración de Akregator"
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:86
#: core/blogilo/importblogilojob.cpp:83 core/notes/importnotesjob.cpp:120
#, kde-format
msgid "Restore data..."
msgstr "Restaurar os datos…"
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:92
#: core/blogilo/importblogilojob.cpp:89 core/notes/importnotesjob.cpp:133
#, kde-format
msgid "Data restored."
msgstr "Restauráronse os datos."
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:46
#, kde-format
msgid "Start export KAlarm settings..."
msgstr "Iniciar a exportación da configuración de KAlarm…"
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Export KAlarm settings"
msgstr "Exportar a configuración de KAlarm"
#: core/alarm/importalarmjob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Starting to import KAlarm settings..."
msgstr "Iniciando a importación da configuración de KAlarm…"
#: core/alarm/importalarmjob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Import KAlarm settings"
msgstr "Importar a configuración de KAlarm"
#: core/archivestorage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Archive cannot be opened in write mode."
msgstr "Non se pode abrir o arquivo en modo de escritura."
#: core/archivestorage.cpp:59 core/utils.cpp:289
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Archive cannot be opened in read mode."
msgstr "Non se pode abrir o arquivo para lectura."
#: core/blogilo/exportblogilojob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Start export Blogilo settings..."
msgstr "Iniciar a exportación da configuración do Blogilo…"
#: core/blogilo/exportblogilojob.cpp:42
#, kde-format
msgid "Export Blogilo settings"
msgstr "Exportar a configuración de Blogilo"
#: core/blogilo/importblogilojob.cpp:44
#, kde-format
msgid "Starting to import Blogilo settings..."
msgstr "Iniciando a importación da configuración de Blogilo…"
#: core/blogilo/importblogilojob.cpp:45
#, kde-format
msgid "Import Blogilo settings"
msgstr "Importar a configuración de Blogilo"
#: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Start export KOrganizer settings..."
msgstr "Iniciar a exportación da configuración de KOrganizer…"
#: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Export KOrganizer settings"
msgstr "Exportar a configuración de KOrganizer"
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Starting to import KOrganizer settings..."
msgstr "Iniciando a importación da configuración de KOrganizer…"
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:60
#, kde-format
msgid "Import KOrganizer settings"
msgstr "Importar a configuración de KOrganizer"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Start export KMail settings..."
msgstr "Iniciar a exportación da configuración de KMail…"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export KMail settings"
msgstr "Exportar a configuración de KMail"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "Backing up Mails..."
msgstr "Estase a facer a copia de seguranza das mensaxes de correo…"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:198
#, kde-format
msgid "Backing up transports..."
msgstr "Estase a realizar a copia de seguranza dos transportes…"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:203 core/mail/exportmailjob.cpp:215
#, kde-format
msgid "Transports backup done."
msgstr "Fíxose unha copia de seguranza dos transportes."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:217
#, kde-format
msgid "Transport file cannot be added to backup file."
msgstr ""
"Non se pode engadir o ficheiro de transporte ao ficheiro de copia de "
"seguranza."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:278
#, kde-format
msgid "Filters backup done."
msgstr "Fíxose unha copia de seguranza dos filtros."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:280
#, kde-format
msgid "Filters cannot be exported."
msgstr "Os filtros non poden exportarse."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:537
#, kde-format
msgid "Backing up identity..."
msgstr "Estase a facer unha copia de seguranza da identidade…"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:572
#, kde-format
msgid "vCard file \"%1\" cannot be saved."
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro vCard «%1»."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:585
#, kde-format
msgid "Identity backup done."
msgstr "Fíxose unha copia de seguranza da identidade."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:587
#, kde-format
msgid "Identity file cannot be added to backup file."
msgstr ""
"Non se pode engadir o ficheiro de identidade ao ficheiro de copia de "
"seguranza."
#: core/mail/importmailjob.cpp:73
#, kde-format
msgid "Starting to import KMail settings..."
msgstr "Iniciando a importación da configuración de KMail…"
#: core/mail/importmailjob.cpp:74
#, kde-format
msgid "Import KMail settings"
msgstr "Importar a configuración de KMail"
#: core/mail/importmailjob.cpp:163 core/mail/importmailjob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Restore transports..."
msgstr "Restaurar os transportes…"
#: core/mail/importmailjob.cpp:167
#, kde-format
msgid "mailtransports file could not be found in the archive."
msgstr "Non se puido atopar o ficheiro mailtransports no arquivo."
#: core/mail/importmailjob.cpp:247
#, kde-format
msgid "Transports restored."
msgstr "Restauráronse os transportes."
#: core/mail/importmailjob.cpp:249
#, kde-format
msgid "Failed to restore transports file."
msgstr "Non se puido restaurar o ficheiro dos transportes."
#: core/mail/importmailjob.cpp:469 core/mail/importmailjob.cpp:471
#, kde-format
msgid "Restore mails..."
msgstr "Restaurar os correos…"
#: core/mail/importmailjob.cpp:584
#, kde-format
msgid "Mails restored."
msgstr "Restauráronse os correos."
#: core/mail/importmailjob.cpp:591
#, kde-format
msgid "Restore config..."
msgstr "Restaurar a configuración…"
#: core/mail/importmailjob.cpp:594
#, kde-format
msgid "filters file could not be found in the archive."
msgstr "Non se puido atopar o ficheiro de filtros no arquivo."
#: core/mail/importmailjob.cpp:875 core/mail/importmailjob.cpp:880
#, kde-format
msgid "Restoring identities..."
msgstr "Restaurando as identidades…"
#: core/mail/importmailjob.cpp:878
#, kde-format
msgid "emailidentities file could not be found in the archive."
msgstr "Non se puido atopar o ficheiro emailidentities no arquivo."
#: core/mail/importmailjob.cpp:947
#, kde-format
msgid "Identities restored."
msgstr "Restauráronse as identidades."
#: core/mail/importmailjob.cpp:949
#, kde-format
msgid "Failed to restore identity file."
msgstr "Non se puido restaurar o ficheiro das identidades."
#: core/notes/exportnotesjob.cpp:45
#, kde-format
msgid "Start export KNotes settings..."
msgstr "Iniciar a exportación da configuración de KNotes…"
#: core/notes/exportnotesjob.cpp:46
#, kde-format
msgid "Export KNotes settings"
msgstr "Exportar a configuración de KNotes"
#: core/notes/importnotesjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Starting to import KNotes settings..."
msgstr "Iniciando a importación da configuración de KNotes…"
#: core/notes/importnotesjob.cpp:78
#, kde-format
msgid "Import KNotes settings"
msgstr "Importar a configuración de KNotes"
#: core/pimsettingbackupthread.cpp:51
#, kde-format
msgid "Impossible to open archive file."
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de arquivo."
#: core/pimsettingbackupthread.cpp:58
#, kde-format
msgid "Impossible to backup \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel facer unha copia de seguranza de «%1»."
#: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:96 core/pimsettingsbackuprestore.cpp:281
#, kde-format
msgid "No data selected."
msgstr "Non seleccionou datos."
#: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:102 core/pimsettingsbackuprestore.cpp:287
#, kde-format
msgid "Unable to open file \"%1\"."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1»."
#: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:111
#, kde-format
msgid "Starting to backup data in '%1'"
msgstr "Iniciando a copia de seguranza dos datos de «%1»"
#: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:205
#, kde-format
msgid "Backup in '%1' done."
msgstr "Realizouse unha copia de seguranza de «%1»."
#: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:306
#, kde-format
msgid "Starting to restore data from '%1'"
msgstr "Iniciando a restauración dos datos a partir de «%1»"
#: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:314
#, kde-format
msgid "Restoring data from '%1' done."
msgstr "Rematou a restauración dos datos desde «%1»."
#: core/utils.cpp:262 core/utils.cpp:270
#, kde-format
msgid "Resource file \"%1\" cannot be added to backup file."
msgstr ""
"Non se pode engadir o ficheiro de recursos «%1» ao ficheiro de copia de "
"seguranza."
#: core/utils.cpp:337
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: core/utils.cpp:339
#, kde-format
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: core/utils.cpp:341
#, kde-format
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: core/utils.cpp:343
#, kde-format
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: core/utils.cpp:345
#, kde-format
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: core/utils.cpp:347
#, kde-format
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: core/utils.cpp:349
#, kde-format
msgid "Blogilo"
msgstr "Blogilo"
#: core/utils.cpp:363
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: core/utils.cpp:365
#, kde-format
msgid "Mails"
msgstr "Mensaxes de correo"
#: core/utils.cpp:367
#, kde-format
msgid "Mail Transport"
msgstr "Transporte de correo"
#: core/utils.cpp:369
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: core/utils.cpp:371
#, kde-format
msgid "Config"
msgstr "Configuración"
#: core/utils.cpp:373
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Archive File Structure"
msgstr "Estrutura de ficheiros do arquivo"
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Backup Archive Structure:"
msgstr "Estrutura do arquivo de seguranza:"
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "backup-structure.txt file was not found."
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro backup-structure.txt."
#: gui/dialog/pimsettingexporterconfiguredialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Configure PimSettingExporter"
msgstr "Configurar PimSettingExporter"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Select Type"
msgstr "Escolla o tipo"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Use this template by default"
msgstr "Usar este modelo de maneira predeterminada."
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:58
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:63
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Anular toda a selección"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Save as Template..."
msgstr "Gardar como modelo…"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Load Template..."
msgstr "Cargar un modelo…"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Show Archive Content on file \"%1\""
msgstr "Mostrar o contido arquivado do ficheiro «%1»"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Save As Text..."
msgstr "Gardar como texto…"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "qfiledialog filter files text"
msgid "Text Files"
msgstr "Ficheiros de texto"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Log File"
msgstr "Exportar a un ficheiro de rexistro"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Cannot open archive"
msgstr "Non se pode abrir o arquivo"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "This is not kdepim archive."
msgstr "Este non é un arquivo de kdepim."
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show information"
msgstr "Mostrar a información"
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Synchronize Resources"
msgstr "Sincronizar os recursos"
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Some resources were added but data were not sync. Select resources that you "
"want to sync:"
msgstr ""
"Algúns dos recursos engadíronse pero os datos non se sincronizaron. "
"Seleccione os recursos que quere sincronizar:"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:48
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78
#, kde-format
msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it or merge it?"
msgstr "Xa existe «%1». Quere substituílo ou fusionalo?"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:79
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Mesturalo"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87
#, kde-format
msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe «%1». Quéreo substituír?"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe o directorio «%1». Quéreo substituír?"
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Synchronize resources"
msgstr "Sincronizar os recursos"
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:57
#, kde-format
msgid "Synchronize resources... It can take some time."
msgstr "Sincronizar os recursos… Pode levar un anaco."
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:52
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:53
#, kde-format
msgid "PIM Setting Exporter"
msgstr "Exportador da configuración PIM"
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:54
#, kde-format
msgid "Copyright © 2012-2018 pimsettingexporter authors"
msgstr "© 2012-2018 Autores de pimsettingexporter"
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:58
#, kde-format
msgid "Template file uses to define what data, settings to import or export"
msgstr ""
"O ficheiro de modelo empregado para definir os datos e as opcións para "
"importar ou exportar"
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:59
#, kde-format
msgid "Import the given file"
msgstr "Importar o ficheiro dado"
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:60
#, kde-format
msgid "Export the given file"
msgstr "Exportar o ficheiro dado"
#: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:61
#, kde-format
msgid "File or url. The user will be asked whether to import or export."
msgstr ""
"Ficheiro ou URL. Ao usuario pregúntaselle se desexa importar ou exportar."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: gui/pimsettingexporter.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: gui/pimsettingexporter.rc:17
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Full sync starts..."
msgstr "Comeza a sincronización completa…"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:153
#, kde-format
msgid "Full sync finished."
msgstr "Completouse a sincronización."
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:161
#, kde-format
msgid "Full sync for \"%1\" done."
msgstr "Completouse a sincronización de «%1»."
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Full sync for \"%1\" failed."
msgstr "A sincronización completa de «%1» fallou."
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"For restoring data, you must use \"pimsettingexporter\". Be careful as it "
"can overwrite your existing settings and data."
msgstr ""
"Para restaurar os datos hai que empregar «pimsettingexporter». Teña coidado "
"xa que pode substituír a súa configuración e datos existentes."
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:175 gui/pimsettingexporterwindow.cpp:284
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:361
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguranza"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:202
#, kde-format
msgid "Export Data..."
msgstr "Esportar os datos…"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:206
#, kde-format
msgid "Import Data..."
msgstr "Importar datos…"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:210
#, kde-format
msgid "Save log..."
msgstr "Gardar o rexistro…"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:213
#, kde-format
msgid "Show Archive Structure Information..."
msgstr "Mostrar a información da estrutura do arquivo…"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show Archive Information..."
msgstr "Mostrar a información do arquivo…"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Show Information on current Archive..."
msgstr "Mostrar información do arquivo actual…"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:258
#, kde-format
msgid "Select Archive"
msgstr "Escoller o arquivo"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:258
#, kde-format
msgid "Zip file"
msgstr "Ficheiro Zip"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:271
#, kde-format
msgid "Log is empty."
msgstr "O rexistro está baleiro."
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:271
#, kde-format
msgid "Save log"
msgstr "Gardar o rexistro"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:275
#, kde-format
msgid "HTML Files (*.html)"
msgstr "Ficheiros HTML (*.html)"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Please quit all kdepim applications before backing up your data."
msgstr ""
"Peche todos os aplicativos de kdepim antes de facer unha copia de seguranza "
"dos seus datos."
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:304
#, kde-format
msgid "Create backup"
msgstr "Crear unha copia de seguranza"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "Zip file (*.zip)"
msgstr "Ficheiro Zip (*.zip)"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "Backup in progress..."
msgstr "Copia de seguranza en progreso…"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Before restoring data you must close all kdepim applications. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Antes de restaurar os datos debe pechar todos os aplicativos do kdepim. "
"Quere continuar?"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:372
#, kde-format
msgid "Restore backup"
msgstr "Restaurar unha copia de seguranza"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:375
#, kde-format
msgid "Zip File"
msgstr "Ficheiro Zip"
#: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:407
#, kde-format
msgid "Restore in progress..."
msgstr "Restauración en progreso…"
#: gui/pimsettingsbackuprestoreui.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The archive was created by a newer version of this program. It might contain "
"additional data which will be skipped during import. Do you want to import "
"it?"
msgstr ""
-"O arquivo foi creado por unha versión máis nova deste programa. Podería "
+"O arquivo creouno unha versión máis nova deste programa. Podería "
"conter datos adicionais que han ser omitidos durante a importación. Quere "
"importalo?"
#: gui/pimsettingsbackuprestoreui.cpp:41
#, kde-format
msgid "Not correct version"
msgstr "Non é unha versión correcta"
#: gui/trayicon/pimsettingstrayicon.cpp:26
#, kde-format
msgid "PimSettingExporter"
msgstr "PimSettingExporter"
#: gui/widgets/pimsettingexporterconfigurewidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: gui/widgets/pimsettingexporterconfigurewidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Always Override File"
msgstr "Substituír sempre o ficheiro"
#: gui/widgets/pimsettingexporterconfigurewidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Always Override Directory"
msgstr "Substituír sempre o directorio"
#: gui/widgets/pimsettingexporterconfigurewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Always Merge Config File"
msgstr "Mesturar sempre o ficheiro de configuración"
#: gui/widgets/selectiontypetreewidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Template Files (*.xml)"
msgstr "Ficheiro de modelo (*.xml)"
#~ msgid "Backup infos."
#~ msgstr "Información sobre a copia de seguranza"
#~ msgid ""
#~ "Before backing up data, it is recommended to quit all kdepim applications."
#~ msgstr ""
#~ "Antes de facer unha copia de seguranza dos datos, recoméndase que peche "
#~ "todos os aplicativos de kdepim."
#~ msgid "Akonadi database file could not be found in the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar o ficheiro da base de datos do Akonadi no arquivo."
#~ msgid "Restore Akonadi Database..."
#~ msgstr "Restaurar a base de datos de Akonadi…"
#~ msgid "Database driver \"%1\" not supported."
#~ msgstr "Non se recoñece o controlador de base de datos «%1»."
#~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to restore database."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar «%1», que é necesario para restaurar a base de "
#~ "datos."
#~ msgid "Failed to restore Akonadi Database."
#~ msgstr "Fallou a restauración da base de datos do Akonadi."
#~ msgid "Akonadi Database restored."
#~ msgstr "Restaurouse a base de datos do Akonadi."
#~ msgid "Akonadi Database"
#~ msgstr "Base de datos do Akonadi"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Substituílo"
#~ msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "© 2012-2015 Os autores de pimsettingexporter"
#~ msgid "Back Up Data..."
#~ msgstr "Facer unha copia de seguranza dos datos..."
#~ msgid "Copyright © 2015 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "© 2015 Os autores de pimsettingexporter"
#~ msgid "mysqldump not found. Export data aborted"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar «mysqldump». Interrompeuse a exportación dos datos"
#~ msgid "Backing up Akonadi Database..."
#~ msgstr "Estase a facer a copia de seguranza da base de datos do Akonadi..."
#~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to dump database."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar «%1», que é preciso para envorcar a base de datos."
#~ msgid "Akonadi Database \"%1\" cannot be added to backup file."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel engadir a base de datos de Akonadi «%1» ao ficheiro de "
#~ "copia de seguranza."
#~ msgid "Akonadi Database backup done."
#~ msgstr "Fíxose unha copia de seguranza da base de datos do Akonadi."
#~ msgid "Theme directory \"%1\" cannot be added to backup file."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel engadir o cartafol de tema «%1» ao ficheiro de copia de "
#~ "seguranza."
#~ msgid "Resource was not configured correctly, not archiving it."
#~ msgstr "O recurso non foi configurado correctamente; non se vai arquivar."
#~ msgid "Zip program not found. Install it before to launch this application."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar o programa zip. Instáleo antes de iniciar este "
#~ "aplicativo."
#~ msgid "Zip program not found."
#~ msgstr "Non se atopou o programa zip."
#~ msgid "Mails backup done."
#~ msgstr "Fíxose unha copia de seguranza do correo."
#~ msgid "Copyright © 2012-2014 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "© 2012-2014 Os autores de pimsettingexporter"
#~ msgid "Start export KJots settings..."
#~ msgstr "Iniciar a exportación da configuración do KJots..."
#~ msgid "Start import KJots settings..."
#~ msgstr "Iniciar a importación da configuración do KJots..."
#~ msgid "KJots"
#~ msgstr "KJots"
#~ msgid "Start export KNode settings..."
#~ msgstr "Iniciar a exportación da configuración do KNode..."
#~ msgid "Start import KNode settings..."
#~ msgstr "Iniciar a importación da configuración do KNode..."
#~ msgid "KNode"
#~ msgstr "KNode"
#~ msgid "Backing up Nepomuk Database..."
#~ msgstr "Estase a facer a copia de seguranza da base de datos do Nepomuk..."
#~ msgid "Nepomuk Database backup done."
#~ msgstr "Fíxose unha copia de seguranza da base de datos do Nepomuk."
#~ msgid "Nepomuk Database restored."
#~ msgstr "Restaurouse a base de datos do Nepomuk."
#~ msgid "Failed to restore Nepomuk Database."
#~ msgstr "Fallou a restauración da base de datos do Nepomuk."
#~ msgid "Nepomuk Database"
#~ msgstr "Base de datos do Nepomuk"
#, fuzzy
#~| msgid "Config"
#~ msgid "Configs"
#~ msgstr "Configuración"
#, fuzzy
#~| msgid "Transports backup done."
#~ msgid "Transports Config"
#~ msgstr "Fíxose unha copia de seguranza dos transportes."
#, fuzzy
#~| msgid "Akonadi Database"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Base de datos do Akonadi"
#, fuzzy
#~| msgid "Data"
#~ msgid "Datas"
#~ msgstr "Datos"
#~ msgid "Mail \"%1\" file cannot be added to backup file."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel engadir o ficheiro de correo «%1» ao ficheiro de seguranza."
#~ msgid "Mail \"%1\" was backuped."
#~ msgstr "Fíxose unha copia de seguranza do correo «%1»."
#~ msgid "MBox \"%1\" was backuped."
#~ msgstr "Fíxose unha copia de seguranza da caixa de correo «%1»."
#~ msgid "MBox \"%1\" file cannot be added to backup file."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel engadir o a caixa de correo «%1» ao ficheiro de seguranza."
#~ msgid "backupmail"
#~ msgstr "backupmail"
#~ msgid "PIM Backup Mail"
#~ msgstr "Copia de seguranza do correo de PIM"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulario"
#, fuzzy
#~| msgid "Resources backup done."
#~ msgid "Resource setup completed."
#~ msgstr "Fíxose unha copia de seguranza dos recursos."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to restore transports file."
#~ msgid "Failed to create resource instance: %1"
#~ msgstr "Fallou a restauración do ficheiro dos transportes."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/sieveeditor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/sieveeditor.po (revision 1514711)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/sieveeditor.po (revision 1514712)
@@ -1,763 +1,763 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-30 03:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-22 11:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:33+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#: importwizard/checks/importimapsettingsakonadicheckjob.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Modify Settings"
msgid "Akonadi IMAP Settings"
msgstr "Modificar a configuración"
#: importwizard/checks/importimapsettingsthunderbirdcheckjob.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Modify Settings"
msgid "Thunderbird IMAP Settings"
msgstr "Modificar a configuración"
#: importwizard/importimapsettingfinishpage.cpp:33
#, kde-format
msgid "IMAP settings were imported:"
msgstr ""
#: importwizard/importimapsettingnofoundpage.cpp:32
#, kde-format
msgid "No settings found to import."
msgstr ""
#: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No errors found."
msgid "No settings found."
msgstr "Non se atoparon erros."
#: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Import settings from %1..."
msgstr "Importar configuracións de %1…"
#: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No errors found."
msgid "Import settings from %1 done"
msgstr "Importar configuracións de %1: Feito."
#: importwizard/importimapsettingsearchpage.cpp:33
#, kde-format
msgid "Please select the program from which you like to import IMAP settings:"
msgstr ""
#: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:39
#, kde-format
msgid "Import IMAP Settings"
msgstr ""
#: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:42
#, kde-format
msgid "Select Import Settings"
msgstr ""
#: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import..."
msgid "Import in Progress..."
msgstr "Importación en progreso"
#: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Rematar"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "KSieve Editor"
msgstr "Editor de KSieve"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Sieve Editor"
msgstr "Editor de Sieve"
#: main.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copyright © 2013-2016 sieveeditor authors"
msgid "Copyright © 2013-2018 sieveeditor authors"
msgstr "© 2013-2016 Autores de sieveeditor"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: serversievelistwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Modify Settings"
msgstr "Modificar a configuración"
#: serversievelistwidget.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "server name (username)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: serversievesettings.cpp:45 ui/serversievesettings.ui:255
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Clear text"
msgstr "Limpar o texto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: serversievesettings.cpp:47 ui/serversievesettings.ui:290
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: serversievesettings.cpp:276
#, kde-format
msgid "Server is not defined"
msgstr ""
#: serversievesettings.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sieve Server"
msgid "Check Server"
msgstr "Comprobar o servidor"
#: serversievesettings.cpp:319
#, kde-format
msgid "Unable to connect to the server, please verify the server address."
msgstr "Non se pode conectar co servidor; verifique o enderezo do servidor."
#: serversievesettings.cpp:331
#, kde-format
msgid "<qt><b>TLS is supported and recommended.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Admítese TSL, e recoméndase.</b></qt>"
#: serversievesettings.cpp:334
#, kde-format
msgid "<qt><b>SSL is supported and recommended.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Admítese, e recoméndase, SSL.</b></qt>"
#: serversievesettings.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>No security is supported. It is not recommended to connect to this "
"server.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Non se admite ningún tipo de seguranza. Non se recomenda ligar con "
"este servidor.</b></qt>"
#: serversievesettings.cpp:340
#, kde-format
msgid "<qt><b>It is not possible to use this server.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Non é posíbel empregar este servidor.</b></qt>"
#: serversievesettingsdialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Sieve Server"
msgstr "Engadir un servidor de Sieve"
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Sieve Server"
msgstr "Servidor de Sieve"
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Close wallet when close application"
msgstr "Pechar a carteira ao pechar o aplicativo"
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Wrap Text"
msgstr "Dividir o texto"
#: sieveeditorconfigureserverpage.cpp:32
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#: sieveeditorconfigureserverpage.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Modify Settings"
msgid "Import Sieve Settings..."
msgstr "Modificar a configuración"
#: sieveeditorconfigureserverwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Do you want to remove this server '%1'?"
msgstr "Quere retirar este servidor , «%1»?"
#: sieveeditorconfigureserverwidget.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Server Sieve"
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Sieve Server"
msgstr "Retirar un servidor de Sieve"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Import script:"
msgstr "Importar un script:"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Action is from file menu, import submenu"
msgid "File > Import"
msgstr "Ficheiro → Importar"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Create Rules Graphically:"
msgstr ""
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Action is from menu tools, submenu autogenerate script"
msgid "Tools > Autogenerate script"
msgstr "Ferramentas → Xerar o script automaticamente"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Debug a script:"
msgstr "Depurar un script:"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "These action in from menu tools submenu debug sieve script"
msgid "Tools > Debug Sieve Script"
msgstr "Ferramentas → Depurar un script de Sieve"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Modify Settings"
msgid "Import Sieve Settings"
msgstr "Modificar a configuración"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Action is from tools menu, import IMAP settings"
msgid "Tools > Import IMAP settings"
msgstr ""
#: sieveeditormainwidget.cpp:593
#, kde-format
msgid "Script was modified. Do you want to save before closing?"
-msgstr "O script foi modificado. Quere gardalo antes de pechar?"
+msgstr "Modificouse o script. Quere gardalo antes de pechar?"
#: sieveeditormainwidget.cpp:593
#, kde-format
msgid "Close script"
msgstr "Pechar o script"
#: sieveeditormainwindow.cpp:94
#, kde-format
msgid "Network is Up."
msgstr "A rede está activada."
#: sieveeditormainwindow.cpp:96
#, kde-format
msgid "Network is Down."
msgstr "A rede está desactivada."
#: sieveeditormainwindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#: sieveeditormainwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Add Sieve Server..."
msgstr "Engadir un servidor de Sieve…"
#: sieveeditormainwindow.cpp:135
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Eliminar o script"
#: sieveeditormainwindow.cpp:141
#, kde-format
msgid "Create New Script..."
msgstr "Crear un novo script…"
#: sieveeditormainwindow.cpp:147
#, kde-format
msgid "Edit Script..."
msgstr "Editar o script…"
#: sieveeditormainwindow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Desactivar o script"
#: sieveeditormainwindow.cpp:157
#, kde-format
msgid "Refresh List"
msgstr "Refrescar a lista"
#: sieveeditormainwindow.cpp:163
#, kde-format
msgid "Go to Line..."
msgstr "Ir á liña…"
#: sieveeditormainwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar…"
#: sieveeditormainwindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Share..."
msgstr "Compartir…"
#: sieveeditormainwindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Corrixir a ortografía…"
#: sieveeditormainwindow.cpp:197
#, kde-format
msgid "Check Syntax"
msgstr "Comprobar a sintaxe"
#: sieveeditormainwindow.cpp:202
#, kde-format
msgid "Create Rules Graphically..."
msgstr ""
#: sieveeditormainwindow.cpp:207
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
#: sieveeditormainwindow.cpp:212
#, kde-format
msgid "Uncomment"
msgstr "Descomentar"
#: sieveeditormainwindow.cpp:217
#, kde-format
msgid "&Zoom In"
msgstr "&Achegar"
#: sieveeditormainwindow.cpp:222
#, kde-format
msgid "Zoom &Out"
msgstr "A&fastar"
#: sieveeditormainwindow.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Reset the zoom"
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"
#: sieveeditormainwindow.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#: sieveeditormainwindow.cpp:245
#, kde-format
msgid "Debug Sieve Script..."
msgstr "Depurar o script de Sieve…"
#: sieveeditormainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Wordwrap"
msgstr "Axuste de palabras"
#: sieveeditormainwindow.cpp:259
#, kde-format
msgid "Import IMAP Settings..."
msgstr ""
#: sieveeditormanagesievewidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Non hai ningún URL de Sieve configurado"
#: sieveeditormanagesievewidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "(Disabled) %1"
msgstr "(desactivado) %1"
#: sieveeditorpagewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Uploading script to server for checking it, please wait..."
msgstr ""
#: sieveeditorpagewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Enviouse o script de Sieve."
#: sieveeditorpagewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Envío do script de Sieve"
#: sieveeditorpagewidget.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Uploading the Sieve script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
#: sieveeditorpagewidget.cpp:151 sieveeditorpagewidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Sieve Error"
msgstr "Produciuse un erro de Sieve"
#: sieveeditorpagewidget.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Uploading the Sieve script failed.\n"
"unknown reason\n"
msgstr ""
#: sieveeditorpagewidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Script '%1' is new. Do you want to save it?"
msgstr "O script «%1» é novo. Quere gardalo?"
#: sieveeditorpagewidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Script '%1' was changed. Do you want to save it ?"
-msgstr "O script «%1» foi cambiado. Quere gardalo?"
+msgstr "Modificouse o script «%1». Quere gardalo?"
#: sieveeditortabwidget.cpp:58 sieveeditortabwidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#: sieveeditortabwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Pechar todas as demais lapelas"
#: sieveeditortabwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Pechar todas as lapelas"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: sieveeditorui.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: sieveeditorui.rc:32
#, fuzzy, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. i18n: ectx: Menu (Tools)
#: sieveeditorui.rc:40
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: ui/serversievesettings.ui:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Modify Settings"
msgid "Sieve Settings"
msgstr "Modificar a configuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ui/serversievesettings.ui:41 ui/serversievesettings.ui:315
#, kde-format
msgid "Server Name:"
msgstr "Nome do servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/serversievesettings.ui:58 ui/serversievesettings.ui:332
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ui/serversievesettings.ui:75 ui/serversievesettings.ui:349
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serversievelabel)
#: ui/serversievesettings.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"The server port changed when ManageSieve turned into a full RFC Standard. "
"Old server implementations still use port 2000, while newer standard conform "
"server can only be accessed via port 4190."
msgstr ""
"O porto do servidor cambiou cando ManageSieve se converteu nun estándar de "
"RFC completo. As realizacións antigas do servidor empregan aínda o porto "
"2000, mentres que aos servidores que cumpren o novo estándar só é posíbel "
"acceder a través do porto 4190."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ui/serversievesettings.ui:98 ui/serversievesettings.ui:227
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ui/serversievesettings.ui:121 ui/serversievesettings.ui:247
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticación:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: ui/serversievesettings.ui:137
#, kde-format
msgid "IMAP Settings"
msgstr "Configuración de IMAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ui/serversievesettings.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"IMAP settings is necessary if you want to be able to list folders from "
"server."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, safeImap)
#: ui/serversievesettings.ui:156
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'HandelGotDLig'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">SSL/TLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> is safe IMAP over port 993;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">STARTTLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> will operate on port 143 and switch to a secure "
"connection directly after connecting;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">None</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> will connect to port 143 but not switch to a secure "
"connection. This setting is not recommended.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'HandelGotDLig'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">SSL/TLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> é IMAP seguro polo porto 993;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">STARTTLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> funciona no porto 143 e pasa a unha conexión segura "
"logo de ligar;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Ningún</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> liga polo porto 143 pero non pasa a unha conexión "
"segura. Non se recomenda esta opción.</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, safeImap)
#: ui/serversievesettings.ui:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Modify Settings"
msgid "Connection Settings"
msgstr "Configuración da conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testButton)
#: ui/serversievesettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Auto Detect"
msgstr "Detectar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ui/serversievesettings.ui:183
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noRadio)
#: ui/serversievesettings.ui:192
#, fuzzy, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sslRadio)
#: ui/serversievesettings.ui:205
#, kde-format
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tlsRadio)
#: ui/serversievesettings.ui:215
#, kde-format
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:260
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "LOGIN"
msgstr "Identificación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:265
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "PLAIN"
msgstr "SIMPLE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:270
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:275
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:280
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:285
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alternateServer)
#: ui/serversievesettings.ui:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sieve Server"
msgid "Alternate Server"
msgstr "Servidor alternativo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, testInfo)
#: ui/serversievesettings.ui:371
#, fuzzy, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addServer)
#: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyServer)
#: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeServer)
#: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "An unknown error was encountered."
#~ msgstr "Atopouse un erro descoñecido."
#~ msgid "Autogenerate script:"
#~ msgstr "Xerar o script automaticamente:"
#~ msgid "Autogenerate Script..."
#~ msgstr "Xerar o script automaticamente…"
#~ msgid ""
#~ "<html><body style=\"color:#909090; font-size:14px\"><div "
#~ "align='center'><div style=\"font-size:20px\">Debug a script:</div><div></"
#~ "div><li>Tools > Debug Sieve Script<div style=\"font-size:20px"
#~ "\">Autogenerate script:</div><div></div><li>Tools > Autogenerate "
#~ "script<div style=\"font-size:20px\">Import script:</div><li>File > "
#~ "Import<div></div></div></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><body style=\"color:#909090; font-size:14px\"><div "
#~ "align='center'><div style=\"font-size:20px\">Depurar o script:</"
#~ "div><div></div><li>Ferramentas → Depurar o script de Sieve<div style="
#~ "\"font-size:20px\">Xerar o script automaticamente:</div><div></"
#~ "div><li>Ferramentas → Xerar o script automaticamente<div style=\"font-"
#~ "size:20px\">Importar o script:</div><li>Ficheiro → Importar<div></div></"
#~ "div></body></html>"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/kcm-driver-manager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/kcm-driver-manager.po (revision 1514711)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/kcm-driver-manager.po (revision 1514712)
@@ -1,302 +1,302 @@
# Galician translation for kubuntu-driver-manager
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-driver-manager package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kubuntu-driver-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-01 20:47+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:33+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-04-03 13:20+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Colaboradores de Launchpad, Marcos Lans"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ","
#: DriverManager.cpp:248 Module.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The package system could not be initialized, your configuration may be "
"broken."
msgstr ""
"Non se puido inicializar o sistema de paquetes. A configuración podería "
"estar estragada."
#: DriverManager.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Another application seems to be using the package system at this time. You "
"must close all other package managers before you will be able to install or "
"remove any packages."
msgstr ""
"Semella que outra aplicativo está a usar o paquete de sistemas ao mesmo "
"tempo. Tes que pechar todos os xestores de paquetes para poder facer "
"calquera instalación ou retiración de paquetes."
#: DriverManager.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with "
"this operation."
msgstr ""
"Non tes espazo suficiente no disco no directorio de %1 como para continuar "
"con esta operación."
#: DriverManager.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Could not download packages"
msgstr "Non se puideron descargar os paquetes"
#: DriverManager.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "An error occurred while applying changes:"
msgstr "Produciuse un erro ao aplicar os cambios:"
#: DriverManager.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This operation cannot continue since proper authorization was not provided"
msgstr ""
"Esta operación non pode continuar xa que non se forneceu a autorización "
"axeitada."
#: DriverManager.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please "
"report a bug to the QApt maintainers"
msgstr ""
"Semella que o xestor QApt ou quebrou ou desapareceu. Por favor, informa do "
"fallo aos mantedores de QApt."
#: DriverManager.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The following package has not been verified by its author. Downloading "
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
msgid_plural ""
"The following packages have not been verified by their authors. Downloading "
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
msgstr[0] ""
-"O seguinte paquete non foi verificado polo seu autor. Descargar paquetes sen "
+"O autor do seguinte paquete non o verificou. Descargar paquetes sen "
"verificar está desactivado na túa configuración actual."
msgstr[1] ""
-"Os seguintes paquetes non foron verificados polos seus autores. Descargar "
+"Os autores dos seguintes paquetes non os verificaron. Descargar "
"paquetes sen verificar está desactivado na túa configuración actual."
#: DriverManager.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The package \"%1\" has not been found among your software sources. "
"Therefore, it cannot be installed. "
msgstr ""
"O paquete «%1» non se atopou nas fontes de software activadas. Polo tanto "
"non pode instalarse."
#: DriverManager.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Media Change Required"
msgstr "Requírese un cambio de soporte"
#: DriverManager.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Please insert %1 into <filename>%2</filename>"
msgstr "Insira %1 en <filename>%2</filename>."
#: DriverManager.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning - Unverified Software"
msgstr "Advertencia - Software sen verificar"
#: DriverManager.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The following piece of software cannot be verified. <warning>Installing "
"unverified software represents a security risk, as the presence of "
"unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish to "
"continue?"
msgid_plural ""
"The following pieces of software cannot be verified. <warning>Installing "
"unverified software represents a security risk, as the presence of "
"unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish to "
"continue?"
msgstr[0] ""
"A seguinte peza de software non pode verificarse.<warning>Instalar software "
"sen verificar supón un risco de seguridade, e así mesmo a presenza de "
"software sen verificar pode ser un sinal de adulteración.</warning>Queres "
"continuar?"
msgstr[1] ""
"As seguintes pezas de software non poden verificarse.<warning>Instalar "
"software sen verificar supón un risco de seguridade, e así mesmo a presenza "
"de software sen verificar pode ser un sinal de adulteración.</"
"warning>Desexas continuar?"
#: DriverManager.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configuration File Changed"
msgstr "Cambiou o ficheiro de configuración"
#: DriverManager.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@label Notifies a config file change"
msgid ""
"A new version of the configuration file <filename>%1</filename> is "
"available, but your version has been modified. Would you like to keep your "
"current version or install the new version?"
msgstr ""
"Está dispoñíbel unha nova versión do ficheiro de configuración <filename>%1</"
"filename> pero a súa versión modificouse. Desexa manter a versión actual ou "
"instalar a nova?"
#: DriverManager.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@action Use the new config file"
msgid "Use New Version"
msgstr "Usar a nova versión"
#: DriverManager.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@action Keep the old config file"
msgid "Keep Old Version"
msgstr "Usar a versión antiga"
#: DriverWidget.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1 is hardware vendor, %2 is hardware model"
msgid "<title>%1 %2</title>"
msgstr "<title>%1 %2</title>"
#: DriverWidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Manually installed 3rd party driver"
msgid "This device is using a manually-installed driver : (%1)"
msgstr "Este dispositivo está a usar un controlador instalado manualmente: %1"
#: DriverWidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is description and %2 is package name; when driver is recommended for use"
msgid "Using %1 from %2 (Recommended Driver)"
msgstr "Usando %1 de %2 (controlador recomendado)"
#: DriverWidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "%1 is description and %2 is package name"
msgid "Using %1 from %2"
msgstr "Usando %1 de %2"
#: DriverWidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "The driver is under a open source license"
msgid "Open Source Driver"
msgstr "Controlador libre"
#: DriverWidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "The driver is under a proprietary license"
msgid "Proprietary Driver"
msgstr "Controlador privativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: DriverWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de texto"
#: Module.cpp:55
#, kde-format
msgid "Driver Manager"
msgstr "Xestor de controladores"
#: Module.cpp:59
#, kde-format
msgid "Copyright 2013 Rohan Garg"
msgstr "© 2013 Rohan Garg"
#: Module.cpp:61
#, kde-format
msgid "Rohan Garg"
msgstr "Rohan Garg"
#: Module.cpp:61
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor."
#: Module.cpp:62
#, kde-format
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Harald Sitter"
#: Module.cpp:62
#, kde-format
msgid "Qt 5 port"
msgstr "Adaptación a Qt 5."
#: Module.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title/rich"
msgid "<title>Your computer requires no proprietary drivers</title>"
msgstr "<title>O seu computador non necesita controladores privativos.</title>"
#: Module.cpp:130
#, kde-format
msgctxt ""
"The backend is trying to figure out what drivers are suitable for the users "
"system"
msgid "Collecting information about your system"
msgstr "Recollendo información sobre o sistema"
#: Module.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "The backend replied with a error"
msgid ""
"Something went terribly wrong. Please hit the 'Refresh Driver List' button"
msgstr "Algo foi mal. Prema o botón «Actualizar a lista de controladores»."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Module)
#: Module.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#: Module.ui:63
#, kde-format
msgid "Refresh Driver List"
msgstr "Actualizar a lista de controladores"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulario"