Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdesdk/cervisia.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdesdk/cervisia.po (revision 1514708) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdesdk/cervisia.po (revision 1514709) @@ -1,5971 +1,5971 @@ # translation of cervisia.po to galician # # mvillarino , 2008. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cervisia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-19 08:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-28 19:42+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdesdk/doc/cervisia/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 655953\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&cervisia; Manual" msgstr "Manual de &cervisia;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "BerndGehrmann" msgstr "BerndGehrmann" #. Tag: address #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Bernd.Gehrmann.mail;" msgstr "&Bernd.Gehrmann.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "CarlosWoelz" msgstr "CarlosWoelz" #. Tag: email #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "carloswoelz@imap-mail.com" msgstr "carloswoelz@imap-mail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarceVillarino
mvillarino@users.sourceforge.net
Tradutor do proxecto Trasno
" #. Tag: holder #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "&Bernd.Gehrmann;" msgstr "&Bernd.Gehrmann;" #. Tag: holder #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "Carlos Woelz" msgstr "Carlos Woelz" #. Tag: date #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "2016-06-16" msgstr "" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "3.11 (Applications 16.08)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "&cervisia; provides a graphical view of &CVS;." msgstr "&cervisia; fornece unha interface gráfica para &CVS;." #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "version control" msgstr "control de versións" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "revision control" msgstr "control de revisións" #. Tag: title #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&cervisia; is a " #| "user friendly version control system front-end. The aim is to support " #| "&CVS; and other version control system programs in a unified interface, " #| "featuring conflict resolution, difference and history viewers, status for " #| "the working copy files, and support for most version control functions. " #| "You can get &cervisia; by building the kdesdk module or installing the " #| "kdesdk package provided by your distribution. Currently, only &CVS; is " #| "supported, but other version control systems may be integrated in the " #| "future." msgid "" "&cervisia; is a user friendly version control system front-end. " "The aim is to support &CVS; in a unified interface, featuring conflict " "resolution, difference and history viewers, status for the working copy " "files, and support for most version control functions. You can get " "&cervisia; by building the &cervisia; program or installing the &cervisia; package provided " "by your distribution." msgstr "" "&cervisia; é unha " "interface gráfica para o control de versións. O propósito é soportar &CVS; e " "outros programas de control de versións cunha interface unificada, " "fornecendo visores para a resolución de conflitos, diferenzas e historial, " "estado dos ficheiros da copia de traballo, e soporte para a maioría das " "funcións do control de versións. Pode obter &cervisia; compilando o módulo " "kdesdk ou instalando o paquete kdesdk que forneza a súa distribución. Na " "actualidade só se permite &CVS;, pero poden integrarse outros sistemas de " "control de versións no futuro." #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "A version control system is a tool to record, manage, and distribute " "different versions of files. &CVS; is a version control system. It allows " "you to share your modifications easily, as each of the contributors can work " "on their local copy at the same time, without fear of overwriting each " "others' modifications. It allows the recovery of past versions (useful for " "tracking bugs), the creation of branches (for experimental development or " "for releases of code) and more." msgstr "" "Un sistema de control de versións é unha ferramenta para rexistar, xestionar " "e distribuír distintas versións de ficheiros. &CVS; é un sistema de control " "de versións. Permítelle compartir con facilidade as súas modificacións, xa " "que cada un dos colaboradores pode traballar na súa copia local ao mesmo " "tempo, sen temor a substituír as modificacións dos outros. Permite recuperar " "versións pasadas (útil para seguir fallos), a creación de gallas (para o " "desenvolvemento experimental ou para versións do código) e máis " "funcionalidades." #. Tag: para #: index.docbook:84 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The main repository usually holds a collaborative " #| "project (commercial or not), but you can take advantage of the nice " #| "revision control features offered by &CVS; even for a project developed " #| "exclusively by you. It is easy to set up a local repository, and you will " #| "gain the ability to track changes that caused bugs, revert changes, avoid " #| "accidental loss of information, &etc;." msgid "" "The main repository usually holds a collaborative " "project (commercial or not), but you can take advantage of the nice revision " "control features offered by &CVS; even for a project developed exclusively " "by you. It is easy to set up a local repository, and you will gain the " "ability to track changes that caused bugs, revert changes, avoid accidental " "loss of information, &etc;" msgstr "" "O repositorio principal polo xeral contén un proxecto " "colaborativo (comercial ou non), pero pode tirarlle proveito ás " "funcionalidades de control de versións de &CVS; mesmo para proxectos " "persoais. É fácil configurar un repositorio local, e terá trazabilidade para " "mudanzas que provocasen un erro, reverter mudanzas, evitar perdar acidentais " "de información, &etc;." #. Tag: para #: index.docbook:93 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The repository holds the project files, and every contributor keeps their " #| "own local copy, named working copy or " #| "sandbox; one can then add their modifications to " #| "the main repository (a process called "committing") and/or " #| "update their own copy to reflect recent changes made by other " #| "contributors." msgid "" "The repository holds the project files, and every contributor keeps their " "own local copy, named working copy or " "sandbox; one can then add their modifications to the " "main repository (a process called committing) and/or update " "their own copy to reflect recent changes made by other contributors." msgstr "" "O repositorio contén os ficheiros do proxecto, e cada contribuínte mantén a " "súa propia copia local, chamada copia de traballo ou " "borrador de traballo; entón cada un pode engadir as " "súas propias modificacións ao repositorio principal (un proceso chamado " ""entrega") e/ou actualizar a súa propia copia para reflectir os " "cambios recentes feitos por outros contribuíntes." #. Tag: title #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Comezando" #. Tag: title #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Accessing The Repository" msgstr "Acceder ao Repositorio" #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "In this section, we show how to use the basic version control system " "functionality using &cervisia; to checkout modules from the repository and " "work with them. To do that, you must have access to the repository as a " "client, meaning that someone (probably the administrator of the &CVS; " "repository) gave you an account on the server machine. Alternatively, you " "can easily create a local repository for your own project." msgstr "" "Nesta sección, mostraremos como usar as funcionalidades básicas do sistema " "de control de versións mediante &cervisia; para obter módulos do repositorio " "e traballar con eles. Para facer isto, deberá ter acceso ao repositorio como " "cliente, o que implica que alguén (probabelmente o administrador do " "repositorio &CVS;) lle deu unha conta no servidor. Opcionalmente, pode crear " "un repositorio local para o seu propio proxecto." #. Tag: para #: index.docbook:118 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you plan to develop a complex project, it is a good idea to use the " #| "&CVS; features, even if you are the only developer. You can make all " #| "changes in the working copy, and use &cervisia; (or any other &CVS; tool) " #| "to update and commit. This way, you will gain the ability to track " #| "changes that caused bugs, revert changes, avoid accidental loss of " #| "information, &etc;. Using &cervisia;, it is simple to create a local " #| "repository." msgid "" "If you plan to develop a complex project, it is a good idea to use the &CVS; " "features, even if you are the only developer. You can make all changes in " "the working copy, and use &cervisia; (or any other &CVS; tool) to update and " "commit. This way, you will gain the ability to track changes that caused " "bugs, revert changes, avoid accidental loss of information, &etc; Using " "&cervisia;, it is simple to create a local repository." msgstr "" "Se prevé desenvolver un proxecto complexo, é boa idea usar as funcionalidade " "do &CVS;, mesmo se é o único desenvolvedor. Pode facer todas as " "modificacións na copia de traballo, e usar &cervisia; (ou outra ferramenta " "de &CVS;) para actualizar e entregar. Deste xeito, terá a capacidade de " "coñecer que mudanza causou un erro, reverter cambios evitar perdas " "acidentais de informacio, &etc;. Se usa &cervisia;, crear un repositorio " "local é sinxelo." #. Tag: title #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Creating a Local Repository" msgstr "Crear un repositorio local" #. Tag: para #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "Open the Create New Repository (cvs init) dialog by " "choosing Repository Create...." msgstr "" "Abra o diálogo Crear un repositorio novo (cvs init) " "escollendo Repositorio Crear…." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "Press the ... button to select the folder where you " "want to create the repository, or enter its location in the text box. For " "instance, if you want to place the repository in the /home/user folder, and to name it cvsroot, you should " "type /home/user/cvsroot in the text box, or select the " "/home/user folder using the file picker, and add " "cvsroot." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "Confirm by pressing the OK button. &cervisia; will " "create and initialize the new repository folder." msgstr "" "Confirme a operación premendo o botón OK. &cervisia; " "creará e inicializará o novo cartafol de repositorio." #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "Now you can import your current work to the repository, or simply create a " "folder in the repository to start a new module from scratch." msgstr "" "Agora pode importar o seu traballo actual ao repositorio, ou simplesmente " "crear un cartafol no repositorio para simplesmente iniciar un novo módulo " "desde cero." #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "&cervisia; offers an integrated front-end to manage all your repository " "locations, the Configure Access to Repositories dialog. " "To display it, select the Repository " "Repositories... menu item." msgstr "" "&cervisia; ofrece unha interface integrada para xestionar todos os seus " "repositorios, o diálogo Configurar o acceso aos repositorios. Para mostralo, escolla o elemento do menú " "Repositorio Repositorios…." #. Tag: title #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &cervisia;'s Configure Access to Repositories dialog</" "title>" msgstr "" "<title>Unha captura de pantalla do diálogo de Configuración do acceso aos " "repositorios de &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &cervisia;'s Configure Access to Repositories " "dialog" msgstr "" "Unha captura de pantalla do diálogo de Configuración do acceso aos " "repositorios de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:178 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There are several methods to access a &CVS; repository. It may be reached " #| "via password authentication (:pserver:), secure shell (using :ext:), " #| "local repository (:local:), &etc;. The format for the repository location " #| "is (optional items appear between square brackets):" msgid "" "There are several methods to access a &CVS; repository. It may be reached " "via password authentication (:pserver:), secure shell (using :ext:), local " "repository (:local:), &etc; The format for the repository location is " "(optional items appear between square brackets):" msgstr "" "Hai varios métodos de aceder a un repositorio &CVS;. Pode facelo mediante " "autenticación por contrasinal (:pserver:), shell cifrada (mediante :ext:), " "repositorio local (:local:), &etc;. O formato para a localización do " "repositorio é (os ítens opcionais aparecen entre corchetes):" #. Tag: filename #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "[:method:][[user][:password]@]hostname[:[port]]/path/to/repository" msgstr "" "[:método:][[usuario][:contrasinal]@]servidor[:[porto]]/ruta/ao/repositorio" #. Tag: para #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "Not all these items (user, password, hostname, port) are always necessary to " "access the repository. The required information depends on the access method " "used, which can be categorized as follows:" msgstr "" "Non sempre son precisos todos estes elementos (usuario, contrasinal, " "servidor, porto) para acceder ao repositorio. A información requirida " "depende do método de acceso que use, que pode ser clasificado como segue:" #. Tag: term #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Local" #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "The local access method is the default method used by &CVS;. Therefore, it " "is optional to add the :local: method to the repository location: you can " "enter simply the path to the folder which stores the &CVS; repository, and " "is accessible from your computer, like /path/" "to/repository or to give a real life example, /home/cvs." msgstr "" "O método de acceso local é que &CVS; usa de maneira predeterminada. Polo " "tanto, é opcional engadir o :local: á localización do servidor, pode inserir " "simplesmente a ruta ao cartafol onde está o repositorio &CVS;, e será " "acesíbel desde o seu computador, como /ruta/ao/" "repositorio ou cun exemplo real /" "home/cvs." #. Tag: para #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "It may physically be on a disk which is mounted via NFS, " "but this is an irrelevant detail. If you created a local repository, the " "location will be simple the path to it." msgstr "" "Pode estar fisicamente nun disco montado mediante NFS, " "pero este é un detalle sen importancia. Se creou un repositorio local, a " "localización será simplesmente a ruta a el." #. Tag: term #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "↱" msgstr "↱" #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "The repository location is something like :ext:username@host.url." "org:/path/to/repository." msgstr "" "A localización do repositorio é algo do estilo de :ext:" "nome_de_usuario@maquina.url.org:/ruta/ao/repositorio." #. Tag: para #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "This method requires that you have a user account on the server machine (in " "this example, host.url.org) " "and use a remote shell for communication. By default, &CVS; uses ↱ for " "this purpose; however, ↱ has long considered to be insecure, and is " "widely replaced by &ssh;." msgstr "" "Este método require que teña unha conta de usuario no servidor (no exemplo, " "maquina.url.org) e que use un " "intérprete de ordes remoto para a comunicación. De maneira predeterminada, " "&CVS; usará ↱, porén hai tempo que ↱ é considerada insegura, e polo " "xeral xa foi substituída por &ssh;." #. Tag: para #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "" "If you wish to use &ssh;, you must set the environment variable " "$CVS_RSH to &ssh; when using the cvs " "client. &cervisia; supports this easily." msgstr "" "Se desexa usar &ssh;, debe configurar a variábel de ambiente " "$CVS_RSH como &ssh; cando use o cliente cvs. &cervisia; permite isto facilmente." #. Tag: para #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "Note that &cervisia; cannot answer possible password requests from the " "server machine. You must make sure that a remote login works without " "requiring you to enter the password. With plain vanilla ↱, this can be " "achieved for example by creating a .rhosts file in your " "home folder with a list of trusted hosts (see the ↱ manpage)." msgstr "" "Lembre que &cervisia; non pode responder as posíbeis peticións de " "contrasinais que faga o servidor. Debe asegurarse de que o acceso remoto " "funciona sen pedirlle que insira o contrasinal. Con ↱ sen parchear, isto " "pode facerse por exemplo creando un ficheiro .rhosts no " "seu cartafol inicial cunha lista de servidores autenticados (consulte a " "páxina de manual de ↱)." #. Tag: para #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "With &ssh;, it can be achieved by copying your public key located in the " "file identity.pub, located in the " "$HOME/.ssh/ folder to the server. In this case, " "the key must not be encrypted with a passphrase, see the &ssh; manpage." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "pserver" msgstr "pserver" #. Tag: para #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "The repository location looks like :pserver:username@host.url.org:/" "path/to/repository" msgstr "" "A localización do repositorio será como :pserver:" "nome_de_usuario@maquina.url.org:/ruta/ao/repositorio" #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "This method accesses the server via a special protocol with a relatively " "weak authentication (pserver stands for password " "authentication). Before you can use such a server, you need a username and " "password given by the &CVS; server administrator, and you have to login. " "Note that your &CVS; password authentication username does not necessarily " "match the system's username. Before accessing the &CVS; server, you will " "need to login." msgstr "" "Este método accede ao servidor mediante un protocolo especial cunha " "autenticación relativamente feble (pserver significa " "autenticación con contrasinal). Antes de que poida usar un servidor destes, " "precisará un nome de usuario e un contrasinal dado polo administrador do " "servidor &CVS;, e deberá autenticarse. Lembre que o seu nome de usuario do " "&CVS; para a autenticación por contrasinal non ten porque ser o do sistema. " "Antes de acceder ao servidor &CVS;, deberá autenticarse." #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "Open-source projects typically offer Anonymous &CVS; access to their " "sources. This means you can easily grab the latest sources, modify, and " "create patches (differences) against the repository without asking for a " "&CVS; account. As a general rule, Anonymous &CVS; uses password " "authentication (:pserver:), and is a read-only repository, not allowing you " "to upload your changes directly." msgstr "" "Os proxectos de fontes abertas polo xeral ofrecen acceso &CVS; anónimo ás " "súas fontes. Isto significa que pode obter facilmente as últimas fontes, " "modificar e crear parcher contra o repositorio sen pedir unha conta &CVS;. " "Como regra xeral, o &CVS; anónimo usa autenticación por contrasinal (:" "pserver:), e é un repositorio de só lectura, no que non se permite enviar " "directamente os seus cambios." #. Tag: para #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "Knowing the access method and location to the repository, you can add it to " "&cervisia;'s repositories list:" msgstr "" "Se coñece o método de acceso e a localización do repositorio, poderá " "engadilo á lista de repositorios de &cervisia;:" #. Tag: title #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "Adding a New Repository" msgstr "Engadir un repositorio novo" #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "Open the Configure Access to Repositories dialog by " "choosing the Repository " "Repositories... menu item." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "Press the Add... button to open the Add " "Repository dialog." msgstr "" "Prema o botón Engadir… para abrir o diálogo " "Engadir repositorio." #. Tag: para #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "" "Enter the repository location in the Repository: text " "box. &cervisia; will automatically disable the areas of the dialog that are " "not relevant to the access method you entered." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "" "If you are using the ext method to access the repository, enter the remote " "shell you wish to use (⪚ &ssh;) in the Use remote shell (only " "for :ext: repositories): text box." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "" "Press OK. You will see the repository you just " "entered on the repositories list." msgstr "" "Prema OK. Verá na lista de repositorios o que acaba " "de inserir." #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "If the access method to the repository you just entered is password " "authentication (pserver), you will need to login before connecting the " "server. Click the repository on the list to select it, and press the " "Login... button. Enter your password in the upcoming " "dialog." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "If you successfully enter your password, the Status " "column entry of the pserver repository will change from Not logged " "in to Logged in." msgstr "" "Se inseriu correctamente o contrasinal, a columna Estado no repositorio de «pserver» cambiará de Non autenticado a Autenticado." #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "Press OK to apply your modifications, or add another " "location to the list. &cervisia; will store as many locations as you like." msgstr "" "Prema OK para aplicar as súas modificacións, ou para " "engadir outra localización á lista. &cervisia; gardará tantas localización " "como queira." #. Tag: title #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "Importing a Module Into the Repository" msgstr "Importar un módulo no repositorio" #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "In this section, we discuss how you can put a new project into the &CVS; " "repository. If you just want to work with an existing project which is " "already in a repository, you may skip this section." msgstr "" "Nesta sección, veremos como pode pór un proxecto novo no repositorio &CVS;. " "Se só quere traballar cun proxecto existente que xa estea nun repositorio, " "pode saltar esta sección." #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "There are two ways to put a project into the &CVS;:" msgstr "Hai dúas maneiras de pór un proxecto no &CVS;:" #. Tag: para #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "Import the files and folders to a new module, using " "&cervisia;'s import dialog. Modules are the top folders in the &CVS; " "repository folder tree, and are used to separate and organize the different " "software projects inside the repository." msgstr "" "Importar os ficheiros e cartafoles nun módulo novo, " "usando o diálogo de importación de &cervisia;. Os módulos son os cartafoles " "superiores na árbore de cartafoles do repositorio &CVS;, e son usados para " "separar e organizar os distintos proxectos de software dentro do repositorio." #. Tag: para #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "Create an empty module and add the new files and folders manually. You will " "have more control, but it will probably take a little more time." msgstr "" "Cree un módulo baleiro e engada os novos ficheiros e cartafoles manualmente. " "Terá máis control, aínda que probabelmente lle leve algo máis de tempo." #. Tag: para #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "Keep in mind that &CVS; was initially designed to handle text files. Many " "features, like revision merging, creating differences in a readable form, " "&etc; are only performed to text files. This does not mean you cannot use " "&CVS; to keep binary files, it just means you have to explicitly " "tell &CVS; if it is a text or binary file. If you declare the " "wrong file type, you will experience problems with the &CVS; functionality " "for these files, and they may get corrupted." msgstr "" "Lembre que &CVS; foi deseñado inicialmente para xestionar ficheiros de " "texto. Moitas funcionalidades, como a fusión de revisións, a creación de " "parches nun formato lexíbel, &etc;, só poden facerse sobre ficheiros de " "texto. Isto non significa que non poida usar &CVS; para manter ficheiros " "binarios, só que terá que indicarlle explicitamente a &CVS; se é " "un ficheiro de texto ou un binario. Se declara o tipo errado de " "ficheiro, terá problemas coa funcionalidade de &CVS; para eses ficheiros, e " "poderán acabar corrompidos." #. Tag: para #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "Importing a project (as a new module) has some advantages: you will import " "all files and folders recursively, and the module will automatically be " "created for you. This makes importing large existing projects to the " "repository easier. However, there are some disadvantages: you cannot use " "&cervisia;'s import dialog to add files to existing modules, and you can " "either import the files as text or binary files. You can work around this " "limitation by creating a folder with files of only one of the types, or by " "informing the patterns of the files that should be ignored during the import " "process." msgstr "" "Importar un proxecto (como un módulo novo) ten algunhas vantaxes: importará " "todos os ficheiros e cartafoles recursivamente, e o módulo crearase " "automaticamente. Isto simplifica a importación de grandes proxectos xa " "existentes. Porén, ten algunhas desvantaxes: non pode usar o diálogo de " "importación de &cervisia; para engadir ficheiros a módulos existentes, e " "pode importar os ficheiros como texto ou como binarios. Pode evitar esta " "limitación creando un cartafol con ficheiros de só un dos tipos, ou " "informando de padróns de ficheiros que deben sen ignorados durante o proceso " "de importación." #. Tag: para #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "For instance, suppose your project contains text files and some PNG images " "(binary files) only. You can tell &CVS; to ignore all files with the pattern " "*.png while importing the other " "files as text, or you can move the images to a separate folder, and then " "import the remaining files (as text files). Either way, you will have to " "checkout the newly imported module to a " "new working copy, copy the missing files and folders to it, add and commit them to the repository to complete the import process." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "" "As an alternative, you can add the files and folders manually, creating an " "empty module for them. To add an empty module to a repository, just create a " "new folder in the &CVS; repository root folder. The name of this new folder " "will be the name of the module. Checkout the new empty module. Then copy the files and folders to the working " "copy, add and commit to upload them to the &CVS; repository." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s import dialog" msgstr "" "Unha ilustración do diálogo de importación de &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s import dialog" msgstr "" "Unha ilustración do diálogo de importación de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "In you can see the dialog which helps " "you to import a project as a module. To access " "&cervisia;'s import dialog, choose the Repository Import... menu item." msgstr "" "En pode ver o diálogo que o axudará a " "importar un proxecto como un módulo. Para acceder ao " "diálogo de importación de &cervisia;, escolla o elemento do menú " "Repositorio Importar…." #. Tag: guilabel #: index.docbook:445 index.docbook:600 #, no-c-format msgid "Repository:" msgstr "Repositorio:" #. Tag: para #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "Enter or select from the drop down box the name of the &CVS; repository, " "also known as $CVSROOT. You must have write access to it, and " "the repository must be properly initialized. If the repository does not yet " "exist, you can create one choosing the Repository Create... menu item." msgstr "" "Insira ou escolla na lista despregábel o nome do repositorio &CVS;, tamén " "coñecido como $CVSROOT. Debe ter permisos de escritura nel, e " "o repositorio debe estar correctamente inicializado. Se o repositorio non " "existe aínda, pode crear un escollendo o elemento do menú " "Repositorio Crear…." #. Tag: para #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "The drop down box shows a list of the repositories you previously entered " "using the Configure Access to Repositories dialog box. " "If the repository is remote, make sure that authentication works. See for more information." msgstr "" "A lista despregábel mostra unha lista cos repositorios que inseriu " "anteriormente co diálogo Configurar o acceso aos repositorios. Se o repositorio é remoto, verifique que funciona a " "autenticación. Consulte para máis " "información." #. Tag: guilabel #: index.docbook:467 index.docbook:612 #, no-c-format msgid "Module:" msgstr "Módulo:" #. Tag: para #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "The name of the module under which the project will be stored. After the " "import, the project can be checked out under this name. See for more information. This is also the name of the " "corresponding folder in the repository." msgstr "" "O nome do módulo no que gardar o proxecto. Tras a importación, o proxecto " "poderá ser actualizado con este nome. Consulte para máis información. Este tamén é o nome do cartafol correspondente no " "repositorio." #. Tag: guilabel #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "Working Folder:" msgstr "Cartafol de traballo:" #. Tag: para #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "The toplevel folder of the project you want to import. The import starts " "from this folder and goes down recursively." msgstr "" "O cartafol superior do proxecto que quere importar. A importación comeza " "desde este cartafol e baixa recursivamente." #. Tag: guilabel #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "Vendor tag:" msgstr "Marca do distribuidor:" #. Tag: para #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "" "The vendor tag is historically used for tracking third-party sources. Just " "use your user name if you have no better idea. It does not matter much what " "you enter here." msgstr "" "A marca do distribuidor é usada historicamente para seguir fontes de " "terceiros. Simplesmente use o seu nome de usuario se non ten ningunha idea " "mellor. Non importa moito o que insira aquí." #. Tag: guilabel #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "Release tag:" msgstr "Marca de versión:" #. Tag: para #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "This tag is also historically used for importing different versions of third-" "party software. If you are not doing this, use the word start or a string FOO_1_0 where FOO " "is the name of your project and 1.0 is the version number " "of the imported release." msgstr "" "Esta marca tamén é usada historicamente para importar distintas versións de " "software de terceiros. Se non está a facer isto, use a palabra " "start ou unha cadea PROXECTO_1.0 onde " "PROXECTO é o nome do proxecto e 1.0 é " "o número da versión importada." #. Tag: guilabel #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "Ignore files:" msgstr "Ignorar ficheiros:" #. Tag: para #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "" "If you fill out this field, an additional option is given go the cvs import command. This entry is interpreted as a whitespace-separated list " "of file name patterns which are ignored. In general, a cleaner and less " "error-prone way to control which files go into the repository is to create a " "folder with only the files which you want to import and start from that. " "Nevertheless, this entry may be useful if the project contains files which " "are by default ignored by &CVS;, ⪚ files with the name core. In such a case, simply enter the character ! " "in this field: this overrules &CVS;'s scheme of ignored files, see ." msgstr "" "Se preenche este campo, pasaráse unha opción adicional á orde cvs import. Esta entrada é interpretada como unha lista de padróns de nomes de " "ficheiro a ignorar, separados por espazo. En xeral, é máis limpo e menos " "propenso a erro controlar que ficheiros van ao repositorio creando un " "cartafol que só conteña os ficheiros que quere importar e comezar desde iso. " "Porén, esta entrada pode ser útil se o proxecto contén ficheiros que de " "maneira predeterminada son ignorados por &CVS;, ⪚ ficheiros co nome " "core. En tal caso, simplesmente insira o carácter " "! neste campo: isto sobrescribe o esquema de ficheiros a " "ignorar de &CVS;, consulte ." #. Tag: guilabel #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. Tag: para #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "" "Use this field to record the comments you might have about the origin, use, " "development, &etc; of the files you are importing." msgstr "" "Use este campo para rexistrar os comentarios que poida ter sobre a orixe, " "uso, desenvolvemento, &etc; dos ficheiros que está a importar." #. Tag: guilabel #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "Import as binaries" msgstr "Importar como binarios" #. Tag: para #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, all files are imported in binary mode, &ie; an " "argument is given to cvs import." msgstr "" "Se marca esta opción, todos os ficheiros se importarán no modo binario, &ie; " "pasarase o argumento ao cvs import." #. Tag: guilabel #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "Use file's modification as time of import" msgstr "Usar a data de modificación do ficheiro como a de importación" #. Tag: para #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, the time of import will be the file's modification " "time instead of the import time." msgstr "" "Se marca esta opción, a hora da importación será a de modificación do " "ficheiro no canto de ser a real da importación." #. Tag: para #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "" "After you have filled out this form and confirmed by pressing OK, the following &CVS; command is used:" msgstr "" "Tras preencher este formulario e confirmar os datos premendo OK, usarase a seguinte orde de &CVS;:" #. Tag: screen #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "cvs -d repository import -m \"\" module vendortag releasetag" msgstr "" "cvs -d repositorio import -m \"\" módulo marcaDistribuidor marcaVersión" #. Tag: title #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "Checkout a Module From the Repository" msgstr "Obter un módulo do repositorio" #. Tag: para #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "Now that you successfully defined your repository location, and imported the " "initial files to the repository, it is time to retrieve the module from the " "&CVS; repository, creating your working copy." msgstr "" "Agora que definiu a localización do seu repositorio, e importou os ficheiros " "iniciais nel, é hora de obter o módulo desde o repositorio &CVS;, creando a " "súa copia de traballo." #. Tag: para #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "You should also know the name of the branch or " "tag you want to use." msgstr "" "Tamén debe coñecer o nome da galla ou " "marca que queira usar." #. Tag: para #: index.docbook:568 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Branches of a module are parallel versions of this module. A good real-" #| "life example of the use of this feature is the release of a software " #| "project. After a major release, there are bugs in the code that should be " #| "fixed, but people want to add new features to the application too. It is " #| "very hard to do both at the same time because new features usually " #| "introduce new bugs, making it hard to track down the old ones. To solve " #| "this dilemma, &CVS; lets you create a parallel version, that we will call " #| "the "stable release branch", where you can only add bugfixes, " #| "leaving the main branch (HEAD) open for adding new features." msgid "" "Branches of a module are parallel versions of this module. A good real-life " "example of the use of this feature is the release of a software project. " "After a major release, there are bugs in the code that should be fixed, but " "people want to add new features to the application too. It is very hard to " "do both at the same time because new features usually introduce new bugs, " "making it hard to track down the old ones. To solve this dilemma, &CVS; lets " "you create a parallel version, that we will call the stable release " "branch, where you can only add bugfixes, leaving the main branch " "(HEAD) open for adding new features." msgstr "" "As gallas dun módulo son versións paralelas do módulo. Un bon exemplo real " "do uso desta característica é a publicación dun proxecto de software. Tras a " "publicación dunha versión principal, haberá erros no código que deberán ser " "corrixidos, pero a xente tamén ha querer engadir novas funcionalidades no " "programa. É moi difícil facer ambas as cousas á vez porque as novas " "funcionalidades polo xeral tamén inseren novos erros, co que se fai difícil " "corrixir os anteriores. Para arranxar esta dificuldade, &CVS; permítelle " "crear unha versión paralela, que chamaremos a "versión estábel" " "onde só se han poder engadir correicións de erros, deixando a galla " "principal (HEAD) aberta para engadir novas funcionalidades." #. Tag: para #: index.docbook:579 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Tags are used to mark a version of a project. &CVS; stamps one version of " #| "each file with the tag, so when you checkout or update to a specific tag, " #| "you will get always the same file versions. Therefore, in opposition to " #| "branches, tags are not dynamic: you cannot develop a tag. Tags are useful " #| "to mark releases, big changes in the code, &etc;. Using tags, you can " #| "easily return the project to a previous state, to reproduce and track " #| "bugs, generate the release code again, &etc;." msgid "" "Tags are used to mark a version of a project. &CVS; stamps one version of " "each file with the tag, so when you checkout or update to a specific tag, " "you will get always the same file versions. Therefore, in opposition to " "branches, tags are not dynamic: you cannot develop a tag. Tags are useful to " "mark releases, big changes in the code, &etc; Using tags, you can easily " "return the project to a previous state, to reproduce and track bugs, " "generate the release code again, &etc;" msgstr "" "As marcas son usadas para marcar unha versión dun proxecto. &CVS; marca unha " "versión de cada ficheiro coa marca, de tal xeito que cando obteña ou " "actualice para unha marca en concreto, sempre obterá as mesmas versións dos " "ficheiros. Deste xeito, e ao contrario do que as gallas, as marcas non son " "dinámicas: non pode desenvolver unha marca. As marcas son útiles para marcar " "publicacións, cambios grandes no código, &etc;. Usando as marcas, pode " "devolver con facilidade o proxecto a un estado anterior, para reproducir e " "facer o seguimento dos erros, xerar de novo a publicación do código, &etc;." #. Tag: title #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s checkout dialog" msgstr "Unha ilustración do diálogo de obtención de &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s checkout dialog" msgstr "" "Unha ilustración do diálogo de obtención de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "" "The name of the &CVS; repository, also known as $CVSROOT. The drop down box shows a list of the repositories you " "previously entered using the Configure Access to Repositories dialog box. If the repository is remote, make sure that " "authentication works. See for more " "information." msgstr "" "O nome do repositorio &CVS;, tamén chamado $CVSROOT. A lista despregábel mostra unha lista cos repositorios " "que inseriu anteriormente usando o diálogo Configurar o acceso aos " "repositorios. Se o repositorio é remoto, verifique que funciona a " "autenticación. Consulte para máis " "información." #. Tag: para #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "The name of the module to be checked out. If you are working with an " "existing repository, you can probably get this name from the system " "administrator; or, if it is an open-source repository, you can get the " "module names from the project web pages. If you want to create a new module " "from scratch using a local repository, just create a new folder in the local " "repository root folder. The name of the folder will be the same as the name " "of the empty module." msgstr "" "O nome do módulo a obter. Se está a traballar cun repositorio xa existente, " "probabelmente poida obter este nomo do seu administrador de sistema; ou, se " "é un repositorio de software de fontes abertas, pode obter os nomes dos " "módulos na páxina web do proxecto. Se quere crear un módulo novo desde cero " "usando un repositorio local, simplesmente cree un cartafol novo no cartafol " "raíz do repositorio local. O nome do cartafol será o mesmo que o do novo " "módulo baleiro." #. Tag: para #: index.docbook:621 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively, if the repository has a $CVSROOT/" #| "modules file, you can retrieve a list of available modules by " #| "pressing the Fetch list button." msgid "" "Alternatively, if the repository has a $CVSROOT/" "modules file, you can retrieve a list of available modules by " "pressing the Fetch List button." msgstr "" "Opcionalmente, se un repositorio ten un ficheiro $CVSROOT/modules, pode obter unha lista dos módulos dispoñíbeis " "premendo o botón Obter a lista." #. Tag: para #: index.docbook:627 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that it is possible to checkout any existing subfolder of the " #| "module, without retrieving the rest of the module. Just enter the path to " #| "the subfolder as well. For instance, if you want to get only the " #| "doc/cervisia subfolder of the " #| "kdesdk module, enter kdesdk/doc/cervisia in this field." msgid "" "Note that it is possible to checkout any existing subfolder of the module, " "without retrieving the rest of the module. Just enter the path to the " "subfolder as well." msgstr "" "Lembre que é posíbel obter calquer subcartafol do módulo, sen obter o resto " "del. Simplesmente indique tamén a ruta ao subcartafol. Por exemplo, se quere " "obter só o subcartafol doc/cervisia " "do módulo kdesdk, indique kdesdk/doc/cervisia neste campo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "Branch tag:" msgstr "Marca de galla:" #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "The name of the branch or tag you want to check out. If you leave this field " "empty, &cervisia; will retrieve the main (HEAD) branch." msgstr "" "O nome da galla ou marca que queira obter. Se deixa este campo baleiro, " "&cervisia; obterá a galla principal (HEAD)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:643 #, no-c-format msgid "Working folder:" msgstr "Cartafol de traballo:" #. Tag: para #: index.docbook:644 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The folder under which the module should be checked out. Note that the " #| "the working copy toplevel folder is named after the module you are " #| "retrieving, unless you give it an alternative name in the Check " #| "out as: field." msgid "" "The folder under which the module should be checked out. Note that the " "working copy toplevel folder is named after the module you are retrieving, " "unless you give it an alternative name in the Check out as: field." msgstr "" "O cartafol no que debe ser obtido o módulo. Lembre que o cartafol superior " "da copia de traballo ten o nome do módulo que está a obter, a non ser que " "lle dé un alcume no campo Obter como:." #. Tag: guilabel #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "Check out as:" msgstr "Obter como:" #. Tag: para #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "" "This results in the working copy files being checked out to an alternative " "folder under the working folder rather than a folder named after the module." msgstr "" "Isto fará que os ficheiros da copia de traballo que está a ser obtida vaian " "a un cartafol con outro nome baixo o cartafol de traballo, e non a un " "cartafol co mesmo nome que o módulo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "Export only" msgstr "Só exportar" #. Tag: para #: index.docbook:662 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, the files will be exported rather than checked out. " "Exporting obtains a copy of the source for the module without the &CVS; " "administrative folders. For example, export may be used to prepare the " "source code for a release." msgstr "" "Se marca esta opción, os ficheiros exportaranse en vez de obterse. A " "exportación obtén unha copia das fontes do módulo sen os cartafoles de " "administración de &CVS;. Isto pode usarse, por exemplo, para preparar o " "código fonte para publicalo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "Recursive checkout" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:672 #, no-c-format msgid "Checkout all files and folders recursively." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "The Main Screen, Viewing File Status and Updating" msgstr "A xanela principal, ver o estado do ficheiro e actualizar" #. Tag: para #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "" "When you start &cervisia;, and open a working copy by choosing " "File Open Sandbox... , you can see two main areas in &cervisia;'s main window: the top " "one is a hierarchical (tree) view of the current working copy; the bottom " "area is used to display the &CVS; commands &cervisia; issues to perform its " "tasks, as well as the output generated by these commands." msgstr "" "Cando inicia &cervisia;, e abre unha copia de traballo mediante " "Ficheiro Abrir un borrador de " "traballo…, poderá ver dúas áreas principais na " "xanela principal de &cervisia;: a superior é unha vista en árbore " "(hierárquica) da copia de traballo actual; a do fondo é usada para mostrar " "as ordes de &CVS; que &cervisia; emite para facer o traballo, así como a " "saída xerada por esas ordes." #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "By default, &cervisia; does not display the files contained by the sub-" "folders, so you will have to click the folders you want to see. To display " "all files of the working copy, select View " "Unfold File Tree . To close back all " "folders from the working copy, choose View " "Fold File Tree ." msgstr "" "De maneira predeterminada, &cervisia; non mostra os ficheiros contidos nos " "subcartafoles, polo que terá que premer os cartafoles que queira ver. Para " "mostrar todos os ficheiros da copia de traballo, escolla " "Vista Expandir a árbore de " "ficheiros. Para volver pechar todos os cartafoles " "da copia de traballo, escolla VistaPechar a árbore de ficheiros." #. Tag: para #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "" "According to the settings in your .cvsignore files, the " "files you usually do not want to include into the repository - such as " "object files - are not shown in the tree view. For each file, you see its " "corresponding status. In the default setting, after opening the sandbox, " "this is \"Unknown\" because &cervisia; delays the fetching of information " "until you select the files and folders whose status you want to update or " "view and choose File Update or File " "Status . With this approach, you " "have a minimal amount of functionality available even if you do not have a " "permanent connection to the &CVS; server." msgstr "" "Segundo a configuración dos seus ficheiros .cvsignore, " "os ficheiros que normalmente non querería incluír no repositorio - tales " "como ficheiros de código obxecto - non se mostrarán na vista en árbore. Para " "cada ficheiro, poderá ver o seu estado. Na configuración predeterminada, " "tras abrir o borrador de traballo, este será «Descoñecido» porque &cervisia; " "atrasa a obtención desta información ata que escolla os ficheiros e " "cartafoles que queira actualizar ou ver e escolla " "Ficheiro Actualizar ou Ficheiro " "Estado. Con esta forma de traballar, " "terá dispoñíbeis as funcionalidades mínimas mesmo se non ten unha conexión " "permanente co servidor &CVS;." #. Tag: title #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s main view" msgstr "Unha ilustración da vista principal de &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s main view" msgstr "Unha ilustración da vista principal de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:739 #, no-c-format msgid "" "The commands in the File menu usually act only on the files which you have " "marked. You may also mark folders. Now choose File Status or press " "F5. &cervisia; issues a" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:749 #, no-c-format msgid "cvs update -n file names" msgstr "" "cvs update -n nomes dos ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "" "command to get status information for the marked files. Note that &cervisia; " "goes recursively into subfolders only if you have the according option in " "the Settings menu set. According to the respective file's " "status, you now see an entry in the Status column:" msgstr "" "orde para obter información do estado dos ficheiros marcados. Lembre que " "&cervisia; baixará recursivamente nos subcartafoles só se activase a opción " "correspondente no menú Configuración. Segundo o estado de " "cada ficheiro, verá unha entrada na columna Estado:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "Locally Modified" msgstr "Modificado localmente" #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "" "This means you have modified the file compared to the version in the " "repository." msgstr "" "Isto significa que modificou o ficheiro se o compara coa versión no " "repositorio." #. Tag: guilabel #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "Locally Added" msgstr "Engadido localmente" #. Tag: para #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "" "This means the file does not exist in the repository, but in your working " "copy and you have scheduled it for addition. The actual insertion into the " "repository only happens after a commit." msgstr "" "Isto significa que o ficheiro non existe no repositorio, senón na súa copia " "de traballo e que ordenou que fose engadido. A inserción no repositorio só " "se producirá cando faga unha remisión." #. Tag: guilabel #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "Locally Removed" msgstr "Retirado localmente" #. Tag: para #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "" "This means you have scheduled the file for removal, but it still exists in " "the repository. The actual removal happens only after a commit." msgstr "" "Isto significa que ordenou que o ficheiro sexa eliminado, pero que aínda " "existe no repositorio. A eliminación só se producirá cando faga unha " "remisión." #. Tag: guilabel #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Needs Update" msgstr "Precisa ser actualizado" #. Tag: para #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "" "This is shown if a newer version of the file exists in the repository, ⪚ " "because someone committed a modification. Normally, you want to update this " "file so you have an up-to-date version in your folder." msgstr "" "Isto é mostrado se no repositorio hai unha versión máis recente do ficheiro, " "⪚ porque outro desenvolvedor remitise unha modificación. Polo xeral, ha " "querer actualizar este ficheiro para ter unha versión ao día no seu cartafol." #. Tag: guilabel #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "Needs Patch" msgstr "Precisa un parche" #. Tag: para #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "" "This is essentially the same as before; the difference is that in case of an " "update, the &CVS; server transfers only a patch instead of the whole file to " "you." msgstr "" "Isto é en esencia o mesmo que o anterior; a diferenza é que no caso dunha " "actualización, o servidor &CVS; só lle ha transferir un parche no canto de " "todo o ficheiro." #. Tag: guilabel #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "Needs Merge" msgstr "Precisa ser fusionado" #. Tag: para #: index.docbook:808 #, no-c-format msgid "" "Indicates that a merge of the revision of this file in your working copy " "with the version in the repository is necessary. This typically happens if " "you have made modifications to the file while someone else has committed his " "modifications. If you choose to update, the modifications in the repository " "are merged into your file. In case of a conflict (&ie; if someone else has " "changed some of the same lines like you) the new status is then \"Conflict\"." msgstr "" "Indica que é preciso facer unha fusión da revisión do ficheiro na súa copia " "de traballo coa versión no repositorio. Isto ocorre polo xeral se fixo " "modificacións no ficheiro mentres outra persoa remitiu outras modificacións. " "Se escolle actualizar, as modificacións do repositorio fusionaranse co seu " "ficheiro. No caso de conflitos (&ie; se alguén cambiou as mesmas liñas que " "vostede) o novo estado será \"Conflito\"." #. Tag: guilabel #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "Up to Date" msgstr "Actualizado" #. Tag: para #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "" "Indicates that the file is identical with the version in the repository." msgstr "Indica que o ficheiro é idéntido á versión no repositorio." #. Tag: guilabel #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #. Tag: para #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "" "This is shown if this file still has conflict markers in it. Maybe you have " "previously updated the file and not resolved the conflicts." msgstr "" "Isto é mostrado se o ficheiro contén marcas de conflito. Posibelmente " "actualizase o ficheiro e non resolvese todos os conflitos." #. Tag: guilabel #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "Not In CVS" msgstr "Non está no CVS" #. Tag: para #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "" "Indicates that the file is not registered in the &CVS; repository. If you " "want it to available for others, you should add it to the repository. If " "not, you may consider adding it to your .cvsignore file." msgstr "" "Indica que o ficheiro non está rexistrado no repositorio &CVS;. Se quere que " "estea dispoñíbel para os demais, debe engadilo ao repositorio. Se non, poida " "que sexa mellor engadilo ao seu ficheiro .cvsignore." #. Tag: para #: index.docbook:847 #, no-c-format msgid "" "Now that you have got an overview of the current status of the &CVS;, you " "may want to do an update. Mark some files (or the root of the folder tree " "which is equivalent to marking all files in this folder). Now choose " " File Update (Of course, you could have chosen this at the beginning of the " "session). For some of the files the status may change now. Typically, files " "which had \"Needs Patch\" or \"Needs Update\" are updated. So the following " "new items are possible in the status column:" msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:864 #, no-c-format msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #. Tag: para #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "Shown if the file was updated from the repository." msgstr "Móstrase se o ficheiro foi actualizado desde o repositorio." #. Tag: guilabel #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "Patched" msgstr "Parcheado" #. Tag: para #: index.docbook:872 #, no-c-format msgid "" "Indicates that the &CVS; server has sent a patch for this file and the patch " "has been successfully applied. If the patch was not successful because there " "was a conflict between your modifications and those someone else committed " "to the repository, the status is now Conflict." msgstr "" "Indica que o servidor &CVS; enviou un parche para este ficheiro e que se " "aplicou. Se o parche non fose aplicado satisfactoriamente debido a que " "aparecesen conflitos entre as súas modificacións es as que outro " "desenvolvedor remitise ao repositorio, o estado sería Conflito." #. Tag: para #: index.docbook:882 #, no-c-format msgid "" "You may have noticed that according to the status of the file, its row has a " "different color. The colors are chosen to somehow reflect the priority of " "the status. For example, a file with a conflict is marked red to show you " "that you have to resolve a conflict before you can continue working with the " "file. If your folder contains a high number of files, you may nevertheless " "lose the overview. To get more concise information about which files have an " "unusual status, simply click on the header of the Status column. The file list is then sorted by priority, so you have all " "important information at the top of the list. To get back to the " "alphabetically sorted view, click on the header of the File name column." msgstr "" "Quizais se decate de que segundo o estado do ficheiro, a súa liña terá unha " "cor distinta. As cores son escollidas para reflectir a prioridade do estado. " "Por exemplo, un ficheiro cun conflito estará sinalado en vermello para " "mostrar que debe resolver os conflitos antes de que poida continuar a " "traballar no ficheiro. Se o seu cartafol contén un número grande de " "ficheiros, pode perder a vista xeral. Para obter información máis resumida " "sobre que ficheiros teñen un estado extraordinario, prema a cabeceira da" " columna " "Estado. A lista de ficheiros ordenarase pola " "prioridade, polo que ha ter a información importante no cume da lista. Para " "volver á ordenación alfabética, prema a cabeceira da columna Nome " "do ficheiro." #. Tag: title #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "Working With Files" msgstr "Traballar cos ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:903 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "All commonly used &CVS; functionality is directly available in " #| "&cervisia;'s main view. Commands usually act on several files at once, " #| "namely all which currently selected. If the selection includes folders, " #| "its interpretation depends on the settings made under the " #| "Settings menu. For example, if " #| "SettingsCommit and Remove " #| "Recursively is checked and you choose " #| "FileCommit... while a folder is selected, then all files in the tree under " #| "that folder are committed. Otherwise, only the regular files in the " #| "folder itself are affected." msgid "" "All commonly used &CVS; functionality is directly available in &cervisia;'s " "main view. Commands usually act on several files at once, namely all which " "currently selected. If the selection includes folders, its interpretation " "depends on the settings made under the Settings menu. For " "example, if SettingsCommit & " "Remove Recursively is checked and you choose " "FileCommit... while a folder is selected, then all files in the tree under " "that folder are committed. Otherwise, only the regular files in the folder " "itself are affected." msgstr "" "Todas as funcións de &CVS; usadas habitualmente están dispoñíbeis na vista " "principal de &cervisia;. Os comandos polo xeral actúan sobre varios " "ficheiros á vez, sobre os que estexan seleccionados. Se a escolla inclúe " "cartafoles, a súa interpretación depende das configuración feita no menú " "Configuración. Por exemplo, se ten marcado " "Configuración Entregar e borrar " "recursivamente e escolle " "Ficheiro Entregar… mentres ten un cartafol escollido, entón todos os " "ficheiros na árbore dentro dese cartafol serán entregados. En outro caso, só " "os ficheiros do cartafol serán afectados." #. Tag: title #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s context menu" msgstr "Unha ilustración do menú contextual de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:923 #, no-c-format msgid "" "The most used actions are also available by right clicking the files in the " "tree view, through the context menu. " "shows &cervisia;'s main window context menu." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "" "You can simply edit a file by double-clicking on it or selecting it and " "pressing &Enter;. This starts the default application that handles that file " "type (the default application for each file type is a &kde; wide setting). " "If the default application is not the one you want to use, you can right " "click the file and choose the Edit With submenu, and select one of the other applications " "that handle that file type." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "Adding Files" msgstr "Engadir ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "" "Adding files to a project requires two steps: first, the files must be " "registered with &CVS;, or in other words, added to the repository. This is necessary, but not sufficient. In order to actually put " "the files into the repository, you must commit them. " "This procedure has an important advantage: you can commit the files together " "with modifications to other parts of the project. When doing this, one can " "easily see (⪚ in commit emails) that all these changes are part of a " "whole." msgstr "" "Para engadir ficheiros a un proxecto deben darse dous pasos: primeiro, os " "ficheiros deben rexistrarse en &CVS;, con outras palabras, " "engadidas ao repositorio. Isto é preciso, pero non " "abonda. Para poder pór realmente os ficheiros no repositorio, debe " "remitilos. Este procedemento ten unha vantaxe " "importante: pode remitir os ficheiros xunto con modificacións a outras " "partes do proxecto. Cando fai isto, é sinxelo ver (⪚ nas mensaxes de " "correo electrónico de remisións) que todos os cambios forman parte dun todo." #. Tag: para #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "" "To this end, mark all files to be added in &cervisia;'s main view. Then, " "choose FileAdd to Repository..., or right click the marked files and choose " "Add to Repository.... The CVS Add dialog will appear, listing the files you marked, and asks for " "confirmation. Press OK." msgstr "" "Para facer isto, marque na vista principal de &cervisia; todos os ficheiros " "a engadir. Logo, escolla FicheiroEngadir ao repositorio…, ou " "prema co botón dereito nos ficheiros marcados e escolla Engadir " "ao repositorio…. Mostrarase o diálogo Engadir ao " "CVS, cunha lista dos ficheiros marcados, pedindo confirmación. " "Prema OK." #. Tag: para #: index.docbook:964 index.docbook:992 #, no-c-format msgid "&cervisia; issues a command" msgstr "&cervisia; emitirá unha orde" #. Tag: screen #: index.docbook:967 #, no-c-format msgid "cvs add file names" msgstr "" "cvs add nomes dos ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:970 #, no-c-format msgid "" "If the operation was successful, the status column should have \"Added to " "repository\" for the added files." msgstr "" "Se a operación rematou con éxito, a columna de estado deberá dicir " "\"Engadido ao repositorio\" nos ficheiros engadidos." #. Tag: para #: index.docbook:975 #, no-c-format msgid "" "&CVS; is not designed to provide meaningful revision control for binary " "files. For example, merging binary files normally does not make sense. " "Furthermore, by default &CVS; performs keyword expansion (⪚ on the string " "$Revision: 1.6 $) when a file is committed. " "In binary files, such replacements may corrupt the file and make it " "completely unusable." msgstr "" -"&CVS; non foi deseñado para fornecer control de revisións para ficheiros " +"&CVS; non se deseñou para fornecer control de revisións para ficheiros " "binarios. Por exemplo, polo xeral fusionar ficheiros binarios carece de " "sentido. Ademais, de maneira predeterminada &CVS; fai expansión de palabras " "clave (⪚ na cadea $Revisión: 1.6 $) " "cando remite un ficheiro. Nos ficheiros binarios, tales substitucións poden " "corromper o ficheiro e inutilizalo." #. Tag: para #: index.docbook:984 #, no-c-format msgid "" "In order to switch the above behavior off, you should commit binary files " "(or other files, like Postscript or PNG images) by choosing " "FileAdd Binary.... The CVS Add dialog will appear, listing " "the binary files you marked, and asks for confirmation. Press OK." msgstr "" "Para deshabilitar este comportamento, debe remitir ficheiros binarios (ou " "outros ficheiros, como Postscript ou imaxes PNG) mediante a opción " "FicheiroEngadir como binario…. Aparecerá o diálogo Engadir ao CVS, listando os ficheiros binarios que sinalou, e pedirá " "confirmación. Prema OK." #. Tag: screen #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "cvs add -kb file names" msgstr "" "cvs add -kb nomes dos ficheiros" #. Tag: title #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "Removing Files" msgstr "Retirar ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:1006 #, no-c-format msgid "" "Like adding files, removing files is done in two steps: First, the files " "have to be registered as removed by choosing FileRemove From Repository... or " "right clicking the marked files and choosing Remove From " "Repository... from the context menu. The CVS Remove dialog will appear, listing the files you marked, and asking for " "confirmation. Press OK. &cervisia; issues the command" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:1017 #, no-c-format msgid "cvs remove -f file names" msgstr "" "cvs remove -f nomes de ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:1020 #, no-c-format msgid "" "After that, this modification to the sandbox has to be committed, possibly " "together with other modifications to the project." msgstr "" "Tras iso, esta modificación ao borrador de traballo debe ser remitida, " "posibelmente xunto con outras modificacións ao proxecto." #. Tag: para #: index.docbook:1025 #, no-c-format msgid "" "The above command only works if the file is up-to-date. Otherwise, you get " "an error message. This behavior is sensible: If you have modified the file " "compared to the version in the repository, or if someone else has made any " "modifications, you will first want to check if you really want to discard " "them." msgstr "" "A orde de riba só funcionará se o ficheiro está actualizado. Noutro caso, " "obterá unha mensaxe de erro. Este comportamento é lóxico: Se modificou o " "ficheiro, ou se outra persoa fixo modificacións, primeiro debe comprobar que " "realmente o queira descartar." #. Tag: title #: index.docbook:1037 #, no-c-format msgid "Adding and Removing Folders" msgstr "Engadir e retirar cartafoles" #. Tag: para #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "" "Folders are handled fundamentally different from ordinary files by &CVS;. " "They are not under revision control, &ie; you cannot tell which folders " "existed in the project at a certain time. Furthermore, folders can never be " "explicitly removed (except by removing them directly in the repository)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1047 #, no-c-format msgid "" "As a substitute, &CVS; follows the convention that a folder is \"non-existent" "\" in a version of the project if it is empty. This convention can be " "enforced by using the option to cvs update and cvs checkout. This option can be set in the " "menu SettingsPrune Empty Folders " "on Update." msgstr "" "Como sucedáneo, &CVS; segue o convenio de que un cartafol é \"non-existente" "\" nunha versión do proxecto se está baleiro. Este convenio pode reforzarse " "mediante a opción en cvs update e " "cvs checkout. Esta opción pode configurarse no menú " "ConfiguraciónLimpar os " "cartafoles baleiros ao actualizar." #. Tag: para #: index.docbook:1056 #, no-c-format msgid "" "A folder can be added to the repository choosing FileAdd to Repository... or " "right clicking the marked folder and choosing Add to " "Repository... from the context menu. Note that in contrast to " "adding files, adding folders does not require a commit afterwards. " "&cervisia; issues the command" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "cvs add dirname" msgstr "" "cvs add nome do directorio" #. Tag: title #: index.docbook:1074 #, no-c-format msgid "Committing Files" msgstr "Remitindo os ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:1076 #, no-c-format msgid "" "When you have made a certain number of changes to your working copy, and you " "want other developers to have access to them, you commit them. With a commit, you place your versions of the modified files " "as new revisions into the repository. A subsequent update by another " "developer will bring your modifications into their working copy." msgstr "" "Tras facer cambios de abondo na súa copia de traballo, se quere que os " "outros desenvolvedores teñan acceso a eles, debe remitilos. Cunha remisión, porá as súas versións dos ficheiros modificados " "como novas revisións no repositorio. Cando, máis tarde, un desenvolvedor " "faga unha actualización, obterá estas modificacións para a súa copia de " "traballo." #. Tag: para #: index.docbook:1084 #, no-c-format msgid "" "In order to commit a couple of files, select them in &cervisia;'s main view " "and choose FileCommit... or right click the marked files and choose " "Commit... from the context menu." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s commit dialog" msgstr "Unha captura de pantalla do diálogo de remisión de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:1099 #, no-c-format msgid "" "You get a dialog that shows you a list of the selected files on the top " "section and a log message for your changes below. &cervisia; helps you in " "several ways to find a meaningful log message: first, in the file list you " "can double-click a file or press Return in order to see the " "changes you have made to the file. Second, it gives you a list of log " "messages you have previously used in a combo box. Third, this dialog is " "integrated with &cervisia;'s changelog editor described below. When you have " "finished the dialog, the command" msgstr "" "Aparecerá un diálogo que lle mostra unha lista dos ficheiros escollidos na " "parte de riba e unha mensaxe de rexisto para os seus cambios abaixo. " "&cervisia; axúdao de varias maneiras a atopar unha mensaxe de rexisto con " "significado: primeiro, na lista de ficheiros pode facer duplo-clic nun " "ficheiro ou premer Intro para ver os cambios que lle fixo " "ao ficheiro. Segundo, daralle unha lista das mensaxes de rexisto que uso " "previamente nunha lista despregábel. Terceiro, este diálogo está integrado " "no editor do ChangeLog de &cervisia; que se describe noutra sección. Cando " "remate o diálogo, a orde." #. Tag: screen #: index.docbook:1111 #, no-c-format msgid "" "cvs commit -m message file " "names" msgstr "" "cvs commit -m mensaxe nomes " "dos ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:1114 #, no-c-format msgid "is used." msgstr "úsase." #. Tag: para #: index.docbook:1119 #, no-c-format msgid "" "A common error you may encounter when committing is Up-to-date " "check failed. This indicates that someone has committed changes " "to the repository since you last updated; or, more technically, that your " "BASE revision is not the newest on its branch. In such a " "case, &CVS; refuses to merge your modifications into the repository. The " "solution is to update, resolve any conflicts and commit again. Of course, if " "you are working on a software project, it is normally good style to check if " "the program still works after you have updated - after all, there could be " "bad interactions between your modifications and the other modifications " "which break the code." msgstr "" "Un erro frecuente que se pode atopar ao entregar é Fallou a " "comprobación de actualizado. Isto indica que outra persoa " "remitiu cambios ao repositorio desde a última vez que actualizou; ou, máis " "tecnicamente, que a súa revisión BASE non é a máis nova " "desta galla. Neste caso, &CVS; rexeitará fusionar as súas modificacións no " "repositorio. A solución é actualizar, resolver calquera conflito e remitir " "de novo. Por suposto, se está a traballar nun proxecto de software, será bo " "se comproba que o programa aínda funciona despois de que actualice - despois " "de todo, poden aparecer interaccións malas entre as súas modificacións e as " "doutros, que estraguen o código." #. Tag: para #: index.docbook:1133 #, no-c-format msgid "" "Another popular mistake results in the error message Sticky tag " "'X' for file 'X' is not a branch. This happens if you try to " "commit a file which you have previously brought to a certain revision or tag " "with the command" msgstr "" "Outro erro frecuente xera a mensaxe de erro A etiqueta pegañenta " "«X» do ficheiro «X» non é unha rama. Isto ocorre se intenta " "remitir un ficheiro que antes levou a unha certa revisión ou etiqueta " "mediante a orde." #. Tag: screen #: index.docbook:1139 #, no-c-format msgid "%cvs update -r X" msgstr "%cvs update -r X" #. Tag: para #: index.docbook:1141 #, no-c-format msgid "" "(which is ⪚ used by the menu item AdvancedUpdate to Tag/Date...). In " "such a case, the tag on the file gets sticky, &ie; further updates do not " "bring you to the newest revision on the branch. If you want to commit " "further revisions to the branch, you have to update to the branch tag before " "you do further commits." msgstr "" "(isto é usado ⪚ polo elemento de menú Avanzado Actualizar para Marca/Data…). Neste caso, a marca no ficheiro é pegoñenta, &ie; as " "actualizacións non o levan para a revisión máis nova na galla. Se quere " "remitir revisións para a galla, deberá actualizar para a marca da galla " "antes de facer novas remisións." #. Tag: para #: index.docbook:1151 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "With &cervisia;, it is quite easy to maintain a ChangeLog file that is " #| "compliant with the format laid out in the &GNU; coding guidelines. To use " #| "it, choose FileInsert " #| "ChangeLog Entry.... If a file with the name " #| "ChangeLog exists in the toplevel folder of your " #| "sandbox, this file will be loaded and you have the possibility to edit " #| "it. To this end, at the top of the file, an entry with the current date " #| "and your user name (which can be configured as described in ) is inserted. When you finish the dialog this " #| "dialog by clicking OK, the next commit dialog you " #| "open will have the log message set to the message you last entered in the " #| "ChangeLog." msgid "" "With &cervisia;, it is quite easy to maintain a ChangeLog file that is " "compliant with the format laid out in the &GNU; coding guidelines. To use " "it, choose FileInsert ChangeLog " "Entry.... If a file with the name " "ChangeLog exists in the toplevel folder of your " "sandbox, this file will be loaded and you have the possibility to edit it. " "To this end, at the top of the file, an entry with the current date and your " "user name (which can be configured as described in ) is inserted. When you are finished the dialog can be closed by " "clicking OK, the next commit dialog you open will " "have the log message set to the message you last entered in the ChangeLog." msgstr "" "Con &cervisia; é bastante sinxelo manter un ficheiro ChangeLog que cumpra co " "formato estabelecido nas regras de estilo do código de &GNU;. Para usalo, " "escolla FicheiroInserir un " "rexisto no ChangeLog…. Se existe un ficheiro co " "nome ChangeLog no cartafol superior do seu borrador de " "traballo, este ficheiro será cargado e terá a posibilidade de editalo. Neste " "punto, será inserida no cume do ficheiro unha entrada coa data actual e o " "seu nome de usuario (que pode ser configurado como se describe en ). Cando remate o diálogo premendo " "OK, o seguinte diálogo de entrega que abra terá como " "mensaxe de rexisto a que escrebise no ChangeLog." #. Tag: title #: index.docbook:1169 #, no-c-format msgid "Resolving Conflicts" msgstr "Resolver conflitos" #. Tag: para #: index.docbook:1171 #, no-c-format msgid "" "Conflicts may occur whenever you have made changes to a file which was also " "modified by another developer. The conflict is detected by &CVS; when you " "update the modified file; &CVS; then tries to merge the modifications " "committed by the other developer into your working copy. The merge fails if " "both your and his modifications are in overlapping parts of the file, and " "the &CVS; server issues an error message." msgstr "" "Poden ocorrer conflitos sempre que fixese cambios nun ficheiro que tamén " "fose modificado por outro desenvolvedor. &CVS; detectará o conflito" "cando actualice o ficheiro modificado; &CVS; intentará nese instante " "fusionar as modificacións remitidas polo outro desenvolvedor na súa copia " "local. A fusión fallará as modificacións do outro se sobrepoñen en parte do " "ficheiro coas súas, e o servidor &CVS; emitirá unha mensaxe de erro." #. Tag: para #: index.docbook:1180 #, no-c-format msgid "" "In &cervisia;'s main view, files with conflicts are indicated with \"Conflict" "\" in the status column and with a red color. It is your job now to resolve " "these conflicts before you commit the file. &CVS; will refuse to commit any " "files with conflicts until they have been edited. From the main view, you " "can of course resolve conflicts the traditional way: just double-click the " "file in question and edit it with your favorite editor." msgstr "" "Na vista principal de &cervisia;, os ficheiros con conflitos son indicados " "co texto \"Conflito\" na columna de estado e cunha cor vermella. É traballo " "seu resolver estes conflitos antes de que poida remitir o ficheiro. &CVS; " "rexeitará a remisión de ficheiros con conflitos ata que os edite. Desde a " "vista principal, pode resolver conflitos do xeito tradicional: faga duplo-" "click no ficheiro en cuestión e edíteo co seu editor favorito." #. Tag: para #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "" "&CVS; marks the conflicting changes by placing marks in the middle of the " "files, in the following manner:" msgstr "" "&CVS; marca os cambios en conflito con marcas polo ficheiro, da seguinte " "maneira:" #. Tag: screen #: index.docbook:1192 #, no-c-format msgid "" "<<<<<<<\n" "Changes in your working copy\n" "=======\n" "Changes in the repository\n" ">>>>>>> revision_number" msgstr "" "<<<<<<<\n" "Cambios na súa copia de traballo\n" "=======\n" "Cambios no repositorio\n" ">>>>>>> numero_de_revisión" #. Tag: para #: index.docbook:1194 #, no-c-format msgid "" "You should replace this whole block with the new merged version. Of course, " "you have a great amount of freedom when resolving a set of conflicts: for " "each conflict you can decide to take one of the two alternative versions. " "You can also decide that both approaches are broken and rewrite a whole " "routine or the complete file from scratch." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1201 #, no-c-format msgid "" "Fortunately, &cervisia; offers a nicer interface for handling these " "conflicts. This does not mean that you will never need to manually edit the " "files, but at least can eliminate the need to do so for the trivial conflict " "resolution. To use &cervisia;'s CVS Resolve dialog " "choose FileResolve... or right click the marked file and choose " "Resolve... from the context menu." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s resolve dialog" msgstr "Unha ilustración do diálogo de resolución de &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1215 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s resolve dialog" msgstr "" "Unha ilustración do diálogo de resolución de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:1219 #, no-c-format msgid "" "On the top of the dialog, you see Your version (A) of " "the file on the left hand side and the version in the repository, " "Other version (B), on the right hand side. The " "differences between them are marked in red color. Below these two versions, " "you can see the Merged version. The merged version " "reflects what that section will be in your working copy if you press the " "Save button." msgstr "" "Na parte superior do diálogo, verá A súa versión (A) do " "ficheiro no lado esquerdo e a versión no repositorio, A versión no " "repositorio (B), á dereita. As diferenzas entre ambas as dúas " "estarán sinaladas en vermello. Baixo estas dúas versión, poderá ver a " "Versión fusionada. A versión fusionada reflicte como " "irá quedar esa sección na súa copia de traballo se preme o botón " "Gardar." #. Tag: para #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid "" "You can go back and forward between the conflicting sections by pressing " "<< and >>. In the " "lower middle of the dialog you can see which section is currently marked. " "For example, 2 of 3 means that you are currently at the " "second differing section of 3 total." msgstr "" "Pode ir cara atrás e diante entre os conflitos premendo << e >>. Abaixo, na parte do medio, " "pode ver que sección é a actualmente marcada. Por exemplo, 2 de 3 significa que está na segunda sección en conflito dun total de 3." #. Tag: para #: index.docbook:1237 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Now can can decide section by section which version you want to have in " #| "the merged file. By pressing A, you take over the " #| "version you edited. By pressing B, you take over " #| "the version from the repository. By pressing A+B, " #| "both versions will be added, and your version will come first. " #| "B+A yields the same result, but the order will be " #| "different: first the repository version, then yours." msgid "" "Now you can decide section by section which version you want to have in the " "merged file. By pressing A, you take over the version " "you edited. By pressing B, you take over the version " "from the repository. By pressing A+B, both versions " "will be added, and your version will come first. B+A " "yields the same result, but the order will be different: first the " "repository version, then yours." msgstr "" "Agora pode decidir sección a sección que versión quere ter no ficheiro " "fusionado. Se preme A, escollerá a súa versión. Se " "preme B escollerá a versión no repositorio. Se preme " "A+B engadirá ambas as dúas versión, e a súa irá " "primeiro. B+A fai o mesmo, pero na outra orde: " "primeiro a versión do repositorio, e logo a súa." #. Tag: para #: index.docbook:1247 #, no-c-format msgid "" "If you are not happy with any of these versions, press Edit to open a simple text editor where you can edit the section. When " "you are finished editing, press OK to return to the " "CVS Resolve dialog and resume solving conflicts. You " "will see the section you just edited in the Merged version, with your modifications." msgstr "" "Se non está satisfeito con ningunha destas versión, prema Editar para abrir un editor de texto onde poderá editar a sección. Cando " "remate, prema OK para volver ao diálolo " "Resolución de CVS e continuar resolvendo conflitos. " "Verá a sección que acaba de editar na Versión fusionada, coas súas modificacións." #. Tag: para #: index.docbook:1256 #, no-c-format msgid "" "To save your modifications, overwriting the working copy version, press " "Save. Note that this will save the choices not only " "the section you are currently viewing, but all sections in the file. If you " "want to save it to another file, press Save As.... " "Press Close to exit the dialog. If you close the " "dialog without saving, the changes you made will be lost." msgstr "" "Para gardar as súas modificacións, substituíndo a versión da copia de " "traballo, prema Gardar. Lembre que isto gardará as " "escollas non só na versión que estea a ver, senón todas as seccións no " "ficheiro. Se quere gardalo noutro ficheiro, prema Gardar como…. Prema Pechar para saír do diálogo. Se " "pecha sen gardar antes, prederanse os cambios." #. Tag: title #: index.docbook:1271 #, no-c-format msgid "Obtaining Information About Files and Creating Patches" msgstr "Obter información acercca de ficheiros e crear parches" #. Tag: title #: index.docbook:1274 #, no-c-format msgid "Watching Differences Between Revisions" msgstr "Ollando as diferenzas entre revisións" #. Tag: para #: index.docbook:1276 #, no-c-format msgid "" "There are several places in &cervisia; where you can ask for a window " "showing the differences between revisions of a file:" msgstr "" "Hai varios sitios en &cervisia; onde pode pedir unha xanela que mostre as " "diferenzas entre revisións dun ficheiro:" #. Tag: para #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "" "In the main view, you can choose ViewDifference to Repository (BASE).... This is based on the command cvs diff and " "shows you the differences between the version in your sandbox and the " "version to which you last updated (also known as BASE). " "This is in particular useful just before you commit a file, so you can find " "an appropriate log message." msgstr "" "Na xanela principal, pode escoller Vista " "Diferenzas co repositorio (BASE)…. " "Está baseado na orde cvs diff e móstralle as diferenzas " "entre a versión no seu borrador de traballo e a versión para a que " "actualizou por última vez (tamén coñecida como BASE). " "Isto é particularmente útil xusto antes de remitir un ficheiro, para poder " "atopar unha mensaxe de rexisto axeitada." #. Tag: para #: index.docbook:1293 #, no-c-format msgid "" "You can view the differences between the version in your sandbox and the " "version in the main development branch (also called HEAD) " "by choosing View Difference to " "Repository (HEAD)...." msgstr "" "Pode ver as diferenzas entre a versión no seu borrador de traballo e a " "versión na galla principal de desenvolvemento (tamén chamada HEAD) mediante Vista " "Diferenzas co repositorio (HEAD)…." #. Tag: para #: index.docbook:1300 #, no-c-format msgid "" "You can view the differences between the last two revisions of the selected " "file choosing View Last Change..." "." msgstr "" "Pode ver as diferenzas entre as dúas últimas revisión do ficheiro escollido " "mediante Vista Último cambio…." #. Tag: para #: index.docbook:1306 #, no-c-format msgid "" "You can access the Difference to Repository (BASE)..., Difference to Repository (HEAD)... " "and Last Change... menu items from the main view " "context menu, by right-clicking the file you want to view." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1313 #, no-c-format msgid "" "In the dialog that is shown when a you commit a set of files, you can " "request a difference window by selecting a file name in the selection list, " "either by double-clicking it or by pressing Return. This is " "quite similar to using ViewDifference to Repository (BASE)... with the respective file in the main view." msgstr "" "No diálogo que se mostra cando remite un conxunto de ficheiros, pode pedir " "unha xanela de diferenzas escollendo o nome dun ficheiro na lista de " "selección, tanto facendo duplo-click nel como premendo Intro. Isto é similar a usar Vista " "Diferenzas co Repositorio (BASE)… co " "mesmo ficheiro na vista principal." #. Tag: para #: index.docbook:1322 #, no-c-format msgid "" "In the Browse Logs dialog, you can mark two revisions of a file and request " "a dialog showing the differences between them (see )." msgstr "" "No diálogo de Examinar o rexisto, pode marcar dúas revisións dun ficheiro e " "pedir un diálogo que mostre as diferenzas entre ambas as dúas (consulte " ")." #. Tag: para #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "" "As you may have expected, &cervisia; does not just dump the output of the " "diff command into your terminal, but shows you a " "graphical view as seen in ." msgstr "" "Como é de esperar, &cervisia; non se limita a emborcar a saída da orde " "diff no seu terminal, senón que lle mostra unha vista " "gráfica como se ve en ." #. Tag: title #: index.docbook:1336 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s diff dialog" msgstr "Unha ilustración do diálogo de diferenzas de &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s diff dialog" msgstr "" "Unha ilustración do diálogo de diferenzas de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:1343 #, no-c-format msgid "" "The text in the dialog is an improved variant of the text given by the diff " "command with the option. You can see the differing " "versions in two windows, with lines arranged such that you can do a side-by-" "side comparison. That means, where text has been added or deleted, the " "respective window shows empty lines with the marker +++++ " "at the left hand side. Elsewhere, you can see the running number of each " "line in the left column." msgstr "" "O texto no diálogo é unha variante mellorada do que dá a orde diff coa " "opción . Pode ver as versión distintas en dúas xanelas, " "coas liñas dispostas de tal xeito que poida facer unha comparación lado-por-" "lado. Isto significa que onde se engadise ou eliminase texto, a xanela " "respectiva mostra liñas baleiras co marcador +++++ á " "esquerda. En todos os casos, pode ver o número de liña na columna da " "esquerda." #. Tag: para #: index.docbook:1353 #, no-c-format msgid "" "In the second column in the right window, you can see which kind of change " "has been made. Possible types are Add, Delete and Change. The respective lines are marked in " "blue, green and red color. In the middle of the dialog a compressed image of " "the color markers is shown. In this way, you can get a quick overview of the " "overall changes to the file. You can also use the position of the colored " "regions in the compressed image as an orientation when you using the scroll " "bars." msgstr "" "Na segunda columna da xanela da dereita, pode ver que tipo de cambio se " "fixo. Os tipos posíbeis son Engadido, Eliminado e Cambiado. As liñas respectivas están coloridas " "de azul, verde e vermello. Móstrase unha imaxe comprimida dos marcadores de " "cores no centro do diálogo. Deste xeito, pode ter unha visión global rápida " "dos cambios no ficheiro. Tamén pode usar a posición das rexións coloridas na " "imaxe comprimida como unha pista cando use as barras de desprazamento." #. Tag: para #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "" "Normally, the scrollbars at the left and the right window are synchronized, " "&ie; if you scroll on the left hand side, the right hand side is scrolled by " "the same amount. You can change this by checking the box " "Synchronize scroll bars." msgstr "" "Polo xeral, as barras de desprazamento das xanelas dereita e esquerda están " "sincronizadas, &ie; se despraza na xanela da esquerda, a da dereita " "desprazarase o mesmo. Pode cambiar isto marcando a opción " "Sincronizar as barras de desprazamento." #. Tag: para #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "" "For information about how to customize the diff dialog, see ." msgstr "" "Para máis información sobre como personalizar o diálogo de diferenzas, " "consulte ." #. Tag: title #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "Creating Patches" msgstr "Crear parches" #. Tag: para #: index.docbook:1380 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you want to offer your modifications for review, before committing " "them, or you do not have write access to the repository (therefore you " "cannot commit). &CVS; offers standard formats to share the modifications in " "your working copy, so other people can review your changes, test them in " "their working copy and apply them to the &CVS; repository. A file containing " "these differences is called a patch, and is generated " "by the cvs diff command, in the same way as the " "differences in . Sharing patches instead of sets of " "files requires less bandwidth, and patches are easier to handle, as you can " "send only one patch file containing all the differences from many source " "files." msgstr "" "En ocasións ha querer ofrecer as súas modificacións para revisión, antes de " "remitilos, ou se non ten acceso de escritura ao repositorio (polo que non " "pode facer remisións). &CVS; ofrece formatos estándar para compartir as " "modificacións na súa copia de traballo, para que outras persoas poidan " "revisar os seus cambios, comprobalos na súa copia de traballo e aplicalos ao " "repositorio &CVS;. Un ficheiro que conteña estas diferenzas é o denominado " "parche, e é xerado pola orde cvs diff, do mesmo xeito que as diferenzas en . " "Compartir parches no canto de conxuntos de ficheiros require menos largura " "de banda, e os parches son máis faceis de xestionar, xa que pode enviar un " "só parche coas diferenzas de varios ficheiros das fontes." #. Tag: para #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "" "&cervisia; gives you access to this feature by choosing " "Advanced Create Patch Against " "Repository...." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1399 #, no-c-format msgid "" "The Create Patch Against Repository... action " "creates a patch with all modifications in all files in your working copy " "(sandbox) against the BASE repository. Therefore, the " "selection of files in the main view does not affect the patch that will be " "generated." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1407 #, no-c-format msgid "" "Another possibility is to select one file in the main view and choose " "Browse Log... from the View " "menu or right click the marked file and choose Browse Log... from the context menu, in order to open the Browse log dialog. Now, select the version you want " "to create a patch against, as revision A and press the button " "Create Patch.... This will generate a patch with the " "differences between the marked file in your working " "copy and the version selected as revision A." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1419 #, no-c-format msgid "" "Before generating the patch, &cervisia; displays a dialog allowing you to " "configure the output format." msgstr "" "Antes de xerar o parche, &cervisia; mostra un diálogo que lle permite " "configurar o formato de saída." #. Tag: title #: index.docbook:1425 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s patch dialog" msgstr "Unha ilustración do diálogo de parches de &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1428 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s patch dialog" msgstr "Unha ilustración do diálogo de parches de &cervisia;" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1435 #, no-c-format msgid "Output Format" msgstr "Formato de saída" #. Tag: para #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "There are three output formats available:" msgstr "Hai tres formatos de saída dispoñíbeis:" #. Tag: para #: index.docbook:1439 #, no-c-format msgid "" "Normal: a format that can be used to cause the ed " "editor to automatically make another copy of the old file match the new " "file. In the normal output format, the characters < and > mark the " "changes, and there is no context information." msgstr "" "Normal: un formato que pode usarse para que o editor " "«ed» faga automaticamente outra copia do ficheiro vello contra o novo " "ficheiro. Neste formato os caracteres < e > marcan os cambios e non " "hai información de contexto." #. Tag: para #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "" "Unified: the most used format for exchanging patches. " "The unified format uses context lines in addition to line numbers to record " "the differences. This makes the process of applying patches more robust. " "This format displays the differences in a compact and readable form, with a " "header for each file involved, and separate sections (chunks) for each " "difference. The context lines available for each difference make reading the " "modifications easier. In the unified output format, the characters + and - " "mark the changes." msgstr "" "Unificado: o formato máis usado para intercambiar os " "parches. Este formato usa liñas de contexto ademais dos números de liña para " "rexistar as diferenzas. Isto fai que o proceso de aplicar os parches sexa " "máis robusto. Este formato mostra as diferenzas dun xeito compacto e " "lexíbel, cunha cabeceira para cada ficheiro involucrado, e seccións " "separadas (chunks) para cada diferenza. As liñas de contexto dispoñíbeis " "facilitan o ler as modificacións. No formato unificado, os caracteres + e - " "marcan os cambios." #. Tag: para #: index.docbook:1455 #, no-c-format msgid "" "Context, which presents the same information as the " "unified format, but in a less compact way. In the context output format, the " "character ! marks the changes." msgstr "" "Contexto, que mostra a mesma información que no formato " "unificado, pero dun xeito menos compacto. Neste formato, os caracteres ! " "sinalan os cambios." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1463 #, no-c-format msgid "Number of context lines:" msgstr "Número de liñas de contexto:" #. Tag: para #: index.docbook:1464 #, no-c-format msgid "" "Set here the number of context lines for the unified or context output " "formats. This option is not available for the normal output format, as in " "this format no context information is recorded. More context information " "makes reading the raw output easier, and applying the patch more precise, " "but increases the patch size. It is recommended to use at least two context " "lines for proper patch operation." msgstr "" "Indique aquí o número de liñas de contexto para os formatos unificado e " "contexto. Esta opción non está dispoñíbel para o formato normal, xa que este " "non rexita esta información. Máis información de contexto facilita a lectura " "da saída bruta, e fai máis precisa a aplicación do parche, pero aumenta o " "tamaño do parche. Recoméndase usar polo menos dúas liñas de contexto para un " "funcionamento correcto do parche." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1475 #, no-c-format msgid "Ignore Options" msgstr "Opcións a ignorar" #. Tag: para #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "" "Check here the changes that should not be considered as differences when " "generating the patch." msgstr "" "Marque aquí os cambios que non deben ser considerados diferenzas ao xerar o " "parche." #. Tag: para #: index.docbook:1485 #, no-c-format msgid "" "After setting the output format, &cervisia; generates the patch and displays " "the Save As dialog. Enter in this dialog the file name " "and location of the patch file." msgstr "" "Tras indicar o formato de saída, &cervisia; xerará o parche e mostrará o " "diálogo Gardar como. Insira neste diálogo o nome e " "localización do ficheiro." #. Tag: title #: index.docbook:1495 #, no-c-format msgid "Watching an Annotated View of a File" msgstr "Visualización dunha vista anotada do ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:1497 #, no-c-format msgid "" "With the command cvs annotate, &CVS; offers the " "possibility to see - for each line in a file - who has modified a line the " "most recently. This view may be helpful in order to find out who has " "introduced a change in the behavior of a program or who should be asked " "about some change or bug in the code." msgstr "" "Mediante a orde cvs annotate, &CVS; fornece a " "posibilidade de ollar - para cada liña do ficheiro - quen foi a última " "persoa en modificar a liña. Esta vista pode ser útil para adiviñar que " "introduciu un cambio no comportamento do programa ou a quen se lle debe " "perguntar sobre algún cambio ou fallo no código." #. Tag: para #: index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "" "&cervisia; gives you access to this feature, but it further enriches the " "information in an interactive way. You obtain an annotate view by choosing " "ViewAnnotate.... Another possibility is to press the button Annotate in the Browse log dialog, in " "which you can select which version of the file you want to display. In you can see a screenshot of the dialog." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1517 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s annotate dialog" msgstr "Unha ilustración do diálogo de anotacion de &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1520 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s annotate dialog" msgstr "" "Unha ilustración do diálogo de anotacion de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:1524 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the annotate dialog, you see in a window the latest version of the " #| "selected file (or the revision "A" version, in case you " #| "launched the annotate dialog from the the Browse log dialog). In the columns before the text, you get " #| "some information related to the latest change in each line. In the first " #| "column the line number is displayed. In the second column you see the " #| "name of the author and revision number. Finally, in the third column you " #| "see the actual content of that line." msgid "" "In the annotate dialog, you see in a window the latest version of the " "selected file (or the revision Aversion, in case you launched " "the annotate dialog from the Browse log " "dialog). In the columns before the text, you get some information " "related to the latest change in each line. In the first column the line " "number is displayed. In the second column you see the name of the author and " "revision number. Finally, in the third column you see the actual content of " "that line." msgstr "" "No diálogo de anotación, verá unha xanela coa última versión do ficheiro " "escollido (ou a revisión "A", no caso de lanzar este diálogo desde " "o Diálogo de exame do rexisto). Nas " "columnas antes do texto, obterá información relacionada coa última " "modificación en cada liña. Na primeira móstrase o número de liña. Na segunda " "verá o nome o autor e número de revisión. Finalmente, na terceira verá o " "contido real da liña." #. Tag: para #: index.docbook:1535 #, no-c-format msgid "" "Consequently, when a certain line appears strange to you or you assume a bug " "there, you can immediately see who is responsible for that line. But not " "only that, you can also find out why that line was " "changed. To this end, move the mouse cursor over the respective revision " "number. Then a tooltip appears that shows the log message and the date of " "the change." msgstr "" "En consecuencia, cando unha liña lle pareza estraña ou pense que provoque un " "fallo, poderá saber imediatamente quen é o responsábel de tal liña. Pero non " "só iso, tamén poderá saber por que se cambiou tal liña. " "Para isto, mova o rato sobre o número de revisión. Entón aparecerá unha " "axuda que mostrará a mensaxe de rexisto e a data do cambio." #. Tag: title #: index.docbook:1548 #, no-c-format msgid "Browsing &CVS; Logs" msgstr "Examinar os rexistos do &CVS;" #. Tag: para #: index.docbook:1550 #, no-c-format msgid "" "When you mark one file in the main view and choose Browse Log..." " from the View menu or right click the " "marked file and choose Browse Log... from the " "context menu, the CVS Log dialog is shown (if you mark " "more than one, nothing happens, as &cervisia; can only generate and parse " "the log for one file at a time). This dialog offers functionality that is " "beyond viewing the file's history. Using it as a version browser you can:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1563 #, no-c-format msgid "" "View the revision, author, date, branch, commit message, and tags for each " "version of the marked file." msgstr "" "Ver a revisión, autor, data, galla, mensaxe de remisión, e marcas para cada " "versión do ficheiro sinalado." #. Tag: para #: index.docbook:1568 #, no-c-format msgid "" "View a graphical tree representation showing the branching and tagging of " "the marked file." msgstr "" "Ver unha representación gráfica en árbore da ramificación e marcación do " "ficheiro." #. Tag: para #: index.docbook:1573 #, no-c-format msgid "View any version of the marked file (with the default application)." msgstr "" "Ver calquera versión do ficheiro marcado (co aplicativo predeterminado)." #. Tag: para #: index.docbook:1577 #, no-c-format msgid "Watch an annotated view of any version of the marked file" msgstr "Ver unha vista anotada de calquera versión do ficheiro sinalado" #. Tag: para #: index.docbook:1581 #, no-c-format msgid "" "View the differences between any pair of versions of the marked file, " "including pairs with the current working copy version of the marked file." msgstr "" "Ver as diferenzas entre calquera par de versións do ficheiro sinalado, " "incluíndo pares coa copia actual de traballa do ficheiro." #. Tag: para #: index.docbook:1586 #, no-c-format msgid "" "Create patches containing the differences between any pair of versions of " "the marked file, including pairs with the current working copy version of " "the marked file." msgstr "" "Crear parches que conteñan as diferenzas entre calquera par de versións dos " "ficheiro sinalado, incluíndo pares coa versión actual de traballo do " "ficheiro sinalado." #. Tag: title #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s browse logs dialog" msgstr "" "Unha ilustración do diálogo de examinar os rexistos de &cervisia;</" "title>" #. Tag: phrase #: index.docbook:1597 #, no-c-format msgid "<phrase>A screenshot of &cervisia;'s browse logs dialog</phrase>" msgstr "" "<phrase>Unha ilustración do diálogo de examinar os rexistos de &cervisia;</" "phrase>" #. Tag: para #: index.docbook:1601 #, no-c-format msgid "" "You can choose to see the history as provided by the <command>cvs log</" "command> command (<guilabel>CVS Output</guilabel>), as a <guilabel>Tree</" "guilabel>, or in <guilabel>List</guilabel> form. What you prefer is of " "course a matter of taste and it depends on what information you are " "interested in. The tree is an intuitive representation of what has been done " "on different branches by which authors. As tooltips, you can see the " "corresponding log messages. The list is by its nature linear and, therefore, " "does not give an immediate view of branches; on the other hand, it " "concentrates more otherwise relevant information on less screen estate, " "namely the time of each change of the file and the first part of the log " "message. The &CVS; output information is complete, but long, and difficult " "to read. To alleviate these problems, you have the ability to search the " "text of the &CVS; output, by pressing the <guibutton>Find...</guibutton> " "button." msgstr "" "Pode escoller consultar o historial tal como o fornece a orde <command>cvs " "log</command> (<guilabel>Resultado do CVS</guilabel>), como unha " "<guilabel>Árbore</guilabel>, ou como unha <guilabel>Lista</guilabel>. Por " "suposto, o que escolla é un asunto de gustos e dependerá da información na " "que estea interesado. A árbore é unha representación intuitiva do que foi " "feito en distintas gallas polos autores. Como axudas, poderá ver as mensaxes " "de rexisto correspondentes. A lista pola súa natureza é lineal e, polo " "tanto, non dá unha visión imediata das gallas; aliás, concéntrase noutra " "información relevante, a data de cada cambio no ficheiro e a primeira parte " "da mensaxe de rexisto. A información de saída do &CVS; é completa, pero " "longa, e difícil de ler. Para aliviar este problemas, ten a capacidade de " "buscar o texto na saída do &CVS;, premendo o botón <guibutton>Atopar…</" "guibutton>." #. Tag: para #: index.docbook:1617 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To obtain more information about a certain revision, you can click on it " #| "either in the list or the tree view. The fields in the middle of the " #| "dialog are then filled with the complete information provided by " #| "<command>cvs log</command>. You can mark two revisions, called "" #| "A" and "B", which are relevant if you make use of further " #| "features provided by the buttons. Revision "A" can be chosen " #| "with the left mouse button, revision "B" with the middle one. " #| "In the list view, you can also navigate with with your cursor keys. In " #| "order to mark revisions "A" and "B", use the " #| "shortcuts <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>, " #| "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>, " #| "respectively. Using the <guilabel>CVS Output</guilabel> view, you can " #| "click on the <guilabel>Select for revision A</guilabel> and " #| "<guilabel>Select for revision B</guilabel> to mark the revisions." msgid "" "To obtain more information about a certain revision, you can click on it " "either in the list or the tree view. The fields in the middle of the dialog " "are then filled with the complete information provided by <command>cvs log</" "command>. You can mark two revisions, called <quote>A</quote>and <quote>B</" "quote>, which are relevant if you make use of further features provided by " "the buttons. Revision <quote>A</quote>can be chosen with the left mouse " "button, revision <quote>B</quote> with the middle one. In the list view, you " "can also navigate with your cursor keys. In order to mark revisions " "<quote>A</quote>and <quote>B</quote>, use the shortcuts <keycombo action=" "\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo>, <keycombo action=\"simul" "\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo>, respectively. Using the " "<guilabel>CVS Output</guilabel> view, you can click on the <guilabel>Select " "for revision A</guilabel> and <guilabel>Select for revision B</guilabel> to " "mark the revisions." msgstr "" "Para obter máis información sobre certa revisión, pode premela ou na lista " "ou na vista en árbore. Os campos no medio do diálogo serán entón preenchidos " "coa información fornecida por <command>cvs log</command>. Pode sinalar dúas " "revisións, chamadas "A" e "B", que serán de importancia " "se usa as funcionalidades dos botóns. A revisión "A" pode ser " "escollida co botón esquerdo do rato, e a "B" co central. Na vista " "en lista, tamén pode navegar coas teclas de cursor. Para marcar as revisións " ""A" e "B", use os atallos de teclado " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>A</keycap></keycombo>, e " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>B</keycap></keycombo>, " "respectivamente. Se usa a vista <guilabel>Resultado do CVS</guilabel>, " "poderá premer <guilabel>Escoller como revisión A</guilabel> e " "<guilabel>Escoller como revisión B</guilabel> para indicar as revisións." #. Tag: para #: index.docbook:1633 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you press the <guibutton>Annotate</guibutton> button, you get a dialog " #| "showing the text of file belonging to the revision marked as "" #| "A". Every line is prefixed with the information about who edited " #| "this last time, and at which revision this happened. You can get more " #| "information about viewing annotated versions in <xref linkend=\"annotate" #| "\"/>." msgid "" "If you press the <guibutton>Annotate</guibutton> button, you get a dialog " "showing the text of file belonging to the revision marked as <quote>A</" "quote>. Every line is prefixed with the information about who edited this " "last time, and at which revision this happened. You can get more information " "about viewing annotated versions in <xref linkend=\"annotate\"/>." msgstr "" "Se preme o botón <guibutton>Anotar</guibutton>, mostrarase un diálogo que " "mostrará o texto do ficheiro pertencente á revisión marcada como "" "A". Cada liña estará prefixada con información sobre quen a editou por " "última vez, e en que revisión o fixo. Pode obter máis información sobre como " "ver as versións anotadas en <xref linkend=\"annotate\"/>." #. Tag: para #: index.docbook:1641 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you press the <guibutton>Diff</guibutton> button, a <command>cvs diff</" #| "command> call is issued and you get a dialog in which all the " #| "modifications between the two marked revisions are shown. If you mark " #| "revision "A", but not revision "B", &cervisia; will " #| "generate the modifications between the file version marked as revision " #| ""A" and the working copy version of the file. This allows you " #| "to view the differences between your version of the file and any version " #| "available in &CVS;. To make it easy to see the changes, different colors " #| "are used to mark lines which have been added, removed or simply changed. " #| "You can get more information about viewing differences in <xref linkend=" #| "\"diff\"/>." msgid "" "If you press the <guibutton>Diff</guibutton> button, a <command>cvs diff</" "command> call is issued and you get a dialog in which all the modifications " "between the two marked revisions are shown. If you mark revision <quote>A</" "quote>, but not revision <quote>B</quote>, &cervisia; will generate the " "modifications between the file version marked as revision <quote>A</" "quote>and the working copy version of the file. This allows you to view the " "differences between your version of the file and any version available in " "&CVS;. To make it easy to see the changes, different colors are used to mark " "lines which have been added, removed or simply changed. You can get more " "information about viewing differences in <xref linkend=\"diff\"/>." msgstr "" "Se preme o botón <guibutton>Diff</guibutton>, farase unha chamada ao comando " "<command>cvs diff</command> e obterá un diálogo no que se mostrarán todas as " "modificacións entre as dúas revisións marcadas. Se marca a revisión "" "A" pero non a "B", &cervisia; xerará as modificacións entre a " "versión do ficheiro sinalada como revisión "A" e a copia de " "traballo do ficheiro. Isto permítelle ver as diferenzas entre a súa versión " "do ficheiro e calquer versión dispoñíbel no &CVS;. Para simplificar o ver as " "modificacións, son usadas distintas cores para marcar as liñas que foron " "engadidas, eliminadas ou só modificadas. Pode obter máis información sobre a " "visualización das diferenzas en <xref linkend=\"diff\"/>." #. Tag: para #: index.docbook:1654 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you press the <guibutton>Create Patch...</guibutton> button, you get a " #| "dialog in which you can set the format options for generating a file " #| "containing all the modifications between the two marked revisions which " #| "are shown. If you mark revision "A", but not revision "" #| "B", &cervisia; will generate the modifications between the file " #| "version marked as revision "A" and the working copy version of " #| "the file. This allows you to generate a patch, or difference file, " #| "between your version of the file and any version available in &CVS;. " #| "After configuring the format of the patch in the dialog, and pressing " #| "<guibutton>OK</guibutton>, a <command>cvs diff</command> command is " #| "issued to generate the difference file. A <guilabel>Save As</guilabel> " #| "dialog will pop up. Enter the file name and location of the patch file " #| "&cervisia; generated, in order to save it. You can get more information " #| "about creating patches, and the patch format options in <xref linkend=" #| "\"creatingpatches\"/>." msgid "" "If you press the <guibutton>Create Patch...</guibutton> button, you get a " "dialog in which you can set the format options for generating a file " "containing all the modifications between the two marked revisions which are " "shown. If you mark revision <quote>A</quote>, but not revision <quote>B</" "quote>, &cervisia; will generate the modifications between the file version " "marked as revision <quote>A</quote>and the working copy version of the file. " "This allows you to generate a patch, or difference file, between your " "version of the file and any version available in &CVS;. After configuring " "the format of the patch in the dialog, and pressing <guibutton>OK</" "guibutton>, a <command>cvs diff</command> command is issued to generate the " "difference file. A <guilabel>Save As</guilabel> dialog will pop up. Enter " "the file name and location of the patch file &cervisia; generated, in order " "to save it. You can get more information about creating patches, and the " "patch format options in <xref linkend=\"creatingpatches\"/>." msgstr "" "Se preme o botón <guibutton>Crear un parche…</guibutton>, mostrarase un " "diálogo no que pode indicar as opcións de formato aara xerar un ficheiro que " "conteña todas as modificacións entre as dúas revisións que están a ser " "mostradas. Se sinala a revisión "A" pero non a "B", " "&cervisia; xerará as diferenzas entre a versión do ficheiro sinalada como " "revisión "A" e a copia de traballo do ficheiro. Isto permítelle " "xerar un parche, ou ficheiro de diferenzas, entre a súa versión do ficheiro " "e calquer versión dispoñíbel no &CVS;. Tras configurar o formato do parche " "no diálogo, e premer <guibutton>OK</guibutton>, enviarase un comando " "<command>cvs diff</command> para xerar o ficheiro de diferenzas. Mostrarase " "un diálogo <guilabel>Guardar como</guilabel>. Indique o nome e localización " "do parche creado por &cervisia;, para poder guardalo. Pode obter máis " "información sobre como crear parches, e das opcións de formato do parche en " "<xref linkend=\"creatingpatches\"/>." #. Tag: para #: index.docbook:1670 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you press the <guibutton>View</guibutton> button, &cervisia; will " #| "retrieve the revision marked as "A" and display it using the " #| "default application for its file type." msgid "" "If you press the <guibutton>View</guibutton> button, &cervisia; will " "retrieve the revision marked as <quote>A</quote>and display it using the " "default application for its file type." msgstr "" "Se preme o boton <guibutton>Ver</guibutton>, &cervisia; obterá a revisión " "sinalada como "A" e mostraraa usando a aplicación predeterminada " "para este tipo de ficheiro." #. Tag: para #: index.docbook:1676 #, no-c-format msgid "" "Press the <guibutton>Close</guibutton> button to leave the dialog and return " "to the main view." msgstr "" "Prema o botón <guibutton>Pechar</guibutton> para saír do diálogo e volver á " "vista principal." #. Tag: para #: index.docbook:1682 #, no-c-format msgid "" "To generate the log that is the base for the <guilabel>CVS Log</guilabel> " "dialog, &cervisia; issues the following command:" msgstr "" "Para xerar o rexisto que é a base para o diálogo <guilabel>Rexisto do CVS</" "guilabel>, &cervisia; emitirá a seguinte orde:" #. Tag: screen #: index.docbook:1689 #, no-c-format msgid "<command>cvs log <replaceable>file name</replaceable></command>" msgstr "<command>cvs log <replaceable>nome do ficheiro</replaceable></command>" #. Tag: title #: index.docbook:1695 #, no-c-format msgid "Browsing the History" msgstr "Examinar o historial" #. Tag: para #: index.docbook:1697 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the used repository has logging enabled, &cervisia; can present you a " #| "history of certain events like checkouts, commits, rtags, updates and " #| "releases. Choose <guimenuitem>History</guimenuitem> from the " #| "<guimenu>View</guimenu> menu, and &cervisia; will issue the command" msgid "" "If the used repository has logging enabled, &cervisia; can present you a " "history of certain events like checkouts, commits, tags, updates and " "releases. Choose <guimenuitem>History</guimenuitem> from the <guimenu>View</" "guimenu> menu, and &cervisia; will issue the command" msgstr "" "Se o repositorio que está a usar ten activado o rexisto, &cervisia; pode " "mostrarlle un historial de certos eventos como obtencións, entregas, rtags, " "actualizacións e publicacións. Escolla <guimenuitem>Historial</guimenuitem> " "no menú <guimenu>Vista</guimenu> e &cervisia; enviará o comando" #. Tag: screen #: index.docbook:1705 #, no-c-format msgid "<command>cvs history -e -a</command>" msgstr "<command>cvs history -e -a</command>" #. Tag: para #: index.docbook:1708 #, no-c-format msgid "" "This fetches the complete logging file from the server, &ie; a list of the " "events for all users and all modules. This can be a huge amount of data." msgstr "" "Isto obte o ficheiro completo de rexisto desde o servidor, &ie; unha lista " "dos eventos de todos os usuarios e todos os módulos. Isto pode ser unha " "cantidade imensa de datos." #. Tag: para #: index.docbook:1713 #, no-c-format msgid "" "Now you can see the list of events, sorted by date. In the second column, " "the type of the event is shown:" msgstr "" "Agora pode ollar a lista de eventos, ordenados pola data. Na segunda columna " "móstrase o tipo de evento:" #. Tag: para #: index.docbook:1720 #, no-c-format msgid "" "Checkout - The user who is displayed in the 'Author' column has checked out " "a module" msgstr "Obtención - O usuario na columna \"Autor\" obtivo un módulo" #. Tag: para #: index.docbook:1725 #, no-c-format msgid "" "Tag - A user has used the command <command>cvs rtag</command>. Note that the " "usage of <command>cvs tag</command> (as done by &cervisia;'s " "<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Tag/Branch...</" "guimenuitem></menuchoice> command) is not recorded in the history database. " "This has historical reasons (see the &CVS; <acronym>FAQ</acronym>)." msgstr "" "Marca - Un usuario usou a orde <command>cvs rtag</command>. Lembre que o uso " "de <command>cvs tag</command> (como fai a orde de &cervisia; " "<menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu> <guimenuitem>Marca/Galla…</" "guimenuitem></menuchoice>) non se rexista na base de datos do historial. " "Isto ten motivos históricos (consulte as <acronym>FAQ</acronym> de &CVS;)." #. Tag: para #: index.docbook:1733 #, no-c-format msgid "" "Release - A user has released a module. Actually, this command is rarely " "used and not of much value." msgstr "" "Publicación - Un usuario publicou un módulo. En realidade, esta orde é moi " "pouco usada e de escaso valor." #. Tag: para #: index.docbook:1738 #, no-c-format msgid "" "Update, Deleted - A user has made an update on a file which was deleted in " "the repository. As a consequence, the file was deleted in his working copy." msgstr "" "Actualización, Eliminado - Un usuario actualizou un ficheiro que foi " "eliminado no repositorio. En consecuencia, o ficheiro foi eliminado na súa " "copia de traballo." #. Tag: para #: index.docbook:1743 #, no-c-format msgid "" "Update, Copied - A user has made an update on a file. A new version was " "copied into working copy." msgstr "" "Actualizado, Copiado - Un usuario actualizou un ficheiro. Foi copiada unha " "nova versión na copia de traballo." #. Tag: para #: index.docbook:1748 #, no-c-format msgid "" "Update, Merged - A user has made an update on a file. The modifications in " "the repository version on the file were merged into his working copy." msgstr "" "Actualizado, Fusionado - Un usuario fixo unha actualización dun ficheiro. As " "modificacións na versión do ficheiro no repositorio foron fusionadas na súa " "copia de traballo." #. Tag: para #: index.docbook:1753 #, no-c-format msgid "" "Update, Conflict - A user has made an update on a file, and a conflict with " "his own modifications was detected." msgstr "" "Actualizado, Conflitos - Un usuario fixo unha actualización dun ficheiro, e " "detectouse un conflito coas súas propias modificacións." #. Tag: para #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "Commit, Modified - A user committed a modified file." msgstr "Remisión, modificado - Un usuario remitiu un ficheiro modificado." #. Tag: para #: index.docbook:1762 #, no-c-format msgid "Commit, Added - A user added a file and committed it." msgstr "Remisión, engadido - Un usuario engadiu un ficheiro e remitiuno." #. Tag: para #: index.docbook:1766 #, no-c-format msgid "Commit, Removed - A user removed a file and committed it." msgstr "Remisión, retirado - Un usuario retirou un ficheiro e remitiuno." #. Tag: title #: index.docbook:1773 #, no-c-format msgid "<title>A screenshot of &cervisia;'s history dialog" msgstr "Unha ilustración do diálogo de historial de &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1776 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s history dialog" msgstr "" "Unha ilustración do diálogo de historial de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:1780 #, no-c-format msgid "" "You can sort the list by other criteria simply by clicking on the respective " "column header. In order to sort out the history entries you are interested " "in, there are various filter options activated by check boxes:" msgstr "" "Pode ordenar a lista con outros criterios premendo a cabeceira axeitada da " "lista. Para ordenar as entradas do historial nas que estea interesado, hai " "varias opcións de filtrado que son activadas mediante caixas para marcar:" #. Tag: para #: index.docbook:1787 #, no-c-format msgid "Show commit events - shows commits" msgstr "Mostrar os eventos de remisión - mostra as remisións" #. Tag: para #: index.docbook:1788 #, no-c-format msgid "Show checkout events - shows checkouts" msgstr "Mostrar as obtencións - móstranse os eventos de obtención" #. Tag: para #: index.docbook:1789 #, no-c-format msgid "Show tag events - shows taggings" msgstr "Mostrar os eventos de etiquetaxe - mostra as etiquetaxes" #. Tag: para #: index.docbook:1790 #, no-c-format msgid "Show other events - shows events not included in the above" msgstr "" "Mostrar outros eventos - mostra os eventos non incluídos nas anteriores " "opcións" #. Tag: para #: index.docbook:1791 #, no-c-format msgid "Only user - shows only events caused by a certain user" msgstr "Só o usuario - mostra só os eventos provocados por un certo usuario" #. Tag: para #: index.docbook:1792 #, no-c-format msgid "Only file names matching - filters file names by a regular expression" msgstr "" "Só os ficheiros con nome que concorde con - filtra os nomes dos ficheiros " "cunha expresión regular" #. Tag: para #: index.docbook:1793 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Only dirnames matching - filters folder names by a regular expression" msgid "Only folders matching - filters folder names by a regular expression" msgstr "" "Só os cartafoles que concorden con - filtra os nomes dos cartafoles cunha " "expresión regular" #. Tag: para #: index.docbook:1796 #, no-c-format msgid "Special characters recognized by the regular expression matcher are:" msgstr "Os caracteres especiais das expresións regulares son:" #. Tag: para #: index.docbook:1802 #, no-c-format msgid "" "x* matches any number of occurrences of the character " "x." msgstr "" "x* concorda con calquera número de aparicións do carácter " "x." #. Tag: para #: index.docbook:1807 #, no-c-format msgid "" "x+ matches one or more of occurrences of the character " "x." msgstr "" "x+ concorda cunha ou máis aparicións do carácter " "x." #. Tag: para #: index.docbook:1812 #, no-c-format msgid "" "x? matches zero or one occurrences of the character " "x." msgstr "" "x? concorda con cero ou unha aparicións do carácter " "x." #. Tag: para #: index.docbook:1817 #, no-c-format msgid "^ matches the start of the string." msgstr "^ concorda co inicio da cadea." #. Tag: para #: index.docbook:1821 #, no-c-format msgid "$ matches the end of the string." msgstr "$ concorda co final da cadea." #. Tag: para #: index.docbook:1825 #, no-c-format msgid "" "[a-cx-z] matches a set of characters, ⪚ here the set " "consisting of a,b,c,x,y,z." msgstr "" "[a-cx-z] concorda cun conxunto de caracteres, ⪚ neste " "caso o conxunto das letras a,b,c,x,y,z." #. Tag: title #: index.docbook:1838 #, no-c-format msgid "Advanced Usage" msgstr "Uso avanzado" #. Tag: title #: index.docbook:1841 #, no-c-format msgid "Updating to Tag, Branch or Date" msgstr "Actualizar para a Marca, Galla ou Data" #. Tag: para #: index.docbook:1843 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Branches of a module are parallel versions of this module. A good real " #| "life example of the use of this feature is the release of a software " #| "project. After a major release, there are bugs in the code that should be " #| "fixed, but people want to add new features to the application too. It is " #| "very hard to do both at the same time because new features usually " #| "introduce new bugs, making it hard to track down the old ones. To solve " #| "this dilemma, &CVS; lets you create a parallel version, that we will call " #| "the "stable release branch", where you can only add bugfixes, " #| "leaving the main branch (HEAD) open for adding new features." msgid "" "Branches of a module are parallel versions of this module. A good real life " "example of the use of this feature is the release of a software project. " "After a major release, there are bugs in the code that should be fixed, but " "people want to add new features to the application too. It is very hard to " "do both at the same time because new features usually introduce new bugs, " "making it hard to track down the old ones. To solve this dilemma, &CVS; lets " "you create a parallel version, that we will call the stable release " "branch, where you can only add bugfixes, leaving the main branch " "(HEAD) open for adding new features." msgstr "" "As gallas dun módulo son versións paralelas do módulo. Un exemplo real do " "uso desta funcionalidade é a publicación dun proxecto de software. Tras un " "lanzamento maior, haberá erros no código que deberán ser corrixidos, pero a " "xente ha querer engadir novas funcionalidades que polo xeral han introducir " "novos erros, facendo difícil manexar os anteriores. Para resolver este " "problema, &CVS; permítelle crear unha versión paralela, que chamaremos a " ""galla estábel de desenvolvimento", onde só poderán facerse " "correicións de erros, deixando a galla principal (HEAD) aberta para engadir " "novas funcionalidades." #. Tag: para #: index.docbook:1854 #, no-c-format msgid "" "Tags are used to mark a version of a project. &CVS; stamps one version of " "each file with the tag, so when you checkout or update to a specific tag, " "you will get always the same file versions; therefore, as opposed to " "branches, tags are not dynamic: you cannot develop a tag. Tags are useful to " "mark releases, big changes in the code, &etc;" msgstr "" "As marcas son usadas para marcar unha versión dun proxecto. &CVS; marca unha " "versión de cada ficheiro cunha marca, polo que cando obteña ou actualice " "para unha marca específica, sempre obterá as mesmas versións dos ficheiros; " "polo tanto, ao contrario cas galla, as marcas non son dinámicas: non pode " "desenvolver unha marca. As marcas son útiles para marcar publicacións, " "grandes cambios no código, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:1862 #, no-c-format msgid "" "When you are developing or following the development of a software project, " "you do not necessarily work with the main branch all the time. After a " "release, you may want to stay with the released branch for a while, to enjoy " "its relative stability, fix bugs, translate the sources, &etc; To do all " "that, you have to update to the released branch. All your files will be " "updated to the latest version of the files in that branch. After updating, " "all your new commits will be uploaded to the new branch as well." msgstr "" "Cando estea a desenvolver ou seguir o desenvolvemento dun proxecto de " "software, non ten necesariamente que traballar todo o tempo coa galla " "principal. Tras unha publicación, pode querer quedar durante un tempo coa " "versión publicada, para gozar da súa estabilidade, corrixir fallos, traducir " "as fontes, &etc;. Para todo isto, terá que actualizar para a galla " "publicada. Todos os seus ficheiro actualizaranse á última versión dos " "ficheiros en tal galla. Despois da actualización, todas as súas novas " "remisións enviaranse á nova galla." #. Tag: para #: index.docbook:1872 #, no-c-format msgid "" "Also, if you want to track a bug that was reported against a past tagged " "release, &CVS; offers you the possibility to retrieve the software as it was " "released, by updating to that tag. Besides, if you want to fetch a past " "version of your project, you can update your working copy to a specific " "date. This may be useful if an error was introduced in the project between " "two releases, and you have an opinion on when that was. When you update to a " "date or tag, the versions of your files will be the same as the versions in " "that specific date or the versions stamped by that tag." msgstr "" "Tamén, se quere facer un seguimento dun fallo que foi notificado contra o " "lanzamento marcado anteriormente, &CVS; ofrécelle a posibilidade de obter o " "software como foi publicado, actualizando para esa marca. Ademais, se quere " "obter unha versión anterior do proxecto, pode actualizar a súa copia de " "traballo para unha data concreta. Isto pode ser útil se foi introducido un " "erro no proxecto entre dúas versión, e ten unha idea sobre por onde. Cando " "actualice para unha data ou marce, as versións dos seus ficheiros serán as " "mesmas que as desa data específicas ou as que teñan esa versión." #. Tag: para #: index.docbook:1883 #, no-c-format msgid "" "Before updating to a different branch or tag, make sure you committed all " "your changes to the branch you are working with. If your are not ready to " "commit your changes, but do not want to discard them, do not update to the " "new branch, as you may lose your changes. As an alternative, you can do a " "new checkout, to work in parallel with " "both versions." msgstr "" "Antes de actualizar para unha marca ou galla distinta, verifique que remitiu " "todos os seus cambios na galla na que está a traballar. Se non está " "preparado para remitir os seus cambios, pero non quere desfacerse delas, non " "se actualice para a nova galla, xa que pode perder os seus cambios. Como " "alternativa, pode facer unha nova obtención, para traballar en paralelo con ambas as dúas versións." #. Tag: title #: index.docbook:1893 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s update to tag dialog" msgstr "" "Unha ilustración do diálogo de actualizar para a marca de &cervisia;</" "title>" #. Tag: phrase #: index.docbook:1896 #, no-c-format msgid "<phrase>A screenshot of &cervisia;'s update to tag dialog</phrase>" msgstr "" "<phrase>Unha ilustración do diálogo de actualizar para a marca de &cervisia;" "</phrase>" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1902 #, no-c-format msgid "Update to branch" msgstr "Actualizar para a galla" #. Tag: para #: index.docbook:1903 #, no-c-format msgid "" "Select this option to update to a branch. Enter the name of the branch in " "the drop down text box (or press the <guilabel>Fetch List</guilabel> button " "to retrieve the list of branches from the &CVS; server, and select the one " "you want in the drop down list)." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1912 #, no-c-format msgid "Update to tag" msgstr "Actualizar para a marca" #. Tag: para #: index.docbook:1913 #, no-c-format msgid "" "Select this option to update to a tag. Enter the name of the tag in the drop " "down text box (or press the <guilabel>Fetch List</guilabel> button to " "retrieve the list of tags from the &CVS; server, and select the one you want " "in the drop down list)." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1922 #, no-c-format msgid "Update to date" msgstr "Actualizar para a data" #. Tag: para #: index.docbook:1923 #, no-c-format msgid "" "Select this option to update to a date. In the field below, you can enter a " "wide variety of date formats. One possible format is <literal>yyyy-mm-dd</" "literal> where <literal>yyyy</literal> is the year, <literal>mm</literal> is " "the month (numerically) and <literal>dd</literal> is the day. Alternatives " "are some English phrases like <literal>yesterday</literal> or <literal>2 " "weeks ago</literal>." msgstr "" "Escolla esta opción para actualizar para a data. No campo de baixo, pode " "inserir unha ampla variedade de formatos de data. Un formato posíbel é " "<literal>aaaa-mm-dd</literal> onde <literal>aaaa</literal> é o ano, " "<literal>mm</literal> é o mes (en número) e <literal>dd</literal> é o día. " "Outras alternativas son as frases en inglés <literal>yesterday</literal> ou " "<literal>2 weeks ago</literal>." #. Tag: para #: index.docbook:1935 #, no-c-format msgid "" "Updating to a tag or date make them 'sticky', &ie; you cannot commit further " "modifications on that files (unless the tag is a branch tag). In order to " "get back to the main branch, use the menu item " "<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Update to HEAD</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "De actualizarse para unha marca ou data faraas \"pegoñentas\", &ie; non pode " "remitir modificacións adicionais neses ficheiros (a non ser que a marca sexa " "unha marca de galla). Para volver á galla principal, use o elemento de menú " "<menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Actualizar a HEAD</" "guimenuitem></menuchoice>." #. Tag: para #: index.docbook:1943 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The comand issued to update to a branch or tag is:" msgid "The command issued to update to a branch or tag is:" msgstr "O comando usado para actualizar para unha galla ou marca é:" #. Tag: screen #: index.docbook:1945 #, no-c-format msgid "<command>cvs update -r <replaceable>tag</replaceable></command>" msgstr "<command>cvs update -r <replaceable>marca</replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:1948 #, no-c-format msgid "The command issued to update to a date is:" msgstr "A orde usado para actualizar para unha data é:" #. Tag: screen #: index.docbook:1950 #, no-c-format msgid "<command>cvs update -D <replaceable>date</replaceable></command>" msgstr "<command>cvs update -D <replaceable>data</replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:1953 #, no-c-format msgid "The command issued to update to the main branch (HEAD) is:" msgstr "A orde usado para actualizar para a galla principal (HEAD) é:" #. Tag: screen #: index.docbook:1955 #, no-c-format msgid "<command>cvs update <option>-A</option></command>" msgstr "<command>cvs update <option>-A</option></command>" #. Tag: title #: index.docbook:1962 #, no-c-format msgid "Tagging and Branching" msgstr "Marcar e Gallar" #. Tag: para #: index.docbook:1964 #, no-c-format msgid "" "We discuss here only the technical aspects of tagging and branching. If you " "are only a <emphasis>user</emphasis>, not the administrator of the " "repository, you will probably not be confronted with the problem. If however " "you are your own administrator, you should first read about the non-" "technical problems that accompany branching, in order to get an impression " "of how time-consuming and error-prone maintaining different branches of a " "project can be. The appendix includes some references about this topic." msgstr "" "Aquí falaremos só dos aspectos técnicos de facer marcas e gallas. Se só é un " "<emphasis>usuario</emphasis>, e non o administrador do repositorio, " "probabelmente nunca se atopará con este problema. Porén se é o seu propio " "administrador, primeiro debera ler sobre os aspectos non técnicos que " "acompañan ás gallas, para ter unha idea do traballoso e propenso a erros que " "é manter distintas gallas dun mesmo proxecto. O apéndice inclúe algunhas " "referencias sobre este tema." #. Tag: para #: index.docbook:1974 #, no-c-format msgid "" "Simple tagging is something you usually do when a release is made, so that " "you can at any time easily get back to the project state at that time. Tags " "are usually given a name consisting of the project name and the version " "number. For example, &cervisia; 1.0 is available under the tag " "<literal>CERVISIA_1_0</literal>. &cervisia; enforces &CVS;'s strict rules " "about what constitutes valid tag name. It must begin with a letter and may " "contain letters, digits, hyphens and underscores." msgstr "" "Facer marcas é algo que fará polo xeral cando se publique, para que en " "calquera instante pode volver ao estado do proxecto nalquela época. Ás " "marcas pónselles un nome que polo xeral é o do proxecto xunto cun número de " "versión. Por exemplo &cervisia; 1.0 está dispoñíbel na marce " "<literal>CERVISIA_1_0</literal>. &cervisia; obriga a cumprir as estritas " "regras de &CVS; sobre os nomes correctos das marcas. Debe comezar cunha " "letra e pode conter letras, díxitos, trazos e trazos baixos." #. Tag: para #: index.docbook:1984 #, no-c-format msgid "" "Normally, you will want to tag the whole project (although &CVS; of course " "allows you to tag only a subset). To this end, mark the toplevel folder in " "the view and choose <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Tag/" "Branch</guimenuitem></menuchoice>. Now enter the name of the tag, press " "<keycap>Return</keycap> and you are done." msgstr "" "Normalmente, ha querer marcar todo o proxecto (a pesar de que &CVS; tamén " "lle permite marcar só un subconxunto). Para isto, sinale o cartafol superior " "na vista e escolla <menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu> " "<guimenuitem>Marca/Galla</guimenuitem></menuchoice>. Agora insira o nome da " "marca, prema <keycap>Intro</keycap> e xa está." #. Tag: para #: index.docbook:1992 #, no-c-format msgid "" "Creating a branch is not significantly more difficult: In the tag dialog, " "check the box <guibutton>Create branch with this tag</guibutton>. You can " "also delete an existing tag: Choose <menuchoice><guimenu>Advanced</" "guimenu><guimenuitem>Delete Tag</guimenuitem></menuchoice> in the main view." msgstr "" "Crear unha galla non é moito máis difícil: No diálogo de marcas, marque a " "opción <guibutton>Crear unha galla con esta marca</guibutton>. Tamén pode " "eliminar unha marca xa existente: Escolla <menuchoice><guimenu>Avanzado</" "guimenu> <guimenuitem>Eliminar a marca</guimenuitem></menuchoice> na vista " "principal." #. Tag: para #: index.docbook:2000 #, no-c-format msgid "" "Another aspect of branching is the merging of modifications from a branch to " "the current branch. If you are going to do this, choose " "<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Merge...</guimenuitem></" "menuchoice>. The dialog that appears now gives you two options:" msgstr "" "Outro aspecto de facer gallas é a fusión das modificacións dunha galla na " "galla actual. Se vai facer isto, escolla <menuchoice><guimenu>Avanzado</" "guimenu> <guimenuitem>Fusionar…</guimenuitem></menuchoice>. Aparecerá un " "diálogo que lle dá dúas opcións:" #. Tag: para #: index.docbook:2007 #, no-c-format msgid "" "Either you may merge all modifications done on a branch to the current " "branch. In that case, check the box <guibutton>Merge from branch</guibutton> " "and fill in the branch you want to merge from. &cervisia; will then execute " "the command" msgstr "" "Pode fusionar todas as modificacións feitas nunha galla para a galla actual. " "Neste caso, marque a opción <guibutton>Fusionar a partir da galla</" "guibutton> e indique a galla desde a que queira fusionar. &cervisia; " "executará a orde" #. Tag: screen #: index.docbook:2015 #, no-c-format msgid "" "<command>cvs update <option>-j</option> <replaceable>branchtag</" "replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs update <option>-j</option> <replaceable>galla</replaceable></" "command>" #. Tag: para #: index.docbook:2018 #, no-c-format msgid "" "The other possibility is that you want to merge only the modifications made " "between two tags on a branch. This usually happens when you merge from the " "same branch to the trunk several times. In that case, check the box " "<guibutton>Merge modifications</guibutton> and enter (in the correct order) " "the two relevant tags. This will result in a command" msgstr "" "A outra posibilidade é que queira fusionar só as modificacións feitas entre " "dúas marcas dunha galla. Isto polo xeral ocorre cando fusiona varias veces " "desde a mesma galla para o toro. Neste caso, marque a opción " "<guibutton>Fusionar as modificacións</guibutton> e insira (na orde correcta) " "as dúas marcas relevantese. Isto xerará a orde" #. Tag: screen #: index.docbook:2027 #, no-c-format msgid "" "<command>cvs update <option>-j</option> <replaceable>branchtag1</" "replaceable> <option>-j</option> <replaceable>branchtag2</replaceable></" "command>" msgstr "" "<command>cvs update <option>-j</option> <replaceable>marca 1 da Galla</" "replaceable> <option>-j</option> <replaceable>marca 2 da galla</" "replaceable></command>" #. Tag: title #: index.docbook:2034 #, no-c-format msgid "Using Watches" msgstr "Uso de Vixilantes" #. Tag: para #: index.docbook:2036 #, no-c-format msgid "" "A watch is the conventional name for &CVS;'s feature to notify users of the " "repository whenever a file has been changed or a developer has started " "editing a file. The usage of watches requires that the file <filename><envar>" "$CVSROOT</envar>/CVSROOT/notify</filename> has been set up properly. This is " "not discussed here; if you need further information on the setup from the " "administrator's point of view, read one of the books listed in the appendix." msgstr "" "Un vixilante é o nome da funcionalidade de &CVS; para a notificación aos " "usuarios do repositorio de calquera cambio nun ficheiro ou do inicio da " "edición dun ficheiro por parte dun desenvolvedor. O uso dos vixilantes " "require que o ficheiro <filename><envar>$CVSROOT</envar>/CVSROOT/notify</" "filename> estea correctamente configurado. Isto non se explicará aquí; se " "precisa máis información sobre a configuración desde o punto de vista do " "administrador, lea un dos libros citados no apéndice." #. Tag: para #: index.docbook:2046 #, no-c-format msgid "&cervisia;'s main support of watches are six menu items." msgstr "" "O compatibilidade principal dos vixilantes que ten &cervisia; son seis " "elementos de menú." #. Tag: para #: index.docbook:2050 #, no-c-format msgid "" "In order to add a watch to one or several files, use " "<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Add Watch...</" "guimenuitem></menuchoice>. In the dialog you get, you can choose to get " "notified for any of the types of events that &CVS; supports. For example, if " "you only want to get notified when a file is committed, check the boxes " "<guibutton>Only</guibutton> and <guibutton>Commits</guibutton>. If you want " "to get notified about any event related to the marked files, check the box " "<guibutton>All</guibutton>. The command line used when you accept the dialog " "is" msgstr "" "Para poder engadir un vixilante a un ou varios ficheiros, use " "<menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Engadir un Vixilante…</" "guimenuitem></menuchoice>. No diálogo que aparece, poderá escoller que se " "lle notifique calquera dos tipos de evento que permite &CVS;. Por exemplo, " "se só quere que se lle notifique a remisión dun ficheiro, marque as opcións " "<guibutton>Só</guibutton> e <guibutton>Remisións</guibutton>. Se quere que " "se lle notifique calquera evento relacionado cos ficheiros marcados, marque " "a opción <guibutton>Todos</guibutton>. A orde usado cando confirme este " "diálogo é" #. Tag: screen #: index.docbook:2063 #, no-c-format msgid "" "<command>cvs watch add -a commit <replaceable>file names</replaceable></" "command>" msgstr "" "<command>cvs watch add -a commit <replaceable>nomes dos ficheiros</" "replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:2066 #, no-c-format msgid "or with a similar option, depending on the events you chose to watch." msgstr "ou cunha opción similar, dependendo dos eventos que escollese vixiar." #. Tag: para #: index.docbook:2070 #, no-c-format msgid "" "If you are not interested in some files anymore, you can remove your watches " "on them. To this end, use <menuchoice><guimenu>Advanced</" "guimenu><guimenuitem>Remove Watch...</guimenuitem></menuchoice>. In the " "dialog you get here, the same options are offered as in the form you filled " "out when adding the watch. When you confirm this dialog, &cervisia; issues " "the command" msgstr "" "Se perdeu o interese nalgúns ficheiros, pode retirar os seus vixilantes para " "eles. Para isto, use <menuchoice><guimenu>Avanzado</" "guimenu><guimenuitem>Retirar o Vixilante…</guimenuitem></menuchoice>. No " "diálogo que aparece ofrécense as mesmas opcións que no de engadir " "vixilantes. Cando confirme este diálogo, &cervisia; emitirá a orde" #. Tag: screen #: index.docbook:2080 #, no-c-format msgid "" "<command>cvs watch remove <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs watch remove <replaceable>nomes de ficheiros</replaceable></" "command>" #. Tag: para #: index.docbook:2083 #, no-c-format msgid "possibly with an option <option>-a</option> for the chosen events." msgstr "" "posibelmente cunha opción <option>-a</option> para os eventos escollidos." #. Tag: para #: index.docbook:2087 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can get a list of the people who are watching a couple of " "files. Choose <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Show " "Watchers</guimenuitem></menuchoice>. Using this menu item will result in a " "command" msgstr "" "Finalmente, pode obter unha lista da xente que está a vixilar ficheiros. " "Escolla <menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Mostrar os " "vixilantes</guimenuitem></menuchoice>. Con este elemento de menú accederá á " "orde" #. Tag: screen #: index.docbook:2095 #, no-c-format msgid "<command>cvs watchers <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs watchers <replaceable>nomes de ficheiro</replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:2098 #, no-c-format msgid "" "In the normal usage scenario of &CVS;, each developer works separately in " "his checked out sandbox. When he wants to modify some file, he can just open " "it in his editor and start working on it. Nobody else will know about this " "work until the file gets committed." msgstr "" "Co uso habitual de &CVS;, cada desenvolvedor traballa por separado no " "borrador de traballo que obtivo. Cando queira modificar algún ficheiro, só " "ten que abrilo e comezar a traballar nel. Ninguén máis saberá do seu " "traballo ata que o ficheiro sexa remitido." #. Tag: para #: index.docbook:2105 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For some developer groups, this is not the preferred model of " #| "cooperation. They want to get notified about someone working on a file " #| "<emphasis>as soon as</emphasis> he starts with it. This can be achieved " #| "by some further &CVS; commands. Before you start editing a file, select " #| "it in &cervisia;'s main window and choose <menuchoice><guimenu>Advanced</" #| "guimenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></menuchoice>. This will execute " #| "the command" msgid "" "For some developer groups, this is not the preferred model of cooperation. " "They want to get notified about someone working on a file <emphasis>as soon " "as</emphasis> he starts with it. This can be achieved by some further &CVS; " "commands. Before you start editing a file, select it in &cervisia;'s main " "window and choose <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit " "Files</guimenuitem></menuchoice>. This will execute the command" msgstr "" "Nalgúns grupos de desenvolvedores, este non é o modelo preferido de " "desenvolvimento. Algúns desexan que se lles notifique cando alguén estexa a " "traballar nun ficheiro <emphasis>tan axiña como</emphasis> comece con el. " "Isto pode acadarse mediante comandos &CVS;. Antes de que comece a editar un " "ficheiro, escóllao na xanela principal de &cervisia; e escolla " "<menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu> <guimenuitem>Editar</guimenuitem></" "menuchoice>. Isto executará o comando" #. Tag: screen #: index.docbook:2116 #, no-c-format msgid "<command>cvs edit <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs edit <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:2119 #, no-c-format msgid "" "This will send out a notification to everyone who has set an <literal>edit</" "literal> watch on this file. It will also register you as an " "<emphasis>editor</emphasis> of the file. You can obtain a list of all " "editors of a certain file by using <menuchoice><guimenu>Advanced</" "guimenu><guimenuitem>Show Editors</guimenuitem></menuchoice>. This is " "equivalent to typing on the command line" msgstr "" "Isto enviará unha notificación a todos aqueles que teñan un vixilante " "<literal>editar</literal> neste ficheiro. Isto tamén o rexistrará como un " "<emphasis>editor</emphasis> do ficheiro. Pode obter unha lista de todos os " "editores dun ficheiro determinado usando <menuchoice><guimenu>Avanzado</" "guimenu><guimenuitem>Mostrar os editores</guimenuitem></menuchoice>. Isto é " "equivalente á orde" #. Tag: screen #: index.docbook:2130 #, no-c-format msgid "<command>cvs editors <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs editors <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:2133 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "An editing session is automatically ended when you commit the affected " #| "file. At that moment, an <literal>unedit</literal> notification gets sent " #| "out to all people who have registered a respective watch on the file. Of " #| "course, sometimes you may not want to commit the file, but abort the " #| "editing session and revert to the previous version of the file. This is " #| "done by using <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unedit</" #| "guimenuitem></menuchoice>. Note that &cervisia; will not ask you for " #| "confirmation; that means if you use this menu item, all your work done " #| "since you used <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit</" #| "guimenuitem></menuchoice> will be lost. Precisely, &cervisia; uses the " #| "command line" msgid "" "An editing session is automatically ended when you commit the affected file. " "At that moment, an <literal>unedit</literal> notification gets sent out to " "all people who have registered a respective watch on the file. Of course, " "sometimes you may not want to commit the file, but abort the editing session " "and revert to the previous version of the file. This is done by using " "<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unedit Files</" "guimenuitem></menuchoice>. Note that &cervisia; will not ask you for " "confirmation; that means if you use this menu item, all your work done since " "you used <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit Files</" "guimenuitem></menuchoice> will be lost. Precisely, &cervisia; uses the " "command line" msgstr "" "Unha sesión de edición remátase automaticamente cando entrega o ficheiro " "afectado. Nese instante, envíase unha notificación <literal>unedit</literal> " "a toda a xente que rexistrase un vixilante no ficheiro. Por suposto, ás " "veces pode non querer entregar o ficheiro, senón que aborta a sesión e " "reverte para o estado anterior do ficheiro. Isto faise mediante " "<menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Fin de edición</" "guimenuitem></menuchoice>. Lembre que &cervisia; non lle irá pedir " "confirmación; isto significa que se usa este elemento do menú, todo o " "traballo feito desde que usase <menuchoice><guimenu>Avanzado</" "guimenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem></menuchoice> será perdido. " "&cervisia; usa o comando" #. Tag: screen #: index.docbook:2147 #, no-c-format msgid "" "<command>echo y | cvs unedit <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>echo y | cvs unedit <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></" "command>" #. Tag: para #: index.docbook:2150 #, no-c-format msgid "" "So far, we have only discussed the case where edits and unedits are used " "voluntarily be the developers. In addition &CVS; supports a model which " "<emphasis>enforces</emphasis> the usage of these commands. The responsible " "command to switch to this model is <command>cvs watch on</command> which we " "will not explain further because it is mostly used by the administrator of " "the repository. However, the important point from the developer's point of " "view is that when the project enforces edits, working copies are checked out " "<emphasis>readonly</emphasis>. That means you cannot edit a file by default " "(unless you use tricks like <command>chmod</command>). Only when you use " "<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit Files</" "guimenuitem></menuchoice>, the file becomes writable. It is made read-only " "again when you commit the file or use <menuchoice><guimenu>Advanced</" "guimenu><guimenuitem>Unedit Files</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2166 #, no-c-format msgid "" "&cervisia;'s editor interface helps you with projects that enforce watches " "also in a different way. If you just started an editor with a readonly file " "by double-clicking on it or by using <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></menuchoice>, you would not be able " "to save your modifications later. This has of course a reason: Whenever you " "want to change a file, you should run <command>cvs edit</command> before, so " "that all people watching the file get a notification that you are working on " "it." msgstr "" "A interface do editor de &cervisia; tamén o axudará doutro xeito cos " "proxectos que obriguen a usar vixilantes. Se iniciou un editor nun ficheiro " "só para lectura facendo un duplo-click nel ou usando " "<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Editar</guimenuitem></" "menuchoice>, non será capaz de gardar as súas modificacións. Isto ten un " "motivo: Sempre que queira cambiar un ficheiro, antes debe executar " "<command>cvs edit</command>, para que toda a xente que estea a vixiar o " "ficheiro obteña unha notificación conforme está a traballar nel." #. Tag: para #: index.docbook:2177 #, no-c-format msgid "" "In such a case, it is advisable to check the option " "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Do cvs edit " "Automatically When Necessary</guimenuitem></menuchoice>. Now, whenever you " "edit a file by double-clicking it, &cervisia; will run <command>cvs edit</" "command> before the editor is actually executed. Then you can edit your file " "as usual. When you have finished your work, commit your files, and the " "committed files are read-only again." msgstr "" "Neste caso, é recomendábel marcar a opción " "<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Notificar " "automaticamente cando comece a editar se é necesario</guimenuitem></" "menuchoice>. Agora, sempre que edite un ficheiro facendo duplo-click nel, " "&cervisia; executará <command>cvs edit</command> antes de lanzar o editor. " "Entón poderá editar o seu ficheiro como sempre. Cando remate co seu " "traballo, remita os seus ficheiros, e os ficheiros remitidos serán só para " "lectura de novo." #. Tag: title #: index.docbook:2191 #, no-c-format msgid "Locking" msgstr "Bloqueo" #. Tag: para #: index.docbook:2193 #, no-c-format msgid "" "The development model usually followed when &CVS; is used is called " "<emphasis>unreserved checkouts</emphasis>. Each developer has his own " "sandbox where he can edit files as he likes. If when the watch features - " "like <command>cvs edit</command> - are used, multiple developers can work on " "files synchronously. Changes done by a different developer are merged into " "the local sandbox when an update is performed." msgstr "" "O modelo de desenvolvemento seguido normalmente cando se usa &CVS; é chamado " "<emphasis>obtencións sen reserva</emphasis>. Cada desenvolvedor ten o seu " "borrador de traballo onde pode editar ficheiros como lle prouba. Cando use " "as funcionalidades de vixilancia - como <command>cvs edit</command>, varios " "desenvolvedores poden traballar á vez nos ficheiro. Os cambios feitos por " "outros desenvolvedores fusionaranse co seu borrador local ao actualizar." #. Tag: para #: index.docbook:2202 #, no-c-format msgid "" "Other revision control systems - like <acronym>RCS</acronym> and " "<application>SourceSafe</application> use a different model. When a " "developer wants to a edit a file, he has to <emphasis>lock</emphasis> it. " "Only one developer at a time can a lock a file. When he has finished " "editing, the lock is released. On the one hand, with this model, conflicts " "can never happen. On the other hand, two developers cannot work on the same " "file at the same time, even when their changes do not affect each other. " "This can be a bottleneck. We are not going to discuss the organizational " "benefits of both approaches. Nevertheless we mention that although &CVS; has " "some support for locking, it is not the preferred way of working with &CVS;. " "You should not use these features unless you are sure that your project " "manager allows them." msgstr "" "Outros sistemas de control de versións, como <acronym>RCS</acronym> e " "<application>SourceSafe</application> usan un modelo distinto. Cando un " "desenvolvedor quere editar un ficheiro, débeo <emphasis>trancar</emphasis>. " "Un ficheiro só pode ser trancado por un desenvolvedor á vez. Cando remate de " "editar o ficheiro, retirase o bloqueo. Por unha banda, con este modelo nunha " "poden ocorrer conflitos. Aliás, dous desenvolvedores non poden traballar no " "mesmo ficheiro á vez, aínda que os seus cambios non se afecten uns aos " "outros. Isto pode ser un atranco. Non imos discutir as vanaxes organizativas " "de ambos os dous métodos, porén mencionaremos que aínda que &CVS; ten " "algunha funcionalidade para bloquear, non é o xeito preferido de traballar " "con &CVS;. Non debe usar esta funcionalidade a non ser que estea seguro de " "que o seu xestor do proxecto llo permite." #. Tag: para #: index.docbook:2216 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "With &cervisia;, you lock files as follows. Select the desired files in " #| "the main view. Then choose <menuchoice><guimenu>Advanced</" #| "guimenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem></menuchoice>. This runs the " #| "command" msgid "" "With &cervisia;, you lock files as follows. Select the desired files in the " "main view. Then choose <menuchoice><guimenu>Advanced</" "guimenu><guimenuitem>Lock Files</guimenuitem></menuchoice>. This runs the " "command" msgstr "" "Con &cervisia; os bloqueos de ficheiros fanse como se explica agora. Escolla " "os ficheiros que desexe na vista principal. Entón escolla " "<menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Bloquear os ficheiros</" "guimenuitem></menuchoice>. Isto executará o comando" #. Tag: screen #: index.docbook:2224 #, no-c-format msgid "<command>cvs admin -l <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs admin -l <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></" "command>" #. Tag: para #: index.docbook:2227 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The reverse effect is achieved by using <menuchoice><guimenu>Advanced</" #| "guimenu><guimenuitem>Unlock</guimenuitem></menuchoice>. This runs the " #| "command" msgid "" "The reverse effect is achieved by using <menuchoice><guimenu>Advanced</" "guimenu><guimenuitem>Unlock Files</guimenuitem></menuchoice>. This runs the " "command" msgstr "" "O efecto inverso conséguese usando <menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu> " "<guimenuitem>Desbloquear os ficheiros</guimenuitem></menuchoice>. Isto " "executa o comando" #. Tag: screen #: index.docbook:2232 #, no-c-format msgid "<command>cvs admin -u <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs admin -u <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></" "command>" #. Tag: title #: index.docbook:2241 #, no-c-format msgid "Customizing &cervisia;" msgstr "Personalización de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:2243 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&cervisia; can be customized in various ways to your needs and " #| "preferences. Some options which you may want to change regularly are " #| "directly available in the <guimenu>Settings</guimenu> menu. Others are " #| "united in a common dialog which is available via " #| "<menuchoice><guimenu>Option</guimenu><guimenuitem>Settings...</" #| "guimenuitem></menuchoice>." msgid "" "&cervisia; can be customized in various ways to your needs and preferences. " "Some options which you may want to change regularly are directly available " "in the <guimenu>Settings</guimenu> menu." msgstr "" "&cervisia; pode ser personalizado de varias maneiras para axustalo ás súas " "necesidades e preferencias. Algunhas opcións que son cambiadas con " "frecuencia está dispoñíbeis directamente no menú <guimenu>Configuración</" "guimenu>. Outras están xuntas nun diálogo común dispoñíbel mediante " "<menuchoice><guimenu>Opcións</guimenu> <guimenuitem>Configuración…</" "guimenuitem></menuchoice>." #. Tag: title #: index.docbook:2254 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2259 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "User name for the ChangeLog editor:" msgid "User name for the change log editor:" msgstr "Nome de usuario para o editor do ChangeLog:" #. Tag: para #: index.docbook:2260 #, no-c-format msgid "" "Whenever you use the menu item <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Insert ChangeLog Entry...</guimenuitem></menuchoice>, a " "new ChangeLog entry is generated with the current date and your username. " "Normally, it is considered good style to insert your full name and your " "email address into each of your ChangeLog entries. &cervisia; automatically " "adds the full name and email address entered here." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2272 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Path to cvs executable, or 'cvs':" msgid "Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "Ruta ao executábel de CVS, ou \"cvs\":" #. Tag: para #: index.docbook:2273 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the name (or path) to the <command>cvs</command> command " "line client. By default, the &CVS; executable found in your <envar>$PATH</" "envar> is used by &cervisia;." msgstr "" "Aquí pode indicar o nome (ou ruta) do programa de liña de ordes " "<command>cvs</command>. De maneira predeterminada, &cervisia; usará o " "executábel de &CVS; que se atope na súa <envar>$PATH</envar>." #. Tag: title #: index.docbook:2285 #, no-c-format msgid "Diff Viewer" msgstr "Visor de diferenzas" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2290 #, no-c-format msgid "Number of context lines in the diff dialog:" msgstr "Número de liñas de contexto no diálogo das diferenzas:" #. Tag: para #: index.docbook:2291 #, no-c-format msgid "" "For the diff dialog, &cervisia; uses the option <option>-U</option> to " "<command>diff</command>. This lets <command>diff</command> show only a " "limited number of lines around each difference region (context lines). Here " "you can set the argument to <option>-U</option>." msgstr "" "Para o diálogo de diferenzas, &cervisia; usará a opción <option>-U</option> " "coa orde <command>diff</command>. Isto permite que <command>diff</command> " "só mostre un número limitado de liñas arredor de cada rexión con diferenzas " "(liñas de contexto). Aquí pode indicar o argumento da opción <option>-U</" "option>." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2300 #, no-c-format msgid "Additional options for cvs diff:" msgstr "Opcións adicionais para o \"cvs diff\":" #. Tag: para #: index.docbook:2301 #, no-c-format msgid "" "Here you can add additional arguments to the <command>diff</command>. A " "popular example is <option>-b</option> which lets <command>diff</command> " "ignore changes in the amount of whitespace." msgstr "" "Aquí pode indicar argumentos adicionais para a orde <command>diff</command>. " "Un exemplo popular é <option>-b</option> que permite que <command>diff</" "command> ignore os cambios na cantidade de espazos en branco." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2309 #, no-c-format msgid "Tab width in diff dialog:" msgstr "Anchura do tabulador no diálogo de diferenzas:" #. Tag: para #: index.docbook:2310 #, no-c-format msgid "" "In the diff dialog, tab characters present in your file or in the output of " "the <command>diff</command> command are expanded into a fixed number of " "space characters. By default, each tab is replaced by eight spaces, but here " "you can setup a different number." msgstr "" "No diálogo de diferenzas, as tabulacións presentes no seu ficheiro ou na " "saída da orde <command>diff</command> son expandidas para un número fixo de " "espazos. De maneira predeterminada, cada tabulación substitúese por oito " "espazos, pero aquí pode indicar un número distinto." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2319 #, no-c-format msgid "External diff frontend:" msgstr "Interface externa para \"diff\":" #. Tag: para #: index.docbook:2320 #, no-c-format msgid "" "When you use any of the features which show the diff dialog, like " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository...</" "guimenuitem></menuchoice>, &cervisia; invokes its internal diff frontend. If " "you prefer a different one, like &kompare;, <application>TkDiff</" "application>, or <application>xxdiff</application>, enter its file name and " "path here." msgstr "" "Cando use calquera das funcións que mostran o diálogo de diferenzas, como " "<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Diferenzas co Repositorio…</" "guimenuitem></menuchoice>, &cervisia; chamará a súa interface interna de " "diff. Se prefere unha distinta, como &kompare;, <application>TkDiff</" "application>, ou <application>xxdiff</application>, insira aquí o seu nome " "de ficheiro e ruta." #. Tag: title #: index.docbook:2335 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2340 #, no-c-format msgid "" "When opening a sandbox from a remote repository, start a File->Status " "command automatically" msgstr "" "Ao abrir un borrador de traballo desde un repositorio remoto, inicia unha " "orde Ficheiro->Estado automaticamente" #. Tag: para #: index.docbook:2342 #, no-c-format msgid "" "When you check this option, the <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Status</guimenuitem></menuchoice> command is started " "whenever you open a remote sandbox. This command may need some time and also " "needs a connection to the server for remote repositories (making it unusable " "for offline usage)." msgstr "" "Se marca esta opción, a orde <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> " "<guimenuitem>Estado</guimenuitem></menuchoice> iniciarase automaticamente " "cando abra un borrador remoto. Esta orde pode precisar algún tempo e tamén " "precisa dunha conexón co servidor dos repositorios remotos (o que o fai " "inusábel sen conexión)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2352 #, no-c-format msgid "" "When opening a sandbox from a local repository, start a File->Status " "command automatically" msgstr "" "Cando abre un borrador de traballo desde un repositorio local, inicia " "automaticamente unha orde Ficheiro->Estado" #. Tag: para #: index.docbook:2354 #, no-c-format msgid "" "When you check this option, the <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Status</guimenuitem></menuchoice> command is started " "whenever you open a local sandbox." msgstr "" "Se marca esta opción, iniciarase a orde <menuchoice><guimenu>Ficheiro</" "guimenu> <guimenuitem>Estado</guimenuitem></menuchoice> sempre que abra un " "borrador local." #. Tag: title #: index.docbook:2366 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2371 #, no-c-format msgid "Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "Tempo tras o que aparece un diálogo de progreso (en ms):" #. Tag: para #: index.docbook:2372 #, no-c-format msgid "" "Practically all &CVS; commands started in a sandbox which belongs to a " "remote repository need a connection to the &CVS; server. This is affected by " "delays from the network connection or a high load on the server. For this " "reason, for commands like <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Difference to Repository...</guimenuitem></menuchoice> " "&cervisia; opens a dialog which indicates that the command is still running " "and which allows you to abort it. Furthermore, this dialog is used to show " "you error messages from &CVS;. As this dialog may become annoying after some " "time, it is shown only after a certain timeout which is 4 seconds by " "default. Here you can change this value." msgstr "" "Case todas as ordes de &CVS; iniciadas nun borrador de traballo que pertenza " "a un repositorio remoto precisan dunha conexón ao servidor &CVS;. Isto está " "afectado por atrasos na conexón de rede ou por unha carga alta no servidor. " "Por este motivo, coas ordes como <menuchoice><guimenu>Vista</" "guimenu><guimenuitem>Diferenzas co Repositorio…</guimenuitem></menuchoice> " "&cervisia; abre un diálogo que indica que a orde aínda está en execución e " "que lle permite cancelalo. Ademais, este diálogo é usado para mostrarlle as " "mensaxes de erro procedentes do &CVS;. Xa que este diálogo pode ser molesto " "tras un tempo, só se mostra pasado un certo tempo, 4 segundos de maneira " "predeterminada. Aquí pode cambiar este valor." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2386 #, no-c-format msgid "Default compression level:" msgstr "Nivel de compresión predeterminado:" #. Tag: para #: index.docbook:2387 #, no-c-format msgid "" "The <command>cvs</command> client compresses files and patches when they are " "transferred over a network. With the command line option <option>-z</" "option>, the compression level can be set. You can setup &cervisia; to use " "this option by configuring the level here. The value set here is used only " "as a default; additionally there is a per-repository setting available in " "<menuchoice><guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Repositories...</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "O cliente <command>cvs</command> comprime os ficheiros e parches cando son " "transferidos pola rede. Coa opción da liña de ordes <option>-z</option>, " "pode escoller o nivel de compresión. Pode facer que &cervisia; use esta " "opción configurando aquí o nivel. O valor que indique aquí usarase só " "como predeterminado; hai unha opción para cada repositorio dispoñíbel en " "<menuchoice><guimenu>Repositorio</guimenu><guimenuitem>Repositorios…</" "guimenuitem></menuchoice>." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2398 #, no-c-format msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "Usar un proceso novo do axente de ssh ou usar outro en execución" #. Tag: para #: index.docbook:2399 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you use <link linkend=\"rsh\">ext (↱) repositories</" "link>, the &ssh; remote shell to communicate with the repository and " "<application>ssh-agent</application> to manage your keys." msgstr "" "Marque esta opción se usa <link linkend=\"rsh\">repositorios ext (↱)</" "link>, o intérprete de ordes remoto &ssh; para comunicar cos repositorios e " "<application>ssh-agent</application> para xestionar as súas chaves." #. Tag: title #: index.docbook:2412 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2417 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Font for protocol window..." msgid "Font for Protocol Window..." msgstr "Tipo de letra da xanela do protocolo…" #. Tag: para #: index.docbook:2418 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Press this button to open the <guilabel>Set Font</guilabel> dialog, to " #| "set the font used in the protocol window (this is the window showing the " #| "output of the <command>cvs</command> client)." msgid "" "Press this button to open the <guilabel>Select Font</guilabel> dialog, to " "set the font used in the protocol window (this is the window showing the " "output of the <command>cvs</command> client)." msgstr "" "Prema este botón para abrir o diálogo <guilabel>Escoller Tipo de Letra</" "guilabel>, para escoller o tipo usado na xanela do protocolo (esta é a " "xanela que mostra a saída do cliente <command>cvs</command>)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2426 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Font for annotate view..." msgid "Font for Annotate View..." msgstr "Tipo de letra da vista de anotacións…" #. Tag: para #: index.docbook:2427 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Press this button to open the <guilabel>Set Font</guilabel> dialog, to " #| "set the font used in the <link linkend=\"annotate\">annotate view</link>." msgid "" "Press this button to open the <guilabel>Select Font</guilabel> dialog, to " "set the font used in the <link linkend=\"annotate\">annotate view</link>." msgstr "" "Prema este botón para abrir o diálogo <guilabel>Escoller Tipo de Letra</" "guilabel>, para escoller o tipo usado na <link linkend=\"annotate\">vista de " "anotacións</link>." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2434 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Font for diff view..." msgid "Font for Diff View..." msgstr "Tipo de letra da vista de diferenzas…" #. Tag: para #: index.docbook:2435 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Press this button to open the <guilabel>Set Font</guilabel> dialog, to " #| "set the font used in <link linkend=\"diff\">diff dialogs</link>." msgid "" "Press this button to open the <guilabel>Select Font</guilabel> dialog, to " "set the font used in <link linkend=\"diff\">diff dialogs</link>." msgstr "" "Prema este botón para abrir o diálogo <guilabel>Escoller Tipo de Letra</" "guilabel>, para escoller o tipo usado nos <link linkend=\"diff\">diálogos de " "diferenzas</link>." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2442 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. Tag: para #: index.docbook:2443 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Press the colored buttons to open the <guilabel>Select Color</guilabel> " #| "dialog, to set the color used for <guilabel>Conflict</guilabel>, " #| "<guilabel>Local Change</guilabel>, or <guilabel>Remote Change</guilabel>, " #| "in the main view or <guilabel>Diff change</guilabel>, <guilabel>Diff " #| "insertion</guilabel>, or <guilabel>Diff deletion</guilabel>, in " #| "&cervisia;'s built-in diff frontend." msgid "" "Press the colored buttons to open the <guilabel>Select Color</guilabel> " "dialog, to set the color used for <guilabel>Conflict</guilabel>, " "<guilabel>Local change</guilabel>, or <guilabel>Remote change</guilabel>, in " "the main view or <guilabel>Diff change</guilabel>, <guilabel>Diff insertion</" "guilabel>, or <guilabel>Diff deletion</guilabel>, in &cervisia;'s built-in " "diff frontend." msgstr "" "Prema os botóns coloridos para abrir o diálogo <guilabel>Seleccionar Cor</" "guilabel>, para configurar as cores usadas para <guilabel>Conflito</" "guilabel>, <guilabel>Modificación local</guilabel>, ou " "<guilabel>Modificación remota</guilabel>, na vista principal, ou " "<guilabel>Modificación de \"diff\"</guilabel>, <guilabel>Inserción de \"diff" "\"</guilabel>, ou <guilabel>Borrado de \"diff\"</guilabel>, na interface " "para diff incorporada en &cervisia;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2453 #, no-c-format msgid "Split main window horizontally" msgstr "Dividir a xanela principal en horizontal" #. Tag: para #: index.docbook:2454 #, no-c-format msgid "" "&cervisia;'s main window is normally split vertically into a window with the " "file tree above and one with the &CVS; output below; alternatively, you can " "arrange them horizontally." msgstr "" "A xanela principal de &cervisia; polo xeral está dividida na vertical nunha " "parte no cume coa árbore de ficheiro e unha en baixo coa saída de &CVS;; " "opcionalmente, pode dispolas en horizontal." #. Tag: title #: index.docbook:2468 #, no-c-format msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" #. Tag: title #: index.docbook:2471 #, no-c-format msgid "Ignored Files" msgstr "Ficheiros ignorados" # skip-rule: trasno-close #. Tag: para #: index.docbook:2473 #, no-c-format msgid "" "In its main file tree, &cervisia; does not display all files which are " "actually there. This is analog to <command>cvs</command> itself and helps to " "avoid clutter caused by uninteresting stuff like object files. &cervisia; " "tries to mimic <command>cvs</command>'s behavior as close as possible, &ie; " "it gets ignore lists from the following sources:" msgstr "" "Na árbore de ficheiros principal, &cervisia; non mostra todos os ficheiros " "que realmente están aí. Isto é similar ao que fai <command>cvs</command> e " "axuda a evitar a confusión que provoca o material non interesante como os " "ficheiros obxecto. &cervisia; intenta imitar o comportamente de " "<command>cvs</command> tanto como pode, &ie; obtén listas de cousas a " "ignorar das seguintes fontes:" #. Tag: para #: index.docbook:2483 #, no-c-format msgid "" "A static list of entries which includes things like <literal role=\"extension" "\">*.o</literal> and <filename>core</filename>. For details, see the &CVS; " "documentation." msgstr "" "Unha lista estática de entradas que inclúe cousas como <literal role=" "\"extension\">*.o</literal> e <filename>core</filename>. Para máis detalles, " "consulte a documentación de &CVS;." #. Tag: para #: index.docbook:2488 #, no-c-format msgid "The file <filename><envar>$HOME</envar>/.cvsignore</filename>." msgstr "O ficheiro <filename><envar>$HOME</envar>/.cvsignore</filename>." #. Tag: para #: index.docbook:2492 #, no-c-format msgid "The environment variable <envar>$CVSIGNORE</envar>." msgstr "A variábel de ambiente <envar>$CVSIGNORE</envar>." #. Tag: para #: index.docbook:2495 #, no-c-format msgid "The <filename>.cvsignore</filename> file in the respective folder." msgstr "O ficheiro <filename>.cvsignore</filename> do cartafol correspondente." #. Tag: para #: index.docbook:2501 #, no-c-format msgid "" "<command>cvs</command> itself additionally looks up entries in " "<filename><envar>$CVSROOT</envar>/CVSROOT/cvsignore</filename>, but this is " "a file on the server, and &cervisia; should be able to start up offline. If " "you are working with a group that prefers to use an ignore list on the " "server, it's probably a good idea to take a look which patterns are listed " "there and to put them into the <filename>.cvsignore</filename> file in your " "home folder." msgstr "" "O propio <command>cvs</command> busca entradas en <filename><envar>$CVSROOT</" "envar>/CVSROOT/cvsignore</filename>, pero este é un ficheiro no servidor, e " "&cervisia; debe ser quen de inicarse sen conexión. Se está a traballar cun " "grupo que prefere usar unha lista de elementos a ignorar localizada no " "servidor, probabelmente sexa boa idea botarlle un ollo aos padróns que " "estean listados aló e copialos no ficheiro <filename>.cvsignore</filename> " "do seu cartafol persoal." #. Tag: title #: index.docbook:2515 #, no-c-format msgid "Further Information and Support" msgstr "Información adicional e asistencia técnica" #. Tag: para #: index.docbook:2519 #, no-c-format msgid "" "&CVS; comes with a complete set of documentation in the form of info pages, " "known as \"The Cederqvist\". If it is properly installed, you can browse it " "by typing in <userinput>info:/cvs</userinput> into the locationbar of " "&konqueror;, or you can just choose <menuchoice><guimenu>Help</" "guimenu><guimenuitem>CVS Manual</guimenuitem></menuchoice> in &cervisia;. An " "on-line PDF version of the Cederqvist is available <ulink url=\"https://ftp." "gnu.org/non-gnu/cvs/source/stable/1.11.21/cederqvist-1.11.21.pdf\">on the " "web</ulink>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2530 #, no-c-format msgid "" "As this book is maintained together with &CVS;, it is normally the most up-" "to-date reference; nevertheless, considering other documentation for " "learning to use &CVS; is recommended, in particular the following." msgstr "" "Dado que este libro é mantido á vez que &CVS;, normalmente é a referencia " "máis ao día; porén, recoméndase considerar outra documentación para aprender " "a usar &CVS;, en particular o seguinte." #. Tag: para #: index.docbook:2536 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Karl Fogel has written the excellent book <ulink url=\"http://cvsbook.red-" #| "bean.com/index.html\">Open Source Development with CVS</ulink>. About " #| "half of this book is about the development process of Open Source " #| "software. The other half is a technical documentation of &CVS;. " #| "Thankfully, the technical part of the book has been made freely " #| "redistributable under the GPL, so that you can download a &HTML; version " #| "of it. A list of errata is available on the web page mentioned above." msgid "" "Karl Fogel has written the excellent book <ulink url=\"http://cvsbook.red-" "bean.com/index.html\">Open Source Development with &CVS;</ulink>. About half " "of this book is about the development process of Open Source software. The " "other half is a technical documentation of &CVS;. Thankfully, the technical " "part of the book has been made freely redistributable under the GPL, so that " "you can download a &HTML; version of it. A list of errata is available on " "the web page mentioned above." msgstr "" "Karl Fogen escribiu o libro <ulink url=\"http://cvsbook.red-bean.com/index." "html\">Open Source Development with CVS</ulink>. Preto da metade deste libro " "trata do proceso de desenvolvimento de software de Fontes Abertas. A outra " "metade é unha documentación técnica de &CVS;. Débese agradecer que a parte " "técnica do libro fose feita de libre redistribuicio baixo os termos da GPL, " "polo que pode obter a versión &HTML; dela. Hai unha lista de erratas na " "páxina web antes citada." #. Tag: para #: index.docbook:2546 #, no-c-format msgid "" "&CVS; issues are discussed on a dedicated <ulink url=\"http://mail.gnu.org/" "mailman/listinfo/info-cvs\">mailing list</ulink>." msgstr "" "Os problemas con &CVS; son discutidos nunha <ulink url=\"http://mail.gnu.org/" "mailman/listinfo/info-cvs\">lista de correo</ulink> específica para o tema." #. Tag: para #: index.docbook:2551 #, no-c-format msgid "" "There is USENET group <literal>comp.software.config-mgmt</literal> dedicated " "to configuration management in general. &CVS; is only marginally a topic in " "this group, but nevertheless it may be interesting for discussing merits of " "various revision control systems compared to &CVS;." msgstr "" "Hai un grupo USENET <literal>comp.software.config-mgmt</literal> adicado á " "xestión da configuración en xeral. &CVS; é só un tema marxinal deste grupo, " "porén pode ser de interese para discutir os méritos de distintos sistemas de " "control de versións en comparación con &CVS;." #. Tag: title #: index.docbook:2564 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referencia das ordes" #. Tag: title #: index.docbook:2569 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "O menú Ficheiro" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2574 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>U</keycap></keycombo></" #| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem>" msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Sandbox...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>U</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Actualizar</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2578 #, no-c-format msgid "Opens a sandbox in the main window. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Abre un borrador de traballo na xanela principal. Consulte <xref linkend=" "\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2584 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Sandbox...</guimenuitem>" msgid "<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Recent Sandboxes</guisubmenu>" msgstr "" "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir un borrador de traballo…</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2587 #, no-c-format msgid "Opens one of the sandboxes that were in use recently." msgstr "Abre un dos borradores de traballo que fose usado recentemente." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2593 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Insert ChangeLog Entry...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Inserir un rexisto no ChangeLog…</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2596 #, no-c-format msgid "" "Opens the ChangeLog editor, prepared such that you can add a new entry with " "the current date. See <xref linkend=\"committingfiles\"/>." msgstr "" "Abre o editor do ChangeLog, preparado para que poida engadir unha entrada " "nova coa data actual. Consulte <xref linkend=\"committingfiles\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2603 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>U</keycap></keycombo></" #| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem>" msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>U</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Actualizar</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2607 #, no-c-format msgid "" "Runs 'cvs update' on selected files and changes the status and revision " "numbers in the listing accordingly. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Executa un «cvs update» dos ficheiros escollidos e cambia o estado e números " "de revisión na lista. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2614 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Status</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Ficheiro</" "guimenu><guimenuitem>Estado</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2618 #, no-c-format msgid "" "Runs 'cvs -n update' on selected files and changes the status and revision " "numbers in the listing accordingly. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Executa «cvs -n update» nos ficheiros escollidos e cambia o estado e números " "de revisión na lista. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2625 #, no-c-format msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2628 #, no-c-format msgid "" "Opens the selected file in &kde;'s default editor for the selected file's " "type." msgstr "" "Abre o ficheiro escollido no editor predeterminado de &kde; para o tipo do " "ficheiro escollido." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2634 #, no-c-format msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Resolve...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Resolver…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2637 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog for the selected file which allows you to resolve merge " "conflicts in it. See <xref linkend=\"resolvingconflicts\"/>." msgstr "" "Abre un diálogo para o ficheiro escollido que lle permite resolver os " "conflitos de fusión que conteña. Consulte <xref linkend=\"resolvingconflicts" "\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2644 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycap>#</keycap></shortcut> <guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Commit...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycap>#</keycap></shortcut> <guimenu>Ficheiro</" "guimenu><guimenuitem>Remitir…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2648 #, no-c-format msgid "" "Allows you to commit the selected files. See <xref linkend=\"committingfiles" "\"/>." msgstr "" "Permítelle remitir os ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend=" "\"committingfiles\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2654 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<shortcut><keycap>+</keycap></shortcut> <guimenu>File</" #| "guimenu><guimenuitem>Add to Repository...</guimenuitem>" msgid "" "<shortcut><keycap>Ins</keycap></shortcut> <guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Add to Repository...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycap>+</keycap></shortcut> <guimenu>Ficheiro</" "guimenu><guimenuitem>Engadir ao repositorio…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2658 #, no-c-format msgid "" "Allows you to add the selected files to the repository. See <xref linkend=" "\"addingfiles\"/>." msgstr "" "Permítelle engadir ao repositorio os ficheiros escollidos. Consulte <xref " "linkend=\"addingfiles\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2664 #, no-c-format msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Binary...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Engadir como binario…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2666 #, no-c-format msgid "" "Allows you to add the selected files to the repository as binaries " "(<command>cvs add<option>-kb</option></command>). See <xref linkend=" "\"addingfiles\"/>." msgstr "" "Permítelle engadir ao respositorio como binarios os ficheiros escollidos " "(<command>cvs add <option>-kb</option></command>). Consulte <xref linkend=" "\"addingfiles\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2673 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<shortcut><keycap>-</keycap></shortcut> <guimenu>File</" #| "guimenu><guimenuitem>Remove from Repository...</guimenuitem>" msgid "" "<shortcut><keycap>Del</keycap></shortcut> <guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Remove from Repository...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycap>-</keycap></shortcut> <guimenu>Ficheiro</" "guimenu><guimenuitem>Borrar do repositorio…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2677 #, no-c-format msgid "" "Allows you to remove the selected files from the repository. See <xref " "linkend=\"removingfiles\"/>." msgstr "" "Permítelle retirar do repositorio os ficheiros escollidos. Consulte <xref " "linkend=\"removingfiles\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2685 #, no-c-format msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Reverter</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2687 #, no-c-format msgid "" "Discards any local changes you have made to the selected files and reverts " "to the version in the repository (Option <option>-C</option> to <command>cvs " "update</command>)." msgstr "" "Descarta os cambios locais que fixese nos ficheiros seleccionados e volve á " "versión que hai no repositorio (Opción <option>-C</option> de <command>cvs " "update</command>)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2695 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></" #| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Exit</guimenuitem>" msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Saír</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2699 #, no-c-format msgid "Quits &cervisia;." msgstr "Sae de &cervisia;." #. Tag: title #: index.docbook:2710 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "O menú Vista" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2715 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycap>Escape</keycap></shortcut> <guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycap>Escape</keycap></shortcut> <guimenu>Vista</" "guimenu><guimenuitem>Parar</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2719 #, no-c-format msgid "Aborts any running subprocesses." msgstr "Interrompe calquera subproceso que estea a executar." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2725 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></" #| "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Browse Log...</guimenuitem>" msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Browse Log...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Examinar o rexisto.…</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2729 #, no-c-format msgid "" "Shows the log browser of the selected file versions. See <xref linkend=" "\"browsinglogs\"/>." msgstr "" "Mostra o visor do rexisto das versións escollidas dos ficheiros. Consulte " "<xref linkend=\"browsinglogs\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2735 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>A</keycap></keycombo></" #| "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Annotate...</guimenuitem>" msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Annotate...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>A</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Anotar…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2739 #, no-c-format msgid "" "Shows an annotated view of the selected file, &ie; a view where you can for " "each line see which author modified it last. See <xref linkend=\"annotate\"/" ">." msgstr "" "Mostra unha vista anotada do ficheiro escollido, &ie; unha vista onde para " "cada liña verá que autor a modificou por última vez. Consulte <xref linkend=" "\"annotate\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2746 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>D</keycap></keycombo></" #| "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository " #| "(BASE)...</guimenuitem>" msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository " "(BASE)...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>D</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Diferenzas co Repositorio " "(BASE)…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2750 #, no-c-format msgid "" "Shows the differences between the selected file in the sandbox and the " "revision you last updated (BASE). See <xref linkend=\"diff\"/>." msgstr "" "Mostra as diferenzas entre o ficheiro escollido no borrador de traballo e a " "versión que obtivo a última vez que actualizou (BASE). Consulte <xref " "linkend=\"diff\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2757 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></" #| "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository " #| "(HEAD)...</guimenuitem>" msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository " "(HEAD)...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Diferenzas co repositorio " "(HEAD)…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2761 #, no-c-format msgid "" "Shows the differences between the selected file in the sandbox and the " "revision you last updated (HEAD). See <xref linkend=\"diff\"/>." msgstr "" "Mostra as diferenzas entre o ficheiro escollido no borrador de traballo e a " "versión que actualizou por última vez (HEAD). Consulte <xref linkend=\"diff" "\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2769 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Last Change...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Último cambio…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2772 #, no-c-format msgid "" "Shows the differences between the revision of the selected file you last " "updated (BASE) and the revision before. See <xref linkend=\"diff\"/>." msgstr "" "Mostra as diferenzas entre a versión do ficheiro escollido a última vez que " "o actualizou (BASE) e a versión anterior. Consulte <xref linkend=\"diff\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2779 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>History...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Historial…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2782 #, no-c-format msgid "" "Shows the &CVS; history as reported by the server. See <xref linkend=" "\"browsinghistory\"/>." msgstr "" "Mostra o historial de &CVS; tal como é obtido do servidor. Consulte <xref " "linkend=\"browsinghistory\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2790 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide All Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Agochar todos os ficheiros</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2793 #, no-c-format msgid "" "Determines whether only folders are shown in the main tree view. See <xref " "linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Determina se só se deben mostrar os cartafoles na vista en árbore principal. " "Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2799 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide Unmodified Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Agochar os ficheiros non modificados</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2802 #, no-c-format msgid "" "Determines whether unknown and up to date files are hidden in the main tree " "view. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Determina se os ficheiros descoñecidos e actualizados son agochados na vista " "principal en árbore. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2808 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide Removed Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Agochar os ficheiros retirados</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2811 #, no-c-format msgid "" "Determines whether removed files are hidden in the main tree view. See <xref " "linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Determina se os ficheiros retirados son agochados na vista principal en " "árbore. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2817 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide Non-CVS Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Agochar os ficheiros non pertencentes " "ao CVS</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2820 #, no-c-format msgid "" "Determines whether files not in &CVS; are hidden in the main tree view. See " "<xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Determina se os ficheiros fora do &CVS; son agochados na vista principal en " "árbore. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2826 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide Empty Folders</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Agochar os cartafoles baleiros</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2829 #, no-c-format msgid "" "Determines whether folders without visible entries are hidden in the main " "tree view. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2835 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Unfold File Tree</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Expandir a árbore de ficheiros</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2838 #, no-c-format msgid "" "Opens all branches in the file tree so that you can see all files and " "folders. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Abre todas as pólas na árbore de ficheiros para que poida ver todos os " "ficheiros e cartafoles. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2845 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fold File Tree</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Pechar a árbore de ficheiros</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2848 #, no-c-format msgid "" "Closes all branches in the file tree. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Pecha todas as pólas na árbore de ficheiros. Consulte <xref linkend=" "\"mainscreen\"/>." #. Tag: title #: index.docbook:2860 #, no-c-format msgid "The Advanced Menu" msgstr "O menú Avanzado" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2865 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Tag/Branch...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Marca/Galla…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2868 #, no-c-format msgid "" "Tags or branches the selected files. See <xref linkend=\"taggingbranching\"/" ">." msgstr "" "Pon unha marca ou crea unha galla para os ficheiros escollidos. Consulte " "<xref linkend=\"taggingbranching\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2874 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Delete Tag...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Eliminar a marca…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2877 #, no-c-format msgid "" "Removes a given tag from the selected files. See <xref linkend=" "\"taggingbranching\"/>." msgstr "" "Retirar unha marca dada dos ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend=" "\"taggingbranching\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2883 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Update to Tag/Date...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Actualizar para a Marca/Data…</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2886 #, no-c-format msgid "" "Brings the selected files to a given tag or date, making it sticky. See " "<xref linkend=\"updatingto\"/>." msgstr "" "Leva os ficheiros escollidos a unha data ou marca específica, facéndoos " "pegañentos. Consulte <xref linkend=\"updatingto\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2893 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Update to HEAD...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Actualizar a HEAD</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2896 #, no-c-format msgid "" "Brings the selected files to the respective HEAD revision. See <xref linkend=" "\"updatingto\"/>." msgstr "" "Leva os ficheiros escollidos para a revisión HEAD. Consulte <xref linkend=" "\"updatingto\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2902 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Merge...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Fusionar…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2905 #, no-c-format msgid "" "Merges either a given branch or the modifications between two tags into the " "selected files. See <xref linkend=\"taggingbranching\"/>." msgstr "" "Fusiona ou unha galla dada ou as modificacións entre dúas marcas, nos " "ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend=\"taggingbranching\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2912 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Add Watch...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Engadir un Vixilante…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2915 #, no-c-format msgid "" "Adds a watch for a set of events on the selected files. See <xref linkend=" "\"watches\"/>." msgstr "" "Engade un vixilante para un conxunto de eventos nos ficheiros escollidos. " "Consulte <xref linkend=\"watches\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2920 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Remove Watch...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Retirar o Vixilante…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2923 #, no-c-format msgid "" "Removes a watch for a set of events from the selected files. See <xref " "linkend=\"watches\"/>." msgstr "" "Retira un vixilante dun conxunto de eventos sobre os ficheiros escollidos. " "Consulte <xref linkend=\"watches\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2928 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Show Watchers</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Mostrar os vixilantes</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2931 #, no-c-format msgid "" "Lists the watchers of the selected files. See <xref linkend=\"watches\"/>." msgstr "" "Lista os vixilantes dos ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend=" "\"watches\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2937 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem>" msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Editar os ficheiros</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2940 #, no-c-format msgid "" "Runs <command>cvs edit</command> on the selected files. See <xref linkend=" "\"watches\"/>." msgstr "" "Executa <command>cvs edit</command> nos ficheiros escollidos. Consulte <xref " "linkend=\"watches\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2946 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unedit</guimenuitem>" msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unedit Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Finalizar a edición dos ficheiros</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2949 #, no-c-format msgid "" "Runs <command>cvs unedit</command> on the selected files. See <xref linkend=" "\"watches\"/>." msgstr "" "Executa <command>cvs unedit</command> nos ficheiros escollidos. Consulte " "<xref linkend=\"watches\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2955 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Show Editors</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Mostrar os editores</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2958 #, no-c-format msgid "" "Runs <command>cvs editors</command> on the selected files. See <xref linkend=" "\"watches\"/>." msgstr "" "Executa <command>cvs editors</command> nos ficheiros escollidos. Consulte " "<xref linkend=\"watches\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2964 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem>" msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Lock Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Bloquear os ficheiros</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2967 #, no-c-format msgid "Locks the selected files. See <xref linkend=\"locking\"/>." msgstr "Bloquea os ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend=\"locking\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2973 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unlock</guimenuitem>" msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unlock Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Desbloquear os ficheiros</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2976 #, no-c-format msgid "Unlocks the selected files. See <xref linkend=\"locking\"/>." msgstr "" "Desbloquea os ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend=\"locking\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2982 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Create Patch Against Repository...</" "guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Crear un parche para o repositorio…</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2985 #, no-c-format msgid "" "Creates a patch from the modifications in your sandbox. See <xref linkend=" "\"creatingpatches\"/>." msgstr "" "Crea un parche a partir das modificacións no seu borrador de traballo. " "Consulte <xref linkend=\"creatingpatches\"/>." #. Tag: title #: index.docbook:2997 #, no-c-format msgid "The Repository Menu" msgstr "O menú Repositorio" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3002 #, no-c-format msgid "<guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Create...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Repositorio</guimenu><guimenuitem>Crear…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3005 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog which allows you to create a new local repository. See <xref " "linkend=\"accessing-repository\"/>." msgstr "" "Abre un diálogo que lle permite crear un repositorio local novo. Consulte " "<xref linkend=\"accessing-repository\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3011 #, no-c-format msgid "<guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Checkout...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Repositorio</guimenu><guimenuitem>Obter…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3014 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog which allows you to checkout a module from a repository. See " "<xref linkend=\"checkingout\"/>." msgstr "" "Abre un diálogo que lle permite obter un módulo dun repositorio. Consulte " "<xref linkend=\"checkingout\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3021 #, no-c-format msgid "<guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Repositorio</guimenu><guimenuitem>Importar…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3024 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog which allows you to import a package into the repository. See " "<xref linkend=\"importing\"/>." msgstr "" "Abre un diálogo que lle permite importar un paquete para o repositorio. " "Consulte <xref linkend=\"importing\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3031 #, no-c-format msgid "<guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Repositories...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Repositorio</guimenu><guimenuitem>Repositorios…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3034 #, no-c-format msgid "" "Configures a list of repositories you often use and how to access them. See " "<xref linkend=\"accessing-repository\"/>." msgstr "" "Configura unha lista de repositorios que usa a miúdo e como acceder a eles. " "Consulte <xref linkend=\"accessing-repository\"/>." #. Tag: title #: index.docbook:3045 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The Settings Menu" msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "O menú Configuración" #. Tag: para #: index.docbook:3047 #, no-c-format msgid "" "Apart from the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> and <guimenu>Help</" "guimenu> menus described in the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus" "\">Menu</ulink> chapter of the &kde; Fundamentals documentation &cervisia; " "has these application specific menu entries:" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3055 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Create Folders on Update</" "guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Crear os cartafoles ao " "actualizar</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3058 #, no-c-format msgid "" "Determines whether updates create folders in the sandbox which were not " "there before (Option <option>-d</option> to <command>cvs update</command>)." msgstr "" "Determina se as actualizacións han crear cartafoles no borrador de traballo " "que non estivesen anter (Opción <option>-d</option> de <command>cvs update</" "command>)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3065 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Prune Empty Folders on Update</" "guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Limpar os cartafoles baleiros " "ao actualizar</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3068 #, no-c-format msgid "" "Determines whether updates remove empty folders in the sandbox. (Option " "<option>-P</option> to <command>cvs update</command>)." msgstr "" "Determina se as actualizacións retirar os cartafoles baleiros no retirador " "de traballo (Opción <option>-P</option> de <command>cvs update</command>)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3075 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Update Recursively</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Actualizar recursivamente</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3078 #, no-c-format msgid "" "Determines whether updates are recursive (Option <option>-r</option> to " "<command>cvs update</command>)." msgstr "" "Determina se as actualizacións son recursivas (Opción <option>-r</option> de " "<command>cvs update</command>)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3085 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Commit and Remove Recursively</" #| "guimenuitem>" msgid "" "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Commit & Remove Recursively</" "guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Entregar e borrar " "recursivamente</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3088 #, no-c-format msgid "" "Determines whether commits and removes are recursive (Option <option>-r</" "option> to <command>cvs add</command>, <command>cvs remove</command> resp.)." msgstr "" "Determina se as remisións e retirados son recursivos (Opción <option>-r</" "option> de <command>cvs add</command>, ou <command>cvs remove</command>)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3095 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Do cvs edit Automatically When " "Necessary</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Notificar automaticamente cando " "comece a editar se é necesario</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3098 #, no-c-format msgid "" "Determines whether <command>cvs edit</command> is executed automatically " "whenever you edit a file." msgstr "" "Determina se <command>cvs edit</command> é executado automaticamente cando " "edita un ficheiro." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3105 #, no-c-format msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>CVS Manual</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Axuda</guimenu><guimenuitem>Manual de CVS</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3108 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Opens the &CVS; info pages in the &kde; help system." msgid "Opens the &CVS; info pages in the &khelpcenter;." msgstr "Abre as páxinas info de &CVS; no sistema de axuda de &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:3122 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Credits And Licenses" msgid "Credits And License" msgstr "Recoñecimentos e Licenzas" #. Tag: para #: index.docbook:3123 #, no-c-format msgid "Program copyright" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3125 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Bernd.Gehrmann.mail;" msgid "1999-2002 &Bernd.Gehrmann; &Bernd.Gehrmann.mail;" msgstr "&Bernd.Gehrmann.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:3126 #, no-c-format msgid "2002-2008 the &cervisia; authors" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3129 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright 1999-2002 &Bernd.Gehrmann; &Bernd.Gehrmann.mail; and " "2004 Carlos Woelz carloswoelz@imap-mail.com" msgstr "" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:3132 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "<para>mvillarino<email>mvillarino@users.sourceforge.net</email></para>" #. Tag: chapter #: index.docbook:3132 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "kdesdk" #~ msgstr "kdesdk" #~ msgid "" #~ "Last but not least, there is a (low traffic) <ulink url=\"http://lists." #~ "sourceforge.net/mailman/listinfo/cervisia-user\">&cervisia; mailing list</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "Finalmente, pero non menos interesante, hai unha <ulink url=\"http://" #~ "lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/cervisia-user\">lista de correo</" #~ "ulink> de baixo tránsito adicada a &cervisia;." #~ msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Sandbox...</guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir un borrador de traballo...</" #~ "guimenuitem>" #~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Toolbar</guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Mostrar barra de " #~ "ferramentas</guimenuitem>" #~ msgid "Determines whether the toolbar is displayed." #~ msgstr "Indica se debe mostrarse a barra de ferramentas." #~ msgid "" #~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</" #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Atallos de " #~ "Teclado...</guimenuitem>" #~ msgid "Opens a dialog for configuring shortcuts." #~ msgstr "Abre un diálogo para configurar os atallos de teclado." #~ msgid "" #~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars...</" #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Barras de " #~ "Ferramentas...</guimenuitem>" #~ msgid "Opens a dialog for configuring &cervisia;'s toolbars." #~ msgstr "" #~ "Abre un diálogo para configurar as barras de ferramentas de &cervisia;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Cervisia...</" #~| "guimenuitem>" #~ msgid "" #~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &cervisia;...</" #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Cervisia...</" #~ "guimenuitem>" #~ msgid "Opens a dialog for customizing &cervisia;." #~ msgstr "Abre un diálogo para personalizar &cervisia;." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "A menú Axuda" #~ msgid "Look'n'feel" #~ msgstr "Aparencia e comportamento" #~ msgid "" #~ "<shortcut><keycap>F1</keycap></shortcut> <guimenu>Help</" #~ "guimenu><guimenuitem>Handbook</guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<shortcut><keycap>F1</keycap></shortcut> <guimenu>Axuda</" #~ "guimenu><guimenuitem>Manual</guimenuitem>" #~ msgid "" #~ "Invokes the &kde;'s Help system starting at the &cervisia; help pages. " #~ "(this document)." #~ msgstr "" #~ "Chama ao sistema de axuda de &kde; para que mostre as páxinas de axuda de " #~ "&cervisia; (este documento)." #~ msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Report Bug...</guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<guimenu>Axuda</guimenu><guimenuitem>Informar dun Erro...</guimenuitem>" #~ msgid "Opens the Bug report dialog." #~ msgstr "Abre o diálogo para informar de erros." #~ msgid "<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>About &cervisia;</guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<guimenu>Axuda</guimenu> <guimenuitem>Acerca de &cervisia;</guimenuitem>" #~ msgid "This will display version and author information." #~ msgstr "Isto mostrará información da versión e autoría." #~ msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>About KDE</guimenuitem>" #~ msgstr "<guimenu>Axuda</guimenu><guimenuitem>Acerca de KDE</guimenuitem>" #~ msgid "This displays the &kde; version and other basic information." #~ msgstr "Isto mostra a versión de &kde; e outra información básica." Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/konsolekalendar.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/konsolekalendar.po (revision 1514708) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/konsolekalendar.po (revision 1514709) @@ -1,2021 +1,2021 @@ # translation of konsolekalendar.po to Galician # # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008. # Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsolekalendar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-09 03:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-22 08:37+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdepim/doc/konsolekalendar/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 865489\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "The &konsolekalendar; Handbook" msgstr "Manual de &konsolekalendar;" #. Tag: author #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "<firstname>Tuukka</firstname> <surname>Pasanen</surname>" msgstr "<firstname>Tuukka</firstname> <surname>Pasanen</surname>" #. Tag: email #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "illuusio@mailcity.com" msgstr "illuusio@mailcity.com" #. Tag: author #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "<firstname>Allen</firstname> <surname>Winter</surname>" msgstr "<firstname>Allen</firstname> <surname>Winter</surname>" #. Tag: email #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "winterz@kde.org" msgstr "winterz@kde.org" #. Tag: othercredit #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "<firstname>Malcolm</firstname> <surname>Hunter</surname>" msgstr "<firstname>Malcolm</firstname> <surname>Hunter</surname>" #. Tag: email #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "malcolm.hunter@gmx.co.uk" msgstr "malcolm.hunter@gmx.co.uk" #. Tag: contrib #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "Reviewer" msgstr "Revisor" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</" "surname><affiliation><address><email>xosecalvo@edu.xunta.es</email></" "address></affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></" "othercredit>" #. Tag: holder #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "Tuukka Pasanen" msgstr "Tuukka Pasanen" #. Tag: holder #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #. Tag: date #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "2016-11-23" msgstr "" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "5.1.3 (Applications 16.12)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "&konsolekalendar; is a command line interface to &kde; calendars." msgstr "" "&konsolekalendar; é unha interface de liña de ordes para os calendarios de " "&kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "<keyword>KDE</keyword>" msgstr "<keyword>KDE</keyword>" #. Tag: keyword #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "&package;" msgstr "&package;" #. Tag: keyword #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "&kappname;" msgstr "&kappname;" #. Tag: keyword #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #. Tag: title #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. Tag: para #: index.docbook:71 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&konsolekalendar; is a command line interface to &kde; calendars. It lets " #| "you view, insert, remove, or modify calendar events by way of the command " #| "line or from a scripting language. Additionally, &konsolekalendar; can " #| "create a new &kde; calendar, export a &kde; calendar to a variety of " #| "other formats, and import another &kde; calendar." msgid "" "&konsolekalendar; is a command line interface to calendars. It lets you " "view, insert, remove, or modify calendar events by way of the command line " "or from a scripting language. Additionally, &konsolekalendar; can create a " "new calendar, export a calendar to a variety of other formats, and import " "another calendar." msgstr "" "&konsolekalendar; é unha interface de liña de comandos para os calendarios " "do &kde;. Permite ver, inserir, eliminar ou modificar eventos do calendario " "mediante a lilña de comandos ou cunha linguaxe de guións. Para alén disto, o " "&konsolekalendar; pode crear un calendario novo do &kde;, exportar un " "calendario do &kde; a outros varios formatos e importar outro calendario do " "&kde;." #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "In its basic mode, &konsolekalendar; displays the list of events in your " "default calendar for the current day (from 7:00 to 17:00)." msgstr "" "No seu modo básico, &konsolekalendar; mostra a lista de eventos do " "calendario predeterminado do día actual (desde as 7:00 ata as 17:00)." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "Main features of &konsolekalendar;:" msgstr "Características principais de &konsolekalendar;:" #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "View calendar entries from a start date/time to end date/time" msgstr "" "Ver entradas do calendario desde unha data/hora de inicio ata unha data/hora " "de remate" #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "Insert (add) calendar entries" msgstr "Inserir (engadir) entradas do calendario" #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Remove (delete) calendar entries" msgstr "Retirar (eliminar) entradas do calendario" #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Modify (change) calendar entries" msgstr "Modificar (cambiar) entradas do calendario" #. Tag: para #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Create a new calendar" msgstr "Crear un calendario novo" #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "Export calendar entries to other file formats" msgstr "Exportar entradas do calendario a outros formatos de ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:89 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Import an existing &kde; calendar" msgid "Import an existing calendar" msgstr "Importar un calendario existente do &kde;" #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; is <emphasis>not</emphasis> another graphical user " "interface to a &kde; calendar (i.e. &korganizer;). &konsolekalendar; is " "intended solely for uses where a graphical user interface is not practical " "or possible." msgstr "" "&konsolekalendar; <emphasis>non</emphasis> é outra interface gráfica de " "usuario para &kde; (é dicir, &korganizer;). &konsolekalendar; está pensado " "só para usos nos que unha interface gráfica de usuario non é práctica ou " "posíbel." #. Tag: para #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; does <emphasis>not</emphasis> provide a full-featured " "language for making queries of the user's calendar: nor is it the intention " "of the authors to ever write such a capability. Primitive command line " "options are provided for accessing calendar events within a consecutive " "range of dates/time stamps." msgstr "" "&konsolekalendar; <emphasis>non</emphasis> fornece unha linguaxe completa " "para realizar buscas no calendario do usuario: nin é a intención dos autores " "escribir un día esa capacidade. Fornece opcións de liña de ordes primitivas " "para acceder aos eventos do calendario nun intervalo de datas/horas " "consecutivas." #. Tag: title #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "In this chapter you'll learn about the main features of &konsolekalendar; " "and how to control them using the command line parameters (remember that " "&konsolekalendar; is not a graphical user interface; it is a command line " "program only)." msgstr "" "Neste capítulo aprenderá as funcionalidades principais de &konsolekalendar; " "e como controlalas mediante os parámetros da liña de ordes (lembre que " "&konsolekalendar; non é unha interface gráfica de usuario; é só un programa " "da liña de ordes)." #. Tag: para #: index.docbook:113 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You'll learn about inserting, deleting, and changing calendar events, and " #| "how to export events to other file formats. The creation and importation " #| "of &kde; calendars will also be covered in this chapter." msgid "" "You'll learn about inserting, deleting, and changing calendar events, and " "how to export events to other file formats. The creation and importation of " "calendars will also be covered in this chapter." msgstr "" "Aprenderá como inserir, eliminar e alterar os eventos do calendario e como " "exportar eventos a outros formatos de ficheiro. Neste capítulo tamén se " "cobrirá a creación e importación de calendarios do &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "Viewing Events" msgstr "Eventos de visualización" #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "In its default mode, or by using the <parameter>--view</parameter> option, " "&konsolekalendar; will list all events within the range of a specified date/" "time." msgstr "" "No modo predeterminado, ou coa opción <parameter>--view</parameter>, " "&konsolekalendar; listará todos os eventos dentro do intervalo dunha data/" "hora especificadas." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "To view all of today's events (from 7:00 to 17:00), simply run:" msgstr "" "Para ver todos os eventos de hoxe (desde as 7:00 ata as 15:00), simplemente " "execute:" #. Tag: screen #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command>\n" "</userinput>" msgstr "" "<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command>\n" "</userinput>" #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "In this next example, we view all events for the week of August 18-22:" msgstr "" "No exemplo seguinte vemos todos os eventos da semana de agosto do 18 ao 22:" #. Tag: screen #: index.docbook:140 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> " #| "<option>--view</option> <option>--date <replaceable>2003-08-18</" #| "replaceable> </option> <option>--end-date <replaceable>2003-08-22</" #| "replaceable></option>\n" #| "</userinput>" msgid "" "<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>--" "view</option> <option>--date <replaceable>2016-08-18</replaceable> </option> " "<option>--end-date <replaceable>2016-08-22</replaceable></option>\n" "</userinput>" msgstr "" "<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>
--view</option> <option>--date <replaceable>2008-08-18</replaceable> </" "option> 
<option>--end-date <replaceable>2008-08-22</replaceable></option>\n" "
</userinput>" #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Show the next event(s) on the calendar from the current time forward:" msgstr "" "Mostrar o(s) vindeiro(s) evento(s) do calendario a partir da hora actual en " "diante:" #. Tag: screen #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>--" "next</option>\n" "</userinput>" msgstr "" "<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>
--next</option>\n" "</userinput>" #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "To view all events for the next 5 days run:" msgstr "Para ver todos os eventos dos vindeiros cinco días, execute:" #. Tag: screen #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>--" "show-next</option> <replaceable>5</replaceable>\n" "\n" "</userinput>" msgstr "" "<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>
--show-next</option> <replaceable>5</replaceable>\n" "
\n" "
</userinput>" #. Tag: title #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Inserting Events" msgstr "Inserir eventos" #. Tag: para #: index.docbook:168 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&konsolekalendar; can insert events into a &kde; calendar or calendar " #| "resource using the <parameter>--add</parameter> command line argument. " #| "Events successfully inserted will be immediately shown by &kde; calendar " #| "applications (like &korganizer;)." msgid "" "&konsolekalendar; can insert events into a calendar or calendar resource " "using the <parameter>--add</parameter> command line argument. Events " "successfully inserted will be immediately shown by &kde; calendar " "applications (like &korganizer;)." msgstr "" "O &konsolekalendar; pode inserir eventos nun calendario ou recurso de " "calendario do &kde; mediante o argumento da liña de comandos <parameter>--" "add</parameter>. Os eventos que se insiran aparecerán inmediatamente nas " "aplicacións de calendario do &kde; (como &korganizer;)." #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "You get a list of all calendars and their id's using:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:176 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> " #| "<option>--export-list</option></userinput>" msgid "" "<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>--" "list-calendars</option></userinput>" msgstr "" "<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>
--export-list</option></userinput>" #. Tag: para #: index.docbook:179 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the following example, an event starting on 2003-06-04 (June 4, 2003) " #| "at 1000 and ending at 1200 with summary \"Doctor Visit\" will be inserted " #| "into the user's default calendar resource:" msgid "" "In the following example, an event starting on 2016-12-01 (December 1, 2016) " "at 10:00 and ending at 12:00 with summary \"Doctor Visit\" will be inserted " "into the user's calendar resource with the id 8:" msgstr "" "No exemplo seguinte, inserirase no recurso de calendario por omisión do " "usuario un evento que comece o 4 de xuño de 2003 ás 10:00 e que remate ás " "12:00 co resumo \"Visitar o médico\":" #. Tag: screen #: index.docbook:185 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> " #| "<option>--add</option> <option>--date <replaceable>2003-06-04</" #| "replaceable></option> <option>--time <replaceable>10:00</replaceable></" #| "option> \\\n" #| "<option>--end-time <replaceable>12:00</replaceable></option> <option>--" #| "summary <replaceable>\"Doctor Visit\"</replaceable></option></userinput>" msgid "" "<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>--" "add</option> <option>--calendar 8</option> <option>--date " "<replaceable>2016-12-03</replaceable></option> <option>--time " "<replaceable>10:00</replaceable></option> \\\n" "<option>--end-time <replaceable>12:00</replaceable></option> <option>--" "summary <replaceable>\"Doctor Visit\"</replaceable></option></userinput>" msgstr "" "<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>
--add</option> <option>--date <replaceable>2008-06-04</replaceable></option> 
<option>--time <replaceable>10:00</replaceable></option> \\\n" "<option>
--end-time <replaceable>12:00</replaceable></option> <option>
--summary <replaceable>\"Visitar o médico\"</replaceable></option></" "userinput>" #. Tag: para #: index.docbook:191 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In this example, a birthday event is added into the user's default " #| "calendar resource:" msgid "" "In this example, a birthday event is added into the user's calendar resource " "with the id 8:" msgstr "" "Neste exemplo engádese un evento de cumpreanos no recuros de calendario por " "omisión do usuario:" #. Tag: screen #: index.docbook:195 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> " #| "<option>--add</option> <option>--date <replaceable>2003-06-06</" #| "replaceable></option> <option>--summary <replaceable>\"My Birthday\"</" #| "replaceable></option> \\\n" #| "<option>--description <replaceable>\"Party Time\"</replaceable></option></" #| "userinput>" msgid "" "<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>--" "add</option> <option>--calendar 8</option> <option>--date " "<replaceable>2016-12-06</replaceable></option> <option>--summary " "<replaceable>\"My Birthday\"</replaceable></option> \\\n" "<option>--description <replaceable>\"Party Time\"</replaceable></option></" "userinput>" msgstr "" "<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>
--add</option> <option>--date <replaceable>2003-06-06</replaceable></option> 
<option>--summary <replaceable>\"O meu cumpreanos\"</replaceable></option> 
\\\n" "<option>--description <replaceable>\"Festa rachada\"</replaceable></option>
</userinput>" #. Tag: para #: index.docbook:201 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Here a one week vacation is inserted into a shared <replaceable>vacation</" #| "replaceable> calendar:" msgid "Here a one week vacation is inserted into a calendar with the id 8:" msgstr "" "Aquí insírense unhas vacacións de unha semana no calendario compartido " "<replaceable>vacacions</replaceable>:" #. Tag: screen #: index.docbook:204 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> " #| "<option>--add</option> <option>--file <replaceable>vacation.ics</" #| "replaceable></option> <option>--date <replaceable>2003-08-01</" #| "replaceable></option> \\\n" #| "<option>--end-date <replaceable>2003-08-07</replaceable></option> " #| "<option>--summary <replaceable>\"Vacation\"</replaceable></option> " #| "<option>--description <replaceable>\"Nobody will ever find me!\"</" #| "replaceable></option></userinput>" msgid "" "<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>--" "add</option> <option>--calendar <replaceable>12</replaceable></option> " "<option>--date <replaceable>2017-08-01</replaceable></option> \\\n" "<option>--end-date <replaceable>2017-08-07</replaceable></option> <option>--" "summary <replaceable>\"Vacation\"</replaceable></option> <option>--" "description <replaceable>\"Nobody will ever find me!\"</replaceable></" "option></userinput>" msgstr "" "<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>
--add</option> <option>--file <replaceable>vacacion.ics</replaceable></" "option> 
<option>--date <replaceable>2008-08-01</replaceable></option> \\\n" "<option>
--end-date <replaceable>2008-08-07</replaceable></option> <option>
--summary <replaceable>\"Vacacións\"</replaceable></option> <option>
--description <replaceable>\"A ver quen me atopa por aquí!\"</replaceable></" "option>
</userinput>" #. Tag: title #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Removing Entries" msgstr "Retirar entradas" #. Tag: para #: index.docbook:214 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&konsolekalendar; supports the removal of entries in a calendar file or " #| "resource using the <parameter>--delete</parameter> command line argument. " #| "Calendar entries to be removed are specified exactly by their Unique-" #| "string identifier (<acronym>UID</acronym>) using the <parameter>--uid</" #| "parameter> option. <acronym>UIDs</acronym> are found by first viewing the " #| "event, using the <parameter>--view</parameter> option." msgid "" "&konsolekalendar; supports the removal of entries in a calendar file or " "resource using the <parameter>--delete</parameter> command line argument. " "Calendar entries to be removed are specified exactly by their Unique-string " "identifier (<acronym>UID</acronym>) using the <parameter>--uid</parameter> " "option. <acronym>UIDs</acronym> are found by first viewing the event, using " "the <parameter>--view</parameter>, <parameter>--next</parameter> or " "<parameter>--show-next</parameter> options." msgstr "" "O &konsolekalendar; permite eliminar as entradas dun ficheiro ou recurso de " "calendario mediante o argumento da liña de comandos <parameter>--delete</" "parameter>. As entradas do calendario que haxa que eliminar especifícanse " "exactamente co seu identificador de cadea único (<acronym>UID</acronym>, " "\"Unique-string identifier\") mediante a opción <parameter>--uid</" "parameter>. Os <acronym>UIDs</acronym> atópanse mirando primeiro o evento " "mediante a opción <parameter>--view</parameter>." #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "Events successfully deleted will be immediately removed from within &kde; " "calendar applications (&korganizer; for example)." msgstr "" "Os eventos que se eliminen retiraranse inmediatamente dos aplicativos de " "calendario de &kde; (&korganizer;, por exemplo)." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "When you delete something from the calendar you <emphasis>cannot</emphasis> " "undo it! In other words, when you delete an entry you cannot reverse the " "deletion. It's gone for good." msgstr "" "Cando se elimina algo do calendario, <emphasis>non</emphasis> se pode " "desfacer! Noutras palabras, ao eliminar unha entrada non se pode volver " "atrás no eliminado. É para sempre." #. Tag: para #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "Here we delete a calendar entry with <acronym>UID</acronym> " "<replaceable>&konsolekalendar;-1887551750.196</replaceable>:" msgstr "" "Aquí eliminamos unha entrada do calendario con <acronym>UID</acronym> " "<replaceable>
&konsolekalendar;-1887551750.196</replaceable>:" #. Tag: screen #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>--" "delete</option> <option>--uid <replaceable>&konsolekalendar;-1887551750.196</" "replaceable></option></userinput>" msgstr "" "<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>
--delete</option> <option>--uid " "<replaceable>&konsolekalendar;-1887551750.196</replaceable></option></" "userinput>" #. Tag: title #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Modifying Entries" msgstr "Modificar entradas" #. Tag: para #: index.docbook:243 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&konsolekalendar; supports the modification of existing entries in a " #| "calendar file or resource using the <parameter>--change</parameter> " #| "command line argument. Calendar entries to be modified are specified " #| "exactly by their Unique-string identifier (<acronym>UID</acronym>) using " #| "the <parameter>--uid</parameter> option. <acronym>UIDs</acronym> are " #| "found by first viewing the event, using the <parameter>--view</parameter> " #| "option." msgid "" "&konsolekalendar; supports the modification of existing entries in a " "calendar file or resource using the <parameter>--change</parameter> command " "line argument. Calendar entries to be modified are specified exactly by " "their Unique-string identifier (<acronym>UID</acronym>) using the " "<parameter>--uid</parameter> option. <acronym>UIDs</acronym> are found by " "first viewing the event, using the <parameter>--view</parameter>, " "<parameter>--next</parameter> or <parameter>--show-next</parameter> options." msgstr "" "O &konsolekalendar; permite modificar as entradas existentes nun ficheiro ou " "recurso de calendario mediante o argumento de liña de comandos <parameter>--" "change</parameter>. As entradas do calendario que haxa que modificar " "especifícanse exactamente co seu identificador de cadea única (<acronym>UID</" "acronym>, \"Unique-string identifier\") mediante a opción <parameter>--uid</" "parameter>. Os <acronym>UIDs</acronym> atópanse mirando primeiro o evento " "mediante a opción <parameter>--view</parameter>." #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "Changing behaves in the same way as inserting: you can change an event's " "start date and time, end date and time, summary, location, and description. " "Events successfully changed will be immediately shown modified within &kde; " "calendar applications (&korganizer;)." msgstr "" "Cambiar compórtase do mesmo xeito que inserir: pode cambiar a data e hora de " "inicio dun evento, a súa data e hora de remate, o resumo, a localización e a " "descrición. Os eventos que se cambien aparecen inmediatamente modificados " "nos aplicativos de calendario de &kde; (&korganizer;)." #. Tag: para #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Example:</emphasis> Here we change the summary and description of " "a calendar entry with <acronym>UID</acronym> " "<replaceable>&konsolekalendar;-1887551750.196</replaceable>:" msgstr "" "<emphasis>Exemplo:</emphasis> Aquí cambiamos o resumo e a descrición dunha " "entrada de calendario con <acronym>UID</acronym> <replaceable>
&konsolekalendar;-1887551750.196</replaceable>:" #. Tag: para #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>--" "change</option> <option>--uid <replaceable>&konsolekalendar;-1887551750.196</" "replaceable></option> <option>--summary <replaceable>\"Get my head examined" "\"</replaceable></option> <option>--description <replaceable>\"don't go to " "that doctor anymore!\"</replaceable></option> </userinput>" msgstr "" "<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>
--change</option> <option>--uid " "<replaceable>&konsolekalendar;-1887551750.196</replaceable></option> <option>
--summary <replaceable>\"Mirar a cabeza outra vez\"</replaceable></option> " "<option>
--description <replaceable>\"non volver canda ese doutor nunca máis!\"</" "replaceable>
</option> </userinput>" #. Tag: title #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "Creating a New Calendar File" msgstr "Crear un ficheiro de calendario novo" #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; can be used to create new calendars from existing files. " "You can create the calendar using the option <option>--create</option> with " "the filename as argument. The file must be a valid <acronym>iCal</acronym> " "or <acronym>vCal</acronym> file." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "Note: You can not use the option <option>--dry-run</option> to test if the " "resource can be created." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "Note: &konsolekalendar; needs the file to work, so never delete the file by " "hand." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "" "Technical sidenote: &konsolekalendar; creates with this command a new " "<acronym>Akonadi</acronym> resource pointing to this file. It does not " "prevent you to create multiple resources pointing to the same file." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:292 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Create a calendar file named <filename><replaceable>/data/share/calendars/" #| "vacation.ics</replaceable></filename>:" msgid "" "Create a new calendar from an existing file named " "<filename><replaceable>vacation.ics</replaceable></filename>:" msgstr "Crear un ficheiro de calendario chamado <filename><replaceable>
/data/share/calendars/vacacions.ics</replaceable></filename>:" #. Tag: screen #: index.docbook:295 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> " #| "<option>--create</option> <option>--file <replaceable>/data/share/" #| "calendars/vacation.ics</replaceable></option></userinput>" msgid "" "<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>--" "create</option> <option><replaceable>vacation.ics</replaceable></option></" "userinput>" msgstr "" "<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>
--create</option> <option>--file 
<replaceable>/data/share/calendars/vacacions.ics</replaceable></option>
</userinput>" #. Tag: para #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "" "The resource will be named <quote>vacation</quote> using <option>--list-" "calendars</option>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "It is not possible to delete an <acronym>Akonadi</acronym> resource with " "&konsolekalendar;, you have to use &korganizer; or " "<application>akonadiconsole</application>." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "Exporting to Other Formats" msgstr "Exportar a outros formatos" #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; can export a calendar to other well known formats. " "Exporting is a special form of viewing. By default, events are viewed in " "<quote>&konsolekalendar; text</quote> format. To change the viewing format " "use the <parameter>--export-type</parameter> command line argument." msgstr "" "&konsolekalendar; pode exportar un calendario a outros formatos populares. " "Exportar é unha forma especial de visualizar. De maneira predeterminada, os " "eventos visualízanse no formato de <quote>texto de &konsolekalendar;</" "quote>. Para cambiar o formato de visualización use a opción <parameter>--" "export-type</parameter> de liña de ordes." #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "To see a list of all supported export formats, use the <parameter>--export-" "list</parameter> option, as in:" msgstr "" "Para ver unha lista de todos os formatos de exportación que se admiten, " "utilice a opción <parameter>--export-list</parameter>, como en:" #. Tag: screen #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "" "<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>--" "export-list</option></userinput>" msgstr "" "<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>
--export-list</option></userinput>" #. Tag: title #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "Export Formats" msgstr "Formatos de exportación" #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "Some, but not necessarily all, of the supported formats are described in the " "this section." msgstr "" "Nesta sección descríbense algúns, pero non necesariamente todos, dos " "formatos admitidos." #. Tag: title #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "&konsolekalendar; Text Format" msgstr "Formato de texto de &konsolekalendar;" #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; Text Format is &konsolekalendar;'s native format and is " "designed to be comfortable to read and to be parsed by follow-on scripts." msgstr "" "O formato de texto de &konsolekalendar; é o formato nativo de " -"&konsolekalendar;, que foi deseñado para ser cómodo de ler e para que o " +"&konsolekalendar;, que se deseñou para ser cómodo de ler e para que o " "examinen guións." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "The &konsolekalendar; Text Format is:" msgstr "O formato de texto de &konsolekalendar; é:" #. Tag: screen #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "Date:\\t<Incidence Date>(dddd yyyy-MM-dd)\n" "[\\t<Incidence Start Time>(hh:mm) - <Incidence End Time>(hh:" "mm)]\n" "Summary:\n" "\\t<Incidence Summary | \"(no summary available)\">\n" "Location:\n" "\\t<Incidence Location | \"(no location available)\">\n" "Description:\n" "\\t<Incidence Description | \"(no description available)\">\n" "UID:\n" "\\t<Incidence UID>\n" "--------------------------------------------------" msgstr "" "Data:\\t<Data da incidencia>(dddd yyyy-MM-dd)\n" "[\\t<Hora de inicio da incidencia>(hh:mm) - <Hora de remate da " "incidencia>(hh:mm)]\n" "Resumo:\n" "\\t<Resumo da incidencia | \"(non hai resumo)\">\n" "Location:\n" "\\t<Localización da incidencia | \"(non hai localización)\">\n" "Descrición:\n" "\\t<Descrición da incidencia | \"(non hai descrición)\">\n" "UID:\n" "\\t<UID da incidencia>\n" "--------------------------------------------------" #. Tag: para #: index.docbook:348 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> " #| "<option>--export-list</option></userinput>" msgid "" "Output of <userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>--next</" "option> <option>--export-type</option> <option>Text</option></userinput>:" msgstr "" "<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>
--export-list</option></userinput>" #. Tag: screen #: index.docbook:350 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Date: Tuesday 2003-11-01\n" #| " 08:00 - 09:00\n" #| "Summary:\n" #| " Staff Meeting\n" #| "Location:\n" #| " Conference Room\n" #| "Description:\n" #| " Meet with the entire staff to discuss the project.\n" #| "UID:\n" #| " &konsolekalendar;-1128954167.1013\n" #| "--------------------------------------------------" msgid "" "Date: Tuesday 2016-11-29\n" " 08:00 - 09:00\n" "Summary:\n" " Staff Meeting\n" "Location:\n" " Conference Room\n" "Description:\n" " Meet with the entire staff to discuss the project.\n" "UID:\n" " &konsolekalendar;-1924621834.134\n" "--------------------------------------------------" msgstr "" "Date: Xoves 2003-11-01\n" "
 08:00 - 09:00\n" "
Summary:\n" "
 Reunión do persoal\n" "
Location:\n" "
 Sala de xuntas\n" "
Description:\n" "
 Reunirse con todo o persoal para debatir sobre o proxecto.\n" "
UID:\n" "
 &konsolekalendar;-1128954167.1013\n" "
--------------------------------------------------" #. Tag: title #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "&konsolekalendar; Short Text Format" msgstr "Formato de texto breve de &konsolekalendar;" #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "Short Text Format provides a more compact, less verbose version of " "&konsolekalendar;'s native format." msgstr "" "O formato de texto breve fornece unha versión máis compacta, menos extensa " "do formato nativo de &konsolekalendar;." #. Tag: para #: index.docbook:362 #, no-c-format msgid "The &konsolekalendar; Short Text Format is:" msgstr "O formato de texto breve de &konsolekalendar; é:" #. Tag: screen #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "[--------------------------------------------------]\n" "{<Incidence Date>(dddd yyyy-MM-dd)]\n" "[<Incidence Start Time>(hh:mm) - <Incidence End Time>(hh:mm) | " "\"\\t\"]\n" "\\t<Incidence Summary | \\t>[, <Incidence Location>]\n" "\\t\\t<Incidence Description | \"\\t\">" msgstr "" "[--------------------------------------------------]\n" "{<Data da incidencia>(dddd yyyy-MM-dd)]\n" "[<Hora de inicio da incidencia>(hh:mm) - <Hora de remate da " "incdencia>(hh:mm) | \"\\t\"]\n" "\\t<Resumo da incidencia | \\t>[, <Localización da incidencia>]\n" "\\t\\t<Descrición da incidencia | \"\\t\">" #. Tag: para #: index.docbook:368 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> " #| "<option>--export-list</option></userinput>" msgid "" "Output of <userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>--next</" "option> <option>--export-type</option> <option>Short</option></userinput>:" msgstr "" "<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>
--export-list</option></userinput>" #. Tag: screen #: index.docbook:370 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "--------------------------------------------------\n" #| "Tuesday 2003-11-01\n" #| "08:00 - 09:00 Staff Meeting, Conference Room\n" #| " Meet with the entire staff to discuss the project." msgid "" "--------------------------------------------------\n" "Tuesday 2016-11-29\n" "08:00 - 09:00 Staff Meeting, Conference Room\n" " Meet with the entire staff to discuss the project." msgstr "" "--------------------------------------------------\n" "
Xoves 2003-11-01\n" "
08:00 - 09:00 Reunión do persoal, Sala de xuntas\n" "
 Reunirse con todo o persoal para debatir sobre o proxecto." #. Tag: title #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "Comma-Separated Values (<acronym>CSV</acronym>) Format" msgstr "Formato de valores separados por comas (<acronym>CSV</acronym>)" #. Tag: para #: index.docbook:379 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Comma-Separated Value Format displays the event values in the same order " #| "as &konsolekalendar; Text format. The only difference is that all the " #| "information is on the same row with each field separated by a comma. The " #| "resulting exported files can be imported directly into spreadsheet " #| "programs like &kspread;, <application>OpenOffice.org Calc</application>, " #| "and <application>&Microsoft; Excel</application>. Also, <acronym>CSV</" #| "acronym> format is easy to parse with follow-on scripts." msgid "" "Comma-Separated Value Format displays the event values in the same order as " "&konsolekalendar; Text format. The only difference is that all the " "information is on the same row with each field separated by a comma. The " "resulting exported files can be imported directly into spreadsheet programs " "like &calligrasheets;, <application>OpenOffice.org Calc</application>, and " "<application>&Microsoft; Excel</application>. Also, <acronym>CSV</acronym> " "format is easy to parse with follow-on scripts." msgstr "" "O formato de valores separados por comas mostra os valores dos eventos na " "mesma orde que o formato de texto do &konsolekalendar;. A única diferenza é " "que toda a información está na mesma fileira e cada campo se separa cunha " "coma. Os ficheiros exportados resultantes pódense importar directamente a " "programas de folla de cálculo como &kspread;, <application>OpenOffice.org " "calc</application> e <application>&Microsoft; Excel</application>. Así " "mesmo, o formato <acronym>CSV</acronym> é doado de analizar con guións." #. Tag: para #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "The Comma-Separated Value (<acronym>CSV</acronym>) format is:" msgstr "O formato de valores separados por comas (<acronym>CSV</acronym>) é:" #. Tag: screen #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "\"Weekday, Month Day, Year\",\"HH:MM\",\"Weekday, Month Day, Year\",\"HH:MM" "\",\"Summary\",\"Location\",\"Description\",\"UID\"" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:393 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> " #| "<option>--export-list</option></userinput>" msgid "" "Output of <userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>--next</" "option> <option>--export-type</option> <option>CSV</option></userinput>:" msgstr "" "<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>
--export-list</option></userinput>" #. Tag: screen #: index.docbook:395 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "2003-11-01,08:00,2003-11-01,09:00,Staff Meeting,Conference Room,Meet in " #| "the big conference \\\n" #| "room with the entire staff.,&konsolekalendar;-1128954167.1013" msgid "" "\"Tuesday, November 29, 2016\",\"08:00\",\"Tuesday, November 29, 2016\"," "\"09:00\",\"Staff Meeting\",\"Conference Room\",\"Meet in the big conference " "\\\n" "room with the entire staff.\",\"&konsolekalendar;-1924621834.134\"" msgstr "" "2003-11-01,08:00,2003-11-01,09:00,Reunión do persoal,Sala de xuntas,Reunirse " "a sala de reunións grande \\\n" "con todo o persoal.,&konsolekalendar;-1128954167.1013" #. Tag: title #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "&HTML; Format" msgstr "Formato &HTML;" #. Tag: para #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "" "The &HTML; export format will produce a valid &HTML; file that can be " "published to the <acronym>WWW</acronym>. This export format is not suitable " "for follow-on script parsing, but is very nice for publishing calendars for " "easy public viewing." msgstr "" "O formato de exportación a &HTML; produce un ficheiro &HTML; correcto que se " "pode publicar na <acronym>WWW</acronym>. Este formato de exportación non é " "axeitado para que o examinen guións, pero resulta agradábel para a " "publicación de calendarios para ver en público." #. Tag: title #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "<acronym>HTMLmonth</acronym> Format" msgstr "Formato <acronym>HTMLmonth</acronym>" #. Tag: para #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "" "This format produces an &HTML; file showing all appointments in the months " "specified by the date range. This export format is not suitable for follow-" "on script parsing, but is very nice for publishing calendars for easy public " "viewing." msgstr "" "Este formato produce un ficheiro en &HTML; que mostra todas as citas dos " "meses que se especifiquen no intervalod de datas. Este formato de " "exportación non é axeitado para que o examinen guións pero resulta agradábel " "para a publicación de calendarios para ver en público." #. Tag: title #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "Importing Calendars" msgstr "Importar calendarios" #. Tag: para #: index.docbook:432 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&konsolekalendar; can import an iCal or vCal calendar file into a &kde; " #| "calendar. All events from the calendar being imported from will be " #| "inserted, including identical events. In the next &konsolekalendar; " #| "release identical events will not be inserted." msgid "" "&konsolekalendar; can import an iCal or vCal calendar file into calendar. " "All events from the calendar being imported from will be inserted, skipping " "identical events, that are already part of the calendar." msgstr "" "O &konsolekalendar; pode importar un ficheiro de calendario iCal ou vCal a " "un calendario do &kde;. Inseriranse todos os eventos do calendario que se " "importe, incluídos os eventos idénticos. Na próxima versión do " "&konsolekalendar; non se inserirán os eventos idénticos." #. Tag: para #: index.docbook:437 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To import calendar file <filename><replaceable>another.ics</replaceable></" #| "filename> into calendar <filename><replaceable>current.ics</replaceable></" #| "filename> run:" msgid "" "To import calendar file <replaceable>vacation.ics</replaceable> into " "calendar with the id <replaceable>8</replaceable> run:" msgstr "" "Para importar o ficheiro de calendario <filename><replaceable>outro.ics</" "replaceable></filename> ao calendario <filename><replaceable>actual.ics</" "replaceable></filename> execute:" #. Tag: screen #: index.docbook:442 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> " #| "<option>--import <replaceable>another.ics</replaceable></option> " #| "<option>--file <replaceable>current.ics</replaceable></option></userinput>" msgid "" "<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>--" "import <replaceable>vacation.ics</replaceable></option> <option>--calendar " "<replaceable>8</replaceable></option></userinput>" msgstr "" "<prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>
--import <replaceable>outro.ics</replaceable></option> <option>
--file <replaceable>actual.ics</replaceable></option></userinput>" #. Tag: title #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "Command Line Arguments" msgstr "Argumentos da liña de ordes" #. Tag: para #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "&konsolekalendar; supports the following options:" msgstr "&konsolekalendar; admite as opcións seguintes:" #. Tag: entry #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "Option" msgstr "Opción" #. Tag: entry #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. Tag: emphasis #: index.docbook:466 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Export options:" msgid "Generic options:" msgstr "Opcións de exportación:" #. Tag: option #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "--help, --help-all" msgstr "--help, --help-all" #. Tag: entry #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "Shows help about the program options." msgstr "Mostra a axuda sobre as opcións do programa." #. Tag: option #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "--author" msgstr "--author" #. Tag: entry #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "Shows the program author information." msgstr "Mostra a información sobre o autor do programa." #. Tag: option #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "-v, --version" msgstr "-v, --version" #. Tag: entry #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "Shows the program version information." msgstr "Mostra a información sobre a versión do programa." #. Tag: option #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "--license" msgstr "--license" #. Tag: entry #: index.docbook:482 #, no-c-format msgid "Shows the program license information." msgstr "Mostra a información sobre a licenza do programa." #. Tag: emphasis #: index.docbook:485 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Option" msgid "Options:" msgstr "Opción" #. Tag: option #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "--verbose" msgstr "--verbose" #. Tag: entry #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "Print helpful runtime messages." msgstr "Imprime mensaxes útiles do tempo de execución." #. Tag: option #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "--dry-run" msgstr "--dry-run" #. Tag: entry #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "Print what would have been done, but do not execute. Do not change any " "files; do not insert, remove, modify any existing files, nor create any new " "files." msgstr "" "Imprimir o que se faría pero non executalo. Non cambiar ficheiros; non " "inserir, retirar ou modificar ficheiros existentes nin crear ficheiros novos." #. Tag: option #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "--allow-gui" msgstr "--allow-gui" #. Tag: entry #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "Permit resources which might need an interactive user interface. In normal " "operation, only resources which never will require a user interface are used " "(like file-based calendars)." msgstr "" "Permite recursos que poderían precisar dunha interface de usuario " "interactiva. No funcionamento normal só se empregan recursos que nunca " "requirirán unha interface de usuario (como calendarios baseados en " "ficheiros)." #. Tag: emphasis #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "Incidence types (these options can be combined):" msgstr "" #. Tag: option #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "--event" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "Operate for Events only (Default)." msgstr "" #. Tag: option #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "--todo" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "Operate for Todos only. (Not implemented)" msgstr "" #. Tag: option #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "--journal" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "Operate for Journals only. (Not implemented)" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "Major Operation Modes:" msgstr "Modos principais de operación:" #. Tag: option #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "--view" msgstr "--view" #. Tag: entry #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "Print calendar events in specified export format." msgstr "Imprime eventos do calendario no formato de exportación especificado." #. Tag: option #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "--add" msgstr "--add" #. Tag: entry #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "Insert an event into the calendar." msgstr "Insire un evento no calendario." #. Tag: option #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "--change" msgstr "--change" #. Tag: entry #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "Modify an existing calendar event." msgstr "Modifica un evento de calendario existente." #. Tag: option #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "--delete" msgstr "--delete" #. Tag: entry #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "Remove an existing calendar event." msgstr "Retira un evento de calendario existente." #. Tag: entry #: index.docbook:534 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "<option>--date</option> <replaceable> date</replaceable>" msgid "<option>--create</option> <replaceable> filename</replaceable>" msgstr "<option>--date</option> <replaceable> data</replaceable>" #. Tag: entry #: index.docbook:537 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Create a new calendar file if one does not exist." msgid "Create a new calendar from existing file." msgstr "Crea un ficheiro de calendario novo se non existe un." #. Tag: entry #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "<option>--import</option> <replaceable> import-file</replaceable>" msgstr "" "<option>--import</option> <replaceable> ficheiro-de-importación</" "replaceable>" #. Tag: entry #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "Import this calendar to the main calendar." msgstr "Importa este calendario ao calendario principal." #. Tag: option #: index.docbook:545 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "--license" msgid "--list-calendars" msgstr "--license" #. Tag: entry #: index.docbook:546 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View all calendar entries." msgid "List available calendars." msgstr "Ver toas as entradas do calendario." #. Tag: emphasis #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificadores de operación:" #. Tag: option #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "--all" msgstr "--all" #. Tag: entry #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "View all calendar entries." msgstr "Ver toas as entradas do calendario." #. Tag: option #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "--next" msgstr "--next" #. Tag: entry #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "View next activity in calendar." msgstr "Ver a seguinte actividade do calendario." #. Tag: entry #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "<option>--show-next</option> <replaceable> days</replaceable>" msgstr "<option>--show-next</option> <replaceable> días</replaceable>" #. Tag: entry #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "Starting at specified date show next # days' activities." msgstr "" "Mostrar as actividades dos vinderios n días a partir da data especificada." #. Tag: entry #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "<option>--uid</option> <replaceable> UID</replaceable>" msgstr "<option>--uid</option> <replaceable> UID</replaceable>" #. Tag: entry #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "View, delete, or change the event with this Unique-string IDentifier." msgstr "" "Ver, eliminar ou cambiar o evento con este identificador de cadea único." #. Tag: entry #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "<option>--date</option> <replaceable> date</replaceable>" msgstr "<option>--date</option> <replaceable> data</replaceable>" #. Tag: entry #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "Start at this day [YYYY-MM-DD]. Default date is Today" msgstr "Comezar este día [AAAA-MM-DD]. De maneira predeterminada, o día é hoxe" #. Tag: entry #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "<option>--time</option> <replaceable> time</replaceable>" msgstr "<option>--time</option> <replaceable> hora</replaceable>" #. Tag: entry #: index.docbook:577 #, no-c-format msgid "Start at this time [HH:MM]. Default time for viewing is 07:00." msgstr "" "Comezar a esta hora [HH:MM]. De maneira predeterminada, a hora é 07:00." #. Tag: para #: index.docbook:578 index.docbook:590 #, no-c-format msgid "" "To add or change a floating event, use the <option>--time float</option> or " "the <option>--end-time float</option> options." msgstr "" "Para engadir ou cambiar un evento flotante, empregue as opcións <option>--" "time float</option> ou <option>--end-time float</option>." #. Tag: entry #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "<option>--end-date</option> <replaceable> end-date</replaceable>" msgstr "" "<option>--end-date</option> <replaceable> data-de-remate</replaceable>" #. Tag: entry #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "" "End at this day [YYYY-MM-DD]. Default is set by <option>--date</option>." msgstr "" "Rematar este día [AAAA-MM-DD]. O predeterminado ponse con <option>--date</" "option>." #. Tag: entry #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "<option>--end-time</option> <replaceable> end-time</replaceable>" msgstr "" "<option>--end-time</option> <replaceable> hora-de-remate</replaceable>" #. Tag: entry #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "End at this time [HH:MM]. Default end-time for viewing is 17:00." msgstr "Rematar a esta hora [HH:MM]. De maneira predeterminada é 17:00." #. Tag: entry #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "<option>--epoch-start</option> <replaceable> epoch-time</replaceable>" msgstr "" "<option>--epoch-start</option> <replaceable> hora-da-época</replaceable>" #. Tag: entry #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "Start at this time [seconds since epoch]." msgstr "Comezar a esta hora [segundos desde a época]." #. Tag: entry #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "<option>--epoch-end</option> <replaceable> epoch-time</replaceable>" msgstr "" "<option>--epoch-end</option> <replaceable> hora-da-época</replaceable>" #. Tag: entry #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "End at this time [seconds since epoch]." msgstr "Rematar a esta hora [segundos desde a época]." #. Tag: entry #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "<option>--summary</option> <replaceable> summary</replaceable>" msgstr "<option>--summary</option> <replaceable> resumo</replaceable>" #. Tag: entry #: index.docbook:606 #, no-c-format msgid "Add summary to event (works with add and change)." msgstr "Engadirlle un resumo ao evento (funciona con engadir e cambiar)." #. Tag: entry #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "<option>--description</option> <replaceable> description</replaceable>" msgstr "" "<option>--description</option> <replaceable> descrición</replaceable>" #. Tag: entry #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "Add description to event (works with add and change)." msgstr "Engadirlle unha descrición ao evento (funciona con engadir e cambiar)." #. Tag: entry #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "<option>--location</option> <replaceable> location</replaceable>" msgstr "" "<option>--location</option> <replaceable> localización</replaceable>" #. Tag: entry #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "Add location to event (works with add and change)." msgstr "" "Engadirlle unha localización ao evento (funciona con engadir e cambiar)." #. Tag: entry #: index.docbook:619 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "<option>--date</option> <replaceable> date</replaceable>" msgid "<option>--calendar</option> <replaceable> id</replaceable>" msgstr "<option>--date</option> <replaceable> data</replaceable>" #. Tag: entry #: index.docbook:621 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Specify a calendar file to use." msgid "Specify a calendar to use." msgstr "Especifica que ficheiro de calendario se quere usar." #. Tag: para #: index.docbook:622 #, no-c-format msgid "If not specified then your default &korganizer; resource is used." msgstr "" "Se non se especifica, utilízase o recurso predeterminado de &korganizer;." #. Tag: emphasis #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "Export options:" msgstr "Opcións de exportación:" #. Tag: entry #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "" "<option>--export-type</option> <replaceable> export-type</replaceable>" msgstr "" "<option>--export-type</option> <replaceable> tipo-de-exportación</" "replaceable>" #. Tag: entry #: index.docbook:630 #, no-c-format msgid "Export file type. Default export file type is Text" msgstr "" "Tipo de ficheiro de exportación. De maneira predeterminada, o tipo de " "exportación é texto" #. Tag: entry #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "" "<option>--export-file</option> <replaceable> export-file</replaceable>" msgstr "" "<option>--export-file</option> <replaceable> ficheiro-de-exportación</" "replaceable>" #. Tag: entry #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Export to file. By default, output is written to standard output." msgstr "" "Exportar ao ficheiro. De maneira predeterminada, a saída escríbese na saída " "estándar." #. Tag: option #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "--export-list" msgstr "--export-list" #. Tag: entry #: index.docbook:640 #, no-c-format msgid "Print list of export types supported and exit." msgstr "Imprimir a lista de tipos de exportación admitidos e saír." #. Tag: title #: index.docbook:649 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Preguntas e respostas" #. Tag: para #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "What configuration files does &konsolekalendar; use?" msgstr "Que ficheiros de configuración emprega &konsolekalendar;?" #. Tag: para #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "None." msgstr "Ningún." #. Tag: para #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "What are the application names of &konsolekalendar;?" msgstr "Cales son os nomes de aplicativo de &konsolekalendar;?" #. Tag: para #: index.docbook:667 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar;'s application name is <application>konsolekalendar</" "application>." msgstr "" "O nome de aplicativo de &konsolekalendar; é <application>konsolekalendar</" "application>." #. Tag: para #: index.docbook:673 #, no-c-format msgid "What is the date specification format?" msgstr "Cal é o formato de especificación das datas?" #. Tag: para #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; will reject dates specified on the command line unless " "they are specified according to ISO 8601 standards, namely: YYYY-MM-DD. " "Where YYYY represents a four-digit year (like 2003), MM represents a two-" "digit month (01,02,..,12), and DD represents a two-digit day (01,02,...,31)." msgstr "" "&konsolekalendar; rexeitará datas especificadas na liña de ordes a non ser " "que se especifiquen co estándar ISO 8601, principalmente: AAAA-MM-DD. ONde " "AAAA representa un ano con catro díxitos (como 2008). MM representa un mes " "con dous díxitos (01, 02,…12) e DD representa un día con dous díxitos (01,02," "…31)." #. Tag: para #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; always exports dates according to the ISO 8601 format." msgstr "&konsolekalendar; exporta sempre as datas seguindo o formato ISO 8601." #. Tag: para #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "What is the time specification format?" msgstr "Cal é o formato de especifiación das horas?" #. Tag: para #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; will reject times specified on the command line unless " "they are specified according to ISO 8601 standards, namely: HH:MM:SS. Where " "HH represents a two-digit hour (01,02,...,24), MM represents a two-digit " "minute (01,02,..,60), and SS represents a two-digit second (01,02,...,60)." msgstr "" "&konsolekalendar; rexeitará as horas especificadas na liña de ordes a non " "ser que se especifiquen segundo o estándar ISO 8601, principalmente: HH:MM:" "SS. Onde HH representa unha hora con dous díxitos (01,02,…,24), MM " "representa un minuto con dous díxitos (01,02,…,60) e SS representa un " "segundo con dous díxitos (01,02,…,60)." #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; always exports times according to the ISO 8601 format." msgstr "&konsolekalendar; exporta sempre as horas seguindo o formato ISO 8601." #. Tag: para #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "Will &konsolekalendar; insert a new event that is identical to one that " "already exists in the calendar?" msgstr "" "Inserirá &konsolekalendar; un evento que sexa idéntico a un que xa existe no " "calendario?" #. Tag: para #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "No. See next question." msgstr "Non. Vexa a pregunta seguinte." #. Tag: para #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "" "How does &konsolekalendar; determine if an event is identical to one that " "already exists in the calendar?" msgstr "" "Como determina &konsolekalendar; se un evento é idéntico a un que xa existe " "no calendario?" #. Tag: para #: index.docbook:715 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; checks the specified start date and time, end date and " "time, and summary against all events in the calendar. An event match is " "determined if all three values match to an existing event." msgstr "" "&konsolekalendar; comproba os valores indicados de data e hora de inicio, " "data e hora de remate e resumo con todos os eventos do calendario. A " "coincidencia entre eventos determínase se os tres valores coinciden cun " "evento xa existente." #. Tag: para #: index.docbook:724 #, no-c-format msgid "Can a non-floating event be changed to a floating event?" msgstr "Pódese cambiarse un evento non flotante por un evento flotante?" #. Tag: para #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "Yes. Use the <option>--time float</option> option with <option>--change</" "option>." msgstr "" "Si. Use a opción <option>--time float</option> con <option>--change</option>." #. Tag: para #: index.docbook:734 #, no-c-format msgid "Why are event <acronym>UIDs</acronym> printed in most export formats?" msgstr "" "Por que se imprimen os <acronym>UIDs</acronym> dos eventos na maioría dos " "formatos de exportación?" #. Tag: para #: index.docbook:737 #, no-c-format msgid "" "Because you need to specify <acronym>UIDs</acronym> to delete or change " "events. If you do not want to see event <acronym>UIDs</acronym> then use the " "<emphasis>short</emphasis> export type (<option>--export-type short</" "option>)." msgstr "" "Porque hai que especificar os <acronym>UIDs</acronym> para eliminar ou " "cambiar eventos. Se non quere ver os <acronym>UIDs</acronym> dos eventos, " "empregue o tipo de exportación <emphasis>breve</emphasis> (<option>--export-" "type short</option>)." #. Tag: para #: index.docbook:747 #, no-c-format msgid "How do I have my question added to this <acronym>FAQ</acronym>?" msgstr "Como podo engadir a miña pregunta ás <acronym>FAQ</acronym>?" #. Tag: para #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "Send your questions to <email>winter@kde.org</email>." msgstr "Envíe as súas perguntas a <email>winter@kde.org</email>." #. Tag: title #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licenza" #. Tag: para #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "&konsolekalendar; Program copyright 2002-2007:" msgstr "&konsolekalendar; Program copyright 2002-2007:" #. Tag: para #: index.docbook:765 index.docbook:772 #, no-c-format msgid "Tuukka Pasanen <email>illuusio@mailcity.com</email>" msgstr "Tuukka Pasanen <email>illuusio@mailcity.com</email>" #. Tag: para #: index.docbook:766 index.docbook:771 #, no-c-format msgid "Allen Winter <email>winter@kde.org</email>" msgstr "Allen Winter <email>winter@kde.org</email>" #. Tag: para #: index.docbook:769 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2003:" msgstr "Documentación copyright 2003:" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:775 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "<para><email>xosecalvo@edu.xunta.es</email></para>" #. Tag: chapter #: index.docbook:775 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "" #~ "&konsolekalendar; can be used to create a new &kde; calendar file. Since " #~ "you cannot insert an entry into a calendar that does not exist, you must " #~ "create the file first using the <parameter>--create</parameter> and " #~ "<parameter>--file</parameter> command line arguments." #~ msgstr "" #~ "O &konsolekalendar; pódese utilizar para crear un ficheiro de calendario " #~ "do &kde; novo. Dado que non se pode inserir unha entrada nun calendario " #~ "que non exista, hai que crear primeiro o ficheiro mediante os argumentos " #~ "da liña de comandos <parameter>--create</parameter> e <parameter>
--file</parameter> command line arguments." #~ msgid "For example:" #~ msgstr "Por exemplo:" #~ msgid "YYYY-MM-DD,HH:MM,YYYY-MM-DD,HH:MM,Summary,Location,Description,UID" #~ msgstr "" #~ "AAAA-MM-DD,HH:MM,AAAA-MM-DD,HH:MM,Resumo,Localización,Descrición,UID" #~ msgid "<emphasis>TODO:</emphasis> Insert screenshot here" #~ msgstr "<emphasis>FALTA:</emphasis> Inserir aquí as capturas de pantalla" #~ msgid "" #~ "<option>--file</option> <replaceable> calendar-file</replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>--file</option> <replaceable> ficheiro-de-calendario</" #~ "replaceable>" #~ msgid "--create" #~ msgstr "--create" #~ msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #~ msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalación" #~ msgid "How to obtain &konsolekalendar;" #~ msgstr "Como obter o &konsolekalendar;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "" #~ "&konsolekalendar; comes included with &kde;4 and is not available " #~ "separately." #~ msgstr "" #~ "O &konsolekalendar; ven incluído con &kde;5 e non está disponíbel por " #~ "separado." #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Requisitos" #~ msgid "" #~ "&konsolekalendar; requires the standard &kde; libraries to be installed " #~ "(the <filename>kdelibs</filename> package and <filename>kdepimlibs</" #~ "filename>). To compile from source, you also need the &Qt;, " #~ "<filename>kdelibs</filename> and <filename>kdepimlibs</filename> " #~ "development packages." #~ msgstr "" #~ "O &konsolekalendar; require que estean instaladas as bibliotecas normais " #~ "do &kde; (o paquete <filename>kdelibs</filename> e <filename>kdepimlibs</" #~ "filename>). Para compilalo desde a fonte tamén fan falta os paquetes de " #~ "desenvolvemento <filename>kdelibs</filename> e <filename>kdepimlibs</" #~ "filename> do &Qt;." #~ msgid "" #~ "You can find a list of changes in the <filename>ChangeLog</filename> file." #~ msgstr "" #~ "Pode atopar unha lista de modificacións no ficheiro <filename>ChangeLog</" #~ "filename>." #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "" #~ "No special configuration is required to set up &konsolekalendar; to run " #~ "on the &kde; desktop." #~ msgstr "" #~ "Non se require unha configuración especial para preparar o " #~ "&konsolekalendar; e que se execute no escritorio &kde;." #~ msgid "Tuukka Pasanen<email>illuusio@mailcity.com</email>" #~ msgstr "Tuukka Pasanen<email>illuusio@mailcity.com</email>" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kdelibs4support.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kdelibs4support.po (revision 1514708) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kdelibs4support.po (revision 1514709) @@ -1,13615 +1,13615 @@ # translation of kdelibs4.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009. # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2010. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2014. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-19 03:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-21 20:08+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #, kde-format msgctxt "color" msgid "AliceBlue" msgstr "Branco azulado" #, kde-format msgctxt "color" msgid "AntiqueWhite" msgstr "Branco rosáceo" #, kde-format msgctxt "color" msgid "AntiqueWhite1" msgstr "Branco rosáceo 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "AntiqueWhite2" msgstr "Branco rosáceo 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "AntiqueWhite3" msgstr "Branco rosáceo 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "AntiqueWhite4" msgstr "Branco rosáceo 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "BlanchedAlmond" msgstr "Branco améndoa" #, kde-format msgctxt "color" msgid "BlueViolet" msgstr "Azul violeta" #, kde-format msgctxt "color" msgid "CadetBlue" msgstr "Azul cadete" #, kde-format msgctxt "color" msgid "CadetBlue1" msgstr "Azul cadete 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "CadetBlue2" msgstr "Azul cadete 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "CadetBlue3" msgstr "Azul cadete 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "CadetBlue4" msgstr "Azul cadete 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "CornflowerBlue" msgstr "Azul aciano" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkBlue" msgstr "Azul escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkCyan" msgstr "Cian escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkGoldenrod" msgstr "Ámbar escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkGoldenrod1" msgstr "Ámbar escuro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkGoldenrod2" msgstr "Ámbar escuro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkGoldenrod3" msgstr "Ámbar escuro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkGoldenrod4" msgstr "Ámbar escuro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkGray" msgstr "Gris escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkGreen" msgstr "Verde escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkGrey" msgstr "Gris escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkKhaki" msgstr "Caqui escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkMagenta" msgstr "Maxenta escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOliveGreen" msgstr "Verde oliva escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOliveGreen1" msgstr "Verde oliva escuro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOliveGreen2" msgstr "Verde oliva escuro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOliveGreen3" msgstr "Verde oliva escuro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOliveGreen4" msgstr "Verde oliva escuro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrange" msgstr "Laranxa escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrange1" msgstr "Laranxa escuro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrange2" msgstr "Laranxa escuro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrange3" msgstr "Laranxa escuro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrange4" msgstr "Laranxa escuro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrchid" msgstr "Orquídea escura" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrchid1" msgstr "Orquídea escura 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrchid2" msgstr "Orquídea escura 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrchid3" msgstr "Orquídea escura 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrchid4" msgstr "Orquídea escura 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkRed" msgstr "Vermello escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSalmon" msgstr "Salmón escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSeaGreen" msgstr "Verde mariño escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSeaGreen1" msgstr "Verde mariño escuro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSeaGreen2" msgstr "Verde mariño escuro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSeaGreen3" msgstr "Verde mariño escuro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSeaGreen4" msgstr "Verde mariño escuro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSlateBlue" msgstr "Azul lousa escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSlateGray" msgstr "Gris lousa escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSlateGray1" msgstr "Gris lousa escuro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSlateGray2" msgstr "Gris lousa escuro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSlateGray3" msgstr "Gris lousa escuro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSlateGray4" msgstr "Gris lousa escuro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSlateGrey" msgstr "Agrisado lousa escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkTurquoise" msgstr "Turquesa escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkViolet" msgstr "Violeta escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepPink" msgstr "Rosa escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepPink1" msgstr "Rosa escuro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepPink2" msgstr "Rosa escuro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepPink3" msgstr "Rosa escuro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepPink4" msgstr "Rosa escuro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepSkyBlue" msgstr "Azul celeste escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepSkyBlue1" msgstr "Azul celeste escuro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepSkyBlue2" msgstr "Azul celeste escuro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepSkyBlue3" msgstr "Azul celeste escuro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepSkyBlue4" msgstr "Azul celeste escuro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DimGray" msgstr "Gris tebra" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DimGrey" msgstr "Gris tebra" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DodgerBlue" msgstr "Azul Dodgers" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DodgerBlue1" msgstr "Azul Dodgers 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DodgerBlue2" msgstr "Azul Dodgers 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DodgerBlue3" msgstr "Azul Dodgers 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DodgerBlue4" msgstr "Azul Dodgers 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "FloralWhite" msgstr "Branco floral" #, kde-format msgctxt "color" msgid "ForestGreen" msgstr "Verde bosque" #, kde-format msgctxt "color" msgid "GhostWhite" msgstr "Branco pantasma" #, kde-format msgctxt "color" msgid "GreenYellow" msgstr "Verde amarelo" #, kde-format msgctxt "color" msgid "HotPink" msgstr "Rosa cálido" #, kde-format msgctxt "color" msgid "HotPink1" msgstr "Rosa cálido 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "HotPink2" msgstr "Rosa cálido 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "HotPink3" msgstr "Rosa cálido 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "HotPink4" msgstr "Rosa cálido 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "IndianRed" msgstr "Vermello indio" #, kde-format msgctxt "color" msgid "IndianRed1" msgstr "Vermello indio 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "IndianRed2" msgstr "Vermello indio 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "IndianRed3" msgstr "Vermello indio 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "IndianRed4" msgstr "Vermello indio 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LavenderBlush" msgstr "Branco lavanda" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LavenderBlush1" msgstr "Branco lavanda 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LavenderBlush2" msgstr "Branco lavanda 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LavenderBlush3" msgstr "Branco lavanda 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LavenderBlush4" msgstr "Branco lavanda 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LawnGreen" msgstr "Verde herba" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LemonChiffon" msgstr "Polpa de limón" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LemonChiffon1" msgstr "Polpa de limón 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LemonChiffon2" msgstr "Polpa de limón 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LemonChiffon3" msgstr "Polpa de limón 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LemonChiffon4" msgstr "Polpa de limón 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightBlue" msgstr "Azul claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightBlue1" msgstr "Azul claro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightBlue2" msgstr "Azul claro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightBlue3" msgstr "Azul claro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightBlue4" msgstr "Azul claro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightCoral" msgstr "Coral claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightCyan" msgstr "Cian claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightCyan1" msgstr "Cian claro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightCyan2" msgstr "Cian claro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightCyan3" msgstr "Cian claro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightCyan4" msgstr "Cian claro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightGoldenrod" msgstr "Ámbar claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightGoldenrod1" msgstr "Ámbar claro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightGoldenrod2" msgstr "Ámbar claro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightGoldenrod3" msgstr "Ámbar claro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightGoldenrod4" msgstr "Ámbar claro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightGoldenrodYellow" msgstr "Ámbar amarelo claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightGray" msgstr "Gris claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightGreen" msgstr "Verde claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightGrey" msgstr "Gris claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightPink" msgstr "Rosa claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightPink1" msgstr "Rosa claro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightPink2" msgstr "Rosa claro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightPink3" msgstr "Rosa claro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightPink4" msgstr "Rosa claro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSalmon" msgstr "Salmón claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSalmon1" msgstr "Salmón claro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSalmon2" msgstr "Salmón claro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSalmon3" msgstr "Salmón claro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSalmon4" msgstr "Salmón claro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSeaGreen" msgstr "Verde mar claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSkyBlue" msgstr "Azul celeste claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSkyBlue1" msgstr "Azul celeste claro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSkyBlue2" msgstr "Azul celeste claro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSkyBlue3" msgstr "Azul celeste claro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSkyBlue4" msgstr "Azul celeste claro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSlateBlue" msgstr "Azul lousa claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSlateGray" msgstr "Gris lousa claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSlateGrey" msgstr "Gris lousa claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSteelBlue" msgstr "Azul aceiro claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSteelBlue1" msgstr "Azul aceiro claro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSteelBlue2" msgstr "Azul aceiro claro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSteelBlue3" msgstr "Azul aceiro claro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSteelBlue4" msgstr "Azul aceiro claro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightYellow" msgstr "Amarelo claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightYellow1" msgstr "Amarelo claro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightYellow2" msgstr "Amarelo claro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightYellow3" msgstr "Amarelo claro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightYellow4" msgstr "Amarelo claro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LimeGreen" msgstr "Verde lima" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumAquamarine" msgstr "Augamariña medio" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumBlue" msgstr "Azul medio" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumOrchid" msgstr "Orquídea medio" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumOrchid1" msgstr "Orquídea medio 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumOrchid2" msgstr "Orquídea medio 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumOrchid3" msgstr "Orquídea medio 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumOrchid4" msgstr "Orquídea medio 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumPurple" msgstr "Púrpura medio" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumPurple1" msgstr "Púrpura medio 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumPurple2" msgstr "Púrpura medio 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumPurple3" msgstr "Púrpura medio 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumPurple4" msgstr "Púrpura medio 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumSeaGreen" msgstr "Verde mariño medio" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumSlateBlue" msgstr "Azul lousa medio" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumSpringGreen" msgstr "Verde primavera medio" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumTurquoise" msgstr "Turquesa medio" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumVioletRed" msgstr "Vermello violeta medio" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MidnightBlue" msgstr "Azul medianoite" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MintCream" msgstr "Crema de menta" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MistyRose" msgstr "Rosa pastel" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MistyRose1" msgstr "Rosa pastel 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MistyRose2" msgstr "Rosa pastel 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MistyRose3" msgstr "Rosa pastel 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MistyRose4" msgstr "Rosa pastel 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "NavajoWhite" msgstr "Cacahuete" #, kde-format msgctxt "color" msgid "NavajoWhite1" msgstr "Cacahuete 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "NavajoWhite2" msgstr "Cacahuete 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "NavajoWhite3" msgstr "Cacahuete 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "NavajoWhite4" msgstr "Cacahuete 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "NavyBlue" msgstr "Azul mariño" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OldLace" msgstr "Fume alaranxado" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OliveDrab" msgstr "Gris oliva" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OliveDrab1" msgstr "Gris oliva 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OliveDrab2" msgstr "Gris oliva 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OliveDrab3" msgstr "Gris oliva 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OliveDrab4" msgstr "Gris oliva 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OrangeRed" msgstr "Laranxa vermello" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OrangeRed1" msgstr "Laranxa vermello 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OrangeRed2" msgstr "Laranxa vermello 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OrangeRed3" msgstr "Laranxa vermello 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OrangeRed4" msgstr "Laranxa vermello 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleGoldenrod" msgstr "Ámbar pálido" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleGreen" msgstr "Verde pálido" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleGreen1" msgstr "Verde pálido 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleGreen2" msgstr "Verde pálido 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleGreen3" msgstr "Verde pálido 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleGreen4" msgstr "Verde pálido 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleTurquoise" msgstr "Turquesa pálido" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleTurquoise1" msgstr "Turquesa pálido 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleTurquoise2" msgstr "Turquesa pálido 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleTurquoise3" msgstr "Turquesa pálido 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleTurquoise4" msgstr "Turquesa pálido 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleVioletRed" msgstr "Vermello violeta pálido" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleVioletRed1" msgstr "Vermello violeta pálido 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleVioletRed2" msgstr "Vermello violeta pálido 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleVioletRed3" msgstr "Vermello violeta pálido 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleVioletRed4" msgstr "Vermello violeta pálido 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PapayaWhip" msgstr "Crema de papaia" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PeachPuff" msgstr "Polpa de pésego" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PeachPuff1" msgstr "Polpa de pésego 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PeachPuff2" msgstr "Polpa de pésego 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PeachPuff3" msgstr "Polpa de pésego 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PeachPuff4" msgstr "Polpa de pésego 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PowderBlue" msgstr "Azul po" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RosyBrown" msgstr "Marrón rosáceo" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RosyBrown1" msgstr "Marrón rosáceo 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RosyBrown2" msgstr "Marrón rosáceo 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RosyBrown3" msgstr "Marrón rosáceo 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RosyBrown4" msgstr "Marrón rosáceo 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RoyalBlue" msgstr "Azul real" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RoyalBlue1" msgstr "Azul real 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RoyalBlue2" msgstr "Azul real 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RoyalBlue3" msgstr "Azul real 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RoyalBlue4" msgstr "Azul real 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SaddleBrown" msgstr "Marrón coiro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SandyBrown" msgstr "Marrón arroxado" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SeaGreen" msgstr "Verde mar" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SeaGreen1" msgstr "Verde mar 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SeaGreen2" msgstr "Verde mar 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SeaGreen3" msgstr "Verde mar 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SeaGreen4" msgstr "Verde mar 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SkyBlue" msgstr "Celeste" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SkyBlue1" msgstr "Celeste 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SkyBlue2" msgstr "Celeste 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SkyBlue3" msgstr "Celeste 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SkyBlue4" msgstr "Celeste 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateBlue" msgstr "Azul lousa" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateBlue1" msgstr "Azul lousa 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateBlue2" msgstr "Azul lousa 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateBlue3" msgstr "Azul lousa 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateBlue4" msgstr "Azul lousa 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateGray" msgstr "Gris lousa" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateGray1" msgstr "Gris lousa 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateGray2" msgstr "Gris lousa 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateGray3" msgstr "Gris lousa 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateGray4" msgstr "Gris lousa 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateGrey" msgstr "Gris lousa" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SpringGreen" msgstr "Verde primavera" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SpringGreen1" msgstr "Verde primavera 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SpringGreen2" msgstr "Verde primavera 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SpringGreen3" msgstr "Verde primavera 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SpringGreen4" msgstr "Verde primavera 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SteelBlue" msgstr "Azul aceiro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SteelBlue1" msgstr "Azul aceiro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SteelBlue2" msgstr "Azul aceiro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SteelBlue3" msgstr "Azul aceiro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SteelBlue4" msgstr "Azul aceiro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "VioletRed" msgstr "Vermello violeta" #, kde-format msgctxt "color" msgid "VioletRed1" msgstr "Vermello violeta 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "VioletRed2" msgstr "Vermello violeta 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "VioletRed3" msgstr "Vermello violeta 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "VioletRed4" msgstr "Vermello violeta 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "WhiteSmoke" msgstr "Branco fume" #, kde-format msgctxt "color" msgid "YellowGreen" msgstr "Verde amarelo" #, kde-format msgctxt "color" msgid "aquamarine" msgstr "Augamariña" #, kde-format msgctxt "color" msgid "aquamarine1" msgstr "Augamariña 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "aquamarine2" msgstr "Augamariña 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "aquamarine3" msgstr "Augamariña 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "aquamarine4" msgstr "Augamariña 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "azure" msgstr "azur" #, kde-format msgctxt "color" msgid "azure1" msgstr "azur 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "azure2" msgstr "azur 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "azure3" msgstr "azur 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "azure4" msgstr "azur 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "beige" msgstr "beixe" #, kde-format msgctxt "color" msgid "bisque" msgstr "rosa caranguexo" #, kde-format msgctxt "color" msgid "bisque1" msgstr "rosa caranguexo 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "bisque2" msgstr "rosa caranguexo 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "bisque3" msgstr "rosa caranguexo 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "bisque4" msgstr "rosa caranguexo 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "black" msgstr "negro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "blue" msgstr "azul" #, kde-format msgctxt "color" msgid "blue1" msgstr "azul 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "blue2" msgstr "azul 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "blue3" msgstr "azul 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "blue4" msgstr "azul 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "brown" msgstr "marrón" #, kde-format msgctxt "color" msgid "brown1" msgstr "marrón 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "brown2" msgstr "marrón 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "brown3" msgstr "marrón 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "brown4" msgstr "marrón 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "burlywood" msgstr "castaño" #, kde-format msgctxt "color" msgid "burlywood1" msgstr "castaño 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "burlywood2" msgstr "castaño 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "burlywood3" msgstr "castaño 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "burlywood4" msgstr "castaño 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chartreuse" msgstr "chartreuse" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chartreuse1" msgstr "chartreuse 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chartreuse2" msgstr "chartreuse 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chartreuse3" msgstr "chartreuse 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chartreuse4" msgstr "chartreuse 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chocolate" msgstr "chocolate" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chocolate1" msgstr "chocolate 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chocolate2" msgstr "chocolate 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chocolate3" msgstr "chocolate 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chocolate4" msgstr "chocolate 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "coral" msgstr "coral" #, kde-format msgctxt "color" msgid "coral1" msgstr "coral 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "coral2" msgstr "coral 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "coral3" msgstr "coral 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "coral4" msgstr "coral 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cornsilk" msgstr "millo sedoso" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cornsilk1" msgstr "millo sedoso 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cornsilk2" msgstr "millo sedoso 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cornsilk3" msgstr "millo sedoso 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cornsilk4" msgstr "millo sedoso 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cyan" msgstr "cian" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cyan1" msgstr "cian 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cyan2" msgstr "cian 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cyan3" msgstr "cian 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cyan4" msgstr "cian 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "firebrick" msgstr "ladrillo refractario" #, kde-format msgctxt "color" msgid "firebrick1" msgstr "ladrillo refractario 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "firebrick2" msgstr "ladrillo refractario 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "firebrick3" msgstr "ladrillo refractario 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "firebrick4" msgstr "ladrillo refractario 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "gainsboro" msgstr "aluminio" #, kde-format msgctxt "color" msgid "gold" msgstr "ouro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "gold1" msgstr "ouro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "gold2" msgstr "ouro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "gold3" msgstr "ouro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "gold4" msgstr "ouro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "goldenrod" msgstr "ámbar" #, kde-format msgctxt "color" msgid "goldenrod1" msgstr "ámbar 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "goldenrod2" msgstr "ámbar 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "goldenrod3" msgstr "ámbar 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "goldenrod4" msgstr "ámbar 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "green" msgstr "verde" #, kde-format msgctxt "color" msgid "green1" msgstr "verde 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "green2" msgstr "verde 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "green3" msgstr "verde 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "green4" msgstr "verde 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "honeydew" msgstr "melón" #, kde-format msgctxt "color" msgid "honeydew1" msgstr "melón 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "honeydew2" msgstr "melón 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "honeydew3" msgstr "melón 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "honeydew4" msgstr "melón 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "ivory" msgstr "almafí" #, kde-format msgctxt "color" msgid "ivory1" msgstr "almafí 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "ivory2" msgstr "almafí 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "ivory3" msgstr "almafí 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "ivory4" msgstr "almafí 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "khaki" msgstr "caqui" #, kde-format msgctxt "color" msgid "khaki1" msgstr "caqui 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "khaki2" msgstr "caqui 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "khaki3" msgstr "caqui 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "khaki4" msgstr "caqui 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "lavender" msgstr "lavanda" #, kde-format msgctxt "color" msgid "linen" msgstr "liño" #, kde-format msgctxt "color" msgid "magenta" msgstr "maxenta" #, kde-format msgctxt "color" msgid "magenta1" msgstr "maxenta 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "magenta2" msgstr "maxenta 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "magenta3" msgstr "maxenta 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "magenta4" msgstr "maxenta 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "maroon" msgstr "granate" #, kde-format msgctxt "color" msgid "maroon1" msgstr "granate 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "maroon2" msgstr "granate 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "maroon3" msgstr "granate 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "maroon4" msgstr "granate 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "moccasin" msgstr "améndoa torrada" #, kde-format msgctxt "color" msgid "navy" msgstr "mariño" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orange" msgstr "laranxa" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orange1" msgstr "laranxa 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orange2" msgstr "laranxa 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orange3" msgstr "laranxa 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orange4" msgstr "laranxa 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orchid" msgstr "orquídea" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orchid1" msgstr "orquídea 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orchid2" msgstr "orquídea 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orchid3" msgstr "orquídea 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orchid4" msgstr "orquídea 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "peru" msgstr "perú" #, kde-format msgctxt "color" msgid "pink" msgstr "rosa" #, kde-format msgctxt "color" msgid "pink1" msgstr "rosa 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "pink2" msgstr "rosa 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "pink3" msgstr "rosa 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "pink4" msgstr "rosa 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "plum" msgstr "ameixa" #, kde-format msgctxt "color" msgid "plum1" msgstr "ameixa 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "plum2" msgstr "ameixa 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "plum3" msgstr "ameixa 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "plum4" msgstr "ameixa 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "purple" msgstr "púrpura" #, kde-format msgctxt "color" msgid "purple1" msgstr "púrpura 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "purple2" msgstr "púrpura 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "purple3" msgstr "púrpura 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "purple4" msgstr "púrpura 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "red" msgstr "vermello" #, kde-format msgctxt "color" msgid "red1" msgstr "vermello 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "red2" msgstr "vermello 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "red3" msgstr "vermello 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "red4" msgstr "vermello 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "salmon" msgstr "salmón" #, kde-format msgctxt "color" msgid "salmon1" msgstr "salmón 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "salmon2" msgstr "salmón 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "salmon3" msgstr "salmón 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "salmon4" msgstr "salmón 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "seashell" msgstr "nácara" #, kde-format msgctxt "color" msgid "seashell1" msgstr "nácara 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "seashell2" msgstr "nácara 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "seashell3" msgstr "nácara 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "seashell4" msgstr "nácara 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "sienna" msgstr "siena" #, kde-format msgctxt "color" msgid "sienna1" msgstr "siena 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "sienna2" msgstr "siena 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "sienna3" msgstr "siena 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "sienna4" msgstr "siena 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "snow" msgstr "neve" #, kde-format msgctxt "color" msgid "snow1" msgstr "neve 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "snow2" msgstr "neve 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "snow3" msgstr "neve 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "snow4" msgstr "neve 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tan" msgstr "bronceado" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tan1" msgstr "bronceado 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tan2" msgstr "bronceado 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tan3" msgstr "bronceado 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tan4" msgstr "bronceado 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "thistle" msgstr "morado" #, kde-format msgctxt "color" msgid "thistle1" msgstr "cardo 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "thistle2" msgstr "cardo 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "thistle3" msgstr "cardo 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "thistle4" msgstr "cardo 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tomato" msgstr "tomate" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tomato1" msgstr "tomate 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tomato2" msgstr "tomate 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tomato3" msgstr "tomate 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tomato4" msgstr "tomate 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "turquoise" msgstr "turquesa" #, kde-format msgctxt "color" msgid "turquoise1" msgstr "turquesa 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "turquoise2" msgstr "turquesa 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "turquoise3" msgstr "turquesa 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "turquoise4" msgstr "turquesa 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "violet" msgstr "violeta" #, kde-format msgctxt "color" msgid "wheat" msgstr "trigo" #, kde-format msgctxt "color" msgid "wheat1" msgstr "trigo 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "wheat2" msgstr "trigo 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "wheat3" msgstr "trigo 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "wheat4" msgstr "trigo 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "white" msgstr "branco" #, kde-format msgctxt "color" msgid "yellow" msgstr "amarelo" #, kde-format msgctxt "color" msgid "yellow1" msgstr "amarelo 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "yellow2" msgstr "amarelo 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "yellow3" msgstr "amarelo 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "yellow4" msgstr "amarelo 4" #: kdebugdialog/kdebugdialog.cpp:43 kdebugdialog/klistdebugdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Debug Settings" msgstr "Configuración de depuración" #: kdebugdialog/kdebugdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: kdebugdialog/kdebugdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Message Box" msgstr "Área da mensaxe" #: kdebugdialog/kdebugdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Shell" msgstr "Intérprete de ordes" #: kdebugdialog/kdebugdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: kdebugdialog/kdebugdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pInfoGroup) #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:54 kdebugdialog/kdebugdialog.ui:89 #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:151 kdebugdialog/kdebugdialog.ui:186 #, kde-format msgid "Output to:" msgstr "Saída a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:67 kdebugdialog/kdebugdialog.ui:102 #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:164 kdebugdialog/kdebugdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pErrorGroup) #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pAbortFatal) #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:118 #, kde-format msgid "Abort on fatal errors" msgstr "Interromper cando se produzan erros fatais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableAll2) #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:138 kdebugdialog/klistdebugdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Disable all debug output" msgstr "Desactivar toda a saída de depuración" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pWarnGroup) #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:145 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pFatalGroup) #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:180 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Erro fatal" #: kdebugdialog/klistdebugdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Escoller &todo" #: kdebugdialog/klistdebugdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Deselect All" msgstr "&Anular toda a selección" #: kdebugdialog/main.cpp:100 #, kde-format msgid "KDebugDialog" msgstr "KDebugDialog" #: kdebugdialog/main.cpp:101 #, kde-format msgid "A dialog box for setting preferences for debug output" msgstr "" "Unha diálogo para estabelecer as preferencias para a depuración da saída" #: kdebugdialog/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Copyright 1999-2009, David Faure <faure@kde.org>" msgstr "© 1999-2009 David Faure <faure@kde.org>" #: kdebugdialog/main.cpp:103 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kdebugdialog/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: kdebugdialog/main.cpp:108 #, kde-format msgid "Show the fully-fledged dialog instead of the default list dialog" msgstr "" "Mostrar o diálogo completamente detallado no canto do diálogo predeterminado" #: kdebugdialog/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Turn area on" msgstr "Acender a área" #: kdebugdialog/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Turn area off" msgstr "Apagar a área" #: kdecore/k3resolver.cpp:535 kdecore/netsupp.cpp:868 #, kde-format msgid "no error" msgstr "sen erro" #: kdecore/k3resolver.cpp:536 #, kde-format msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "a familia pedida non está admitida por este nome de servidor" #: kdecore/k3resolver.cpp:537 kdecore/netsupp.cpp:870 #, kde-format msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "fallo temporal na resolución do nome" #: kdecore/k3resolver.cpp:538 kdecore/netsupp.cpp:872 #, kde-format msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "fallo non recuperábel na resolución do nome" #: kdecore/k3resolver.cpp:539 #, kde-format msgid "invalid flags" msgstr "bandeiras incorrectas" #: kdecore/k3resolver.cpp:540 kdecore/netsupp.cpp:874 #, kde-format msgid "memory allocation failure" msgstr "fallo de reserva de memoria" #: kdecore/k3resolver.cpp:541 kdecore/netsupp.cpp:876 #, kde-format msgid "name or service not known" msgstr "nome de servizo descoñecido" #: kdecore/k3resolver.cpp:542 #, kde-format msgid "requested family not supported" msgstr "a familia pedida non está admitida" #: kdecore/k3resolver.cpp:543 #, kde-format msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "o servizo pedido non está admitido por este tipo de socket" #: kdecore/k3resolver.cpp:544 #, kde-format msgid "requested socket type not supported" msgstr "o tipo de socket pedido non está admitido" #: kdecore/k3resolver.cpp:545 #, kde-format msgid "unknown error" msgstr "erro descoñecido" #: kdecore/k3resolver.cpp:547 #, kde-format msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" msgid "system error: %1" msgstr "erro do sistema: %1" #: kdecore/k3resolver.cpp:558 #, kde-format msgid "request was canceled" msgstr "o pedido foi cancelado" #: kdecore/k3socketaddress.cpp:631 #, kde-format msgctxt "1: the unknown socket address family number" msgid "Unknown family %1" msgstr "Familia %1 descoñecida" #: kdecore/k3socketbase.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Socket error code NoError" msgid "no error" msgstr "sen erro" #: kdecore/k3socketbase.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Socket error code LookupFailure" msgid "name lookup has failed" msgstr "fallou a resolución do nome" #: kdecore/k3socketbase.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Socket error code AddressInUse" msgid "address already in use" msgstr "o enderezo xa está a ser usado" #: kdecore/k3socketbase.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Socket error code AlreadyBound" msgid "socket is already bound" msgstr "o socket xa está asociado" #: kdecore/k3socketbase.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" msgid "socket is already created" msgstr "o socket xa está creado" #: kdecore/k3socketbase.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Socket error code NotBound" msgid "socket is not bound" msgstr "o socket non está asociado" #: kdecore/k3socketbase.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Socket error code NotCreated" msgid "socket has not been created" msgstr "o socket non foi creado" #: kdecore/k3socketbase.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Socket error code WouldBlock" msgid "operation would block" msgstr "a operación bloquearía" #: kdecore/k3socketbase.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" msgid "connection actively refused" msgstr "conexión rexeitada activamente" #: kdecore/k3socketbase.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" msgid "connection timed out" msgstr "a conexión esgotou o tempo de agarda" #: kdecore/k3socketbase.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Socket error code InProgress" msgid "operation is already in progress" msgstr "a operación xa está en marcha" #: kdecore/k3socketbase.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Socket error code NetFailure" msgid "network failure occurred" msgstr "ocorreu un fallo na rede" #: kdecore/k3socketbase.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Socket error code NotSupported" msgid "operation is not supported" msgstr "a operación non está admitida" #: kdecore/k3socketbase.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Socket error code Timeout" msgid "timed operation timed out" msgstr "a operación cronometrada esgotou o tempo" #: kdecore/k3socketbase.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Socket error code UnknownError" msgid "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "ocorreu un erro descoñecido/inesperado" #: kdecore/k3socketbase.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" msgid "remote host closed connection" msgstr "a máquina remota pechou a conexión" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:267 #, kde-format msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Non se especificou a licenza deste programa.\n" "Comprobe se os termos da licenza están definidos na\n" "documentación ou no código fonte.\n" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:273 #, kde-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Este programa distribúese baixo os termos da licenza %1." #: kdecore/k4aboutdata.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 2" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 2" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "Licenza BSD" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "Licenza BSD" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Licenza artística" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Licenza artística" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Licenza pública Q" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 3" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 3" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Non especificada" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:891 #, kde-format msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde." "org</a></p>" msgstr "" "<p>KDE está traducido a moitos idiomas grazas ao traballo dos equipos de " "tradución de todo o mundo.</p><p>Para máis información sobre a " "internacionalización de KDE visite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://" "l10n.kde.org</a></p>" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriano" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Coptic" msgstr "Copto" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Ethiopian" msgstr "Etíope" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Islamic / Hijri (Civil)" msgstr "Islámico / Hijri (Civil)" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Indian National" msgstr "Nacional da India" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Jalali" msgstr "Jalali" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Julian" msgstr "Xuliano" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Taiwanese" msgstr "Taiwanés" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Invalid Calendar Type" msgstr "Tipo incorrecto de calendario" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:1495 #, kde-format msgctxt "Negative symbol as used for year numbers, e.g. -5 = 5 BC" msgid "-" msgstr "-" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:1532 kdecore/klocale_kde.cpp:2208 #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:199 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:1534 kdecore/klocale_kde.cpp:2211 #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:202 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Coptic Era of Martyrs, years > 0, LongFormat" msgid "Anno Martyrum" msgstr "Era Diocleciana (Anno Diocletiani)" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Coptic Era of Martyrs, years > 0, ShortFormat" msgid "AM" msgstr "AD" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:47 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Coptic, AM, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AM" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Coptic month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Coptic month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Coptic month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "H" msgstr "H" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Coptic month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "K" msgstr "K" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Coptic month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Coptic month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Coptic month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Coptic month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Coptic month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Coptic month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Coptic month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "E" msgstr "E" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Coptic month 13 - KLocale::NarrowName" msgid "K" msgstr "K" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Coptic month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Tho" msgstr "de Tho" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Coptic month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Pao" msgstr "de Pao" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Coptic month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Hat" msgstr "de Hat" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Coptic month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Kia" msgstr "de Kia" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Coptic month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Tob" msgstr "de Tob" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Coptic month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Mes" msgstr "de Mes" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Coptic month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Par" msgstr "de Par" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Coptic month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Pam" msgstr "de Pam" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Coptic month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Pas" msgstr "de Pas" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Coptic month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Pan" msgstr "de Pan" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Coptic month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Epe" msgstr "de Epe" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Meo" msgstr "de Meo" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Coptic month 13 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Kou" msgstr "de Kou" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Coptic month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Tho" msgstr "Tho" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Coptic month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Pao" msgstr "Pao" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Coptic month 3 - KLocale::ShortName" msgid "Hat" msgstr "Hat" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Coptic month 4 - KLocale::ShortName" msgid "Kia" msgstr "Kia" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Coptic month 5 - KLocale::ShortName" msgid "Tob" msgstr "Tob" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Coptic month 6 - KLocale::ShortName" msgid "Mes" msgstr "Mes" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Coptic month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Par" msgstr "Par" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Coptic month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Pam" msgstr "Pam" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Coptic month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Pas" msgstr "Pas" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Coptic month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Pan" msgstr "Pan" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Coptic month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Epe" msgstr "Epe" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Meo" msgstr "Meo" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Kou" msgstr "Kou" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Coptic month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Thoout" msgstr "de Thoout" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Coptic month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Paope" msgstr "de Paope" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Coptic month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Hathor" msgstr "de Hathor" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Coptic month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Kiahk" msgstr "de Kiahk" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Coptic month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Tobe" msgstr "de Tobe" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Coptic month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Meshir" msgstr "de Meshir" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Coptic month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Paremhotep" msgstr "de Paremhotep" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Coptic month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Parmoute" msgstr "de Parmoute" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Coptic month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Pashons" msgstr "de Pashons" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Coptic month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Paone" msgstr "de Paone" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Coptic month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Epep" msgstr "de Epep" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Mesore" msgstr "de Mesore" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Kouji nabot" msgstr "de Kouji nabot" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Coptic month 1 - KLocale::LongName" msgid "Thoout" msgstr "Thoout" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Coptic month 2 - KLocale::LongName" msgid "Paope" msgstr "Paope" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Coptic month 3 - KLocale::LongName" msgid "Hathor" msgstr "Hathor" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Coptic month 4 - KLocale::LongName" msgid "Kiahk" msgstr "Kiahk" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Coptic month 5 - KLocale::LongName" msgid "Tobe" msgstr "Tobe" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Coptic month 6 - KLocale::LongName" msgid "Meshir" msgstr "Meshir" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Coptic month 7 - KLocale::LongName" msgid "Paremhotep" msgstr "Paremhotep" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Coptic month 8 - KLocale::LongName" msgid "Parmoute" msgstr "Parmoute" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Coptic month 9 - KLocale::LongName" msgid "Pashons" msgstr "Pashons" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Coptic month 10 - KLocale::LongName" msgid "Paone" msgstr "Paone" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:305 #, kde-format msgctxt "Coptic month 11 - KLocale::LongName" msgid "Epep" msgstr "Epep" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::LongName" msgid "Mesore" msgstr "Mesore" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::LongName" msgid "Kouji nabot" msgstr "Kouji nabot" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 1 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 2 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 3 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 4 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 5 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 6 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 7 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 1 - KLocale::ShortName" msgid "Pes" msgstr "Pes" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 2 - KLocale::ShortName" msgid "Psh" msgstr "Psh" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 3 - KLocale::ShortName" msgid "Pef" msgstr "Pef" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 4 - KLocale::ShortName" msgid "Pti" msgstr "Pti" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:353 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 5 - KLocale::ShortName" msgid "Pso" msgstr "Pso" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 6 - KLocale::ShortName" msgid "Psa" msgstr "Psa" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 7 - KLocale::ShortName" msgid "Tky" msgstr "Tky" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 1 - KLocale::LongName" msgid "Pesnau" msgstr "Pesnau" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 2 - KLocale::LongName" msgid "Pshoment" msgstr "Pshoment" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 3 - KLocale::LongName" msgid "Peftoou" msgstr "Peftoou" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 4 - KLocale::LongName" msgid "Ptiou" msgstr "Ptiou" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 5 - KLocale::LongName" msgid "Psoou" msgstr "Psoou" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 6 - KLocale::LongName" msgid "Psabbaton" msgstr "Psabbaton" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 7 - KLocale::LongName" msgid "Tkyriakē" msgstr "Tkyriakē" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Ethiopian Incarnation Era, years > 0, LongFormat" msgid "Amata Mehrat" msgstr "Amata Mehrat" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Ethiopian Incarnation Era, years > 0, ShortFormat" msgid "AM" msgstr "AM" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Ethiopian, AM, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AM" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "H" msgstr "H" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "Y" msgstr "Y" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "G" msgstr "G" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "H" msgstr "H" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "N" msgstr "N" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 13 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Mes" msgstr "de Mes" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Teq" msgstr "de Teq" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Hed" msgstr "de Hed" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Tah" msgstr "de Tah" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Ter" msgstr "de Ter" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Yak" msgstr "de Yak" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Mag" msgstr "de Mag" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Miy" msgstr "de Miy" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Gen" msgstr "de Gen" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Sen" msgstr "de Sen" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Ham" msgstr "de Ham" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Neh" msgstr "de Neh" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 13 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Pag" msgstr "de Pag" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Mes" msgstr "Mes" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Teq" msgstr "Teq" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 3 - KLocale::ShortName" msgid "Hed" msgstr "Hed" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 4 - KLocale::ShortName" msgid "Tah" msgstr "Tah" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 5 - KLocale::ShortName" msgid "Ter" msgstr "Ter" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 6 - KLocale::ShortName" msgid "Yak" msgstr "Yak" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Mag" msgstr "Mag" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Miy" msgstr "Miy" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Gen" msgstr "Gen" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Sen" msgstr "Sen" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Ham" msgstr "Ham" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Neh" msgstr "Neh" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 13 - KLocale::ShortName" msgid "Pag" msgstr "Pag" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Meskerem" msgstr "de Meskerem" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Tequemt" msgstr "de Tequemt" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Hedar" msgstr "de Hedar" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Tahsas" msgstr "de Tahsas" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Ter" msgstr "de Ter" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Yakatit" msgstr "de Yakatit" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Magabit" msgstr "de Magabit" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Miyazya" msgstr "de Miyazya" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Genbot" msgstr "de Genbot" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Sene" msgstr "de Sene" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Hamle" msgstr "de Hamle" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Nehase" msgstr "de Nehase" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 13 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Pagumen" msgstr "de Pagumen" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 1 - KLocale::LongName" msgid "Meskerem" msgstr "Meskerem" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 2 - KLocale::LongName" msgid "Tequemt" msgstr "Tequemt" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 3 - KLocale::LongName" msgid "Hedar" msgstr "Hedar" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 4 - KLocale::LongName" msgid "Tahsas" msgstr "Tahsas" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 5 - KLocale::LongName" msgid "Ter" msgstr "Ter" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 6 - KLocale::LongName" msgid "Yakatit" msgstr "Yakatit" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 7 - KLocale::LongName" msgid "Magabit" msgstr "Magabit" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 8 - KLocale::LongName" msgid "Miyazya" msgstr "Miyazya" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 9 - KLocale::LongName" msgid "Genbot" msgstr "Genbot" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 10 - KLocale::LongName" msgid "Sene" msgstr "Sene" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 11 - KLocale::LongName" msgid "Hamle" msgstr "Hamle" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 12 - KLocale::LongName" msgid "Nehase" msgstr "Nehase" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 13 - KLocale::LongName" msgid "Pagumen" msgstr "Pagumen" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 1 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 2 - KLocale::NarrowName " msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 3 - KLocale::NarrowName " msgid "R" msgstr "R" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 4 - KLocale::NarrowName " msgid "H" msgstr "H" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 5 - KLocale::NarrowName " msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 6 - KLocale::NarrowName " msgid "Q" msgstr "Q" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 7 - KLocale::NarrowName " msgid "E" msgstr "E" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 1 - KLocale::ShortName" msgid "Seg" msgstr "Seg" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 2 - KLocale::ShortName" msgid "Mak" msgstr "Mak" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 3 - KLocale::ShortName" msgid "Rob" msgstr "Rob" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 4 - KLocale::ShortName" msgid "Ham" msgstr "Ham" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 5 - KLocale::ShortName" msgid "Arb" msgstr "Arb" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 6 - KLocale::ShortName" msgid "Qed" msgstr "Qed" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 7 - KLocale::ShortName" msgid "Ehu" msgstr "Ehu" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 1 - KLocale::LongName" msgid "Segno" msgstr "Segno" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 2 - KLocale::LongName" msgid "Maksegno" msgstr "Maksegno" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 3 - KLocale::LongName" msgid "Rob" msgstr "Rob" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 4 - KLocale::LongName" msgid "Hamus" msgstr "Hamus" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 5 - KLocale::LongName" msgid "Arb" msgstr "Arb" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 6 - KLocale::LongName" msgid "Qedame" msgstr "Qedame" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 7 - KLocale::LongName" msgid "Ehud" msgstr "Ehud" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Common Era, years < 0, LongFormat" msgid "Before Common Era" msgstr "Antes da Era Común" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Common Era, years < 0, ShortFormat" msgid "BCE" msgstr "AEC" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Christian Era, years < 0, LongFormat" msgid "Before Christ" msgstr "Antes de Cristo" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Christian Era, years < 0, ShortFormat" msgid "BC" msgstr "AC" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Gregorian, BC, full era year format used for %EY, e.g. 2000 BC" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Common Era, years > 0, LongFormat" msgid "Common Era" msgstr "Era Común" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Common Era, years > 0, ShortFormat" msgid "CE" msgstr "EC" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:66 #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Christian Era, years > 0, LongFormat" msgid "Anno Domini" msgstr "Anno Domini" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:67 #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Christian Era, years > 0, ShortFormat" msgid "AD" msgstr "AD" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:69 #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Gregorian, AD, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AD" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "J" msgstr "X" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "F" msgstr "F" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "J" msgstr "X" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "J" msgstr "X" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "O" msgstr "O" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "N" msgstr "N" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "D" msgstr "D" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Jan" msgstr "de xan" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Feb" msgstr "de feb" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Mar" msgstr "de mar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Apr" msgstr "de abr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of May" msgstr "de mai" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Jun" msgstr "de xuñ" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Jul" msgstr "de xul" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Aug" msgstr "de ago" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Sep" msgstr "de set" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Oct" msgstr "de out" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Nov" msgstr "de nov" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Dec" msgstr "de dec" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Jan" msgstr "xan" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Feb" msgstr "feb" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 3 - KLocale::ShortName" msgid "Mar" msgstr "mar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 4 - KLocale::ShortName" msgid "Apr" msgstr "abr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 5 - KLocale::ShortName" msgid "May" msgstr "mai" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 6 - KLocale::ShortName" msgid "Jun" msgstr "xun" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Jul" msgstr "xul" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Aug" msgstr "ago" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Sep" msgstr "set" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Oct" msgstr "out" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Nov" msgstr "nov" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Dec" msgstr "dec" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of January" msgstr "de xaneiro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of February" msgstr "de febreiro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of March" msgstr "de marzo" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of April" msgstr "de abril" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of May" msgstr "de maio" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of June" msgstr "de xuño" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of July" msgstr "de xullo" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of August" msgstr "de agosto" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:247 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of September" msgstr "de setembro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of October" msgstr "de outubro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of November" msgstr "de novembro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of December" msgstr "de decembro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 1 - KLocale::LongName" msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 2 - KLocale::LongName" msgid "February" msgstr "Febreiro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 3 - KLocale::LongName" msgid "March" msgstr "Marzo" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 4 - KLocale::LongName" msgid "April" msgstr "Abril" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 5 - KLocale::LongName" msgid "May" msgstr "Maio" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 6 - KLocale::LongName" msgid "June" msgstr "Xuño" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 7 - KLocale::LongName" msgid "July" msgstr "Xullo" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 8 - KLocale::LongName" msgid "August" msgstr "Agosto" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 9 - KLocale::LongName" msgid "September" msgstr "Setembro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 10 - KLocale::LongName" msgid "October" msgstr "Outubro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 11 - KLocale::LongName" msgid "November" msgstr "Novembro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 12 - KLocale::LongName" msgid "December" msgstr "Decembro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:297 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:807 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 1 - KLocale::NarrowName " msgid "M" msgstr "L" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:299 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:809 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 2 - KLocale::NarrowName " msgid "T" msgstr "Ma" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:301 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:811 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 3 - KLocale::NarrowName " msgid "W" msgstr "Me" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:303 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:813 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 4 - KLocale::NarrowName " msgid "T" msgstr "X" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:305 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:815 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 5 - KLocale::NarrowName " msgid "F" msgstr "V" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:307 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:817 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 6 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:309 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:819 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 7 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "D" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:318 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:828 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 1 - KLocale::ShortName" msgid "Mon" msgstr "Lun" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:320 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:830 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 2 - KLocale::ShortName" msgid "Tue" msgstr "Mar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:322 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:832 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 3 - KLocale::ShortName" msgid "Wed" msgstr "Mér" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:324 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:834 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 4 - KLocale::ShortName" msgid "Thu" msgstr "Xov" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:326 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:836 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 5 - KLocale::ShortName" msgid "Fri" msgstr "Ven" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:328 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:838 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 6 - KLocale::ShortName" msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:330 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:840 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 7 - KLocale::ShortName" msgid "Sun" msgstr "Dom" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:337 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 1 - KLocale::LongName" msgid "Monday" msgstr "Luns" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:339 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:849 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 2 - KLocale::LongName" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:341 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:851 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 3 - KLocale::LongName" msgid "Wednesday" msgstr "Mércores" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:343 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:853 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 4 - KLocale::LongName" msgid "Thursday" msgstr "Xoves" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:345 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 5 - KLocale::LongName" msgid "Friday" msgstr "Venres" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:347 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:857 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 6 - KLocale::LongName" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:349 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:859 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 7 - KLocale::LongName" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Hebrew Era, years > 0, LongFormat" msgid "Anno Mundi" msgstr "Anno Mundi" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Hebrew Era, years > 0, ShortFormat" msgid "AM" msgstr "AM" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:283 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Hebrew, AM, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AM" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:625 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "H" msgstr "H" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "K" msgstr "K" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:631 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:633 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:637 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "N" msgstr "N" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:639 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "I" msgstr "I" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:641 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "E" msgstr "E" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 13 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:651 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 14 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Tis" msgstr "de Tis" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Hes" msgstr "de Hes" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:664 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Kis" msgstr "de Kis" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Tev" msgstr "de Tev" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:668 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Shv" msgstr "de Shv" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:670 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Ada" msgstr "de Ada" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Nis" msgstr "de Nis" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:674 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Iya" msgstr "de Iya" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Siv" msgstr "de Siv" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:678 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Tam" msgstr "de Tam" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Av" msgstr "de Av" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:682 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Elu" msgstr "de Elu" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 13 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Ad1" msgstr "de Ad1" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:686 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 14 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Ad2" msgstr "de Ad2" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:695 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Tis" msgstr "Tis" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:697 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Hes" msgstr "Hes" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 3 - KLocale::ShortName" msgid "Kis" msgstr "Kis" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 4 - KLocale::ShortName" msgid "Tev" msgstr "Tev" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:703 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 5 - KLocale::ShortName" msgid "Shv" msgstr "Shv" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:705 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 6 - KLocale::ShortName" msgid "Ada" msgstr "Ada" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:707 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Nis" msgstr "Nis" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:709 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Iya" msgstr "Iya" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:711 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Siv" msgstr "Siv" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:713 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Tam" msgstr "Tam" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:715 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Av" msgstr "Av" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Elu" msgstr "Elu" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:719 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 13 - KLocale::ShortName" msgid "Ad1" msgstr "Ad1" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:721 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 14 - KLocale::ShortName" msgid "Ad2" msgstr "Ad2" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:730 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Tishrey" msgstr "de Tishrey" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:732 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Heshvan" msgstr "de Heshvan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:734 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Kislev" msgstr "de Kislev" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:736 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Tevet" msgstr "de Tevet" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:738 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Shvat" msgstr "de Shvat" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:740 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Adar" msgstr "de Adar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:742 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Nisan" msgstr "de Nisan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:744 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Iyar" msgstr "de Iyar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:746 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Sivan" msgstr "de Sivan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:748 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Tamuz" msgstr "de Tamuz" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Av" msgstr "de Av" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Elul" msgstr "de Elul" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:754 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 13 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Adar I" msgstr "de Adar I" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:756 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 14 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Adar II" msgstr "de Adar II" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:765 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 1 - KLocale::LongName" msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:767 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 2 - KLocale::LongName" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:769 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 3 - KLocale::LongName" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:771 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 4 - KLocale::LongName" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:773 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 5 - KLocale::LongName" msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:775 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 6 - KLocale::LongName" msgid "Adar" msgstr "Adar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:777 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 7 - KLocale::LongName" msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 8 - KLocale::LongName" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 9 - KLocale::LongName" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:783 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 10 - KLocale::LongName" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:785 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 11 - KLocale::LongName" msgid "Av" msgstr "Av" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:787 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 12 - KLocale::LongName" msgid "Elul" msgstr "Elul" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:789 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 13 - KLocale::LongName" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:791 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 14 - KLocale::LongName" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Indian National Saka Era, years > 0, LongFormat" msgid "Saka Era" msgstr "Era Saka" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Indian National Saka Era, years > 0, ShortFormat" msgid "SE" msgstr "ES" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Indian National, SE, full era year format used for %EY, e.g. " "2000 SE" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Indian National month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "C" msgstr "C" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Indian National month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "V" msgstr "V" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Indian National month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "J" msgstr "J" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Indian National month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "Ā" msgstr "Ā" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Indian National month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Indian National month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "B" msgstr "B" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Indian National month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "Ā" msgstr "Ā" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Indian National month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "K" msgstr "K" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Indian National month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Indian National month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Indian National month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Indian National month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Indian National month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Cha" msgstr "de Cha" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Indian National month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Vai" msgstr "de Vai" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Indian National month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Jya" msgstr "de Jya" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Indian National month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Āsh" msgstr "de Āsh" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Indian National month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Shr" msgstr "de Shr" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Indian National month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Bhā" msgstr "de Bhā" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Indian National month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Āsw" msgstr "de Āsw" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Indian National month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Kār" msgstr "de Kār" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Indian National month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Agr" msgstr "de Agr" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Indian National month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Pau" msgstr "de Pau" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Indian National month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Māg" msgstr "de Māg" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Indian National month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Phā" msgstr "de Phā" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Indian National month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Cha" msgstr "Cha" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Indian National month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:224 #, kde-format msgctxt "Indian National month 3 - KLocale::ShortName" msgid "Jya" msgstr "Jya" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:226 #, kde-format msgctxt "Indian National month 4 - KLocale::ShortName" msgid "Āsh" msgstr "Āsh" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Indian National month 5 - KLocale::ShortName" msgid "Shr" msgstr "Shr" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Indian National month 6 - KLocale::ShortName" msgid "Bhā" msgstr "Bhā" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:232 #, kde-format msgctxt "Indian National month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Āsw" msgstr "Āsw" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Indian National month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Kār" msgstr "Kār" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Indian National month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Agr" msgstr "Agr" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Indian National month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Pau" msgstr "Pau" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Indian National month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Māg" msgstr "Māg" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Indian National month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Phā" msgstr "Phā" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Indian National month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Chaitra" msgstr "de Chaitra" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Indian National month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Vaishākh" msgstr "de Vaishākh" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Indian National month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Jyaishtha" msgstr "de Jyaishtha" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Indian National month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Āshādha" msgstr "de Āshādha" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Indian National month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Shrāvana" msgstr "de Shrāvana" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Indian National month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Bhādrapad" msgstr "de Bhādrapad" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Indian National month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Āshwin" msgstr "de Āshwin" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Indian National month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Kārtik" msgstr "de Kārtik" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Indian National month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Agrahayana" msgstr "de Agrahayana" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Indian National month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Paush" msgstr "de Paush" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Indian National month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Māgh" msgstr "de Māgh" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Indian National month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Phālgun" msgstr "de Phālgun" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Indian National month 1 - KLocale::LongName" msgid "Chaitra" msgstr "Chaitra" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Indian National month 2 - KLocale::LongName" msgid "Vaishākh" msgstr "Vaishākh" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Indian National month 3 - KLocale::LongName" msgid "Jyaishtha" msgstr "Jyaishtha" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Indian National month 4 - KLocale::LongName" msgid "Āshādha" msgstr "Āshādha" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Indian National month 5 - KLocale::LongName" msgid "Shrāvana" msgstr "Shrāvana" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Indian National month 6 - KLocale::LongName" msgid "Bhādrapad" msgstr "Bhādrapad" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Indian National month 7 - KLocale::LongName" msgid "Āshwin" msgstr "Āshwin" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Indian National month 8 - KLocale::LongName" msgid "Kārtik" msgstr "Kārtik" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Indian National month 9 - KLocale::LongName" msgid "Agrahayana" msgstr "Agrahayana" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Indian National month 10 - KLocale::LongName" msgid "Paush" msgstr "Paush" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Indian National month 11 - KLocale::LongName" msgid "Māgh" msgstr "Māgh" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Indian National month 12 - KLocale::LongName" msgid "Phālgun" msgstr "Phālgun" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:317 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 1 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 2 - KLocale::NarrowName " msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 3 - KLocale::NarrowName " msgid "B" msgstr "B" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 4 - KLocale::NarrowName " msgid "G" msgstr "G" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 5 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 6 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 7 - KLocale::NarrowName " msgid "R" msgstr "R" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 1 - KLocale::ShortName" msgid "Som" msgstr "Som" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 2 - KLocale::ShortName" msgid "Mañ" msgstr "Mañ" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 3 - KLocale::ShortName" msgid "Bud" msgstr "Bud" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 4 - KLocale::ShortName" msgid "Gur" msgstr "Gur" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 5 - KLocale::ShortName" msgid "Suk" msgstr "Suk" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 6 - KLocale::ShortName" msgid "San" msgstr "San" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 7 - KLocale::ShortName" msgid "Rav" msgstr "Rav" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 1 - KLocale::LongName" msgid "Somavãra" msgstr "Somavãra" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 2 - KLocale::LongName" msgid "Mañgalvã" msgstr "Mañgalvã" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 3 - KLocale::LongName" msgid "Budhavãra" msgstr "Budhavãra" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 4 - KLocale::LongName" msgid "Guruvãra" msgstr "Guruvãra" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 5 - KLocale::LongName" msgid "Sukravãra" msgstr "Sukravãra" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 6 - KLocale::LongName" msgid "Sanivãra" msgstr "Sanivãra" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 7 - KLocale::LongName" msgid "Raviãra" msgstr "Raviãra" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Hijri Islamic Era, years > 0, LongFormat" msgid "Anno Hegirae" msgstr "Ano da Héxira" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Hijri Islamic Era, years > 0, ShortFormat" msgid "AH" msgstr "AH" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Hijri, AH, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AH" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Hijri month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Hijri month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Hijri month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Hijri month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Hijri month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Hijri month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Hijri month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "R" msgstr "R" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Hijri month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Hijri month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "R" msgstr "R" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Hijri month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Hijri month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "Q" msgstr "Q" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Hijri month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "H" msgstr "H" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Hijri month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Muh" msgstr "de Muh" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Hijri month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Saf" msgstr "de Saf" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Hijri month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of R.A" msgstr "de R.A" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Hijri month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of R.T" msgstr "de R.T" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Hijri month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of J.A" msgstr "de J.A" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Hijri month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of J.T" msgstr "de J.T" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Hijri month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Raj" msgstr "de Raj" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Hijri month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Sha" msgstr "de Sha" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Hijri month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Ram" msgstr "de Ram" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Hijri month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Shw" msgstr "de Shw" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Hijri month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Qid" msgstr "de Qid" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Hijri month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Hij" msgstr "de Hij" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Hijri month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Muh" msgstr "Muh" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Hijri month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Saf" msgstr "Saf" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:232 #, kde-format msgctxt "Hijri month 3 - KLocale::ShortName" msgid "R.A" msgstr "R.A" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Hijri month 4 - KLocale::ShortName" msgid "R.T" msgstr "R.T" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Hijri month 5 - KLocale::ShortName" msgid "J.A" msgstr "J.A" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Hijri month 6 - KLocale::ShortName" msgid "J.T" msgstr "J.T" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Hijri month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Raj" msgstr "Raj" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Hijri month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Sha" msgstr "Sha" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Hijri month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Ram" msgstr "Ram" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Hijri month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Shw" msgstr "Shw" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Hijri month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Qid" msgstr "Qid" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Hijri month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Hij" msgstr "Hij" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Hijri month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Muharram" msgstr "de Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Hijri month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Safar" msgstr "de Safar" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Hijri month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "de Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Hijri month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "de Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Hijri month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "de Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Hijri month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "de Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Hijri month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Rajab" msgstr "de Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Hijri month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Sha`ban" msgstr "de Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Hijri month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Ramadan" msgstr "de Ramadán" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Hijri month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Shawwal" msgstr "de Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Hijri month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "de Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Hijri month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "de Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Hijri month 1 - KLocale::LongName" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Hijri month 2 - KLocale::LongName" msgid "Safar" msgstr "Safar" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Hijri month 3 - KLocale::LongName" msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Hijri month 4 - KLocale::LongName" msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Hijri month 5 - KLocale::LongName" msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Hijri month 6 - KLocale::LongName" msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Hijri month 7 - KLocale::LongName" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Hijri month 8 - KLocale::LongName" msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Hijri month 9 - KLocale::LongName" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadán" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Hijri month 10 - KLocale::LongName" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Hijri month 11 - KLocale::LongName" msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Hijri month 12 - KLocale::LongName" msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 1 - KLocale::NarrowName " msgid "I" msgstr "I" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 2 - KLocale::NarrowName " msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 3 - KLocale::NarrowName " msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 4 - KLocale::NarrowName " msgid "K" msgstr "K" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 5 - KLocale::NarrowName " msgid "J" msgstr "J" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 6 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 7 - KLocale::NarrowName " msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 1 - KLocale::ShortName" msgid "Ith" msgstr "Ith" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 2 - KLocale::ShortName" msgid "Thl" msgstr "Thl" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 3 - KLocale::ShortName" msgid "Arb" msgstr "Arb" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 4 - KLocale::ShortName" msgid "Kha" msgstr "Kha" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 5 - KLocale::ShortName" msgid "Jum" msgstr "Jum" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 6 - KLocale::ShortName" msgid "Sab" msgstr "Sab" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 7 - KLocale::ShortName" msgid "Ahd" msgstr "AHD" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 1 - KLocale::LongName" msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 2 - KLocale::LongName" msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 3 - KLocale::LongName" msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 4 - KLocale::LongName" msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 5 - KLocale::LongName" msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 6 - KLocale::LongName" msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 7 - KLocale::LongName" msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Jalali Islamic Era, years > 0, LongFormat" msgid "Anno Persico" msgstr "Calendario persa" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Jalali Islamic Era, years > 0, ShortFormat" msgid "AP" msgstr "AP" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Jalali, AP, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AP" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Jalali month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "F" msgstr "F" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Jalali month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "O" msgstr "O" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Jalali month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "K" msgstr "K" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Jalali month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Jalali month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Jalali month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Jalali month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Jalali month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Jalali month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Jalali month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "D" msgstr "D" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Jalali month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "B" msgstr "B" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Jalali month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "E" msgstr "E" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Jalali month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Far" msgstr "de Far" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Jalali month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Ord" msgstr "de Ord" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Jalali month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Kho" msgstr "de Kho" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Jalali month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Tir" msgstr "de Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Jalali month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Mor" msgstr "de Mor" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Jalali month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Sha" msgstr "de Sha" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Jalali month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Meh" msgstr "de Meh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Jalali month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Aba" msgstr "de Aba" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Jalali month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Aza" msgstr "de Aza" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Jalali month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Dei" msgstr "de Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Jalali month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Bah" msgstr "de Bah" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Jalali month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Esf" msgstr "de Esf" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Jalali month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Far" msgstr "Far" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Jalali month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Ord" msgstr "Ord" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Jalali month 3 - KLocale::ShortName" msgid "Kho" msgstr "Kho" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Jalali month 4 - KLocale::ShortName" msgid "Tir" msgstr "Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Jalali month 5 - KLocale::ShortName" msgid "Mor" msgstr "Mor" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Jalali month 6 - KLocale::ShortName" msgid "Sha" msgstr "Sha" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Jalali month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Meh" msgstr "Meh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Jalali month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Aba" msgstr "Aba" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Jalali month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Aza" msgstr "Aza" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Jalali month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Dei" msgstr "Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Jalali month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Bah" msgstr "Bah" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Jalali month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Esf" msgstr "Esf" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Jalali month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Farvardin" msgstr "de Farvardin" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Jalali month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Ordibehesht" msgstr "de Ordibehesht" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Jalali month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Khordad" msgstr "de Khordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Jalali month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Tir" msgstr "de Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Jalali month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Mordad" msgstr "de Mordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Jalali month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Shahrivar" msgstr "de Shahrivar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Jalali month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Mehr" msgstr "de Mehr" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Jalali month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Aban" msgstr "de Aban" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Jalali month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Azar" msgstr "de Azar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Jalali month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Dei" msgstr "de Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Jalali month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Bahman" msgstr "de Bahman" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Jalali month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Esfand" msgstr "de Esfand" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Jalali month 1 - KLocale::LongName" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Jalali month 2 - KLocale::LongName" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Jalali month 3 - KLocale::LongName" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Jalali month 4 - KLocale::LongName" msgid "Tir" msgstr "Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Jalali month 5 - KLocale::LongName" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Jalali month 6 - KLocale::LongName" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Jalali month 7 - KLocale::LongName" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Jalali month 8 - KLocale::LongName" msgid "Aban" msgstr "Aban" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Jalali month 9 - KLocale::LongName" msgid "Azar" msgstr "Azar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Jalali month 10 - KLocale::LongName" msgid "Dei" msgstr "Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Jalali month 11 - KLocale::LongName" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Jalali month 12 - KLocale::LongName" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 1 - KLocale::NarrowName " msgid "2" msgstr "2" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 2 - KLocale::NarrowName " msgid "3" msgstr "3" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 3 - KLocale::NarrowName " msgid "4" msgstr "4" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 4 - KLocale::NarrowName " msgid "5" msgstr "5" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 5 - KLocale::NarrowName " msgid "J" msgstr "J" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 6 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 7 - KLocale::NarrowName " msgid "1" msgstr "1" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 1 - KLocale::ShortName" msgid "2sh" msgstr "2sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 2 - KLocale::ShortName" msgid "3sh" msgstr "3sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 3 - KLocale::ShortName" msgid "4sh" msgstr "4sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 4 - KLocale::ShortName" msgid "5sh" msgstr "5sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 5 - KLocale::ShortName" msgid "Jom" msgstr "Jom" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 6 - KLocale::ShortName" msgid "Shn" msgstr "Shn" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 7 - KLocale::ShortName" msgid "1sh" msgstr "1sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 1 - KLocale::LongName" msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 2 - KLocale::LongName" msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 3 - KLocale::LongName" msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 4 - KLocale::LongName" msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 5 - KLocale::LongName" msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 6 - KLocale::LongName" msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 7 - KLocale::LongName" msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Japanese Nengō, Meiji Era, LongFormat" msgid "Meiji" msgstr "Meiji" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Japanese, Meiji, full era year format used for %EY, year = 1, " "e.g. Meiji 1" msgid "%EC Gannen" msgstr "%EC Gannen" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:66 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Japanese, Meiji, full era year format used for %EY, year > 1, " "e.g. Meiji 22" msgid "%EC %Ey" msgstr "%EC %Ey" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Japanese Nengō, Taishō Era, LongFormat" msgid "Taishō" msgstr "Taishō" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Japanese, Taishō, full era year format used for %EY, year = " "1, e.g. Taishō 1" msgid "%EC Gannen" msgstr "%EC Gannen" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:73 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Japanese, Taishō, full era year format used for %EY, year > " "1, e.g. Taishō 22" msgid "%EC %Ey" msgstr "%EC %Ey" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Japanese Nengō, Shōwa Era, LongFormat" msgid "Shōwa" msgstr "Shōwa" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:78 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Japanese, Shōwa, full era year format used for %EY, year = 1, " "e.g. Shōwa 1" msgid "%EC Gannen" msgstr "%EC Gannen" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Japanese, Shōwa, full era year format used for %EY, year > 1, " "e.g. Shōwa 22" msgid "%EC %Ey" msgstr "%EC %Ey" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Japanese Nengō, Heisei Era, LongFormat" msgid "Heisei" msgstr "Heisei" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Japanese, Heisei, full era year format used for %EY, year = " "1, e.g. Heisei 1" msgid "%EC Gannen" msgstr "%EC Gannen" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Japanese, Heisei, full era year format used for %EY, year > " "1, e.g. Heisei 22" msgid "%EC %Ey" msgstr "%EC %Ey" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Japanese year 1 of era" msgid "Gannen" msgstr "Gannen" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Common Era, years < 0, LongFormat" msgid "Before Common Era" msgstr "Antes da Era Común" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Common Era, years < 0, ShortFormat" msgid "BCE" msgstr "AEC" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Christian Era, years < 0, LongFormat" msgid "Before Christ" msgstr "Antes de Cristo" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Christian Era, years < 0, ShortFormat" msgid "BC" msgstr "AC" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Julian, BC, full era year format used for %EY, e.g. 2000 BC" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Common Era, years > 0, LongFormat" msgid "Common Era" msgstr "Era Común" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Common Era, years > 0, ShortFormat" msgid "CE" msgstr "EC" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Christian Era, years > 0, LongFormat" msgid "Anno Domini" msgstr "Anno Domini" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Christian Era, years > 0, ShortFormat" msgid "AD" msgstr "AD" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Julian, AD, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AD" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Julian month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "J" msgstr "X" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Julian month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "F" msgstr "F" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Julian month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Julian month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Julian month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Julian month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "J" msgstr "X" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Julian month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "J" msgstr "X" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Julian month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Julian month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Julian month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "O" msgstr "O" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Julian month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "N" msgstr "N" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Julian month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "D" msgstr "D" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Julian month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Jan" msgstr "de xan" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Julian month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Feb" msgstr "de feb" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Julian month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Mar" msgstr "de mar" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Julian month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Apr" msgstr "de abr" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Julian month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of May" msgstr "de mai" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Julian month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Jun" msgstr "de xuñ" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Julian month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Jul" msgstr "de xul" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Julian month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Aug" msgstr "de ago" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Julian month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Sep" msgstr "de set" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Julian month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Oct" msgstr "de out" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Julian month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Nov" msgstr "de nov" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Julian month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Dec" msgstr "de dec" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Julian month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Jan" msgstr "xan" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Julian month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Feb" msgstr "feb" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Julian month 3 - KLocale::ShortName" msgid "Mar" msgstr "mar" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Julian month 4 - KLocale::ShortName" msgid "Apr" msgstr "abr" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Julian month 5 - KLocale::ShortName" msgid "May" msgstr "mai" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Julian month 6 - KLocale::ShortName" msgid "Jun" msgstr "xun" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Julian month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Jul" msgstr "xul" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Julian month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Aug" msgstr "ago" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Julian month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Sep" msgstr "set" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Julian month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Oct" msgstr "out" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Julian month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Nov" msgstr "nov" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Julian month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Dec" msgstr "dec" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Julian month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of January" msgstr "de xaneiro" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Julian month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of February" msgstr "de febreiro" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Julian month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of March" msgstr "de marzo" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Julian month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of April" msgstr "de abril" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Julian month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of May" msgstr "de maio" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Julian month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of June" msgstr "de xuño" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Julian month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of July" msgstr "de xullo" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Julian month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of August" msgstr "de agosto" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Julian month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of September" msgstr "de setembro" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Julian month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of October" msgstr "de outubro" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Julian month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of November" msgstr "de novembro" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Julian month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of December" msgstr "de decembro" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Julian month 1 - KLocale::LongName" msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Julian month 2 - KLocale::LongName" msgid "February" msgstr "Febreiro" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Julian month 3 - KLocale::LongName" msgid "March" msgstr "Marzo" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Julian month 4 - KLocale::LongName" msgid "April" msgstr "Abril" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Julian month 5 - KLocale::LongName" msgid "May" msgstr "Maio" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Julian month 6 - KLocale::LongName" msgid "June" msgstr "Xuño" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Julian month 7 - KLocale::LongName" msgid "July" msgstr "Xullo" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Julian month 8 - KLocale::LongName" msgid "August" msgstr "Agosto" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Julian month 9 - KLocale::LongName" msgid "September" msgstr "Setembro" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Julian month 10 - KLocale::LongName" msgid "October" msgstr "Outubro" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Julian month 11 - KLocale::LongName" msgid "November" msgstr "Novembro" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Julian month 12 - KLocale::LongName" msgid "December" msgstr "Decembro" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 1 - KLocale::NarrowName " msgid "M" msgstr "L" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 2 - KLocale::NarrowName " msgid "T" msgstr "Ma" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 3 - KLocale::NarrowName " msgid "W" msgstr "Me" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 4 - KLocale::NarrowName " msgid "T" msgstr "X" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 5 - KLocale::NarrowName " msgid "F" msgstr "V" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 6 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 7 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "D" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 1 - KLocale::ShortName" msgid "Mon" msgstr "Lun" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 2 - KLocale::ShortName" msgid "Tue" msgstr "Mar" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 3 - KLocale::ShortName" msgid "Wed" msgstr "Mér" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 4 - KLocale::ShortName" msgid "Thu" msgstr "Xov" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 5 - KLocale::ShortName" msgid "Fri" msgstr "Ven" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 6 - KLocale::ShortName" msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 7 - KLocale::ShortName" msgid "Sun" msgstr "Dom" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 1 - KLocale::LongName" msgid "Monday" msgstr "Luns" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 2 - KLocale::LongName" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 3 - KLocale::LongName" msgid "Wednesday" msgstr "Mércores" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 4 - KLocale::LongName" msgid "Thursday" msgstr "Xoves" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 5 - KLocale::LongName" msgid "Friday" msgstr "Venres" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 6 - KLocale::LongName" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 7 - KLocale::LongName" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: kdecore/kcalendarsystemminguo.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Taiwan Republic of China Era, years > 0, LongFormat" msgid "Republic of China Era" msgstr "Era da República da China" #: kdecore/kcalendarsystemminguo.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Taiwan Republic of China Era, years > 0, ShortFormat" msgid "ROC" msgstr "ERC" #: kdecore/kcalendarsystemminguo.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Taiwan, ROC, full era year format used for %EY, e.g. ROC 99" msgid "%EC %Ey" msgstr "%EC %Ey" #: kdecore/kcalendarsystemthai.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Thai Buddhist Era, years > 0, LongFormat" msgid "Buddhist Era" msgstr "Era budista" #: kdecore/kcalendarsystemthai.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Thai Buddhist Era, years > 0, ShortFormat" msgid "BE" msgstr "EB" #: kdecore/kcalendarsystemthai.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Thai, BE, full era year format used for %EY, e.g. 2000 BE" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:278 #, kde-format msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Usar a pantalla «displayname» de servidor X" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:281 #, kde-format msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Restaurar o aplicativo do «sessionId» indicado" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Fai que o aplicativo instale un mapa de cores privado\n" "nunha pantalla de 8 bits" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Limita o número de cores asignadas no cubo de cores nunha pantalla de\n" "8 bits, se o aplicativo usa a especificación de cor QApplication::ManyColor." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:284 #, kde-format msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "indícalle a Qt que nunca capture o rato nin o teclado" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:285 #, kde-format msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "a execución nun depurador pode causar un -nograb implícito,\n" "use -dograb para ignoralo" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:286 #, kde-format msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "cambia ao modo síncrono para depuración" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:288 #, kde-format msgid "defines the application font" msgstr "define o tipo de letra do aplicativo" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:290 #, kde-format msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "estabelece a cor de fondo predeterminada e a paleta\n" "do aplicativo (calcúlanse as sombras escuras e claras)" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:292 #, kde-format msgid "sets the default foreground color" msgstr "estabelece a cor predeterminada do primeiro plano" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:294 #, kde-format msgid "sets the default button color" msgstr "estabelece a cor predeterminada dos botóns" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:295 #, kde-format msgid "sets the application name" msgstr "estabelece o nome do aplicativo" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:296 #, kde-format msgid "sets the application title (caption)" msgstr "estabelece o título do aplicativo (na cabeceira)" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:297 #, kde-format msgid "load the testability framework" msgstr "cargar o marco de traballo de comprobabilidade" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:299 #, kde-format msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "obriga o aplicativo a usar TrueColor nunha pantalla de 8 bits" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:300 #, kde-format msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "estabelece o estilo de entrada XIM (Método de Entrada de X).\n" "Os valores posíbeis son onthespot, overthespot, offthespot\n" "e root" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:301 #, kde-format msgid "set XIM server" msgstr "estabelecer o servidor XIM" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:302 #, kde-format msgid "disable XIM" msgstr "desactivar XIM" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:304 #, kde-format msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "reflicte toda a disposición dos trebellos" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:305 #, kde-format msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "aplica a folla de estilo de Qt aos trebellos do aplicativo" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:306 #, kde-format msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "empregar un sistema de gráficos distinto do predeterminado. As opcións son " "raster e opengl (experimental)" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:307 #, kde-format msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "Información do depurador QML JS. O aplicativo debe compilarse\n" "coa opción -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para activar o depurador." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:308 #, kde-format msgid "The windowing system platform (e.g. xcb or wayland)" msgstr "A plataforma do sistema de xanelas (p.ex. xcb ou wayland)" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:310 #, kde-format msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Usar «caption» como nome na barra do título" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:311 #, kde-format msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Usar «icona» como icona do aplicativo" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:312 #, kde-format msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Usar un ficheiro de configuración alternativo" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:313 #, kde-format msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Desactivar o xestor de quebras, para obter envorcados" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:315 #, kde-format msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Agarda por un xestor de xanelas compatíbel con WM_NET" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:317 #, kde-format msgid "sets the application GUI style" msgstr "estabelece o estilo da GUI do aplicativo" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:318 #, kde-format msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "estabelece a xeometría do cliente do trebello principal; consulte a axuda " "das X para o formato do argumento (polo xeral Anchura×Altura+XPos+YPos)" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:436 #, kde-format msgid "KDE Application" msgstr "Aplicativo de KDE" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:497 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:821 kdecore/kcmdlineargs.cpp:835 #, kde-format msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Non se coñece a opción «%1»." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:841 #, kde-format msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "falta «%1»." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:895 #, kde-format msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "KDE Frameworks: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "Infraestrutura de KDE: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:921 #, kde-format msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 foi escrito por\n" "%2" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:924 #, kde-format msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Este aplicativo foi escrito por alguén que quere quedar anónimo." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:929 #, kde-format msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "Use http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:931 #, kde-format msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Informe dos fallos que atope a %1.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:961 #, kde-format msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Non se agardaba o argumento «%1»." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1074 #, kde-format msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Use --help para obter unha lista das opcións dispoñíbeis na liña de ordes." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1096 #, kde-format msgid "[options] " msgstr "[opcións] " #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1101 #, kde-format msgid "[%1-options]" msgstr "[opcións de %1]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1122 #, kde-format msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Uso: %1 %2\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Opcións xenéricas:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1127 #, kde-format msgid "Show help about options" msgstr "Mostrar axuda sobre as opcións" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1133 #, kde-format msgid "Show %1 specific options" msgstr "Mostrar as opcións específicas de %1" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1140 #, kde-format msgid "Show all options" msgstr "Mostrar todas as opcións" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1141 #, kde-format msgid "Show author information" msgstr "Mostrar información do autor" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1142 #, kde-format msgid "Show version information" msgstr "Mostrar información da versión" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1143 #, kde-format msgid "Show license information" msgstr "Mostrar información da licenza" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1144 #, kde-format msgid "End of options" msgstr "Fin das opcións" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1164 #, kde-format msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1 opcións:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1166 #, kde-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcións:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1219 #, kde-format msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumentos:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1580 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Os ficheiros/URL abertos polo aplicativo han ser eliminados tras o seu uso" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1581 #, kde-format msgid "KDE-tempfile" msgstr "Ficheiro temporal de KDE" #: kdecore/kdatetime.cpp:1567 kdecore/kdatetime.cpp:1577 #: kdecore/kdatetime.cpp:2985 #, kde-format msgid "am" msgstr "a.m." #: kdecore/kdatetime.cpp:1567 kdecore/kdatetime.cpp:1577 #: kdecore/kdatetime.cpp:2990 #, kde-format msgid "pm" msgstr "p.m." #: kdecore/klibloader.cpp:101 #, kde-format msgid "Library \"%1\" not found" msgstr "Non se atopou a biblioteca «%1»" #: kdecore/klocale_kde.cpp:785 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Árabe-índica" #: kdecore/klocale_kde.cpp:788 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: kdecore/klocale_kde.cpp:791 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagárico" #: kdecore/klocale_kde.cpp:794 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Árabe-índica do leste" #: kdecore/klocale_kde.cpp:797 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Guxaratí" #: kdecore/klocale_kde.cpp:800 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdecore/klocale_kde.cpp:803 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kdecore/klocale_kde.cpp:806 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: kdecore/klocale_kde.cpp:809 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kdecore/klocale_kde.cpp:812 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Orixa" #: kdecore/klocale_kde.cpp:815 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kdecore/klocale_kde.cpp:818 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdecore/klocale_kde.cpp:821 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: kdecore/klocale_kde.cpp:824 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: kdecore/klocale_kde.cpp:829 #, kde-format msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: comments below, they are used by the #. translators. #. This prefix is shared by all current dialects. #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "size in bytes" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1332 #, kde-format msgctxt "size in 1000 bytes" msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1334 #, kde-format msgctxt "size in 10^6 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1336 #, kde-format msgctxt "size in 10^9 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1338 #, kde-format msgctxt "size in 10^12 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1340 #, kde-format msgctxt "size in 10^15 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "size in 10^18 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1344 #, kde-format msgctxt "size in 10^21 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1346 #, kde-format msgctxt "size in 10^24 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "memory size in 1024 bytes" msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^20 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^30 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^40 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^50 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^60 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1363 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^80 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "size in 1024 bytes" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "size in 2^20 bytes" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "size in 2^30 bytes" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "size in 2^40 bytes" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "size in 2^50 bytes" msgid "%1 PiB" msgstr "%1 PiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "size in 2^60 bytes" msgid "%1 EiB" msgstr "%1 EiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZiB" msgstr "%1 ZiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "size in 2^80 bytes" msgid "%1 YiB" msgstr "%1 YiB" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 días" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1475 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 horas" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1478 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minutos" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1481 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segundos" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1484 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 milisegundo" msgstr[1] "%1 milisegundos" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1491 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "%1 días" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1493 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "%1 horas" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1495 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 e %2" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 e %2" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1534 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 e %2" #: kdecore/klocale_kde.cpp:2153 #, kde-format msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "Ante meridiem" #: kdecore/klocale_kde.cpp:2154 #, kde-format msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "a.m." #: kdecore/klocale_kde.cpp:2155 #, kde-format msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "a" #: kdecore/klocale_kde.cpp:2158 #, kde-format msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "Post meridiem" #: kdecore/klocale_kde.cpp:2159 #, kde-format msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "p.m." #: kdecore/klocale_kde.cpp:2160 #, kde-format msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "p" #: kdecore/klocale_kde.cpp:2227 kio/kfilemetadataprovider.cpp:209 #, kde-format msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/klocale_kde.cpp:2267 #, kde-format msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/ksavefile.cpp:99 #, kde-format msgid "No target filename has been given." msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro de destino." #: kdecore/ksavefile.cpp:106 #, kde-format msgid "Already opened." msgstr "Xa está aberto." #: kdecore/ksavefile.cpp:135 #, kde-format msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Non ten permisos de abondo no directorio de destino." #: kdecore/ksavefile.cpp:139 #, kde-format msgid "Unable to open temporary file." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro temporal." #: kdecore/ksavefile.cpp:249 #, kde-format msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Fallou a sincronización co disco" #: kdecore/ksavefile.cpp:280 #, kde-format msgid "Error during rename." msgstr "Produciuse un erro ao renomear." #: kdecore/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/ksocketfactory.cpp:106 #, kde-format msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "Esgotouse o tempo ao intentar conectar co servidor remoto" #: kdecore/netsupp.cpp:869 #, kde-format msgid "address family for nodename not supported" msgstr "non se admite a familia de enderezos para o nome do nodo" #: kdecore/netsupp.cpp:871 #, kde-format msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "valor incorrecto para «ai_flags»" #: kdecore/netsupp.cpp:873 #, kde-format msgid "'ai_family' not supported" msgstr "a «ai_family» non está admitida" #: kdecore/netsupp.cpp:875 #, kde-format msgid "no address associated with nodename" msgstr "non hai un enderezo asociado co nome do nodo" #: kdecore/netsupp.cpp:877 #, kde-format msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "nome de servidor non admitido para ai_socktype" #: kdecore/netsupp.cpp:878 #, kde-format msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "«ai_socktype» non está admitido" #: kdecore/netsupp.cpp:879 #, kde-format msgid "system error" msgstr "erro do sistema" #: kdecore/qtest_kde.h:82 kdecore/qtest_kde.h:133 #, kde-format msgid "KDE Test Program" msgstr "Programa de proba de KDE" #: kdecore/TIMEZONES:1 #, kde-format msgid "Africa/Abidjan" msgstr "África/Abidjan" #: kdecore/TIMEZONES:2 #, kde-format msgid "Africa/Accra" msgstr "África/Accra" #: kdecore/TIMEZONES:3 #, kde-format msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "África/Addis Abeba" #: kdecore/TIMEZONES:4 #, kde-format msgid "Africa/Algiers" msgstr "África/Alxer" #: kdecore/TIMEZONES:5 #, kde-format msgid "Africa/Asmara" msgstr "África/Asmara" #: kdecore/TIMEZONES:6 #, kde-format msgid "Africa/Asmera" msgstr "África/Asmera" #: kdecore/TIMEZONES:7 #, kde-format msgid "Africa/Bamako" msgstr "África/Bamako" #: kdecore/TIMEZONES:8 #, kde-format msgid "Africa/Bangui" msgstr "África/Bungui" #: kdecore/TIMEZONES:9 #, kde-format msgid "Africa/Banjul" msgstr "África/Banjul" #: kdecore/TIMEZONES:10 #, kde-format msgid "Africa/Bissau" msgstr "África/Bissau" #: kdecore/TIMEZONES:11 #, kde-format msgid "Africa/Blantyre" msgstr "África/Blantyre" #: kdecore/TIMEZONES:12 #, kde-format msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "África/Brazzaville" #: kdecore/TIMEZONES:13 #, kde-format msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "África/Bujumbura" #: kdecore/TIMEZONES:14 #, kde-format msgid "Africa/Cairo" msgstr "África/O Cairo" #: kdecore/TIMEZONES:15 #, kde-format msgid "Africa/Casablanca" msgstr "África/Casabranca" #: kdecore/TIMEZONES:16 #, kde-format msgid "Africa/Ceuta" msgstr "África/Ceuta" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:18 #, kde-format msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta e Melilla" #: kdecore/TIMEZONES:19 #, kde-format msgid "Africa/Conakry" msgstr "África/Conakry" #: kdecore/TIMEZONES:20 #, kde-format msgid "Africa/Dakar" msgstr "África/Dakar" #: kdecore/TIMEZONES:21 #, kde-format msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "África/Dar es Salaam" #: kdecore/TIMEZONES:22 #, kde-format msgid "Africa/Djibouti" msgstr "África/Djibouti" #: kdecore/TIMEZONES:23 #, kde-format msgid "Africa/Douala" msgstr "África/Douala" #: kdecore/TIMEZONES:24 #, kde-format msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "África/El Aaiun" #: kdecore/TIMEZONES:25 #, kde-format msgid "Africa/Freetown" msgstr "África/Freetown" #: kdecore/TIMEZONES:26 #, kde-format msgid "Africa/Gaborone" msgstr "África/Gaborone" #: kdecore/TIMEZONES:27 #, kde-format msgid "Africa/Harare" msgstr "África/Harare" #: kdecore/TIMEZONES:28 #, kde-format msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "África/Johanesburgo" #: kdecore/TIMEZONES:29 #, kde-format msgid "Africa/Juba" msgstr "África/Juba" #: kdecore/TIMEZONES:30 #, kde-format msgid "Africa/Kampala" msgstr "África/Kampala" #: kdecore/TIMEZONES:31 #, kde-format msgid "Africa/Khartoum" msgstr "África/Cartún" #: kdecore/TIMEZONES:32 #, kde-format msgid "Africa/Kigali" msgstr "África/Kigali" #: kdecore/TIMEZONES:33 #, kde-format msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "África/Kinshasa" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:35 #, kde-format msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "oeste da República Democrática do Congo" #: kdecore/TIMEZONES:36 #, kde-format msgid "Africa/Lagos" msgstr "África/Lagos" #: kdecore/TIMEZONES:37 #, kde-format msgid "Africa/Libreville" msgstr "África/Libreville" #: kdecore/TIMEZONES:38 #, kde-format msgid "Africa/Lome" msgstr "África/Lomé" #: kdecore/TIMEZONES:39 #, kde-format msgid "Africa/Luanda" msgstr "África/Luanda" #: kdecore/TIMEZONES:40 #, kde-format msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "África/Lubumbashi" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:42 #, kde-format msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "leste da República Democrática do Congo" #: kdecore/TIMEZONES:43 #, kde-format msgid "Africa/Lusaka" msgstr "África/Lusaca" #: kdecore/TIMEZONES:44 #, kde-format msgid "Africa/Malabo" msgstr "África/Malabo" #: kdecore/TIMEZONES:45 #, kde-format msgid "Africa/Maputo" msgstr "África/Maputo" #: kdecore/TIMEZONES:46 #, kde-format msgid "Africa/Maseru" msgstr "África/Maseru" #: kdecore/TIMEZONES:47 #, kde-format msgid "Africa/Mbabane" msgstr "África/Mbabane" #: kdecore/TIMEZONES:48 #, kde-format msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "África/Mogadiscio" #: kdecore/TIMEZONES:49 #, kde-format msgid "Africa/Monrovia" msgstr "África/Monrovia" #: kdecore/TIMEZONES:50 #, kde-format msgid "Africa/Nairobi" msgstr "África/Nairobi" #: kdecore/TIMEZONES:51 #, kde-format msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "África/N'djamena" #: kdecore/TIMEZONES:52 #, kde-format msgid "Africa/Niamey" msgstr "África/Niamey" #: kdecore/TIMEZONES:53 #, kde-format msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "África/Nouakchott" #: kdecore/TIMEZONES:54 #, kde-format msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "África/Ouagadougou" #: kdecore/TIMEZONES:55 #, kde-format msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "África/Porto-Novo" #: kdecore/TIMEZONES:56 #, kde-format msgid "Africa/Pretoria" msgstr "África/Pretoria" #: kdecore/TIMEZONES:57 #, kde-format msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "África/Santo Tomé" #: kdecore/TIMEZONES:58 #, kde-format msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "África/Timbuktú" #: kdecore/TIMEZONES:59 #, kde-format msgid "Africa/Tripoli" msgstr "África/Trípoli" #: kdecore/TIMEZONES:60 #, kde-format msgid "Africa/Tunis" msgstr "África/Tunes" #: kdecore/TIMEZONES:61 #, kde-format msgid "Africa/Windhoek" msgstr "África/Windhoek" #: kdecore/TIMEZONES:62 #, kde-format msgid "America/Adak" msgstr "América/Adak" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:64 kdecore/TIMEZONES:121 kdecore/TIMEZONES:1068 #, kde-format msgid "Aleutian Islands" msgstr "Illas Aleutianas" #: kdecore/TIMEZONES:65 #, kde-format msgid "America/Anchorage" msgstr "América/Anchorage" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:67 kdecore/TIMEZONES:1065 #, kde-format msgid "Alaska Time" msgstr "Hora de Alaska" #: kdecore/TIMEZONES:68 #, kde-format msgid "America/Anguilla" msgstr "América/Anguilla" #: kdecore/TIMEZONES:69 #, kde-format msgid "America/Antigua" msgstr "América/Antigua" #: kdecore/TIMEZONES:70 #, kde-format msgid "America/Araguaina" msgstr "América/Araguaina" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:72 #, kde-format msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #: kdecore/TIMEZONES:73 #, kde-format msgid "America/Argentina/Buenos_Aires" msgstr "América/Arxentina/Bos Aires" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:75 kdecore/TIMEZONES:145 #, kde-format msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Bos Aires (BA, CF)" #: kdecore/TIMEZONES:76 #, kde-format msgid "America/Argentina/Catamarca" msgstr "América/Arxentina/Catamarca" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:78 kdecore/TIMEZONES:81 kdecore/TIMEZONES:161 #, kde-format msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "Catamarca (CT), Chubut (CH)" #: kdecore/TIMEZONES:79 #, kde-format msgid "America/Argentina/ComodRivadavia" msgstr "América/Arxentina/ComodRivadavia" #: kdecore/TIMEZONES:82 #, kde-format msgid "America/Argentina/Cordoba" msgstr "América/Arxentina/Córdoba" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:84 kdecore/TIMEZONES:177 kdecore/TIMEZONES:419 #, kde-format msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF)" msgstr "a maioría dos lugares (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF)" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:86 #, kde-format msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)" msgstr "a maioría dos lugares (CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)" #: kdecore/TIMEZONES:87 #, kde-format msgid "America/Argentina/Jujuy" msgstr "América/Argentina/Xuxui" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:89 kdecore/TIMEZONES:285 #, kde-format msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #: kdecore/TIMEZONES:90 #, kde-format msgid "America/Argentina/La_Rioja" msgstr "America/Argentina/A_Rioxa" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:92 #, kde-format msgid "La Rioja (LR)" msgstr "A Rioxa (LR)" #: kdecore/TIMEZONES:93 #, kde-format msgid "America/Argentina/Mendoza" msgstr "América/Arxentina/Mendoza" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:95 kdecore/TIMEZONES:325 #, kde-format msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #: kdecore/TIMEZONES:96 #, kde-format msgid "America/Argentina/Rio_Gallegos" msgstr "América/Arxentina/Río_Gallegos" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:98 #, kde-format msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Santa Cruz (SC)" #: kdecore/TIMEZONES:99 #, kde-format msgid "America/Argentina/Salta" msgstr "América/Arxentina/Salta" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:101 #, kde-format msgid "(SA, LP, NQ, RN)" msgstr "(SA, LP, NQ, RN)" #: kdecore/TIMEZONES:102 #, kde-format msgid "America/Argentina/San_Juan" msgstr "América/Arxentina/San_Xoán" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:104 #, kde-format msgid "San Juan (SJ)" msgstr "San Xoán (SJ)" #: kdecore/TIMEZONES:105 #, kde-format msgid "America/Argentina/San_Luis" msgstr "América/Arxentina/San_Luís" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:107 #, kde-format msgid "San Luis (SL)" msgstr "San Luís (SL)" #: kdecore/TIMEZONES:108 #, kde-format msgid "America/Argentina/Tucuman" msgstr "América/Arxentina/Tucumán" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:110 #, kde-format msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Tucumán (TM)" #: kdecore/TIMEZONES:111 #, kde-format msgid "America/Argentina/Ushuaia" msgstr "América/Arxentina/Ushuaia" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:113 #, kde-format msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Terra do fogo (TF)" #: kdecore/TIMEZONES:114 #, kde-format msgid "America/Aruba" msgstr "América/Aruba" #: kdecore/TIMEZONES:115 #, kde-format msgid "America/Asuncion" msgstr "América/Asunción" #: kdecore/TIMEZONES:116 #, kde-format msgid "America/Atikokan" msgstr "América/Atikokan" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:118 kdecore/TIMEZONES:174 #, kde-format msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut" msgstr "Hora estándar do leste: Atikokan, Ontario e Southampton I, Nunavut" #: kdecore/TIMEZONES:119 #, kde-format msgid "America/Atka" msgstr "América/Atka" #: kdecore/TIMEZONES:122 #, kde-format msgid "America/Bahia" msgstr "América/Bahía" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:124 #, kde-format msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #: kdecore/TIMEZONES:125 #, kde-format msgid "America/Bahia_Banderas" msgstr "América/Bahía_Banderas" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:127 #, kde-format msgid "Mexican Central Time - Bahia de Banderas" msgstr "Hora do centro de México - Bahía de Banderas" #: kdecore/TIMEZONES:128 #, kde-format msgid "America/Barbados" msgstr "América/Barbados" #: kdecore/TIMEZONES:129 #, kde-format msgid "America/Belem" msgstr "América/Belem" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:131 #, kde-format msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #: kdecore/TIMEZONES:132 #, kde-format msgid "America/Belize" msgstr "América/Belize" #: kdecore/TIMEZONES:133 #, kde-format msgid "America/Blanc-Sablon" msgstr "América/Blanc-Sablon" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:135 #, kde-format msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore" msgstr "Hora estándar do atlántico, Quebec, costa norte inferior" #: kdecore/TIMEZONES:136 #, kde-format msgid "America/Boa_Vista" msgstr "América/Boa Vista" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:138 #, kde-format msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #: kdecore/TIMEZONES:139 #, kde-format msgid "America/Bogota" msgstr "América/Bogotá" #: kdecore/TIMEZONES:140 #, kde-format msgid "America/Boise" msgstr "América/Boise" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:142 #, kde-format msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Hora da montaña: sur de Idaho e leste de Oregón" #: kdecore/TIMEZONES:143 #, kde-format msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "América/Bos Aires" #: kdecore/TIMEZONES:146 #, kde-format msgid "America/Calgary" msgstr "América/Calgary" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:148 kdecore/TIMEZONES:204 kdecore/TIMEZONES:824 #, kde-format msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Hora da montaña: Alberta, leste da Columbia Británica e oeste de Saskatchewan" #: kdecore/TIMEZONES:149 #, kde-format msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "América/Bahía de Cambridge" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:151 #, kde-format msgid "Mountain Time - west Nunavut" msgstr "Hora da montaña: oeste de Nunavut" #: kdecore/TIMEZONES:152 #, kde-format msgid "America/Campo_Grande" msgstr "América/Campo Grande" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:154 #, kde-format msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sur" #: kdecore/TIMEZONES:155 #, kde-format msgid "America/Cancun" msgstr "América/Cancún" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:157 #, kde-format msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Hora central: Quintana Roo" #: kdecore/TIMEZONES:158 #, kde-format msgid "America/Caracas" msgstr "América/Caracas" #: kdecore/TIMEZONES:159 #, kde-format msgid "America/Catamarca" msgstr "América/Catamarca" #: kdecore/TIMEZONES:162 #, kde-format msgid "America/Cayenne" msgstr "América/Cayenne" #: kdecore/TIMEZONES:163 #, kde-format msgid "America/Cayman" msgstr "América/Caimán" #: kdecore/TIMEZONES:164 #, kde-format msgid "America/Chicago" msgstr "América/Chicago" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:166 kdecore/TIMEZONES:1074 #, kde-format msgid "Central Time" msgstr "Hora central" #: kdecore/TIMEZONES:167 #, kde-format msgid "America/Chihuahua" msgstr "América/Chihuahua" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:169 #, kde-format msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Hora da montaña: Chihuahua" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:171 #, kde-format msgid "Mexican Mountain Time - Chihuahua away from US border" msgstr "Hora da montaña de México - Chihuahua lonxe da fronteira cos USA" #: kdecore/TIMEZONES:172 #, kde-format msgid "America/Coral_Harbour" msgstr "América/Coral Harbour" #: kdecore/TIMEZONES:175 #, kde-format msgid "America/Cordoba" msgstr "América/Córdoba" #: kdecore/TIMEZONES:178 #, kde-format msgid "America/Costa_Rica" msgstr "América/Costa Rica" #: kdecore/TIMEZONES:179 #, kde-format msgid "America/Creston" msgstr "América/Creston" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:181 #, kde-format msgid "Mountain Standard Time - Creston, British Columbia" msgstr "Hora estándar da montaña - Creston, Columbia Británica" #: kdecore/TIMEZONES:182 #, kde-format msgid "America/Cuiaba" msgstr "América/Cuiaba" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:184 #, kde-format msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #: kdecore/TIMEZONES:185 #, kde-format msgid "America/Curacao" msgstr "América/Curacao" #: kdecore/TIMEZONES:186 #, kde-format msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "América/Danmarkshavn" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:188 #, kde-format msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "costa leste, norte de Scorebysund" #: kdecore/TIMEZONES:189 #, kde-format msgid "America/Dawson" msgstr "América/Dawson" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:191 #, kde-format msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Hora do Pacífico: norte do Yukon" #: kdecore/TIMEZONES:192 #, kde-format msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "América/Dawson Creek" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:194 #, kde-format msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Hora estándar da montaña: Dawson Creek e Fort Saint John, Columbia Británica" #: kdecore/TIMEZONES:195 #, kde-format msgid "America/Denver" msgstr "América/Denver" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:197 kdecore/TIMEZONES:965 kdecore/TIMEZONES:1092 #, kde-format msgid "Mountain Time" msgstr "Hora da montaña" #: kdecore/TIMEZONES:198 #, kde-format msgid "America/Detroit" msgstr "América/Detroit" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:200 kdecore/TIMEZONES:1089 #, kde-format msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Hora do leste: Michigan, maioría dos lugares" #: kdecore/TIMEZONES:201 #, kde-format msgid "America/Dominica" msgstr "América/Dominica" #: kdecore/TIMEZONES:202 #, kde-format msgid "America/Edmonton" msgstr "América/Edmonton" #: kdecore/TIMEZONES:205 #, kde-format msgid "America/Eirunepe" msgstr "América/Eirunepe" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:207 #, kde-format msgid "W Amazonas" msgstr "Amazonas oeste" #: kdecore/TIMEZONES:208 #, kde-format msgid "America/El_Salvador" msgstr "América/El Salvador" #: kdecore/TIMEZONES:209 #, kde-format msgid "America/Ensenada" msgstr "América/Ensenada" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:211 kdecore/TIMEZONES:303 kdecore/TIMEZONES:465 #: kdecore/TIMEZONES:950 kdecore/TIMEZONES:1095 #, kde-format msgid "Pacific Time" msgstr "Hora do Pacífico" #: kdecore/TIMEZONES:212 #, kde-format msgid "America/Fort_Wayne" msgstr "América/Forte_Wayne" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:214 kdecore/TIMEZONES:247 kdecore/TIMEZONES:275 #: kdecore/TIMEZONES:1077 #, kde-format msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "Hora do leste: Indiana, maioría dos lugares" #: kdecore/TIMEZONES:215 #, kde-format msgid "America/Fortaleza" msgstr "América/Fortaleza" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:217 #, kde-format msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" #: kdecore/TIMEZONES:218 #, kde-format msgid "America/Fredericton" msgstr "América/Fredericton" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:220 kdecore/TIMEZONES:240 kdecore/TIMEZONES:812 #, kde-format msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI" msgstr "Hora do atlántico: Nova Escocia (maioría dos lugares), PEI" #: kdecore/TIMEZONES:221 #, kde-format msgid "America/Glace_Bay" msgstr "América/Bahía de Glace" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:223 #, kde-format msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Hora do atlántico: Nova Escocia, lugares que non seguen o DST 1966-1971" #: kdecore/TIMEZONES:224 #, kde-format msgid "America/Godthab" msgstr "América/Godthab" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:226 kdecore/TIMEZONES:428 kdecore/TIMEZONES:527 #: kdecore/TIMEZONES:691 kdecore/TIMEZONES:694 kdecore/TIMEZONES:839 #: kdecore/TIMEZONES:870 kdecore/TIMEZONES:959 kdecore/TIMEZONES:972 #: kdecore/TIMEZONES:1014 #, kde-format msgid "most locations" msgstr "maioría dos lugares" #: kdecore/TIMEZONES:227 #, kde-format msgid "America/Goose_Bay" msgstr "América/Bahía de Goose" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:229 #, kde-format msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations" msgstr "Hora do Atlántico: Labrador, maioría dos lugares" #: kdecore/TIMEZONES:230 #, kde-format msgid "America/Grand_Turk" msgstr "América/Grand Turk" #: kdecore/TIMEZONES:231 #, kde-format msgid "America/Grenada" msgstr "América/Granada" #: kdecore/TIMEZONES:232 #, kde-format msgid "America/Guadeloupe" msgstr "América/Guadalupe" #: kdecore/TIMEZONES:233 #, kde-format msgid "America/Guatemala" msgstr "América/Guatemala" #: kdecore/TIMEZONES:234 #, kde-format msgid "America/Guayaquil" msgstr "América/Guayaquil" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:236 kdecore/TIMEZONES:873 kdecore/TIMEZONES:879 #: kdecore/TIMEZONES:1058 #, kde-format msgid "mainland" msgstr "continental" #: kdecore/TIMEZONES:237 #, kde-format msgid "America/Guyana" msgstr "América/Guiana" #: kdecore/TIMEZONES:238 #, kde-format msgid "America/Halifax" msgstr "América/Halifax" #: kdecore/TIMEZONES:241 #, kde-format msgid "America/Havana" msgstr "América/A Havana" #: kdecore/TIMEZONES:242 #, kde-format msgid "America/Hermosillo" msgstr "América/Hermosillo" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:244 #, kde-format msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Hora estándar da montaña: Sonora" #: kdecore/TIMEZONES:245 #, kde-format msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "América/Indiana/Indianápole" #: kdecore/TIMEZONES:248 #, kde-format msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "América/Indiana/Knox" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:250 kdecore/TIMEZONES:297 kdecore/TIMEZONES:1086 #, kde-format msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "Hora do leste: Indiana, condado de Starke" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:252 #, kde-format msgid "Central Time - Indiana - Starke County" msgstr "Hora do centro: Indiana, condado de Starke" #: kdecore/TIMEZONES:253 #, kde-format msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "América/Indiana/Marengo" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:255 #, kde-format msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Hora do leste: Indiana, condado de Crawford" #: kdecore/TIMEZONES:256 #, kde-format msgid "America/Indiana/Petersburg" msgstr "América/Indiana/Petersburg" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:258 #, kde-format msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "Hora do centro: Indiana, condado de Pike" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:260 #, kde-format msgid "Eastern Time - Indiana - Pike County" msgstr "Hora do leste: Indiana, condado de Pike" #: kdecore/TIMEZONES:261 #, kde-format msgid "America/Indiana/Tell_City" msgstr "América/Indiana/Tell_City" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:263 #, kde-format msgid "Central Time - Indiana - Perry County" msgstr "Hora do centro: Indiana, condado de Perry" #: kdecore/TIMEZONES:264 #, kde-format msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "América/Indiana/Vevay" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:266 #, kde-format msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Hora do leste: Indiana, condado de Suíza" #: kdecore/TIMEZONES:267 #, kde-format msgid "America/Indiana/Vincennes" msgstr "América/Indiana/Vicennes" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:269 #, kde-format msgid "Eastern Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox & Martin Counties" msgstr "Hora do leste: Indiana, condados de Daviess, Dubois, Knox e Martin" #: kdecore/TIMEZONES:270 #, kde-format msgid "America/Indiana/Winamac" msgstr "América/Indiana/Winamac" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:272 #, kde-format msgid "Eastern Time - Indiana - Pulaski County" msgstr "Hora do leste: Indiana, condado de Pulaski" #: kdecore/TIMEZONES:273 #, kde-format msgid "America/Indianapolis" msgstr "América/Indianápolis" #: kdecore/TIMEZONES:276 #, kde-format msgid "America/Inuvik" msgstr "América/Inuvik" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:278 #, kde-format msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Hora da montaña: oeste dos Territorios do Noroeste" #: kdecore/TIMEZONES:279 #, kde-format msgid "America/Iqaluit" msgstr "América/Iqaluit" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:281 #, kde-format msgid "Eastern Time - east Nunavut - most locations" msgstr "Hora do leste: leste de Nunavut, maioría dos lugares" #: kdecore/TIMEZONES:282 #, kde-format msgid "America/Jamaica" msgstr "América/Xamaica" #: kdecore/TIMEZONES:283 #, kde-format msgid "America/Jujuy" msgstr "América/Jujuy" #: kdecore/TIMEZONES:286 #, kde-format msgid "America/Juneau" msgstr "América/Juneau" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:288 #, kde-format msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Hora de Alaska: Alaska panhandle" #: kdecore/TIMEZONES:289 #, kde-format msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "América/Kentucky/Louisville" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:291 kdecore/TIMEZONES:306 #, kde-format msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Hora do leste: Kentucky, área de Louisville" #: kdecore/TIMEZONES:292 #, kde-format msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "América/Kentucky/Monticello" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:294 #, kde-format msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Hora do leste: Kentucky, condado de Wayne" #: kdecore/TIMEZONES:295 #, kde-format msgid "America/Knox_IN" msgstr "América/Knox, Indiana" #: kdecore/TIMEZONES:298 #, kde-format msgid "America/Kralendijk" msgstr "América/Kralendijk" #: kdecore/TIMEZONES:299 #, kde-format msgid "America/La_Paz" msgstr "América/A Paz" #: kdecore/TIMEZONES:300 #, kde-format msgid "America/Lima" msgstr "América/Lima" #: kdecore/TIMEZONES:301 #, kde-format msgid "America/Los_Angeles" msgstr "América/Os Ánxeles" #: kdecore/TIMEZONES:304 #, kde-format msgid "America/Louisville" msgstr "América/Louisville" #: kdecore/TIMEZONES:307 #, kde-format msgid "America/Lower_Princes" msgstr "América/Lower_Princes" #: kdecore/TIMEZONES:308 #, kde-format msgid "America/Maceio" msgstr "América/Maceio" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:310 #, kde-format msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #: kdecore/TIMEZONES:311 #, kde-format msgid "America/Managua" msgstr "América/Managua" #: kdecore/TIMEZONES:312 #, kde-format msgid "America/Manaus" msgstr "América/Manaus" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:314 kdecore/TIMEZONES:809 #, kde-format msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazonas" #: kdecore/TIMEZONES:315 #, kde-format msgid "America/Marigot" msgstr "América/Marigot" #: kdecore/TIMEZONES:316 #, kde-format msgid "America/Martinique" msgstr "América/Martinica" #: kdecore/TIMEZONES:317 #, kde-format msgid "America/Matamoros" msgstr "América/Matamoros" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:319 #, kde-format msgid "" "US Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas near US border" msgstr "Hora do centro dos USA: Coahuila, Durango, Nuevo León, Tamaulipas" #: kdecore/TIMEZONES:320 #, kde-format msgid "America/Mazatlan" msgstr "América/Mazatlan" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:322 kdecore/TIMEZONES:953 #, kde-format msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Hora da montaña, S Baja, Nayarit, Sinaloa" #: kdecore/TIMEZONES:323 #, kde-format msgid "America/Mendoza" msgstr "América/Mendoza" #: kdecore/TIMEZONES:326 #, kde-format msgid "America/Menominee" msgstr "América/Menominee" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:328 #, kde-format msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "" "Hora do centro: Michigan, condados de Dickinson, Gogebic, Iron e Menominee" #: kdecore/TIMEZONES:329 #, kde-format msgid "America/Merida" msgstr "América/Mérida" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:331 #, kde-format msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Hora do centro: Campeche, Yucatán" #: kdecore/TIMEZONES:332 #, kde-format msgid "America/Metlakatla" msgstr "América/Metlakatla" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:334 #, kde-format msgid "Metlakatla Time - Annette Island" msgstr "Hora de Metlakatla: Illa de Annette" #: kdecore/TIMEZONES:335 #, kde-format msgid "America/Mexico_City" msgstr "América/Cidade de México" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:337 kdecore/TIMEZONES:956 #, kde-format msgid "Central Time - most locations" msgstr "Hora do centro: maioría dos lugares" #: kdecore/TIMEZONES:338 #, kde-format msgid "America/Miquelon" msgstr "América/Miguelón" #: kdecore/TIMEZONES:339 #, kde-format msgid "America/Moncton" msgstr "América/Moncton" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:341 #, kde-format msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "Hora do Atlántico: Nova Brunswick" #: kdecore/TIMEZONES:342 #, kde-format msgid "America/Monterrey" msgstr "América/Monterrey" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:344 #, kde-format msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Hora do centro: Coahuila, Durango, Nuevo León, Tamaulipas" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:346 #, kde-format msgid "" "Mexican Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas away from " "US border" msgstr "Hora do centro de México: Coahuila, Durango, Nuevo León, Tamaulipas" #: kdecore/TIMEZONES:347 #, kde-format msgid "America/Montevideo" msgstr "América/Montevideo" #: kdecore/TIMEZONES:348 #, kde-format msgid "America/Montreal" msgstr "América/Montreal" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:350 kdecore/TIMEZONES:379 #, kde-format msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Hora do leste: Quebec, maioría dos lugares" #: kdecore/TIMEZONES:351 #, kde-format msgid "America/Montserrat" msgstr "América/Montserrat" #: kdecore/TIMEZONES:352 #, kde-format msgid "America/Nassau" msgstr "América/Nassau" #: kdecore/TIMEZONES:353 #, kde-format msgid "America/New_York" msgstr "América/Nova Iorque" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:355 kdecore/TIMEZONES:1080 #, kde-format msgid "Eastern Time" msgstr "Hora do leste" #: kdecore/TIMEZONES:356 #, kde-format msgid "America/Nipigon" msgstr "América/Nipigon" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:358 #, kde-format msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Hora do leste: Ontario e Quebec, lugares que non seguen o DST 1967-1973" #: kdecore/TIMEZONES:359 #, kde-format msgid "America/Nome" msgstr "América/Nome" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:361 #, kde-format msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Hora de Alaska: oeste de Alaska" #: kdecore/TIMEZONES:362 #, kde-format msgid "America/Noronha" msgstr "América/Noronha" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:364 kdecore/TIMEZONES:803 #, kde-format msgid "Atlantic islands" msgstr "Illas atlánticas" #: kdecore/TIMEZONES:365 #, kde-format msgid "America/North_Dakota/Beulah" msgstr "América/Dakota do Norte/Beulah" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:367 #, kde-format msgid "Central Time - North Dakota - Mercer County" msgstr "Hora do centro: Dakota do Norte, condado de Mercer" #: kdecore/TIMEZONES:368 #, kde-format msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "América/Dakota do Norte/Centro" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:370 #, kde-format msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Hora do centro: Dakota do Norte, condado de Oliver" #: kdecore/TIMEZONES:371 #, kde-format msgid "America/North_Dakota/New_Salem" msgstr "América/Dakota do Norte/Novo Salem" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:373 #, kde-format msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" msgstr "" "Hora do centro: Dakota do Norte, condado de Morton (excepto a área de Mandan)" #: kdecore/TIMEZONES:374 #, kde-format msgid "America/Ojinaga" msgstr "América/Ojinaga" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:376 #, kde-format msgid "US Mountain Time - Chihuahua near US border" msgstr "Hora da montaña dos USA: Chihuahua preto da fronteira dos USA" #: kdecore/TIMEZONES:377 #, kde-format msgid "America/Ontario" msgstr "América/Ontario" #: kdecore/TIMEZONES:380 #, kde-format msgid "America/Panama" msgstr "América/Panamá" #: kdecore/TIMEZONES:381 #, kde-format msgid "America/Pangnirtung" msgstr "América/Pangnirtung" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:383 #, kde-format msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Hora do leste: Pangnirtung, Nunavut" #: kdecore/TIMEZONES:384 #, kde-format msgid "America/Paramaribo" msgstr "América/Paramaribo" #: kdecore/TIMEZONES:385 #, kde-format msgid "America/Phoenix" msgstr "América/Phoenix" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:387 kdecore/TIMEZONES:1071 #, kde-format msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Hora estándar da montaña: Arizona" #: kdecore/TIMEZONES:388 #, kde-format msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "América/Porto Príncipe" #: kdecore/TIMEZONES:389 #, kde-format msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "América/Porto de España" #: kdecore/TIMEZONES:390 #, kde-format msgid "America/Porto_Acre" msgstr "América/Porto Acre" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:392 kdecore/TIMEZONES:416 kdecore/TIMEZONES:800 #, kde-format msgid "Acre" msgstr "Acre" #: kdecore/TIMEZONES:393 #, kde-format msgid "America/Porto_Velho" msgstr "América/Porto Vello" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:395 #, kde-format msgid "Rondonia" msgstr "Rondonia" #: kdecore/TIMEZONES:396 #, kde-format msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "América/Porto Rico" #: kdecore/TIMEZONES:397 #, kde-format msgid "America/Rainy_River" msgstr "América/Rainy River" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:399 #, kde-format msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Hora do centro: Río Rainy e Forte Frances, Ontario" #: kdecore/TIMEZONES:400 #, kde-format msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "América/Rankin Inlet" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:402 #, kde-format msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "Hora do centro: Nunavut central" #: kdecore/TIMEZONES:403 #, kde-format msgid "America/Recife" msgstr "América/Recife" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:405 #, kde-format msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #: kdecore/TIMEZONES:406 #, kde-format msgid "America/Regina" msgstr "América/Regina" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:408 kdecore/TIMEZONES:435 kdecore/TIMEZONES:818 #: kdecore/TIMEZONES:833 #, kde-format msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Hora estándar do centro: Saskatchewan, maioría dos lugares" #: kdecore/TIMEZONES:409 #, kde-format msgid "America/Resolute" msgstr "América/Resolute" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:411 #, kde-format msgid "Eastern Time - Resolute, Nunavut" msgstr "Hora do leste: Resolute, Nunavut" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:413 #, kde-format msgid "Central Standard Time - Resolute, Nunavut" msgstr "Hora do estándar do centro: Resolute, Nunavut" #: kdecore/TIMEZONES:414 #, kde-format msgid "America/Rio_Branco" msgstr "América/Río Branco" #: kdecore/TIMEZONES:417 #, kde-format msgid "America/Rosario" msgstr "América/Rosario" #: kdecore/TIMEZONES:420 #, kde-format msgid "America/Santa_Isabel" msgstr "América/Santa_Isabel" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:422 #, kde-format msgid "Mexican Pacific Time - Baja California away from US border" msgstr "Hora do Pacífico de México: Baja California lonxe da fronteira cos USA" #: kdecore/TIMEZONES:423 #, kde-format msgid "America/Santarem" msgstr "América/Santarem" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:425 #, kde-format msgid "W Para" msgstr "W Para" #: kdecore/TIMEZONES:426 #, kde-format msgid "America/Santiago" msgstr "América/Santiago" #: kdecore/TIMEZONES:429 #, kde-format msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "América/Santo Domingo" #: kdecore/TIMEZONES:430 #, kde-format msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "América/Sao Paulo" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:432 kdecore/TIMEZONES:806 #, kde-format msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S e SE do Brasil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #: kdecore/TIMEZONES:433 #, kde-format msgid "America/Saskatoon" msgstr "América/Saskatoon" #: kdecore/TIMEZONES:436 #, kde-format msgid "America/Scoresbysund" msgstr "América/Scoresbysund" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:438 #, kde-format msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #: kdecore/TIMEZONES:439 #, kde-format msgid "America/Shiprock" msgstr "América/Shiprock" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:441 #, kde-format msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Hora da montaña: Navajo" #: kdecore/TIMEZONES:442 #, kde-format msgid "America/Sitka" msgstr "América/Sitka" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:444 #, kde-format msgid "Alaska Time - southeast Alaska panhandle" msgstr "Hora de Alaska: Alaska panhandle sueste" #: kdecore/TIMEZONES:445 #, kde-format msgid "America/St_Barthelemy" msgstr "America/Saint Barthelemy" #: kdecore/TIMEZONES:446 #, kde-format msgid "America/St_Johns" msgstr "América/San Xoán" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:448 kdecore/TIMEZONES:827 #, kde-format msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador" msgstr "Hora da Terra Nova, incluído o SE do Labrador" #: kdecore/TIMEZONES:449 #, kde-format msgid "America/St_Kitts" msgstr "América/Saint Kitts" #: kdecore/TIMEZONES:450 #, kde-format msgid "America/St_Lucia" msgstr "América/Santa Lucia" #: kdecore/TIMEZONES:451 #, kde-format msgid "America/St_Thomas" msgstr "América/Santo Tomás" #: kdecore/TIMEZONES:452 #, kde-format msgid "America/St_Vincent" msgstr "América/San Vicente" #: kdecore/TIMEZONES:453 #, kde-format msgid "America/Swift_Current" msgstr "América/Swift Current" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:455 #, kde-format msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Hora estándar do centro: medio-oeste de Saskatchewan" #: kdecore/TIMEZONES:456 #, kde-format msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "América/Tegucigalpa" #: kdecore/TIMEZONES:457 #, kde-format msgid "America/Thule" msgstr "América/Thule" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:459 #, kde-format msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #: kdecore/TIMEZONES:460 #, kde-format msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "América/Thunder Bay" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:462 #, kde-format msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Hora do leste: Bahía de Thunder, Ontario" #: kdecore/TIMEZONES:463 #, kde-format msgid "America/Tijuana" msgstr "América/Tijuana" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:467 #, kde-format msgid "US Pacific Time - Baja California near US border" msgstr "Hora do Pacífico dos USA: Baja California preto da fronteira cos USA" #: kdecore/TIMEZONES:468 #, kde-format msgid "America/Toronto" msgstr "América/Toronto" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:470 kdecore/TIMEZONES:821 #, kde-format msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Hora do leste: Ontario, maioría dos lugares" #: kdecore/TIMEZONES:471 #, kde-format msgid "America/Tortola" msgstr "América/Tórtola" #: kdecore/TIMEZONES:472 #, kde-format msgid "America/Vancouver" msgstr "América/Vancouver" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:474 kdecore/TIMEZONES:830 #, kde-format msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Hora do Pacífico: oeste da Columbia Británica" #: kdecore/TIMEZONES:475 #, kde-format msgid "America/Virgin" msgstr "América/Virxinia" #: kdecore/TIMEZONES:476 #, kde-format msgid "America/Whitehorse" msgstr "América/Whitehorse" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:478 kdecore/TIMEZONES:836 #, kde-format msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Hora do Pacífico: sur do Yukon" #: kdecore/TIMEZONES:479 #, kde-format msgid "America/Winnipeg" msgstr "América/Winnipeg" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:481 kdecore/TIMEZONES:815 #, kde-format msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Hora do centro: Manitoba e oeste de Ontario" #: kdecore/TIMEZONES:482 #, kde-format msgid "America/Yakutat" msgstr "América/Yakutat" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:484 #, kde-format msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Hora de Alaske: pescozo do Alaska panhandle" #: kdecore/TIMEZONES:485 #, kde-format msgid "America/Yellowknife" msgstr "América/Yellowknife" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:487 #, kde-format msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Hora da montaña: centro dos Territorios do Noroeste" #: kdecore/TIMEZONES:488 #, kde-format msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antártida/Casey" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:490 #, kde-format msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, península de Bailey" #: kdecore/TIMEZONES:491 #, kde-format msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antártida/Davis" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:493 #, kde-format msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #: kdecore/TIMEZONES:494 #, kde-format msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antártida/Dumont D'Urville" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:496 #, kde-format msgid "Dumont-d'Urville Station, Terre Adelie" msgstr "Estación Dumont-d'Urville, Terra Adelia" #: kdecore/TIMEZONES:497 #, kde-format msgid "Antarctica/Macquarie" msgstr "Antártida/Macquarie" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:499 #, kde-format msgid "Macquarie Island Station, Macquarie Island" msgstr "Estación da illa de Macquarie, Illa de Macquarie" #: kdecore/TIMEZONES:500 #, kde-format msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antártida/Mawson" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:502 #, kde-format msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Estación Mawson, Bahía de Holme" #: kdecore/TIMEZONES:503 #, kde-format msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antártida/McMurdo" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:505 #, kde-format msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Estación McMurdo, Illa de Ross" #: kdecore/TIMEZONES:506 #, kde-format msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antártida/Palmer" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:508 #, kde-format msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Estación Palmer, Illa de Anvers" #: kdecore/TIMEZONES:509 #, kde-format msgid "Antarctica/Rothera" msgstr "Antártida/Rothera" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:511 #, kde-format msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Estación Rothera, Illa de Adelaida" #: kdecore/TIMEZONES:512 #, kde-format msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antártida/Polo Sur" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:514 #, kde-format msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Estación Amundsen-Scott, Polo Sur" #: kdecore/TIMEZONES:515 #, kde-format msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antártida/Syowa" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:517 #, kde-format msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Estación Syowa, Illa do leste de Ongul" #: kdecore/TIMEZONES:518 #, kde-format msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antártida/Vostok" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:520 #, kde-format msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Estación Vostok, Polo Sur Magnético" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:522 #, kde-format msgid "Vostok Station, Lake Vostok" msgstr "Estación Vostok, lago Vostok" #: kdecore/TIMEZONES:523 #, kde-format msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Ártico/Longyearbyen" #: kdecore/TIMEZONES:524 #, kde-format msgid "Asia/Aden" msgstr "Asia/Aden" #: kdecore/TIMEZONES:525 #, kde-format msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #: kdecore/TIMEZONES:528 #, kde-format msgid "Asia/Amman" msgstr "Asia/Amán" #: kdecore/TIMEZONES:529 #, kde-format msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asia/Anadyr" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:531 #, kde-format msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscova+10, mar de Bering" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:533 #, kde-format msgid "Moscow+08 - Bering Sea" msgstr "Moscova+08, mar de Bering" #: kdecore/TIMEZONES:534 #, kde-format msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:536 #, kde-format msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atirau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #: kdecore/TIMEZONES:537 #, kde-format msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:539 #, kde-format msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #: kdecore/TIMEZONES:540 #, kde-format msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asia/Ashgabat" #: kdecore/TIMEZONES:541 #, kde-format msgid "Asia/Ashkhabad" msgstr "Asia/Ashkhabad" #: kdecore/TIMEZONES:542 #, kde-format msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asia/Bagdad" #: kdecore/TIMEZONES:543 #, kde-format msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asia/Barein" #: kdecore/TIMEZONES:544 #, kde-format msgid "Asia/Baku" msgstr "Asia/Baku" #: kdecore/TIMEZONES:545 #, kde-format msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asia/Bangkok" #: kdecore/TIMEZONES:546 #, kde-format msgid "Asia/Beijing" msgstr "Asia/Pequín" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:548 kdecore/TIMEZONES:672 kdecore/TIMEZONES:968 #, kde-format msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "leste da China: Pequin, Guangdong, Shangai etc." #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:550 #, kde-format msgid "China Standard Time" msgstr "Hora estándar da China" #: kdecore/TIMEZONES:551 #, kde-format msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asia/Beirut" #: kdecore/TIMEZONES:552 #, kde-format msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asia/Bishkek" #: kdecore/TIMEZONES:553 #, kde-format msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asia/Brunei" #: kdecore/TIMEZONES:554 #, kde-format msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asia/Calcuta" #: kdecore/TIMEZONES:555 #, kde-format msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:557 #, kde-format msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #: kdecore/TIMEZONES:558 #, kde-format msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia/Chogqing" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:560 kdecore/TIMEZONES:565 #, kde-format msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." msgstr "centro da China: Sichuán, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou etc." #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:562 #, kde-format msgid "China mountains" msgstr "Montañas da China" #: kdecore/TIMEZONES:563 #, kde-format msgid "Asia/Chungking" msgstr "Asia/Chungking" #: kdecore/TIMEZONES:566 #, kde-format msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asia/Colombo" #: kdecore/TIMEZONES:567 #, kde-format msgid "Asia/Dacca" msgstr "Asia/Dacca" #: kdecore/TIMEZONES:568 #, kde-format msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asia/Damasco" #: kdecore/TIMEZONES:569 #, kde-format msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #: kdecore/TIMEZONES:570 #, kde-format msgid "Asia/Dili" msgstr "Asia/Dili" #: kdecore/TIMEZONES:571 #, kde-format msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asia/Dubai" #: kdecore/TIMEZONES:572 #, kde-format msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asia/Dushanbe" #: kdecore/TIMEZONES:573 #, kde-format msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asia/Gaza" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:575 #, kde-format msgid "Gaza Strip" msgstr "Franxa de Gaxa" #: kdecore/TIMEZONES:576 #, kde-format msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asia/Harbin" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:578 #, kde-format msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin" msgstr "Heilongjiang (excepto Mohe), Jilin" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:580 #, kde-format msgid "China north" msgstr "Norte da China" #: kdecore/TIMEZONES:581 #, kde-format msgid "Asia/Hebron" msgstr "Asia/Hebrón" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:583 #, kde-format msgid "West Bank" msgstr "Cisxordania" #: kdecore/TIMEZONES:584 #, kde-format msgid "Asia/Ho_Chi_Minh" msgstr "Asia/Ho Chi Minh" #: kdecore/TIMEZONES:585 #, kde-format msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asia/Hong Kong" #: kdecore/TIMEZONES:586 #, kde-format msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:588 #, kde-format msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #: kdecore/TIMEZONES:589 #, kde-format msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asia/Irkutsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:591 #, kde-format msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscova+05: Lago Baikal" #: kdecore/TIMEZONES:592 #, kde-format msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asia/Xacarta" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:594 #, kde-format msgid "Java & Sumatra" msgstr "Xava e Sumatra" #: kdecore/TIMEZONES:595 #, kde-format msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:597 #, kde-format msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya e as Molucas" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:599 #, kde-format msgid "west New Guinea (Irian Jaya) & Malukus (Moluccas)" msgstr "Oeste de Nova Guinea (Irian Jaya) e as Molucas" #: kdecore/TIMEZONES:600 #, kde-format msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asia/Xerusalén" #: kdecore/TIMEZONES:601 #, kde-format msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asia/Kabul" #: kdecore/TIMEZONES:602 #, kde-format msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asia/Kamchatka" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:604 #, kde-format msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscova+09: Kamchatka" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:606 #, kde-format msgid "Moscow+08 - Kamchatka" msgstr "Moscova+08: Kamchatka" #: kdecore/TIMEZONES:607 #, kde-format msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asia/Karachi" #: kdecore/TIMEZONES:608 #, kde-format msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asia/Kashgar" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:610 #, kde-format msgid "west Tibet & Xinjiang" msgstr "oeste do Tíbet e Xinjiang" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:612 #, kde-format msgid "China west Xinjiang" msgstr "China: Xinjiang occidental" #: kdecore/TIMEZONES:613 #, kde-format msgid "Asia/Kathmandu" msgstr "Asia/Katmandú" #: kdecore/TIMEZONES:614 #, kde-format msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asia/Katmandú" #: kdecore/TIMEZONES:615 #, kde-format msgid "Asia/Kolkata" msgstr "Asia/Kolkata" #: kdecore/TIMEZONES:616 #, kde-format msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asia/Krasnoyarsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:618 #, kde-format msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscova+04: río Yenisei" #: kdecore/TIMEZONES:619 #, kde-format msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asia/Kuala Lumpur" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:621 #, kde-format msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malaisia peninsular" #: kdecore/TIMEZONES:622 #, kde-format msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asia/Kuching" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:624 #, kde-format msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah e Sarawak" #: kdecore/TIMEZONES:625 #, kde-format msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asia/Kuwait" #: kdecore/TIMEZONES:626 #, kde-format msgid "Asia/Macao" msgstr "Asia/Macau" #: kdecore/TIMEZONES:627 #, kde-format msgid "Asia/Macau" msgstr "Asia/Macau" #: kdecore/TIMEZONES:628 #, kde-format msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asia/Magadán" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:630 #, kde-format msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moscova+08: Magadán" #: kdecore/TIMEZONES:631 #, kde-format msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:633 kdecore/TIMEZONES:688 #, kde-format msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tenggara, west Timor" msgstr "leste e sur de Borneo, illas Célebes, Bali, Nusa Tengarra, Timor-oeste" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:635 #, kde-format msgid "" "east & south Borneo, Sulawesi (Celebes), Bali, Nusa Tenggara, west Timor" msgstr "" "leste e sur de Borneo, Sulawesi (illas Célebes), Bali, Nusa Tengarra, Timor-" "oeste" #: kdecore/TIMEZONES:636 #, kde-format msgid "Asia/Manila" msgstr "Asia/Manila" #: kdecore/TIMEZONES:637 #, kde-format msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asia/Muscat" #: kdecore/TIMEZONES:638 #, kde-format msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asia/Nicosia" #: kdecore/TIMEZONES:639 #, kde-format msgid "Asia/Novokuznetsk" msgstr "Asia/Novokuznetsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:641 #, kde-format msgid "Moscow+03 - Novokuznetsk" msgstr "Moscova+03 - Novokuznetsk" #: kdecore/TIMEZONES:642 #, kde-format msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:644 #, kde-format msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscova+03: Novosibirsk" #: kdecore/TIMEZONES:645 #, kde-format msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asia/Omsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:647 #, kde-format msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscova+03 - oeste de Siberia" #: kdecore/TIMEZONES:648 #, kde-format msgid "Asia/Oral" msgstr "Asia/Oral" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:650 #, kde-format msgid "West Kazakhstan" msgstr "Casaquistán oeste" #: kdecore/TIMEZONES:651 #, kde-format msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asia/Phnom Penh" #: kdecore/TIMEZONES:652 #, kde-format msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:654 #, kde-format msgid "west & central Borneo" msgstr "Borneo central e oeste" #: kdecore/TIMEZONES:655 #, kde-format msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asia/Pyongyang" #: kdecore/TIMEZONES:656 #, kde-format msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asia/Qatar" #: kdecore/TIMEZONES:657 #, kde-format msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:659 #, kde-format msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #: kdecore/TIMEZONES:660 #, kde-format msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asia/Rangún" #: kdecore/TIMEZONES:661 #, kde-format msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asia/Riyadh" #: kdecore/TIMEZONES:662 #, kde-format msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asia/Saigón" #: kdecore/TIMEZONES:663 #, kde-format msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asia/Sakhalin" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:665 #, kde-format msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moscova+07: illa Sahalin" #: kdecore/TIMEZONES:666 #, kde-format msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asia/Samarcanda" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:668 #, kde-format msgid "west Uzbekistan" msgstr "oeste de Uzbequistán" #: kdecore/TIMEZONES:669 #, kde-format msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asia/Seúl" #: kdecore/TIMEZONES:670 #, kde-format msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asia/Shanghai" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:674 #, kde-format msgid "China east" msgstr "China oriental" #: kdecore/TIMEZONES:675 #, kde-format msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asia/Singapur" #: kdecore/TIMEZONES:676 #, kde-format msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asia/Taipei" #: kdecore/TIMEZONES:677 #, kde-format msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asia/Tashkent" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:679 #, kde-format msgid "east Uzbekistan" msgstr "leste de Uzbequistán" #: kdecore/TIMEZONES:680 #, kde-format msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asia/Tbilisi" #: kdecore/TIMEZONES:681 #, kde-format msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asia/Teherán" #: kdecore/TIMEZONES:682 #, kde-format msgid "Asia/Tel_Aviv" msgstr "Asia/Tel Aviv" #: kdecore/TIMEZONES:683 #, kde-format msgid "Asia/Thimbu" msgstr "Asia/Thimbu" #: kdecore/TIMEZONES:684 #, kde-format msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #: kdecore/TIMEZONES:685 #, kde-format msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asia/Toquio" #: kdecore/TIMEZONES:686 #, kde-format msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asia/Ujung Pandang" #: kdecore/TIMEZONES:689 #, kde-format msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulán batar" #: kdecore/TIMEZONES:692 #, kde-format msgid "Asia/Ulan_Bator" msgstr "Asia/Ulán Bator" #: kdecore/TIMEZONES:695 #, kde-format msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Urunqui" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:697 #, kde-format msgid "most of Tibet & Xinjiang" msgstr "maioría do Tíbet e Xinjiang" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:699 #, kde-format msgid "China Xinjiang-Tibet" msgstr "China Xinjiang-Tibet" #: kdecore/TIMEZONES:700 #, kde-format msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asia/Vientiane" #: kdecore/TIMEZONES:701 #, kde-format msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asia/Vladivostok" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:703 #, kde-format msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscova+07: río Amur" #: kdecore/TIMEZONES:704 #, kde-format msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asia/Yakutsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:706 #, kde-format msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscova+06: río Lena" #: kdecore/TIMEZONES:707 #, kde-format msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asia/Yekaterinburg" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:709 #, kde-format msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscova+02: Os Urais" #: kdecore/TIMEZONES:710 #, kde-format msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asia/Yerevan" #: kdecore/TIMEZONES:711 #, kde-format msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlántico/Azores" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:713 #, kde-format msgid "Azores" msgstr "Azores" #: kdecore/TIMEZONES:714 #, kde-format msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlántico/Bermuda" #: kdecore/TIMEZONES:715 #, kde-format msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlántico/Canarias" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:717 #, kde-format msgid "Canary Islands" msgstr "Illas Canarias" #: kdecore/TIMEZONES:718 #, kde-format msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlántico/Cabo_Verde" #: kdecore/TIMEZONES:719 #, kde-format msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlántico/Illas Feroe" #: kdecore/TIMEZONES:720 #, kde-format msgid "Atlantic/Faroe" msgstr "Atlántico/Illas Feroe" #: kdecore/TIMEZONES:721 #, kde-format msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlántico/Illa Jan Mayen" #: kdecore/TIMEZONES:722 #, kde-format msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlántico/Madeira" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:724 #, kde-format msgid "Madeira Islands" msgstr "Illas de Madeira" #: kdecore/TIMEZONES:725 #, kde-format msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlántico/Reikiavik" #: kdecore/TIMEZONES:726 #, kde-format msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlántico/Xeorxia do Sur" #: kdecore/TIMEZONES:727 #, kde-format msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlántico/Illa Santa Helena" #: kdecore/TIMEZONES:728 #, kde-format msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlántico/Stanley" #: kdecore/TIMEZONES:729 #, kde-format msgid "Australia/ACT" msgstr "Australia/ACT" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:731 kdecore/TIMEZONES:743 kdecore/TIMEZONES:770 #: kdecore/TIMEZONES:785 #, kde-format msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Nova Gales do Sur, maioría dos lugares" #: kdecore/TIMEZONES:732 #, kde-format msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelaida" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:734 kdecore/TIMEZONES:782 #, kde-format msgid "South Australia" msgstr "Sur de Australia" #: kdecore/TIMEZONES:735 #, kde-format msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:737 kdecore/TIMEZONES:779 #, kde-format msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland, maioría dos lugares" #: kdecore/TIMEZONES:738 #, kde-format msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken Hill" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:740 kdecore/TIMEZONES:797 #, kde-format msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Nova Gales do Sur, Yancowinna" #: kdecore/TIMEZONES:741 #, kde-format msgid "Australia/Canberra" msgstr "Australia/Canberra" #: kdecore/TIMEZONES:744 #, kde-format msgid "Australia/Currie" msgstr "Australia/Currie" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:746 #, kde-format msgid "Tasmania - King Island" msgstr "Tasmania, illa King" #: kdecore/TIMEZONES:747 #, kde-format msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:749 kdecore/TIMEZONES:773 #, kde-format msgid "Northern Territory" msgstr "Territorio do Norte" #: kdecore/TIMEZONES:750 #, kde-format msgid "Australia/Eucla" msgstr "Australia/Eucla" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:752 #, kde-format msgid "Western Australia - Eucla area" msgstr "Australia Occidental, área de Eucla" #: kdecore/TIMEZONES:753 #, kde-format msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:755 kdecore/TIMEZONES:788 #, kde-format msgid "Tasmania - most locations" msgstr "Tasmania, maioría dos lugares" #: kdecore/TIMEZONES:756 #, kde-format msgid "Australia/LHI" msgstr "Australia/LHI" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:758 kdecore/TIMEZONES:764 #, kde-format msgid "Lord Howe Island" msgstr "Illas de Lord Howe" #: kdecore/TIMEZONES:759 #, kde-format msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:761 #, kde-format msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland, illas de Holiday" #: kdecore/TIMEZONES:762 #, kde-format msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord Howe" #: kdecore/TIMEZONES:765 #, kde-format msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:767 kdecore/TIMEZONES:791 #, kde-format msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: kdecore/TIMEZONES:768 #, kde-format msgid "Australia/NSW" msgstr "Australia/NSW" #: kdecore/TIMEZONES:771 #, kde-format msgid "Australia/North" msgstr "Australia/Norte" #: kdecore/TIMEZONES:774 #, kde-format msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:776 kdecore/TIMEZONES:794 #, kde-format msgid "Western Australia - most locations" msgstr "Australia Occidental, maioría dos lugares" #: kdecore/TIMEZONES:777 #, kde-format msgid "Australia/Queensland" msgstr "Australia/Queensland" #: kdecore/TIMEZONES:780 #, kde-format msgid "Australia/South" msgstr "Australia/Sur" #: kdecore/TIMEZONES:783 #, kde-format msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sidnei" #: kdecore/TIMEZONES:786 #, kde-format msgid "Australia/Tasmania" msgstr "Australia/Tasmania" #: kdecore/TIMEZONES:789 #, kde-format msgid "Australia/Victoria" msgstr "Australia/Victoria" #: kdecore/TIMEZONES:792 #, kde-format msgid "Australia/West" msgstr "Australia/Oeste" #: kdecore/TIMEZONES:795 #, kde-format msgid "Australia/Yancowinna" msgstr "Australia/Yancowinna" #: kdecore/TIMEZONES:798 #, kde-format msgid "Brazil/Acre" msgstr "Brasil/Acre" #: kdecore/TIMEZONES:801 #, kde-format msgid "Brazil/DeNoronha" msgstr "Brasil/DeNoronha" #: kdecore/TIMEZONES:804 #, kde-format msgid "Brazil/East" msgstr "Brasil/Leste" #: kdecore/TIMEZONES:807 #, kde-format msgid "Brazil/West" msgstr "Brasil/Oeste" #: kdecore/TIMEZONES:810 #, kde-format msgid "Canada/Atlantic" msgstr "Canadá/Atlántico" #: kdecore/TIMEZONES:813 #, kde-format msgid "Canada/Central" msgstr "Canadá/Central" #: kdecore/TIMEZONES:816 #, kde-format msgid "Canada/East-Saskatchewan" msgstr "Canada/Leste de Saskatchewan" #: kdecore/TIMEZONES:819 #, kde-format msgid "Canada/Eastern" msgstr "Canadá/Oriental" #: kdecore/TIMEZONES:822 #, kde-format msgid "Canada/Mountain" msgstr "Canadá/Montaña" #: kdecore/TIMEZONES:825 #, kde-format msgid "Canada/Newfoundland" msgstr "Canadá/Terra Nova" #: kdecore/TIMEZONES:828 #, kde-format msgid "Canada/Pacific" msgstr "Canadá/Pacífico" #: kdecore/TIMEZONES:831 #, kde-format msgid "Canada/Saskatchewan" msgstr "Canadá/Saskatchewan" #: kdecore/TIMEZONES:834 #, kde-format msgid "Canada/Yukon" msgstr "Canadá/Yukon" #: kdecore/TIMEZONES:837 #, kde-format msgid "Chile/Continental" msgstr "Chile/Continental" #: kdecore/TIMEZONES:840 #, kde-format msgid "Chile/EasterIsland" msgstr "Chile/Illa de Pascua" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:842 kdecore/TIMEZONES:981 #, kde-format msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Illa de Pascua e Sala y Gómez" #: kdecore/TIMEZONES:843 #, kde-format msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: kdecore/TIMEZONES:844 #, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Exipto" #: kdecore/TIMEZONES:845 #, kde-format msgid "Eire" msgstr "Irlanda" #: kdecore/TIMEZONES:846 #, kde-format msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: kdecore/TIMEZONES:847 #, kde-format msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: kdecore/TIMEZONES:848 #, kde-format msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atenas" #: kdecore/TIMEZONES:849 #, kde-format msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: kdecore/TIMEZONES:850 #, kde-format msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrado" #: kdecore/TIMEZONES:851 #, kde-format msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlín" #: kdecore/TIMEZONES:852 #, kde-format msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: kdecore/TIMEZONES:853 #, kde-format msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bruxelas" #: kdecore/TIMEZONES:854 #, kde-format msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucarés" #: kdecore/TIMEZONES:855 #, kde-format msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: kdecore/TIMEZONES:856 #, kde-format msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: kdecore/TIMEZONES:857 #, kde-format msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhague" #: kdecore/TIMEZONES:858 #, kde-format msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublín" #: kdecore/TIMEZONES:859 #, kde-format msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Xibraltar" #: kdecore/TIMEZONES:860 #, kde-format msgid "Europe/Guernsey" msgstr "Europa/Guernsey" #: kdecore/TIMEZONES:861 #, kde-format msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: kdecore/TIMEZONES:862 #, kde-format msgid "Europe/Isle_of_Man" msgstr "Europa/Illa de Man" #: kdecore/TIMEZONES:863 #, kde-format msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istambul" #: kdecore/TIMEZONES:864 #, kde-format msgid "Europe/Jersey" msgstr "Europa/Xersei" #: kdecore/TIMEZONES:865 #, kde-format msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrado" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:867 #, kde-format msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscova-01, Kaliningrado" #: kdecore/TIMEZONES:868 #, kde-format msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: kdecore/TIMEZONES:871 #, kde-format msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #: kdecore/TIMEZONES:874 #, kde-format msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Liubliana" #: kdecore/TIMEZONES:875 #, kde-format msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londres" #: kdecore/TIMEZONES:876 #, kde-format msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburgo" #: kdecore/TIMEZONES:877 #, kde-format msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: kdecore/TIMEZONES:880 #, kde-format msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: kdecore/TIMEZONES:881 #, kde-format msgid "Europe/Mariehamn" msgstr "Europa/Mariehamn" #: kdecore/TIMEZONES:882 #, kde-format msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: kdecore/TIMEZONES:883 #, kde-format msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Mónaco" #: kdecore/TIMEZONES:884 #, kde-format msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moscova" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:886 kdecore/TIMEZONES:1099 #, kde-format msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscova+00, oeste de Rusia" #: kdecore/TIMEZONES:887 #, kde-format msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: kdecore/TIMEZONES:888 #, kde-format msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/París" #: kdecore/TIMEZONES:889 #, kde-format msgid "Europe/Podgorica" msgstr "Europa/Podgorica" #: kdecore/TIMEZONES:890 #, kde-format msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: kdecore/TIMEZONES:891 #, kde-format msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: kdecore/TIMEZONES:892 #, kde-format msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: kdecore/TIMEZONES:893 #, kde-format msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:895 #, kde-format msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia" msgstr "Moscova+01, Samara, Udmurtia" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:897 #, kde-format msgid "Moscow+00 - Samara, Udmurtia" msgstr "Moscova+01, Samara, Udmurtia" #: kdecore/TIMEZONES:898 #, kde-format msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San Marino" #: kdecore/TIMEZONES:899 #, kde-format msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Saraievo" #: kdecore/TIMEZONES:900 #, kde-format msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:902 #, kde-format msgid "central Crimea" msgstr "Crimea central" #: kdecore/TIMEZONES:903 #, kde-format msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: kdecore/TIMEZONES:904 #, kde-format msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofía" #: kdecore/TIMEZONES:905 #, kde-format msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Estocolmo" #: kdecore/TIMEZONES:906 #, kde-format msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Talin" #: kdecore/TIMEZONES:907 #, kde-format msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: kdecore/TIMEZONES:908 #, kde-format msgid "Europe/Tiraspol" msgstr "Europa/Tiraspol" #: kdecore/TIMEZONES:909 #, kde-format msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:911 #, kde-format msgid "Ruthenia" msgstr "Rutenia" #: kdecore/TIMEZONES:912 #, kde-format msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: kdecore/TIMEZONES:913 #, kde-format msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Cidade do Vaticano" #: kdecore/TIMEZONES:914 #, kde-format msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: kdecore/TIMEZONES:915 #, kde-format msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilna" #: kdecore/TIMEZONES:916 #, kde-format msgid "Europe/Volgograd" msgstr "Europa/Volgogrado" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:918 #, kde-format msgid "Moscow+00 - Caspian Sea" msgstr "Moscova+00, mar Caspio" #: kdecore/TIMEZONES:919 #, kde-format msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varsovia" #: kdecore/TIMEZONES:920 #, kde-format msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: kdecore/TIMEZONES:921 #, kde-format msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:923 #, kde-format msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk / Zaporizhia, E Luhansk" msgstr "Zaporozh'ye, Lugansk leste / Zaporizhia, Luhansk leste" #: kdecore/TIMEZONES:924 #, kde-format msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zúric" #: kdecore/TIMEZONES:925 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #: kdecore/TIMEZONES:926 #, kde-format msgid "GB-Eire" msgstr "GB-Irlanda" #: kdecore/TIMEZONES:927 #, kde-format msgid "Hongkong" msgstr "Hong Kong" #: kdecore/TIMEZONES:928 #, kde-format msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: kdecore/TIMEZONES:929 #, kde-format msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Índico/Illas Antananarivo" #: kdecore/TIMEZONES:930 #, kde-format msgid "Indian/Chagos" msgstr "Índico/Illas Chagos" #: kdecore/TIMEZONES:931 #, kde-format msgid "Indian/Christmas" msgstr "Índico/Illa de Natividade" #: kdecore/TIMEZONES:932 #, kde-format msgid "Indian/Cocos" msgstr "Índico/Cocos" #: kdecore/TIMEZONES:933 #, kde-format msgid "Indian/Comoro" msgstr "Índico/Illas Comoro" #: kdecore/TIMEZONES:934 #, kde-format msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Índico/Illas Kerguelen" #: kdecore/TIMEZONES:935 #, kde-format msgid "Indian/Mahe" msgstr "Índico/Illa Mahe" #: kdecore/TIMEZONES:936 #, kde-format msgid "Indian/Maldives" msgstr "Índico/Illas Maldivas" #: kdecore/TIMEZONES:937 #, kde-format msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Índico/Illa Mauricio" #: kdecore/TIMEZONES:938 #, kde-format msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Índico/Mayotte" #: kdecore/TIMEZONES:939 #, kde-format msgid "Indian/Reunion" msgstr "Índico/Illas Reunión" #: kdecore/TIMEZONES:940 #, kde-format msgid "Iran" msgstr "Irán" #: kdecore/TIMEZONES:941 #, kde-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: kdecore/TIMEZONES:942 #, kde-format msgid "Jamaica" msgstr "Xamaica" #: kdecore/TIMEZONES:943 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Xapón" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:944 kdecore/TIMEZONES:946 kdecore/TIMEZONES:1011 #, kde-format msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #: kdecore/TIMEZONES:947 #, kde-format msgid "Libya" msgstr "Libia" #: kdecore/TIMEZONES:948 #, kde-format msgid "Mexico/BajaNorte" msgstr "México/BajaNorte" #: kdecore/TIMEZONES:951 #, kde-format msgid "Mexico/BajaSur" msgstr "México/BajaSur" #: kdecore/TIMEZONES:954 #, kde-format msgid "Mexico/General" msgstr "México/Xeral" #: kdecore/TIMEZONES:957 #, kde-format msgid "NZ" msgstr "NZ" #: kdecore/TIMEZONES:960 #, kde-format msgid "NZ-CHAT" msgstr "NZ-CHAT" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:962 kdecore/TIMEZONES:975 #, kde-format msgid "Chatham Islands" msgstr "Illas Chatham" #: kdecore/TIMEZONES:963 #, kde-format msgid "Navajo" msgstr "Navaxo" #: kdecore/TIMEZONES:966 #, kde-format msgid "PRC" msgstr "PRC" #: kdecore/TIMEZONES:969 #, kde-format msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacífico/Apia" #: kdecore/TIMEZONES:970 #, kde-format msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacífico/Illas Auckland" #: kdecore/TIMEZONES:973 #, kde-format msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacífico/Illas Chatham" #: kdecore/TIMEZONES:976 #, kde-format msgid "Pacific/Chuuk" msgstr "Pacífico/Chuuk" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:978 #, kde-format msgid "Chuuk (Truk) and Yap" msgstr "Chuuk (Truk) e Yap" #: kdecore/TIMEZONES:979 #, kde-format msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacífico/Illa de Pascua" #: kdecore/TIMEZONES:982 #, kde-format msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacífico/Illas Efate" #: kdecore/TIMEZONES:983 #, kde-format msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacífico/Illa Enderbury" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:985 #, kde-format msgid "Phoenix Islands" msgstr "Illas Fénix" #: kdecore/TIMEZONES:986 #, kde-format msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacífico/Fakaofo" #: kdecore/TIMEZONES:987 #, kde-format msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacífico/Fidxi" #: kdecore/TIMEZONES:988 #, kde-format msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacífico/Illas Funafuti" #: kdecore/TIMEZONES:989 #, kde-format msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacífico/Galápagos" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:991 #, kde-format msgid "Galapagos Islands" msgstr "Illas Galápagos" #: kdecore/TIMEZONES:992 #, kde-format msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacífico/Illas Gambier" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:994 #, kde-format msgid "Gambier Islands" msgstr "Illas Gambier" #: kdecore/TIMEZONES:995 #, kde-format msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacífico/Guadalcanal" #: kdecore/TIMEZONES:996 #, kde-format msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacífico/Illa de Guam" #: kdecore/TIMEZONES:997 #, kde-format msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "América/Honolulú" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:999 kdecore/TIMEZONES:1083 #, kde-format msgid "Hawaii" msgstr "Havai" #: kdecore/TIMEZONES:1000 #, kde-format msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacífico/Arquipélago Johnston" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1002 #, kde-format msgid "Johnston Atoll" msgstr "Atolón Johnston" #: kdecore/TIMEZONES:1003 #, kde-format msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacífico/Illas Kiritimati" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1005 #, kde-format msgid "Line Islands" msgstr "Illas Line" #: kdecore/TIMEZONES:1006 #, kde-format msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacífico/Illa Kodrae" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1008 #, kde-format msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #: kdecore/TIMEZONES:1009 #, kde-format msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacífico/Illas Kwajalein" #: kdecore/TIMEZONES:1012 #, kde-format msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacífico/Illas Majuro" #: kdecore/TIMEZONES:1015 #, kde-format msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacífico/Illas Marquesas" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1017 #, kde-format msgid "Marquesas Islands" msgstr "Illas Marquesas" #: kdecore/TIMEZONES:1018 #, kde-format msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacífico/Arquipélago Midway" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1020 #, kde-format msgid "Midway Islands" msgstr "Illas de Midway" #: kdecore/TIMEZONES:1021 #, kde-format msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacífico/Nauru" #: kdecore/TIMEZONES:1022 #, kde-format msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacífico/Illa Niue" #: kdecore/TIMEZONES:1023 #, kde-format msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacífico/Illas Nolfolk" #: kdecore/TIMEZONES:1024 #, kde-format msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacífico/Illas Noumea" #: kdecore/TIMEZONES:1025 #, kde-format msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacífico/Pago_Pago" #: kdecore/TIMEZONES:1026 #, kde-format msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacífico/Illas Palau" #: kdecore/TIMEZONES:1027 #, kde-format msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacífico/Illas Pitcairn" #: kdecore/TIMEZONES:1028 #, kde-format msgid "Pacific/Pohnpei" msgstr "Pacífico/Ponape" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1030 #, kde-format msgid "Pohnpei (Ponape)" msgstr "Pohnpei (Ponape)" #: kdecore/TIMEZONES:1031 #, kde-format msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacífico/Ponape" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1033 #, kde-format msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #: kdecore/TIMEZONES:1034 #, kde-format msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacífico/Port Moresby" #: kdecore/TIMEZONES:1035 #, kde-format msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacífico/Rarotonga" #: kdecore/TIMEZONES:1036 #, kde-format msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacífico/Illas Saipán" #: kdecore/TIMEZONES:1037 #, kde-format msgid "Pacific/Samoa" msgstr "Pacífico/Samoa" #: kdecore/TIMEZONES:1038 #, kde-format msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacífico/Tahití" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1040 #, kde-format msgid "Society Islands" msgstr "Illas da Sociedade" #: kdecore/TIMEZONES:1041 #, kde-format msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacífico/Illas Torawa" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1043 #, kde-format msgid "Gilbert Islands" msgstr "Illas de Gilbert" #: kdecore/TIMEZONES:1044 #, kde-format msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacífico/Illas Tongatapu" #: kdecore/TIMEZONES:1045 #, kde-format msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacífico/Truk" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1047 kdecore/TIMEZONES:1054 #, kde-format msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "Truk (Chuuk) e Yap" #: kdecore/TIMEZONES:1048 #, kde-format msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacífico/Wake" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1050 #, kde-format msgid "Wake Island" msgstr "Illa de Wake" #: kdecore/TIMEZONES:1051 #, kde-format msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacífico/Arquipélago de Wallis" #: kdecore/TIMEZONES:1052 #, kde-format msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacífico/Yap" #: kdecore/TIMEZONES:1055 #, kde-format msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: kdecore/TIMEZONES:1056 #, kde-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: kdecore/TIMEZONES:1059 #, kde-format msgid "ROC" msgstr "ROC" #: kdecore/TIMEZONES:1060 #, kde-format msgid "ROK" msgstr "ROK" #: kdecore/TIMEZONES:1061 #, kde-format msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: kdecore/TIMEZONES:1062 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: kdecore/TIMEZONES:1063 #, kde-format msgid "US/Alaska" msgstr "US/Alaska" #: kdecore/TIMEZONES:1066 #, kde-format msgid "US/Aleutian" msgstr "US/Aleutianas" #: kdecore/TIMEZONES:1069 #, kde-format msgid "US/Arizona" msgstr "US/Arizona" #: kdecore/TIMEZONES:1072 #, kde-format msgid "US/Central" msgstr "US/Central" #: kdecore/TIMEZONES:1075 #, kde-format msgid "US/East-Indiana" msgstr "US/Indiana do leste" #: kdecore/TIMEZONES:1078 #, kde-format msgid "US/Eastern" msgstr "US/Leste" #: kdecore/TIMEZONES:1081 #, kde-format msgid "US/Hawaii" msgstr "US/Havai" #: kdecore/TIMEZONES:1084 #, kde-format msgid "US/Indiana-Starke" msgstr "US/Indiana-Starke" #: kdecore/TIMEZONES:1087 #, kde-format msgid "US/Michigan" msgstr "US/Michigan" #: kdecore/TIMEZONES:1090 #, kde-format msgid "US/Mountain" msgstr "US/Montaña" #: kdecore/TIMEZONES:1093 #, kde-format msgid "US/Pacific" msgstr "US/Pacífico" #: kdecore/TIMEZONES:1096 #, kde-format msgid "US/Samoa" msgstr "US/Samoa" #: kdecore/TIMEZONES:1097 #, kde-format msgid "W-SU" msgstr "W-SU" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonthelpers.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans serif" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonthelpers.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonthelpers.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Monoespaciada" #: kdeui/k4timezonewidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Área" #: kdeui/k4timezonewidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Rexión" #: kdeui/k4timezonewidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: kdeui/kapplication.cpp:746 #, kde-format msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Non se atopou o estilo «%1»" #: kdeui/kcolordialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Cores recentes *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Cores personalizadas *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Corenta cores" #: kdeui/kcolordialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Cores oxygen" #: kdeui/kcolordialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Cores do arco-da-vella" #: kdeui/kcolordialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Cores reais" #: kdeui/kcolordialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Cores web" #: kdeui/kcolordialog.cpp:572 #, kde-format msgid "Named Colors" msgstr "Cores con nome" #: kdeui/kcolordialog.cpp:746 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "Non se poden ler as cadeas das cores RGB de X11. Examinouse a seguinte ruta " "de ficheiro:\n" "%2" msgstr[1] "" "Non se poden ler as cadeas das cores RGB de X11. Examináronse as seguintes " "rutas de ficheiro:\n" "%2" #: kdeui/kcolordialog.cpp:997 #, kde-format msgid "Select Color" msgstr "Escoller unha cor" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1077 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Ton:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1088 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1098 #, kde-format msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1111 #, kde-format msgid "Red:" msgstr "Vermello:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1121 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1131 #, kde-format msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1152 #, kde-format msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1206 #, kde-format msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Engadir ás cores personalizadas" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1234 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1241 #, kde-format msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1328 #, kde-format msgid "Default color" msgstr "Cor predeterminada" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1393 #, kde-format msgid "-default-" msgstr "-predeterminada-" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1668 #, kde-format msgid "-unnamed-" msgstr "-sen nome-" #: kdeui/kdeprintdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: kdeui/kdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Intentar" #: kdeui/kdialog.cpp:484 #, kde-format msgid "modified" msgstr "modificado" #: kdeui/kdialog.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/kdialog.cpp:896 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: kdeui/kdialog.cpp:1054 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Obter axuda…" #: kdeui/keditlistbox.cpp:324 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: kdeui/keditlistbox.cpp:336 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: kdeui/keditlistbox.cpp:348 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #: kdeui/keditlistbox.cpp:353 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/kfontcombobox.cpp:48 #, kde-format msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Fíxate, o mesquiño bacharel pide vinganza" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. https://doc.qt.io/qt-5/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/kfontcombobox.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/kfontdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Escoller o tipo de letra" #: kdeui/kprintpreview.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Non se puido cargar a compoñente de previsualización da impresión" #: kdeui/kprintpreview.cpp:136 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa do impreso" #: kdeui/ksystemtrayicon.cpp:153 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: kdeui/ksystemtrayicon.cpp:205 #, kde-format msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizar" #: kdeui/ksystemtrayicon.cpp:207 #, kde-format msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: kdeui/ksystemtrayicon.cpp:226 #, kde-format msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Seguro que quere saír de <b>%1</b>?</qt>" #: kdeui/ksystemtrayicon.cpp:229 #, kde-format msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Confirmar a saída desde a bandexa do sistema" #: kdeui/kundostack.cpp:47 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: kdeui/kundostack.cpp:66 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: kdeui/kuniqueapplication.cpp:79 #, kde-format msgid "Do not run in the background." msgstr "Non executar no fondo." # skip-rule: noPT-2010_find #: kdeui/kuniqueapplication.cpp:81 #, kde-format msgid "Internally added if launched from Finder" msgstr "Engadido internamente se é iniciado desde o Finder" #: kio/kcommentwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Add Comment..." msgstr "Engadir un comentario…" #: kio/kcommentwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #: kio/kcommentwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Comment" msgstr "Cambiar o comentario" #: kio/kcommentwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Comment" msgstr "Engadir un comentario" #: kio/kdevicelistmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: kio/kdirselectdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Cartafol novo" #: kio/kdirselectdialog.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: kio/kdirselectdialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Crear un cartafol novo en:\n" "%1" #: kio/kdirselectdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro ou cartafol chamado %1." #: kio/kdirselectdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Non ten permisos para crear ese cartafol." #: kio/kdirselectdialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Escoller un cartafol" #: kio/kdirselectdialog.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Novo cartafol…" #: kio/kdirselectdialog.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Novo cartafol…" #: kio/kdirselectdialog.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Botar no lixo" #: kio/kdirselectdialog.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: kio/kdirselectdialog.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Mostrar os cartafoles agochados" #: kio/kdirselectdialog.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: kio/kfiledialog.cpp:132 #, kde-format msgid "*|All files" msgstr "*|Todos os ficheiros" #: kio/kfiledialog.cpp:332 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os ficheiros admitidos" #: kio/kfiledialog.cpp:455 kio/kfiledialog.cpp:465 kio/kfiledialog.cpp:490 #: kio/kfiledialog.cpp:514 kio/kfiledialog.cpp:524 kio/kfiledialog.cpp:552 #: kio/kfiledialog.cpp:590 kio/kfiledialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: kio/kfiledialog.cpp:733 kio/kfiledialog.cpp:753 kio/kfiledialog.cpp:792 #: kio/kfiledialog.cpp:836 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:446 kio/knfotranslator.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Modificación" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Dono" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "Tamaño total" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kio/kfilemetadatareaderprocess.cpp:234 #, kde-format msgid "KFileMetaDataReader" msgstr "KFileMetaDataReader" #: kio/kfilemetadatareaderprocess.cpp:236 #, kde-format msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" msgstr "KFileMetaDataReader pode empregarse para ler metadatos dun ficheiro" #: kio/kfilemetadatareaderprocess.cpp:238 #, kde-format msgid "(C) 2011, Peter Penz" msgstr "© 2011, Peter Penz" #: kio/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239 #, kde-format msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: kio/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenedor na actualidade" #: kio/kfilemetadatareaderprocess.cpp:244 #, kde-format msgid "Only the meta data that is part of the file is read" msgstr "Só se len o metadatos que son parte do ficheiro" #: kio/kfilemetadatareaderprocess.cpp:245 #, kde-format msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" msgstr "Lista de URL de onde se deben ler os metadatos" #: kio/kfilemetainfowidget.cpp:161 #, kde-format msgid "<Error>" msgstr "<Erro>" #: kio/kfiletreeview.cpp:192 #, kde-format msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Mostrar os cartafoles agochados" #: kio/kimageio.cpp:46 #, kde-format msgid "All Pictures" msgstr "Todas as imaxes" #: kio/kmetaprops.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Configurar os datos mostrados" #: kio/kmetaprops.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Escolla os datos que desexe ver:" #: kio/kmetaprops.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: kio/kmetaprops.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Información" #: kio/knfotranslator.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label creation date" msgid "Created" msgstr "Creación" #: kio/knfotranslator.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@label file content size" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kio/knfotranslator.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@label file depends from" msgid "Depends" msgstr "Depende de" #: kio/knfotranslator.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Description" msgstr "Descrición" #: kio/knfotranslator.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@label Software used to generate content" msgid "Generator" msgstr "Xerador" #: kio/knfotranslator.cpp:45 #, kde-format msgctxt "" "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart" msgid "Has Part" msgstr "Ten partes" #: kio/knfotranslator.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" "nie#hasLogicalPart" msgid "Has Logical Part" msgstr "Ten partes lóxicas" #: kio/knfotranslator.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@label parent directory" msgid "Part of" msgstr "Parte de" #: kio/knfotranslator.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keyword" msgstr "Palabra clave" #: kio/knfotranslator.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label modified date of file" msgid "Modified" msgstr "Modificación" #: kio/knfotranslator.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "MIME Type" msgstr "Tipo mime" #: kio/knfotranslator.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Content" msgstr "Contido" #: kio/knfotranslator.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Related To" msgstr "Está relacionado con" #: kio/knfotranslator.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: kio/knfotranslator.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label music title" msgid "Title" msgstr "Título" #: kio/knfotranslator.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label file URL" msgid "File Location" msgstr "Localización do ficheiro" #: kio/knfotranslator.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Creator" msgstr "Creador" #: kio/knfotranslator.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Average Bitrate" msgstr "Taxa de bits media" #: kio/knfotranslator.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "Canais" #: kio/knfotranslator.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label number of characters" msgid "Characters" msgstr "Caracteres" #: kio/knfotranslator.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Codec" msgstr "Códec" #: kio/knfotranslator.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Depth" msgstr "Profundidade de cor" #: kio/knfotranslator.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Duración" #: kio/knfotranslator.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: kio/knfotranslator.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hash" msgstr "Hash" #: kio/knfotranslator.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Altura" #: kio/knfotranslator.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Interlace Mode" msgstr "Modo de interlace" #: kio/knfotranslator.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label number of lines" msgid "Lines" msgstr "Liñas" #: kio/knfotranslator.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Programming Language" msgstr "Linguaxe de programación" #: kio/knfotranslator.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de exemplo" #: kio/knfotranslator.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Anchura" #: kio/knfotranslator.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label number of words" msgid "Words" msgstr "Palabras" #: kio/knfotranslator.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label EXIF aperture value" msgid "Aperture" msgstr "Abertura" #: kio/knfotranslator.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Bias Value" msgstr "Valor de compensación da exposición" #: kio/knfotranslator.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de exposición" #: kio/knfotranslator.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Flash" msgstr "Flash" #: kio/knfotranslator.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length" msgstr "Distancia focal" #: kio/knfotranslator.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length 35 mm" msgstr "Distancia focal 35 mm" #: kio/knfotranslator.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Velocidades ISO" #: kio/knfotranslator.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Make" msgstr "Fabricante" #: kio/knfotranslator.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Metering Mode" msgstr "Método de medición" #: kio/knfotranslator.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Model" msgstr "Modelo" #: kio/knfotranslator.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: kio/knfotranslator.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "White Balance" msgstr "Balance de brancos" #: kio/knfotranslator.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label video director" msgid "Director" msgstr "Director" #: kio/knfotranslator.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: kio/knfotranslator.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "Álbum" #: kio/knfotranslator.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "Artista" #: kio/knfotranslator.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Date" msgstr "Data de publicación" #: kio/knfotranslator.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label music track number" msgid "Track" msgstr "Pista" #: kio/knfotranslator.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label resource created time" msgid "Resource Created" msgstr "Data de creación do recurso" #: kio/knfotranslator.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sub Resource" msgstr "Subrecurso" #: kio/knfotranslator.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label resource last modified" msgid "Resource Modified" msgstr "Data de modificación do recurso" #: kio/knfotranslator.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Numeric Rating" msgstr "Puntuación numérica" #: kio/knfotranslator.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copied From" msgstr "Copiado desde" #: kio/knfotranslator.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "First Usage" msgstr "Primeira utilización" #: kio/knfotranslator.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Last Usage" msgstr "Última utilización" #: kio/knfotranslator.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Usage Count" msgstr "Cantidade de utilizacións" #: kio/knfotranslator.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Unix File Group" msgstr "Grupo Unix de ficheiros" #: kio/knfotranslator.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Unix File Mode" msgstr "Modo Unix do ficheiro" #: kio/knfotranslator.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Unix File Owner" msgstr "Dono Unix do ficheiro" #: kio/knfotranslator.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@label file type" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kio/knfotranslator.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@label Number of fuzzy translations" msgid "Fuzzy Translations" msgstr "Traducións dubidosas" #: kio/knfotranslator.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@label Name of last translator" msgid "Last Translator" msgstr "Último tradutor" #: kio/knfotranslator.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label Number of obsolete translations" msgid "Obsolete Translations" msgstr "Traducións obsoletas" #: kio/knfotranslator.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Translation Source Date" msgstr "Data do orixinal da tradución" #: kio/knfotranslator.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label Number of total translations" msgid "Total Translations" msgstr "Traducións totais" #: kio/knfotranslator.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@label Number of translated strings" msgid "Translated" msgstr "Traducidas" #: kio/knfotranslator.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Translation Date" msgstr "Data da tradución" #: kio/knfotranslator.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label Number of untranslated strings" msgid "Untranslated" msgstr "Sen traducir" #: kio/kpreviewprops.cpp:51 #, kde-format msgid "P&review" msgstr "Pre&visualizar" #: kio/kscan.cpp:49 #, kde-format msgid "Acquire Image" msgstr "Tomar a imaxe" #: kio/kscan.cpp:97 #, kde-format msgid "OCR Image" msgstr "OCR da imaxe" #: kio/netaccess.cpp:103 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" msgstr "O ficheiro «%1» non é lexíbel" #: kio/netaccess.cpp:437 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ERRO: Protocolo descoñecido «%1»" #: kio/passworddialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Authorization Dialog" msgstr "Diálogo de autorización" #: kioslave/metainfo/metainfo.cpp:91 #, kde-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Non hai metainformación para %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #, kde-format msgid "Organization / Common Name" msgstr "Organización / Nome normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #, kde-format msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidade da organización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #, kde-format msgid "Display..." msgstr "Mostrar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disableSelection) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelection) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:140 #, kde-format msgid "System certificates" msgstr "Certificados do sistema" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:147 #, kde-format msgid "User-added certificates" msgstr "Certificados engadidos polo usuario" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:302 #, kde-format msgid "Pick Certificates" msgstr "Coller certificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #, kde-format msgid "<b>Subject Information</b>" msgstr "<b>Información sobre o asunto</b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #, kde-format msgid "<b>Issuer Information</b>" msgstr "<b>Información sobre o expedidor</b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #, kde-format msgid "<b>Other</b>" msgstr "<b>Outro</b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #, kde-format msgid "Validity period" msgstr "Período de validez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Número de serie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #, kde-format msgid "MD5 digest" msgstr "Resumo MD5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #, kde-format msgid "SHA1 digest" msgstr "Resumo SHA1" #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "Desde o %1 ata o %2" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:37 #, kde-format msgid "SSL Configuration Module" msgstr "Módulo de configuración de SSL" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 #, kde-format msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:52 #, kde-format msgid "SSL Signers" msgstr "Asinantes de SSL" #: kssl/ksslcertificate.cpp:202 #, kde-format msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Algoritmo de sinatura: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:203 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kssl/ksslcertificate.cpp:206 #, kde-format msgid "Signature Contents:" msgstr "Contidos da sinatura:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "Descoñécese o algoritmo da chave" #: kssl/ksslcertificate.cpp:347 #, kde-format msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Tipo da chave: RSA (%1 bits)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:349 #, kde-format msgid "Modulus: " msgstr "Módulo: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:362 #, kde-format msgid "Exponent: 0x" msgstr "Expoñente: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:374 #, kde-format msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Tipo da chave: DSA (%1 bits)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:376 #, kde-format msgid "Prime: " msgstr "Primo: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:389 #, kde-format msgid "160 bit prime factor: " msgstr "Factor primo de 160 bits: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:417 #, kde-format msgid "Public key: " msgstr "Chave pública: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 #, kde-format msgid "The certificate is valid." msgstr "O certificado é correcto." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1067 #, kde-format msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" "A recuperación do certificado do expendedor fallou. Isto significa que non " "se pode atopar o certificado da CA (Autoridade de Certificación)." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1069 #, kde-format msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" "A recuperación da CRL (Lista de revogación de certificados) fallou. Isto " "significa que non se pode atopar a CRL da CA (Autoridade de Certificación)." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 #, kde-format msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "" "Fallou o descifrado da sinatura do certificado. Isto significa que nin se " "puido calcular, non que simplemente non coincidise co resultado esperado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1073 #, kde-format msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "" "Fallou o descifrado da firma da lista de revogación de certificados (CRL). " "Isto significa que nin se puido calcular, non que simplemente non coincidise " "co resultado esperado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1075 #, kde-format msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" "A descodificación da chave pública do expendedor fallou. Isto significa que " "non se pode usar o certificado da CA (Autoridade de Certificación) para " "verificar o certificado que quere usar." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1077 #, kde-format msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "" "A sinatura do certificado é incorrecta. Isto significa que non se pode " "verificar o certificado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" "A CRL (Lista de Revogado do Certificado) é incorrecta. Isto significa que " "non se pode verificar a CRL." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 #, kde-format msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "O certificado non é correcto, aínda." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1083 #, kde-format msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "O certificado non é correcto, nunca máis." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 kssl/ksslcertificate.cpp:1087 #, kde-format msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "A CRL (Lista de Revogado do Certificado) non é correcta, aínda." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1089 #, kde-format msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "O formato de data do campo «notBefore» do certificado é incorrecto." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1091 #, kde-format msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "O formato de data do campo «notAfter» do certificado é incorrecto." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1093 #, kde-format msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "O formato de data do campo «lastUpdate» da CRL (Lista de Revogado do " "Certificado) é incorrecto." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1095 #, kde-format msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "O formato de data do campo «nextUpdate» da CRL (Lista de Revogado do " "Certificado) é incorrecto." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1097 #, kde-format msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "O proceso OpenSSL esgotou a memoria." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" "O certificado está autoasinado e non está na lista de certificados " "verificados. Se quere aceptar este certificado, impórteo á lista de " "certificados verificados." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1102 #, kde-format msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" "O certificado está autoasinado. Aínda que se podería construír a cadea de " "confianza, non se pode atopar a CA (Autoridade de Certificación) raíz do " "certificado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1104 #, kde-format msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "" "Non se pode atopar a CA (Autoridade de Certificación) do certificado. " "Posibelmente se estragase a súa cadea de confianza." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 #, kde-format msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" "Non se pode verificar o certificado xa que é o único na cadea de confianza e " "non está autoasinado. Se autoasina o certificado asegúrese de importalo á " "lista de certificados de confianza." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1108 #, kde-format msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "" "A cadea do certificado é máis longa que a profundidade máxima especificada." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1111 #, kde-format msgid "The certificate has been revoked." msgstr "O certificado foi revogado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1113 #, kde-format msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "A CA (Autoridade de Certificación) do certificado é incorrecta." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 #, kde-format msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" "A lonxitude da cadea de confianza supera a do parámetro «pathlength» da EC " "(Entidade de Certificación), facendo que todas as demais sinaturas sexan " "incorrectas." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 #, kde-format msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" -"O certificado non foi asinado para o propósito que o intentou usar. Isto " +"O certificado non se asinou para o propósito que o intentou usar. Isto " "significa que a CA (Autoridade de Certificación) non permite este uso." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" "A CA (Autoridade de Certificación) raíz non está validada para o propósito " "que intentou usar este certificado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1123 #, kde-format msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" "A CA (Autoridade de Certificación) raíz foi sinalada como rexeitada para o " "propósito que intentou usar este certificado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "" "A CA (Autoridade de Certificación) do certificado non coincide co nome da CA " "do certificado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1127 #, kde-format msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "" "A ID da chave do certificado da CA (Autoridade de Certificación) non " "coincide coa ID da sección «Issuer» do certificado que está a intentar usar." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" "O ID da chave e o nome do certificado da CA (Autoridade de Certificación) " "non coinciden co ID e o nome na sección «Issuer» do certificado que está a " "intentar usar." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "" "A CA (Autoridade de Certificación) do certificado non está autorizada a " "asinar certificados." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1133 #, kde-format msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "Non se puido verificar a OpenSSL." # skip-rule: noPT-2010-invalid #: kssl/ksslcertificate.cpp:1137 #, kde-format msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" "Fallou a proba da sinatura deste certificado. Isto pode significar que a " "sinatura deste certificado ou dalgún na súa cadea de confianza sexa " "incorrecta, non se puido descodificar ou que a CRL (Lista de Revogado do " "Certificado) non poida ser verificada. Se ve esta mensaxe, fágalle saber o " "autor do programa que está a usar que debería usar as novas mensaxes de erro " "máis específicas." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1139 #, kde-format msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" "Este certificado ou calquera na súa cadea de confianza ou na CRL (Lista de " "Revogado do Certificado) da súa EC (Entidade Certificadora) non é correcto. " "Calquera deles podería non ser correcto aínda ou non volver ser correcto " "nunca máis. Se ve esta mensaxe, fágalle saber ao autor do programa que está " "a usar que debería usar as novas mensaxes de erro máis específicas." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1145 #, kde-format msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "Non se puideron atopar os ficheiros raíz da autoridade asinante polo que o " "certificado non está verificado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1147 #, kde-format msgid "SSL support was not found." msgstr "Non se atopou compatibilidade con SSL." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1149 #, kde-format msgid "Private key test failed." msgstr "Fallou a proba da chave privada." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1151 #, kde-format msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "O certificado non foi expendido para este servidor." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1153 #, kde-format msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Este certificado non é relevante." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1158 #, kde-format msgid "The certificate is invalid." msgstr "O certificado é incorrecto." #: kssl/ksslutils.cpp:90 #, kde-format msgid "GMT" msgstr "GMT" #~ msgid "Test Service for Network Status kded module" #~ msgstr "Probar o servizo do módulo e estado da rede de kded" #~ msgid "knetworkstatustestservice" #~ msgstr "knetworkstatustestservice" #~ msgid "(C) 2007 Will Stephenson" #~ msgstr "(C) 2007 Will Stephenson" #~ msgid "Will Stephenson" #~ msgstr "Will Stephenson" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:11pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "size:x-large; font-weight:600;\">Service for KDE 4 Offline Mode</span></" #~ "p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:11pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "size:x-large; font-weight:600;\">Servizo do Modo sen conexión para KDE 4</" #~ "span></p></body></html>" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "STATUS" #~ msgstr "ESTADO" #~ msgid "Change to:" #~ msgstr "Cambiar a:" #~ msgid "Unconnected" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Estase a desconectar…" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Estase a conectar" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Perform Change" #~ msgstr "Facer o cambio" #~ msgctxt "color" #~ msgid "alice" #~ msgstr "Alice" #~ msgctxt "color" #~ msgid "antique" #~ msgstr "antigo" #~ msgctxt "color" #~ msgid "blanched" #~ msgstr "pálido" #~ msgctxt "color" #~ msgid "cadet" #~ msgstr "cadete" #~ msgctxt "color" #~ msgid "cornflower" #~ msgstr "centáurea" #~ msgctxt "color" #~ msgid "dark" #~ msgstr "escura" #~ msgctxt "color" #~ msgid "deep" #~ msgstr "profundo" #~ msgctxt "color" #~ msgid "dim" #~ msgstr "atenuado" #~ msgctxt "color" #~ msgid "dodger" #~ msgstr "dodger" #~ msgctxt "color" #~ msgid "floral" #~ msgstr "floral" #~ msgctxt "color" #~ msgid "forest" #~ msgstr "bosque" #~ msgctxt "color" #~ msgid "ghost" #~ msgstr "pantasma" #~ msgctxt "color" #~ msgid "hot" #~ msgstr "quente" #~ msgctxt "color" #~ msgid "indian" #~ msgstr "indio" #~ msgctxt "color" #~ msgid "lawn" #~ msgstr "prado" #~ msgctxt "color" #~ msgid "lemon" #~ msgstr "limón" #~ msgctxt "color" #~ msgid "light" #~ msgstr "luz" #~ msgctxt "color" #~ msgid "lime" #~ msgstr "lima" #~ msgctxt "color" #~ msgid "medium" #~ msgstr "medio" #~ msgctxt "color" #~ msgid "midnight" #~ msgstr "media noite" #~ msgctxt "color" #~ msgid "mint" #~ msgstr "menta" #~ msgctxt "color" #~ msgid "misty" #~ msgstr "neboeiro" #~ msgctxt "color" #~ msgid "navajo" #~ msgstr "navajo" #~ msgctxt "color" #~ msgid "old" #~ msgstr "vella" #~ msgctxt "color" #~ msgid "olive" #~ msgstr "oliva" #~ msgctxt "color" #~ msgid "pale" #~ msgstr "tenue" #~ msgctxt "color" #~ msgid "papaya" #~ msgstr "papaia" #~ msgctxt "color" #~ msgid "peach" #~ msgstr "pésego" #~ msgctxt "color" #~ msgid "powder" #~ msgstr "pó" #~ msgctxt "color" #~ msgid "rosy" #~ msgstr "rosado" #~ msgctxt "color" #~ msgid "royal" #~ msgstr "real" #~ msgctxt "color" #~ msgid "saddle" #~ msgstr "sela" #~ msgctxt "color" #~ msgid "sandy" #~ msgstr "areosa" #~ msgctxt "color" #~ msgid "sea" #~ msgstr "mar" #~ msgctxt "color" #~ msgid "sky" #~ msgstr "ceo" #~ msgctxt "color" #~ msgid "slate" #~ msgstr "lousa" #~ msgctxt "color" #~ msgid "spring" #~ msgstr "primavera" #~ msgctxt "color" #~ msgid "steel" #~ msgstr "aceiro" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Gregoriano (Proléptico)" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/okular_dvi.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/okular_dvi.po (revision 1514708) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/okular_dvi.po (revision 1514709) @@ -1,754 +1,754 @@ # translation of okular_dvi.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_dvi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-14 03:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:54+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com" #: dviexport.cpp:129 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your " "computer. This program is essential for the export function to work. You " "can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " "Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " "inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " "more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</" "em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " "the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Okular non puido localizar o programa <em>dvipdfm</em> no computador. " "Ese programa é esencial para que funcione a exportación. Porén, pode " "converter o ficheiro DVI nun PDF usando a función de impresión de Okular, " "pero iso a miúdo dá ficheiros que se imprimen correctamente pero teñen unha " "calidade menor se son vistos no Acrobat Reader. Poida que lle conveña anovar " "a unha versión máis moderna da súa distribución TeX que inclúa o programa " "<em>dvipdfm</em>.</p><p>Axuda para administradores sorprendidos: Okular usar " "a variábel de ambiente PATH para atopar os programas.</p></qt>" #: dviexport.cpp:148 #, kde-format msgid "" "<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " "dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " "report.</qt>" msgstr "" "<qt>O programa externo «dvipdfm», usado para exportar o ficheiro, informou " "dun erro. Se desexa un informe preciso do erro o atopará no <strong>diálogo " "de información do documento</strong>.</qt>" #: dviexport.cpp:177 #, kde-format msgid "" "<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in " "PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that " "Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " "Okular.</qt>" msgstr "" "<qt>Este ficheiro DVI refírese a ficheiros gráficos externos que non están " "en formato PostScript, e non poden ser manexados polo programa <em>dvips</" "em>, que Okular usa internamente para imprimir ou exportar a PostScript. A " "funcionalidade que vostede require non está dispoñíbel nesta versión de " "Okular.</qt>" #: dviexport.cpp:184 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. " "That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the " "perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " "when looking for programs.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Okular non puido atopar no computador o programa <em>dvips</em>. Ese " "programa é esencial para a función de exportación.</p><p>Axuda para o " "administrador sorprendido: Okular usa a variábel de ambiente PATH para " "atopar os programas.</p></qt>" #: dviexport.cpp:281 #, kde-format msgid "" "<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " "dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " "report.</qt>" msgstr "" -"<qt>O programa externo «dvips», que foi usado para exportar o ficheiro, " +"<qt>O programa externo «dvips», que se usou para exportar o ficheiro, " "informou dun erro. Se desexa un informe de erro preciso, consulte o " "<strong>diálogo de información do ficheiro</strong> que pode atopar no menú " "Ficheiro.</qt>" #: dviFile.cpp:113 #, kde-format msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "O ficheiro DVI non comeza polo preámbulo." #: dviFile.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " "Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " "program, such as oxdvi." msgstr "" "O ficheiro DVI contén a versión errada para este programa da saída de DVI. " "Consello: Se usa o sistema de configuracións de tipos Omega, terá que usar " "un programa especial, como oxdvi." #: dviFile.cpp:156 #, kde-format msgid "" "The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." msgstr "" "O ficheiro DVI está corrompido. Okular non foi capaz de atopar o postámbulo." #: dviFile.cpp:171 #, kde-format msgid "The postamble does not begin with the POST command." msgstr "O postámbulo non comeza pola orde POST." #: dviFile.cpp:224 #, kde-format msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." msgstr "O postámbulo contiña unha orde distinta de FNTDEF." #: dviFile.cpp:260 #, kde-format msgid "The page %1 does not start with the BOP command." msgstr "A páxina %1 non comeza pola orde BOP." #: dviFile.cpp:392 #, kde-format msgid "" "<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As " "a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " "elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " "reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your " "system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can " "do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in " "distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " "ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " "you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</" "strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</" "em> %2</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Non se puido iniciar o programa externo <strong>pdf2ps</strong>. Como " "resultado, non se puido converter o ficheiro PDF %1 en PostScript. Polo " "tanto non se mostrarán algúns dos elementos gráficos do documento.</" "p><p><b>Posíbel causa:</b> Poida que o programa <strong>pdf2ps</strong> non " "estea instalado ou que non se poida atopar na ruta de busca actual.</" "p><p><b>Como solucionalo:</b> Polo xeral o programa <strong>pdf2ps</strong> " "vai incluído nas distribucións do sistema intérprete de PostScript " "«ghostscript». Se non ten «ghostscript» instalado no sistema, instáleo. Se " "ten a certeza de que «ghostscript» está instalado, probe a usar " "<strong>pdf2ps</strong> na liña de ordes para comprobar se realmente " "funciona.</p><p><em>Ruta de busca (variábel «PATH»):</em> %2</p></qt>" #: dviFile.cpp:416 #, kde-format msgid "" "<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " "elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " "reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " "This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</" "p><p><strong>%2</strong></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Non se puido converter o ficheiro PDF %1 en PostScript. Polo tanto " "algúns elementos gráficos do documento non se mostrarán.</p><p><b>Posíbel " "razón:</b> Poida que o ficheiro %1 estea estragado, ou que non sexa un " "ficheiro PDF. Esta é a saída da orde <strong>pdf2ps</strong> usada por " "Okular:</p> <p><strong>%2</strong></p></qt>" #: dviRenderer.cpp:228 dviRenderer.cpp:471 #, kde-format msgid "File corruption. %1" msgstr "Corrupción no ficheiro. %1" #: dviRenderer.cpp:365 #, kde-format msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" msgstr "" "Non todos os ficheiros PostScript externos foron incorporados ao documento. " "%1" #: dviRenderer.cpp:368 #, kde-format msgid "All external PostScript files were embedded into your document." msgstr "" "Todos os ficheiros PostScript externos foron incorporados ao documento." #: dviRenderer.cpp:456 #, kde-format msgid "The specified file '%1' does not exist." msgstr "O ficheiro indicado, «%1», non existe." #: dviRenderer.cpp:615 #, kde-format msgid "" "You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " "to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " "contain the necessary source file information. " msgstr "" "Pediulle a Okular que atope o lugar do ficheiro DVI que corresponde coa liña " "%1 do ficheiro de TeX %2. Aparentemente, o ficheiro DVI non contén a " "información necesaria sobre o ficheiro fonte." #: dviRenderer.cpp:655 #, kde-format msgid "" "Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " "line %1 in the TeX-file %2." msgstr "" "Okular non foi capaz de atopar o lugar do ficheiro DVI que corresponde á " "liña %1 no ficheiro de TeX %2." #: dviRenderer_draw.cpp:263 #, kde-format msgid "The DVI code set a character of an unknown font." msgstr "O código DVI definiu un carácter dun tipo de letra descoñecido." #: dviRenderer_draw.cpp:292 dviRenderer_prescan.cpp:650 #, kde-format msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." msgstr "" "O código DVI referíase ao tipo de letra n.º %1, que non foi definido con " "anterioridade." #: dviRenderer_draw.cpp:377 #, kde-format msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." msgstr "A meda non estaba baleira cando se atopou a orde EOP." #: dviRenderer_draw.cpp:389 #, kde-format msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." msgstr "A meda estaba baleira cando se atopou unha orde POP." #: dviRenderer_draw.cpp:526 dviRenderer_draw.cpp:535 #, kde-format msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." msgstr "O código DVI referíase a un tipo de letra non definido previamente." #: dviRenderer_draw.cpp:576 #, kde-format msgid "An illegal command was encountered." msgstr "Atopouse unha orde inaceptábel." #: dviRenderer_draw.cpp:581 #, kde-format msgid "The unknown op-code %1 was encountered." msgstr "Atopouse o código de operación descoñecido %1." #: dviRenderer_prescan.cpp:89 #, kde-format msgid "Embedding %1" msgstr "Estase a incrustar %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to " "PostScript.<br>" msgstr "" "Páxina %1: Non se puido converter o ficheiro PDF <strong>%2</strong> en " "PostScript.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "" "Páxina %1: Non se puido atopar o ficheiro PostScript <strong>%2</strong>.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 #, kde-format msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." msgstr "Non se puideron procesar os datos de tamaño de papel «%1»." #: fontpool.cpp:209 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary " "to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</" "p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Okular non foi capaz de localizar todos os ficheiros de tipos de " "letra que son precisos para mostrar este ficheiro DVI. O documento pode ser " "ilexíbel.</p><p><small><b>Ruta de busca actual (variábel «PATH»):</b> %1</" "small></p><p><small>%2</small></p></qt>" #: fontpool.cpp:279 #, kde-format msgid "" "<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some " "font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/" ">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on " "your system, or it cannot be found in the current search path.</" "p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Producíronse problemas ao executar <em>kpsewhich</em>. En " "consecuencia, non se puideron atopar algúns ficheiros de tipos de letra e o " "documento podería non ser lexíbel.<br/>Posíbel causa: O programa " "<em>kpsewhich</em> podería non estar instalado no sistema ou non pode ser " "atopado na ruta de busca actual.</p><p><small><b>Ruta de busca (variábel " "«PATH»):</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" #: fontpool.cpp:298 #, kde-format msgid "" "<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, " "error %2). As a result, some font files could not be located, and your " "document might be unreadable.</qt>" msgstr "" "<qt>Interrompeuse a xeración dos tipos de letra mediante <em>kpsewhich</" "em>(código de saída %1, erro %2). En consecuencia, non se puideron atopar " "algúns ficheiros de tipos de letra e o documento podería ser ilexíbel.</qt>" #: fontpool.cpp:476 #, kde-format msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." msgstr "Xerando %1 con %2 ppp…" #: generator_dvi.cpp:329 #, kde-format msgid "Generator/Date" msgstr "Xerador/Data" #: generator_dvi.cpp:427 #, kde-format msgid "Font file not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro do tipo de letra" #: pageSize.cpp:323 #, kde-format msgid "portrait" msgstr "retrato" #: pageSize.cpp:325 #, kde-format msgid "landscape" msgstr "apaisado" #: psgs.cpp:264 #, kde-format msgid "" "The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " "any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " "support has therefore been turned off in Okular." msgstr "" "A versión de Ghostview que está instalada neste computador non contén ningún " "dos controladores de dispositivo de Ghostview que coñece Okular. Polo tanto " "desactivouse a compatibilidade con PostScript en Okular." #: psgs.cpp:268 #, kde-format msgid "" "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " "write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " "uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " "for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " "Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " "that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " "contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular." "</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " "contain these drivers. This error may therefore point to a serious " "misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " "you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " "<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " "in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " "drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript " "support.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>O programa Ghostview, que se usa internamente para mostrar os " "gráficos PostScript que se inclúen neste ficheiro DVI, polo xeral é capaz de " "escribir a súa saída en distintos formatos. Os subprogramas que Ghostview " "usa para estas tarefas son chamados «controladores de dispositivo»; hai un " "destes por cada formato que poida escribir Ghostview. Distintas versións de " "Ghostview a miúdo teñen conxuntos de controladores distintos. Semella que a " "versión que está instalada neste computador non contén <strong>ningún</" "strong> dos controladores coñecidos por Okular.</p><p>É moi improbábel que " "unha instalación normal de Ghostview non conteña ningún destes " "controladores. Este erro pode en consecuencia indicar un problema grave na " "configuración da instalación de Ghostview no computador.</p><p>Se quere " "corrixir os problemas con Ghostview, pode usar a orde <strong>gs --help</" "strong> para mostrar a lista de controladores contidos en Ghostview. Entre " "outros, Okular pode usar «png256», «jpeg» e «pnm». Lembre que Okular precisa " "ser reiniciado para activar de novo a compatibilidade con PostScript.</p></" "qt>" #: special.cpp:36 #, kde-format msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "" "Con este son 25 erros. Non se imprimirán as mensaxes de erro que sigan." #: special.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " "stack is empty." msgstr "" "Erro no ficheiro DVI «%1», páxina %2. Emitiuse unha orde «pop» de cor pero a " "pila de cores está baleira." #: special.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Malformed parameter in the epsf special command.\n" "Expected a float to follow %1 in %2" msgstr "" "Parámetro mal formado na orde especial «epsf».\n" "Agardábase un valor de coma flotante tras %1 en %2" #: special.cpp:434 #, kde-format msgid "" "File not found: \n" " %1" msgstr "" "Ficheiro non atopado: \n" " %1" #: special.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" "Erro no ficheiro DVI «%1», páxina %2. Non se puido interpretar o ángulo na " "rotación do texto especial." #: special.cpp:704 #, kde-format msgid "The special command '%1' is not implemented." msgstr "A orde especial «%1» non está realizada." #: TeXFont_PFB.cpp:44 #, kde-format msgid "" "The font file %1 could be opened and read, but its font format is " "unsupported." msgstr "" "Foi posíbel abrir e ler o ficheiro de tipo de letra %1, pero o formato de " "tipo de letra non se permite." #: TeXFont_PFB.cpp:50 #, kde-format msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." msgstr "" "O ficheiro de tipo de letra %1 está estragado ou non se puido abrir ou lelo." #: TeXFont_PFB.cpp:171 #, kde-format msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" "FreeType informou dun erro ao axustar o tamaño dos caracteres do ficheiro de " "tipo de letra %1." #: TeXFont_PFB.cpp:187 #, kde-format msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." msgstr "" "FreeType non pode cargar o glifo n.º %1 do ficheiro de tipo de letra %2." #: TeXFont_PFB.cpp:199 #, kde-format msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." msgstr "" "FreeType non pode cargar o glifo n.º %1 do ficheiro de tipo de letra %2." #: TeXFont_PFB.cpp:212 #, kde-format msgid "Glyph #%1 is empty." msgstr "O glifo n.º %1 está baleiro." #: TeXFont_PFB.cpp:213 #, kde-format msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." msgstr "O glifo n.º %1 do ficheiro de tipo de letra %2 está baleiro." #: TeXFont_PFB.cpp:281 #, kde-format msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "" "Freetype non pode cargar a métrica do glifo n.º %1 do ficheiro de tipo de " "letra %2." #: TeXFont_PK.cpp:90 #, kde-format msgid "Cannot open font file %1." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de tipo de letra %1." #: TeXFont_PK.cpp:139 #, kde-format msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" msgstr "" "TexFont_PK::operator[]: O carácter %1 non está definido no tipo de letra %2." #: TeXFont_PK.cpp:455 #, kde-format msgid "Unexpected %1 in PK file %2" msgstr "%1 inesperado no ficheiro PK %2" #: TeXFont_PK.cpp:522 #, kde-format msgid "The character %1 is too large in file %2" msgstr "O carácter %1 é grande de máis no ficheiro %2" #: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709 #, kde-format msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" msgstr "Número incorrecto de bits almacenados: car. %1, tipo de letra %2" #: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711 #, kde-format msgid "Bad pk file (%1), too many bits" msgstr "Ficheiro pk incorrecto (%1), demasiados bits" #: TeXFont_PK.cpp:742 #, kde-format msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "O tipo de letra ten unhas proporcións non cadradas." #: TeXFontDefinition.cpp:109 #, kde-format msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Non se pode atopar o tipo de letra %1, ficheiro %2." #: TeXFontDefinition.cpp:125 #, kde-format msgid "Checksum mismatch for font file %1" msgstr "Erro na suma de comprobación do ficheiro de tipo de letra %1" #: TeXFontDefinition.cpp:173 #, kde-format msgid "Cannot recognize format for font file %1" msgstr "Non se pode recoñecer o formato do ficheiro de tipo de letra %1" #: util.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Fatal error.\n" "\n" msgstr "" "Erro fatal.\n" "\n" #: util.cpp:81 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "This probably means that either you found a bug in Okular,\n" "or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" "or virtual font files) were really badly broken.\n" "Okular will abort after this message. If you believe that you \n" "found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" "please report the problem." msgstr "" "\n" "\n" "Isto probabelmente signifique que ou atopou un fallo en Okular,\n" "ou que o ficheiro DVI, ou os auxiliares (como ficheiros de tipo\n" "de letra, ou tipos de letra virtuais) estaban realmente corruptos.\n" "Okular vaise interromper tras esta mensaxe. Se pensa que acabade atopar un " "fallo ou que\n" "Okular debería comportarse dun modo distinto nesta situación, informe do\n" "problema." #: vf.cpp:182 #, kde-format msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "" "Atopouse un byte incorrecto de orde na lista de macro da fonte virtual: %1" #~ msgid "DVI Backend" #~ msgstr "Infraestrutura de DVI" #~ msgid "A DVI file renderer" #~ msgstr "Un visor de ficheiros DVI" #~ msgid "© 2006 Luigi Toscano" #~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano" #~ msgid "" #~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on " #~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Okular depende do programa <b>kpsewhich</b> para localizar os " #~ "ficheiros de tipos de letra no disco duro e para xerar os tipos PK, se é " #~ "preciso.</p>" #~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..." #~ msgstr "Okular está a xerar as fontes tipográficas en mapa de bits..." #~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this." #~ msgstr "Interrompe a xeración da fonte tipográfica. Non o faga." #~ msgid "" #~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display " #~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such " #~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the " #~ "document info dialog." #~ msgstr "" #~ "Okular está a xerar as fontes tipográficas de mapas de bit precisas para " #~ "mostrar o documento. Para isto Okular usa varios programas externos, como " #~ "MetaFont. Pode atopar a saída destes programas máis tarde no diálogo de " #~ "información do documento." #~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait." #~ msgstr "Okular está a xerar as fontes tipográficas. Agarde un momento." #~ msgid "Font Generation Progress Dialog" #~ msgstr "Diálogo de progreso da xeración das fontes tipográficas" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Interromper" #~ msgid "What is happening here?" #~ msgstr "Que está a pasar?" #~ msgid "%v of %m" #~ msgstr "%v de %m" #~ msgid "Please be patient" #~ msgstr "Agarde, por favor" #~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" #~ msgstr "*.pdf|Formato de documento portábel (*.pdf)" #~ msgid "Export File As" #~ msgstr "Exportar o ficheiro como" #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Xa existe o ficheiro %1.\n" #~ "Desexa sobrescribilo?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Sobrescribir o ficheiro" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrescribir" #~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" #~ msgstr "Estase a usar dvipdfm para exportar o ficheiro a PDF" #~ msgid "" #~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your " #~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " #~ "generate its own bitmap fonts Please be patient." #~ msgstr "" #~ "Okular está a usar o programa externo «dvipdfm» para converter o ficheiro " #~ "DVI en PDF. Ás veces iso pode levar un tempo porque dvipdfm precisa xerar " #~ "os seus propios mapas de bits das fontes tipográficas. Teña paciencia." #~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." #~ msgstr "Á espera de que dvipdfm remate..." #~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" #~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" #~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript" #~ msgstr "Estase a usar dvips para exportar o ficheiro a PostScript" #~ msgid "" #~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your " #~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips " #~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient." #~ msgstr "" #~ "Okular está a usar o programa externo «dvips» para converter o ficheiro " #~ "DVI en PostScript. Ás veces iso pode tardar porque dvips precisa xerar os " #~ "seus propios mapas de bits das fontes tipográficas, sexa paciente." #~ msgid "Waiting for dvips to finish..." #~ msgstr "Á espera de que dvips termine..." #~ msgid "Functionality Unavailable" #~ msgstr "Funcionalidade non dispoñíbel" #~ msgid "" #~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI " #~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><strong>Ficheiro corrupto</strong> Okular non foi capaz de " #~ "interpretar o ficheiro DVI. Polo xeral isto é causado por un ficheiro " #~ "corrompido.</qt>" #~ msgid "DVI File Error" #~ msgstr "Erro no ficheiro DVI" #~ msgid "Not All Font Files Found" #~ msgstr "Non se atoparon todas as fontes tipográficas" #~ msgid "Locating fonts..." #~ msgstr "Estanse a localizar as fontes tipográficas..." #~ msgid "" #~ "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font " #~ "files could not be located, and your document might be unreadable.</" #~ "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not " #~ "installed on your system, or it cannot be found in the current search " #~ "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally " #~ "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not " #~ "installed on your system, you could install the TeX Live distribution " #~ "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try " #~ "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really " #~ "works.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Xurdiron problemas ao executar <b>kpsewhich</b>. Como resultado, non " #~ "foi posíbel localizar algúns tipos de letra e o documento podería ser " #~ "ilexíbel.</p><p><b>Posíbeis razóns:</b> Pode ser que non teña instalado o " #~ "programa kpsewhich ou que non se poda atopar na dirección actual indicada." #~ "</p><p><b>Que pode facer:</b> Polo xeral ese programa está contido nas " #~ "distribucións do sistema de configuración de tipos de TeX. Se non ten " #~ "instalado a TeX no sistema, pode instalar a distribución TeX Live(www.tug." #~ "org/texlive). Se está seguro de ter a TeX instalado, probe a usar o " #~ "programa kpsewhich desde a liña de ordes para ver se funciona realmente.</" #~ "p>" #~ msgid "Problem locating fonts" #~ msgstr "Problemas ao localizar fontes tipográficas" #~ msgid "Font generation aborted" #~ msgstr "Interrompeuse a xeración de fontes tipográficas" #~ msgid "Export: %1 to PDF" #~ msgstr "Exportar: %1 para PDF" #~ msgid "Export: %1 to PostScript" #~ msgstr "Exportar: %1 a PostScript" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/kdiff3.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/kdiff3.po (revision 1514708) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/kdiff3.po (revision 1514709) @@ -1,3814 +1,3814 @@ # translation of kdiff3.po to galician # # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2010. # Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2011, 2013. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-21 03:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-28 19:01+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabier Villar" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabier.villar@gmail.com" #: diff.cpp:259 #, kde-format msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "A escritura dos datos do portapapeis no ficheiro temporal fallou." #: diff.cpp:263 #, kde-format msgid "From Clipboard" msgstr "Do portapapeis" #: diff.cpp:556 #, kde-format msgid "Expecting space after closing apostroph." msgstr "Esperábase un espazo despois de pechar o apóstrofo." #: diff.cpp:559 #, kde-format msgid "Not matching apostrophs." msgstr "Hai apóstrofos sen correspondencia." #: diff.cpp:581 #, kde-format msgid "Unexpected apostroph within argument." msgstr "Apóstrofos inesperados dentro do argumento." #: diff.cpp:588 #, kde-format msgid "No program specified." msgstr "Non se especificou o programa." #: diff.cpp:712 #, kde-format msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "O preprocesamento posibelmente fallou. Revise sta orde:\n" "\n" " %1\n" "\n" "A orde de preprocesamento vai ser desactivada." #: diff.cpp:761 #, kde-format msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "O preprocesamento con busca de liñas probabelmente fallou. Revise esta " "orde:\n" "\n" " %1\n" "\n" "A orde de preprocesamento con busca de liñas vai ser desactivada." #: difftextwindow.cpp:411 directorymergewindow.cpp:3349 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: difftextwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Liña" #: difftextwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Line not available" msgstr "Liña non dispoñíbel" #: difftextwindow.cpp:1911 difftextwindow.cpp:1943 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: difftextwindow.cpp:1913 difftextwindow.cpp:1944 mergeresultwindow.cpp:3372 #: optiondialog.cpp:920 #, kde-format msgid "Line end style:" msgstr "Estilo do fin de liña:" #: difftextwindow.cpp:1944 mergeresultwindow.cpp:3417 #, kde-format msgid "Unix" msgstr "Unix" #: difftextwindow.cpp:1944 mergeresultwindow.cpp:3418 #, kde-format msgid "DOS" msgstr "DOS" #: difftextwindow.cpp:1966 kdiff3.cpp:869 #, kde-format msgid "Top line" msgstr "Liña superior" #: difftextwindow.cpp:1976 #, kde-format msgid "End" msgstr "Fin" #: difftextwindow.cpp:2051 smalldialogs.cpp:234 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: difftextwindow.cpp:2099 optiondialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unicode, 8 bit" #: difftextwindow.cpp:2114 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: directorymergewindow.cpp:521 directorymergewindow.cpp:665 #, kde-format msgid "Unsolved" msgstr "Non resolvido" #: directorymergewindow.cpp:523 directorymergewindow.cpp:667 #, kde-format msgid "Solved" msgstr "Resolvido" #: directorymergewindow.cpp:525 directorymergewindow.cpp:669 #, kde-format msgid "Nonwhite" msgstr "Non baleiro" #: directorymergewindow.cpp:527 directorymergewindow.cpp:671 #, kde-format msgid "White" msgstr "Baleiro" #: directorymergewindow.cpp:540 directorymergewindow.cpp:3662 #, kde-format msgid "Copy A to B" msgstr "Copiar A para B" #: directorymergewindow.cpp:543 directorymergewindow.cpp:3663 #, kde-format msgid "Copy B to A" msgstr "Copiar B para A" #: directorymergewindow.cpp:546 directorymergewindow.cpp:3664 #, kde-format msgid "Delete A" msgstr "Eliminar A" #: directorymergewindow.cpp:549 directorymergewindow.cpp:3665 #, kde-format msgid "Delete B" msgstr "Eliminar B" #: directorymergewindow.cpp:552 #, kde-format msgid "Delete A & B" msgstr "Eliminar A e B" #: directorymergewindow.cpp:555 directorymergewindow.cpp:3667 #, kde-format msgid "Merge to A" msgstr "Xuntar en A" #: directorymergewindow.cpp:558 directorymergewindow.cpp:3668 #, kde-format msgid "Merge to B" msgstr "Xuntar en B" #: directorymergewindow.cpp:561 #, kde-format msgid "Merge to A & B" msgstr "Xuntar en A e B" #: directorymergewindow.cpp:573 directorymergewindow.cpp:3659 #, kde-format msgid "Delete (if exists)" msgstr "Eliminar (se existe)" #: directorymergewindow.cpp:576 directorymergewindow.cpp:579 #: directorymergewindow.cpp:3658 optiondialog.cpp:1020 smalldialogs.cpp:112 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Xuntar" #: directorymergewindow.cpp:576 directorymergewindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Merge (manual)" msgstr "Xuntar (manual)" #: directorymergewindow.cpp:582 #, kde-format msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Erro: Tipos de ficheiros en conflito" #: directorymergewindow.cpp:585 #, kde-format msgid "Error: Changed and Deleted" msgstr "Erro: Cambiado e eliminado" #: directorymergewindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Erro: As datas son iguais pero os ficheiros non." #: directorymergewindow.cpp:602 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Feito" #: directorymergewindow.cpp:604 directorymergewindow.cpp:2558 #: directorymergewindow.cpp:2634 directorymergewindow.cpp:2679 #: directorymergewindow.cpp:2739 directorymergewindow.cpp:2997 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: directorymergewindow.cpp:606 #, kde-format msgid "Skipped." msgstr "Ignorado." #: directorymergewindow.cpp:608 #, kde-format msgid "Not saved." msgstr "Non gardado." #: directorymergewindow.cpp:610 #, kde-format msgid "In progress..." msgstr "En progreso…" #: directorymergewindow.cpp:612 #, kde-format msgid "To do." msgstr "Por facer." #: directorymergewindow.cpp:653 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: directorymergewindow.cpp:661 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operación" #: directorymergewindow.cpp:663 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: directorymergewindow.cpp:799 #, kde-format msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Mestura de ligazóns e ficheiros normais." #: directorymergewindow.cpp:806 #, kde-format msgid "Link: " msgstr "Ligazón: " #: directorymergewindow.cpp:814 #, kde-format msgid "Size. " msgstr "Tamaño. " #: directorymergewindow.cpp:827 directorymergewindow.cpp:837 #, kde-format msgid "Date & Size: " msgstr "Data e tamaño: " #: directorymergewindow.cpp:847 directorymergewindow.cpp:853 #, kde-format msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "Fallou a creación da copia temporal de %1." #: directorymergewindow.cpp:864 directorymergewindow.cpp:872 #, kde-format msgid "Opening %1 failed." msgstr "Fallou a abertura de %1." #: directorymergewindow.cpp:876 #, kde-format msgid "Comparing file..." msgstr "Estase a comparar o ficheiro…" #: directorymergewindow.cpp:888 directorymergewindow.cpp:894 #, kde-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Ocorreu un erro ao ler de %1" #: directorymergewindow.cpp:929 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort " "the merge and rescan the directory?" msgstr "" "Está a facer unha fusión de directorios. Quere realmente interromper a " "fusión e analizar o directorio de novo?" #: directorymergewindow.cpp:930 kdiff3.cpp:693 kdiff3.cpp:703 kdiff3.cpp:715 #: mergeresultwindow.cpp:342 pdiff.cpp:1034 pdiff.cpp:1925 pdiff.cpp:1935 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: directorymergewindow.cpp:931 directorymergewindow.cpp:3631 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "Analizar de novo" #: directorymergewindow.cpp:932 pdiff.cpp:1036 #, kde-format msgid "Continue Merging" msgstr "Continuar coa fusión" #: directorymergewindow.cpp:1096 #, kde-format msgid "Opening of directories failed:" msgstr "A apertura dos directorios fallou:" #: directorymergewindow.cpp:1100 #, kde-format msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "O directorio A «%1» non existe ou non é un directorio.\n" #: directorymergewindow.cpp:1105 #, kde-format msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "O directorio B «%1» non existe ou non é un directorio.\n" #: directorymergewindow.cpp:1110 #, kde-format msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "O directorio C «%1» non existe ou non é un directorio.\n" #: directorymergewindow.cpp:1113 #, kde-format msgid "Directory Open Error" msgstr "Erro de acceso ao directorio" #: directorymergewindow.cpp:1121 #, kde-format msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three " "directories are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "O directorio de destino non pode ser o mesmo que o A ou o B cando son " "fusionados tres directorios.\n" "Comprobe de novo antes de continuar." #: directorymergewindow.cpp:1123 #, kde-format msgid "Parameter Warning" msgstr "Aviso de parámetro" #: directorymergewindow.cpp:1128 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Estase a analizar os directorios…" #: directorymergewindow.cpp:1165 #, kde-format msgid "Reading Directory A" msgstr "Lendo o directorio A" #: directorymergewindow.cpp:1185 #, kde-format msgid "Reading Directory B" msgstr "Lendo o directorio B" #: directorymergewindow.cpp:1207 #, kde-format msgid "Reading Directory C" msgstr "Lendo o directorio C" #: directorymergewindow.cpp:1231 #, kde-format msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "Algúns dos subcartafoles non eran lexíbeis" #: directorymergewindow.cpp:1236 #, kde-format msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "Comprobe os permisos dos subcartafoles." #: directorymergewindow.cpp:1275 kdiff3.cpp:661 kdiff3.cpp:748 kdiff3.cpp:772 #: kdiff3.cpp:1061 kdiff3.cpp:1082 pdiff.cpp:1115 pdiff.cpp:1187 pdiff.cpp:1232 #: pdiff.cpp:1248 pdiff.cpp:1291 pdiff.cpp:1313 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Listo." #: directorymergewindow.cpp:1290 #, kde-format msgid "Directory Comparison Status" msgstr "Estado da comparación do directorio" #: directorymergewindow.cpp:1291 #, kde-format msgid "Number of subdirectories:" msgstr "Número de subcartafoles:" #: directorymergewindow.cpp:1292 #, kde-format msgid "Number of equal files:" msgstr "Número de ficheiros iguais:" #: directorymergewindow.cpp:1293 #, kde-format msgid "Number of different files:" msgstr "Número de ficheiros distintos:" #: directorymergewindow.cpp:1296 #, kde-format msgid "Number of manual merges:" msgstr "Número de fusións manuais:" #: directorymergewindow.cpp:1488 #, kde-format msgid "This affects all merge operations." msgstr "Isto afecta a todas as operacións de fusión." #: directorymergewindow.cpp:1489 #, kde-format msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "Estase a cambiar todas as operacións de fusión" #: directorymergewindow.cpp:1885 #, kde-format msgid "Processing " msgstr "Procesando" #: directorymergewindow.cpp:2461 directorymergewindow.cpp:2486 #: directorymergewindow.cpp:2510 #, kde-format msgid "This operation is currently not possible." msgstr "Esta operación non é posíbel de momento." #: directorymergewindow.cpp:2461 directorymergewindow.cpp:2486 #: directorymergewindow.cpp:2510 directorymergewindow.cpp:2790 #, kde-format msgid "Operation Not Possible" msgstr "Operación non posíbel" #: directorymergewindow.cpp:2558 #, kde-format msgid "An error occurred while copying.\n" msgstr "Produciuse un erro ao copiar.\n" #: directorymergewindow.cpp:2559 directorymergewindow.cpp:2998 #, kde-format msgid "Merge Error" msgstr "Erro na fusión" #: directorymergewindow.cpp:2634 #, kde-format msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Operación de fusión descoñecida. (Isto non debera ocorrer nunca!)" #: directorymergewindow.cpp:2679 #, kde-format msgid "Unknown merge operation." msgstr "Operación de fusión descoñecida." #: directorymergewindow.cpp:2692 #, kde-format msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "A fusión está a piques de comezar.\n" "\n" "Escolla «Facela» se leu as instrucións e sabe o que está a facer.\n" "Se escolle «Simulala» saberá o que ocorrería.\n" "\n" "Teña en conta que este programa aínda está en estado Beta e non hai ningunha " "GARANTÍA! Faga copias de seguranza dos seus datos vitais!" #: directorymergewindow.cpp:2697 #, kde-format msgid "Starting Merge" msgstr "Estase a iniciar a fusión" #: directorymergewindow.cpp:2698 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Facela" #: directorymergewindow.cpp:2699 #, kde-format msgid "Simulate It" msgstr "Simulala" #: directorymergewindow.cpp:2725 #, kde-format msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. " "Select what to do." msgstr "" "O elemento realzado ten un tipo distinto nos directorios. Escolla que facer." #: directorymergewindow.cpp:2729 #, kde-format msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " "what to do." msgstr "" "As datas de modificación dos ficheiros son iguais pero estes non o son. " "Escolla que facer." #: directorymergewindow.cpp:2733 #, kde-format msgid "" "The highlighted item was changed in one directory and deleted in the other. " "Select what to do." msgstr "" "O elemento realzado cambiou nun directorio e eliminouse no outro. Escolla " "que facer." #: directorymergewindow.cpp:2790 #, kde-format msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is " "currently running." msgstr "" "Esta operación non é posíbel de momento porque se está a fundir o directorio." #: directorymergewindow.cpp:2848 #, kde-format msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " "to skip this item?" msgstr "" "Produciuse un erro no último paso.\n" "Quere continuar co elemento que causou o erro ou quere saltalo?" #: directorymergewindow.cpp:2850 #, kde-format msgid "Continue merge after an error" msgstr "Continuar a fusión despois dun erro" #: directorymergewindow.cpp:2851 #, kde-format msgid "Continue With Last Item" msgstr "Continuar co último elemento" #: directorymergewindow.cpp:2852 #, kde-format msgid "Skip Item" msgstr "Saltar o elemento" #: directorymergewindow.cpp:2948 #, kde-format msgid "Merge operation complete." msgstr "A operación de fusión concluíu." #: directorymergewindow.cpp:2948 directorymergewindow.cpp:2951 #, kde-format msgid "Merge Complete" msgstr "Fusión completada" #: directorymergewindow.cpp:2961 #, kde-format msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" "A simulación da fusión concluíu: Comprobe se concorda coas operacións " "propostas." #: directorymergewindow.cpp:2997 #, kde-format msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n" msgstr "Ocorreu un erro. Prema Aceptar para ver información detallada.\n" #: directorymergewindow.cpp:3030 #, kde-format msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "Erro: Eliminando %1: A creación da copia de seguranza fallou." #: directorymergewindow.cpp:3037 #, kde-format msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "eliminar recursivamente os directorios (%1)" #: directorymergewindow.cpp:3039 #, kde-format msgid "delete( %1 )" msgstr "eliminar (%1)" #: directorymergewindow.cpp:3054 #, kde-format msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "" "Erro: a operaión de eliminación de directorio fallou ao intentar ler o " "directorio." #: directorymergewindow.cpp:3073 #, kde-format msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Erro: a operación rmdir (%1) fallou." #: directorymergewindow.cpp:3083 #, kde-format msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Erro: a operación de eliminación fallou." #: directorymergewindow.cpp:3109 #, kde-format msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "unión manual(%1, %2, %3 -> %4)" #: directorymergewindow.cpp:3112 #, kde-format msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr " Nota: Despois dunha unión manual debe continuar premendo F7." #: directorymergewindow.cpp:3137 #, kde-format msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "Erro: copiar(%1 -> %2) fallou. Non se eliminou o destino existente." #: directorymergewindow.cpp:3146 #, kde-format msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "copyLink(%1 -> %2)" #: directorymergewindow.cpp:3157 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "Erro: copyLink fallou: As ligazóns remotas aínda non se admiten." #: directorymergewindow.cpp:3163 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Erro: copyLink fallou." #: directorymergewindow.cpp:3188 #, kde-format msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "copia(%1 -> %2)" #: directorymergewindow.cpp:3214 #, kde-format msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "" "Ocorreu un erro ao renomear (%1 → %2): Non se pode eliminar o destino " "existente." #: directorymergewindow.cpp:3221 #, kde-format msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "renomear (%1 → %2)" #: directorymergewindow.cpp:3230 #, kde-format msgid "Error: Rename failed." msgstr "Erro: o renomeamento fallou." #: directorymergewindow.cpp:3248 #, kde-format msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "Erro durante makeDir de %1. Non se pode eliminar o ficheiro existente." #: directorymergewindow.cpp:3265 #, kde-format msgid "makeDir( %1 )" msgstr "makeDir(%1)" #: directorymergewindow.cpp:3275 #, kde-format msgid "Error while creating directory." msgstr "Ocorreu un erro ao crear o directorio." #: directorymergewindow.cpp:3311 directorymergewindow.cpp:3437 #, kde-format msgid "Dest" msgstr "Dest" #: directorymergewindow.cpp:3319 directorymergewindow.cpp:3349 #, kde-format msgid "Dir" msgstr "Dir" #: directorymergewindow.cpp:3319 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: directorymergewindow.cpp:3319 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: directorymergewindow.cpp:3320 #, kde-format msgid "Attr" msgstr "Atrib" #: directorymergewindow.cpp:3320 #, kde-format msgid "Last Modification" msgstr "Última modificación" #: directorymergewindow.cpp:3320 #, kde-format msgid "Link-Destination" msgstr "Destino da ligazón" #: directorymergewindow.cpp:3363 #, kde-format msgid "not available" msgstr "non dispoñíbel" #: directorymergewindow.cpp:3381 #, kde-format msgid "A (Dest): " msgstr "A (Dest): " #: directorymergewindow.cpp:3385 #, kde-format msgid "A (Base): " msgstr "A (Base): " #: directorymergewindow.cpp:3391 #, kde-format msgid "B (Dest): " msgstr "B (Dest): " #: directorymergewindow.cpp:3400 #, kde-format msgid "C (Dest): " msgstr "C (Dest): " #: directorymergewindow.cpp:3407 #, kde-format msgid "Dest: " msgstr "Dest: " #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); #. QString s = KFileDialog::getSaveUrl( QDir::currentPath(), 0, this, i18n("Save As...") ).url(); #: directorymergewindow.cpp:3489 #, kde-format msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "Gardar o estado da fusión de directorios como…" #: directorymergewindow.cpp:3625 #, kde-format msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "Iniciar/Continuar a fusión do directorio" #: directorymergewindow.cpp:3626 #, kde-format msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "Executar a operación no elemento actual" #: directorymergewindow.cpp:3627 #, kde-format msgid "Compare Selected File" msgstr "Comparar o ficheiro escollido" #: directorymergewindow.cpp:3628 #, kde-format msgid "Merge Current File" msgstr "Fundir o ficheiro actual" #: directorymergewindow.cpp:3628 #, kde-format msgid "" "Merge\n" "File" msgstr "" "Xuntar\n" "o ficheiro" #: directorymergewindow.cpp:3629 #, kde-format msgid "Fold All Subdirs" msgstr "Recoller todos os subcartafoles" #: directorymergewindow.cpp:3630 #, kde-format msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "Expandir todos os subcartafoles" #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, p, SLOT(slotSaveMergeState()), ac, "dir_save_merge_state"); #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, p, SLOT(slotLoadMergeState()), ac, "dir_load_merge_state"); #: directorymergewindow.cpp:3634 #, kde-format msgid "Choose A for All Items" msgstr "Escoller todos os elementos de A" #: directorymergewindow.cpp:3635 #, kde-format msgid "Choose B for All Items" msgstr "Escoller todos os elementos de B" #: directorymergewindow.cpp:3636 #, kde-format msgid "Choose C for All Items" msgstr "Escoller todos os elementos de C" #: directorymergewindow.cpp:3637 #, kde-format msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Escoller automaticamente a operación para todos os elementos" #: directorymergewindow.cpp:3638 #, kde-format msgid "No Operation for All Items" msgstr "Ningunha operación para todos os elementos" #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, SLOT(slotSynchronizeDirectories()), ac, "dir_synchronize_directories"); #. d->m_pDirChooseNewerFiles = KDiff3::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, SLOT(slotChooseNewerFiles()), ac, "dir_choose_newer_files"); #: directorymergewindow.cpp:3643 #, kde-format msgid "Show Identical Files" msgstr "Mostrar os ficheiros idénticos" #: directorymergewindow.cpp:3643 #, kde-format msgid "" "Identical\n" "Files" msgstr "" "Ficheiros\n" "idénticos" #: directorymergewindow.cpp:3644 #, kde-format msgid "Show Different Files" msgstr "Mostrar os ficheiros distintos" #: directorymergewindow.cpp:3645 #, kde-format msgid "Show Files only in A" msgstr "Mostrar os ficheiros só en A" #: directorymergewindow.cpp:3645 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in A" msgstr "" "Ficheiros\n" "só en A" #: directorymergewindow.cpp:3646 #, kde-format msgid "Show Files only in B" msgstr "Mostrar os ficheiros só en B" #: directorymergewindow.cpp:3646 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in B" msgstr "" "Ficheiros\n" "só en B" #: directorymergewindow.cpp:3647 #, kde-format msgid "Show Files only in C" msgstr "Mostrar os ficheiros só en C" #: directorymergewindow.cpp:3647 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in C" msgstr "Ficheiros só en C" #: directorymergewindow.cpp:3651 #, kde-format msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Comparar os ficheiros escollidos explicitamente" #: directorymergewindow.cpp:3652 #, kde-format msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Fundir os ficheiros escollidos explicitamente" #: directorymergewindow.cpp:3654 directorymergewindow.cpp:3661 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Non facer ren" #: directorymergewindow.cpp:3655 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #: directorymergewindow.cpp:3656 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: directorymergewindow.cpp:3657 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #: directorymergewindow.cpp:3666 #, kde-format msgid "Delete A && B" msgstr "Eliminar A e B" #: directorymergewindow.cpp:3669 #, kde-format msgid "Merge to A && B" msgstr "Xuntar en A e B" #: fileaccess.cpp:949 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n" "Filename: " msgstr "" "A eliminación dunha copia de segurana anterior fallou ao intentar facer unha " "copia de seguranza.\n" "Ficheiro: " #: fileaccess.cpp:956 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed. \n" "Filenames: " msgstr "" "O renomeamento fallou ao intentar facer unha copia de seguranza.\n" "Ficheiros: " #: fileaccess.cpp:980 #, kde-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "Estase a obter o estado do ficheiro: %1" #: fileaccess.cpp:1022 #, kde-format msgid "Reading file: %1" msgstr "Estase a ler o ficheiro: %1" #: fileaccess.cpp:1060 #, kde-format msgid "Writing file: %1" msgstr "Estase a escribir o ficheiro: %1" #: fileaccess.cpp:1088 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Esgotou a memoria" #: fileaccess.cpp:1123 #, kde-format msgid "Making directory: %1" msgstr "Estase a crear o directorio: %1" #: fileaccess.cpp:1143 #, kde-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "Estase a retirar o directorio: %1" #: fileaccess.cpp:1158 #, kde-format msgid "Removing file: %1" msgstr "Estase a retirar o ficheiro. %1" #: fileaccess.cpp:1174 #, kde-format msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "Estase a crear a ligazón simbólica: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1202 #, kde-format msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "Renomeando o ficheiro: %1 → %2" #: fileaccess.cpp:1234 #, kde-format msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "Estase a copiar o ficheiro: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1248 #, kde-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: " "%1" msgstr "" "Ocorreu un erro durante o copiado do ficheiro: O acceso ao ficheiro para " "lectura fallou. Ficheiro: %1" #: fileaccess.cpp:1254 #, kde-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: " "%1" msgstr "" "Ocorreu un erro durante a copia do ficheiro: O acceso ao ficheiro para " "escritura fallou. Ficheiro: %1" #: fileaccess.cpp:1266 #, kde-format msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" msgstr "" "Ocorreu un erro durante a copia do ficheiro: A lectura fallou. Ficheiro: %1" #: fileaccess.cpp:1275 #, kde-format msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" msgstr "" "Ocorreu un erro durante a copia do ficheiro: A escritura fallou. Ficheiro: %1" #: fileaccess.cpp:1558 #, kde-format msgid "Reading directory: " msgstr "Estase a ler o directorio: " #: fileaccess.cpp:1679 #, kde-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "Estase a listar o directorio: %1" #: kdiff3.cpp:177 #, kde-format msgid "Current Configuration:" msgstr "Configuración actual:" #: kdiff3.cpp:182 #, kde-format msgid "Config Option Error:" msgstr "Erro da opción de configuración:" #. i18n("Option --auto used, but no output file specified.")); #: kdiff3.cpp:228 #, kde-format msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "" "Indicouse a opción --auto, pero non se especificou ningún ficheiro de saída." #: kdiff3.cpp:404 #, kde-format msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "A opción --auto é ignorada para a comparación de directorios." #: kdiff3.cpp:451 #, kde-format msgid "Saving failed." msgstr "A garda fallou." #: kdiff3.cpp:486 pdiff.cpp:1097 pdiff.cpp:1168 #, kde-format msgid "Opening of these files failed:" msgstr "Fallou o acceso a estes ficheiros:" #: kdiff3.cpp:495 #, kde-format msgid "File Open Error" msgstr "Erro de acceso ao ficheiro" #: kdiff3.cpp:523 #, kde-format msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Abre os documentos para comparalos…" #: kdiff3.cpp:525 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: kdiff3.cpp:528 #, kde-format msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "" "Garda o resultado da fusión. Todos os conflitos deben estar resolvidos!" #: kdiff3.cpp:530 #, kde-format msgid "Saves the current document as..." msgstr "Garda o documento actual como…" #: kdiff3.cpp:533 #, kde-format msgid "Print the differences" msgstr "Imprimir as diferenzas" #: kdiff3.cpp:536 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Sae do aplicativo" #: kdiff3.cpp:538 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Corta a sección escollida e colócaa no portapapeis" #: kdiff3.cpp:540 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia a sección escollida no portapapeis" #: kdiff3.cpp:542 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Pega o contido do portapapeis na posición actual" #: kdiff3.cpp:544 #, kde-format msgid "Select everything in current window" msgstr "Escolle todo na xanela actual" #: kdiff3.cpp:546 #, kde-format msgid "Search for a string" msgstr "Busca un texto" #: kdiff3.cpp:548 #, kde-format msgid "Search again for the string" msgstr "Busca de novo o texto" #: kdiff3.cpp:553 #, kde-format msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Activa/desactiva a barra de estado" #: kdiff3.cpp:557 #, kde-format msgid "Configure KDiff3..." msgstr "Configurar KDiff3…" #: kdiff3.cpp:577 #, kde-format msgid "Go to Current Delta" msgstr "Ir ao delta actual" #: kdiff3.cpp:577 #, kde-format msgid "" "Current\n" "Delta" msgstr "" "Delta\n" "actual" #: kdiff3.cpp:579 #, kde-format msgid "Go to First Delta" msgstr "Ir ao primeiro delta" #: kdiff3.cpp:579 #, kde-format msgid "" "First\n" "Delta" msgstr "" "Primeiro\n" "delta" #: kdiff3.cpp:581 #, kde-format msgid "Go to Last Delta" msgstr "Ir ao último delta" #: kdiff3.cpp:581 #, kde-format msgid "" "Last\n" "Delta" msgstr "" "Último\n" "delta" #: kdiff3.cpp:583 #, kde-format msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "" "(Ignora as diferenzas de espazos se «Mostrar os espazos en branco» está " "desactivado.)" #: kdiff3.cpp:584 #, kde-format msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" "(Non ignora as diferenzas de espazos mesmo se «Mostrar os espazos en branco» " "está desactivado.)" #: kdiff3.cpp:585 #, kde-format msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Ir ao delta anterior" #: kdiff3.cpp:585 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Delta" msgstr "Delta anterior" #: kdiff3.cpp:587 #, kde-format msgid "Go to Next Delta" msgstr "Ir ao seguinte delta" #: kdiff3.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Delta" msgstr "Seguinte delta" #: kdiff3.cpp:589 #, kde-format msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Ir ao conflito anterior" #: kdiff3.cpp:589 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Conflict" msgstr "" "Conflito\n" "anterior" #: kdiff3.cpp:591 #, kde-format msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Ir ao seguinte conflito" #: kdiff3.cpp:591 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Conflict" msgstr "Seguinte conflito" #: kdiff3.cpp:593 #, kde-format msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Ir ao anterior conflito por resolver" #: kdiff3.cpp:593 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Unsolved" msgstr "" "Non resolvido\n" "anterior" #: kdiff3.cpp:595 #, kde-format msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Ir ao seguinte conflito por resolver" #: kdiff3.cpp:595 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Unsolved" msgstr "" "Seguinte\n" "non resolvido" #: kdiff3.cpp:597 #, kde-format msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Escoller as liñas de A" #: kdiff3.cpp:597 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "A" msgstr "" "Escoller\n" "A" #: kdiff3.cpp:598 #, kde-format msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Escoller as liñas de B" #: kdiff3.cpp:598 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "B" msgstr "" "Escoller\n" "B" #: kdiff3.cpp:599 #, kde-format msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Escoller as liñas de C" #: kdiff3.cpp:599 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "C" msgstr "" "Escoller\n" "C" #: kdiff3.cpp:600 #, kde-format msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "" "Ir automaticamente para o seguinte conflito por resolver tras escoller a " "fonte" #: kdiff3.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Auto\n" "Next" msgstr "" "Ir automaticamente\n" "ao seguinte" #: kdiff3.cpp:602 #, kde-format msgid "Show Space && Tabulator Characters" msgstr "Mostrar os caracteres de espazo e tabulación" #: kdiff3.cpp:602 #, kde-format msgid "" "White\n" "Characters" msgstr "" "Caracteres\n" "en branco" #: kdiff3.cpp:603 #, kde-format msgid "Show White Space" msgstr "Mostrar os espazos en branco" #: kdiff3.cpp:603 #, kde-format msgid "" "White\n" "Deltas" msgstr "" "Deltas\n" "en branco" #: kdiff3.cpp:605 #, kde-format msgid "Show Line Numbers" msgstr "Mostrar os números de liña" #: kdiff3.cpp:605 #, kde-format msgid "" "Line\n" "Numbers" msgstr "" "Números\n" "de liña" #: kdiff3.cpp:606 #, kde-format msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Escoller A en todas as partes" #: kdiff3.cpp:607 #, kde-format msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Escoller B en todas as partes" #: kdiff3.cpp:608 #, kde-format msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Escoller C en todas as partes" #: kdiff3.cpp:609 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Escoller A en todos os conflitos por resolver" #: kdiff3.cpp:610 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Escoller B en todos os conflitos por resolver" #: kdiff3.cpp:611 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Escoller C en todos os conflitos por resolver" #: kdiff3.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Escoller A en todos os conflitos de espazos por resolver" #: kdiff3.cpp:613 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Escoller B en todos os conflitos de espazos por resolver" #: kdiff3.cpp:614 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Escoller C en todos os conflitos de espazos resolver" #: kdiff3.cpp:615 #, kde-format msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Resolver automaticamente os conflitos simples" #: kdiff3.cpp:616 #, kde-format msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Pasar os deltas para conflitos" #: kdiff3.cpp:617 #, kde-format msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "Executar a fusión automática de expresións regulares" #: kdiff3.cpp:618 #, kde-format msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Resolver automaticamente os conflitos do historial" #: kdiff3.cpp:619 #, kde-format msgid "Split Diff At Selection" msgstr "Dividir a diferenza na selección" #: kdiff3.cpp:620 #, kde-format msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Xuntar as diferenzas escollidas" #: kdiff3.cpp:622 #, kde-format msgid "Show Window A" msgstr "Mostrar a xanela A" #: kdiff3.cpp:623 #, kde-format msgid "Show Window B" msgstr "Mostrar a xanela B" #: kdiff3.cpp:624 #, kde-format msgid "Show Window C" msgstr "Mostrar a xanela C" #: kdiff3.cpp:626 #, kde-format msgid "Normal Overview" msgstr "Resumo normal" #: kdiff3.cpp:627 #, kde-format msgid "A vs. B Overview" msgstr "Resumo A vs. B" #: kdiff3.cpp:628 #, kde-format msgid "A vs. C Overview" msgstr "Resumo A vs. C" #: kdiff3.cpp:629 #, kde-format msgid "B vs. C Overview" msgstr "Resumo B vs. C" #: kdiff3.cpp:630 #, kde-format msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Saltar de liña nas xanelas de diferenzas" #: kdiff3.cpp:631 #, kde-format msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "Engadir o aliñamento manual das diferenzas" #: kdiff3.cpp:632 #, kde-format msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "Limpar todos os aliñamentos de diferenzas manuais" #: kdiff3.cpp:634 #, kde-format msgid "Focus Next Window" msgstr "Enfocar a xanela seguinte" #: kdiff3.cpp:635 #, kde-format msgid "Focus Prev Window" msgstr "Enfocar a xanela anterior" #: kdiff3.cpp:636 #, kde-format msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Conmutar a orientación da repartición" #: kdiff3.cpp:638 #, kde-format msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "Dividir a vista de directorios e texto" #: kdiff3.cpp:640 #, kde-format msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "Conmutar entre a vista de directorios e de texto" #: kdiff3.cpp:692 pdiff.cpp:1924 #, kde-format msgid "The merge result hasn't been saved." msgstr "O resultado da fusión aínda non se gardou." #: kdiff3.cpp:694 #, kde-format msgid "Save && Quit" msgstr "Gardar e saír" #: kdiff3.cpp:695 #, kde-format msgid "Quit Without Saving" msgstr "Saír sen gardar" #: kdiff3.cpp:703 pdiff.cpp:1935 #, kde-format msgid "Saving the merge result failed." msgstr "A garda do resultado da fusión fallou." #: kdiff3.cpp:714 pdiff.cpp:1033 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "Está a facer unha fusión de directorios. Quere realmente interrompela?" #: kdiff3.cpp:737 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro…" #: kdiff3.cpp:754 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Estas a gardar o ficheiro cun nome novo…" #: kdiff3.cpp:756 kreplacements/kreplacements.cpp:630 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gardar como…" #: kdiff3.cpp:815 #, kde-format msgid "Printing not implemented." msgstr "A impresión non está realizada." #: kdiff3.cpp:853 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo…" #: kdiff3.cpp:939 #, kde-format msgid "Printing page %1 of %2" msgstr "Imprimindo a páxina %1 de %2." #: kdiff3.cpp:996 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: kdiff3.cpp:1023 #, kde-format msgid "Printing completed." msgstr "A impresión rematou." #: kdiff3.cpp:1027 #, kde-format msgid "Printing aborted." msgstr "Interrompeuse a impresión." #: kdiff3.cpp:1034 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Saíndo…" #: kdiff3.cpp:1045 #, kde-format msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Estase a conmutar a barra de ferramentas…" #: kdiff3.cpp:1066 #, kde-format msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Conmutar a barra de estado…" #: kdiff3_part.cpp:46 #, kde-format msgid "KDiff3 Part" msgstr "Parte de KDiff3" #: kdiff3_part.cpp:47 #, kde-format msgid "A KPart to display SVG images" msgstr "Unha KPart para mostrar imaxes SVG" #: kdiff3_part.cpp:49 #, kde-format msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>" msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>" #: kdiff3_part.cpp:50 #, kde-format msgid "Joachim Eibl" msgstr "Joachim Eibl" #: kdiff3_part.cpp:173 kdiff3_part.cpp:249 #, kde-format msgid "Couldn't find files for comparison." msgstr "Non se puideron atopar os ficheiros a comparar." #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:4 #, kde-format msgid "&KDiff3" msgstr "&KDiff3" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:13 #, kde-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "Configurar KDiff3" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_part.rc:16 #, kde-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: kdiff3_shell.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Could not initialize the KDiff3 part.\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the README-" "file in the source package for details." msgstr "" "Non se puido inicializar a compoñente KDiff3.\n" "Isto ocorre normalmente debido a un problema de instalación. Lea o ficheiro " "README no paquete coas fontes para máis detalles." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdiff3_shell.rc:4 kreplacements/kreplacements.cpp:304 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (directory) #: kdiff3_shell.rc:7 kreplacements/kreplacements.cpp:306 #, kde-format msgid "&Directory" msgstr "&Directorio" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) #: kdiff3_shell.rc:30 kreplacements/kreplacements.cpp:504 #: kreplacements/kreplacements.cpp:513 #, kde-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Operación de fusión do elemento actual" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) #: kdiff3_shell.rc:38 kreplacements/kreplacements.cpp:505 #: kreplacements/kreplacements.cpp:514 #, kde-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Operación de sincronización do elemento actual" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_shell.rc:50 kreplacements/kreplacements.cpp:309 #, kde-format msgid "&Movement" msgstr "&Movemento" #. i18n: ectx: Menu (diff) #: kdiff3_shell.rc:61 kreplacements/kreplacements.cpp:310 #, kde-format msgid "D&iffview" msgstr "&Diferenzas" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: kdiff3_shell.rc:73 kreplacements/kreplacements.cpp:311 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "Fu&ndir" #. i18n: ectx: Menu (window) #: kdiff3_shell.rc:95 kreplacements/kreplacements.cpp:312 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_shell.rc:106 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #: kreplacements/kreplacements.cpp:166 kreplacements/kreplacements.cpp:197 #: kreplacements/kreplacements.h:107 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kreplacements/kreplacements.cpp:185 kreplacements/kreplacements.cpp:349 #, kde-format msgid "Ok" msgstr "Aceitar" #: kreplacements/kreplacements.cpp:189 kreplacements/kreplacements.cpp:731 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #: kreplacements/kreplacements.cpp:193 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #: kreplacements/kreplacements.cpp:305 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: kreplacements/kreplacements.cpp:313 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: kreplacements/kreplacements.cpp:314 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: kreplacements/kreplacements.cpp:363 #, kde-format msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: kreplacements/kreplacements.cpp:379 #, kde-format msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: kreplacements/kreplacements.cpp:393 #, kde-format msgid "&Thanks To" msgstr "A&gradecementos" #: kreplacements/kreplacements.cpp:613 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: kreplacements/kreplacements.cpp:622 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: kreplacements/kreplacements.cpp:639 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Imprimir…" #: kreplacements/kreplacements.cpp:647 kreplacements/kreplacements.h:108 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #: kreplacements/kreplacements.cpp:655 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: kreplacements/kreplacements.cpp:663 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: kreplacements/kreplacements.cpp:671 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: kreplacements/kreplacements.cpp:679 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Escoller todo" #: kreplacements/kreplacements.cpp:687 #, kde-format msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar a barra de Ferramentas" #: kreplacements/kreplacements.cpp:695 #, kde-format msgid "Show &Status Bar" msgstr "Mostrar a barra de &Estado" #: kreplacements/kreplacements.cpp:703 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar %1…" #: kreplacements/kreplacements.cpp:715 kreplacements/kreplacements.cpp:723 #, kde-format msgid "About" msgstr "Sobre" #: kreplacements/kreplacements.cpp:738 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Atopar" #: kreplacements/kreplacements.cpp:746 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Atopar o seguinte" #: kreplacements/kreplacements.cpp:1099 #, kde-format msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc." msgstr "" "Para obter máis documentación, consulte o menú axuda ou o subdirectorio de " "documentación." #: kreplacements/kreplacements.cpp:1102 #, kde-format msgid "KDiff3-Usage" msgstr "Utilización de KDiff3" #: kreplacements/kreplacements.cpp:1102 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: kreplacements/kreplacements.cpp:1102 #, kde-format msgid "Exit" msgstr "Saír" #: kreplacements/kreplacements.h:106 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: main.cpp:78 main.cpp:82 #, kde-format msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Ignorado. (Definido polo usuario.)" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "kdiff3" msgstr "kdiff3" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "Ferramenta para comparar e fundir ficheiros e directorios" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeve KF5/Qt5 port" msgstr "© 2002-2014 Joachim Eibl, © 2017 Michael Reeve Adaptación a KF5 e Qt5" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Merge the input." msgstr "Fundir a entrada." #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "" "Ficheiro de base explícito. Para compatibilidade con certas ferramentas." #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "Ficheiro de saída. Implica -m. P.ex.: -o novoficheiro.txt" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "" "Ficheiro de saída, de novo. (Para compatibilidade con certas ferramentas)" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "" "Sen interface se todos os conflitos son resolvidos automaticamente. (Precisa " "de -o ficheiro)" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Don't solve conflicts automatically." msgstr "Non resolver os conflitos automaticamente." #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Substitución do nome visíbel para o ficheiro de entrada 1 (base)." #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Substitución do nome visíbel para o ficheiro de entrada 2." #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Substitución do nome visíbel para o ficheiro de entrada 3." #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" "Substitución alternativa do nome visíbel. Indique isto para cada entrada." #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" "Substitúe unha opción de configuración. Use unha vez para cada opción. P." "ex.: --cs \" AutoAdvance=1\"" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "Mostra unha lista das opcións de configuración e os valores actuais." #: main.cpp:165 #, kde-format msgid "Use a different config file." msgstr "Usar un ficheiro de configuración distinto." #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "o ficheiro 1 a abrir (base, se non foi indicado mediante --base)" #: main.cpp:169 #, kde-format msgid "file2 to open" msgstr "o ficheiro 2 a abrir" #: main.cpp:170 #, kde-format msgid "file3 to open" msgstr "o ficheiro 3 a abrir" #: mergeresultwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "" "Número de conflitos por resolver: %1 (dos cales %2 son espazos en branco)" #: mergeresultwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "Modificouse a saída.\n" "Se continúa os seus cambios esqueceranse." #: mergeresultwindow.cpp:904 pdiff.cpp:776 #, kde-format msgid "All input files are binary equal." msgstr "Todos os ficheiros de entrada son iguais a nivel binario." #: mergeresultwindow.cpp:906 #, kde-format msgid "All input files contain the same text." msgstr "Todos os ficheiros de entrada conteñen o mesmo texto." #: mergeresultwindow.cpp:910 mergeresultwindow.cpp:914 #: mergeresultwindow.cpp:918 pdiff.cpp:782 pdiff.cpp:786 pdiff.cpp:790 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "Os ficheiros %1 e %2 son iguais a nivel binario.\n" #: mergeresultwindow.cpp:912 mergeresultwindow.cpp:916 #: mergeresultwindow.cpp:920 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" msgstr "Os ficheiros %1 e %2 teñen texto igual.\n" #: mergeresultwindow.cpp:926 #, kde-format msgid "Total number of conflicts: " msgstr "Número total de conflitos: " #: mergeresultwindow.cpp:927 #, kde-format msgid "" "\n" "Nr of automatically solved conflicts: " msgstr "" "\n" "Número conflitos resolvidos automaticamente: " #: mergeresultwindow.cpp:928 #, kde-format msgid "" "\n" "Nr of unsolved conflicts: " msgstr "" "\n" "Número de conflitos por resolver: " #: mergeresultwindow.cpp:930 #, kde-format msgid "Conflicts" msgstr "Conflitos" #: mergeresultwindow.cpp:1833 #, kde-format msgid "<No src line>" msgstr "<Sen liña de orixe>" #: mergeresultwindow.cpp:1841 #, kde-format msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>" msgstr "<Conflito na fusión (Só espazos en branco)>" #: mergeresultwindow.cpp:1843 mergeresultwindow.cpp:2702 #, kde-format msgid "<Merge Conflict>" msgstr "<Conflito na fusión>" #: mergeresultwindow.cpp:2914 #, kde-format msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved.\n" msgstr "" "Aínda non se resolveron todos os conflitos.\n" "O ficheiro non se gardou.\n" #: mergeresultwindow.cpp:2916 mergeresultwindow.cpp:2925 #, kde-format msgid "Conflicts Left" msgstr "Quedan conflitos" #: mergeresultwindow.cpp:2923 #, kde-format msgid "" "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " "manually.\n" "File not saved.\n" msgstr "" "Hai un conflito no estilo do fin de liña. Escóllao manualmente.\n" "Non se gardou o ficheiro.\n" #: mergeresultwindow.cpp:2937 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "A creación da copia de seguranza fallou. O ficheiro non se gardou." #: mergeresultwindow.cpp:2937 mergeresultwindow.cpp:2985 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Erro ao gardar o ficheiro" #: mergeresultwindow.cpp:2985 #, kde-format msgid "Error while writing." msgstr "Ocorreu un erro ao gardar." #: mergeresultwindow.cpp:3345 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Saída" #: mergeresultwindow.cpp:3357 mergeresultwindow.cpp:3548 #, kde-format msgid "[Modified]" msgstr "[Modificado]" #: mergeresultwindow.cpp:3364 #, kde-format msgid "Encoding for saving" msgstr "Codificación para gardar" #: mergeresultwindow.cpp:3463 #, kde-format msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: mergeresultwindow.cpp:3495 mergeresultwindow.cpp:3497 #: mergeresultwindow.cpp:3499 #, kde-format msgid "Codec from" msgstr "Códec de" #: optiondialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Change Font" msgstr "Cambiar o tipo de letra" #: optiondialog.cpp:244 optiondialog.cpp:254 #, kde-format msgid "" "Font: %1, %2, %3\n" "\n" "Example:" msgstr "" "Tipo de letra: %1, %2, %3\n" "\n" "Exemplo:" #: optiondialog.cpp:509 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: optiondialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:529 #, kde-format msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "" "Cambie isto se os caracteres non-ASCII non son mostrados correctamente." #: optiondialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: optiondialog.cpp:691 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: optiondialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Tipo de letra do resultado de Diff e do editor" #: optiondialog.cpp:711 #, kde-format msgid "Application font" msgstr "Tipo de letra do aplicativo" #: optiondialog.cpp:715 #, kde-format msgid "File view font" msgstr "Tipo de letra da vista de ficheiros" #: optiondialog.cpp:733 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: optiondialog.cpp:734 #, kde-format msgid "Colors Settings" msgstr "Configuración das cores" #: optiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "Vistas do editor e das diferenzas:" #: optiondialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Cor principal:" #: optiondialog.cpp:766 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #: optiondialog.cpp:775 #, kde-format msgid "Diff background color:" msgstr "Cor de fondo das diferenzas:" #: optiondialog.cpp:783 #, kde-format msgid "Color A:" msgstr "Cor A:" #: optiondialog.cpp:791 #, kde-format msgid "Color B:" msgstr "Cor B:" #: optiondialog.cpp:799 #, kde-format msgid "Color C:" msgstr "Cor C:" #: optiondialog.cpp:806 #, kde-format msgid "Conflict color:" msgstr "Cor de conflito:" #: optiondialog.cpp:814 #, kde-format msgid "Current range background color:" msgstr "Cor de fondo do intervalo actual:" #: optiondialog.cpp:822 #, kde-format msgid "Current range diff background color:" msgstr "Cor de fondo da diferenza do intervalo actual:" #: optiondialog.cpp:829 #, kde-format msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Cor dos intervalos de diferenzas aliñados manualmente:" #: optiondialog.cpp:835 #, kde-format msgid "Directory Comparison View:" msgstr "Vista de comparación dos directorios:" #: optiondialog.cpp:841 #, kde-format msgid "Newest file color:" msgstr "Cor do ficheiro máis recente:" #: optiondialog.cpp:845 #, kde-format msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "" "Se cambia esta cor, só terá efecto ao iniciar a próxima comparación de " "directorios." #: optiondialog.cpp:850 #, kde-format msgid "Oldest file color:" msgstr "Cor do ficheiro máis antigo:" #: optiondialog.cpp:858 #, kde-format msgid "Middle age file color:" msgstr "Cor dos ficheiros intermedios:" #: optiondialog.cpp:866 #, kde-format msgid "Color for missing files:" msgstr "Cor dos ficheiros en falta:" #: optiondialog.cpp:879 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: optiondialog.cpp:880 #, kde-format msgid "Editor Behavior" msgstr "Comportamento do editor" #: optiondialog.cpp:893 #, kde-format msgid "Tab inserts spaces" msgstr "O tabulador insire espazos" #: optiondialog.cpp:896 #, kde-format msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A tab character will be inserted." msgstr "" "Activado: premer Tab xera o número correspondente de espazos.\n" "Non activado: inserirase un carácter de tabulación." #: optiondialog.cpp:901 #, kde-format msgid "Tab size:" msgstr "Tamaño das tabulacións:" #: optiondialog.cpp:907 #, kde-format msgid "Auto indentation" msgstr "Sangrado automático" #: optiondialog.cpp:910 #, kde-format msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "Sinalado: O sangrado da liña anterior é usado na nova liña.\n" #: optiondialog.cpp:913 #, kde-format msgid "Auto copy selection" msgstr "Copiar automaticamente a selección" #: optiondialog.cpp:916 #, kde-format msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "Sinalado: calquera selección é posta automaticamente no portapapeis.\n" "Non sinalado: Terá que copiar explicitamente, p.ex., con Ctrl+C." #: optiondialog.cpp:930 #, kde-format msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Escolle as fins de liña para cando un ficheiro editado se garda.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; con CR=0D, LF=0A" #: optiondialog.cpp:940 #, kde-format msgid "Diff" msgstr "Diff" #: optiondialog.cpp:941 #, kde-format msgid "Diff Settings" msgstr "Configuración de Diff" #. i18n("Preserve carriage return"), false, "PreserveCarriageReturn", &m_options.m_bPreserveCarriageReturn, page, this ); #. gbox->addWidget( pPreserveCarriageReturn, line, 0, 1, 2 ); #. pPreserveCarriageReturn->setToolTip( i18n( #. "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #. "Helps to compare files that were modified under different operating systems.") #. ); #. ++line; #. #: optiondialog.cpp:965 #, kde-format msgid "Treat as white space." msgstr "Tratar como espazo en branco." #: optiondialog.cpp:967 #, kde-format msgid "Ignore numbers" msgstr "Ignorar os números" #: optiondialog.cpp:970 #, kde-format msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " "white space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Ignora os caracteres numéricos durante a fase de correspondencia das liñas. " "(Similar a Ignorar os espazos).\n" "Pode axudar a comparar ficheiros con datos numéricos." #: optiondialog.cpp:974 #, kde-format msgid "Ignore C/C++ comments" msgstr "Ignorar os comentarios de C/C++" #: optiondialog.cpp:976 #, kde-format msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "Tratar os comentarios de C/C++ como espazo en branco." #: optiondialog.cpp:979 #, kde-format msgid "Ignore case" msgstr "Ignorar as maiúsculas" #: optiondialog.cpp:982 #, kde-format msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "" "Trata as diferenzas de maiúsculas e minúsculas como cambios de espazo en " "branco. («a»<=>«A»)" #: optiondialog.cpp:985 #, kde-format msgid "Preprocessor command:" msgstr "Orde do preprocesador:" #: optiondialog.cpp:989 #, kde-format msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "" "Preprocesamento definido polo usuario. (Consulte a documentación para máis " "detalles)." #: optiondialog.cpp:992 #, kde-format msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Orde do preprocesador para a correspondencia de liñas:" #: optiondialog.cpp:996 #, kde-format msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Este preprocesador só é usado na correspondencia das liñas.\n" "(Consulte a documentación para máis detalles)." #: optiondialog.cpp:999 #, kde-format msgid "Try hard (slower)" msgstr "Intentar con persistencia (lento)" #: optiondialog.cpp:1002 #, kde-format msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Activa a opción --minimal do «diff».\n" "A análise dos ficheiros grandes será moito máis lenta." #: optiondialog.cpp:1006 #, kde-format msgid "Align B and C for 3 input files" msgstr "Aliñar B e C para 3 ficheiros de entrada" #: optiondialog.cpp:1009 #, kde-format msgid "" "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" "(Default is off.)" msgstr "" "Intenta aliñar B e C ao comparar ou fusionar tres ficheiros de entrada.\n" "Non se recomenda á hora de fusionar porque se pode complicar.\n" "(De maneira predeterminada esta desactivado)." #: optiondialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Merge Settings" msgstr "Configuración da fusión" #: optiondialog.cpp:1035 #, kde-format msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Atraso no avance automático (ms):" #: optiondialog.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "Cando estea no modo de Avance Automático, o resultado da selección actual\n" "é mostrado durante o tempo indicado, antes de ir ao seguinte conflito. " "Intervalo: 0-2000 ms" #: optiondialog.cpp:1044 #, kde-format msgid "Show info dialogs" msgstr "Mostrar os diálogos de información" #: optiondialog.cpp:1046 #, kde-format msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." msgstr "Mostra un diálogo con información sobre o número de conflitos." #: optiondialog.cpp:1049 #, kde-format msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "" "Comportamento predeterminado de fusión de espazo en branco con 2 ficheiros:" #: optiondialog.cpp:1053 optiondialog.cpp:1065 #, kde-format msgid "Manual Choice" msgstr "Escolla manual" #: optiondialog.cpp:1057 optiondialog.cpp:1070 #, kde-format msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" "only changes." msgstr "" "Permítelle ao algoritmo de unión escoller automaticamente a entrada a " "utilizar para os cambios de só espazo en branco." #: optiondialog.cpp:1061 #, kde-format msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Predeterminado da fusión de espazo en branco con 3 ficheiros:" #: optiondialog.cpp:1074 #, kde-format msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "Expresión regular de fusión automática" #: optiondialog.cpp:1082 smalldialogs.cpp:448 #, kde-format msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Expresión regular de fusión automática:" #: optiondialog.cpp:1086 #, kde-format msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" "A expresión regular das liñas nas que KDiff3 deberá escoller automaticamente " "unha orixe.\n" "Cando unha liña cun conflito corresponda coa expresión regular entón\n" "C -se está dispoñíbel-, en caso contrario escollerase B." #: optiondialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "Executar a unión automática da expresión regular ao iniciar a fusión" #: optiondialog.cpp:1094 #, kde-format msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" "Executa a fusión para as expresións regulares de fusión automática\n" "inmediatamente despois do inicio dunha fusión.\n" #: optiondialog.cpp:1099 #, kde-format msgid "Version Control History Merging" msgstr "Fusión do historial do control de versións" #: optiondialog.cpp:1107 smalldialogs.cpp:475 #, kde-format msgid "History start regular expression:" msgstr "Expresión regular do inicio do historial:" #: optiondialog.cpp:1111 #, kde-format msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "A expresión regular para o inicio de entrada de historial do control de " "versións.\n" "Normalmente, este valor contén a palabra clave «$Log$».\n" "Valor predeterminado: «.*\\$Log.*\\$.*»" #: optiondialog.cpp:1117 smalldialogs.cpp:503 #, kde-format msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Expresión regular do inicio da entrada do historial:" #: optiondialog.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " "entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Un elemento de historial do control de versión ten varias liñas.\n" "Indique a expresión regular usada para detectar a primeira liña (sen o " "comentario inicial).\n" "Use os parénteses para agrupar as chaves que quere usar na ordenación.\n" "Se o deixa en branco, KDiff3 asume que as liñas baleiras separan os " "elementos do historial.\n" "Consulte documentación para saber máis detalles." #: optiondialog.cpp:1137 #, kde-format msgid "History merge sorting" msgstr "Ordenación da fusión do historial" #: optiondialog.cpp:1139 #, kde-format msgid "Sort version control history by a key." msgstr "Ordenar o historial do control de versións por unha chave." #: optiondialog.cpp:1149 #, kde-format msgid "History entry start sort key order:" msgstr "Orde da chave de ordenación do inicio da entrada no historial:" #: optiondialog.cpp:1153 #, kde-format msgid "" "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " "start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Cada paréntese usado na expresión regular para o elemento inicial do " "historial\n" "agrupa unha chave que pode ser usada na ordenación.\n" "Indique a lista de chaves (que son numeradas por orde de aparición,\n" "comezando polo 1), usando a «,» como separador (p.ex., «4,5,6,1,2,3,7»).\n" "De deixalo baleiro, non será feita ningunha ordenación.\n" "Consulte a documentación para saber máis detalles." #: optiondialog.cpp:1164 #, kde-format msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "Unir o historial do control de versións ao iniciar a fusión" #: optiondialog.cpp:1166 #, kde-format msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "" "Executa a fusión automática do historial do control de versións ao iniciar a " "fusión." #: optiondialog.cpp:1170 #, kde-format msgid "Max number of history entries:" msgstr "Número máximo de entradas do historial:" #: optiondialog.cpp:1173 #, kde-format msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." msgstr "Remata tras o número indicado de entradas. Empregue -1 para infinitas." #: optiondialog.cpp:1177 #, kde-format msgid "Test your regular expressions" msgstr "Verificar as expresións regulares" #: optiondialog.cpp:1182 #, kde-format msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Orde de fusión irrelevante:" #: optiondialog.cpp:1186 #, kde-format msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" "De indicarse, este script é executado despois da fusión automática,\n" "cando non sexan detectados máis cambios relevantes.\n" "É invocado cos parámetros: ficheiro1 ficheiro2 ficheiro3" #: optiondialog.cpp:1191 #, kde-format msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" msgstr "Garda automaticamente e sae tras unha fusión sen conflitos" #: optiondialog.cpp:1194 #, kde-format msgid "" "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " "quit.\n" "(Similar to command line option \"--auto\".)" msgstr "" "Se KDiff3 se iniciou desde a liña de ordes para fusionar\n" "ficheiros e todos os conflitos sexan resolúbeis sen interacción do usuario,\n" "entón garda automaticamente e sae.\n" "(Similar á opción da liña de ordes «--auto»)." #: optiondialog.cpp:1205 optiondialog.cpp:1206 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: optiondialog.cpp:1218 #, kde-format msgid "Recursive directories" msgstr "Directorios recursivos" #: optiondialog.cpp:1220 #, kde-format msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "Indica se debe analizar os subcartafoles ou non." #: optiondialog.cpp:1222 #, kde-format msgid "File pattern(s):" msgstr "Padróns de ficheiros:" #: optiondialog.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Os padróns dos ficheiros a analizar.\n" "Caracteres de substitución: «*» e «?»\n" "Pode indicar varios padróns usando o separador: «;»" #: optiondialog.cpp:1232 #, kde-format msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Anti-padróns de ficheiros:" #: optiondialog.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Os padróns dos ficheiros a excluír da análise.\n" "Caracteres de substitución: «*» e «?»\n" "Pode indicar varios padróns usando o separador: «;»" #: optiondialog.cpp:1242 #, kde-format msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "Anti-padróns de directorios:" #: optiondialog.cpp:1247 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Os padróns dos directorios a excluír da análise.\n" "Caracteres de substitución: «*» e «?»\n" "Pode indicar varios padróns usando o separador: «;»" #: optiondialog.cpp:1252 #, kde-format msgid "Use .cvsignore" msgstr "Empregar .cvsignore" #: optiondialog.cpp:1255 #, kde-format msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\" files this can be directory specific." msgstr "" "Estende o antipatrón a todo o que sería ignorado polo CVS.\n" "Isto pode ser específico para cada directorio, mediante os ficheiros «." "cvsignore» locais." #: optiondialog.cpp:1259 #, kde-format msgid "Find hidden files and directories" msgstr "Atopar ficheiros e directorios agochados" #: optiondialog.cpp:1262 #, kde-format msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." msgstr "Atopar os ficheiros e directorios co atributo «agochado»." #: optiondialog.cpp:1264 #, kde-format msgid "Finds files and directories starting with '.'." msgstr "Atopar os ficheiros e directorios que comecen por «.»." #: optiondialog.cpp:1268 #, kde-format msgid "Follow file links" msgstr "Seguir as ligazóns de ficheiros" #: optiondialog.cpp:1271 #, kde-format msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Sinalado: Compara o ficheiro ao que apunta a ligazón.\n" "Non sinalado: Compara as ligazóns." #: optiondialog.cpp:1275 #, kde-format msgid "Follow directory links" msgstr "Seguir as ligazóns de directorios" #: optiondialog.cpp:1278 #, kde-format msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Sinalado: Compara o directorio ao que apunta a ligazón.\n" "Non sinalado: Compara as ligazóns." #: optiondialog.cpp:1293 #, kde-format msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "" "Comparación de nomes de ficheiros que distingue maiúsculas de minúsculas" #: optiondialog.cpp:1296 #, kde-format msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" "A comparación de directorios comparará os ficheiros ou directorios cando os " "seus nomes casen.\n" "Configure esta opción se os nomes deben corresponder. (De maneira " "predeterminada, en Windows, non está sinalada; en caso contrario, está " "sinalada.)" #: optiondialog.cpp:1300 #, kde-format msgid "Unfold all subdirectories on load" msgstr "Expandir todos os subdirectorios ao cargar" #: optiondialog.cpp:1303 #, kde-format msgid "" "On: Unfold all subdirectories when starting a directory diff.\n" "Off: Leave subdirectories folded." msgstr "" "Activado: Expandir todos os subdirectorios ao iniciar diferenzas de " "directorios.\n" "Desactivado: Deixar os subdirectorios colapsados." #: optiondialog.cpp:1307 #, kde-format msgid "Skip directory status report" msgstr "Saltar o informe de estado do directorio" #: optiondialog.cpp:1310 #, kde-format msgid "" "On: Do not show the Directory Comparison Status.\n" "Off: Show the status dialog on start." msgstr "" "Activado: Non mostrar o estado da comparación dos directorios.\n" "Desactivado: Mostrar o diálogo do estado no inicio." #: optiondialog.cpp:1314 #, kde-format msgid "File Comparison Mode" msgstr "Modo de comparación dos ficheiros" #: optiondialog.cpp:1319 #, kde-format msgid "Binary comparison" msgstr "Comparación binaria" #: optiondialog.cpp:1320 #, kde-format msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Comparación binaria de cada ficheiro. (De maneira predeterminada)" #: optiondialog.cpp:1323 #, kde-format msgid "Full analysis" msgstr "Análise completa" #: optiondialog.cpp:1324 #, kde-format msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Fai unha análise completa e mostra informacións estatísticas en columnas " "adicionais.\n" "(Máis lento que a comparación binaria, moito máis lento para ficheiros " "binarios.)" #: optiondialog.cpp:1328 #, kde-format msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" msgstr "Confiar no tamaño e data de modificación (inseguro)" #: optiondialog.cpp:1329 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Files with equal contents but different modification dates will appear as " "different.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Asume que os ficheiros son iguais se a data de modificación e o tamaño do " "ficheiro son iguais.\n" "Os ficheiros con contidos iguais pero datas de modificación distintas " "aparecerán como distintos.\n" "Útil con directorios grandes ou redes lentas." #: optiondialog.cpp:1334 #, kde-format msgid "" "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " "(unsafe)" msgstr "" "Confiar no tamaño e data, pero usar a comparación binaria se a data non casa " "(inseguro)" #: optiondialog.cpp:1335 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Asume que os ficheiros son iguais se a data de modificación e o tamaño do " "ficheiro son iguais.\n" "Se a data non é igual pero si o son os tamaños, emprega a comparación " "binaria.\n" "Útil con directorios grandes ou redes lentas." #: optiondialog.cpp:1340 #, kde-format msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Confiar no tamaño (inseguro)" #: optiondialog.cpp:1341 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "Asume que os ficheiros son iguais se o seu tamaño é igual.\n" "Útil para directorios grandes ou redes lentas cando a data é modificada na " "descarga." #: optiondialog.cpp:1348 #, kde-format msgid "Synchronize directories" msgstr "Sincronizar os directorios" #: optiondialog.cpp:1351 #, kde-format msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" "Ofrece almacenar os ficheiros en ámbolos directorios\n" "para que ambos queden iguais.\n" "Funciona só ao comparar dous directorios sen indicar un destino." #: optiondialog.cpp:1357 #, kde-format msgid "White space differences considered equal" msgstr "As diferenzas en espazos en branco son consideradas como iguais" #: optiondialog.cpp:1360 #, kde-format msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Se os ficheiros só difiren en espazos en branco considéraos iguais.\n" "Isto está activo só cando é escollida a análise completa." #: optiondialog.cpp:1366 #, kde-format msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Copiar o máis recente en vez de fundir (inseguro)" #: optiondialog.cpp:1369 #, kde-format msgid "" "Don't look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" "Non analiza os ficheiros, simplemente colle o ficheiro máis recente.\n" "(Use isto só se sabe o que está a facer!)\n" "Só é efectivo ao comparar dous directorios." #: optiondialog.cpp:1374 #, kde-format msgid "Backup files (.orig)" msgstr "Facer copia de seguranza dos ficheiros (.orig)" #: optiondialog.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." msgstr "" "Cando un ficheiro vaia gardarse substituíndo a outro anterior, entón " "renomearase\n" "o ficheiro anterior cunha extensión «.orig» en vez de eliminalo." #: optiondialog.cpp:1453 optiondialog.cpp:1454 #, kde-format msgid "Regional Settings" msgstr "Configuración rexional" #: optiondialog.cpp:1555 #, kde-format msgid "Language (restart required)" msgstr "Idioma (require reiniciar)" #: optiondialog.cpp:1598 #, kde-format msgid "" "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n" "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." msgstr "" "Escolla o idioma da interface gráfica ou «Auto».\n" "Para cambiar o idioma ten que saír e reiniciar KDiff3." #: optiondialog.cpp:1615 #, kde-format msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Utilizar a mesma codificación para todo:" #: optiondialog.cpp:1618 #, kde-format msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "Active isto para permitir cambiar todas as codificacións cambiando só a " "primeira.\n" "Desactíveo se precisa axustes individuais." #: optiondialog.cpp:1622 #, kde-format msgid "Note: Local Encoding is " msgstr "Nota: A codificación local é" #: optiondialog.cpp:1626 #, kde-format msgid "File Encoding for A:" msgstr "Codificación do ficheiro A:" #: optiondialog.cpp:1632 #, kde-format msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as " "fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" msgstr "" "Se activa esta opción entón detectarase a codificación Unicode (UTF-16 ou " "UTF-8).\n" "Se o ficheiro non é Unicode entón empregarase a codificación escollida a " "xeito de reserva.\n" "(A detección de Unicode depende dos primeiros bytes do ficheiro.)" #: optiondialog.cpp:1635 optiondialog.cpp:1644 optiondialog.cpp:1653 #, kde-format msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "Detectar automaticamente Unicode" #: optiondialog.cpp:1640 #, kde-format msgid "File Encoding for B:" msgstr "Codificación do ficheiro B:" #: optiondialog.cpp:1649 #, kde-format msgid "File Encoding for C:" msgstr "Codificación do ficheiro C:" #: optiondialog.cpp:1658 #, kde-format msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Codificación do ficheiro para fusionar o resultado e gardar:" #: optiondialog.cpp:1662 #, kde-format msgid "Auto Select" msgstr "Escoller automaticamente" #: optiondialog.cpp:1665 #, kde-format msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" "Se activa esta opción entón ha ser usada a codificación dos ficheiros de " "entrada.\n" "En casos ambiguos un diálogo requiriralle que escolla a codificación." #: optiondialog.cpp:1668 #, kde-format msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Codificación dos ficheiros de preprocesador:" #: optiondialog.cpp:1679 #, kde-format msgid "Right To Left Language" msgstr "Idioma de dereita a esquerda" #: optiondialog.cpp:1682 #, kde-format msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Algúns idiomas lense de dereita a esquerda.\n" "Esta opción cambia o visor e editor en consecuencia." #: optiondialog.cpp:1701 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Integración" #: optiondialog.cpp:1702 #, kde-format msgid "Integration Settings" msgstr "Configuración da integración" #: optiondialog.cpp:1715 #, kde-format msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Opcións da liña de ordes a ignorar:" #: optiondialog.cpp:1720 #, kde-format msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\" error." msgstr "" "Unha lista das opcións da liña de ordes que deberán ser ignoradas, cando " "KDiff3 sexa usado por outras ferramentas.\n" "Se desexa indicar varios valores, sepáreos por «;»\n" "Isto elimina o erro de «Opción descoñecida»." #: optiondialog.cpp:1725 #, kde-format msgid "Quit also via Escape key" msgstr "Saír tamén coa tecla Esc" #: optiondialog.cpp:1728 #, kde-format msgid "" "Fast method to exit.\n" "For those who are used to using the Escape key." msgstr "" "Un sistema rápido de saír.\n" "Para quen teña o costume de empregar a tecla de Escape." #: optiondialog.cpp:1733 #, kde-format msgid "Integrate with ClearCase" msgstr "Integrar con ClearCase" #: optiondialog.cpp:1736 #, kde-format msgid "" "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n" "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" msgstr "" "Integra con Rational ClearCase de IBM.\n" "Modifica o ficheiro de «mapa» no subcartafol de ClearCase «lib/mgrs»\n" "(Só é activado se o directorio «bin» de ClearCase está na ruta.)" #: optiondialog.cpp:1742 #, kde-format msgid "Remove ClearCase Integration" msgstr "Retirar a integración con ClearCase" #: optiondialog.cpp:1745 #, kde-format msgid "" "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration." msgstr "" "Restaura o ficheiro de «mapa» vello existente antes de integrar con " "ClearCase." #: optiondialog.cpp:1849 #, kde-format msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "Isto repón todas as opcións, non só as do tema actual." #: pdiff.cpp:89 pdiff.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducible please contact the author.\n" msgstr "" "Erro de perda de datos:\n" "Se fose reproducíbel, contacte co autor.\n" #: pdiff.cpp:91 pdiff.cpp:105 #, kde-format msgid "Severe Internal Error" msgstr "Erro interno grave" #: pdiff.cpp:133 #, kde-format msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "Orde do preprocesador: " #: pdiff.cpp:138 #, kde-format msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "As seguintes opcións que escolleu poden cambiar os datos:\n" #: pdiff.cpp:139 #, kde-format msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "Case seguro que isto non é desexábel durante unha fusión.\n" "Quere desactivar estes axustes ou continuar con eles activos?" #: pdiff.cpp:141 #, kde-format msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Opción insegura para fusión" #: pdiff.cpp:142 #, kde-format msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Usar estas opcións durante a fusión" #: pdiff.cpp:143 #, kde-format msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Desactivar as opcións inseguras" #: pdiff.cpp:173 #, kde-format msgid "Loading A" msgstr "Cargando A" #: pdiff.cpp:184 #, kde-format msgid "Loading B" msgstr "Cargando B" #: pdiff.cpp:208 pdiff.cpp:238 #, kde-format msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Diferenzas: A <-> B" #: pdiff.cpp:215 pdiff.cpp:266 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Diferenzas de liñas: A <-> B" #: pdiff.cpp:226 #, kde-format msgid "Loading C" msgstr "Cargando C" #: pdiff.cpp:242 #, kde-format msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Diferenzas: B <-> C" #: pdiff.cpp:246 #, kde-format msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Diferenzas: A <-> C" #: pdiff.cpp:269 #, kde-format msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Diferenzas de liñas: B <-> C" #: pdiff.cpp:272 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Diferenzas de liñas: A <-> C" #: pdiff.cpp:778 #, kde-format msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "" "Todos os ficheiros de entrada conteñen o mesmo texto, pero non son iguais a " "nivel binario." #: pdiff.cpp:784 pdiff.cpp:788 pdiff.cpp:792 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "" "Os ficheiros %1 e %2 teñen texto igual, pero non son iguais a nivel " "binario.\n" #: pdiff.cpp:802 #, kde-format msgid "" "Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n" "Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Algúns dos ficheiros de entrada non parecen ser ficheiros de texto puros.\n" -"Lembre que a fusión de KDiff3 non foi pensada para os datos binarios.\n" +"Lembre que a fusión de KDiff3 non se pensou para os datos binarios.\n" "Continúe a súa conta e risco." #: pdiff.cpp:816 #, kde-format msgid "" "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" "Don't save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" "Affected input files are in %1." msgstr "" "Non se puideron converter algúns caracteres de entrada a Unicode correcto.\n" "Poida que estea a empregar un códec incorrecto. (p.ex. UTF-8 para ficheiros " "que non son UTF-8).\n" "Non garde o resultado se non está seguro. Continúe baixo a súa " "responsabilidade.\n" "Os ficheiros afectados están en %1." #: pdiff.cpp:1035 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: pdiff.cpp:1041 pdiff.cpp:1129 #, kde-format msgid "Opening files..." msgstr "Estase a abrir os ficheiros…" #: pdiff.cpp:1106 pdiff.cpp:1177 #, kde-format msgid "File open error" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro" #: pdiff.cpp:1216 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Estase a cortar a selección…" #: pdiff.cpp:1237 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Estase a copiar a selección para o portapapeis…" #: pdiff.cpp:1253 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Estase a inserir o contido do portapapeis…" #: pdiff.cpp:1714 #, kde-format msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" msgstr "División visual das liñas («Cancelar» o desactiva)" #: pdiff.cpp:1715 #, kde-format msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" msgstr "Calculando a anchura máxima da barra de desprazamento horizontal." #: pdiff.cpp:1926 #, kde-format msgid "Save && Continue" msgstr "Gardar e continuar" #: pdiff.cpp:1927 #, kde-format msgid "Continue Without Saving" msgstr "Continuar sen gardar" #: pdiff.cpp:2139 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Busca rematada." #: pdiff.cpp:2139 #, kde-format msgid "Search Complete" msgstr "Busca rematada" #: pdiff.cpp:2381 #, kde-format msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "" "Non hai nada escollido en ningunha das xanelas de entrada das diferenzas." #: pdiff.cpp:2381 #, kde-format msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Ocorreu un erro ao engadir o intervalo manual de diferenzas" #: progress.cpp:57 progress.cpp:69 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: smalldialogs.cpp:60 #, kde-format msgid "A (Base):" msgstr "A (Base) :" #: smalldialogs.cpp:67 smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:101 #: smalldialogs.cpp:143 #, kde-format msgid "File..." msgstr "Ficheiro…" #: smalldialogs.cpp:69 smalldialogs.cpp:86 smalldialogs.cpp:103 #: smalldialogs.cpp:145 #, kde-format msgid "Dir..." msgstr "Directorio…" #: smalldialogs.cpp:95 #, kde-format msgid "C (Optional):" msgstr "C (Opcional):" #: smalldialogs.cpp:118 #, kde-format msgid "Swap/Copy Names ..." msgstr "Trocar/Copiar os nomes …" #: smalldialogs.cpp:123 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 #, kde-format msgid "Swap %1<->%2" msgstr "Trocar %1<->%2" #: smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:127 smalldialogs.cpp:128 #, kde-format msgid "Copy %1->Output" msgstr "Copiar %1->Resultado" #: smalldialogs.cpp:129 smalldialogs.cpp:130 smalldialogs.cpp:131 #, kde-format msgid "Swap %1<->Output" msgstr "Trocar %1<->Resultado" #: smalldialogs.cpp:137 #, kde-format msgid "Output (optional):" msgstr "Resultado (opcional):" #: smalldialogs.cpp:167 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: smalldialogs.cpp:232 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Abrir un directorio" #: smalldialogs.cpp:233 #, kde-format msgid "Select Output File" msgstr "Escoller o ficheiro de saída" #: smalldialogs.cpp:392 #, kde-format msgid "Search text:" msgstr "Texto da busca:" #: smalldialogs.cpp:399 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: smalldialogs.cpp:402 #, kde-format msgid "Search A" msgstr "Buscar A" #: smalldialogs.cpp:407 #, kde-format msgid "Search B" msgstr "Buscar B" #: smalldialogs.cpp:412 #, kde-format msgid "Search C" msgstr "Buscar C" #: smalldialogs.cpp:417 #, kde-format msgid "Search output" msgstr "Resultado da busca" #: smalldialogs.cpp:424 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: smalldialogs.cpp:443 #, kde-format msgid "Regular Expression Tester" msgstr "Verificador de expresións regulares" #: smalldialogs.cpp:456 #, kde-format msgid "Example auto merge line:" msgstr "Liña de fusión automática de exemplo:" #: smalldialogs.cpp:458 #, kde-format msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." msgstr "" "Para probar a fusión automática, copie unha liña como sexa usada nos seus " "ficheiros." #: smalldialogs.cpp:464 smalldialogs.cpp:492 smalldialogs.cpp:528 #, kde-format msgid "Match result:" msgstr "Resultado correspondente:" #: smalldialogs.cpp:483 #, kde-format msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "Liña inicial do historial do exemplo (co comentario inicial):" #: smalldialogs.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" "Copie unha liña inicial do historial, como é usada nos seus ficheiros,\n" "incluíndo o comentario inicial." #: smalldialogs.cpp:511 #, kde-format msgid "History sort key order:" msgstr "Orde da chave do historial:" #: smalldialogs.cpp:519 #, kde-format msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "" "Liña inicial da entrada do historial de exemplo (sen o comentario inicial):" #: smalldialogs.cpp:521 #, kde-format msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" "Copie unha liña inicial de entrada no historial, como a usada nos seus " "ficheiros,\n" "pero omita o comentario inicial." #: smalldialogs.cpp:535 #, kde-format msgid "Sort key result:" msgstr "Resultado da chave de ordenación:" #: smalldialogs.cpp:583 smalldialogs.cpp:593 smalldialogs.cpp:613 #, kde-format msgid "Match success." msgstr "Éxito na correspondencia." #: smalldialogs.cpp:587 smalldialogs.cpp:597 smalldialogs.cpp:619 #, kde-format msgid "Match failed." msgstr "A correspondencia fallou." #: smalldialogs.cpp:604 #, kde-format msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." msgstr "Os parénteses de abertura e peche non casan na expresión regular." #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Aceptar" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002-2011 Joachim Eibl" #~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl" #~ msgstr "© 2002-2011 Joachim Eibl" #~ msgid "" #~ "This should never happen: \n" #~ "\n" #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" #~ "\n" #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author." #~ msgstr "" #~ "Isto nunca debera acontecer:\n" #~ "\n" #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" #~ "\n" #~ "Se sabe como reproducir isto, por favor contacte co autor do programa." #~ msgid "Program Error" #~ msgstr "Erro no programa" #~ msgid "Error." #~ msgstr "Erro." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Escoller o tipo de letra" #~ msgid "" #~ "You selected a variable width font.\n" #~ "\n" #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue or do you want to select another font." #~ msgstr "" #~ "Escolleu un tamaño de letra variábel.\n" #~ "\n" #~ "Dado que este programa non manexa correctamente os tipos de letra\n" #~ "de anchura variábel, pode ter problemas ao editar.\n" #~ "\n" #~ "Quere continuar ou prefire escoller outro tipo de letra." #~ msgid "Incompatible font." #~ msgstr "Tipo de letra incompatíbel." #~ msgid "Continue at my own risk" #~ msgstr "Continuar baixo a miña responsabilidade" #~ msgid "Select another font" #~ msgstr "Escoller outro tipo de letra" #~ msgid "Eike Sauer" #~ msgstr "Eike Sauer" #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer" #~ msgstr "Correccións, mantedor do paquete de Debian" #~ msgid "Sebastien Fricker" #~ msgstr "Sebastien Fricker" #~ msgid "Windows installer" #~ msgstr "Instalador para Windows" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "i18n-help" #~ msgstr "axuda coa i18n" #~ msgid "Stefan Partheymueller" #~ msgstr "Stefan Partheymueller" #~ msgid "Clipboard-patch" #~ msgstr "Parte para o portapapeis" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "KIO-Help" #~ msgstr "Axuda cos KIO" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia" #~ msgstr "Clase CvsIgnoreList de Cervisia" #~ msgid "Andre Woebbeking" #~ msgstr "Andre Woebbeking" #~ msgid "Class StringMatcher" #~ msgstr "Clase StringMatcher" #~ msgid "Michael Denio" #~ msgstr "Michael Denio" #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch" #~ msgstr "Parche para colorear e igualdades en directorios" #~ msgid "Manfred Koehler" #~ msgstr "Manfred Koehler" #~ msgid "Fix for slow startup on Windows" #~ msgstr "Corrección do arranque lento en Windows" #~ msgid "Sergey Zorin" #~ msgstr "Sergey Zorin" #~ msgid "Diff Ext for Windows" #~ msgstr "Diff Ext para Windows" #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" #~ msgid "GNU-Diffutils" #~ msgstr "As utilidades Diff de GNU" #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee" #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee" #~ msgid "Intensive test, use and feedback" #~ msgstr "Probas intensivas, utilización e comentarios" #~ msgid "Michael Schmidt" #~ msgstr "Michael Schmidt" #~ msgid "Mac support" #~ msgstr "Compatibilidade con Mac" #~ msgid "Valentin Rusu" #~ msgstr "Valentin Rusu" #~ msgid "KDE4 porting" #~ msgstr "Porte a KDE4" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Silvan Scherrer" #~ msgstr "Silvan Scherrer" #~ msgid "OS2 port" #~ msgstr "Porte a OS2" #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" #~ msgstr "+ Grazas a todos os que comunicaron fallos e contribuíron ideas!" #~ msgid "Italic font for deltas" #~ msgstr "Letra itálica para os deltas" #~ msgid "" #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n" #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." #~ msgstr "" #~ "Escolle a versión itálica do texto para as diferenzas.\n" #~ "Se o tipo de letra non admite caracteres itálicos, isto non fará nada." #~ msgid "Incompatible Font" #~ msgstr "Tipo de letra incompatíbel" #~ msgid "Continue at Own Risk" #~ msgstr "Continuar baixo a miña responsabilidade" #~ msgid "Select Another Font" #~ msgstr "Escoller outro tipo de letra" #~ msgid "Dos/Windows" #~ msgstr "DOS/Windows" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Detectar automaticamente"