Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/kalarm.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/kalarm.po (revision 1514652) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/kalarm.po (revision 1514653) @@ -1,7538 +1,7540 @@ # translation of kalarm.po to galician # # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2008, 2009. # Xosé Calvo , 2008. # Xosé , 2008. # Miguel Branco , 2008. # Xosé , 2008, 2009, 2010, 2011. # Xosé , 2009, 2012, 2013, 2014. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-30 06:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 11:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-27 17:06+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, xosecalvo@gmail.com" #: akonadimodel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command execution failed" msgstr "Fallou a execución da orde" #: akonadimodel.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre-alarm action execution failed" msgstr "Fallou a acción previa á alarma" #: akonadimodel.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Post-alarm action execution failed" msgstr "Fallou a acción posterior á alarma" #: akonadimodel.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre- and post-alarm action execution failed" msgstr "Fallaron as execucións previa e posterior á alarma" #: akonadimodel.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendars" msgstr "Calendarios" #: akonadimodel.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Tempo" #: akonadimodel.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time To" msgstr "Tempo ata" #: akonadimodel.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: akonadimodel.cpp:705 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Message, File or Command" msgstr "Mensaxe, ficheiro ou orde" #: akonadimodel.cpp:707 #, kde-format msgctxt "@title:column Template name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: akonadimodel.cpp:922 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL" msgstr "URL" #: akonadimodel.cpp:923 #, kde-format msgctxt "@info Directory in filesystem" msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: akonadimodel.cpp:924 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: akonadimodel.cpp:939 resourceselector.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: akonadimodel.cpp:944 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3%4, %5" msgstr "%1%2: %3%4, %5" #: akonadimodel.cpp:950 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3%4" msgstr "%1%2: %3%4" #: akonadimodel.cpp:955 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3" msgstr "%1%2: %3" #: akonadimodel.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (old format)" msgstr "Só para ler (formato antigo)" #: akonadimodel.cpp:975 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only" msgstr "Só para ler" #: akonadimodel.cpp:976 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (other format)" msgstr "Só para ler (outro formato)" #: akonadimodel.cpp:1061 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Vindeiras data e hora previstas da alarma" #: akonadimodel.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "O tempo ata a próxima activación programada da alarma" #: akonadimodel.cpp:1065 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How often the alarm recurs" msgstr "A frecuencia coa que se repite a alarma" #: akonadimodel.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Background color of alarm message" msgstr "Cor de fondo para a mensaxe de alarma" #: akonadimodel.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Tipo de alarma (mensaxe, ficheiro, orde ou correo electrónico)" #: akonadimodel.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" "O texto da mensaxe de alarma, URL ou ficheiro de texto que mostrar, orde que " "executar, ou liña de asunto do correo electrónico" #: akonadimodel.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Name of the alarm template" msgstr "Nome do modelo da alarma" #: akonadimodel.cpp:1128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to remove calendar %1." msgstr "Non se puido retirar o calendario %1." #: akonadimodel.cpp:1130 akonadiresourcecreator.cpp:109 #: calendarmigrator.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #: akonadimodel.cpp:1179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update calendar \"%1\"." msgstr "Non se puido actualizar o calendario «%1»." #: akonadimodel.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1\n" "(%2)" msgstr "" "%1\n" "(%2)" #: akonadimodel.cpp:1494 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create alarm." msgstr "Non se puido crear a alarma." #: akonadimodel.cpp:1496 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update alarm." msgstr "Non se puido actualizar a alarma." #: akonadimodel.cpp:1498 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete alarm." msgstr "Non se puido eliminar a alarma." #: akonadiresourcecreator.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create new calendar resource" msgstr "Non se puido crear un recurso de calendario novo" #: alarmcalendar.cpp:257 alarmcalendar.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot download calendar: %1" msgstr "Non se pode descargar o calendario: %1" #: alarmcalendar.cpp:284 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error loading calendar:%1Please fix or delete the file." msgstr "" "Erro ao cargar o calendario:%1Corrixa ou elimine o ficheiro." #: alarmcalendar.cpp:344 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save calendar to %1" msgstr "Non se puido gardar o calendario en %1" #: alarmcalendar.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload calendar to %1" msgstr "Non se pode enviar o calendario a %1" #: alarmcalendar.cpp:598 alarmcalendar.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Calendar Files" msgstr "Ficheiros de calendario" #: alarmcalendar.cpp:620 alarmcalendar.cpp:649 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Non se puido cargar o calendario %1." #: alarmcalendar.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Export Calendar" msgstr "Escolla o calendario que quere exportar" #: alarmcalendar.cpp:755 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error loading calendar to append to:%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar o calendario que amecer a: %1" #: alarmcalendar.cpp:795 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save new calendar to:%1" msgstr "Non se puido gardar o calendario novo en:%1" #: alarmcalendar.cpp:808 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload new calendar to:%1" msgstr "Non se pode enviar o calendario novo a:%1" #: alarmtime.cpp:42 alarmtime.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info Alarm never occurs" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: alarmtime.cpp:88 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info n days" msgid "%1d" msgstr "%1d" #: alarmtime.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info hours:minutes" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: alarmtime.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info days hours:minutes" msgid "%1d %2:%3" msgstr "%1d %2:%3" #: alarmtimewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Insira o intervalo de tempo (en horas e minutos) a partir do cal e desde " "agora se vai programar a alarma." #: alarmtimewidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Para unha repetición soa, axustarase a data/hora de inicio á primeira " "repetición na ou despois da data/hora inserida." #: alarmtimewidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog." msgstr "" "Iso fai uso do fuso horario predefinido de KAlarm; póñao no diálogo de " "configuración." #: alarmtimewidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer to date/time:" msgstr "Adiar ata data/hora:" #: alarmtimewidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "At date/time:" msgstr "Na data/hora:" #: alarmtimewidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Reprogramar a alarma á data e hora indicadas." #: alarmtimewidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm." msgstr "Indique a data, ou data e hora, para a que se vai programar a alarma." #: alarmtimewidget.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the date to schedule the alarm.%1" msgstr "" "Insira a data para a que programar a alarma.%1" #: alarmtimewidget.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the time to schedule the alarm.%1%2" msgstr "" "Insira a hora para a que programar a alarma.%1%2" #: alarmtimewidget.cpp:146 recurrenceedit.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any time" msgstr "A calquera hora" #: alarmtimewidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will " "trigger at the first opportunity on the selected date." msgstr "" "Marcar para indicar só unha data (sen hora) para a alarma. A alarma " "activarase na primeira oportunidade na data seleccionada." #: alarmtimewidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer for time interval:" msgstr "Adiar durante un intervalo de tempo:" #: alarmtimewidget.cpp:155 editdlg.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time from now:" msgstr "Tempo a partir de agora:" #: alarmtimewidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Reprogramar a alarma para o intervalo de tempo contado a partir agora." #: alarmtimewidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "" "Programar a alarma despois do intervalo de tempo indicado a partir de agora." #: alarmtimewidget.cpp:166 editdlg.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: alarmtimewidget.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2%3" msgstr "%1%2%3" #: alarmtimewidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Time Zone..." msgstr "Fuso horario…" #: alarmtimewidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose a time zone for this alarm which is different from the default time " "zone set in KAlarm's configuration dialog." msgstr "" "Escolla unha rexión horaria para esta alarma que sexa distinta da súa rexión " "habitual que está marcada na configuración de KAlarm." #: alarmtimewidget.cpp:214 prefdlg.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Time zone:" msgstr "Fuso horario:" #: alarmtimewidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone to use for this alarm." msgstr "Seleccione o fuso horario que desexe usar para esta alarma." #: alarmtimewidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ignore time zone" msgstr "Ignorar o fuso horario" #: alarmtimewidget.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the local computer time, ignoring time zones.You are recommended not to use this option if the alarm has a " "recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at " "unexpected times after daylight saving time shifts." msgstr "" "Márqueo para empregar a hora local do computador, ignorando os fusos " "horarios.Recoméndase que non utilice esta opción se a alarma " "tiver unha repetición especificada en horas/minutos. Se o fai, a alarma " "pódese activar en momentos inesperados cando se cambie entre os horarios de " "inverno e de verán." #: alarmtimewidget.cpp:299 alarmtimewidget.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid time" msgstr "A hora é incorrecta" #: alarmtimewidget.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid date" msgstr "A data é incorrecta" #: alarmtimewidget.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm date has already expired" msgstr "Xa pasou a data da alarma" #: alarmtimewidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm time has already expired" msgstr "Xa pasou a hora da alarma" #: autostart/autostart.cpp:45 #, kde-format msgid "KAlarm Autostart" msgstr "Inicio automático de KAlarm" #: autostart/autostart.cpp:46 #, kde-format msgid "KAlarm autostart at login" msgstr "Inicio automático de KAlarm ao acceder" #: autostart/autostart.cpp:47 #, kde-format msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie" msgstr "Copyright 2001, 2008 David Jarvie" #: autostart/autostart.cpp:49 main.cpp:56 #, kde-format msgid "David Jarvie" msgstr "David Jarvie" #: autostart/autostart.cpp:49 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: autostart/autostart.cpp:54 #, kde-format msgid "Application to autostart" msgstr "Aplicativo que se ha de iniciar automaticamente" #: autostart/autostart.cpp:55 #, kde-format msgid "Command line arguments" msgstr "Argumentos da liña de ordes" #: birthdaydlg.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Importar os aniversario desde KAddressBook" #: birthdaydlg.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Birthday: " msgstr "Aniversario: " #: birthdaydlg.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Text" msgstr "Texto da alarma" #: birthdaydlg.cpp:83 prefdlg.cpp:1761 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #: birthdaydlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Insira o texto que se ha mostrar antes do nome da persoa na mensaxe de " "alarma, incluíndo calquera espazo final que sexa preciso." #: birthdaydlg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Suffix:" msgstr "Sufixo:" #: birthdaydlg.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Insira o texto que se ha mostrar despois do nome da persoa na mensaxe de " "alarma, incluíndo calquera espazo inicial que sexa preciso." #: birthdaydlg.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Select Birthdays" msgstr "Escolla os aniversario" #: birthdaydlg.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select birthdays to set alarms for.This list shows all birthdays " "in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.You can select multiple birthdays at one time by " "dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing " "Ctrl or Shift." msgstr "" "Escolla os aniversario para as que queira pór unha alarma.Esta " "lista mostra todos os aniversario do KAddressBook " "excepto aqueles para os cales xa exista alarma.Pode seleccionar " "varios aniversario dunha mesma vez arrastrando o rato sobre a lista ou " "premendo co rato mentres mantén premido Ctrl ou Maiús." #: birthdaydlg.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Configuration" msgstr "Configuración da alarma" #: birthdaydlg.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday." msgstr "Márqueo para mostrar unha lembranza antes ou despois do aniversario." #: birthdaydlg.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of days before or after each birthday to display a " "reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the " "birthday." msgstr "" "Insira o número de días antes ou despois de cada aniversario no que mostrar " "a lembranza. Isto vai a maiores da alarma que se mostre no aniversario." #: birthdaydlg.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday." msgstr "" "Escolla se desexa que a lembranza se active antes ou despois do aniversario." #: birthdaydlg.cpp:213 recurrenceedit.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sub-Repetition" msgstr "Sub-repetición" #: birthdaydlg.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Estabelecer unha repetición adicional da alarma" #: calendarmigrator.cpp:295 collectionmodel.cpp:955 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active Alarms" msgstr "Alarmas activas" #: calendarmigrator.cpp:303 collectionmodel.cpp:957 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmas arquivadas" #: calendarmigrator.cpp:311 collectionmodel.cpp:959 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modelos de alarma" #: calendarmigrator.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create default calendar %1" msgstr "Non se puido crear o calendario predeterminado %1" #: calendarmigrator.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option" msgid "" "Failed to convert old configuration for calendar %1. " "Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar." msgstr "" "Non se puido converter a configuración antiga do calendario %1. Empregue Importar Alarmas para cargar as súas alarmas nun " "calendario novo ou xa existente." #: calendarmigrator.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info File path or URL" msgid "Location: %1" msgstr "Lugar: %1" #: calendarmigrator.cpp:355 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: calendarmigrator.cpp:357 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2(%3)" msgstr "%1%2(%3)" #: calendarmigrator.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid collection" msgstr "A colección é incorrecta" #: calendarmigrator.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to update format of calendar %1" msgstr "" "Non se puido actualizar o formato do calendario %1." #: calendarmigrator.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration timed out" msgstr "A configuración esgotou o tempo de espera" #: calendarmigrator.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration was corrupt" msgstr "A configuración nova estaba estragada" #: collectionmodel.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot disable your default active alarm calendar." msgstr "Non se pode desactivar o calendario predeterminado de alarmas activas." #: collectionmodel.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "Non se pode desactivar o calendario predeterminado de alarmas arquivadas se " "as alarmas caducadas estiveren configuradas para seren conservadas." #: collectionmodel.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to disable your default calendar?" msgstr "Seguro que quere desactivar o calendario predeterminado?" #: collectionmodel.cpp:874 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for active alarms." msgstr "" "O calendario %1 está marcado para ser só lido. Este era " "o calendario predefinido para as alarmas activas." #: collectionmodel.cpp:879 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for archived alarms." msgstr "" "O calendario %1 está marcado para ser só lido. Este era " "o calendario predefinido para as alarmas arquivadas." #: collectionmodel.cpp:884 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for alarm templates." msgstr "" "O calendario %1 está marcado para ser só lido. Este era " "o calendario predefinido para os modelos de alarma." #: collectionmodel.cpp:889 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was " "the default calendar for:%2Please select new default calendars." "" msgstr "" "O calendario%1 está marcado para ser só lido. " "Este é o calendario predefinido para:%2Escolla calendarios " "predefinidos novos." #: collectionmodel.cpp:897 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Please select a new default calendar." msgstr "%1Escolla un calendario predefinido novo." #: collectionmodel.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Calendar" msgstr "Escolla do calendario" #: commandoptions.cpp:75 #, kde-format msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Solicitar confirmación cando se recoñeza a alarma" #: commandoptions.cpp:78 #, kde-format msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Anexar un ficheiro ao correo electrónico (repetir se é preciso)" #: commandoptions.cpp:82 #, kde-format msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "" "Pechar automaticamente a xanela da alarma despois do período --late-cancel" #: commandoptions.cpp:85 #, kde-format msgid "Blind copy email to self" msgstr "Copia agochada do correo electrónico a si mesmo" #: commandoptions.cpp:88 #, kde-format msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Badalada cando se mostre a mensaxe" #: commandoptions.cpp:91 #, kde-format msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Cor de fondo da mensaxe (nome ou hex 0xRRGGBB)" #: commandoptions.cpp:95 #, kde-format msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Cor da letra da mensaxe (nome ou hex 0xRRGGBB)" #: commandoptions.cpp:99 #, kde-format msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Cancelar a alarma co identificador de evento indicado" #: commandoptions.cpp:103 #, kde-format msgid "Disable the alarm" msgstr "Desactivar a alarma" #: commandoptions.cpp:106 #, kde-format msgid "Disable monitoring of all alarms" msgstr "Desactivar a vixilancia de todas as alarmas" #: commandoptions.cpp:109 #, kde-format msgid "Execute a shell command line" msgstr "Executar unha liña de ordes de consola" #: commandoptions.cpp:113 #, kde-format msgid "Command line to generate alarm message text" msgstr "Liña de ordes para xerar o texto da mensaxe de alarma" #: commandoptions.cpp:117 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar a alarma indicada" #: commandoptions.cpp:121 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm" msgstr "" "Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar unha nova alarma visual" #: commandoptions.cpp:124 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm" msgstr "" "Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar unha nova alarma con " "ordes" #: commandoptions.cpp:127 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm" msgstr "" "Mostrar o diálogo de edición de alarma ou editar unha nova alarma con correo " "electrónico" #: commandoptions.cpp:130 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm" msgstr "" "Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar unha alarma nova con son" #: commandoptions.cpp:133 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Mostrar o diálogo de edición de alarmas, predeterminado por modelo" #: commandoptions.cpp:137 #, kde-format msgid "File to display" msgstr "Ficheiro que desexa mostrar" #: commandoptions.cpp:141 #, kde-format msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "" "Identidade de KMail que quere empregar como remitente de correo electrónico" #: commandoptions.cpp:145 #, kde-format msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Intervalo entre as repeticións da alarma" #: commandoptions.cpp:149 #, kde-format msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Mostrar a alarma como un evento en KOrganizer" #: commandoptions.cpp:152 #, kde-format msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "Cancelar a alarma despois de que pase o período tras se activar" #: commandoptions.cpp:157 #, kde-format msgid "Output list of scheduled alarms to stdout" msgstr "Imprimir a lista de alarmas planificadas no terminal." #: commandoptions.cpp:160 #, kde-format msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Repetir a alarma en cada acceso" #: commandoptions.cpp:163 #, kde-format msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "" "Enviar un correo electrónico co enderezo fornecido (repetir se é preciso)" #: commandoptions.cpp:167 #, kde-format msgid "Audio file to play once" msgstr "Ficheiro de son que quere reproducir unha vez" #: commandoptions.cpp:171 #, kde-format msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Ficheiro de son que quere repetir" #: commandoptions.cpp:175 #, kde-format msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Indicar a repetición da alarma empregando a sintaxe de iCalendar" #: commandoptions.cpp:179 #, kde-format msgid "Display reminder before or after alarm" msgstr "Mostrar a lembranza antes ou despois da alarma" #: commandoptions.cpp:183 #, kde-format msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence" msgstr "" "Mostrar a lembranza unha vez, antes ou despois da primeira repetición da " "alarma" #: commandoptions.cpp:187 #, kde-format msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Número de veces que se ha repetir a alarma (incluída a primeira vez)" #: commandoptions.cpp:191 #, kde-format msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Ler a mensaxe cando se mostre" #: commandoptions.cpp:194 #, kde-format msgid "Email subject line" msgstr "Liña de asunto do correo electrónico" #: commandoptions.cpp:199 #, kde-format msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)" msgstr "" "Simular a hora do sistema [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (modo de depuración)" #: commandoptions.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "" "Activar a alarma á hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], ou data en aaaa-mm-dd " "[TZ]" #: commandoptions.cpp:208 #, kde-format msgid "Display system tray icon" msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema" #: commandoptions.cpp:211 #, kde-format msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Activar a alarma co seguinte identificador do evento indicado" #: commandoptions.cpp:215 #, kde-format msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "" "Repetir ata a hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], ou data en aaaa-mm-dd [TZ]" #: commandoptions.cpp:219 #, kde-format msgid "Volume to play audio file" msgstr "Volume ao que reproducir o ficheiro de son" #: commandoptions.cpp:232 #, kde-format msgid "Message text to display" msgstr "Mensaxe de texto que quere mostrar" #: commandoptions.cpp:402 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: o enderezo de correo electrónico é incorrecto" #: commandoptions.cpp:516 commandoptions.cpp:531 commandoptions.cpp:608 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "" "O parámetro %1 é incorrecto para unha alarma só de datas" #: commandoptions.cpp:520 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 é anterior a %2" #: commandoptions.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is " "longer than %3 interval" msgstr "" "Os parámetros %1 e %2 son incorrectos: a " "repetición é maior que o intervalo de %3" #: commandoptions.cpp:591 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "%1 requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support" msgstr "" "Para %1 é necesario compilar KAlarm coa compatibilidade con " "QTextToSpeech." #: commandoptions.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message" msgstr ": opción(s) só correcta(s) cunha opción de acción ou mensaxe axeitadas" #: commandoptions.cpp:711 commandoptions.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Usar --help para obter unha lista das opcións dispoñíbeis na liña de ordes.\n" #: commandoptions.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 require %2" #: commandoptions.cpp:750 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 require %2 ou %3" #: commandoptions.cpp:755 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "O parámetro %1 é incorrecto" #: commandoptions.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 é incompatíbel con %2" #: deferdlg.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Defer Alarm" msgstr "Adiar a alarma" #: deferdlg.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Adiar a alarma ata a hora indicada." #: deferdlg.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Deferral" msgstr "Cancelar o adiamento" #: deferdlg.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "Cancelar a alarma adiada. Isto non afecta futuras repeticións." #: deferdlg.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "Non se pode adiar a vindeira repetición da alarma (actualmente %1)" #: deferdlg.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "Non se pode adiar a vindeira repetición da alarma (actualmente %1)" #: deferdlg.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "Non se pode adiar a vindeira lembranza da alarma (actualmente %1)" #: deferdlg.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "" "Non se pode adiar a lembranza da alarma posteriormente á hora da alarma (%1)" #: editdlg.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Recurrence - [%1]" msgstr "Repetición - [%1]" #: editdlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Mostrar en KOrganizer" #: editdlg.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Template [read-only]" msgstr "Modelo de alarma [só lectura]" #: editdlg.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Archived Alarm [read-only]" msgstr "Alarma arquivada [só lectura]" #: editdlg.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm [read-only]" msgstr "Alarma [só lectura]" #: editdlg.cpp:229 editdlg.cpp:236 editdlg.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Try" msgstr "Probar" #: editdlg.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Load Template..." msgstr "Cargar un modelo…" #: editdlg.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Programar a alarma á hora indicada." #: editdlg.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template name:" msgstr "Nome do modelo:" #: editdlg.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Insira o nome para o modelo da alarma" #: editdlg.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: editdlg.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Action" msgstr "Acción" #: editdlg.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Deferred Alarm" msgstr "Alarma adiada" #: editdlg.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deferred to:" msgstr "Adiada ata:" #: editdlg.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #: editdlg.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Cambiar o intervalo de demora da alarma, ou cancelar o adiamento" #: editdlg.cpp:343 editdlg.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Time" msgstr "Hora" #: editdlg.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default time" msgstr "Hora predefinida" #: editdlg.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Non indicar unha hora de inicio das alarmas neste modelo. Emprégase a hora " "de inicio predeterminada." #: editdlg.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: editdlg.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Indique unha hora de inicio para as alarmas baseadas neste modelo." #: editdlg.cpp:374 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the start time for alarms based on this template." "%1" msgstr "" "Insira unha hora de inicio para as alarmas baseadas neste modelo.%1" #: editdlg.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Date only" msgstr "Só a data" #: editdlg.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the Any time option for alarms based on this " "template." msgstr "" "Pór a opción Calquera hora para as alarmas baseadas " "neste modelo." #: editdlg.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Facer que as alarmas baseadas neste modelo se inicien despois do intervalo " "de tempo indicado desde que se cree a alarma." #: editdlg.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Márqueo para copiar a alarma no calendario de KOrganizer" #: editdlg.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Debe inserir un nome para o modelo da alarma" #: editdlg.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Template name is already in use" msgstr "Xa se está a usar este nome de modelo" #: editdlg.cpp:1078 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date value" msgid "" "The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be " "adjusted to the date of the next recurrence (%1)." msgstr "" "A data de inicio non coincide co padrón de repetición da alarma, polo que se " "axustará á data da vindeira repetición (%1)." #: editdlg.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date/time value" msgid "" "The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it " "will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)." msgstr "" "A data ou hora de inicio non coinciden co padrón de repetición da alarma, " "polo que se axustarán á data ou hora da vindeira repetición (%1)." #: editdlg.cpp:1104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Recurrence has already expired" msgstr "A repetición xa pasou" #: editdlg.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The alarm will never occur during working hours" msgstr "A alarma nunca se activará durante o horario laboral" #: editdlg.cpp:1138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless " "%1 is checked." msgstr "" "O período de lembranza ha de ser menor que o intervalo de repetición, a " "menos que se marque %1." #: editdlg.cpp:1153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "A duración da repetición única de alarma ha de ser menor que o intervalo de " "repetición menos o período de lembranza" #: editdlg.cpp:1160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "O período de repetición dentro dunha repetición da alarma debe estar en " "unidades de días ou semanas para unha alarma con indicación só de data" #: editdlg.cpp:1191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must select a calendar to save the alarm in" msgstr "Ha de escoller un calendario no que gardar a alarma" #: editdlg.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "@action:Button" msgid "Less Options <<" msgstr "Menos opcións <<" #: editdlg.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Options >>" msgstr "Máis opcións >>" #: editdlgtypes.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Log File" msgstr "Escoller o ficheiro de rexistro" #: editdlgtypes.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Confirmar o recoñecemento" #: editdlgtypes.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm Template" msgstr "Novo modelo de alarma visual" #: editdlgtypes.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm Template" msgstr "Editar o modelo de alarma visual" #: editdlgtypes.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm" msgstr "Nova alarma visual" #: editdlgtypes.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm" msgstr "Editar a alarma visual" #: editdlgtypes.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Display type:" msgstr "Tipo de visualización:" #: editdlgtypes.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Text message" msgstr "Mensaxe de texto" #: editdlgtypes.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "File contents" msgstr "Contido dun ficheiro" #: editdlgtypes.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command output" msgstr "Saída dunha orde" #: editdlgtypes.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select what the alarm should display:%1: the alarm will display the text message you type in.%2: the alarm will display the contents of " "a text or image file.%3: the alarm will " "display the output from a command." msgstr "" "Escolla o que ha de mostrar a alarma:%1: a alarma mostra a mensaxe de texto que vostede queira.%2: a alarma mostra o contido dun ficheiro " "de texto ou imaxe.%3: a alarma mostra a " "saída dunha orde." #: editdlgtypes.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Insira o texto da mensaxe de alarma. Pode ocupar varias liñas." #: editdlgtypes.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "" "Insira o nome ou o URL dun ficheiro de imaxe ou de texto que queira mostrar." #: editdlgtypes.cpp:211 editdlgtypes.cpp:809 sounddlg.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a file" msgstr "Escolla o ficheiro" #: editdlgtypes.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Seleccione un ficheiro de texto ou de imaxe para mostrar." #: editdlgtypes.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of or after the main " "alarm time(s)." msgstr "" "Marque isto para mostrar a maiores unha lembranza antes ou despois da hora " "da alarma principal." #: editdlgtypes.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a " "reminder alarm.%1" msgstr "" "Insira canto tempo antes ou despois da alarma principal desexa que se " "mostre a lembranza.%1" #: editdlgtypes.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the main " "alarm" msgstr "" "Escolla se desexa que a lembranza se active antes ou despois da alarma " "principal" #: editdlgtypes.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "Marque isto para que se lle pida confirmación ao recoñecer a alarma." #: editdlgtypes.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the alarm message now" msgstr "Mostrar agora a mensaxe de alarma" #: editdlgtypes.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the file now" msgstr "Mostrar agora o ficheiro" #: editdlgtypes.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the command output now" msgstr "Mostrar agora a saída da orde" #: editdlgtypes.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Escolla o ficheiro de imaxe ou de texto que queira mostrar" #: editdlgtypes.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter a script" msgstr "Insira un script" #: editdlgtypes.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Executar nunha xanela de consola" #: editdlgtypes.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Executar nunha xanela de consola" #: editdlgtypes.cpp:757 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm Template" msgstr "Novo modelo de alarma con orde" #: editdlgtypes.cpp:757 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm Template" msgstr "Editar modelo de alarma con orde" #: editdlgtypes.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm" msgstr "Nova alarma con orde" #: editdlgtypes.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm" msgstr "Editar alarmas de ordes" #: editdlgtypes.cpp:766 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Execute the specified command now" msgstr "Executar agora a orde indicada" #: editdlgtypes.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Output" msgstr "Saída da orde" #: editdlgtypes.cpp:786 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Marque isto para executar a orde nunha xanela de consola" #: editdlgtypes.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Insira o nome ou ruta ao ficheiro de rexistro." #: editdlgtypes.cpp:810 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a log file." msgstr "Escolla un ficheiro de rexistro." #: editdlgtypes.cpp:813 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Log to file" msgstr "Rexistrar nun ficheiro" #: editdlgtypes.cpp:815 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" "Marque isto para rexistrar a saída da orde nun ficheiro local. A saída hase " "amecer a calquera contido existente do ficheiro." #: editdlgtypes.cpp:822 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: editdlgtypes.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to discard command output." msgstr "Marque isto para descartar a saída da orde." #: editdlgtypes.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "O ficheiro de rexistro debe ser un nome ou ruta a un ficheiro local e ter " "permisos de escritura." #: editdlgtypes.cpp:988 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "No 'From' email address is configured.Please set it in " #| "the KAlarm Configuration dialog." msgctxt "@info" msgid "" "No terminal is selected for command alarms.Please set it " "in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Non hai ningún enderezo de correo electrónico configurado para «De».Póñao no diálogo de configuración do KAlarm." #: editdlgtypes.cpp:1007 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command executed: %1" msgstr "Orde executada: %1" #: editdlgtypes.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Copy email to self" msgstr "Copiar o correo electrónico para si mesmo" #: editdlgtypes.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm Template" msgstr "Novo modelo de alarma con correo electrónico" #: editdlgtypes.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm Template" msgstr "Editar modelo de alarma con correo electrónico" #: editdlgtypes.cpp:1074 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm" msgstr "Nova alarma con correo electrónico" #: editdlgtypes.cpp:1074 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm" msgstr "Editar alarma con correo electrónico" #: editdlgtypes.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Enviar agora a mensaxe de correo aos enderezos indicados" #: editdlgtypes.cpp:1093 #, kde-format msgctxt "@label:listbox 'From' email address" msgid "From:" msgstr "De:" #: editdlgtypes.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "A súa identidade de correo electrónico, empregada para identificalo como " "remitente cando se envíen alarmas por correo electrónico." #: editdlgtypes.cpp:1106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email addressee" msgid "To:" msgstr "Para:" #: editdlgtypes.cpp:1112 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Insira os enderezos de correo electrónico dos destinatarios. Separe os " "distintos enderezos con comas ou puntos e comas." #: editdlgtypes.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open address book" msgstr "Abrir o caderno de enderezos" #: editdlgtypes.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Escolle os enderezos de correo electrónico no caderno de enderezos." #: editdlgtypes.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: editdlgtypes.cpp:1134 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email subject." msgstr "Insira o asunto da mensaxe." #: editdlgtypes.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email message." msgstr "Insira a mensaxe de correo electrónico." #: editdlgtypes.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Attachments:" msgstr "Anexos:" #: editdlgtypes.cpp:1158 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Ficheiros que se han de enviar como anexos da mensaxe." #: editdlgtypes.cpp:1162 resourceselector.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: editdlgtypes.cpp:1164 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Engadir un anexo á mensaxe." #: editdlgtypes.cpp:1167 resourceselector.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: editdlgtypes.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Retirar da mensaxe o anexo realzado." #: editdlgtypes.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Se está marcado, enviaráselle a mensaxe a vostede como copia agochada." #: editdlgtypes.cpp:1353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email address: %1" msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto: %1%1" #: editdlgtypes.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No email address specified" msgstr "Non se indicou ningún enderezo de correo electrónico" #: editdlgtypes.cpp:1377 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email attachment: %1" msgstr "O anexo de correo electrónico é incorrecto: %1" #: editdlgtypes.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "" "Seguro que quere enviar a mensaxe agora ao(s) destinatario(s) indicado(s)?" #: editdlgtypes.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm Email" msgstr "Confirmar o correo electrónico" #: editdlgtypes.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Enviar" #: editdlgtypes.cpp:1408 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1Bcc: %2" msgstr "Mensaxe enviada a:%1Copia agochada: %2" #: editdlgtypes.cpp:1411 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1" msgstr "Mensaxe enviada a:%1" #: editdlgtypes.cpp:1443 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Attach" msgstr "Escolla o ficheiro que quere anexar" #: editdlgtypes.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm Template" msgstr "Novo modelo de alarma con son" #: editdlgtypes.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm Template" msgstr "Editar o modelo de alarma con son" #: editdlgtypes.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Nova alarma con son" #: editdlgtypes.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm" msgstr "Editar alarma con son" #: editdlgtypes.cpp:1740 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" "Marque isto para inserir o contido dun script no canto dunha liña de ordes" #: editdlgtypes.cpp:1746 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Insira a orde da consola que quere executar." #: editdlgtypes.cpp:1751 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Insira o contido do script que quere executar" #: editdlgtypes.cpp:1807 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please enter a command or script to execute" msgstr "Insira a orde ou script que queira executar" #: eventlistview.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Lista de alarmas planificadas" #: find.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Type" msgstr "Tipo de alarma" #: find.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Active" msgstr "Activa" #: find.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Marque isto para incluír as alarmas activas na busca." #: find.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Archived" msgstr "Arquivada" #: find.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to include archived alarms in the search. This option is only " "available if archived alarms are currently being displayed." msgstr "" "Marque isto para incluír as alarmas arquivadas na busca. Esta opción está só " "dispoñíbel se se están a mostrar actualmente as alarmas activadas." #: find.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = text display" msgid "Text" msgstr "Texto" #: find.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Marque isto para incluír as alarmas con mensaxes de texto na busca." #: find.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = file display" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: find.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Marque isto para incluír as alarmas con ficheiro na busca." #: find.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Command" msgstr "Orde" #: find.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Marque isto para incluír as alarmas con ordes na busca." #: find.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: find.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Marque isto para incluír as alarmas por correo electrónico na busca." #: find.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Audio" msgstr "Son" #: find.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include audio alarms in the search." msgstr "Marque isto para incluír as alarmas con son na busca." #: find.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Non se seleccionou ningún tipo de alarmas que buscar" #: find.cpp:408 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "End of alarm list reached.Continue from the beginning?" msgstr "" "Acadouse a fin da lista de alarmas.Continuar desde o " "comezo?" #: find.cpp:409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Beginning of alarm list reached.Continue from the end?" msgstr "" "Acadouse o comezo da lista de alarmas.Continuar desde o " "remate?" #: fontcolour.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Foreground color:" msgstr "Cor do primeiro plano:" #: fontcolour.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Escolla a cor do primeiro plano da mensaxe de alarma" #: fontcolour.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #: fontcolour.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Escolla a cor de fondo da mensaxe de alarma" #: fontcolour.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use default font" msgstr "Empregar o tipo de letra predeterminado" #: fontcolour.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Marque isto para usar o tipo de letra predeterminado na hora na que se " "mostre a alarma." #: fontcolour.h:39 #, kde-format msgid "Requested font" msgstr "Tipo de letra solicitada" #: fontcolourbutton.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Font && Color..." msgstr "Tipos de letra e cores…" #: fontcolourbutton.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "" "Escolla o tipo de letra e a cor de fondo e de primeiro plano para a mensaxe " "de alarma." #: fontcolourbutton.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Escoller a cor e o tipo de letra da alarma" #: functions.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enable &Alarms" msgstr "Activar as &alarmas" #: functions.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stop Play" msgstr "Deter a reprodución" #: functions.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spread Windows" msgstr "Espallar as xanelas" #: functions.cpp:793 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Non se poden mostrar as alarmas en KOrganizer" #: functions.cpp:794 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Non se pode mostrar a alarma en KOrganizer" #: functions.cpp:797 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Non se pode actualizar a alarma en KOrganizer" #: functions.cpp:800 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Non se poden eliminar as alarmas de KOrganizer" #: functions.cpp:801 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Non se pode eliminar a alarma de KOrganizer" #: functions.cpp:811 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(Could not start KOrganizer)" msgstr "%1(non se puido iniciar KOrganizer)" #: functions.cpp:814 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(KOrganizer not fully started)" msgstr "%1(KOrganizer non iniciado de todo)" #: functions.cpp:817 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(Error communicating with KOrganizer)" msgstr "%1(Erro ao comunicarse con KOrganizer)" #: functions.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "info" msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled." msgstr "Cancelouse a recuperación da suspensión que estaba programada." #: functions.cpp:1092 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error obtaining authorization (%1)" msgstr "Produciuse un erro ao obter a autorización (%1)" #: functions.cpp:1113 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enable a template calendar to save the template in" msgstr "Ten que activar un calendario de modelos no que gardar este modelo" #: functions.cpp:1336 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Please set the 'From' email address..." msgid "%1Please set it in the Configuration dialog." msgstr "%1Póñao no diálogo de configuración." #: functions.cpp:1340 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are currently disabled.Do you want to enable " "alarms now?" msgstr "" "As alarmas están actualmente desactivadasQuere activar " "agora as alarmas?" #: functions.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enable" msgstr "Activar" #: functions.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Disabled" msgstr "Manter desactivadas" #: functions.cpp:1408 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to start KMail(%1)" msgstr "" "Non se pode iniciar o KMail(%1)" #: functions.cpp:1694 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to display" msgstr "Escolla o ficheiro que desexe mostrar" #: functions.cpp:1696 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to play" msgstr "Escolla o ficheiro que queira reproducir" #: functions.cpp:1702 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a folder" msgstr "%1 é un cartafol" #: functions.cpp:1704 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "Non se atopou %1" #: functions.cpp:1705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is not readable" msgstr "%1 non é lexíbel" #: functions.cpp:1706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 appears not to be a text or image file" msgstr "" "Parece que %1 non é un ficheiro de texto ou de imaxe" #: functions.cpp:1775 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Calendar %1 is in an old format (KAlarm version %2), and will be read-only unless you choose to update " "it to the current format." msgstr "" "O calendario %1 está nun formato antigo (versión %2 do " "KAlarm) e será só de lectura, a non ser que " "escolla actualizalo ao formato actual." #: functions.cpp:1778 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old " "KAlarm format, and will be read-only unless you " "choose to update them to the current format." msgstr "" "Algunhas, ou todas, as alarmas do calendario %1 están " "nun formato antigo do KAlarm e serán só de " "lectura, a non ser que escolla actualizalas para o formato actual." #: functions.cpp:1781 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1Do not update the calendar if it is also used " "with an older version of KAlarm (e.g. on another " "computer). If you do so, the calendar may become unusable there.Do you wish to update the calendar?" msgstr "" "%1Non actualice o calendario se tamén se usa " "cunha versión antiga do KAlarm (p.ex., noutro " "computador). Se o fai, pode que tampouco se poida utilizar nel.Desexa actualizar o calendario?" #: functions.cpp:1829 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarms" msgstr "Erro ao gardar as alarmas" #: functions.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm" msgstr "Erro ao gardar a alarma" #: functions.cpp:1833 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarms" msgstr "Erro ao eliminar as alarmas" #: functions.cpp:1834 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarm" msgstr "Erro ao eliminar a alarma" #: functions.cpp:1837 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Erro ao gardar as alarmas reactivadas" #: functions.cpp:1838 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Erro ao gardar a alarma reactivada" #: functions.cpp:1841 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm templates" msgstr "Erro ao gardar os modelos de alarma" #: functions.cpp:1842 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm template" msgstr "Erro ao gardar o modelo de alarma" #: kalarmapp.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not unique" msgstr "%1: Non se atopou o evento %2, ou non é único." #: kalarmapp.cpp:462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1: Non se atopou o evento %2, ou non é único." #: kalarmapp.cpp:659 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Time zones are not accessible:KAlarm will use the UTC time zone.(The KDE time zone service is not available:check that " "ktimezoned is installed.)" msgstr "" "Os fusos horarios son inaccesíbeis:KAlarm empregará o fuso horario UTC." "(O servizo de fusos horarios de KDE non está dispoñíbel:comprobe que o ktimezoned estea instalado)." #: kalarmapp.cpp:738 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "Ao saír desactivaranse as alarmas (unha vez que as xanelas das mensaxes de " "alarmas se pechen)." #: kalarmapp.cpp:747 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend." msgstr "" "Se sae hase cancelar a recuperación da suspensión que estaba programada." #: kalarmapp.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to start KAlarm at login?(Note that alarms will be disabled " "if KAlarm is not started.)" msgstr "" "Quere iniciar KAlarm ao acceder?(lembre que as alarmas se desactivan se " "KAlarm non estiver iniciado)" #: kalarmapp.cpp:1209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm " "calendar is enabled.To fix this, use View | Show " "Calendars to check or change calendar statuses." msgstr "" "Non se pode crear ou actualizar as alarmas porque non hai activado ningún " "calendario de alarmas activo no que se poida escribir.Para " "arranxar isto, empregue Vista | Mostrar os calendarios para comprobar ou cambiar os estados dos calendarios." #: kalarmapp.cpp:2096 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)" msgctxt "@info" msgid "" "Failed to execute command\n" "(no terminal selected for command alarms)" -msgstr "Fallou a execución da orde (non se autoriza o acceso á consola)" +msgstr "" +"Fallou a execución da orde\n" +"(non se seleccionou ningún terminal para as alarmas de orde)" #: kalarmapp.cpp:2244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Produciuse un erro ao crear un ficheiro de script temporal" #: kalarmapp.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Acción previa á alarma:" #: kalarmapp.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Post-alarm action:" msgstr "Acción posterior á alarma:" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:59 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KAlarm version" msgstr "Versión de KAlarm" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:60 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "KAlarm version which wrote this file." msgstr "Versión de KAlarm que escribiu este ficheiro." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:63 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Data storage backend" msgstr "Infraestrutura de almacenamento de datos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:64 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Data storage backend currently used by KAlarm." msgstr "" "Infraestrutura de almacenamento de datos empregada actualmente por KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KResources" msgstr "KResources" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:67 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time zone" msgstr "Fuso horario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying " "and entering dates and times." msgstr "" "Escolla o fuso horario que queira que empregue KAlarm de maneira " "predeterminada para mostrar e inserir as datas e as horas." #. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Holiday region" msgstr "Festivos rexionais" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the holiday region to use." msgstr "Seleccione o fuso horario que se ha de usar para esta alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:81 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Foreground color" msgstr "Cor do primeiro plano" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:82 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default foreground color for alarm message windows." msgstr "Cor de fondo predeterminada para as xanelas de mensaxes de alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:86 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default background color for alarm message windows." msgstr "Cor de fondo predeterminada para as xanelas de mensaxes de alarma." #. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message font" msgstr "Tipo de letra da mensaxe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:92 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default font for displaying alarm messages." msgstr "Tipo de letra predeterminado para mostrar as mensaxes de alarma." #. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:97 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in system tray" msgstr "Mostrar na bandexa do sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system " "tray provides easy access and a status indication.

" msgstr "" "

Marque isto para mostrar a icona de KAlarm na bandexa do sistema. " "Mostrala na bandexa do sistema fornece un acceso fácil e unha indicación do " "estado.

" #. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:103 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period" msgstr "" "Agochar automaticamente na bandexa do sistema de non haber alarmas que " "venzan no período" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:104 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no " "active alarms.

To auto-hide the system tray icon when there are no " "alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes.

Enter 0 to always show the system tray icon.

" msgstr "" "

Insira -1 para agochar automaticamente a icona de KAlarm na bandexa do " "sistema cando non haxa alarmas activas.

Para agochar automaticamente a " "icona da bandexa do sistema cando non haxa alarmas que venzan nun período de " "tempo indicado, insira ese período de tempo en minutos.

Insira 0 para " "que se mostre sempre a icona da bandexa do sistema.

" #. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:109 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Desktops without auto-hide in system tray" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:114 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start at login" msgstr "Iniciar ao acceder" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:115 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Automatically start KAlarm whenever you start KDE.

This option " "should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.

" msgstr "" "

Iniciar automaticamente KAlarm cando se inicie KDE

Debería marcar " "sempre esta opción a menos que non vaia facer un uso continuo de KAlarm.

" #. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:119 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Suppress autostart at login" msgstr "Frear o inicio automático ao acceder" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:123 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default defer time interval" msgstr "Intervalo de demora predeterminado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the " "Defer Alarm dialog." msgstr "" "Insira o intervalo temporal predeterminado (en minutos) para adiar as " "alarmas; emprégao o diálogo Adiar a alarma." #. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:128 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Preguntar en que calendario se ha de almacenar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to " "store it in, if there is more than one active calendar.

Note that " "archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.

" msgstr "" "

Ao gardar unha nova alarma ou modelo de alarma, preguntar en que " "calendario se han de almacenar, de haber máis dun calendario activo.

" "Teña en conta que as alarmas arquivadas almacénanse sempre no calendario " "predeterminado de alarmas arquivadas.

" #. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:134 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "" "As xanelas de mensaxe teñen unha barra de título e obteñen o foco do teclado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:135 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify the characteristics of alarm message windows:

  • If checked, " "the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input " "when it is displayed.
  • If unchecked, the window does not interfere " "with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be " "moved or resized.

" msgstr "" "

Indique as características da xanela de alarma de mensaxe:

  • Se se " "marca, a xanela é unha xanela normal cunha barra de título que captura a " "entrada polo teclado cando aparece.
  • Se se desactiva, a xanela non " "interfire co que estea a inserir polo teclado cando apareza, pero non ten " "unha barra de título nin se pode mover nin redimensionar.

" #. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:139 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Delay before message window buttons are enabled" msgstr "Demora antes de que se activen os botóns das xanelas de mensaxe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:144 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in " "seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n" "

  • 0 to position message windows as far from the cursor as " "possible with no enable delay.
  • \n" "
  • > 0 to position in center of screen and specify delay before " "enabling buttons.
  • \n" "
  • -1 for no special positioning and no enable delay.
\n" " " msgstr "" "

Indique a posición das xanelas de mensaxes de alarma e a demora, en " "segundos desde que se mostre unha xanela ata que se activen os botóns.\n" "

  • 0 para colocar as xanelas de mensaxes tan lonxe como for " "posíbel do cursos e sen activar a demora.
  • \n" "
  • > 0 para colocalas no centro da pantalla e indicar unha demora " "antes de activar os botóns.
  • \n" "
  • -1 para non colocalas de xeito especial e non activar a demora.

\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:150 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip" msgstr "" "Número de alarmas que se poden mostrar na notificación da bandexa do sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:155 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray " "tooltip:\n" "

  • 0 to display none
  • \n" "
  • -1 to display all
  • \n" "
  • >0 to set a limit.

\n" " " msgstr "" "

Cantas alarmas previstas para as vindeiras 24 horas se han de mostrar na " "notificación da bandexa do sistema:\n" "

  • 0 para non mostrar ningunha
  • \n" "
  • -1 para mostralas todas
  • \n" "
  • >0 para indicar un límite.

\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:161 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show alarm times in system tray tooltip" msgstr "Mostrar as horas das alarmas na notificación da bandexa do sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:162 prefdlg.cpp:1748 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due." msgstr "" "Indique se se mostra na información da bandexa do sistema a hora á que se " "programou cada alarma." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:167 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show time to alarms in system tray tooltip" msgstr "" "Mostrar o tempo que falta para cada alarma na notificación da bandexa do " "sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:168 prefdlg.cpp:1754 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due." msgstr "" "Indique se mostrar ou non canto queda ata a vindeira alarma na información " "da bandexa do sistema." #. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:173 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip" msgstr "Prefixo para o tempo que falta na notificación da bandexa do sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:174 prefdlg.cpp:1766 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip." msgstr "" "Insira o texto a mostrar diante da hora ata que soe a alarma, no menú " "emerxente da bandexa do sistema." #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:179 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client" msgstr "Cliente de correo electrónico" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:180 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

How to send email when an email alarm is triggered.

  • KMail: The " "email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary.
  • Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work " "if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "transport agent.

" msgstr "" "

Como enviar o correo electrónico cando se activa unha alarma con correo " "electrónico.

  • KMail: O correo electrónico envíase automaticamente " "mediante KMail: KMail iníciase primeiro, de ser preciso.
  • Sendmail: O " "correo electrónico envíase automaticamente. Esta opción só funciona se o " "sistema estiver configurado para empregar o sendmail ou un axente de " "transporte de correo compatíbel co sendmail.

" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:182 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:183 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:188 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder." msgstr "" "Copiar os correos electrónicos enviados para o cartafol Enviado de KMail." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. " "Only applies when sendmail is selected as the email client." msgstr "" "Almacenar unha copia da mensaxe enviada no cartafol de correo enviado de " "KMail. Só é correcta cando se selecciona o sendmail como cliente de correo " "electrónico." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:193 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'From' email address" msgstr "O seu enderezo de correo electrónico" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:194 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " #| "alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the email address set in System " #| "Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the " #| "actual email address otherwise." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in " "KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" "O seu enderezo de correo electrónico, usado para identificalo como remitente " "ao enviar alarmas por correo electrónico. Introduza «@SystemSettings» para " "empregar o enderezo de correo electrónico configurado no Centro de Control, " "«@KMail» para permitir escoller entre identidades do KMail ou simplemente " "introduza o seu enderezo de correo electrónico. " #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:198 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'Bcc' email address" msgstr "Enderezo de correo electrónico para as copias agochadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:199 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If " #| "you want blind copies to be sent to your account on the computer which " #| "KAlarm runs on, you can simply enter your user login name. Enter " #| "\"@SystemSettings\" to use the email address set in System Settings, or " #| "enter the actual email address otherwise." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings" "\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" "O seu enderezo de correo electrónico, usado para as copias ocultas das " "alarmas por correo electrónico a un mesmo. Se quere que as copias ocultas se " "lle envíen á súa conta no computador no que se executa o KAlarm, pode " "sinxelamente inserir o seu nome de usuario. Se non, introduza " "«@SystemSettings» para empregar o enderezo de correo electrónico configurado " "no Centro de Control ou simplemente introduza o seu enderezo de correo " "electrónico. " #. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:203 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal for command alarms" msgstr "Terminal para as alarmas con ordes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:204 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Command line to execute command alarms in a terminal window, including " "special codes described in the KAlarm handbook." msgstr "" "Márqueo para executar as alarmas de ordes nunha xanela de terminal, " "incluídos os códigos especiais descritos no manual de KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:207 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start of day for date-only alarms" msgstr "Inicio do día para as alarmas só de data" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." msgstr "A hora máis cedo do día na que activar unha alarma só de data." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:213 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start time of working day" msgstr "Hora de inicio dunha xornada laboral" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:214 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The start time of the working day." msgstr "A hora á que comeza a xornada laboral." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:219 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "End time of working day" msgstr "Hora de remate dunha xornada laboral" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The end time of the working day." msgstr "A hora á que remata a xornada laboral." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:225 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Working days" msgstr "Días laborais" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:226 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... " "64 = Sunday." msgstr "" "Codificación en binario de que días da semana son laborábeis, facendo que o " "valor 1 represente o luns e o 64 o domingo." #. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:231 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Disabled alarm color" msgstr "Cor de alarma desactivada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:232 prefdlg.cpp:1789 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "" "Escolla unha cor de texto da lista de alarmas para as alarmas desactivadas." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:237 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archived alarm color" msgstr "Cor de alarma arquivada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:238 prefdlg.cpp:1802 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms." msgstr "" "Escolla unha cor de texto para as alarmas arquivadas da lista de alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:243 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Days to keep expired alarms" msgstr "Días durante os que conservar as alarmas caducadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:248 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted " "(except deleted alarms which were never triggered):\n" "

  • 0 to not keep
  • \n" "
  • -1 to keep indefinitely
  • \n" "
  • >0 number of days to keep.

\n" " " msgstr "" "

Indique cantos días se han de conservar as alarmas unha vez caducadas ou " "eliminadas (excepto as alarmas que nunca se activasen):\n" "

  • 0 para non as conservar
  • \n" "
  • -1 para conservalas indefinidamente
  • \n" "
  • >0 número de días que se han de conservar

\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:254 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KOrganizer event duration" msgstr "Duración do evento de KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:255 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to " "KOrganizer." msgstr "" "Insira a duración en minutos dos eventos para as alarmas que se copien a " "KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:259 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Número de minutos antes da alarma para recuperar antes de suspender" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:260 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" "Insira o número de minutos antes da hora de activación da alarma para " "recuperar o sistema da suspensión. Isto pódese utilizar para asegurarse de " "que o sistema está recuperado completamente cando se dispare a alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:266 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel if late (minutes)" msgstr "Cancelar se tarda (minutos)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in " "minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling." msgstr "" "Valor predeterminado no diálogo de edición de alarmas para cando se cancela " "por ser tarde (en minutos). 0 para non cancelar, >0 cantos minutos antes de " "cancelar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Pechar automaticamente a xanela despois do tempo de cancelación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:273 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"." msgstr "" "A opción predeterminada para «%1» no diálogo de edición de alarmas para " "«pechar automaticamente se tarda»." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:277 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm acknowledgement" msgstr "Confirmar o recoñecemento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:278 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement" "\"." msgstr "" "A opción predeterminada para «confirmar o recoñecemento de alarmas» no " "diálogo de edición de alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:282 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Mostrar en KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:283 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"." msgstr "" "A opción predeterminada para «mostrar en KOrganizer» no diálogo de edición " "de alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:287 #, kde-format msgctxt "@label Label for audio options" msgid "Sound" msgstr "Son" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound type in the alarm edit dialog." msgstr "Tipo de son predeterminado para usar no diálogo de edición de alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:292 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Play File" msgstr "Reproducir un ficheiro" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:298 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file" msgstr "Ficheiro de son" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:299 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog." msgstr "" "Ruta ao ficheiro de son predeterminado para usar no diálogo de edición de " "alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:302 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound volume" msgstr "Volume do son" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:303 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - " "100 %" msgstr "" "Volume do son predeterminado para usar no diálogo de edición de alarma. -1 " "para non seleccionar un volume ou 0 - 100%" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Repeat sound file" msgstr "Repetir o ficheiro de son" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:310 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition." msgstr "" "A opción predeterminada para repetir sons no diálogo de edición de alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter script" msgstr "Insira un script" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:315 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry." msgstr "" "A opción predefinida para a entrada de scripts de ordes no diálogo de " "edición de alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Command output" msgstr "Saída da orde" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:320 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm " "output." msgstr "" "A opción predefinida de onde enviar a saída de ordes da alarma no diálogo de " "edición de alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:322 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Discard Output" msgstr "Descartar a saída" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:323 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Log To File" msgstr "Rexistrar nun ficheiro" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:324 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Executar nunha xanela de consola" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Log file" msgstr "Ficheiro de rexistro" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:330 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog." msgstr "" "Ruta ao ficheiro de rexistro predeterminado para as alarmas con ordes no " "diálogo de edición de alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copy email to self" msgstr "Copiar o correo electrónico para si mesmo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:334 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self." msgstr "" "A opción predeterminada para se enviar a si mesmo copias agochadas das " "mensaxes de correo electrónico no diálogo de edición de alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Recurrence period" msgstr "Período de repetición" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:339 prefdlg.cpp:1279 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" "A opción predeterminada para a regra de repetición no diálogo de edición de " "alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:341 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "No recurrence" msgstr "Sen repeticións" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:342 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "At login" msgstr "Ao acceder" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:343 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hourly/minutely" msgstr "Por horas/minutos" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:352 prefdlg.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "En anos non bisestos, repetir as alarmas anuais do 29 de febreiro o:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:353 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.Note: The next scheduled " "occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this " "setting." msgstr "" "Para as repeticións anuais, escolla a data, se a houber, na que se activan " "as alarmas do 29 de febreiro os anos non bisestos.noteTeña en conta " "que a vindeira aparición programada de alarmas existentes non se avalía de " "novo ao cambiar esta opción." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:355 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "February 28th" msgstr "28 de febreiro" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:356 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "March 1st" msgstr "1 de marzo" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:357 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Do not repeat" msgstr "Non repetir" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:363 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reminder units" msgstr "Unidades de lembranza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:364 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog." msgstr "" "As unidades predeterminadas para a lembranza no diálogo de edición de " "alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:367 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Horas/Minutos" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:372 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pre-alarm action" msgstr "Acción previa á alarma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:373 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute before displaying alarms." msgstr "Orde predeterminada para executar antes de mostrar alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:376 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms" msgstr "Executar a acción previa á alarma para as alarmas adiadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:377 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred " "alarms trigger." msgstr "" "A opción predeterminada para executar a acción previa á alarma antes de que " "se activen as alarmas adiadas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:381 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error" msgstr "Cancelar a alarma ao se producir un erro previo á alarma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:382 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action " "command fails." msgstr "" "A opción predeterminada para cancelar a alarma se falla a orde de acción " "previa á alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:386 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Do not notify pre-alarm action errors" msgstr "Non notificar os erros das accións previas á alarma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:387 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to show no error status or error message if the " "pre-alarm action command fails." msgstr "" "A opción predeterminada para que non se mostre un estado de erro nin unha " "mensaxe de erro se falla a orde de acción previa á alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:391 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Post-alarm action" msgstr "Acción posterior á alarma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:392 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed." msgstr "" "Orde predefinida que se ha executar unha vez pechadas as xanelas de mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:398 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Warn before quitting" msgstr "Advertir antes de saír" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:399 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Se suprimir unha mensaxe de aviso antes de saír de KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:403 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Confirmar as eliminacións das alarmas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:404 prefdlg.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" "Márqueo para que se lle pida confirmación cada vez que elimine unha alarma." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:408 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "" "Notificar cando se poñan na lista de envío os correos electrónicos remotos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:409 prefdlg.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" "Mostrar unha mensaxe de notificación cando se poña na lista de espera unha " "alarma con correo electrónico a un sistema remoto. Isto podería ser útil se, " "por exemplo, ten unha conexión por módem, de xeito que poida asegurarse que " "a mensaxe se envía de verdade." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm directory." msgstr "Ruta ao ficheiro de calendario de KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13 #, kde-format msgid "Display name." msgstr "Nome para mostrar." #. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17 #, kde-format msgid "Do not change the actual backend data." msgstr "Non cambiar os datos reais da infraestrutura." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor directory for changes." msgstr "Vixiar o directorio por se houber cambios." #. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25 #, kde-format msgid "Alarm types." msgstr "Tipos de alarma." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28 #, kde-format msgid "Update backend storage format." msgstr "Actualizar o formato de almacenamento da infraestrutura." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: kalarmresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm calendar file." msgstr "Ruta ao ficheiro de calendario de KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General) #: kalarmresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor file for changes." msgstr "Vixiar o ficheiro por se houber cambios." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kalarmui.rc:19 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kalarmui.rc:31 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kalarmui.rc:46 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: kalarmui.rc:57 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "&Accións" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kalarmui.rc:69 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: kamail.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "Hai que indicar un enderezo de correo electrónico no campo «De» para " "executar as alarmas por correo electrónico." #: kamail.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail" msgid "sent-mail" msgstr "correo enviado" #: kamail.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 not " "found" msgstr "" "O enderezo de correo electrónico que hai en «De» é incorrecto.Non se " "atopou a identidade de correo electrónico %1" #: kamail.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 has " "no email address" msgstr "" "O enderezo de correo electrónico que hai en «De» é incorrecto.A " "entidade de correo electrónico %1 non ten enderezo de " "correo electrónico" #: kamail.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured (no default email identity " "found)Please set it in KMail or in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Non se configurou ningún enderezo de correo para «De» (non se atopou a " "identidade predeterminada).Por favor, póñao no " "KMail ou no diálogo de configuración do " "KAlarm." #: kamail.cpp:138 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "No 'From' email address is configured.Please set it in " #| "the KDE System Settings or in the KAlarm " #| "Configuration dialog." msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set a " "default address in KMail or KDE System Settings " "or in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Non se configurou ningún enderezo de correo para «De» " "Póñao no Centro de Control de KDE ou no diálogo de configuración do " "KAlarm." #: kamail.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set it in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Non hai ningún enderezo de correo electrónico configurado para «De».Póñao no diálogo de configuración do KAlarm." #: kamail.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "Non foi posíbel atopar %1" #: kamail.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No mail transport configured for email identity %1" msgstr "" "Non se configurou o transporte de correo para a identidade de correo " "electrónico %1" #: kamail.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Emails may not have been sent" msgstr "Pode que non se enviasen as mensaxes" #: kamail.cpp:300 undo.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Program error" msgstr "Produciuse un erro do programa" #: kamail.cpp:402 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error attaching file: %1" msgstr "Produciuse un erro ao anexar o ficheiro: %1" #: kamail.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Attachment not found: %1" msgstr "Non se atopou o anexo: %1" #: kamail.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Enviouse unha mensaxe á lista de envíos en espera" #: kamail.cpp:661 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to send email" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe de correo electrónico" #: kamail.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error sending email" msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe de correo electrónico" #: kamail.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "" "Produciuse un erro ao copiar a mensaxe enviada ao cartafol %1 de KMail." #: latecancel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel if late" msgstr "Cancelar se tarda" #: latecancel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Pechar a xanela automaticamente despois deste tempo" #: latecancel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Pechar a xanela automaticamente despois do tempo de cancelación" #: latecancel.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered " "within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for " "not triggering include your being logged off, X not running, or " "KAlarm not running.If unchecked, the " "alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, " "regardless of how late it is." msgstr "" "Se se marcar, a alarma cancelarase se non se pode activar no período " "especificado despois da hora á que se programase. As razóns posíbeis para " "non activar a alarma inclúen que se saia da sesión, que non se executen as " "X, ou que o KAlarm non se estea a executar.Se non se activar, a alarma activarase cando teña a primeira " "oportunidade despois da hora á que fose programada, sen ter en conta o tarde " "que sexa." #: latecancel.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes" msgid "Cancel if late by" msgstr "Cancelar despois de" #: latecancel.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Insira despois de cando se cancelará a alarma" #: latecancel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancellation period" msgstr "" "Pechar automaticamente a xanela da alarma despois de que pase o período de " "cancelación" #: lib/filedialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Append to existing file" msgstr "Amecer a un ficheiro existente" #: lib/shellprocess.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)" msgstr "Non se puido executar a orde (non se autoriza o acceso á consola)" #: lib/shellprocess.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command" msgstr "Non se puido executar a orde" #: lib/shellprocess.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command execution error" msgstr "Erro na execución da orde" #: lib/shellprocess.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command exit code: %1" msgstr "Código de saída da orde: %1" #: lib/timeedit.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am" msgid "am" msgstr "am" #: lib/timeedit.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm" msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/timeperiod.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "minutes" msgstr "minutos" #: lib/timeperiod.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "hours/minutes" msgstr "horas/minutos" #: lib/timeperiod.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "days" msgstr "días" #: lib/timeperiod.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "weeks" msgstr "semanas" #: lib/timespinbox.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Prema a tecla de Maiúsculas ao mesmo tempo que os botóns de xiro para " "axustar a hora a un intervalo máis longo (6 horas / 5 minutos)." #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: main.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE" msgstr "" "Programador de mensaxes persoais de alarma, ordes e correos electrónicos " "para o KDE" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie" msgstr "© 2001-%1 David Jarvie" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: mainwindow.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Alarm Times" msgstr "Mostrar as &horas da alarma" #: mainwindow.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show alarm time" msgstr "Mostrar a hora da alarma" #: mainwindow.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "Mostrar &o tempo que falta para as alarmas" #: mainwindow.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show time until alarm" msgstr "Mostrar o tempo ata a alarma" #: mainwindow.cpp:407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failure to create menus (perhaps %1 missing or " "corrupted)" msgstr "" "Produciuse un fallo ao crear os menús (quizais %1 non " "estea ou estea estragado)" #: mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Templates..." msgstr "&Modelos…" #: mainwindow.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New" msgstr "&Nova" #: mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Crear un &modelo…" #: mainwindow.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Copy..." msgstr "&Copiar…" #: mainwindow.cpp:472 resourceselector.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: mainwindow.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Without Confirmation" msgstr "Eliminar sen confirmar" #: mainwindow.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Reac&tivate" msgstr "Reac&tivar" #: mainwindow.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Wake From Suspend..." msgstr "Recuperar da suspensión…" #: mainwindow.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Archi&ved Alarms" msgstr "Mostrar as alarmas arqui&vadas" #: mainwindow.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show in System &Tray" msgstr "Mostrar na bandexa do sis&tema" #: mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Calendars" msgstr "Mostrar os &calendarios" #: mainwindow.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Alarms..." msgstr "Importar &alarmas…" #: mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Importar ani&versarios…" #: mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport Selected Alarms..." msgstr "E&xportar as alarmas seleccionadas…" #: mainwindow.cpp:546 resourceselector.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar…" #: mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Refresh Alarms" msgstr "Anova&r as alarmas" #: mainwindow.cpp:760 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar a alarma seleccionada?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar as %1 alarmas seleccionadas?" #: mainwindow.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm" msgid_plural "Delete Alarms" msgstr[0] "Eliminar a alarma" msgstr[1] "Eliminar as alarmas" #: mainwindow.cpp:763 templatedlg.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: mainwindow.cpp:876 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Archived Alarms" msgstr "Agochar as alarmas arquivadas" #: mainwindow.cpp:877 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Archived Alarms" msgstr "Mostrar as alarmas arquivadas" #: mainwindow.cpp:950 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import birthdays" msgstr "Importar aniversario" #: mainwindow.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "@action Undo/Redo [action]" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: mainwindow.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "@action Undo [action]: message" msgid "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Display Alarm" msgstr "Alarma visual" #: mainwindow.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Email Alarm" msgstr "Alarma con correo electrónico" #: mainwindow.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command Alarm" msgstr "Alarma con ordes" #: mainwindow.cpp:1393 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Type" msgstr "Tipo de alarma" #: mainwindow.cpp:1394 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose alarm type to create:" msgstr "Escolla o tipo de alarma que queira crear:" #: mainwindow.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Ena&ble" msgstr "Acti&var" #: mainwindow.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Disa&ble" msgstr "Desacti&var" #: messagewin.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reminder" msgstr "Lembranza" #: messagewin.cpp:395 messagewin.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: messagewin.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "A data/hora programada para a mensaxe (en oposición á hora real da pantalla)." #: messagewin.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reminder" msgstr "Lembranza" #: messagewin.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "O ficheiro cuxos contidos se mostran embaixo" #: messagewin.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "O contido do ficheiro que se ha de mostrar" #: messagewin.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File is a folder" msgstr "O ficheiro é un cartafol" #: messagewin.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro" #: messagewin.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: messagewin.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The alarm message" msgstr "A mensaxe de alarma" #: messagewin.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The output of the alarm's command" msgstr "A saída da orde da alarma" #: messagewin.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The email to send" msgstr "O correo electrónico que enviar" #: messagewin.cpp:603 #, kde-format msgctxt "@info Email addressee" msgid "To:" msgstr "Para:" #: messagewin.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@info Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: messagewin.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erro" #: messagewin.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not display this error message again for this alarm" msgstr "Non mostrar máis esta mensaxe de erro para esta alarma" #: messagewin.cpp:675 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Recoñecer a alarma" #: messagewin.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: messagewin.cpp:685 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the alarm." msgstr "Editar a alarma." #: messagewin.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Defer..." msgstr "A&diar…" #: messagewin.cpp:694 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defer the alarm until later.You will be prompted to " "specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Adiar a alarma para máis tarde.Preguntaráselle cando " "quere que se mostre de novo a alarma." #: messagewin.cpp:709 sounddlg.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop sound" msgstr "Parar o son" #: messagewin.cpp:710 sounddlg.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stop playing the sound" msgstr "Deter a reprodución do son" #: messagewin.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail" msgid "Locate in KMail" msgstr "Atopar no KMail" #: messagewin.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "" "Atopar e realzar este correo electrónico no KMail" #: messagewin.cpp:734 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Activar o KAlarm" #: messagewin.cpp:735 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Activar o KAlarm" #: messagewin.cpp:896 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: messagewin.cpp:898 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Tomorrow" msgid_plural "in %1 days' time" msgstr[0] "Mañá" msgstr[1] "en %1 días" #: messagewin.cpp:900 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 week's time" msgid_plural "in %1 weeks' time" msgstr[0] "nunha semana" msgstr[1] "en %1 semanas" #: messagewin.cpp:914 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 minute's time" msgid_plural "in %1 minutes' time" msgstr[0] "nun minuto" msgstr[1] "en %1 minutos" #: messagewin.cpp:916 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 hour's time" msgid_plural "in %1 hours' time" msgstr[0] "nunha hora" msgstr[1] "en %1 horas" #: messagewin.cpp:919 #, kde-format msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "%1 horas" #: messagewin.cpp:920 #, kde-format msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'" msgid "in %2 1 minute's time" msgid_plural "in %2 %1 minutes' time" msgstr[0] "dentro de %2 e 1 minuto" msgstr[1] "dentro de %2 e %1 minutos" #: messagewin.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to speak message" msgstr "Non se pode ler a mensaxe" #: messagewin.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Text-to-speech subsystem is not available" msgstr "O subsistema de texto-para-voz non está dispoñíbel." #: messagewin.cpp:1541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open audio file: %1" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de son: %1" #: messagewin.cpp:1639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error playing audio file: %1%2" msgstr "" "Produciuse un erro ao reproducir o ficheiro de son: %1%2" #: messagewin.cpp:1968 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Seguro que quere recoñecer esta alarma?" #: messagewin.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Recoñecer a alarma" #: messagewin.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge" msgstr "Recoñecer" #: messagewin.cpp:2015 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Non se pode atopar este correo no KMail" #: messagewin.cpp:2172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer alarm:Alarm not found." msgstr "" "Non se pode adiar a alarma:Non se atopou a alarma." #: newalarmaction.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Display Alarm Template" msgstr "Modelo &de alarma visual" #: newalarmaction.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Display Alarm" msgstr "Nova alarma visual" #: newalarmaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Command Alarm Template" msgstr "Modelo de alarma con &ordes" #: newalarmaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Command Alarm" msgstr "Nova alarma con orde" #: newalarmaction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Email Alarm Template" msgstr "Modelo de alarma con corr&eo electrónico" #: newalarmaction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Email Alarm" msgstr "Nova alarma con correo electrónico" #: newalarmaction.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Audio Alarm Template" msgstr "Modelo de &alarma con son" #: newalarmaction.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Nova alarma con son" #: newalarmaction.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Nova ala&rma desde modelo" #: prefdlg.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: prefdlg.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:tab General preferences" msgid "General" msgstr "Xerais" #: prefdlg.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title General preferences" msgid "General" msgstr "Xerais" #: prefdlg.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Time & Date" msgstr "Hora e data" #: prefdlg.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Time and Date" msgstr "Hora e data" #: prefdlg.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Storage" msgstr "Almacenamento" #: prefdlg.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Alarm Storage" msgstr "Almacenamento das alarmas" #: prefdlg.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:tab Email preferences" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: prefdlg.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Opcións das alarmas con correo electrónico" #: prefdlg.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "View" msgstr "Visualización" #: prefdlg.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "View Settings" msgstr "Opcións de visualización" #: prefdlg.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: prefdlg.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Opcións predeterminadas da edición de alarmas" #: prefdlg.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?" msgstr "" "Devolver todas as lapelas aos seus valores iniciais ou restaurar só a lapela " "actual?" #: prefdlg.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset ALL tabs" msgid "&All" msgstr "&Todas" #: prefdlg.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab" msgid "C&urrent" msgstr "Act&ual" #: prefdlg.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Run Mode" msgstr "Modo de execución" #: prefdlg.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Start at login" msgstr "Iniciar ao acceder" #: prefdlg.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically start KAlarm whenever you " "start KDE.This option should always be checked unless you " "intend to discontinue use of KAlarm." msgstr "" "Iniciar automaticamente o KAlarm cando se " "inicie KDE Debería marcar sempre esta opción a menos que non " "vaia facer un uso continuo do KAlarm." #: prefdlg.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Warn before quitting" msgstr "Advertir antes de saír" #: prefdlg.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "" "Márqueo para mostrar unha advertencia antes de saír de KAlarm." #: prefdlg.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Deletion" msgstr "Eliminación" #: prefdlg.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Confirmar as eliminacións das alarmas" #: prefdlg.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Default defer time interval:" msgstr "Intervalo de demora predeterminado:" #: prefdlg.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by " "the Defer Alarm dialog." msgstr "" "Insira o intervalo temporal predeterminado (horas e minutos) para adiar as " "alarmas; emprégao o diálogo Adiar a Alarma." #: prefdlg.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Terminal para alarmas con ordes" #: prefdlg.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" "Escolla que aplicativo empregar cando se execute unha alarma con ordes nunha " "xanela de terminal" #: prefdlg.cpp:481 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to execute command alarms in a terminal window by %1" msgstr "" "Márqueo para executar as alarmas con ordes nunha xanela terminal con " "%1" #: prefdlg.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@option:radio Other terminal window command" msgid "Other:" msgstr "Outro:" #: prefdlg.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for " "details of special codes to tailor the command line." msgstr "" "Insira a liña de ordes completa para executar unha orde na xanela de " "terminal escollida. De maneira predeterminada, a cadea da orde da alarma " "hase amecer ao que se insira aquí. Consulte o manual do KAlarm para detalles sobre os códigos especiais para configurar a liña " "de ordes." #: prefdlg.cpp:546 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command to invoke terminal window not found: %1" msgstr "" "Non se atopou a orde para invocar a xanela de terminal: %1" #: prefdlg.cpp:589 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "Non debería desmarcar esta opción a menos que non faga un uso continuo do " "KAlarm" #: prefdlg.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as " "its default for displaying and entering dates and times." msgstr "" "Escolla o fuso horario que queira que KAlarm use " "de maneira predeterminada para mostrar e inserir as datas e as horas." #: prefdlg.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Holiday region:" msgstr "Festivo rexional:" #: prefdlg.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which holiday region to use" msgstr "Escolla os festivos locais da súa rexión" #: prefdlg.cpp:665 #, kde-format msgctxt "Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: prefdlg.cpp:669 #, kde-format msgctxt "No holiday region" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: prefdlg.cpp:686 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Start of day for date-only alarms:" msgstr "Inicio do día para as alarmas só de data:" #: prefdlg.cpp:693 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." "%1" msgstr "" "A hora máis cedo do día na que se ha de activar a alarma só de data. %1" #: prefdlg.cpp:698 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Hours" msgstr "Xornada laboral" #: prefdlg.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check the days in the week which are work days" msgstr "Marque os días da semana que sexan laborais" #: prefdlg.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily start time:" msgstr "Hora de inicio diaria:" #: prefdlg.cpp:733 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the start time of the working day.%1" msgstr "Insira a hora á que comeza un día laboral.%1" #: prefdlg.cpp:746 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily end time:" msgstr "Hora de remate diaria:" #: prefdlg.cpp:753 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the end time of the working day.%1" msgstr "" "Insira a hora á que finaliza un día laboral.%1" #: prefdlg.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: prefdlg.cpp:769 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "KOrganizer event duration:" msgstr "Duración de eventos de KOrganizer:" #: prefdlg.cpp:776 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are " "copied to KOrganizer.%1" msgstr "" "Insira a duración en horas e minutos dos eventos para as alarmas que " "se copien a KOrganizer.%1" #: prefdlg.cpp:860 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "New Alarms && Templates" msgstr "Alarmas e modelos novos" #: prefdlg.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Store in default calendar" msgstr "Almacenar no calendario predefinido" #: prefdlg.cpp:869 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without " "prompting." msgstr "" "Engadir todas as novas alarmas e os novos modelos de alarmas aos calendarios " "predefinidos, sen preguntar máis." #: prefdlg.cpp:871 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Preguntar en que calendario se han de almacenar" #: prefdlg.cpp:874 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar " "to store it in, if there is more than one active calendar.Note " "that archived alarms are always stored in the default archived alarm " "calendar." msgstr "" "Ao gardar unha nova alarma ou modelo de alarma, preguntar en que " "calendario se han de almacenar, de haber máis dun calendario activo. Teña en conta que as alarmas arquivadas almacénanse sempre no " "calendario predeterminado de alarmas arquivadas." #: prefdlg.cpp:879 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmas arquivadas" #: prefdlg.cpp:886 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep alarms after expiry" msgstr "Manter as alarmas despois de caducaren" #: prefdlg.cpp:889 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms " "which were never triggered)." msgstr "" "Márqueo para arquivar as alarmas despois de caducaren ou de eliminalas " "(excepto as alarmas eliminadas que nunca se activasen)." #: prefdlg.cpp:896 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Discard archived alarms after:" msgstr "Descartar as alarmas arquivadas despois de:" #: prefdlg.cpp:905 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "days" msgstr "días" #: prefdlg.cpp:909 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long " "archived alarms should be stored." msgstr "" "Desactíveo para almacenar as alarmas arquivadas indefinidamente. Márqueo " "para inserir o tempo que se deberán almacenar as alarmas caducadas." #: prefdlg.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Archived Alarms" msgstr "Baleirar as alarmas arquivadas" #: prefdlg.cpp:915 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete all existing archived alarms." msgstr "Eliminar todas as alarmas arquivadas existentes." #: prefdlg.cpp:916 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm " "calendar only)." msgstr "" "Eliminar todas as alarmas arquivadas existentes (só do calendario de alarmas " "arquivadas predefinido)." #: prefdlg.cpp:962 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A default calendar is required in order to archive alarms, but none is " "currently enabled.If you wish to keep expired alarms, please " "first use the calendars view to select a default archived alarms calendar." msgstr "" "Requírese un calendario predefinido para poder arquivar as alarmas, " "pero agora mesmo non hai ningún activado.Se quixer manter as " "alarmas expiradas, empregue primeiro a vista de calendarios para seleccionar " "un calendario predeterminado de alarmas arquivadas." #: prefdlg.cpp:979 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete all archived alarms?" msgstr "Seguro que quere eliminar todas as alarmas arquivadas?" #: prefdlg.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm " "calendar?" msgstr "" "Seguro que quere eliminar todas as alarmas do calendario de alarmas " "arquivadas predefinido?" #: prefdlg.cpp:1000 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client:" msgstr "Cliente de correo electrónico:" #: prefdlg.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "KMail" msgstr "KMail" #: prefdlg.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: prefdlg.cpp:1015 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered." "%1: The email is sent automatically via " "KMail. KMail is " "started first if necessary.%2: The email " "is sent automatically. This option will only work if your system is " "configured to use sendmail or a sendmail " "compatible mail transport agent." msgstr "" "Escolla como enviar o correo electrónico cando se active unha alarma " "con correo electrónico. %1: A mensaxe " "envíase automaticamente mediante o KMail. O " "KMail iníciase primeiro, de ser preciso.%2: A mensaxe envíase automaticamente. " "Esta opción só funcionará se o seu sistema estiver configurado para empregar " "o sendmail ou un axente de transporte de correo " "compatíbel co sendmail." #: prefdlg.cpp:1024 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "" "Copy sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "" "Copiar as mensaxes enviadas no cartafol %1 do " "KMail" #: prefdlg.cpp:1025 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "After sending an email, store a copy in KMail's " "%1 folder" msgstr "" "Despois de enviar unha mensaxe de correo, gardar unha copia no cartafol " "%1 do KMail" #: prefdlg.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "" "Notificar cando se poñan na cola de envío os correos electrónicos remotos" #: prefdlg.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Your Email Address" msgstr "O seu enderezo de correo electrónico" #: prefdlg.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "@label 'From' email address" msgid "From:" msgstr "De:" #: prefdlg.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "O seu enderezo de correo electrónico, usado para identificalo como remitente " "cando se envíen alarmas por correo electrónico." #: prefdlg.cpp:1067 prefdlg.cpp:1103 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Use KMail identities" msgctxt "@option:radio" msgid "" "Use default address from KMail or System Settings" msgstr "Usar as identidades do KMail" #: prefdlg.cpp:1070 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Check to use the email address set in KDE System Settings, to identify " #| "you as the sender when sending email alarms." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, to identify you as the sender when " "sending email alarms." msgstr "" "Márqueo para usar o enderezo de correo electrónico posto no Centro de " "Control do KDE para identificalo como remitente cando se envíen alarmas por " "correo electrónico. " #: prefdlg.cpp:1074 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use KMail identities" msgstr "Usar as identidades do KMail" #: prefdlg.cpp:1077 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify " "you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, " "KMail's default identity will be used. For new " "email alarms, you will be able to pick which of KMail's identities to use." msgstr "" "Márqueo para usar as identidades de correo electrónico do " "KMail para identificalo como remitente cando se " "envíen alarmas por correo electrónico. Para as alarmas por correo " "electrónico existentes, usarase a identidade predeterminada do " "KMail. Para as novas alarmas por correo " "electrónico, será quen de escoller cal das identidades do " "KMail empregar." #: prefdlg.cpp:1084 #, kde-format msgctxt "@label 'Bcc' email address" msgid "Bcc:" msgstr "Copia agochada:" #: prefdlg.cpp:1095 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which " "KAlarm runs on, you can simply enter your user " "login name." msgstr "" "O seu enderezo de correo electrónico, usado para as copias agochadas das " "alarmas por correo electrónico a un mesmo. Se quere que as copias agochadas " "se lle envíen á súa conta no computador no que se executa o " "KAlarm, pode sinxelamente inserir o seu nome de " "usuario." #: prefdlg.cpp:1106 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Check to use the email address set in KDE System Settings, for blind " #| "copying email alarms to yourself." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, for blind copying email alarms to " "yourself." msgstr "" "Márqueo para usar o enderezo de correo electrónico posto no Centro de " "Control de KDE, para copias ocultas das alarmas por correo electrónico a si " "mesmo. " #: prefdlg.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "" "Non se indicou ningún enderezo de correo electrónico correcto para a «Copia " "agochada»." #: prefdlg.cpp:1195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Are you sure you want to save your changes?" msgstr "%1Seguro que quere gardar os cambios feitos?" #: prefdlg.cpp:1201 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "No email address is currently set in KDE System Settings. %1" msgctxt "@info" msgid "" "No default email address is currently set in KMail or KDE System Settings. %1" msgstr "" "Non se puxo ningún enderezo de correo electrónico no Centro de Control do " "KDE. %1 " #: prefdlg.cpp:1206 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "" "Non existen actualmente identidades de KMail. %1" #: prefdlg.cpp:1224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default setting for %1 in the alarm edit dialog." msgstr "" "A opción predeterminada para o ficheiro de son %1 no " "diálogo de edición de alarmas." #: prefdlg.cpp:1232 prefdlg.cpp:1637 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Xeral" #: prefdlg.cpp:1236 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Types" msgstr "Tipos de alarma" #: prefdlg.cpp:1240 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Font && Color" msgstr "Tipo de letra e cores" #: prefdlg.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recurrence:" msgstr "Repetición:" #: prefdlg.cpp:1299 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "February 2&8th" msgstr "2&8 de febreiro" #: prefdlg.cpp:1303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "March &1st" msgstr "&1 de marzo" #: prefdlg.cpp:1307 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Do not repeat" msgstr "Non repetir" #: prefdlg.cpp:1312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of " "existing alarms is not re-evaluated when you change this setting." msgstr "" "Para as repeticións anuais, escolla a data, se a houber, na que se activan " "as alarmas do 29 de febreiro os anos non bisestos.Teña en conta que a " "vindeira aparición programada de alarmas existentes non se reavalía ao " "cambiar esta opción." #: prefdlg.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Alarms" msgstr "Alarmas visuais" #: prefdlg.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Reminder units:" msgstr "Unidades para as lembranzas:" #: prefdlg.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: prefdlg.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Horas/Minutos" #: prefdlg.cpp:1346 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due " "soon." msgstr "" "As unidades predeterminadas para a lembranza no diálogo de edición de " "alarmas para as alarmas que se han activar pronto." #: prefdlg.cpp:1352 #, kde-format msgctxt "@title:group Audio options group" msgid "Sound" msgstr "Son" #: prefdlg.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat sound file" msgstr "Repetir o ficheiro de son" #: prefdlg.cpp:1374 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox" msgid "" "The default setting for sound file %1 in the alarm " "edit dialog." msgstr "" "A opción predeterminada para o ficheiro de son %1 no " "diálogo de edición de alarmas." #: prefdlg.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Sound file:" msgstr "Ficheiro de son:" #: prefdlg.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a sound file" msgstr "Escolla un ficheiro de son" #: prefdlg.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" "Insira o ficheiro de son predeterminado que se ha de usar no diálogo de " "edición de alarmas." #: prefdlg.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Alarms" msgstr "Alarmas con ordes" #: prefdlg.cpp:1416 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Alarms" msgstr "Alarmas con correo electrónico" #: prefdlg.cpp:1431 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Message Font && Color" msgstr "Cor e tipo de letra da mensaxe" #: prefdlg.cpp:1613 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as " "the default sound type" msgstr "" "Precisa inserir un ficheiro de son cando se seleccione %1 como tipo de son predeterminado" #: prefdlg.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Windows" msgstr "Xanelas das mensaxes de alarma" #: prefdlg.cpp:1646 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in system tray" msgstr "Mostrar na bandexa do sistema" #: prefdlg.cpp:1648 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system " "tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status " "indication." msgstr "" "Marque isto para mostrar a icona do KAlarm " "na bandexa do sistema. Mostrala na bandexa do sistema fornece un acceso " "fácil e unha indicación do estado." #: prefdlg.cpp:1679 #, kde-format msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon" msgid "Always show" msgstr "Mostrar sempre" #: prefdlg.cpp:1683 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system tray " "regardless of whether alarms are due." msgstr "" "Marque isto para mostrar a icona do KAlarm na " "bandexa do sistema independentemente de se hai alarmas que venzan." #: prefdlg.cpp:1687 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no active alarms" msgstr "Agochar automaticamente de non haber alarmas activas" #: prefdlg.cpp:1691 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always " "be made visible by use of the system tray option to show hidden icons." msgstr "" "Marque isto para agochar automaticamente a icona do KAlarm na bandexa do sistema se non hai alarmas activas. Cando está " "agochada, a icona pódese sempre facer visíbel coa opción da bandexa do " "sistema de mostrar as iconas agochadas." #: prefdlg.cpp:1697 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if no alarms are due within the specified time period. When " "hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option " "to show hidden icons." msgstr "" "Marque isto para agochar automaticamente a icona do KAlarm na bandexa do sistema se non hai alarmas que venzan no período " "de tempo indicado. Cando está agochada, a icona pódese sempre facer visíbel " "coa opción da bandexa do sistema de mostrar as iconas agochadas." #: prefdlg.cpp:1700 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:" msgstr "Agochar automaticamente de non haber alarmas que venzan no período:" #: prefdlg.cpp:1712 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Información na Bandexa do sistema" #: prefdlg.cpp:1721 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Mostrar as alarmas das vindeiras &24 horas" #: prefdlg.cpp:1725 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours." msgstr "" "Indique se se inclúe na información da bandexa do sistema unha lista das " "alarmas programadas para as vindeiras 24 horas." #: prefdlg.cpp:1732 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Maximum number of alarms to show:" msgstr "Número máximo de alarmas que se mostran:" #: prefdlg.cpp:1741 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Desactive isto para mostrar todas as alarmas das vindeiras 24 horas na " "información da bandexa do sistema. Márqueo para inserir un límite máximo do " "número de alarmas a mostrar." #: prefdlg.cpp:1770 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm List" msgstr "Lista de alarmas" #: prefdlg.cpp:1783 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Disabled alarm color:" msgstr "Cor de alarma desactivada:" #: prefdlg.cpp:1796 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Archived alarm color:" msgstr "Cor de alarma arquivada:" #: prefdlg.cpp:1809 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Message Windows" msgstr "Xanelas das mensaxes de alarma" #: prefdlg.cpp:1820 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally " "acknowledged:Position alarm message windows as far as possible " "from the current mouse cursor location, orPosition alarm " "message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short " "time after the window is displayed." msgstr "" "Escolla como reducir a probabilidade de que se responda " "automaticamente ás mensaxes de alarma:Colocar as xanelas das " "mensaxes de alarma o máis lonxe posíbel da posición actual do cursor do rato " "ouColocar as xanelas das mensaxe de alarma no centro da " "pantalla, pero desactivar os botóns durante un pequeno tempo despois de " "aparecer a xanela." #: prefdlg.cpp:1823 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Position windows far from mouse cursor" msgstr "Colocar as xanelas lonxe do cursor do rato" #: prefdlg.cpp:1827 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Center windows, delay activating window buttons" msgstr "Centrar as xanelas, demorar a activación dos botóns da xanela" #: prefdlg.cpp:1836 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Button activation delay (seconds):" msgstr "Demora na activación dos botóns (segundos):" #: prefdlg.cpp:1843 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message " "window is shown." msgstr "" "Insira o tempo que han de demorar desactivados os botóns despois de mostrar " "a xanela de mensaxe de alarma." #: prefdlg.cpp:1849 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "" "As xanelas de mensaxe teñen unha barra de título e obteñen o foco do teclado" #: prefdlg.cpp:1852 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:If " "checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.If unchecked, the window " "does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no " "title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Especifique as características da xanela de alarma de mensaxe:" "Se se marca, a xanela é unha xanela normal cunha barra de título " "que captura a entrada polo teclado cando aparece.Se se " "desactiva, a xanela non interfire co que estea a inserir polo teclado cando " "apareza, pero non ten unha barra de título nin se pode mover ou " "redimensionar." #: recurrenceedit.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "No Recurrence" msgstr "Sen repeticións" #: recurrenceedit.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "At Login" msgstr "Ao acceder" #: recurrenceedit.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Cada hora/Cada minuto" #: recurrenceedit.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: recurrenceedit.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: recurrenceedit.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: recurrenceedit.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: recurrenceedit.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regra de repetición" #: recurrenceedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Non repetir a alarma" #: recurrenceedit.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until " "then.Note that it will also be triggered any time " "KAlarm is restarted." msgstr "" "Activar a alarma na data/hora especificada e cada vez que se acceda " "ata entón. Teña en conta que tamén se activará en calquera " "momento que se reinicie o KAlarm." #: recurrenceedit.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Repetir a alarma en intervalos de horas/minutos" #: recurrenceedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Repetir a alarma en intervalos diarios" #: recurrenceedit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Repetir a alarma en intervalos semanais" #: recurrenceedit.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Repetir a alarma en intervalos mensuais" #: recurrenceedit.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Repetir a alarma en intervalos anuais" #: recurrenceedit.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" "Indicar unha repetición dentro da recorrencia, de xeito que a alarma se " "active varias veces cada vez que venza a repetición." #: recurrenceedit.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence End" msgstr "Remate da repetición" #: recurrenceedit.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No end" msgstr "Non rematar" #: recurrenceedit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Repetir a alarma indefinidamente" #: recurrenceedit.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End after:" msgstr "Rematar despois de:" #: recurrenceedit.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Repetir a alarma o número de veces que se indique" #: recurrenceedit.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Insira o número total de veces que se vai activar a alarma" #: recurrenceedit.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "occurrence(s)" msgstr "repetición(s)" #: recurrenceedit.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End by:" msgstr "Rematar o:" #: recurrenceedit.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.This " "applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition " "which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Repetira a alarma ata a data/hora especificada.Isto " "aplícase só á repetición principal. Non limita ningunha sub-repetición que " "se produza sen ter en conta despois da derradeira repetición principal." #: recurrenceedit.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses the same time zone as the start time." msgstr "Isto fai que se empregue o mesmo fuso horario como hora de inicio." #: recurrenceedit.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the last date to repeat the alarm.%1" msgstr "" "Insira a derradeira data na que se repetirá a alarma.%1" #: recurrenceedit.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the last time to repeat the alarm.%1" "%2" msgstr "" "Insira a derradeira hora na que se repetirá a alarma.%1%2" #: recurrenceedit.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "" "Parar a repetición da alarma despois do seu primeiro acceso ou despois da " "data de remate indicada" #: recurrenceedit.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exceptions" msgstr "Excepcións" #: recurrenceedit.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "A lista de excepcións, é dicir, as datas/horas excluídas da repetición" #: recurrenceedit.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" "Insira a data que quere inserir na lista de excepcións de embaixo. Úsea " "xunto cos botóns Engadir ou Cambiar de embaixo." #: recurrenceedit.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: recurrenceedit.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Engadir á lista de excepcións a data inserida enriba" #: recurrenceedit.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: recurrenceedit.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "Substituír o elemento realzado na lista de excepcións coa data inserida " "enriba" #: recurrenceedit.cpp:360 templatedlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: recurrenceedit.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Retirar o elemento actualmente realzado da lista de excepcións" #: recurrenceedit.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exclude holidays" msgstr "Excluír as vacacións" #: recurrenceedit.cpp:371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not trigger the alarm on holidays.You can specify your " "holiday region in the Configuration dialog." msgstr "" "Non activar a alarma durante as vacacións.Pódense " "especificar os festivos locais no diálogo de configuración." #: recurrenceedit.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Only during working time" msgstr "Só durante o horario laboral" #: recurrenceedit.cpp:379 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Only execute the alarm during working hours, on working days.You can specify working days and hours in the Configuration " "dialog." msgstr "" "Executar a alarma só durante o horario laboral en días laborábeis.Pode especificar o horario laboral no diálogo de configuración." #: recurrenceedit.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date is earlier than start date" msgstr "A data de remate é máis cedo que a data de inicio" #: recurrenceedit.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "A data/hora de remate é máis cedo que a data/hora de inicio" #: recurrenceedit.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than start date" msgstr "A data non pode ser anterior á data de comezo" #: recurrenceedit.cpp:1111 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Recur e&very" msgstr "Repetir &cada" #: recurrenceedit.cpp:1180 #, kde-format msgctxt "@label Time units for user-entered numbers" msgid "hours:minutes" msgstr "horas:minutos" #: recurrenceedit.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Insira o número de horas e minutos entre as repeticións da alarma" #: recurrenceedit.cpp:1201 #, kde-format msgctxt "@label On: Tuesday" msgid "O&n:" msgstr "&O:" #: recurrenceedit.cpp:1282 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No day selected" msgstr "Non se seleccionou ningún día" #: recurrenceedit.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: recurrenceedit.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Insira o número de días entre repeticións da alarma" #: recurrenceedit.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Escolla os días da semana nos que á alarma se lle permite activarse" #: recurrenceedit.cpp:1324 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: recurrenceedit.cpp:1325 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Insira o número de semanas entre repeticións da alarma" #: recurrenceedit.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Escolla os días da semana nos que repetir a alarma" #: recurrenceedit.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "@option:radio On day number in the month" msgid "O&n day" msgstr "O &día" #: recurrenceedit.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Repetir a alarma no día seleccionado do mes" #: recurrenceedit.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last day of month" msgid "Last" msgstr "Derradeiro" #: recurrenceedit.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Escolla o día do mes no que repetir a alarma" #: recurrenceedit.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday" msgid "On t&he" msgstr "&O" #: recurrenceedit.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Repetir a alarma nun día da semana, na semana do mes escollida" #: recurrenceedit.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1st" msgstr "1" #: recurrenceedit.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd" msgstr "2" #: recurrenceedit.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd" msgstr "3" #: recurrenceedit.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th" msgstr "4" #: recurrenceedit.cpp:1384 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th" msgstr "5" #: recurrenceedit.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March" msgid "Last" msgstr "Derradeiro" #: recurrenceedit.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd Last" msgstr "Penúltimo" #: recurrenceedit.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd Last" msgstr "Antepenúltimo" #: recurrenceedit.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th Last" msgstr "3 días antes do derradeiro" #: recurrenceedit.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th Last" msgstr "4 días antes do derradeiro" #: recurrenceedit.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month" msgid "Every" msgstr "Cada" #: recurrenceedit.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Escolla a semana do mes na que repetir a alarma" #: recurrenceedit.cpp:1411 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Escolla o día da semana no que repetir a alarma" #: recurrenceedit.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #: recurrenceedit.cpp:1534 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Insira o número de meses entre as repeticións da alarma" #: recurrenceedit.cpp:1545 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #: recurrenceedit.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Insira o número de anos entre as repeticións da alarma" #: recurrenceedit.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "@label List of months to select" msgid "Months:" msgstr "Meses:" #: recurrenceedit.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Escolla os meses do ano nos que repetir a alarma" #: recurrenceedit.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Alarmas dos 2&9 de febreiro en anos non bisestos:" #: recurrenceedit.cpp:1590 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No date" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: recurrenceedit.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)" msgid "1 Mar" msgstr "1 Mar" #: recurrenceedit.cpp:1592 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)" msgid "28 Feb" msgstr "28 Feb" #: recurrenceedit.cpp:1599 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "" "Escolla en que data, se quere, se deberá reprogramar a alarma do 29 de " "febreiro en anos non bisestos" #: recurrenceedit.cpp:1681 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No month selected" msgstr "Non se seleccionou ningún mes" #: reminder.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Lembranza só para a primeira repetición" #: reminder.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "in advance" msgstr "antes" #: reminder.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder:" msgstr "Lembranza:" #: reminder.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "afterwards" msgstr "despois" #: reminder.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled" msgstr "Mostrar a lembranza só a primeira vez que se programe a alarma" #: repetitionbutton.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Sub-repetición da alarma" #: repetitionbutton.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes" msgid "Repeat every" msgstr "Repetir cada" #: repetitionbutton.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "No canto de activar a alarma unha soa vez en cada repetición, marcar esta " "opción fai que a alarma se active varias veces en cada repetición." #: repetitionbutton.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Insira o tempo entre repeticións da alarma" #: repetitionbutton.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Number of repetitions:" msgstr "Número de repeticións:" #: repetitionbutton.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" "Márqueo para indicar o número de veces que se deberá repetir a alarma " "despois de cada repetición" #: repetitionbutton.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "" "Insira o número de veces que se ha accionar a alarma despois da repetición " "inicial" #: repetitionbutton.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: repetitionbutton.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Márqueo para indicar a duración da repetición da alarma" #: repetitionbutton.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Insira o intervalo de tempo durante o que se ha repetir a alarma" #: resourceselector.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendars" msgstr "Calendarios" #: resourceselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Active Alarms" msgstr "Alarmas activas" #: resourceselector.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmas arquivadas" #: resourceselector.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modelos de alarma" #: resourceselector.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for" msgstr "Escolla o tipo de datas para o que mostrar os calendarios de alarmas" #: resourceselector.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "List of available calendars of the selected type. The checked state shows " "whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default " "calendar is shown in bold." msgstr "" "Lista de calendarios dispoñíbeis do tipo seleccionado. O estado seleccionado " "mostra se un calendario está activado (marcado) ou desactivado (sen marcar). " "O calendario predeterminado móstrase en letra grosa." #: resourceselector.cpp:105 templatedlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: resourceselector.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the highlighted calendar" msgstr "Editar o calendario realzado" #: resourceselector.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Remove the highlighted calendar from the list.The " "calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the " "list if desired." msgstr "" "Retirar da lista o calendario realzado.O calendario mesmo " "queda intacto e pódese volver colocar posteriormente na lista se se quixer." #: resourceselector.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new active alarm calendar" msgstr "Engadir un novo calendario de alarmas activas" #: resourceselector.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new archived alarm calendar" msgstr "Engadir un novo calendario de alarmas arquivadas" #: resourceselector.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new alarm template calendar" msgstr "Engadir un calendario novo de modelos de alarmas" #: resourceselector.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot remove your default active alarm calendar." msgstr "Non se pode retirar o calendario predeterminado de alarmas activas." #: resourceselector.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "Non se pode retirar o calendario predeterminado de alarmas arquivadas " "mentres as alarmas caducadas estean configuradas para que se manteñan." #: resourceselector.cpp:317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "It also contains:%1" msgstr "Tamén contén:%1" #: resourceselector.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is the default calendar for:%2" "%3Do you really want to remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 é o calendario predefinido para:%2" "%3Seguro que quere retiralo da lista de calendarios?" #: resourceselector.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove your default calendar (%1) " "from the list?" msgstr "" "Seguro que quere retirar da lista o calendario predeterminado (%1) ?" #: resourceselector.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 contains:%2Do you really want to " "remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 contén:%2Seguro que quere " "retiralo de todas as listas de calendarios?" #: resourceselector.cpp:328 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove the calendar %1 from the " "list?" msgstr "" "Seguro que quere retirar da lista o calendario %1?" #: resourceselector.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action Reload calendar" msgid "Re&load" msgstr "Re&cargar" #: resourceselector.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Details" msgstr "Mostrar os &detalles" #: resourceselector.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set &Color..." msgstr "Configurar a &cor…" #: resourceselector.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear C&olor" msgstr "Limpar a &cor" #: resourceselector.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Update Calendar Format" msgstr "Act&ualizar o formato do calendario" #: resourceselector.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: resourceselector.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Add..." msgstr "Eng&adir…" #: resourceselector.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Im&port..." msgstr "Im&portar…" #: resourceselector.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Active Alarms" msgstr "Usar como pre&determinado para as alarmas activas" #: resourceselector.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Archived Alarms" msgstr "Usar como pre&determinado para as alarmas arquivadas" #: resourceselector.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Alarm Templates" msgstr "Usar como predeterminado para os modelos de alarmas" #: resourceselector.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active alarms" msgstr "Alarmas activas" #: resourceselector.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived alarms" msgstr "Alarmas arquivadas" #: resourceselector.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm templates" msgstr "Modelos de alarma" #: resourceselector.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@info List separator" msgid ", " msgstr ", " #: resourceselector.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-write" msgstr "Lectura e escritura" #: resourceselector.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enabled" msgstr "Activada" #: resourceselector.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "Yes" msgstr "Si" #: resourceselector.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "No" msgstr "Non" #: resourceselector.cpp:596 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1ID: %2Calendar type: %3Contents: %4%5: " "%6Permissions: %7Status: %8Default " "calendar: %9" msgstr "" "%1ID: %2Tipo de calendario: %3Contido: %4" "%5: %6Permisos: %7Estado: %8Calendario " "predeterminado: %9" #: rtcwakeaction.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "Could not run %1 to set wake from suspend" msgstr "" "Non se puido executar %1 para configurar o espertar da " "suspensión" #: rtcwakeaction.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "" "Error setting wake from suspend.Command was: %1 %2Error code: %3." msgstr "" "Produciuse un erro ao configurar o espertar da suspensión.A orde foi: " "%1 %2Código do erro: %3." #: sounddlg.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: sounddlg.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file:" msgstr "Ficheiro de son:" #: sounddlg.cpp:183 sounddlg.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Test the sound" msgstr "Probar o son" #: sounddlg.cpp:184 sounddlg.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Play the selected sound file." msgstr "Reproducir o ficheiro de son seleccionado." #: sounddlg.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Insira o nome ou o URL do ficheiro de son que queira reproducir." #: sounddlg.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a sound file to play." msgstr "Escolla o ficheiro de son que queira reproducir." #: sounddlg.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "" "Se está marcado, o ficheiro de son reproducirase repetidamente mentres se " "mostre a mensaxe." #: sounddlg.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions" msgid "Pause between repetitions:" msgstr "Pausa entre as repeticións:" #: sounddlg.cpp:237 sounddlg.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "seconds" msgstr "segundos" #: sounddlg.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions." msgstr "Insira cantos segundos quere que se deteña entre as repeticións." #: sounddlg.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:group Sound volume" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: sounddlg.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Set volume" msgstr "Pór volume" #: sounddlg.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "" "Seleccione isto para escoller o volume ao que se reproduce o ficheiro de son." #: sounddlg.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Escolla o volume de reprodución do ficheiro de son." #: sounddlg.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fade" msgstr "Esvaecer" #: sounddlg.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "" "Seleccione isto para esvaecer o volume cando se reproduza o ficheiro de son." #: sounddlg.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound" msgid "Fade time:" msgstr "Tempo de esvaecemento:" #: sounddlg.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" "Insira cantos segundos quere que suba o volume do son antes de acadar o " "volume estabelecido." #: sounddlg.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Initial volume:" msgstr "Volume inicial:" #: sounddlg.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "" "Escolla o volume inicial ao que quere que se reproduza o ficheiro de son." #: soundpicker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options" msgid "Sound:" msgstr "Son:" #: soundpicker.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No sound" msgid "None" msgstr "Ningún" #: soundpicker.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Beep" msgstr "Badalada" #: soundpicker.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Speak" msgstr "Ler" #: soundpicker.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sound file" msgstr "Ficheiro de son" #: soundpicker.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure sound file" msgstr "Configurar un ficheiro de son" #: soundpicker.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "" "Configure un ficheiro de son para que se reproduza cando se mostre a alarma." #: soundpicker.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1: a mensaxe móstrase en silencio." #: soundpicker.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: emítese un pitido sinxelo." #: soundpicker.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to " "choose the file and set play options." msgstr "" "%1: reprodúcese un ficheiro de son. Pediráselle que " "escolla un ficheiro e as opcións de reprodución." #: soundpicker.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: lerase a mensaxe de texto." #: soundpicker.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3%4" msgstr "" "Escolla un son para reproducir cando se mostre a mensaxe:" "%1%2%3%4" #: soundpicker.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3" msgstr "" "Escolla un son para reproducir cando se mostre a mensaxe:" "%1%2%3" #: soundpicker.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sound File" msgstr "Ficheiro de son" #: soundpicker.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Sound File" msgstr "Escoller un ficheiro de son" #: specialactions.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Special Actions..." msgstr "Accións especiais…" #: specialactions.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "" "Indicar as accións que se han executar antes e despois de que se mostre a " "alarma." #: specialactions.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Accións especiais de alarma" #: specialactions.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Pre-Alarm Action" msgstr "Acción previa á alarma" #: specialactions.cpp:177 specialactions.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: specialactions.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, " "not when a reminder or deferred alarm is displayed.KAlarm " "will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "Insira unha orde de consola para executar antes de que se mostre a " "alarma.Teña en conta que se executa só cando a alarma se mostra " "axeitadamente, non cando se mostra unha lembranza ou unha alarma adiada. KAlarm agarda a que se complete a orde antes de mostrar a " "alarma." #: specialactions.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute for deferred alarms" msgstr "Executar para as alarmas adiadas" #: specialactions.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is " "displayed.If checked, the pre-alarm command is also executed " "before a deferred alarm is displayed." msgstr "" "Se non se marca, a orde só se executa antes de que apareza a alarma " "axeitadamente.Se se escolle, a orde previa á alarma tamén se " "executa antes de que apareza unha alarma adiada." #: specialactions.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel alarm on error" msgstr "Cancelar a alarma ao se producir un erro" #: specialactions.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the " "alarm or execute any post-alarm action command." msgstr "" "Cancelar a alarma se falla a orde previa á alarma, é dicir, non mostrar a " "alarma ou executar ningunha orde posterior á alarma." #: specialactions.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not notify errors" msgstr "Non notificar os erros" #: specialactions.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails." msgstr "" "Non mostrar un estado de erro nin unha mensaxe de erro se falla a orde de " "acción previa á alarma." #: specialactions.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Post-Alarm Action" msgstr "Acción posterior á alarma" #: specialactions.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.Note that it is not executed after closing a reminder window. If " "you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally " "acknowledged or closed." msgstr "" "Insira unha orde de consola para executar antes de que se mostre a " "alarma.Teña en conta que non se executa despois de pechar unha " "xanela de lembranza. Se fai que a alarma se demore, non se executa ata que " "finalmente se recoñeza ou peche a alarma." #: templatedlg.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modelos de alarma" #: templatedlg.cpp:76 templatelistview.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of alarm templates" msgstr "A lista de modelos de alarmas" #: templatedlg.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Novo" #: templatedlg.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Novo" #: templatedlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new alarm template" msgstr "Crear un modelo de alarma novo" #: templatedlg.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Editar o modelo de alarma realzado" #: templatedlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: templatedlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "" "Crear un novo modelo de alarma baseado nunha copia do modelo que estea " "realzado" #: templatedlg.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Eliminar o modelo de alarma que está realzado" #: templatedlg.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o modelo de alarma seleccionado?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os %1 modelos de alarma seleccionados?" #: templatedlg.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm Template" msgid_plural "Delete Alarm Templates" msgstr[0] "Eliminar o modelo de alarma" msgstr[1] "Eliminar os modelos de alarmas" #: templatepickdlg.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Escoller un modelo de alarma" #: templatepickdlg.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Escolla un modelo no que basear a nova alarma." #: traywindow.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New Alarm" msgstr "&Nova alarma" #: traywindow.cpp:326 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: traywindow.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled" msgid "(Some alarms disabled)" msgstr "(Algunhas alarmas desactivadas)" #: traywindow.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: undo.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm not found" msgstr "Non se atopou a alarma" #: undo.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm" msgstr "Erro ao recrear a alarma" #: undo.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Erro ao recrear o modelo de alarma" #: undo.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot reactivate archived alarm" msgstr "Non se pode reactivar unha alarma xa arquivada" #: undo.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Produciuse un erro descoñecido" #: undo.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info Undo-action: message" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm" msgid "New alarm" msgstr "Nova alarma" #: undo.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm" msgid "Delete alarm" msgstr "Eliminar a alarma" #: undo.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm template" msgid "New template" msgstr "Novo modelo" #: undo.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm template" msgid "Delete template" msgstr "Eliminar o modelo" #: undo.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete archived alarm" msgstr "Eliminar unha alarma xa arquivada" #: undo.cpp:873 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Create multiple alarms" msgstr "Crear varias alarmas" #: undo.cpp:968 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm" msgid "Edit alarm" msgstr "Editar a alarma" #: undo.cpp:970 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm template" msgid "Edit template" msgstr "Editar o modelo" #: undo.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Eliminar varias alarmas" #: undo.cpp:1137 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple templates" msgstr "Eliminar varios modelos" #: undo.cpp:1144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple archived alarms" msgstr "Eliminar varias alarmas xa arquivadas" #: undo.cpp:1187 undo.cpp:1231 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate alarm" msgstr "Reactivar a alarma" #: undo.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Reactivar varias alarmas" #: wakedlg.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Wake From Suspend" msgstr "Recuperar da suspensión" #: wakedlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm" msgstr "Non se pode programar a hora de recuperación nunha alarma só de data" #: wakedlg.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by " "KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a " "single wakeup time.Note: Wake From Suspend is not " "supported at all on some computers, especially older ones, and some " "computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may " "wish to set up a test alarm to check your system's capability." msgstr "" "Esta recuperación cancelará todas as recuperacións existentes " "configuradas por KAlarm ou por calquera outro aplicativo porque o computador " "só pode programar unha única hora de recuperación.Nota:A " "Recuperación da suspensión non é posíbel nalgúns computadores, especialmente " "nos antigos, e algúns computadores só permiten configurar unha hora de " "recuperación ata 24 horas máis tarde. Sería conveniente configurar unha " "alarma de proba para comprobar a capacidade deste sistema." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: wakedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Wake From Suspend Alarm" msgstr "Alarma Recuperar da suspensión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:38 #, kde-format msgid "Show current wake-from-suspend alarm" msgstr "Mostrar a alarma de \"recuperar da suspensión\" actual" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:41 #, kde-format msgid "" "Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button " "is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" "Realzar a alarma de «recuperar da suspensión» na lista de alarmas. Este " "botón está desactivado se non hai ningunha alarma de «recuperar da " "suspensión» configurada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:44 #, kde-format msgid "Show current alarm" msgstr "Mostrar a alarma actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:51 #, kde-format msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm" msgstr "Configurar a alarma realzada como alarma de «recuperar da suspensión»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:54 #, kde-format msgid "" "Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This " "replaces any existing wake-from-suspend alarm." msgstr "" "Configurar a alarma realzada na lista de alarmas como «recuperar da " "suspensión». Isto substitúe todas as alarmas de «recuperar da suspensión» " "existentes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:57 #, kde-format msgid "Use highlighted alarm" msgstr "Empregar a alarma realzada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:70 #, kde-format msgid "Cancel the current wake-from-suspend" msgstr "Cancelar a recuperación da suspensión actual" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:73 #, kde-format msgid "" "Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not " "cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This " "button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" "Cancela a recuperación da suspensión configurada actualmente. Lembre que " "isto non cancela a alarma en si, que mesmo así se ha activar. Este botón " "está desactivado se non se configurar unha alarma de recuperación da " "suspensión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:76 #, kde-format msgid "Cancel wake from suspend" msgstr "Cancelar a recuperación da suspensión" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime) #: wakedlg.ui:109 #, kde-format msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" "Insira o número de minutos antes da hora de activación da alarma para " "recuperar o sistema da suspensión. Isto pódese utilizar para asegurarse de " "que o sistema está recuperado completamente cando se dispare a alarma." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wakedlg.ui:119 #, kde-format msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Número de minutos antes da alarma para recuperar antes de suspender" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Use address from System Settings" #~ msgstr "Usar o enderezo do Centro de Control" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a " #~ "reminder alarm." #~ msgstr "" #~ "Introduza canto tempo antes ou despois da alarma principal desexa que se " #~ "mostre a lembranza." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to update calendar %1." #~ msgstr "Fallou a actualización do calendario %1." #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Luns" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Martes" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mércores" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Xoves" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Venres" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sábado" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Domingo" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "" #~ "%1 requires speech synthesis to be configured using Jovie" #~ msgstr "" #~ "%1 require que a sintetización de voz se configure " #~ "mediante Jovie" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "D-Bus call say() failed" #~ msgstr "Fallou a chamada say() de D-Bus" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivada" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Program error" #~ msgstr "Produciuse un erro do programa" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "%1: Event %2 not found" #~ msgstr "%1: Non se atopou a actividade %2." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Calendar Configuration" #~ msgstr "Configuración do calendario" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Opcións xerais" #~ msgctxt "@label:textbox Calendar name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Só lectura" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "%1 Calendar Settings" #~ msgstr "%1Configuración do calendario" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please enter a calendar name." #~ msgstr "Introduza o nome dun calendario." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Disabled (wrong alarm type)" #~ msgstr "Desactivada (tipo de alarma erróneo)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1Calendar type: %2Contents: %3%4: " #~ "%5Permissions: %6Status: %7Default " #~ "calendar: %8" #~ msgstr "" #~ "%1Tipo de calendario: %2Contido: %3%4: " #~ "%5Permisos: %6Estado: %7Calendario " #~ "por omisión: %8" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1: invalid calendar file name: %2" #~ msgstr "" #~ "%1: o nome de ficheiro de calendario non é válido: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1: file name not permitted: %2" #~ msgstr "%1: non se permite ese nome de ficheiro: %2" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Lugar:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No location specified. The calendar will be invalid." #~ msgstr "Non se especificou ningún lugar. O calendario non será válido." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Download from:" #~ msgstr "Descargar desde:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Upload to:" #~ msgstr "Enviar a:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only." #~ msgstr "" #~ "Non especificou ningún URL de envío: o calendario de alarmas será só de " #~ "lectura." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Calendar %1 cannot be made writable since it either " #~ "was not created by KAlarm, or was created by a " #~ "newer version of KAlarm" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel escribir no calendario %1 por causa de " #~ "que non foi creado polo KAlarm ou porque foi " #~ "creado cunha versión máis recente do KAlarm" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Select storage type of new calendar:" #~ msgstr "Escolla un tipo de almacenamento para o novo calendario:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to create calendar of type %1." #~ msgstr "Non foi posíbel crear un calendario tipo %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "%1 calendar" #~ msgstr "Calendario %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only." #~ msgstr "" #~ "Non pode facer que o calendario de alarmas activas por omisión sexa só de " #~ "lectura." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You cannot make your default archived alarm calendar read-only while " #~ "expired alarms are configured to be kept." #~ msgstr "" #~ "Non pode facer que o calendario de alarmas activas por omisión sexa só de " #~ "lectura mentres as alarmas caducadas estean configuradas para que se " #~ "manteñan." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?" #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente facer que o calendario por omisión sexa só de lectura?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Gardar" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an active alarm calendar." #~ msgstr "Non é un calendario de alarmas activas." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an archived alarm calendar." #~ msgstr "Non é un calendario de alarmas arquivadas." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an alarm template calendar." #~ msgstr "Non é un calendario de modelos de alarma." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Calendar %1 has been disabled:%2" #~ msgstr "" #~ "Desactivouse o calendario %1:%2" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kgraphviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kgraphviewer.po (revision 1514652) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kgraphviewer.po (revision 1514653) @@ -1,1524 +1,1526 @@ # translation of kgraphviewer.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Xosé , 2009, 2011. # Xosé , 2009, 2012. # Marce Villarino , 2012. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgraphviewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-27 06:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 11:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-27 17:06+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal" #: kgrapheditor.cpp:149 kgraphviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Session Restore" msgstr "Restaurar a sesión" #: kgrapheditor.cpp:150 #, kde-format msgid "Do you want to reload files from previous session?" msgstr "Quere cargar de novo os ficheiros da sesión anterior?" #: kgrapheditor.cpp:168 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unable to start %1." msgid "Unable to start" -msgstr "Non se pode iniciar %1." +msgstr "Non se pode iniciar." #: kgrapheditor.cpp:168 kgraphviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not find the KGraphViewer part." msgstr "Non se puido atopar o compoñente KGraphViewer." #: kgrapheditor.cpp:251 kgraphviewer.cpp:233 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Closes the current tab" msgid "Closes the current file" -msgstr "Pecha esta páxina" +msgstr "Pechar o ficheiro actual." #: kgrapheditor.cpp:264 #, kde-format msgid "Create a New Vertex" msgstr "Crear un vértice novo" #: kgrapheditor.cpp:269 #, kde-format msgid "Create a New Edge" msgstr "Crear unha aresta nova" #: kgrapheditor.cpp:538 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Save current graph to..." msgid "Save current graph" -msgstr "Gardar o gráfico actual en…" +msgstr "Gardar o gráfico actual." #: kgrapheditorConfigDialog.cpp:63 kgraphviewerConfigDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Parsing" msgstr "Analizando" #: kgrapheditorConfigDialog.cpp:64 kgraphviewerConfigDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Reloading" msgstr "Cargando de novo" #: kgrapheditorConfigDialog.cpp:65 kgraphviewerConfigDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Opening" msgstr "Abrindo" #: kgrapheditorConfigDialog.cpp:66 kgraphviewerConfigDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Session Management" msgstr "Xestión de sesión" #: KGraphEditorElementTreeWidget.cpp:51 KGraphEditorNodesTreeWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Add a new attribute" msgstr "Engadir un atributo novo" #: KGraphEditorElementTreeWidget.cpp:58 KGraphEditorNodesTreeWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Remove this attribute" msgstr "Retirar este atributo" #: kgrapheditormain.cpp:48 #, kde-format msgid "KGraphEditor" msgstr "KGraphEditor" #: kgrapheditormain.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A Graphviz dot graph viewer for KDE" msgid "A Graphviz DOT graph editor by KDE" -msgstr "Un visor de gráficos Graphviz de dot para KDE" +msgstr "Un editor de gráficos de Graphviz DOT de KDE." #: kgrapheditormain.cpp:52 main.cpp:51 #, kde-format msgid "(C) 2005-2010 Gaël de Chalendar" msgstr "© 2005-2010 Gaël de Chalendar" #: kgrapheditormain.cpp:64 main.cpp:71 #, kde-format msgid "Path or URL to scan" msgstr "Ruta ou URL que examinar" #: kgrapheditormain.cpp:64 main.cpp:71 #, kde-format msgid "[url]" msgstr "[url]" #: kgrapheditormain.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "A KGraphEditor window is already open, where do you want to open this " #| "file?" msgid "" "A KGraphEditor window is already open, do you want to open the file in it?" msgstr "" -"Xa hai aberta unha xanela de KGraphEditor; onde quere abrir este ficheiro?" +"Xa hai unha xanela de KGraphEditor aberta, quere abrir o ficheiro nela\n" +"?" #: kgrapheditormain.cpp:98 main.cpp:104 #, kde-format msgid "Opening in new window confirmation" msgstr "Confirmación de apertura nunha xanela nova" #: KGraphEditorNodesTreeWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Remove this node" msgstr "Retirar este nodo" #. i18n: ectx: label, entry (reloadOnChangeMode), group (Notification Messages) #: kgrapheditorsettings.kcfg:9 kgraphviewersettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "The answer to the question 'File modified, do you want to reload it'" msgstr "" "A resposta á pregunta «O ficheiro foi modificado, quere cargalo de novo?»" #. i18n: ectx: label, entry (parsingMode), group (Notification Messages) #: kgrapheditorsettings.kcfg:13 kgraphviewersettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "To choose whether to parse using an external command (usually dot) or the " "graphviz library" msgstr "" "Escoller se se analiza cunha orde externa (normalmente dot) ou coa " "biblioteca graphviz" #. i18n: ectx: label, entry (openInExistingWindowMode), group (Notification Messages) #: kgrapheditorsettings.kcfg:17 kgraphviewersettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "" "The answer to the question 'If another window already exist when launching " "kgraphviewer, should we open in it, open a new window or ask?'" msgstr "" "A resposta á pregunta «Se xa existe outra xanela cando inicie kgraphviewer, " "debe ser aberto nela, nunha xanela nova ou preguntar ?»" #. i18n: ectx: label, entry (reopenPreviouslyOpenedFilesMode), group (Notification Messages) #: kgrapheditorsettings.kcfg:21 kgraphviewersettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The answer to the question 'Should the files that were opened in previous " "sessions be reopened at startup?'" msgstr "" "A resposta á pregunta «Deben abrirse de novo os ficheiros abertos en sesións " "anteriores cando se inicie?»" #. i18n: ectx: label, entry (birdsEyeViewEnabled), group (Notification Messages) #: kgrapheditorsettings.kcfg:25 kgraphviewersettings.kcfg:25 #: part/kgraphviewer_partsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "If true, the bird's eye view will be shown if needed." msgstr "Se é certo, a vista a ollo de paxaro aparece se é precisa." #. i18n: ectx: label, entry (PreviouslyOpenedFiles), group (Notification Messages) #: kgrapheditorsettings.kcfg:29 kgraphviewersettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The list of files that were opened in past instances of kgraphviewer" msgstr "" "A lista de ficheiros que foron abertos en instancias pasadas de kgraphviewer" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: kgrapheditorui.rc:23 kgraphviewerui.rc:17 #, kde-format msgid "View Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de Vista" #. i18n: ectx: ToolBar (helpToolBar) #: kgrapheditorui.rc:26 kgraphviewerui.rc:20 #, kde-format msgid "Help Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: kgrapheditorui.rc:31 #, kde-format msgid "Edit Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de Edición" #: kgraphviewer.cpp:121 #, kde-format msgid "Do you want to reload files from the previous session?" msgstr "Quere cargar de novo os ficheiros da sesión anterior?" #: kgraphviewer.cpp:220 #, kde-format msgid "Opens a new empty KGraphViewer window." msgstr "Abre unha xanela nova baleira de KGraphViewer." #: kgraphviewer.cpp:223 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Shows the file open dialog to choose a GraphViz dot file to open." msgid "Shows the file open dialog to choose a Graphviz DOT file to open." msgstr "" -"Mostra o diálogo para abrir ficheiros para escoller un ficheiro dot de " -"GraphViz que abrir." +"Mostra o diálogo para abrir ficheiros para escoller un ficheiro de DOT de " +"GraphViz para abrir." #: kgraphviewer.cpp:227 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Aquí lístanse os ficheiros que abriu recentemente e permite abrilos de novo " "dun xeito simple." #: kgraphviewer.cpp:237 #, kde-format msgid "Quits KGraphViewer." msgstr "Sae do KGraphViewer." #: kgraphviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Shows or hides the status bar." msgstr "Mostra ou agocha a barra de estado." #: kgraphviewer.cpp:243 #, kde-format msgid "Configure the bindings between keys and actions." msgstr "Configurar as asociacións entre teclas e accións." #: kgraphviewer.cpp:246 #, kde-format msgid "Toolbar configuration." msgstr "Configuración da barra de ferramentas." #: kgraphviewer.cpp:249 #, kde-format msgid "Main KGraphViewer configuration options." msgstr "Opcións principais de configuración do KGraphViewer." #: kgraphviewerConfigDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (Appearance) #: kgraphviewersettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Background color of the graph view." msgstr "Cor de fondo da vista de gráfico." #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "KGraphViewer" msgstr "KGraphViewer" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "A Graphviz DOT graph viewer" msgstr "Un visor de gráficos de Graphviz DOT." #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Gaël de Chalendar" msgstr "Gaël de Chalendar" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Original Author and current maintainer" msgstr "Autor orixinal e mantedor actual" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Reimar Döffinger" msgstr "Reimar Döffinger" #: main.cpp:55 main.cpp:56 main.cpp:57 main.cpp:58 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Colaborador" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Matthias Peinhardt" msgstr "Matthias Peinhardt" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Sandro Andrade" msgstr "Sandro Andrade" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: main.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Port to KF5" msgstr "Adaptación a KF5." #: main.cpp:105 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "A KGraphViewer window is already open, where do you want to open this " #| "file?" msgid "" "A KGraphViewer window is already open, where do you want to open this file " "in the existing window?" msgstr "" -"Xa hai aberta unha xanela de KGraphViewer; onde quere abrir este ficheiro?" +"Xa hai unha xanela de KGraphViewer aberta, en que parte da xanela existente" +" quere abrir este ficheiro?" #: part/canvasedge.cpp:73 #, kde-format msgid "" "%1 -> %2\n" "label='%3'" msgstr "" "%1 -> %2\n" "etiqueta=«%3»" #: part/canvasedge.cpp:78 #, kde-format msgid "Remove selected edge(s)" msgstr "Retirar as marxes escollidas" #: part/canvaselement.cpp:102 #, kde-format msgid "Remove selected element(s)" msgstr "Retirar os elementos escollidos" #: part/canvasnode.cpp:71 #, kde-format msgid "" "id='%1'\n" "label='%2'" msgstr "" "id=«%1»\n" "etiqueta=«%2»" #: part/dotgraph.cpp:273 part/dotgraph.cpp:276 part/dotgraph.cpp:279 #: part/dotgraph.cpp:282 part/dotgraph.cpp:285 part/dotgraph.cpp:288 #, kde-format msgid "Layout process failed" msgstr "Fallou o proceso de deseño" #: part/dotgraph.cpp:273 #, kde-format msgid "Unable to start %1." msgstr "Non se pode iniciar %1." #: part/dotgraph.cpp:276 #, kde-format msgid "%1 crashed." msgstr "%1 quebrou." #: part/dotgraph.cpp:279 #, kde-format msgid "%1 timed out." msgstr "%1 esgotou o tempo límite." #: part/dotgraph.cpp:282 #, kde-format msgid "Was not able to write data to the %1 process." msgstr "Non foi capaz de escribir datos no proceso %1." #: part/dotgraph.cpp:285 #, kde-format msgid "Was not able to read data from the %1 process." msgstr "Non foi capaz de ler datos do proceso %1." #: part/dotgraph.cpp:288 #, kde-format msgid "Unknown error running %1." msgstr "Erro descoñecido ao executar %1." #: part/dotgraphview.cpp:413 #, kde-format msgid "Select Layout Algo" msgstr "Escoller o algarismo de disposición" #: part/dotgraphview.cpp:416 #, kde-format msgid "Dot" msgstr "Dot" #: part/dotgraphview.cpp:417 #, kde-format msgid "Layout the graph using the dot program." msgstr "Dispón o gráfico empregando o programa dot." #: part/dotgraphview.cpp:421 #, kde-format msgid "Neato" msgstr "Neato" #: part/dotgraphview.cpp:422 #, kde-format msgid "Layout the graph using the neato program." msgstr "Dispón o gráfico empregando o programa neato." #: part/dotgraphview.cpp:426 #, kde-format msgid "Twopi" msgstr "Twopi" #: part/dotgraphview.cpp:427 #, kde-format msgid "Layout the graph using the twopi program." msgstr "Dispón o gráfico empregando o programa twopi." #: part/dotgraphview.cpp:431 #, kde-format msgid "Fdp" msgstr "Fdp" #: part/dotgraphview.cpp:432 #, kde-format msgid "Layout the graph using the fdp program." msgstr "Dispón o gráfico empregando o programa fdp." #: part/dotgraphview.cpp:436 #, kde-format msgid "Circo" msgstr "Circo" #: part/dotgraphview.cpp:437 #, kde-format msgid "Layout the graph using the circo program." msgstr "Dispón o gráfico empregando o programa circo." #: part/dotgraphview.cpp:449 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Choose a GraphViz layout algorithm or edit your own one." msgid "Choose a Graphviz layout algorithm or edit your own one." -msgstr "Encolla un algarismo de disposición de GraphViz ou edite un proprio." +msgstr "Escolla un algoritmo de disposición de GraphViz ou edite un propio." #: part/dotgraphview.cpp:451 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Choose a GraphViz layout algorithm or type in your own command that will " #| "generate a graph in the xdot format on its standard output. For example, " #| "to manually specify the G option to the dot command, type in: " #| "dot -Gname=MyGraphName -Txdot " msgid "" "Choose a Graphviz layout algorithm or type in your own command that will " "generate a graph in the xdot format on its standard output. For example, to " "manually specify the G option to the dot command, type in: dot -" "Gname=MyGraphName -Txdot " msgstr "" -"Escolla un algarismo de disposición de GraphViz ou indique unha orde " +"Escolla un algoritmo de disposición de GraphViz ou indique unha orde " "personalizada que xere un gráfico no formato xdot pola saída estándar. Por " "exemplo, para indicar manualmente a opción G da orde dot, escriba: " "dot -Gname=UnNome -Txdot" #: part/dotgraphview.cpp:459 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: part/dotgraphview.cpp:461 #, kde-format msgid "Specify layout command" msgstr "Indique a orde de disposición" #: part/dotgraphview.cpp:462 #, kde-format msgid "" "Specify yourself the layout command to use. Given a dot file, it should " "produce an xdot file on its standard output." msgstr "" "Especifique por si mesmo a orde a empregar para dispor. Dado un ficheiro " "dot, debe producir un ficheiro xdot na saída estándar." #: part/dotgraphview.cpp:463 #, kde-format msgid "Reset layout command to default" msgstr "Restabelecer a orde de disposición á predeterminada" #: part/dotgraphview.cpp:464 #, kde-format msgid "" "Resets the layout command to use to the default depending on the graph type " "(directed or not)." msgstr "" "Repón a orde de disposición á predeterminada en función do tipo de gráfico " "(dirixido ou non)." #: part/dotgraphview.cpp:466 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: part/dotgraphview.cpp:467 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: part/dotgraphview.cpp:471 #, kde-format msgid "Export Graph" msgstr "Exportar o gráfico" #: part/dotgraphview.cpp:473 #, kde-format msgid "Allows the graph to be exported in another format." msgstr "Permite exportar o gráfico a outro formato." #: part/dotgraphview.cpp:475 #, kde-format msgid "" "Use the Export Graph menu to export the graph in another format. There is " "currently only one export format supported: as a PNG image." msgstr "" "Empregue o menú Exportar o gráfico para exportar o gráfico a outro formato. " "Na actualidade só se permite exportar a un formato: como imaxe PNG." #: part/dotgraphview.cpp:480 #, kde-format msgid "As Image..." msgstr "Como imaxe…" #: part/dotgraphview.cpp:481 #, kde-format msgid "Export the graph to an image file." msgstr "Exportar o gráfico a un ficheiro de imaxe." #: part/dotgraphview.cpp:493 #, kde-format msgid "Enable Bird's-eye View" msgstr "Activar a vista de paxaro" #: part/dotgraphview.cpp:496 #, kde-format msgid "Enables or disables the Bird's-eye View" msgstr "Activa ou desactiva a vista a ollo de paxaro" #: part/dotgraphview.cpp:502 #, kde-format msgid "Birds-eye View" msgstr "Vista de paxaro" #: part/dotgraphview.cpp:503 #, kde-format msgid "Allows the Bird's-eye View to be setup." msgstr "Permite configurar a vista de paxaro." #: part/dotgraphview.cpp:507 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "Arriba esquerda" #: part/dotgraphview.cpp:508 #, kde-format msgid "Puts the Bird's-eye View in the top-left corner." msgstr "Pon a vista de paxaro no canto superior esquerdo." #: part/dotgraphview.cpp:513 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "Arriba dereita" #: part/dotgraphview.cpp:514 #, kde-format msgid "Puts the Bird's-eye View in the top-right corner." msgstr "Pon a vista de paxaro no canto superior dereito." #: part/dotgraphview.cpp:519 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "Fondo esquerda" #: part/dotgraphview.cpp:520 #, kde-format msgid "Puts the Bird's-eye View in the bottom-left corner." msgstr "Pon a vista de paxaro no canto inferior á esquerda." #: part/dotgraphview.cpp:525 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "Fondo dereita" #: part/dotgraphview.cpp:526 #, kde-format msgid "Puts the Bird's-eye View in the bottom-right corner." msgstr "Pon a vista de paxaro no canto do fondo á dereita." #: part/dotgraphview.cpp:531 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: part/dotgraphview.cpp:532 #, kde-format msgid "" "Let KGraphViewer automatically choose the position of the Bird's-eye View." msgstr "" "Permítelle a KGraphViewer escoller automaticamente a posición da vista a " "ollo de paxaro." #: part/dotgraphview.cpp:581 #, kde-format msgid "Select file" msgstr "Escolla un ficheiro" #: part/dotgraphview.cpp:597 #, kde-format msgid "Graph SVG Generated by KGraphViewer" msgstr "Gráfico SVG xerado polo KGraphviewer" #: part/dotgraphview.cpp:598 #, kde-format msgid "Graph SVG Generated by KGraphViewer." msgstr "Gráfico SVG xerado polo KGraphviewer." #: part/dotgraphview.cpp:651 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

GraphViz dot format graph visualization

If the graph is larger " #| "than the widget area, an overview panner is shown in one edge. Choose " #| "through the context menu if the optimal position of this overview should " #| "be automatically computed or put it where you want.

How to work " #| "with it?

  • To move the graph, you can:
    • click & " #| "drag it
    • use the elevators
    • press the arrows keys
    • click somewhere in the panner view
    • use the mouse " #| "wheel (up and down with no modifier, left and right with the key " #| "pressed)
    • or click & drag the panner view
  • To zoom, you can either use the zoom in and zoom out toolbar " #| "buttons, or click on the key while rolling your mouse wheel.
  • Try the contextual menu (usually by right-clicking) to discover " #| "other possibilities.
  • Try the Print preview or the " #| "Page setup buttons to explore the printing options.
" msgid "" "

Graphviz DOT format graph visualization

If the graph is larger " "than the widget area, an overview panner is shown in one edge. Choose " "through the context menu if the optimal position of this overview should be " "automatically computed or put it where you want.

How to work with it?" "

  • To move the graph, you can:
    • click & drag it
    • use the elevators
    • press the arrows keys
    • " "
    • click somewhere in the panner view
    • use the mouse wheel (up " "and down with no modifier, left and right with the key pressed)
    • or click & drag the panner view
  • To zoom, you " "can either use the zoom in and zoom out toolbar buttons, or click on the " " key while rolling your mouse wheel.
  • Try the contextual menu " "(usually by right-clicking) to discover other possibilities.
  • Try the " "Print preview or the Page setup buttons to explore the " "printing options.
" msgstr "" "

Visualización de gráficos no formato GraphViz dot

Se o gráfico é " "máis grande do que a área do trebello, aparece unha vista completa nunha " "esquina. Escolla no menú de contexto se a posición óptima deste resumo debe " "calcularse automaticamente ou posta onde vostede queira.

Como " "traballar con el?

  • Para mover o gráfico pode:
    • premer " "e arrastralo
    • empregar as barras de posicionamento
    • " "
    • premer os cursores
    • premer algures da vista completa
    • empregar a roda do rato (arriba e abaixo sen modificadores, " "esquerda e dereita coa tecla premida)
    • ou premer e " "arrastrar na vista completa
  • Para ampliar, pode, ou " "empregar os botón de ampliar e reducir na barra de ferramentas, ou premer a " "tecla mentres move a roda do rato.
  • Probe o menú de contexto " "(normalmente co botón secundario do rato) para descubrir outras " "posibilidades.
  • Probe cos botóns Previsualizar o impreso ou " "Configurar a páxina para explorar as opcións de impresión.
" #: part/dotgraphview.cpp:754 #, kde-format msgid "no graph loaded" msgstr "non se cargou ningún gráfico" #: part/dotgraphview.cpp:883 part/dotgraphview.cpp:905 #: part/dotgraphview.cpp:952 #, kde-format msgid "graph %1 is getting loaded..." msgstr "estase a cargar o gráfico %1…" #: part/dotgraphview.cpp:892 #, kde-format msgid "error parsing file %1" msgstr "produciuse un erro ao analizar o ficheiro %1" #: part/dotgraphview.cpp:1658 #, kde-format msgid "Reload Confirmation" msgstr "Confirmación de nova lectura" #: part/dotgraphview.cpp:1659 #, kde-format msgid "" "The file %1 has been modified on disk.\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "O ficheiro %1 foi modificado no disco.\n" "Quere cargalo de novo?" #: part/dotgraphview.cpp:1750 #, kde-format msgid "Layout Command" msgstr "Orde de disposición" #: part/dotgraphview.cpp:1751 #, kde-format msgid "" "Specify here the command that will be used to layout the graph.\n" "The command MUST write its results on stdout in xdot format." msgstr "" "Indique aquí a orde que se ha empregar para dispor o gráfico.\n" "A orde DEBE sacar o resultado pola saída estándar no formato xdot." #: part/dotgraphview.cpp:2272 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "Non se puido abrir %1." #: part/kgraphviewer_part.cpp:80 #, kde-format msgid "KGraphViewerPart" msgstr "KGraphViewerPart" #: part/kgraphviewer_part.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "GraphViz dot files viewer" msgid "Graphviz DOT files viewer" -msgstr "Visor de ficheiros Graphviz dot" +msgstr "Visor de ficheiros de DOT de Graphviz" #: part/kgraphviewer_part.cpp:84 #, kde-format msgid "(c) 2005-2006, Gaël de Chalendar " msgstr "© 2005-2006 Gaël de Chalendar " #: part/kgraphviewer_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Print the graph using current page setup settings" msgstr "Imprimir o gráfico empregando a configuración actual da páxina" #: part/kgraphviewer_part.cpp:128 #, kde-format msgid "Open the print preview window" msgstr "Abrir a xanela de vista previa" #: part/kgraphviewer_part.cpp:132 #, kde-format msgid "Page setup" msgstr "Configuración da páxina" #: part/kgraphviewer_part.cpp:133 #, kde-format msgid "Opens the Page Setup dialog to allow graph printing to be setup" msgstr "" "Abre o diálogo de configuración da páxina para configurar a impresión do " "gráfico" #: part/kgraphviewer_part.cpp:136 #, kde-format msgid "Reload the current graph from file" msgstr "Cargar de novo o gráfico actual do ficheiro" #: part/kgraphviewer_part.cpp:141 #, no-c-format, kde-format msgid "Zoom in by 10% on the currently viewed graph" msgstr "Ampliar un 10% o gráfico que se está a ver" #: part/kgraphviewer_part.cpp:146 #, no-c-format, kde-format msgid "Zoom out by 10% from the currently viewed graph" msgstr "Reducir un 10% o gráfico que se está a ver" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/kgraphviewer_part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/kgraphviewer_part.rc:11 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #: part/KgvPageLayout.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: part/KgvPageLayout.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: part/KgvPageLayout.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: part/KgvPageLayout.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: part/KgvPageLayout.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: part/KgvPageLayout.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: part/KgvPageLayout.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: part/KgvPageLayout.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: part/KgvPageLayout.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: part/KgvPageLayout.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: part/KgvPageLayout.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: part/KgvPageLayout.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: part/KgvPageLayout.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: part/KgvPageLayout.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: part/KgvPageLayout.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: part/KgvPageLayout.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: part/KgvPageLayout.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: part/KgvPageLayout.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: part/KgvPageLayout.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: part/KgvPageLayout.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: part/KgvPageLayout.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: part/KgvPageLayout.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: part/KgvPageLayout.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: part/KgvPageLayout.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: part/KgvPageLayout.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: part/KgvPageLayout.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: part/KgvPageLayout.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: part/KgvPageLayout.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: part/KgvPageLayout.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: part/KgvPageLayoutColumnsBase.ui:27 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSpacing) #: part/KgvPageLayoutColumnsBase.ui:37 #, kde-format msgid "Column spacing:" msgstr "Espazamento das columnas:" #: part/KgvPageLayoutDia.cpp:62 #, kde-format msgid "Page Preview" msgstr "Vista previa da páxina" #: part/KgvPageLayoutDia.cpp:281 #, kde-format msgid "Page Size & Margins" msgstr "Tamaño da páxina e marxes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:17 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rhFirst) #: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:23 #, kde-format msgid "Different header for the first page" msgstr "Cabeceira distinta para a primeira páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rhEvenOdd) #: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:30 #, kde-format msgid "Different header for even and odd pages" msgstr "Cabeceira distinta nas páxinas pares e impares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:58 #, kde-format msgid "Spacing between header and body:" msgstr "Espazamento entre a cabeceira e o corpo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:80 #, kde-format msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rfFirst) #: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:86 #, kde-format msgid "Different footer for the first page" msgstr "Rodapé distinto na primeira páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rfEvenOdd) #: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:93 #, kde-format msgid "Different footer for even and odd pages" msgstr "Rodapés distinto nas páxinas pares e impares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:121 #, kde-format msgid "Spacing between footer and body:" msgstr "Espazo entre o rodapé e o corpo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:143 #, kde-format msgid "Footnote/Endnote" msgstr "Nota ao pé/Nota final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:165 #, kde-format msgid "Spacing between footnote and body:" msgstr "Espazo entre as notas ao pé e o corpo:" #: part/KgvPageLayoutSize.cpp:69 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #: part/KgvPageLayoutSize.cpp:84 #, kde-format msgid "All values are given in %1." msgstr "Todos os valores veñen expresados en %1." #: part/KgvPageLayoutSize.cpp:89 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Tamaño da páxina" #: part/KgvPageLayoutSize.cpp:98 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "&Tamaño:" #: part/KgvPageLayoutSize.cpp:120 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Anchura:" #: part/KgvPageLayoutSize.cpp:132 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #: part/KgvPageLayoutSize.cpp:147 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: part/KgvPageLayoutSize.cpp:156 #, kde-format msgid "&Portrait" msgstr "&Retrato" #: part/KgvPageLayoutSize.cpp:164 #, kde-format msgid "La&ndscape" msgstr "&Apaisado" #: part/KgvPageLayoutSize.cpp:173 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Marxes" #: part/KgvPageLayoutSize.cpp:389 part/KgvPageLayoutSize.cpp:396 #, kde-format msgid "Page Layout Problem" msgstr "Problema de deseño da páxina" #: part/KgvPageLayoutSize.cpp:390 #, kde-format msgid "The page width is smaller than the left and right margins." msgstr "A anchura da páxina é menor do que as marxes esquerda e dereita." #: part/KgvPageLayoutSize.cpp:397 #, kde-format msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." msgstr "A altura da páxina é menor do que as marxes superior e inferior." #: part/KgvUnit.cpp:53 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milímetros (mm)" #: part/KgvUnit.cpp:55 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetros (cm)" #: part/KgvUnit.cpp:57 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decímetros (dm)" #: part/KgvUnit.cpp:59 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Polgadas (pol)" #: part/KgvUnit.cpp:61 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "Picas (pi)" #: part/KgvUnit.cpp:63 #, kde-format msgid "Didot (dd)" msgstr "Didots (dd)" #: part/KgvUnit.cpp:65 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cíceros (cc)" #: part/KgvUnit.cpp:67 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "Puntos (pt)" #: part/KgvUnit.cpp:69 #, kde-format msgid "Error." msgstr "Erro." #: part/pannerview.cpp:64 #, kde-format msgid "View of the complete graph. Click and drag to move the visible part." msgstr "Vista do gráfico enteiro. Prema e arrastre para mover a parte visíbel." #: part/pannerview.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

View of the Complete Graph

Single clicking somewhere without the " "red square will move the center of the view to where the mouse was clicked.

Clicking and dragging within the red square will cause the view to " "follow the movement.

" msgstr "" "

Vista do gráfico enteiro

Se preme algures que non teña no cadro " "vermello move o centro da vista a onde premese co rato.

Premer e " "arrastrar dentro do cadro vermello fai que a vista siga o movemento.

" #: part/simpleprintingcommand.cpp:101 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa do impreso" #: part/simpleprintingengine.cpp:221 part/simpleprintpreviewwindow.cpp:233 #: part/simpleprintpreviewwindow.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Page (number) of (total)" msgid "Page %1 of %2" msgstr "Páxina %1 de %2" #: part/simpleprintingengine.cpp:225 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Páxina %1" #: part/simpleprintingpagesetup.cpp:111 #, kde-format msgid "Print Preview..." msgstr "Previsualizar o impreso…" #: part/simpleprintingpagesetup.cpp:118 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Font..." -msgstr "Tipo de letra" +msgstr "Tipo de letra…" #: part/simpleprintingpagesetup.cpp:119 #, kde-format msgid "Changes font for title text." msgstr "Cambia o tipo de letra do título." #: part/simpleprintingpagesetup.cpp:127 #, kde-format msgid "

Page Setup for Printing Graph \"%1\"

" msgstr "

Configuración da páxina para imprimir o gráfico «%1»

" #: part/simpleprintingpagesetup.cpp:135 #, kde-format msgid "Saves settings for this setup as default." msgstr "Garda esta configuración como predeterminada." #: part/simpleprintingpagesetup.cpp:139 #, kde-format msgid "Adds date and time to the header." msgstr "Engade a data e a hora á cabeceira." #: part/simpleprintingpagesetup.cpp:140 #, kde-format msgid "Adds page numbers to the footer." msgstr "Engade o número de páxina no rodapé." #: part/simpleprintingpagesetup.cpp:141 #, kde-format msgid "Adds table borders." msgstr "Engadir bordos á táboa." #: part/simpleprintingpagesetup.cpp:149 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Changes page size and margins." msgid "Change Page Size and Margins..." -msgstr "Troca o tamaño da páxina e das marxes." +msgstr "Cambiar o tamaño das páxinas e as marxes…" #: part/simpleprintingpagesetup.cpp:150 #, kde-format msgid "Changes page size and margins." msgstr "Cambia o tamaño da páxina e das marxes." #: part/simpleprintingpagesetup.cpp:224 #, kde-format msgid "Chosen font looks like this" msgstr "O tipo de letra escollido ten esta aparencia" #: part/simpleprintingpagesetup.cpp:244 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: part/simpleprintingpagesetup.cpp:244 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: part/simpleprintingpagesetup.cpp:245 #, kde-format msgid "margins:" msgstr "marxes:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGVSimplePrintingPageSetupBase) #: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:35 #, kde-format msgid "." msgstr "." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:212 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Page &font:" msgid "Pa&ge font:" -msgstr "Tipo de &letra da páxina:" +msgstr "Tipo de letra da pá&xina:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:291 #, kde-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Tamaño da páxina e marxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addTableBordersCheckbox) #: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:365 #, kde-format msgid "Add &borders" msgstr "Engadir &bordos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addDateTimeCheckbox) #: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:372 #, kde-format msgid "Add date and time" msgstr "Engadir a data e a hora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addPageNumbersCheckbox) #: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:398 #, kde-format msgid "Add page numbers" msgstr "Engadir números de páxina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:422 #, kde-format msgid "Number of pages to fit on" msgstr "Número de páxinas no que encaixar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:475 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalmente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:493 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, naturalSizeRadioButton) #: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:533 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Natural size" msgid "&Natural size" -msgstr "Tamaño natural" +msgstr "Tamaño &natural" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fitToOnePageRadioButton) #: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:540 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Fit to one page" msgid "Fit &to one page" -msgstr "Axustar a unha páxina" +msgstr "Axus&tar a unha páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fitToSeveralPagesRadioButton) #: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:547 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Fit to several pages" msgid "F&it to several pages" -msgstr "Axustar a varias páxinas" +msgstr "Axustar a varias páx&inas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:593 #, kde-format msgid "Related actions:" msgstr "Accións relacionadas:" #: part/simpleprintpreviewwindow.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 - Print Preview - %2" msgstr "%1 - Vista previa do impreso - %2" #: part/simpleprintpreviewwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "&Page setup" msgstr "Configuración da &páxina" #: part/simpleprintpreviewwindow.cpp:132 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Páxina anterior" #: part/simpleprintpreviewwindow.cpp:144 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Páxina seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: preferencesAppearance.ui:37 #, kde-format msgid "Default background color:" msgstr "Cor de fondo predeterminada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: preferencesAppearance.ui:75 #, kde-format msgid "Note: this will be overridden if the graph has its own background color" msgstr "Nota: isto ignorarase se o gráfico ten unha cor de fondo de seu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, openInExistingWindowMode) #: preferencesOpenInExistingWindow.ui:38 #, kde-format msgid "Open in existing window" msgstr "Abrir nunha xanela xa existente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, yes) #: preferencesOpenInExistingWindow.ui:47 preferencesReload.ui:50 #: preferencesReopenPreviouslyOpenedFiles.ui:56 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Si" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, no) #: preferencesOpenInExistingWindow.ui:54 preferencesReload.ui:57 #: preferencesReopenPreviouslyOpenedFiles.ui:63 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ask) #: preferencesOpenInExistingWindow.ui:64 #: preferencesReopenPreviouslyOpenedFiles.ui:73 #, kde-format msgid "As&k" msgstr "&Preguntar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, parsingMode) #: preferencesParsing.ui:38 #, kde-format msgid "Parse using:" msgstr "Analizar con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, external) #: preferencesParsing.ui:50 #, kde-format msgid "&External command" msgstr "Orde &externa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, internal) #: preferencesParsing.ui:57 #, kde-format msgid "Internal library" msgstr "Biblioteca interna" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, reloadOnChangeMode) #: preferencesReload.ui:38 #, kde-format msgid "Reload files modified on disk" msgstr "Cargar de novo os ficheiros modificados no disco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ask) #: preferencesReload.ui:67 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, reopenPreviouslyOpenedFilesMode) #: preferencesReopenPreviouslyOpenedFiles.ui:38 #, kde-format msgid "Reopen previously opened files" msgstr "Abrir de novo os ficheiros abertos previamente" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgid "Dot graph to open" #~ msgstr "Gráfico de dot para abrir" #~ msgctxt "Where to open a file" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "Abrir na xanela xa existente" #~ msgctxt "Where to open a file" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuración" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas principal" #~ msgid "Type in a layout command for the current graph:" #~ msgstr "Escriba unha orde de disposición para este gráfico:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Note: this will be overriden if the graph has its " #~ "own background color

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Nota: isto ignórase se o gráfico ten a súa propia " #~ "cor de fondo

" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmqtquicksettings.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmqtquicksettings.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmqtquicksettings.po (revision 1514653) @@ -0,0 +1,108 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Adrian Chaves , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-04-24 03:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-27 16:59+0100\n" +"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"Language-Team: Galician \n" +"Language: gl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Adrian Chaves" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "adrian@chaves.io" + +#: kcmqtquicksettings.cpp:37 +#, kde-format +msgid "Plasma QtQuick Settings" +msgstr "Configuración de QtQuick de Plasma" + +#: kcmqtquicksettings.cpp:39 +#, kde-format +msgid "Configure Plasma QtQuick Settings" +msgstr "Editar a configuración de QtQuick de Plasma" + +#: kcmqtquicksettings.cpp:41 +#, kde-format +msgid "David Edmundson" +msgstr "David Edmundson" + +#: kcmqtquicksettings.cpp:41 +#, kde-format +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantedor." + +#: kcmqtquicksettings.cpp:45 kcmqtquicksettings.cpp:49 +#, kde-format +msgid "Automatic" +msgstr "Automático" + +#: kcmqtquicksettings.cpp:46 +#, kde-format +msgid "Open GL" +msgstr "Open GL" + +#: kcmqtquicksettings.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Software" +msgstr "Software" + +#: kcmqtquicksettings.cpp:50 +#, kde-format +msgid "Basic" +msgstr "Básico" + +#: kcmqtquicksettings.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Threaded" +msgstr "En fíos" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) +#: kcmqtquicksettingswidget.ui:23 +#, kde-format +msgid "" +"These settings adjust the QtQuick settings used by Plasma. Only adjust if " +"you know what you are doing." +msgstr "" +"Estas opcións axustan a configuración de QtQuick que Plasma usa. Axústeas só" +" se sabe o que está a facer." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: kcmqtquicksettingswidget.ui:38 +#, kde-format +msgid "Rendering Backend:" +msgstr "Infraestrutura de debuxado:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#: kcmqtquicksettingswidget.ui:48 +#, kde-format +msgid "GL Core Profile:" +msgstr "Perfil principal de GL:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) +#: kcmqtquicksettingswidget.ui:55 +#, kde-format +msgid "Render Loop:" +msgstr "Ciclo de renderización:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, glCoreProfileCheckbox) +#: kcmqtquicksettingswidget.ui:65 +#, kde-format +msgid "Force" +msgstr "Forzar." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kalarm.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kalarm.po (revision 1514652) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kalarm.po (revision 1514653) @@ -1,7544 +1,7546 @@ # translation of kalarm.po to galician # # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2008, 2009. # Xosé Calvo , 2008. # Xosé , 2008. # Miguel Branco , 2008. # Xosé , 2008, 2009, 2010, 2011. # Xosé , 2009, 2012, 2013, 2014. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-13 03:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 16:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-27 17:06+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, xosecalvo@gmail.com" #: akonadimodel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command execution failed" msgstr "Fallou a execución da orde" #: akonadimodel.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre-alarm action execution failed" msgstr "Fallou a acción previa á alarma" #: akonadimodel.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Post-alarm action execution failed" msgstr "Fallou a acción posterior á alarma" #: akonadimodel.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre- and post-alarm action execution failed" msgstr "Fallaron as execucións previa e posterior á alarma" #: akonadimodel.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendars" msgstr "Calendarios" #: akonadimodel.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Tempo" #: akonadimodel.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time To" msgstr "Tempo ata" #: akonadimodel.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: akonadimodel.cpp:705 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Message, File or Command" msgstr "Mensaxe, ficheiro ou orde" #: akonadimodel.cpp:707 #, kde-format msgctxt "@title:column Template name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: akonadimodel.cpp:922 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL" msgstr "URL" #: akonadimodel.cpp:923 #, kde-format msgctxt "@info Directory in filesystem" msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: akonadimodel.cpp:924 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: akonadimodel.cpp:939 resourceselector.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: akonadimodel.cpp:944 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3%4, %5" msgstr "%1%2: %3%4, %5" #: akonadimodel.cpp:950 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3%4" msgstr "%1%2: %3%4" #: akonadimodel.cpp:955 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3" msgstr "%1%2: %3" #: akonadimodel.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (old format)" msgstr "Só para ler (formato antigo)" #: akonadimodel.cpp:975 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only" msgstr "Só para ler" #: akonadimodel.cpp:976 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (other format)" msgstr "Só para ler (outro formato)" #: akonadimodel.cpp:1061 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Vindeiras data e hora previstas da alarma" #: akonadimodel.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "O tempo ata a próxima activación programada da alarma" #: akonadimodel.cpp:1065 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How often the alarm recurs" msgstr "A frecuencia coa que se repite a alarma" #: akonadimodel.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Background color of alarm message" msgstr "Cor de fondo para a mensaxe de alarma" #: akonadimodel.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Tipo de alarma (mensaxe, ficheiro, orde ou correo electrónico)" #: akonadimodel.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" "O texto da mensaxe de alarma, URL ou ficheiro de texto que mostrar, orde que " "executar, ou liña de asunto do correo electrónico" #: akonadimodel.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Name of the alarm template" msgstr "Nome do modelo da alarma" #: akonadimodel.cpp:1128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to remove calendar %1." msgstr "Non se puido retirar o calendario %1." #: akonadimodel.cpp:1130 akonadiresourcecreator.cpp:109 #: calendarmigrator.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #: akonadimodel.cpp:1179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update calendar \"%1\"." msgstr "Non se puido actualizar o calendario «%1»." #: akonadimodel.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1\n" "(%2)" msgstr "" "%1\n" "(%2)" #: akonadimodel.cpp:1494 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create alarm." msgstr "Non se puido crear a alarma." #: akonadimodel.cpp:1496 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update alarm." msgstr "Non se puido actualizar a alarma." #: akonadimodel.cpp:1498 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete alarm." msgstr "Non se puido eliminar a alarma." #: akonadiresourcecreator.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create new calendar resource" msgstr "Non se puido crear un recurso de calendario novo" #: alarmcalendar.cpp:257 alarmcalendar.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot download calendar: %1" msgstr "Non se pode descargar o calendario: %1" #: alarmcalendar.cpp:284 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error loading calendar:%1Please fix or delete the file." msgstr "" "Erro ao cargar o calendario:%1Corrixa ou elimine o ficheiro." #: alarmcalendar.cpp:344 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save calendar to %1" msgstr "Non se puido gardar o calendario en %1" #: alarmcalendar.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload calendar to %1" msgstr "Non se pode enviar o calendario a %1" #: alarmcalendar.cpp:598 alarmcalendar.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Calendar Files" msgstr "Ficheiros de calendario" #: alarmcalendar.cpp:620 alarmcalendar.cpp:649 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Non se puido cargar o calendario %1." #: alarmcalendar.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Export Calendar" msgstr "Escolla o calendario que quere exportar" #: alarmcalendar.cpp:755 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error loading calendar to append to:%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar o calendario que amecer a: %1" #: alarmcalendar.cpp:795 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save new calendar to:%1" msgstr "Non se puido gardar o calendario novo en:%1" #: alarmcalendar.cpp:808 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload new calendar to:%1" msgstr "Non se pode enviar o calendario novo a:%1" #: alarmtime.cpp:42 alarmtime.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info Alarm never occurs" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: alarmtime.cpp:88 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info n days" msgid "%1d" msgstr "%1d" #: alarmtime.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info hours:minutes" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: alarmtime.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info days hours:minutes" msgid "%1d %2:%3" msgstr "%1d %2:%3" #: alarmtimewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Insira o intervalo de tempo (en horas e minutos) a partir do cal e desde " "agora se vai programar a alarma." #: alarmtimewidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Para unha repetición soa, axustarase a data/hora de inicio á primeira " "repetición na ou despois da data/hora inserida." #: alarmtimewidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog." msgstr "" "Iso fai uso do fuso horario predeterminado de KAlarm; póñao no diálogo de " "configuración." #: alarmtimewidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer to date/time:" msgstr "Adiar ata data/hora:" #: alarmtimewidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "At date/time:" msgstr "Na data/hora:" #: alarmtimewidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Reprogramar a alarma á data e hora indicadas." #: alarmtimewidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm." msgstr "Indique a data, ou data e hora, para a que se vai programar a alarma." #: alarmtimewidget.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the date to schedule the alarm.%1" msgstr "" "Insira a data para a que programar a alarma.%1" #: alarmtimewidget.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the time to schedule the alarm.%1%2" msgstr "" "Insira a hora para a que programar a alarma.%1%2" #: alarmtimewidget.cpp:146 recurrenceedit.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any time" msgstr "A calquera hora" #: alarmtimewidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will " "trigger at the first opportunity on the selected date." msgstr "" "Marcar para indicar só unha data (sen hora) para a alarma. A alarma " "activarase na primeira oportunidade na data seleccionada." #: alarmtimewidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer for time interval:" msgstr "Adiar durante un intervalo de tempo:" #: alarmtimewidget.cpp:155 editdlg.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time from now:" msgstr "Tempo a partir de agora:" #: alarmtimewidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "" "Reprogramar a alarma para o intervalo de tempo indicado, contado a partir " "agora." #: alarmtimewidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "" "Programar a alarma despois do intervalo de tempo indicado a partir de agora." #: alarmtimewidget.cpp:166 editdlg.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: alarmtimewidget.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2%3" msgstr "%1%2%3" #: alarmtimewidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Time Zone..." msgstr "Fuso horario…" #: alarmtimewidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose a time zone for this alarm which is different from the default time " "zone set in KAlarm's configuration dialog." msgstr "" "Escolla unha rexión horaria para esta alarma que sexa distinta da rexión " "horario predeterminada definida na configuración de KAlarm." #: alarmtimewidget.cpp:214 prefdlg.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Time zone:" msgstr "Fuso horario:" #: alarmtimewidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone to use for this alarm." msgstr "Seleccione o fuso horario que desexe usar para esta alarma." #: alarmtimewidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ignore time zone" msgstr "Ignorar o fuso horario" #: alarmtimewidget.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the local computer time, ignoring time zones.You are recommended not to use this option if the alarm has a " "recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at " "unexpected times after daylight saving time shifts." msgstr "" "Márqueo para empregar a hora local do computador, ignorando os fusos " "horarios.Recoméndase que non utilice esta opción se a alarma " "tiver unha repetición especificada en horas/minutos. Se o fai, a alarma pode " "activarse en momentos inesperados cando se cambie entre os horarios de " "inverno e de verán." #: alarmtimewidget.cpp:299 alarmtimewidget.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid time" msgstr "A hora é incorrecta" #: alarmtimewidget.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid date" msgstr "A data é incorrecta" #: alarmtimewidget.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm date has already expired" msgstr "Xa pasou a data da alarma" #: alarmtimewidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm time has already expired" msgstr "Xa pasou a hora da alarma" #: autostart/autostart.cpp:45 #, kde-format msgid "KAlarm Autostart" msgstr "Inicio automático de KAlarm" #: autostart/autostart.cpp:46 #, kde-format msgid "KAlarm autostart at login" msgstr "Inicio automático de KAlarm ao acceder" #: autostart/autostart.cpp:47 #, kde-format msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie" msgstr "Copyright 2001, 2008 David Jarvie" #: autostart/autostart.cpp:49 main.cpp:59 #, kde-format msgid "David Jarvie" msgstr "David Jarvie" #: autostart/autostart.cpp:49 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: autostart/autostart.cpp:54 #, kde-format msgid "Application to autostart" msgstr "Aplicativo que se ha de iniciar automaticamente" #: autostart/autostart.cpp:55 #, kde-format msgid "Command line arguments" msgstr "Argumentos da liña de ordes" #: birthdaydlg.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Importar os aniversario desde KAddressBook" #: birthdaydlg.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Birthday: " msgstr "Aniversario: " #: birthdaydlg.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Text" msgstr "Texto da alarma" #: birthdaydlg.cpp:83 prefdlg.cpp:1761 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #: birthdaydlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Insira o texto que se ha mostrar antes do nome da persoa na mensaxe de " "alarma, incluíndo calquera espazo final que sexa preciso." #: birthdaydlg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Suffix:" msgstr "Sufixo:" #: birthdaydlg.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Insira o texto que se ha mostrar despois do nome da persoa na mensaxe de " "alarma, incluíndo calquera espazo inicial que sexa preciso." #: birthdaydlg.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Select Birthdays" msgstr "Escolla os aniversario" #: birthdaydlg.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select birthdays to set alarms for.This list shows all birthdays " "in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.You can select multiple birthdays at one time by " "dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing " "Ctrl or Shift." msgstr "" "Escolla os aniversario para as que queira pór unha alarma.Esta " "lista mostra todos os aniversario do KAddressBook " "excepto aqueles para os cales xa exista alarma.Pode seleccionar " "varios aniversario dunha mesma vez arrastrando o rato sobre a lista ou " "premendo co rato mentres mantén premido Ctrl ou Maiús." #: birthdaydlg.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Configuration" msgstr "Configuración da alarma" #: birthdaydlg.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday." msgstr "Márqueo para mostrar unha lembranza antes ou despois do aniversario." #: birthdaydlg.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of days before or after each birthday to display a " "reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the " "birthday." msgstr "" "Insira o número de días antes ou despois de cada aniversario no que mostrar " "a lembranza. Isto vai a maiores da alarma que se mostre no aniversario." #: birthdaydlg.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday." msgstr "" "Escolla se desexa que a lembranza se active antes ou despois do aniversario." #: birthdaydlg.cpp:213 recurrenceedit.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sub-Repetition" msgstr "Sub-repetición" #: birthdaydlg.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Estabelecer unha repetición adicional da alarma" #: calendarmigrator.cpp:295 collectionmodel.cpp:955 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active Alarms" msgstr "Alarmas activas" #: calendarmigrator.cpp:303 collectionmodel.cpp:957 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmas arquivadas" #: calendarmigrator.cpp:311 collectionmodel.cpp:959 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modelos de alarma" #: calendarmigrator.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create default calendar %1" msgstr "Non se puido crear o calendario predeterminado %1" #: calendarmigrator.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option" msgid "" "Failed to convert old configuration for calendar %1. " "Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar." msgstr "" "Non se puido converter a configuración antiga do calendario %1. Empregue Importar Alarmas para cargar as súas alarmas nun " "calendario novo ou xa existente." #: calendarmigrator.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info File path or URL" msgid "Location: %1" msgstr "Lugar: %1" #: calendarmigrator.cpp:355 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: calendarmigrator.cpp:357 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2(%3)" msgstr "%1%2(%3)" #: calendarmigrator.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid collection" msgstr "A colección é incorrecta" #: calendarmigrator.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to update format of calendar %1" msgstr "" "Non se puido actualizar o formato do calendario %1." #: calendarmigrator.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration timed out" msgstr "A configuración esgotou o tempo de espera" #: calendarmigrator.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration was corrupt" msgstr "A configuración nova estaba estragada" #: collectionmodel.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot disable your default active alarm calendar." msgstr "Non se pode desactivar o calendario predeterminado de alarmas activas." #: collectionmodel.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "Non se pode desactivar o calendario predeterminado de alarmas arquivadas se " "as alarmas caducadas estiveren configuradas para seren conservadas." #: collectionmodel.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to disable your default calendar?" msgstr "Seguro que quere desactivar o calendario predeterminado?" #: collectionmodel.cpp:874 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for active alarms." msgstr "" "O calendario %1 está marcado para ser só lido. Este era " "o calendario predeterminado para as alarmas activas." #: collectionmodel.cpp:879 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for archived alarms." msgstr "" "O calendario %1 está marcado para ser só lido. Este era " "o calendario predeterminado para as alarmas arquivadas." #: collectionmodel.cpp:884 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for alarm templates." msgstr "" "O calendario %1 está marcado para ser só lido. Este era " "o calendario predeterminado para os modelos de alarma." #: collectionmodel.cpp:889 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was " "the default calendar for:%2Please select new default calendars." "" msgstr "" "O calendario%1 está marcado para ser só lido. " "Este é o calendario predeterminado para:%2Escolla calendarios " "predeterminados novos." #: collectionmodel.cpp:897 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Please select a new default calendar." msgstr "%1Escolla un calendario predeterminado novo." #: collectionmodel.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Calendar" msgstr "Escolla do calendario" #: commandoptions.cpp:75 #, kde-format msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Solicitar confirmación cando se recoñeza a alarma" #: commandoptions.cpp:78 #, kde-format msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Anexar un ficheiro ao correo electrónico (repetir se é preciso)" #: commandoptions.cpp:82 #, kde-format msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "" "Pechar automaticamente a xanela da alarma despois do período --late-cancel" #: commandoptions.cpp:85 #, kde-format msgid "Blind copy email to self" msgstr "Copia agochada do correo electrónico a si mesmo" #: commandoptions.cpp:88 #, kde-format msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Badalada cando se mostre a mensaxe" #: commandoptions.cpp:91 #, kde-format msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Cor de fondo da mensaxe (nome ou hex 0xRRGGBB)" #: commandoptions.cpp:95 #, kde-format msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Cor da letra da mensaxe (nome ou hex 0xRRGGBB)" #: commandoptions.cpp:99 #, kde-format msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Cancelar a alarma co identificador de evento indicado" #: commandoptions.cpp:103 #, kde-format msgid "Disable the alarm" msgstr "Desactivar a alarma" #: commandoptions.cpp:106 #, kde-format msgid "Disable monitoring of all alarms" msgstr "Desactivar a vixilancia de todas as alarmas" #: commandoptions.cpp:109 #, kde-format msgid "Execute a shell command line" msgstr "Executar unha liña de ordes do intérprete de ordes" #: commandoptions.cpp:113 #, kde-format msgid "Command line to generate alarm message text" msgstr "Liña de ordes para xerar o texto da mensaxe de alarma" #: commandoptions.cpp:117 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar a alarma indicada" #: commandoptions.cpp:121 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm" msgstr "" "Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar unha nova alarma visual" #: commandoptions.cpp:124 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm" msgstr "" "Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar unha nova alarma con " "ordes" #: commandoptions.cpp:127 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm" msgstr "" "Mostrar o diálogo de edición de alarma ou editar unha nova alarma con correo " "electrónico" #: commandoptions.cpp:130 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm" msgstr "" "Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar unha alarma nova con son" #: commandoptions.cpp:133 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Mostrar o diálogo de edición de alarmas, preconfigurado cun modelo." #: commandoptions.cpp:137 #, kde-format msgid "File to display" msgstr "Ficheiro que desexa mostrar" #: commandoptions.cpp:141 #, kde-format msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "" "Identidade de KMail que quere empregar como remitente de correo electrónico" #: commandoptions.cpp:145 #, kde-format msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Intervalo entre as repeticións da alarma" #: commandoptions.cpp:149 #, kde-format msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Mostrar a alarma como un evento en KOrganizer" #: commandoptions.cpp:152 #, kde-format msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "Cancelar a alarma despois de que pase o período tras se activar" #: commandoptions.cpp:157 #, kde-format msgid "Output list of scheduled alarms to stdout" msgstr "Imprimir a lista de alarmas planificadas no terminal." #: commandoptions.cpp:160 #, kde-format msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Repetir a alarma en cada acceso" #: commandoptions.cpp:163 #, kde-format msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "" "Enviar un correo electrónico co enderezo fornecido (repetir se é preciso)" #: commandoptions.cpp:167 #, kde-format msgid "Audio file to play once" msgstr "Ficheiro de son que quere reproducir unha vez" #: commandoptions.cpp:171 #, kde-format msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Ficheiro de son que quere repetir" #: commandoptions.cpp:175 #, kde-format msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Indicar a repetición da alarma empregando a sintaxe de iCalendar" #: commandoptions.cpp:179 #, kde-format msgid "Display reminder before or after alarm" msgstr "Mostrar a lembranza antes ou despois da alarma" #: commandoptions.cpp:183 #, kde-format msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence" msgstr "" "Mostrar a lembranza unha vez, antes ou despois da primeira repetición da " "alarma" #: commandoptions.cpp:187 #, kde-format msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Número de veces que se ha repetir a alarma (incluída a primeira vez)" #: commandoptions.cpp:191 #, kde-format msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Ler a mensaxe cando se mostre" #: commandoptions.cpp:194 #, kde-format msgid "Email subject line" msgstr "Liña de asunto do correo electrónico" #: commandoptions.cpp:199 #, kde-format msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)" msgstr "" "Simular a hora do sistema [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (modo de depuración)" #: commandoptions.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "" "Activar a alarma á hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], ou data en aaaa-mm-dd " "[TZ]" #: commandoptions.cpp:208 #, kde-format msgid "Display system tray icon" msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema" #: commandoptions.cpp:211 #, kde-format msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Activar a alarma co seguinte identificador do evento indicado" #: commandoptions.cpp:215 #, kde-format msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "" "Repetir ata a hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], ou data en aaaa-mm-dd [TZ]" #: commandoptions.cpp:219 #, kde-format msgid "Volume to play audio file" msgstr "Volume ao que reproducir o ficheiro de son" #: commandoptions.cpp:232 #, kde-format msgid "Message text to display" msgstr "Mensaxe de texto que quere mostrar" #: commandoptions.cpp:402 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: o enderezo de correo electrónico é incorrecto" #: commandoptions.cpp:516 commandoptions.cpp:531 commandoptions.cpp:608 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "" "O parámetro %1 é incorrecto para unha alarma só de datas" #: commandoptions.cpp:520 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 é anterior a %2" #: commandoptions.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is " "longer than %3 interval" msgstr "" "Os parámetros %1 e %2 son incorrectos: a " "repetición é maior que o intervalo de %3" #: commandoptions.cpp:591 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "%1 requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support" msgstr "" "Para %1 é necesario compilar KAlarm coa compatibilidade con " "QTextToSpeech." #: commandoptions.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message" msgstr ": opción(s) só correcta(s) cunha opción de acción ou mensaxe axeitadas" #: commandoptions.cpp:711 commandoptions.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Usar --help para obter unha lista das opcións dispoñíbeis na liña de ordes.\n" #: commandoptions.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 require %2" #: commandoptions.cpp:750 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 require %2 ou %3" #: commandoptions.cpp:755 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "O parámetro %1 é incorrecto" #: commandoptions.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 é incompatíbel con %2" #: deferdlg.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Defer Alarm" msgstr "Adiar a alarma" #: deferdlg.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Adiar a alarma ata a hora indicada." #: deferdlg.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Deferral" msgstr "Cancelar o adiamento" #: deferdlg.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "Cancelar a alarma adiada. Isto non afecta futuras repeticións." #: deferdlg.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "Non se pode adiar a vindeira repetición da alarma (actualmente %1)" #: deferdlg.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "Non se pode adiar a vindeira repetición da alarma (actualmente %1)" #: deferdlg.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "Non se pode adiar a vindeira lembranza da alarma (actualmente %1)" #: deferdlg.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "" "Non se pode adiar a lembranza da alarma posteriormente á hora da alarma (%1)" #: editdlg.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Recurrence - [%1]" msgstr "Repetición - [%1]" #: editdlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Mostrar en KOrganizer" #: editdlg.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Template [read-only]" msgstr "Modelo de alarma [só lectura]" #: editdlg.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Archived Alarm [read-only]" msgstr "Alarma arquivada [só lectura]" #: editdlg.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm [read-only]" msgstr "Alarma [só lectura]" #: editdlg.cpp:229 editdlg.cpp:236 editdlg.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Try" msgstr "Probar" #: editdlg.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Load Template..." msgstr "Cargar un modelo…" #: editdlg.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Programar a alarma á hora indicada." #: editdlg.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template name:" msgstr "Nome do modelo:" #: editdlg.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Insira o nome para o modelo da alarma" #: editdlg.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: editdlg.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Action" msgstr "Acción" #: editdlg.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Deferred Alarm" msgstr "Alarma adiada" #: editdlg.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deferred to:" msgstr "Adiada ata:" #: editdlg.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #: editdlg.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Cambiar o intervalo de demora da alarma, ou cancelar o adiamento" #: editdlg.cpp:343 editdlg.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Time" msgstr "Hora" #: editdlg.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default time" msgstr "Hora predeterminada" #: editdlg.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Non indicar unha hora de inicio das alarmas neste modelo. Emprégase a hora " "de inicio predeterminada." #: editdlg.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: editdlg.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Indique unha hora de inicio para as alarmas baseadas neste modelo." #: editdlg.cpp:374 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the start time for alarms based on this template." "%1" msgstr "" "Insira unha hora de inicio para as alarmas baseadas neste modelo.%1" #: editdlg.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Date only" msgstr "Só a data" #: editdlg.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the Any time option for alarms based on this " "template." msgstr "" "Pór a opción Calquera hora para as alarmas baseadas " "neste modelo." #: editdlg.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Facer que as alarmas baseadas neste modelo se inicien despois do intervalo " "de tempo indicado desde que se cree a alarma." #: editdlg.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Márqueo para copiar a alarma no calendario de KOrganizer" #: editdlg.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Debe inserir un nome para o modelo da alarma" #: editdlg.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Template name is already in use" msgstr "Xa se está a usar este nome de modelo" #: editdlg.cpp:1078 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date value" msgid "" "The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be " "adjusted to the date of the next recurrence (%1)." msgstr "" "A data de inicio non coincide co padrón de repetición da alarma, polo que se " "axustará á data da vindeira repetición (%1)." #: editdlg.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date/time value" msgid "" "The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it " "will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)." msgstr "" "A data ou hora de inicio non coinciden co padrón de repetición da alarma, " "polo que se axustarán á data ou hora da vindeira repetición (%1)." #: editdlg.cpp:1104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Recurrence has already expired" msgstr "A repetición xa pasou" #: editdlg.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The alarm will never occur during working hours" msgstr "A alarma nunca se activará durante o horario laboral" #: editdlg.cpp:1138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless " "%1 is checked." msgstr "" "O período de lembranza ha de ser menor que o intervalo de repetición, a " "menos que se marque %1." #: editdlg.cpp:1153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "A duración da repetición única de alarma ha de ser menor que o intervalo de " "repetición menos o período de lembranza" #: editdlg.cpp:1160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "O período de repetición dentro dunha repetición da alarma debe estar en " "unidades de días ou semanas para unha alarma con indicación só de data" #: editdlg.cpp:1191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must select a calendar to save the alarm in" msgstr "Ha de escoller un calendario no que gardar a alarma" #: editdlg.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "@action:Button" msgid "Less Options <<" msgstr "Menos opcións <<" #: editdlg.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Options >>" msgstr "Máis opcións >>" #: editdlgtypes.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Log File" msgstr "Escoller o ficheiro de rexistro" #: editdlgtypes.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Confirmar o recoñecemento" #: editdlgtypes.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm Template" msgstr "Novo modelo de alarma visual" #: editdlgtypes.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm Template" msgstr "Editar o modelo de alarma visual" #: editdlgtypes.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm" msgstr "Nova alarma visual" #: editdlgtypes.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm" msgstr "Editar a alarma visual" #: editdlgtypes.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Display type:" msgstr "Tipo de visualización:" #: editdlgtypes.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Text message" msgstr "Mensaxe de texto" #: editdlgtypes.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "File contents" msgstr "Contido dun ficheiro" #: editdlgtypes.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command output" msgstr "Saída dunha orde" #: editdlgtypes.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select what the alarm should display:%1: the alarm will display the text message you type in.%2: the alarm will display the contents of " "a text or image file.%3: the alarm will " "display the output from a command." msgstr "" "Escolla o que ha de mostrar a alarma:%1: a alarma mostra a mensaxe de texto que vostede queira.%2: a alarma mostra o contido dun ficheiro " "de texto ou imaxe.%3: a alarma mostra a " "saída dunha orde." #: editdlgtypes.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Insira o texto da mensaxe de alarma. Pode ocupar varias liñas." #: editdlgtypes.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "" "Insira o nome ou o URL dun ficheiro de imaxe ou de texto que queira mostrar." #: editdlgtypes.cpp:211 editdlgtypes.cpp:809 sounddlg.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a file" msgstr "Escolla o ficheiro" #: editdlgtypes.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Seleccione un ficheiro de texto ou de imaxe para mostrar." #: editdlgtypes.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of or after the main " "alarm time(s)." msgstr "" "Marque isto para mostrar a maiores unha lembranza antes ou despois da hora " "da alarma principal." #: editdlgtypes.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a " "reminder alarm.%1" msgstr "" "Insira canto tempo antes ou despois da alarma principal desexa que se " "mostre a lembranza.%1" #: editdlgtypes.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the main " "alarm" msgstr "" "Escolla se desexa que a lembranza se active antes ou despois da alarma " "principal" #: editdlgtypes.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "Marque isto para que se lle pida confirmación ao recoñecer a alarma." #: editdlgtypes.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the alarm message now" msgstr "Mostrar agora a mensaxe de alarma" #: editdlgtypes.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the file now" msgstr "Mostrar agora o ficheiro" #: editdlgtypes.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the command output now" msgstr "Mostrar agora a saída da orde" #: editdlgtypes.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Escolla o ficheiro de imaxe ou de texto que queira mostrar" #: editdlgtypes.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter a script" msgstr "Insira un script" #: editdlgtypes.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Executar nunha xanela de consola" #: editdlgtypes.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Executar nunha xanela de consola" #: editdlgtypes.cpp:757 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm Template" msgstr "Novo modelo de alarma con orde" #: editdlgtypes.cpp:757 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm Template" msgstr "Editar modelo de alarma con orde" #: editdlgtypes.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm" msgstr "Nova alarma con orde" #: editdlgtypes.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm" msgstr "Editar alarmas de ordes" #: editdlgtypes.cpp:766 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Execute the specified command now" msgstr "Executar agora a orde indicada" #: editdlgtypes.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Output" msgstr "Saída da orde" #: editdlgtypes.cpp:786 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Marque isto para executar a orde nunha xanela de consola" #: editdlgtypes.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Insira o nome ou ruta ao ficheiro de rexistro." #: editdlgtypes.cpp:810 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a log file." msgstr "Escolla un ficheiro de rexistro." #: editdlgtypes.cpp:813 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Log to file" msgstr "Rexistrar nun ficheiro" #: editdlgtypes.cpp:815 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" "Marque isto para rexistrar a saída da orde nun ficheiro local. A saída hase " "amecer a calquera contido existente do ficheiro." #: editdlgtypes.cpp:822 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: editdlgtypes.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to discard command output." msgstr "Marque isto para descartar a saída da orde." #: editdlgtypes.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "O ficheiro de rexistro debe ser un nome ou ruta a un ficheiro local e ter " "permisos de escritura." #: editdlgtypes.cpp:988 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "No 'From' email address is configured.Please set it in " #| "the KAlarm Configuration dialog." msgctxt "@info" msgid "" "No terminal is selected for command alarms.Please set it " "in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Non hai ningún enderezo de correo electrónico configurado para «De».Póñao no diálogo de configuración do KAlarm." #: editdlgtypes.cpp:1007 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command executed: %1" msgstr "Orde executada: %1" #: editdlgtypes.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Copy email to self" msgstr "Copiar o correo electrónico para si mesmo" #: editdlgtypes.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm Template" msgstr "Novo modelo de alarma con correo electrónico" #: editdlgtypes.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm Template" msgstr "Editar modelo de alarma con correo electrónico" #: editdlgtypes.cpp:1074 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm" msgstr "Nova alarma con correo electrónico" #: editdlgtypes.cpp:1074 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm" msgstr "Editar alarma con correo electrónico" #: editdlgtypes.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Enviar agora a mensaxe de correo aos enderezos indicados" #: editdlgtypes.cpp:1093 #, kde-format msgctxt "@label:listbox 'From' email address" msgid "From:" msgstr "De:" #: editdlgtypes.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "A súa identidade de correo electrónico, empregada para identificalo como " "remitente cando se envíen alarmas por correo electrónico." #: editdlgtypes.cpp:1106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email addressee" msgid "To:" msgstr "Para:" #: editdlgtypes.cpp:1112 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Insira os enderezos de correo electrónico dos destinatarios. Separe os " "distintos enderezos con comas ou puntos e comas." #: editdlgtypes.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open address book" msgstr "Abrir o caderno de enderezos" #: editdlgtypes.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Escolle os enderezos de correo electrónico no caderno de enderezos." #: editdlgtypes.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: editdlgtypes.cpp:1134 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email subject." msgstr "Insira o asunto da mensaxe." #: editdlgtypes.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email message." msgstr "Insira a mensaxe de correo electrónico." #: editdlgtypes.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Attachments:" msgstr "Anexos:" #: editdlgtypes.cpp:1158 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Ficheiros que se han de enviar como anexos da mensaxe." #: editdlgtypes.cpp:1162 resourceselector.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: editdlgtypes.cpp:1164 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Engadir un anexo á mensaxe." #: editdlgtypes.cpp:1167 resourceselector.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: editdlgtypes.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Retirar da mensaxe o anexo realzado." #: editdlgtypes.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Se está marcado, enviaráselle a mensaxe a vostede como copia agochada." #: editdlgtypes.cpp:1353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email address: %1" msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto: %1%1" #: editdlgtypes.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No email address specified" msgstr "Non se indicou ningún enderezo de correo electrónico" #: editdlgtypes.cpp:1377 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email attachment: %1" msgstr "O anexo de correo electrónico é incorrecto: %1" #: editdlgtypes.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "" "Seguro que quere enviar a mensaxe agora ao(s) destinatario(s) indicado(s)?" #: editdlgtypes.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm Email" msgstr "Confirmar o correo electrónico" #: editdlgtypes.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Enviar" #: editdlgtypes.cpp:1408 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1Bcc: %2" msgstr "Mensaxe enviada a:%1Copia agochada: %2" #: editdlgtypes.cpp:1411 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1" msgstr "Mensaxe enviada a:%1" #: editdlgtypes.cpp:1443 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Attach" msgstr "Escolla o ficheiro que quere anexar" #: editdlgtypes.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm Template" msgstr "Novo modelo de alarma con son" #: editdlgtypes.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm Template" msgstr "Editar o modelo de alarma con son" #: editdlgtypes.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Nova alarma con son" #: editdlgtypes.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm" msgstr "Editar alarma con son" #: editdlgtypes.cpp:1740 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" "Marque isto para inserir o contido dun script no canto dunha liña de ordes " "do intérprete de ordes." #: editdlgtypes.cpp:1746 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Insira a orde do intérprete de ordes que quere executar." #: editdlgtypes.cpp:1751 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Insira o contido do script que quere executar" #: editdlgtypes.cpp:1807 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please enter a command or script to execute" msgstr "Insira a orde ou script que queira executar" #: eventlistview.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Lista de alarmas planificadas" #: find.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Type" msgstr "Tipo de alarma" #: find.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Active" msgstr "Activa" #: find.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Marque isto para incluír as alarmas activas na busca." #: find.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Archived" msgstr "Arquivada" #: find.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to include archived alarms in the search. This option is only " "available if archived alarms are currently being displayed." msgstr "" "Marque isto para incluír as alarmas arquivadas na busca. Esta opción está só " "dispoñíbel se se están a mostrar actualmente as alarmas activadas." #: find.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = text display" msgid "Text" msgstr "Texto" #: find.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Marque isto para incluír as alarmas con mensaxes de texto na busca." #: find.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = file display" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: find.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Marque isto para incluír as alarmas con ficheiro na busca." #: find.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Command" msgstr "Orde" #: find.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Marque isto para incluír as alarmas con ordes na busca." #: find.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: find.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Marque isto para incluír as alarmas por correo electrónico na busca." #: find.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Audio" msgstr "Son" #: find.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include audio alarms in the search." msgstr "Marque isto para incluír as alarmas con son na busca." #: find.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Non se seleccionou ningún tipo de alarmas que buscar" #: find.cpp:408 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "End of alarm list reached.Continue from the beginning?" msgstr "" "Acadouse a fin da lista de alarmas.Continuar desde o " "comezo?" #: find.cpp:409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Beginning of alarm list reached.Continue from the end?" msgstr "" "Acadouse o comezo da lista de alarmas.Continuar desde o " "remate?" #: fontcolour.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Foreground color:" msgstr "Cor do primeiro plano:" #: fontcolour.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Escolla a cor do primeiro plano da mensaxe de alarma" #: fontcolour.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #: fontcolour.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Escolla a cor de fondo da mensaxe de alarma" #: fontcolour.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use default font" msgstr "Empregar o tipo de letra predeterminado" #: fontcolour.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Marque isto para usar o tipo de letra predeterminado na hora na que se " "mostre a alarma." #: fontcolour.h:39 #, kde-format msgid "Requested font" msgstr "Tipo de letra solicitada" #: fontcolourbutton.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Font && Color..." msgstr "Tipos de letra e cores…" #: fontcolourbutton.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "" "Escolla o tipo de letra e a cor de fondo e de primeiro plano para a mensaxe " "de alarma." #: fontcolourbutton.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Escoller a cor e o tipo de letra da alarma" #: functions.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enable &Alarms" msgstr "Activar as &alarmas" #: functions.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stop Play" msgstr "Deter a reprodución" #: functions.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spread Windows" msgstr "Espallar as xanelas" #: functions.cpp:793 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Non se poden mostrar as alarmas en KOrganizer" #: functions.cpp:794 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Non se pode mostrar a alarma en KOrganizer" #: functions.cpp:797 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Non se pode actualizar a alarma en KOrganizer" #: functions.cpp:800 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Non se poden eliminar as alarmas de KOrganizer" #: functions.cpp:801 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Non se pode eliminar a alarma de KOrganizer" #: functions.cpp:811 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(Could not start KOrganizer)" msgstr "%1(non se puido iniciar KOrganizer)" #: functions.cpp:814 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(KOrganizer not fully started)" msgstr "%1(KOrganizer non iniciado de todo)" #: functions.cpp:817 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(Error communicating with KOrganizer)" msgstr "%1(Erro ao comunicarse con KOrganizer)" #: functions.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "info" msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled." msgstr "Cancelouse a recuperación da suspensión que estaba programada." #: functions.cpp:1092 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error obtaining authorization (%1)" msgstr "Produciuse un erro ao obter a autorización (%1)" #: functions.cpp:1113 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enable a template calendar to save the template in" msgstr "Ten que activar un calendario de modelos no que gardar este modelo" #: functions.cpp:1336 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Please set the 'From' email address..." msgid "%1Please set it in the Configuration dialog." msgstr "%1Póñao no diálogo de configuración." #: functions.cpp:1340 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are currently disabled.Do you want to enable " "alarms now?" msgstr "" "As alarmas están actualmente desactivadasQuere activar " "agora as alarmas?" #: functions.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enable" msgstr "Activar" #: functions.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Disabled" msgstr "Manter desactivadas" #: functions.cpp:1408 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to start KMail(%1)" msgstr "" "Non se pode iniciar o KMail(%1)" #: functions.cpp:1694 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to display" msgstr "Escolla o ficheiro que desexe mostrar" #: functions.cpp:1696 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to play" msgstr "Escolla o ficheiro que queira reproducir" #: functions.cpp:1702 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a folder" msgstr "%1 é un cartafol" #: functions.cpp:1704 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "Non se atopou %1" #: functions.cpp:1705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is not readable" msgstr "%1 non é lexíbel" #: functions.cpp:1706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 appears not to be a text or image file" msgstr "" "Parece que %1 non é un ficheiro de texto ou de imaxe" #: functions.cpp:1775 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Calendar %1 is in an old format (KAlarm version %2), and will be read-only unless you choose to update " "it to the current format." msgstr "" "O calendario %1 está nun formato antigo (versión %2 do " "KAlarm) e será só de lectura, a non ser que " "escolla actualizalo ao formato actual." #: functions.cpp:1778 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old " "KAlarm format, and will be read-only unless you " "choose to update them to the current format." msgstr "" "Algunhas, ou todas, as alarmas do calendario %1 están " "nun formato antigo do KAlarm e serán só de " "lectura, a non ser que escolla actualizalas para o formato actual." #: functions.cpp:1781 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1Do not update the calendar if it is also used " "with an older version of KAlarm (e.g. on another " "computer). If you do so, the calendar may become unusable there.Do you wish to update the calendar?" msgstr "" "%1Non actualice o calendario se tamén se usa " "cunha versión antiga do KAlarm (p.ex., noutro " "computador). Se o fai, pode que tampouco se poida utilizar nel.Desexa actualizar o calendario?" #: functions.cpp:1829 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarms" msgstr "Erro ao gardar as alarmas" #: functions.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm" msgstr "Erro ao gardar a alarma" #: functions.cpp:1833 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarms" msgstr "Erro ao eliminar as alarmas" #: functions.cpp:1834 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarm" msgstr "Erro ao eliminar a alarma" #: functions.cpp:1837 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Erro ao gardar as alarmas reactivadas" #: functions.cpp:1838 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Erro ao gardar a alarma reactivada" #: functions.cpp:1841 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm templates" msgstr "Erro ao gardar os modelos de alarma" #: functions.cpp:1842 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm template" msgstr "Erro ao gardar o modelo de alarma" #: kalarmapp.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not unique" msgstr "%1: Non se atopou o evento %2, ou non é único." #: kalarmapp.cpp:462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1: Non se atopou o evento %2, ou non é único." #: kalarmapp.cpp:659 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Time zones are not accessible:KAlarm will use the UTC time zone.(The KDE time zone service is not available:check that " "ktimezoned is installed.)" msgstr "" "Os fusos horarios son inaccesíbeis:KAlarm empregará o fuso horario UTC." "(O servizo de fusos horarios de KDE non está dispoñíbel:comprobe que o ktimezoned estea instalado)." #: kalarmapp.cpp:738 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "Ao saír desactivaranse as alarmas (unha vez que as xanelas das mensaxes de " "alarmas se pechen)." #: kalarmapp.cpp:747 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend." msgstr "" "Se sae hase cancelar a recuperación da suspensión que estaba programada." #: kalarmapp.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to start KAlarm at login?(Note that alarms will be disabled " "if KAlarm is not started.)" msgstr "" "Quere iniciar KAlarm ao acceder?(lembre que as alarmas se desactivan se " "KAlarm non estiver iniciado)" #: kalarmapp.cpp:1209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm " "calendar is enabled.To fix this, use View | Show " "Calendars to check or change calendar statuses." msgstr "" "Non se pode crear ou actualizar as alarmas porque non hai activado ningún " "calendario de alarmas activo no que se poida escribir.Para " "arranxar isto, empregue Vista | Mostrar os calendarios para comprobar ou cambiar os estados dos calendarios." #: kalarmapp.cpp:2096 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)" msgctxt "@info" msgid "" "Failed to execute command\n" "(no terminal selected for command alarms)" -msgstr "Fallou a execución da orde (non se autoriza o acceso á consola)" +msgstr "" +"Fallou a execución da orde\n" +"(non se seleccionou ningún terminal para as alarmas de orde)" #: kalarmapp.cpp:2244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Produciuse un erro ao crear un ficheiro de script temporal" #: kalarmapp.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Acción previa á alarma:" #: kalarmapp.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Post-alarm action:" msgstr "Acción posterior á alarma:" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:59 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KAlarm version" msgstr "Versión de KAlarm" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:60 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "KAlarm version which wrote this file." msgstr "Versión de KAlarm que escribiu este ficheiro." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:63 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Data storage backend" msgstr "Infraestrutura de almacenamento de datos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:64 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Data storage backend currently used by KAlarm." msgstr "" "Infraestrutura de almacenamento de datos empregada actualmente por KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KResources" msgstr "KResources" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:67 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time zone" msgstr "Fuso horario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying " "and entering dates and times." msgstr "" "Escolla o fuso horario que queira que empregue KAlarm de maneira " "predeterminada para mostrar e inserir as datas e as horas." #. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Holiday region" msgstr "Festivos rexionais" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the holiday region to use." msgstr "Seleccione o fuso horario que se ha de usar para esta alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:81 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Foreground color" msgstr "Cor do primeiro plano" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:82 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default foreground color for alarm message windows." msgstr "Cor de fondo predeterminada para as xanelas de mensaxes de alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:86 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default background color for alarm message windows." msgstr "Cor de fondo predeterminada para as xanelas de mensaxes de alarma." #. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message font" msgstr "Tipo de letra da mensaxe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:92 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default font for displaying alarm messages." msgstr "Tipo de letra predeterminado para mostrar as mensaxes de alarma." #. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:97 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in system tray" msgstr "Mostrar na bandexa do sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system " "tray provides easy access and a status indication.

" msgstr "" "

Marque isto para mostrar a icona de KAlarm na bandexa do sistema. " "Mostrala na bandexa do sistema fornece un acceso fácil e unha indicación do " "estado.

" #. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:103 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period" msgstr "" "Agochar automaticamente na bandexa do sistema de non haber alarmas que " "venzan no período" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:104 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no " "active alarms.

To auto-hide the system tray icon when there are no " "alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes.

Enter 0 to always show the system tray icon.

" msgstr "" "

Insira -1 para agochar automaticamente a icona de KAlarm na bandexa do " "sistema cando non haxa alarmas activas.

Para agochar automaticamente a " "icona da bandexa do sistema cando non haxa alarmas que venzan nun período de " "tempo indicado, insira ese período de tempo en minutos.

Insira 0 para " "que se mostre sempre a icona da bandexa do sistema.

" #. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:109 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Desktops without auto-hide in system tray" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:114 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start at login" msgstr "Iniciar ao acceder" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:115 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Automatically start KAlarm whenever you start KDE.

This option " "should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.

" msgstr "" "

Iniciar automaticamente KAlarm cando se inicie KDE

Debería marcar " "sempre esta opción a menos que non vaia facer un uso continuo de KAlarm.

" #. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:119 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Suppress autostart at login" msgstr "Frear o inicio automático ao acceder" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:123 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default defer time interval" msgstr "Intervalo de demora predeterminado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the " "Defer Alarm dialog." msgstr "" "Insira o intervalo temporal predeterminado (en minutos) para adiar as " "alarmas; emprégao o diálogo Adiar a alarma." #. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:128 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Preguntar en que calendario se ha de almacenar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to " "store it in, if there is more than one active calendar.

Note that " "archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.

" msgstr "" "

Ao gardar unha nova alarma ou modelo de alarma, preguntar en que " "calendario se han de almacenar, de haber máis dun calendario activo.

" "Teña en conta que as alarmas arquivadas almacénanse sempre no calendario " "predeterminado de alarmas arquivadas.

" #. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:134 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "" "As xanelas de mensaxe teñen unha barra de título e obteñen o foco do teclado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:135 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify the characteristics of alarm message windows:

  • If checked, " "the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input " "when it is displayed.
  • If unchecked, the window does not interfere " "with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be " "moved or resized.

" msgstr "" "

Indique as características da xanela de alarma de mensaxe:

  • Se se " "marca, a xanela é unha xanela normal cunha barra de título que captura a " "entrada polo teclado cando aparece.
  • Se se desactiva, a xanela non " "interfire co que estea a inserir polo teclado cando apareza, pero non ten " "unha barra de título nin se pode mover nin redimensionar.

" #. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:139 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Delay before message window buttons are enabled" msgstr "Demora antes de que se activen os botóns das xanelas de mensaxe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:144 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in " "seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n" "

  • 0 to position message windows as far from the cursor as " "possible with no enable delay.
  • \n" "
  • > 0 to position in center of screen and specify delay before " "enabling buttons.
  • \n" "
  • -1 for no special positioning and no enable delay.
\n" " " msgstr "" "

Indique a posición das xanelas de mensaxes de alarma e a demora, en " "segundos desde que se mostre unha xanela ata que se activen os botóns.\n" "

  • 0 para colocar as xanelas de mensaxes tan lonxe como for " "posíbel do cursos e sen activar a demora.
  • \n" "
  • > 0 para colocalas no centro da pantalla e indicar unha demora " "antes de activar os botóns.
  • \n" "
  • -1 para non colocalas de xeito especial e non activar a demora.

\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:150 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip" msgstr "" "Número de alarmas que se poden mostrar na notificación da bandexa do sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:155 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray " "tooltip:\n" "

  • 0 to display none
  • \n" "
  • -1 to display all
  • \n" "
  • >0 to set a limit.

\n" " " msgstr "" "

Cantas alarmas previstas para as vindeiras 24 horas se han de mostrar na " "notificación da bandexa do sistema:\n" "

  • 0 para non mostrar ningunha
  • \n" "
  • -1 para mostralas todas
  • \n" "
  • >0 para indicar un límite.

\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:161 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show alarm times in system tray tooltip" msgstr "Mostrar as horas das alarmas na notificación da bandexa do sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:162 prefdlg.cpp:1748 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due." msgstr "" "Indique se se mostra na información da bandexa do sistema a hora á que se " "programou cada alarma." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:167 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show time to alarms in system tray tooltip" msgstr "" "Mostrar o tempo que falta para cada alarma na notificación da bandexa do " "sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:168 prefdlg.cpp:1754 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due." msgstr "" "Indique se mostrar ou non canto queda ata a vindeira alarma na información " "da bandexa do sistema." #. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:173 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip" msgstr "Prefixo para o tempo que falta na notificación da bandexa do sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:174 prefdlg.cpp:1766 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip." msgstr "" "Insira o texto a mostrar diante da hora ata que soe a alarma, no menú " "emerxente da bandexa do sistema." #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:179 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client" msgstr "Cliente de correo electrónico" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:180 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

How to send email when an email alarm is triggered.

  • KMail: The " "email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary.
  • Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work " "if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "transport agent.

" msgstr "" "

Como enviar o correo electrónico cando se activa unha alarma con correo " "electrónico.

  • KMail: O correo electrónico envíase automaticamente " "mediante KMail: KMail iníciase primeiro, de ser preciso.
  • Sendmail: O " "correo electrónico envíase automaticamente. Esta opción só funciona se o " "sistema estiver configurado para empregar o sendmail ou un axente de " "transporte de correo compatíbel co sendmail.

" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:182 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:183 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:188 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder." msgstr "" "Copiar os correos electrónicos enviados para o cartafol Enviado de KMail." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. " "Only applies when sendmail is selected as the email client." msgstr "" "Almacenar unha copia da mensaxe enviada no cartafol de correo enviado de " "KMail. Só é correcta cando se selecciona o sendmail como cliente de correo " "electrónico." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:193 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'From' email address" msgstr "O seu enderezo de correo electrónico" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:194 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " #| "alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the email address set in System " #| "Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the " #| "actual email address otherwise." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in " "KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" "O seu enderezo de correo electrónico, usado para identificalo como remitente " "ao enviar alarmas por correo electrónico. Introduza «@SystemSettings» para " "empregar o enderezo de correo electrónico configurado no Centro de Control, " "«@KMail» para permitir escoller entre identidades do KMail ou simplemente " "introduza o seu enderezo de correo electrónico. " #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:198 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'Bcc' email address" msgstr "Enderezo de correo electrónico para as copias agochadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:199 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If " #| "you want blind copies to be sent to your account on the computer which " #| "KAlarm runs on, you can simply enter your user login name. Enter " #| "\"@SystemSettings\" to use the email address set in System Settings, or " #| "enter the actual email address otherwise." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings" "\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" "O seu enderezo de correo electrónico, usado para as copias ocultas das " "alarmas por correo electrónico a un mesmo. Se quere que as copias ocultas se " "lle envíen á súa conta no computador no que se executa o KAlarm, pode " "sinxelamente inserir o seu nome de usuario. Se non, introduza " "«@SystemSettings» para empregar o enderezo de correo electrónico configurado " "no Centro de Control ou simplemente introduza o seu enderezo de correo " "electrónico. " #. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:203 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal for command alarms" msgstr "Terminal para as alarmas con ordes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:204 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Command line to execute command alarms in a terminal window, including " "special codes described in the KAlarm handbook." msgstr "" "Márqueo para executar as alarmas de ordes nunha xanela de terminal, " "incluídos os códigos especiais descritos no manual de KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:207 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start of day for date-only alarms" msgstr "Inicio do día para as alarmas só de data" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." msgstr "A hora máis cedo do día na que activar unha alarma só de data." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:213 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start time of working day" msgstr "Hora de inicio dunha xornada laboral" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:214 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The start time of the working day." msgstr "A hora á que comeza a xornada laboral." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:219 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "End time of working day" msgstr "Hora de remate dunha xornada laboral" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The end time of the working day." msgstr "A hora á que remata a xornada laboral." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:225 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Working days" msgstr "Días laborais" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:226 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... " "64 = Sunday." msgstr "" "Codificación en binario de que días da semana son laborábeis, facendo que o " "valor 1 represente o luns e o 64 o domingo." #. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:231 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Disabled alarm color" msgstr "Cor de alarma desactivada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:232 prefdlg.cpp:1789 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "" "Escolla unha cor de texto da lista de alarmas para as alarmas desactivadas." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:237 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archived alarm color" msgstr "Cor de alarma arquivada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:238 prefdlg.cpp:1802 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms." msgstr "" "Escolla unha cor de texto para as alarmas arquivadas da lista de alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:243 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Days to keep expired alarms" msgstr "Días durante os que conservar as alarmas caducadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:248 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted " "(except deleted alarms which were never triggered):\n" "

  • 0 to not keep
  • \n" "
  • -1 to keep indefinitely
  • \n" "
  • >0 number of days to keep.

\n" " " msgstr "" "

Indique cantos días se han de conservar as alarmas unha vez caducadas ou " "eliminadas (excepto as alarmas que nunca se activasen):\n" "

  • 0 para non as conservar
  • \n" "
  • -1 para conservalas indefinidamente
  • \n" "
  • >0 número de días que se han de conservar

\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:254 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KOrganizer event duration" msgstr "Duración do evento de KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:255 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to " "KOrganizer." msgstr "" "Insira a duración en minutos dos eventos para as alarmas que se copien a " "KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:259 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Número de minutos antes da alarma para recuperar antes de suspender" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:260 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" "Insira o número de minutos antes da hora de activación da alarma para " "recuperar o sistema da suspensión. Isto pódese utilizar para asegurarse de " "que o sistema está recuperado completamente cando se dispare a alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:266 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel if late (minutes)" msgstr "Cancelar se tarda (minutos)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in " "minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling." msgstr "" "Valor predeterminado no diálogo de edición de alarmas para cando se cancela " "por ser tarde (en minutos). 0 para non cancelar, >0 cantos minutos antes de " "cancelar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Pechar automaticamente a xanela despois do tempo de cancelación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:273 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"." msgstr "" "A opción predeterminada para «%1» no diálogo de edición de alarmas para " "«pechar automaticamente se tarda»." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:277 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm acknowledgement" msgstr "Confirmar o recoñecemento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:278 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement" "\"." msgstr "" "A opción predeterminada para «confirmar o recoñecemento de alarmas» no " "diálogo de edición de alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:282 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Mostrar en KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:283 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"." msgstr "" "A opción predeterminada para «mostrar en KOrganizer» no diálogo de edición " "de alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:287 #, kde-format msgctxt "@label Label for audio options" msgid "Sound" msgstr "Son" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound type in the alarm edit dialog." msgstr "Tipo de son predeterminado para usar no diálogo de edición de alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:292 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Play File" msgstr "Reproducir un ficheiro" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:298 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file" msgstr "Ficheiro de son" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:299 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog." msgstr "" "Ruta ao ficheiro de son predeterminado para usar no diálogo de edición de " "alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:302 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound volume" msgstr "Volume do son" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:303 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - " "100 %" msgstr "" "Volume do son predeterminado para usar no diálogo de edición de alarma. -1 " "para non seleccionar un volume ou 0 - 100%" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Repeat sound file" msgstr "Repetir o ficheiro de son" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:310 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition." msgstr "" "A opción predeterminada para repetir sons no diálogo de edición de alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter script" msgstr "Insira un script" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:315 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry." msgstr "" "A opción predeterminada para a entrada de scripts de ordes no diálogo de " "edición de alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Command output" msgstr "Saída da orde" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:320 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm " "output." msgstr "" "A opción predeterminada de onde enviar a saída de ordes da alarma no diálogo " "de edición de alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:322 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Discard Output" msgstr "Descartar a saída" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:323 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Log To File" msgstr "Rexistrar nun ficheiro" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:324 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Executar nunha xanela de consola" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Log file" msgstr "Ficheiro de rexistro" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:330 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog." msgstr "" "Ruta ao ficheiro de rexistro predeterminado para as alarmas con ordes no " "diálogo de edición de alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copy email to self" msgstr "Copiar o correo electrónico para si mesmo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:334 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self." msgstr "" "A opción predeterminada para se enviar a si mesmo copias agochadas das " "mensaxes de correo electrónico no diálogo de edición de alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Recurrence period" msgstr "Período de repetición" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:339 prefdlg.cpp:1279 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" "A opción predeterminada para a regra de repetición no diálogo de edición de " "alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:341 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "No recurrence" msgstr "Sen repeticións" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:342 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "At login" msgstr "Ao acceder" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:343 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hourly/minutely" msgstr "Por horas/minutos" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:352 prefdlg.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "En anos non bisestos, repetir as alarmas anuais do 29 de febreiro o:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:353 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.Note: The next scheduled " "occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this " "setting." msgstr "" "Para as repeticións anuais, escolla a data, se a houber, na que se activan " "as alarmas do 29 de febreiro os anos non bisestos.noteTeña en conta " "que a vindeira aparición programada de alarmas existentes non se avalía de " "novo ao cambiar esta opción." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:355 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "February 28th" msgstr "28 de febreiro" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:356 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "March 1st" msgstr "1 de marzo" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:357 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Do not repeat" msgstr "Non repetir" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:363 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reminder units" msgstr "Unidades de lembranza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:364 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog." msgstr "" "As unidades predeterminadas para a lembranza no diálogo de edición de " "alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:367 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Horas/Minutos" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:372 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pre-alarm action" msgstr "Acción previa á alarma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:373 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute before displaying alarms." msgstr "Orde predeterminada para executar antes de mostrar alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:376 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms" msgstr "Executar a acción previa á alarma para as alarmas adiadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:377 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred " "alarms trigger." msgstr "" "A opción predeterminada para executar a acción previa á alarma antes de que " "se activen as alarmas adiadas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:381 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error" msgstr "Cancelar a alarma ao se producir un erro previo á alarma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:382 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action " "command fails." msgstr "" "A opción predeterminada para cancelar a alarma se falla a orde de acción " "previa á alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:386 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Do not notify pre-alarm action errors" msgstr "Non notificar os erros das accións previas á alarma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:387 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to show no error status or error message if the " "pre-alarm action command fails." msgstr "" "A opción predeterminada para que non se mostre un estado de erro nin unha " "mensaxe de erro se falla a orde de acción previa á alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:391 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Post-alarm action" msgstr "Acción posterior á alarma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:392 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed." msgstr "" "Orde predeterminada que se ha executar unha vez pechadas as xanelas de " "mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:398 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Warn before quitting" msgstr "Advertir antes de saír" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:399 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Se suprimir unha mensaxe de aviso antes de saír de KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:403 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Confirmar as eliminacións das alarmas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:404 prefdlg.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" "Márqueo para que se lle pida confirmación cada vez que elimine unha alarma." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:408 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "" "Notificar cando se poñan na lista de envío os correos electrónicos remotos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:409 prefdlg.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" "Mostrar unha mensaxe de notificación cando se poña na lista de espera unha " "alarma con correo electrónico a un sistema remoto. Isto podería ser útil se, " "por exemplo, ten unha conexión por módem, de xeito que poida asegurarse que " "a mensaxe se envía de verdade." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm directory." msgstr "Ruta ao ficheiro de calendario de KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13 #, kde-format msgid "Display name." msgstr "Nome para mostrar." #. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17 #, kde-format msgid "Do not change the actual backend data." msgstr "Non cambiar os datos reais da infraestrutura." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor directory for changes." msgstr "Vixiar o directorio por se houber cambios." #. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25 #, kde-format msgid "Alarm types." msgstr "Tipos de alarma." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28 #, kde-format msgid "Update backend storage format." msgstr "Actualizar o formato de almacenamento da infraestrutura." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: kalarmresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm calendar file." msgstr "Ruta ao ficheiro de calendario de KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General) #: kalarmresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor file for changes." msgstr "Vixiar o ficheiro por se houber cambios." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kalarmui.rc:19 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kalarmui.rc:31 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kalarmui.rc:46 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: kalarmui.rc:57 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "&Accións" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kalarmui.rc:69 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: kamail.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "Hai que indicar un enderezo de correo electrónico no campo «De» para " "executar as alarmas por correo electrónico." #: kamail.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail" msgid "sent-mail" msgstr "correo enviado" #: kamail.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 not " "found" msgstr "" "O enderezo de correo electrónico que hai en «De» é incorrecto.Non se " "atopou a identidade de correo electrónico %1" #: kamail.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 has " "no email address" msgstr "" "O enderezo de correo electrónico que hai en «De» é incorrecto.A " "entidade de correo electrónico %1 non ten enderezo de " "correo electrónico" #: kamail.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured (no default email identity " "found)Please set it in KMail or in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Non se configurou ningún enderezo de correo para «De» (non se atopou a " "identidade predeterminada).Por favor, póñao no " "KMail ou no diálogo de configuración do " "KAlarm." #: kamail.cpp:138 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "No 'From' email address is configured.Please set it in " #| "the KDE System Settings or in the KAlarm " #| "Configuration dialog." msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set a " "default address in KMail or KDE System Settings " "or in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Non se configurou ningún enderezo de correo para «De» " "Póñao no Centro de Control de KDE ou no diálogo de configuración do " "KAlarm." #: kamail.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set it in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Non hai ningún enderezo de correo electrónico configurado para «De».Póñao no diálogo de configuración do KAlarm." #: kamail.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "Non foi posíbel atopar %1" #: kamail.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No mail transport configured for email identity %1" msgstr "" "Non se configurou o transporte de correo para a identidade de correo " "electrónico %1" #: kamail.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Emails may not have been sent" msgstr "Pode que non se enviasen as mensaxes" #: kamail.cpp:300 undo.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Program error" msgstr "Produciuse un erro do programa" #: kamail.cpp:402 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error attaching file: %1" msgstr "Produciuse un erro ao anexar o ficheiro: %1" #: kamail.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Attachment not found: %1" msgstr "Non se atopou o anexo: %1" #: kamail.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Enviouse unha mensaxe á lista de envíos en espera" #: kamail.cpp:661 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to send email" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe de correo electrónico" #: kamail.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error sending email" msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe de correo electrónico" #: kamail.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "" "Produciuse un erro ao copiar a mensaxe enviada ao cartafol %1 de KMail." #: latecancel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel if late" msgstr "Cancelar se tarda" #: latecancel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Pechar a xanela automaticamente despois deste tempo" #: latecancel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Pechar a xanela automaticamente despois do tempo de cancelación" #: latecancel.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered " "within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for " "not triggering include your being logged off, X not running, or " "KAlarm not running.If unchecked, the " "alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, " "regardless of how late it is." msgstr "" "Se se marcar, a alarma cancelarase se non se pode activar no período " "especificado despois da hora á que se programase. As razóns posíbeis para " "non activar a alarma inclúen que se saia da sesión, que non se executen as " "X, ou que o KAlarm non se estea a executar.Se non se activar, a alarma activarase cando teña a primeira " "oportunidade despois da hora á que fose programada, sen ter en conta o tarde " "que sexa." #: latecancel.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes" msgid "Cancel if late by" msgstr "Cancelar despois de" #: latecancel.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Insira despois de cando se cancelará a alarma" #: latecancel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancellation period" msgstr "" "Pechar automaticamente a xanela da alarma despois de que pase o período de " "cancelación" #: lib/filedialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Append to existing file" msgstr "Amecer a un ficheiro existente" #: lib/shellprocess.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)" msgstr "" "Non se puido executar a orde (non se autoriza o acceso ao intérprete de " "ordes)." #: lib/shellprocess.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command" msgstr "Non se puido executar a orde" #: lib/shellprocess.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command execution error" msgstr "Erro na execución da orde" #: lib/shellprocess.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command exit code: %1" msgstr "Código de saída da orde: %1" #: lib/timeedit.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am" msgid "am" msgstr "am" #: lib/timeedit.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm" msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/timeperiod.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "minutes" msgstr "minutos" #: lib/timeperiod.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "hours/minutes" msgstr "horas/minutos" #: lib/timeperiod.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "days" msgstr "días" #: lib/timeperiod.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "weeks" msgstr "semanas" #: lib/timespinbox.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Prema a tecla de Maiúsculas ao mesmo tempo que os botóns de xiro para " "axustar a hora a un intervalo máis longo (6 horas / 5 minutos)." #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: main.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE" msgstr "" "Programador de mensaxes persoais de alarma, ordes e correos electrónicos " "para o KDE" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie" msgstr "© 2001-%1 David Jarvie" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: mainwindow.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Alarm Times" msgstr "Mostrar as &horas da alarma" #: mainwindow.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show alarm time" msgstr "Mostrar a hora da alarma" #: mainwindow.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "Mostrar &o tempo que falta para as alarmas" #: mainwindow.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show time until alarm" msgstr "Mostrar o tempo ata a alarma" #: mainwindow.cpp:407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failure to create menus (perhaps %1 missing or " "corrupted)" msgstr "" "Produciuse un fallo ao crear os menús (quizais %1 non " "estea ou estea estragado)" #: mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Templates..." msgstr "&Modelos…" #: mainwindow.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New" msgstr "&Nova" #: mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Crear un &modelo…" #: mainwindow.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Copy..." msgstr "&Copiar…" #: mainwindow.cpp:472 resourceselector.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: mainwindow.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Without Confirmation" msgstr "Eliminar sen confirmar" #: mainwindow.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Reac&tivate" msgstr "Reac&tivar" #: mainwindow.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Wake From Suspend..." msgstr "Recuperar da suspensión…" #: mainwindow.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Archi&ved Alarms" msgstr "Mostrar as alarmas arqui&vadas" #: mainwindow.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show in System &Tray" msgstr "Mostrar na bandexa do sis&tema" #: mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Calendars" msgstr "Mostrar os &calendarios" #: mainwindow.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Alarms..." msgstr "Importar &alarmas…" #: mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Importar ani&versarios…" #: mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport Selected Alarms..." msgstr "E&xportar as alarmas seleccionadas…" #: mainwindow.cpp:546 resourceselector.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar…" #: mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Refresh Alarms" msgstr "Anova&r as alarmas" #: mainwindow.cpp:760 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar a alarma seleccionada?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar as %1 alarmas seleccionadas?" #: mainwindow.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm" msgid_plural "Delete Alarms" msgstr[0] "Eliminar a alarma" msgstr[1] "Eliminar as alarmas" #: mainwindow.cpp:763 templatedlg.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: mainwindow.cpp:876 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Archived Alarms" msgstr "Agochar as alarmas arquivadas" #: mainwindow.cpp:877 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Archived Alarms" msgstr "Mostrar as alarmas arquivadas" #: mainwindow.cpp:950 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import birthdays" msgstr "Importar aniversario" #: mainwindow.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "@action Undo/Redo [action]" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: mainwindow.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "@action Undo [action]: message" msgid "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Display Alarm" msgstr "Alarma visual" #: mainwindow.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Email Alarm" msgstr "Alarma con correo electrónico" #: mainwindow.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command Alarm" msgstr "Alarma con ordes" #: mainwindow.cpp:1393 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Type" msgstr "Tipo de alarma" #: mainwindow.cpp:1394 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose alarm type to create:" msgstr "Escolla o tipo de alarma que queira crear:" #: mainwindow.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Ena&ble" msgstr "Acti&var" #: mainwindow.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Disa&ble" msgstr "Desacti&var" #: messagewin.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reminder" msgstr "Lembranza" #: messagewin.cpp:395 messagewin.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: messagewin.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "A data/hora programada para a mensaxe (en oposición á hora real da pantalla)." #: messagewin.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reminder" msgstr "Lembranza" #: messagewin.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "O ficheiro cuxos contidos se mostran embaixo" #: messagewin.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "O contido do ficheiro que se ha de mostrar" #: messagewin.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File is a folder" msgstr "O ficheiro é un cartafol" #: messagewin.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro" #: messagewin.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: messagewin.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The alarm message" msgstr "A mensaxe de alarma" #: messagewin.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The output of the alarm's command" msgstr "A saída da orde da alarma" #: messagewin.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The email to send" msgstr "O correo electrónico que enviar" #: messagewin.cpp:603 #, kde-format msgctxt "@info Email addressee" msgid "To:" msgstr "Para:" #: messagewin.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@info Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: messagewin.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erro" #: messagewin.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not display this error message again for this alarm" msgstr "Non mostrar máis esta mensaxe de erro para esta alarma" #: messagewin.cpp:675 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Recoñecer a alarma" #: messagewin.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: messagewin.cpp:685 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the alarm." msgstr "Editar a alarma." #: messagewin.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Defer..." msgstr "A&diar…" #: messagewin.cpp:694 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defer the alarm until later.You will be prompted to " "specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Adiar a alarma para máis tarde.Solicitaráselle que " "indique cando quere que se mostre de novo a alarma." #: messagewin.cpp:709 sounddlg.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop sound" msgstr "Parar o son" #: messagewin.cpp:710 sounddlg.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stop playing the sound" msgstr "Deter a reprodución do son" #: messagewin.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail" msgid "Locate in KMail" msgstr "Atopar no KMail" #: messagewin.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "" "Atopar e realzar este correo electrónico no KMail" #: messagewin.cpp:734 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Activar o KAlarm" #: messagewin.cpp:735 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Activar o KAlarm" #: messagewin.cpp:896 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: messagewin.cpp:898 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Tomorrow" msgid_plural "in %1 days' time" msgstr[0] "Mañá" msgstr[1] "en %1 días" #: messagewin.cpp:900 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 week's time" msgid_plural "in %1 weeks' time" msgstr[0] "nunha semana" msgstr[1] "en %1 semanas" #: messagewin.cpp:914 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 minute's time" msgid_plural "in %1 minutes' time" msgstr[0] "nun minuto" msgstr[1] "en %1 minutos" #: messagewin.cpp:916 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 hour's time" msgid_plural "in %1 hours' time" msgstr[0] "nunha hora" msgstr[1] "en %1 horas" #: messagewin.cpp:919 #, kde-format msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "%1 horas" #: messagewin.cpp:920 #, kde-format msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'" msgid "in %2 1 minute's time" msgid_plural "in %2 %1 minutes' time" msgstr[0] "dentro de %2 e 1 minuto" msgstr[1] "dentro de %2 e %1 minutos" #: messagewin.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to speak message" msgstr "Non se pode ler a mensaxe" #: messagewin.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Text-to-speech subsystem is not available" msgstr "O subsistema de texto-para-voz non está dispoñíbel." #: messagewin.cpp:1541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open audio file: %1" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de son: %1" #: messagewin.cpp:1639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error playing audio file: %1%2" msgstr "" "Produciuse un erro ao reproducir o ficheiro de son: %1%2" #: messagewin.cpp:1968 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Seguro que quere recoñecer esta alarma?" #: messagewin.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Recoñecer a alarma" #: messagewin.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge" msgstr "Recoñecer" #: messagewin.cpp:2015 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Non se pode atopar este correo no KMail" #: messagewin.cpp:2172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer alarm:Alarm not found." msgstr "" "Non se pode adiar a alarma:Non se atopou a alarma." #: newalarmaction.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Display Alarm Template" msgstr "Modelo &de alarma visual" #: newalarmaction.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Display Alarm" msgstr "Nova alarma visual" #: newalarmaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Command Alarm Template" msgstr "Modelo de alarma con &ordes" #: newalarmaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Command Alarm" msgstr "Nova alarma con orde" #: newalarmaction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Email Alarm Template" msgstr "Modelo de alarma con corr&eo electrónico" #: newalarmaction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Email Alarm" msgstr "Nova alarma con correo electrónico" #: newalarmaction.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Audio Alarm Template" msgstr "Modelo de &alarma con son" #: newalarmaction.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Nova alarma con son" #: newalarmaction.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Nova ala&rma desde modelo" #: prefdlg.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: prefdlg.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:tab General preferences" msgid "General" msgstr "Xerais" #: prefdlg.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title General preferences" msgid "General" msgstr "Xerais" #: prefdlg.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Time & Date" msgstr "Hora e data" #: prefdlg.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Time and Date" msgstr "Hora e data" #: prefdlg.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Storage" msgstr "Almacenamento" #: prefdlg.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Alarm Storage" msgstr "Almacenamento das alarmas" #: prefdlg.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:tab Email preferences" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: prefdlg.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Opcións das alarmas con correo electrónico" #: prefdlg.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "View" msgstr "Visualización" #: prefdlg.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "View Settings" msgstr "Opcións de visualización" #: prefdlg.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: prefdlg.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Opcións predeterminadas da edición de alarmas" #: prefdlg.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?" msgstr "" "Devolver todas as lapelas aos seus valores predeterminados ou restaurar só a " "lapela actual?" #: prefdlg.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset ALL tabs" msgid "&All" msgstr "&Todas" #: prefdlg.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab" msgid "C&urrent" msgstr "Act&ual" #: prefdlg.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Run Mode" msgstr "Modo de execución" #: prefdlg.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Start at login" msgstr "Iniciar ao acceder" #: prefdlg.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically start KAlarm whenever you " "start KDE.This option should always be checked unless you " "intend to discontinue use of KAlarm." msgstr "" "Iniciar automaticamente o KAlarm cando se " "inicie KDE Debería marcar sempre esta opción a menos que non " "vaia facer un uso continuo do KAlarm." #: prefdlg.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Warn before quitting" msgstr "Advertir antes de saír" #: prefdlg.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "" "Márqueo para mostrar unha advertencia antes de saír de KAlarm." #: prefdlg.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Deletion" msgstr "Eliminación" #: prefdlg.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Confirmar as eliminacións das alarmas" #: prefdlg.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Default defer time interval:" msgstr "Intervalo de demora predeterminado:" #: prefdlg.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by " "the Defer Alarm dialog." msgstr "" "Insira o intervalo temporal predeterminado (horas e minutos) para adiar as " "alarmas; emprégao o diálogo Adiar a Alarma." #: prefdlg.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Terminal para alarmas con ordes" #: prefdlg.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" "Escolla que aplicativo empregar cando se execute unha alarma con ordes nunha " "xanela de terminal" #: prefdlg.cpp:481 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to execute command alarms in a terminal window by %1" msgstr "" "Márqueo para executar as alarmas con ordes nunha xanela terminal con " "%1" #: prefdlg.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@option:radio Other terminal window command" msgid "Other:" msgstr "Outro:" #: prefdlg.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for " "details of special codes to tailor the command line." msgstr "" "Insira a liña de ordes completa para executar unha orde na xanela de " "terminal escollida. De maneira predeterminada, a cadea da orde da alarma " "hase amecer ao que se insira aquí. Consulte o manual do KAlarm para detalles sobre os códigos especiais para configurar a liña " "de ordes." #: prefdlg.cpp:546 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command to invoke terminal window not found: %1" msgstr "" "Non se atopou a orde para invocar a xanela de terminal: %1" #: prefdlg.cpp:589 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "Non debería desmarcar esta opción a menos que non faga un uso continuo do " "KAlarm" #: prefdlg.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as " "its default for displaying and entering dates and times." msgstr "" "Escolla o fuso horario que queira que KAlarm use " "de maneira predeterminada para mostrar e inserir as datas e as horas." #: prefdlg.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Holiday region:" msgstr "Festivo rexional:" #: prefdlg.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which holiday region to use" msgstr "Escolla os festivos locais da súa rexión" #: prefdlg.cpp:665 #, kde-format msgctxt "Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: prefdlg.cpp:669 #, kde-format msgctxt "No holiday region" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: prefdlg.cpp:686 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Start of day for date-only alarms:" msgstr "Inicio do día para as alarmas só de data:" #: prefdlg.cpp:693 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." "%1" msgstr "" "A hora máis cedo do día na que se ha de activar a alarma só de data. %1" #: prefdlg.cpp:698 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Hours" msgstr "Xornada laboral" #: prefdlg.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check the days in the week which are work days" msgstr "Marque os días da semana que sexan laborais" #: prefdlg.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily start time:" msgstr "Hora de inicio diaria:" #: prefdlg.cpp:733 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the start time of the working day.%1" msgstr "Insira a hora á que comeza un día laboral.%1" #: prefdlg.cpp:746 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily end time:" msgstr "Hora de remate diaria:" #: prefdlg.cpp:753 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the end time of the working day.%1" msgstr "" "Insira a hora á que finaliza un día laboral.%1" #: prefdlg.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: prefdlg.cpp:769 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "KOrganizer event duration:" msgstr "Duración de eventos de KOrganizer:" #: prefdlg.cpp:776 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are " "copied to KOrganizer.%1" msgstr "" "Insira a duración en horas e minutos dos eventos para as alarmas que " "se copien a KOrganizer.%1" #: prefdlg.cpp:860 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "New Alarms && Templates" msgstr "Alarmas e modelos novos" #: prefdlg.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Store in default calendar" msgstr "Almacenar no calendario predeterminado" #: prefdlg.cpp:869 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without " "prompting." msgstr "" "Engadir todas as novas alarmas e os novos modelos de alarmas aos calendarios " "predeterminados, sen preguntar máis." #: prefdlg.cpp:871 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Preguntar en que calendario se han de almacenar" #: prefdlg.cpp:874 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar " "to store it in, if there is more than one active calendar.Note " "that archived alarms are always stored in the default archived alarm " "calendar." msgstr "" "Ao gardar unha nova alarma ou modelo de alarma, preguntar en que " "calendario se han de almacenar, de haber máis dun calendario activo. Teña en conta que as alarmas arquivadas almacénanse sempre no " "calendario predeterminado de alarmas arquivadas." #: prefdlg.cpp:879 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmas arquivadas" #: prefdlg.cpp:886 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep alarms after expiry" msgstr "Manter as alarmas despois de caducaren" #: prefdlg.cpp:889 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms " "which were never triggered)." msgstr "" "Márqueo para arquivar as alarmas despois de caducaren ou de eliminalas " "(excepto as alarmas eliminadas que nunca se activasen)." #: prefdlg.cpp:896 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Discard archived alarms after:" msgstr "Descartar as alarmas arquivadas despois de:" #: prefdlg.cpp:905 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "days" msgstr "días" #: prefdlg.cpp:909 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long " "archived alarms should be stored." msgstr "" "Desactíveo para almacenar as alarmas arquivadas indefinidamente. Márqueo " "para inserir o tempo que se deberán almacenar as alarmas caducadas." #: prefdlg.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Archived Alarms" msgstr "Baleirar as alarmas arquivadas" #: prefdlg.cpp:915 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete all existing archived alarms." msgstr "Eliminar todas as alarmas arquivadas existentes." #: prefdlg.cpp:916 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm " "calendar only)." msgstr "" "Eliminar todas as alarmas arquivadas existentes (só do calendario de alarmas " "arquivadas predeterminado)." #: prefdlg.cpp:962 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A default calendar is required in order to archive alarms, but none is " "currently enabled.If you wish to keep expired alarms, please " "first use the calendars view to select a default archived alarms calendar." msgstr "" "Requírese un calendario predeterminado para poder arquivar as alarmas, " "pero agora mesmo non hai ningún activado.Se quixer manter as " "alarmas expiradas, empregue primeiro a vista de calendarios para seleccionar " "un calendario predeterminado de alarmas arquivadas." #: prefdlg.cpp:979 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete all archived alarms?" msgstr "Seguro que quere eliminar todas as alarmas arquivadas?" #: prefdlg.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm " "calendar?" msgstr "" "Seguro que quere eliminar todas as alarmas do calendario de alarmas " "arquivadas predeterminado?" #: prefdlg.cpp:1000 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client:" msgstr "Cliente de correo electrónico:" #: prefdlg.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "KMail" msgstr "KMail" #: prefdlg.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: prefdlg.cpp:1015 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered." "%1: The email is sent automatically via " "KMail. KMail is " "started first if necessary.%2: The email " "is sent automatically. This option will only work if your system is " "configured to use sendmail or a sendmail " "compatible mail transport agent." msgstr "" "Escolla como enviar o correo electrónico cando se active unha alarma " "con correo electrónico. %1: A mensaxe " "envíase automaticamente mediante o KMail. O " "KMail iníciase primeiro, de ser preciso.%2: A mensaxe envíase automaticamente. " "Esta opción só funcionará se o seu sistema estiver configurado para empregar " "o sendmail ou un axente de transporte de correo " "compatíbel co sendmail." #: prefdlg.cpp:1024 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "" "Copy sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "" "Copiar as mensaxes enviadas no cartafol %1 do " "KMail" #: prefdlg.cpp:1025 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "After sending an email, store a copy in KMail's " "%1 folder" msgstr "" "Despois de enviar unha mensaxe de correo, gardar unha copia no cartafol " "%1 do KMail" #: prefdlg.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "" "Notificar cando se poñan na cola de envío os correos electrónicos remotos" #: prefdlg.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Your Email Address" msgstr "O seu enderezo de correo electrónico" #: prefdlg.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "@label 'From' email address" msgid "From:" msgstr "De:" #: prefdlg.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "O seu enderezo de correo electrónico, usado para identificalo como remitente " "cando se envíen alarmas por correo electrónico." #: prefdlg.cpp:1067 prefdlg.cpp:1103 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Use KMail identities" msgctxt "@option:radio" msgid "" "Use default address from KMail or System Settings" msgstr "Usar as identidades do KMail" #: prefdlg.cpp:1070 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Check to use the email address set in KDE System Settings, to identify " #| "you as the sender when sending email alarms." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, to identify you as the sender when " "sending email alarms." msgstr "" "Márqueo para usar o enderezo de correo electrónico posto no Centro de " "Control do KDE para identificalo como remitente cando se envíen alarmas por " "correo electrónico. " #: prefdlg.cpp:1074 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use KMail identities" msgstr "Usar as identidades do KMail" #: prefdlg.cpp:1077 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify " "you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, " "KMail's default identity will be used. For new " "email alarms, you will be able to pick which of KMail's identities to use." msgstr "" "Márqueo para usar as identidades de correo electrónico do " "KMail para identificalo como remitente cando se " "envíen alarmas por correo electrónico. Para as alarmas por correo " "electrónico existentes, usarase a identidade predeterminada do " "KMail. Para as novas alarmas por correo " "electrónico, será quen de escoller cal das identidades do " "KMail empregar." #: prefdlg.cpp:1084 #, kde-format msgctxt "@label 'Bcc' email address" msgid "Bcc:" msgstr "Copia agochada:" #: prefdlg.cpp:1095 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which " "KAlarm runs on, you can simply enter your user " "login name." msgstr "" "O seu enderezo de correo electrónico, usado para as copias agochadas das " "alarmas por correo electrónico a un mesmo. Se quere que as copias agochadas " "se lle envíen á súa conta no computador no que se executa o " "KAlarm, pode sinxelamente inserir o seu nome de " "usuario." #: prefdlg.cpp:1106 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Check to use the email address set in KDE System Settings, for blind " #| "copying email alarms to yourself." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, for blind copying email alarms to " "yourself." msgstr "" "Márqueo para usar o enderezo de correo electrónico posto no Centro de " "Control de KDE, para copias ocultas das alarmas por correo electrónico a si " "mesmo. " #: prefdlg.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "" "Non se indicou ningún enderezo de correo electrónico correcto para a «Copia " "agochada»." #: prefdlg.cpp:1195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Are you sure you want to save your changes?" msgstr "%1Seguro que quere gardar os cambios feitos?" #: prefdlg.cpp:1201 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "No email address is currently set in KDE System Settings. %1" msgctxt "@info" msgid "" "No default email address is currently set in KMail or KDE System Settings. %1" msgstr "" "Non se puxo ningún enderezo de correo electrónico no Centro de Control do " "KDE. %1 " #: prefdlg.cpp:1206 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "" "Non existen actualmente identidades de KMail. %1" #: prefdlg.cpp:1224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default setting for %1 in the alarm edit dialog." msgstr "" "A opción predeterminada para o ficheiro de son %1 no " "diálogo de edición de alarmas." #: prefdlg.cpp:1232 prefdlg.cpp:1637 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Xeral" #: prefdlg.cpp:1236 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Types" msgstr "Tipos de alarma" #: prefdlg.cpp:1240 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Font && Color" msgstr "Tipo de letra e cores" #: prefdlg.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recurrence:" msgstr "Repetición:" #: prefdlg.cpp:1299 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "February 2&8th" msgstr "2&8 de febreiro" #: prefdlg.cpp:1303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "March &1st" msgstr "&1 de marzo" #: prefdlg.cpp:1307 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Do not repeat" msgstr "Non repetir" #: prefdlg.cpp:1312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of " "existing alarms is not re-evaluated when you change this setting." msgstr "" "Para as repeticións anuais, escolla a data, se a houber, na que se activan " "as alarmas do 29 de febreiro os anos non bisestos.Teña en conta que a " "vindeira aparición programada de alarmas existentes non se reavalía ao " "cambiar esta opción." #: prefdlg.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Alarms" msgstr "Alarmas visuais" #: prefdlg.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Reminder units:" msgstr "Unidades para as lembranzas:" #: prefdlg.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: prefdlg.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Horas/Minutos" #: prefdlg.cpp:1346 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due " "soon." msgstr "" "As unidades predeterminadas para a lembranza no diálogo de edición de " "alarmas para as alarmas que se han activar pronto." #: prefdlg.cpp:1352 #, kde-format msgctxt "@title:group Audio options group" msgid "Sound" msgstr "Son" #: prefdlg.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat sound file" msgstr "Repetir o ficheiro de son" #: prefdlg.cpp:1374 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox" msgid "" "The default setting for sound file %1 in the alarm " "edit dialog." msgstr "" "A opción predeterminada para o ficheiro de son %1 no " "diálogo de edición de alarmas." #: prefdlg.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Sound file:" msgstr "Ficheiro de son:" #: prefdlg.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a sound file" msgstr "Escolla un ficheiro de son" #: prefdlg.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" "Insira o ficheiro de son predeterminado que se ha de usar no diálogo de " "edición de alarmas." #: prefdlg.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Alarms" msgstr "Alarmas con ordes" #: prefdlg.cpp:1416 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Alarms" msgstr "Alarmas con correo electrónico" #: prefdlg.cpp:1431 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Message Font && Color" msgstr "Cor e tipo de letra da mensaxe" #: prefdlg.cpp:1613 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as " "the default sound type" msgstr "" "Precisa inserir un ficheiro de son cando se seleccione %1 como tipo de son predeterminado" #: prefdlg.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Windows" msgstr "Xanelas das mensaxes de alarma" #: prefdlg.cpp:1646 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in system tray" msgstr "Mostrar na bandexa do sistema" #: prefdlg.cpp:1648 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system " "tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status " "indication." msgstr "" "Marque isto para mostrar a icona do KAlarm " "na bandexa do sistema. Mostrala na bandexa do sistema fornece un acceso " "fácil e unha indicación do estado." #: prefdlg.cpp:1679 #, kde-format msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon" msgid "Always show" msgstr "Mostrar sempre" #: prefdlg.cpp:1683 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system tray " "regardless of whether alarms are due." msgstr "" "Marque isto para mostrar a icona do KAlarm na " "bandexa do sistema independentemente de se hai alarmas que venzan." #: prefdlg.cpp:1687 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no active alarms" msgstr "Agochar automaticamente de non haber alarmas activas" #: prefdlg.cpp:1691 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always " "be made visible by use of the system tray option to show hidden icons." msgstr "" "Marque isto para agochar automaticamente a icona do KAlarm na bandexa do sistema se non hai alarmas activas. Cando está " "agochada, a icona pódese sempre facer visíbel coa opción da bandexa do " "sistema de mostrar as iconas agochadas." #: prefdlg.cpp:1697 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if no alarms are due within the specified time period. When " "hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option " "to show hidden icons." msgstr "" "Marque isto para agochar automaticamente a icona do KAlarm na bandexa do sistema se non hai alarmas que venzan no período " "de tempo indicado. Cando está agochada, a icona pódese sempre facer visíbel " "coa opción da bandexa do sistema de mostrar as iconas agochadas." #: prefdlg.cpp:1700 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:" msgstr "Agochar automaticamente de non haber alarmas que venzan no período:" #: prefdlg.cpp:1712 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Información na Bandexa do sistema" #: prefdlg.cpp:1721 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Mostrar as alarmas das vindeiras &24 horas" #: prefdlg.cpp:1725 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours." msgstr "" "Indique se se inclúe na información da bandexa do sistema unha lista das " "alarmas programadas para as vindeiras 24 horas." #: prefdlg.cpp:1732 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Maximum number of alarms to show:" msgstr "Número máximo de alarmas que se mostran:" #: prefdlg.cpp:1741 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Desactive isto para mostrar todas as alarmas das vindeiras 24 horas na " "información da bandexa do sistema. Márqueo para inserir un límite máximo do " "número de alarmas a mostrar." #: prefdlg.cpp:1770 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm List" msgstr "Lista de alarmas" #: prefdlg.cpp:1783 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Disabled alarm color:" msgstr "Cor de alarma desactivada:" #: prefdlg.cpp:1796 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Archived alarm color:" msgstr "Cor de alarma arquivada:" #: prefdlg.cpp:1809 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Message Windows" msgstr "Xanelas das mensaxes de alarma" #: prefdlg.cpp:1820 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally " "acknowledged:Position alarm message windows as far as possible " "from the current mouse cursor location, orPosition alarm " "message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short " "time after the window is displayed." msgstr "" "Escolla como reducir a probabilidade de que se responda " "automaticamente ás mensaxes de alarma:Colocar as xanelas das " "mensaxes de alarma o máis lonxe posíbel da posición actual do cursor do rato " "ouColocar as xanelas das mensaxe de alarma no centro da " "pantalla, pero desactivar os botóns durante un pequeno tempo despois de " "aparecer a xanela." #: prefdlg.cpp:1823 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Position windows far from mouse cursor" msgstr "Colocar as xanelas lonxe do cursor do rato" #: prefdlg.cpp:1827 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Center windows, delay activating window buttons" msgstr "Centrar as xanelas, demorar a activación dos botóns da xanela" #: prefdlg.cpp:1836 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Button activation delay (seconds):" msgstr "Demora na activación dos botóns (segundos):" #: prefdlg.cpp:1843 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message " "window is shown." msgstr "" "Insira o tempo que han de demorar desactivados os botóns despois de mostrar " "a xanela de mensaxe de alarma." #: prefdlg.cpp:1849 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "" "As xanelas de mensaxe teñen unha barra de título e obteñen o foco do teclado" #: prefdlg.cpp:1852 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:If " "checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.If unchecked, the window " "does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no " "title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Especifique as características da xanela de alarma de mensaxe:" "Se se marca, a xanela é unha xanela normal cunha barra de título " "que captura a entrada polo teclado cando aparece.Se se " "desactiva, a xanela non interfire co que estea a inserir polo teclado cando " "apareza, pero non ten unha barra de título nin se pode mover ou " "redimensionar." #: recurrenceedit.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "No Recurrence" msgstr "Sen repeticións" #: recurrenceedit.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "At Login" msgstr "Ao acceder" #: recurrenceedit.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Cada hora/Cada minuto" #: recurrenceedit.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: recurrenceedit.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: recurrenceedit.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: recurrenceedit.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: recurrenceedit.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regra de repetición" #: recurrenceedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Non repetir a alarma" #: recurrenceedit.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until " "then.Note that it will also be triggered any time " "KAlarm is restarted." msgstr "" "Activar a alarma na data/hora especificada e cada vez que se acceda " "ata entón. Teña en conta que tamén se activará en calquera " "momento que se reinicie o KAlarm." #: recurrenceedit.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Repetir a alarma en intervalos de horas/minutos" #: recurrenceedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Repetir a alarma en intervalos diarios" #: recurrenceedit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Repetir a alarma en intervalos semanais" #: recurrenceedit.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Repetir a alarma en intervalos mensuais" #: recurrenceedit.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Repetir a alarma en intervalos anuais" #: recurrenceedit.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" "Indicar unha repetición dentro da recorrencia, de xeito que a alarma se " "active varias veces cada vez que venza a repetición." #: recurrenceedit.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence End" msgstr "Remate da repetición" #: recurrenceedit.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No end" msgstr "Non rematar" #: recurrenceedit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Repetir a alarma indefinidamente" #: recurrenceedit.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End after:" msgstr "Rematar despois de:" #: recurrenceedit.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Repetir a alarma o número de veces que se indique" #: recurrenceedit.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Insira o número total de veces que se vai activar a alarma" #: recurrenceedit.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "occurrence(s)" msgstr "repetición(s)" #: recurrenceedit.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End by:" msgstr "Rematar o:" #: recurrenceedit.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.This " "applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition " "which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Repetira a alarma ata a data/hora especificada.Isto " "aplícase só á repetición principal. Non limita ningunha sub-repetición que " "se produza sen ter en conta despois da derradeira repetición principal." #: recurrenceedit.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses the same time zone as the start time." msgstr "Isto fai que se empregue o mesmo fuso horario como hora de inicio." #: recurrenceedit.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the last date to repeat the alarm.%1" msgstr "" "Insira a derradeira data na que se repetirá a alarma.%1" #: recurrenceedit.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the last time to repeat the alarm.%1" "%2" msgstr "" "Insira a derradeira hora na que se repetirá a alarma.%1%2" #: recurrenceedit.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "" "Parar a repetición da alarma despois do seu primeiro acceso ou despois da " "data de remate indicada" #: recurrenceedit.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exceptions" msgstr "Excepcións" #: recurrenceedit.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "A lista de excepcións, é dicir, as datas/horas excluídas da repetición" #: recurrenceedit.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" "Insira a data que quere inserir na lista de excepcións de embaixo. Úsea " "xunto cos botóns Engadir ou Cambiar de embaixo." #: recurrenceedit.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: recurrenceedit.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Engadir á lista de excepcións a data inserida enriba" #: recurrenceedit.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: recurrenceedit.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "Substituír o elemento realzado na lista de excepcións coa data inserida " "enriba" #: recurrenceedit.cpp:360 templatedlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: recurrenceedit.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Retirar o elemento actualmente realzado da lista de excepcións" #: recurrenceedit.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exclude holidays" msgstr "Excluír as vacacións" #: recurrenceedit.cpp:371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not trigger the alarm on holidays.You can specify your " "holiday region in the Configuration dialog." msgstr "" "Non activar a alarma durante as vacacións.Pódense " "especificar os festivos locais no diálogo de configuración." #: recurrenceedit.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Only during working time" msgstr "Só durante o horario laboral" #: recurrenceedit.cpp:379 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Only execute the alarm during working hours, on working days.You can specify working days and hours in the Configuration " "dialog." msgstr "" "Executar a alarma só durante o horario laboral en días laborábeis.Pode especificar o horario laboral no diálogo de configuración." #: recurrenceedit.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date is earlier than start date" msgstr "A data de remate é máis cedo que a data de inicio" #: recurrenceedit.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "A data/hora de remate é máis cedo que a data/hora de inicio" #: recurrenceedit.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than start date" msgstr "A data non pode ser anterior á data de comezo" #: recurrenceedit.cpp:1111 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Recur e&very" msgstr "Repetir &cada" #: recurrenceedit.cpp:1180 #, kde-format msgctxt "@label Time units for user-entered numbers" msgid "hours:minutes" msgstr "horas:minutos" #: recurrenceedit.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Insira o número de horas e minutos entre as repeticións da alarma" #: recurrenceedit.cpp:1201 #, kde-format msgctxt "@label On: Tuesday" msgid "O&n:" msgstr "&O:" #: recurrenceedit.cpp:1282 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No day selected" msgstr "Non se seleccionou ningún día" #: recurrenceedit.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: recurrenceedit.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Insira o número de días entre repeticións da alarma" #: recurrenceedit.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Escolla os días da semana nos que á alarma se lle permite activarse" #: recurrenceedit.cpp:1324 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: recurrenceedit.cpp:1325 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Insira o número de semanas entre repeticións da alarma" #: recurrenceedit.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Escolla os días da semana nos que repetir a alarma" #: recurrenceedit.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "@option:radio On day number in the month" msgid "O&n day" msgstr "O &día" #: recurrenceedit.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Repetir a alarma no día seleccionado do mes" #: recurrenceedit.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last day of month" msgid "Last" msgstr "Derradeiro" #: recurrenceedit.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Escolla o día do mes no que repetir a alarma" #: recurrenceedit.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday" msgid "On t&he" msgstr "&O" #: recurrenceedit.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Repetir a alarma nun día da semana, na semana do mes escollida" #: recurrenceedit.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1st" msgstr "1" #: recurrenceedit.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd" msgstr "2" #: recurrenceedit.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd" msgstr "3" #: recurrenceedit.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th" msgstr "4" #: recurrenceedit.cpp:1384 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th" msgstr "5" #: recurrenceedit.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March" msgid "Last" msgstr "Derradeiro" #: recurrenceedit.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd Last" msgstr "Penúltimo" #: recurrenceedit.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd Last" msgstr "Antepenúltimo" #: recurrenceedit.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th Last" msgstr "3 días antes do derradeiro" #: recurrenceedit.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th Last" msgstr "4 días antes do derradeiro" #: recurrenceedit.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month" msgid "Every" msgstr "Cada" #: recurrenceedit.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Escolla a semana do mes na que repetir a alarma" #: recurrenceedit.cpp:1411 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Escolla o día da semana no que repetir a alarma" #: recurrenceedit.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #: recurrenceedit.cpp:1534 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Insira o número de meses entre as repeticións da alarma" #: recurrenceedit.cpp:1545 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #: recurrenceedit.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Insira o número de anos entre as repeticións da alarma" #: recurrenceedit.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "@label List of months to select" msgid "Months:" msgstr "Meses:" #: recurrenceedit.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Escolla os meses do ano nos que repetir a alarma" #: recurrenceedit.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Alarmas dos 2&9 de febreiro en anos non bisestos:" #: recurrenceedit.cpp:1590 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No date" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: recurrenceedit.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)" msgid "1 Mar" msgstr "1 Mar" #: recurrenceedit.cpp:1592 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)" msgid "28 Feb" msgstr "28 Feb" #: recurrenceedit.cpp:1599 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "" "Escolla en que data, se quere, se deberá reprogramar a alarma do 29 de " "febreiro en anos non bisestos" #: recurrenceedit.cpp:1681 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No month selected" msgstr "Non se seleccionou ningún mes" #: reminder.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Lembranza só para a primeira repetición" #: reminder.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "in advance" msgstr "antes" #: reminder.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder:" msgstr "Lembranza:" #: reminder.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "afterwards" msgstr "despois" #: reminder.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled" msgstr "Mostrar a lembranza só a primeira vez que se programe a alarma" #: repetitionbutton.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Sub-repetición da alarma" #: repetitionbutton.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes" msgid "Repeat every" msgstr "Repetir cada" #: repetitionbutton.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "No canto de activar a alarma unha soa vez en cada repetición, marcar esta " "opción fai que a alarma se active varias veces en cada repetición." #: repetitionbutton.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Insira o tempo entre repeticións da alarma" #: repetitionbutton.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Number of repetitions:" msgstr "Número de repeticións:" #: repetitionbutton.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" "Márqueo para indicar o número de veces que se deberá repetir a alarma " "despois de cada repetición" #: repetitionbutton.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "" "Insira o número de veces que se ha accionar a alarma despois da repetición " "inicial" #: repetitionbutton.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: repetitionbutton.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Márqueo para indicar a duración da repetición da alarma" #: repetitionbutton.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Insira o intervalo de tempo durante o que se ha repetir a alarma" #: resourceselector.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendars" msgstr "Calendarios" #: resourceselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Active Alarms" msgstr "Alarmas activas" #: resourceselector.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmas arquivadas" #: resourceselector.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modelos de alarma" #: resourceselector.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for" msgstr "Escolla o tipo de datas para o que mostrar os calendarios de alarmas" #: resourceselector.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "List of available calendars of the selected type. The checked state shows " "whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default " "calendar is shown in bold." msgstr "" "Lista de calendarios dispoñíbeis do tipo seleccionado. O estado seleccionado " "mostra se un calendario está activado (marcado) ou desactivado (sen marcar). " "O calendario predeterminado móstrase en letra grosa." #: resourceselector.cpp:105 templatedlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: resourceselector.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the highlighted calendar" msgstr "Editar o calendario realzado" #: resourceselector.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Remove the highlighted calendar from the list.The " "calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the " "list if desired." msgstr "" "Retirar da lista o calendario realzado.O calendario mesmo " "queda intacto e pódese volver colocar posteriormente na lista se se quixer." #: resourceselector.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new active alarm calendar" msgstr "Engadir un novo calendario de alarmas activas" #: resourceselector.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new archived alarm calendar" msgstr "Engadir un novo calendario de alarmas arquivadas" #: resourceselector.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new alarm template calendar" msgstr "Engadir un calendario novo de modelos de alarmas" #: resourceselector.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot remove your default active alarm calendar." msgstr "Non se pode retirar o calendario predeterminado de alarmas activas." #: resourceselector.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "Non se pode retirar o calendario predeterminado de alarmas arquivadas " "mentres as alarmas caducadas estean configuradas para que se manteñan." #: resourceselector.cpp:317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "It also contains:%1" msgstr "Tamén contén:%1" #: resourceselector.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is the default calendar for:%2" "%3Do you really want to remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 é o calendario predeterminado para:%2" "%3Seguro que quere retiralo da lista de calendarios?" #: resourceselector.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove your default calendar (%1) " "from the list?" msgstr "" "Seguro que quere retirar da lista o calendario predeterminado (%1) ?" #: resourceselector.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 contains:%2Do you really want to " "remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 contén:%2Seguro que quere " "retiralo de todas as listas de calendarios?" #: resourceselector.cpp:328 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove the calendar %1 from the " "list?" msgstr "" "Seguro que quere retirar da lista o calendario %1?" #: resourceselector.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action Reload calendar" msgid "Re&load" msgstr "Re&cargar" #: resourceselector.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Details" msgstr "Mostrar os &detalles" #: resourceselector.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set &Color..." msgstr "Configurar a &cor…" #: resourceselector.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear C&olor" msgstr "Limpar a &cor" #: resourceselector.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Update Calendar Format" msgstr "Act&ualizar o formato do calendario" #: resourceselector.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: resourceselector.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Add..." msgstr "Eng&adir…" #: resourceselector.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Im&port..." msgstr "Im&portar…" #: resourceselector.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Active Alarms" msgstr "Usar como pre&determinado para as alarmas activas" #: resourceselector.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Archived Alarms" msgstr "Usar como pre&determinado para as alarmas arquivadas" #: resourceselector.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Alarm Templates" msgstr "Usar como predeterminado para os modelos de alarmas" #: resourceselector.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active alarms" msgstr "Alarmas activas" #: resourceselector.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived alarms" msgstr "Alarmas arquivadas" #: resourceselector.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm templates" msgstr "Modelos de alarma" #: resourceselector.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@info List separator" msgid ", " msgstr ", " #: resourceselector.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-write" msgstr "Lectura e escritura" #: resourceselector.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enabled" msgstr "Activada" #: resourceselector.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "Yes" msgstr "Si" #: resourceselector.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "No" msgstr "Non" #: resourceselector.cpp:596 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1ID: %2Calendar type: %3Contents: %4%5: " "%6Permissions: %7Status: %8Default " "calendar: %9" msgstr "" "%1ID: %2Tipo de calendario: %3Contido: %4" "%5: %6Permisos: %7Estado: %8Calendario " "predeterminado: %9" #: rtcwakeaction.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "Could not run %1 to set wake from suspend" msgstr "" "Non se puido executar %1 para configurar o espertar da " "suspensión" #: rtcwakeaction.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "" "Error setting wake from suspend.Command was: %1 %2Error code: %3." msgstr "" "Produciuse un erro ao configurar o espertar da suspensión.A orde foi: " "%1 %2Código do erro: %3." #: sounddlg.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: sounddlg.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file:" msgstr "Ficheiro de son:" #: sounddlg.cpp:183 sounddlg.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Test the sound" msgstr "Probar o son" #: sounddlg.cpp:184 sounddlg.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Play the selected sound file." msgstr "Reproducir o ficheiro de son seleccionado." #: sounddlg.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Insira o nome ou o URL do ficheiro de son que queira reproducir." #: sounddlg.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a sound file to play." msgstr "Escolla o ficheiro de son que queira reproducir." #: sounddlg.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "" "Se está marcado, o ficheiro de son reproducirase repetidamente mentres se " "mostre a mensaxe." #: sounddlg.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions" msgid "Pause between repetitions:" msgstr "Pausa entre as repeticións:" #: sounddlg.cpp:237 sounddlg.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "seconds" msgstr "segundos" #: sounddlg.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions." msgstr "Insira cantos segundos quere que se deteña entre as repeticións." #: sounddlg.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:group Sound volume" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: sounddlg.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Set volume" msgstr "Pór volume" #: sounddlg.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "" "Seleccione isto para escoller o volume ao que se reproduce o ficheiro de son." #: sounddlg.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Escolla o volume de reprodución do ficheiro de son." #: sounddlg.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fade" msgstr "Esvaecer" #: sounddlg.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "" "Seleccione isto para esvaecer o volume cando se reproduza o ficheiro de son." #: sounddlg.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound" msgid "Fade time:" msgstr "Tempo de esvaecemento:" #: sounddlg.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" "Insira cantos segundos quere que suba o volume do son antes de acadar o " "volume estabelecido." #: sounddlg.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Initial volume:" msgstr "Volume inicial:" #: sounddlg.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "" "Escolla o volume inicial ao que quere que se reproduza o ficheiro de son." #: soundpicker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options" msgid "Sound:" msgstr "Son:" #: soundpicker.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No sound" msgid "None" msgstr "Ningún" #: soundpicker.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Beep" msgstr "Badalada" #: soundpicker.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Speak" msgstr "Ler" #: soundpicker.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sound file" msgstr "Ficheiro de son" #: soundpicker.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure sound file" msgstr "Configurar un ficheiro de son" #: soundpicker.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "" "Configure un ficheiro de son para que se reproduza cando se mostre a alarma." #: soundpicker.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1: a mensaxe móstrase en silencio." #: soundpicker.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: emítese un pitido sinxelo." #: soundpicker.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to " "choose the file and set play options." msgstr "" "%1: reprodúcese un ficheiro de son. Pediráselle que " "escolla un ficheiro e as opcións de reprodución." #: soundpicker.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: lerase a mensaxe de texto." #: soundpicker.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3%4" msgstr "" "Escolla un son para reproducir cando se mostre a mensaxe:" "%1%2%3%4" #: soundpicker.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3" msgstr "" "Escolla un son para reproducir cando se mostre a mensaxe:" "%1%2%3" #: soundpicker.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sound File" msgstr "Ficheiro de son" #: soundpicker.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Sound File" msgstr "Escoller un ficheiro de son" #: specialactions.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Special Actions..." msgstr "Accións especiais…" #: specialactions.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "" "Indicar as accións que se han executar antes e despois de que se mostre a " "alarma." #: specialactions.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Accións especiais de alarma" #: specialactions.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Pre-Alarm Action" msgstr "Acción previa á alarma" #: specialactions.cpp:177 specialactions.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: specialactions.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, " "not when a reminder or deferred alarm is displayed.KAlarm " "will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "Insira unha orde do intérprete de ordes para executar antes de que se " "mostre a alarma.Teña en conta que se executa só cando a alarma " "se mostra axeitadamente, non cando se mostra unha lembranza ou unha alarma " "adiada. KAlarm agarda a que se complete a orde antes de " "mostrar a alarma." #: specialactions.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute for deferred alarms" msgstr "Executar para as alarmas adiadas" #: specialactions.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is " "displayed.If checked, the pre-alarm command is also executed " "before a deferred alarm is displayed." msgstr "" "Se non se marca, a orde só se executa antes de que apareza a alarma " "axeitadamente.Se se escolle, a orde previa á alarma tamén se " "executa antes de que apareza unha alarma adiada." #: specialactions.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel alarm on error" msgstr "Cancelar a alarma ao se producir un erro" #: specialactions.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the " "alarm or execute any post-alarm action command." msgstr "" "Cancelar a alarma se falla a orde previa á alarma, é dicir, non mostrar a " "alarma ou executar ningunha orde posterior á alarma." #: specialactions.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not notify errors" msgstr "Non notificar os erros" #: specialactions.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails." msgstr "" "Non mostrar un estado de erro nin unha mensaxe de erro se falla a orde de " "acción previa á alarma." #: specialactions.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Post-Alarm Action" msgstr "Acción posterior á alarma" #: specialactions.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.Note that it is not executed after closing a reminder window. If " "you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally " "acknowledged or closed." msgstr "" "Insira unha orde do intérprete de ordes para executar antes de que se " "mostre a alarma.Teña en conta que non se executa despois de " "pechar unha xanela de lembranza. Se fai que a alarma se demore, non se " "executa ata que finalmente se recoñeza ou peche a alarma." #: templatedlg.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modelos de alarma" #: templatedlg.cpp:76 templatelistview.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of alarm templates" msgstr "A lista de modelos de alarmas" #: templatedlg.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Novo" #: templatedlg.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Novo" #: templatedlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new alarm template" msgstr "Crear un modelo de alarma novo" #: templatedlg.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Editar o modelo de alarma realzado" #: templatedlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: templatedlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "" "Crear un novo modelo de alarma baseado nunha copia do modelo que estea " "realzado" #: templatedlg.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Eliminar o modelo de alarma que está realzado" #: templatedlg.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o modelo de alarma seleccionado?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os %1 modelos de alarma seleccionados?" #: templatedlg.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm Template" msgid_plural "Delete Alarm Templates" msgstr[0] "Eliminar o modelo de alarma" msgstr[1] "Eliminar os modelos de alarmas" #: templatepickdlg.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Escoller un modelo de alarma" #: templatepickdlg.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Escolla un modelo no que basear a nova alarma." #: traywindow.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New Alarm" msgstr "&Nova alarma" #: traywindow.cpp:326 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: traywindow.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled" msgid "(Some alarms disabled)" msgstr "(Algunhas alarmas desactivadas)" #: traywindow.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: undo.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm not found" msgstr "Non se atopou a alarma" #: undo.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm" msgstr "Erro ao recrear a alarma" #: undo.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Erro ao recrear o modelo de alarma" #: undo.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot reactivate archived alarm" msgstr "Non se pode reactivar unha alarma xa arquivada" #: undo.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Produciuse un erro descoñecido" #: undo.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info Undo-action: message" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm" msgid "New alarm" msgstr "Nova alarma" #: undo.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm" msgid "Delete alarm" msgstr "Eliminar a alarma" #: undo.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm template" msgid "New template" msgstr "Novo modelo" #: undo.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm template" msgid "Delete template" msgstr "Eliminar o modelo" #: undo.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete archived alarm" msgstr "Eliminar unha alarma xa arquivada" #: undo.cpp:873 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Create multiple alarms" msgstr "Crear varias alarmas" #: undo.cpp:968 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm" msgid "Edit alarm" msgstr "Editar a alarma" #: undo.cpp:970 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm template" msgid "Edit template" msgstr "Editar o modelo" #: undo.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Eliminar varias alarmas" #: undo.cpp:1137 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple templates" msgstr "Eliminar varios modelos" #: undo.cpp:1144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple archived alarms" msgstr "Eliminar varias alarmas xa arquivadas" #: undo.cpp:1187 undo.cpp:1231 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate alarm" msgstr "Reactivar a alarma" #: undo.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Reactivar varias alarmas" #: wakedlg.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Wake From Suspend" msgstr "Recuperar da suspensión" #: wakedlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm" msgstr "Non se pode programar a hora de recuperación nunha alarma só de data" #: wakedlg.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by " "KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a " "single wakeup time.Note: Wake From Suspend is not " "supported at all on some computers, especially older ones, and some " "computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may " "wish to set up a test alarm to check your system's capability." msgstr "" "Esta recuperación cancelará todas as recuperacións existentes " "configuradas por KAlarm ou por calquera outro aplicativo porque o computador " "só pode programar unha única hora de recuperación.Nota:A " "Recuperación da suspensión non é posíbel nalgúns computadores, especialmente " "nos antigos, e algúns computadores só permiten configurar unha hora de " "recuperación ata 24 horas máis tarde. Sería conveniente configurar unha " "alarma de proba para comprobar a capacidade deste sistema." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: wakedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Wake From Suspend Alarm" msgstr "Alarma Recuperar da suspensión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:38 #, kde-format msgid "Show current wake-from-suspend alarm" msgstr "Mostrar a alarma de \"recuperar da suspensión\" actual" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:41 #, kde-format msgid "" "Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button " "is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" "Realzar a alarma de «recuperar da suspensión» na lista de alarmas. Este " "botón está desactivado se non hai ningunha alarma de «recuperar da " "suspensión» configurada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:44 #, kde-format msgid "Show current alarm" msgstr "Mostrar a alarma actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:51 #, kde-format msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm" msgstr "Configurar a alarma realzada como alarma de «recuperar da suspensión»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:54 #, kde-format msgid "" "Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This " "replaces any existing wake-from-suspend alarm." msgstr "" "Configurar a alarma realzada na lista de alarmas como «recuperar da " "suspensión». Isto substitúe todas as alarmas de «recuperar da suspensión» " "existentes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:57 #, kde-format msgid "Use highlighted alarm" msgstr "Empregar a alarma realzada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:70 #, kde-format msgid "Cancel the current wake-from-suspend" msgstr "Cancelar a recuperación da suspensión actual" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:73 #, kde-format msgid "" "Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not " "cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This " "button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" "Cancela a recuperación da suspensión configurada actualmente. Lembre que " "isto non cancela a alarma en si, que mesmo así se ha activar. Este botón " "está desactivado se non se configurar unha alarma de recuperación da " "suspensión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:76 #, kde-format msgid "Cancel wake from suspend" msgstr "Cancelar a recuperación da suspensión" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime) #: wakedlg.ui:109 #, kde-format msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" "Insira o número de minutos antes da hora de activación da alarma para " "recuperar o sistema da suspensión. Isto pódese utilizar para asegurarse de " "que o sistema está recuperado completamente cando se dispare a alarma." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wakedlg.ui:119 #, kde-format msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Número de minutos antes da alarma para recuperar antes de suspender" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Use address from System Settings" #~ msgstr "Usar o enderezo do Centro de Control" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a " #~ "reminder alarm." #~ msgstr "" #~ "Introduza canto tempo antes ou despois da alarma principal desexa que se " #~ "mostre a lembranza." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to update calendar %1." #~ msgstr "Fallou a actualización do calendario %1." #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Luns" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Martes" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mércores" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Xoves" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Venres" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sábado" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Domingo" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "" #~ "%1 requires speech synthesis to be configured using Jovie" #~ msgstr "" #~ "%1 require que a sintetización de voz se configure " #~ "mediante Jovie" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "D-Bus call say() failed" #~ msgstr "Fallou a chamada say() de D-Bus" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivada" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Program error" #~ msgstr "Produciuse un erro do programa" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "%1: Event %2 not found" #~ msgstr "%1: Non se atopou a actividade %2." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Calendar Configuration" #~ msgstr "Configuración do calendario" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Opcións xerais" #~ msgctxt "@label:textbox Calendar name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Só lectura" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "%1 Calendar Settings" #~ msgstr "%1Configuración do calendario" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please enter a calendar name." #~ msgstr "Introduza o nome dun calendario." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Disabled (wrong alarm type)" #~ msgstr "Desactivada (tipo de alarma erróneo)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1Calendar type: %2Contents: %3%4: " #~ "%5Permissions: %6Status: %7Default " #~ "calendar: %8" #~ msgstr "" #~ "%1Tipo de calendario: %2Contido: %3%4: " #~ "%5Permisos: %6Estado: %7Calendario " #~ "por omisión: %8" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1: invalid calendar file name: %2" #~ msgstr "" #~ "%1: o nome de ficheiro de calendario non é válido: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1: file name not permitted: %2" #~ msgstr "%1: non se permite ese nome de ficheiro: %2" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Lugar:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No location specified. The calendar will be invalid." #~ msgstr "Non se especificou ningún lugar. O calendario non será válido." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Download from:" #~ msgstr "Descargar desde:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Upload to:" #~ msgstr "Enviar a:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only." #~ msgstr "" #~ "Non especificou ningún URL de envío: o calendario de alarmas será só de " #~ "lectura." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Calendar %1 cannot be made writable since it either " #~ "was not created by KAlarm, or was created by a " #~ "newer version of KAlarm" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel escribir no calendario %1 por causa de " #~ "que non foi creado polo KAlarm ou porque foi " #~ "creado cunha versión máis recente do KAlarm" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Select storage type of new calendar:" #~ msgstr "Escolla un tipo de almacenamento para o novo calendario:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to create calendar of type %1." #~ msgstr "Non foi posíbel crear un calendario tipo %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "%1 calendar" #~ msgstr "Calendario %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only." #~ msgstr "" #~ "Non pode facer que o calendario de alarmas activas por omisión sexa só de " #~ "lectura." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You cannot make your default archived alarm calendar read-only while " #~ "expired alarms are configured to be kept." #~ msgstr "" #~ "Non pode facer que o calendario de alarmas activas por omisión sexa só de " #~ "lectura mentres as alarmas caducadas estean configuradas para que se " #~ "manteñan." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?" #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente facer que o calendario por omisión sexa só de lectura?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Gardar" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an active alarm calendar." #~ msgstr "Non é un calendario de alarmas activas." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an archived alarm calendar." #~ msgstr "Non é un calendario de alarmas arquivadas." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an alarm template calendar." #~ msgstr "Non é un calendario de modelos de alarma." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Calendar %1 has been disabled:%2" #~ msgstr "" #~ "Desactivouse o calendario %1:%2" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/kdevvalgrind.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/kdevvalgrind.po (revision 1514652) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/kdevvalgrind.po (revision 1514653) @@ -1,2410 +1,2457 @@ # translation of kdevvalgrind.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009. # Adrián Chaves Fernández , 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevvalgrind\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-06 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 08:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-27 16:57+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: config/globalconfigpage.cpp:49 launchmode.cpp:46 plugin.cpp:68 #: plugin.cpp:208 problemmodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Valgrind" msgstr "Valgrind" #: config/globalconfigpage.cpp:54 #, kde-format msgid "Configure Valgrind Settings" msgstr "Configurar as opcións de Valgrind" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox) #: config/globalconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Valgrind executables" msgstr "Executábeis de Valgrind" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: config/globalconfigpage.ui:35 #, kde-format msgid "Valgrind:" msgstr "Valgrind:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: config/globalconfigpage.ui:55 #, kde-format msgid "callgrind_annotate:" msgstr "callgrind_annotate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: config/globalconfigpage.ui:75 #, kde-format msgid "cg_annotate:" msgstr "cg_annotate:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, outputGroupBox) #: config/globalconfigpage.ui:98 #, kde-format msgid "Visualizers executables" msgstr "Executábelis de visualizadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: config/globalconfigpage.ui:104 #, kde-format msgid "KCachegrind:" msgstr "KCachegrind:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: config/globalconfigpage.ui:124 #, kde-format msgid "Massif Visualizer:" msgstr "Visualizador de Massif:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, outputGroupBox_2) #: config/globalconfigpage.ui:147 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Saída" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showValgrindOutput) #: config/globalconfigpage.ui:153 #, kde-format msgid "" "

Valgrind messages will be displayed in the output view " "during analysis.

Useful for plugin debugging.

" msgstr "" "

As mensaxes de Valgrind mostraranse na vista da saída " "durante a análise.

Útil para depurar complementos.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showValgrindOutput) #: config/globalconfigpage.ui:156 #, kde-format msgid "Show valgrind output during analysis" msgstr "Mostrar a saída de valgrind durante a análise." #. i18n: ectx: Menu (valgrind) #: kdevvalgrind.rc:6 #, kde-format msgid "Run Valgrind Analysis" msgstr "Executar a análise de Valgrind" #: plugin.cpp:79 #, kde-format msgid "Run %1" msgstr "Executar %1" #: problemmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-Run %1 Analysis for Current Launch Configuration" msgstr "Executar de novo a análise %1 para a configuración de inicio actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cacheSimulation) #: tools/cachegrind/configpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "

Enables or disables collection of cache access and " "miss counts.

" msgstr "" "

Activa ou desactiva a recollida de accesos á caché e o " "contador de accesos errados.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cacheSimulation) #: tools/cachegrind/configpage.ui:26 tools/callgrind/configpage.ui:26 #, kde-format msgid "Cache simulation" msgstr "Simulación da caché" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, branchSimulation) #: tools/cachegrind/configpage.ui:36 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enables or disables collection of branch instruction " "and misprediction counts. By default this is disabled as it slows Cachegrind " "down by approximately 25%. Note that you cannot specify --cache-sim=no and --branch-sim=no together, as that would leave " "Cachegrind with no information to collect.

" msgstr "" "

Activa ou desactiva a recollida de instrucións de " "ramas e o contador de predicións erradas. Isto está desactivado de maneira " "predeterminada porque ralentiza Cachegrind aproximadamente un 25%. Teña en " "conta que non pode indicar --cache-sim=no e --branch-sim=no á vez, posto que Cachegrind quedaría sen información que recoller." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, branchSimulation) #: tools/cachegrind/configpage.ui:39 tools/callgrind/configpage.ui:39 #, kde-format msgid "Branch simulation" msgstr "Simulación da rama" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, messageWidget) #: tools/cachegrind/configpage.ui:49 #, kde-format msgid "" "You cannot disable both cache and branch simulation, as that would leave " "Cachegrind with no information to collect." msgstr "" "Non pode desactivar tanto a simulación da caché como a simulación das ramas, " "posto que iso deixaría Cachegrind sen información que recoller." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraParametersLabel) #: tools/cachegrind/configpage.ui:74 tools/callgrind/configpage.ui:58 #: tools/drd/configpage.ui:69 tools/helgrind/configpage.ui:83 #, kde-format msgid "Extra parameters:" msgstr "Parámetros adicionais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: tools/cachegrind/configpage.ui:91 #, kde-format msgid "cg_annotate parameters:" msgstr "Parámetros para cg_annotate:" #: tools/cachegrind/model.cpp:156 tools/callgrind/model.cpp:290 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Función" #: tools/cachegrind/tool.cpp:38 #, kde-format msgid "Cachegrind" msgstr "Cachegrind" #: tools/cachegrind/tool.cpp:39 #, kde-format msgid "Cachegrind (Cache and Branch-Prediction Profiler)" msgstr "Cachegrind (analizador de rendemento da caché e de predición de ramas)" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchEdit) #: tools/cachegrind/view.ui:31 tools/callgrind/view.ui:40 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, percenageValues) #: tools/cachegrind/view.ui:41 tools/callgrind/view.ui:53 #, kde-format msgid "Percentage values" msgstr "Valores de porcentaxes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cacheSimulation) #: tools/callgrind/configpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "

Specify if you want to do full cache simulation. By " "default, only instruction read accesses will be counted (\"Ir\"). With cache " "simulation, further event counters are enabled:

Cache misses on " "instruction reads (\"I1mr\"/\"ILmr\"),

data read accesses (\"Dr\") " "and related cache misses (\"D1mr\"/\"DLmr\"),

data write accesses " "(\"Dw\") and related cache misses (\"D1mw\"/\"DLmw\").

" msgstr "" "

Indique se quere realizar unha simulación completa da " "caché. De maneira predeterminada só se contarán os accesos de lectura de " "instruccións («Ir»). Coa simulación da caché actívanse contadores de eventos " "adicionais:

Accesos á caché errados para lecturas de instrucións " "(«I1mr»/«ILmr»),

accesos de lectura de datos («Dr») e accesos " "errados relacionados («D1mr»/«DLmr»),

accesos de escritura de datos " "(«Dw») e accesos errados relacionados («D1mw»/«DLmw»).

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, branchSimulation) #: tools/callgrind/configpage.ui:36 #, kde-format msgid "" "

Specify if you want to do branch prediction " "simulation. Further event counters are enabled: Number of executed " "conditional branches and related predictor misses (\"Bc\"/\"Bcm\"), executed " "indirect jumps and related misses of the jump address predictor (\"Bi\"/\"Bim" "\").

" msgstr "" "

Indique se quere facer simulación de predición de " "ramas. Activaranse contadores de eventos adicionais: número de ramas " "condicionais executadas e predicións erradas relacionadas («Bc»/«Bcm»), " "saltos indirectos executados e predicións erradas relacionadas de saltos de " "enderezo («Bi»/«Bim»).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: tools/callgrind/configpage.ui:75 #, kde-format msgid "callgrind_annotate parameters:" msgstr "Parámetros de callgrind_annotate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, launchKCachegrind) #: tools/callgrind/configpage.ui:101 #, kde-format msgid "Launch KCachegrind after analysis finish" msgstr "Iniciar KCachegrind ao rematar a análise." #: tools/callgrind/model.cpp:287 tools/callgrind/model.cpp:381 #, kde-format msgid "Incl." msgstr "Incl." #: tools/callgrind/model.cpp:288 tools/callgrind/model.cpp:382 #, kde-format msgid "Self" msgstr "Propio:" #: tools/callgrind/model.cpp:289 #, kde-format msgid "Called" msgstr "Chamado" #: tools/callgrind/model.cpp:380 #, kde-format msgid "Event" msgstr "Evento" #: tools/callgrind/model.cpp:383 #, kde-format msgid "Short" msgstr "Curto" #: tools/callgrind/model.cpp:509 #, kde-format msgid "%1 per call" msgstr "%1 por chamada" #: tools/callgrind/model.cpp:510 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Cantidade" #: tools/callgrind/model.cpp:513 #, kde-format msgid "Caller" msgstr "Chamador" #: tools/callgrind/model.cpp:515 #, kde-format msgid "Callee" msgstr "Chamado" #: tools/callgrind/tool.cpp:38 #, kde-format msgid "Callgrind" msgstr "Callgrind" #: tools/callgrind/tool.cpp:39 #, kde-format msgid "Callgrind (Call-Graph Generating Cache and Branch Prediction Profiler)" msgstr "" "Callgrind (analizador de rendemento de caché e predición de ramas que xera " "gráficos de chamadas)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, launchKCachegrindButton) #: tools/callgrind/view.ui:63 #, kde-format msgid "Launch KCachegrind" msgstr "Iniciar KCachegrind" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, events) #: tools/callgrind/view.ui:91 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Eventos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callers) #: tools/callgrind/view.ui:117 #, kde-format msgid "Direct callers" msgstr "Chamadores directos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callees) #: tools/callgrind/view.ui:149 #, kde-format msgid "Direct callees" msgstr "Chamadas directas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, location) #: tools/callgrind/view.ui:187 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binaryTitle) #: tools/callgrind/view.ui:199 #, kde-format msgid "Binary file:" msgstr "Ficheiro binario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceTitle) #: tools/callgrind/view.ui:232 #, kde-format msgid "Source file(s):" msgstr "Ficheiros fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, joinListVolLabel) #: tools/drd/configpage.ui:23 #, kde-format msgid "Joined threads memory access list volume:" msgstr "Volume de lista de acceso de memoria de fíos unidos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, joinListVol) #: tools/drd/configpage.ui:33 #, kde-format msgid "" "

Data races that occur between a statement at the end " "of one thread and another thread can be missed if memory access information " "is discarded immediately after a thread has been joined. This option allows " "to specify for how many joined threads memory access information should be " "retained.

" msgstr "" "

As carreiras de datos que ocurren entre a sentencia ao " "final dun fío e outro fío poden perderse se a información de acceso á " "memoria se desbota inmediatamente despois de unirse un fío. Esta opción " "permite indicar a información de cantos fíos unidos debe manterse.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, segmentMergingIntervalLabel) #: tools/drd/configpage.ui:49 #, kde-format msgid "Segment merging interval:" msgstr "Intervalo de mestura de segmentos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, segmentMergingInterval) #: tools/drd/configpage.ui:56 #, kde-format msgid "" "

Perform segment merging only after the specified " "number of new segments have been created. This is an advanced configuration " "option that allows to choose whether to minimize DRD's memory usage by " "choosing a low value or to let DRD run faster by choosing a slightly higher " "value. The optimal value for this parameter depends on the program being " "analyzed. The default value works well for most programs.

" msgstr "" "

Realizar mestura de segmentos só tras crearse o número " "indicado de novos segmentos. Esta é unha opción de configuración avanzada " "que permite escoller se minimizar o uso de memoria de DRD mediante a escolla " "dun valor baixo ou se deixar que DRD se execute máis rápido mediante a " "escolla dun valor lixeiramente superior. O valor óptimo para este parámetro " "depende do programa que se está a analizar. O valor predeterminado é " "axeitado para a meirande parte dos programas.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: tools/drd/configpage.ui:93 #, kde-format msgid "Common options" msgstr "Opcións comúns" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkStackVar) #: tools/drd/configpage.ui:99 #, kde-format msgid "" "

Controls whether DRD detects data races on stack " "variables. Verifying stack variables is disabled by default because most " "programs do not share stack variables over threads.

" msgstr "" "

Controla se DRD detecta carreiras de datos en " "variábeis do montón (stack). A verificación de variábeis do montón está " "desactivada de maneira predeterminada porque a maioría dos programas non " "comparten as variábeis do montón entre fíos.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkStackVar) #: tools/drd/configpage.ui:102 #, kde-format msgid "Detect data races on stack variables" msgstr "Detectar carreiras de datos en variábeis do montón (stack)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, firstRaceOnly) #: tools/drd/configpage.ui:109 #, kde-format msgid "" "

Whether to report only the first data race that has " "been detected on a memory location or all data races that have been detected " "on a memory location.

" msgstr "" "

Se informar só da primeira carreira de datos que se " "detecte nun lugar da memoria ou de todas as carreiras de datos que se " "detectasen nun mesmo lugar de memoria.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, firstRaceOnly) #: tools/drd/configpage.ui:112 #, kde-format msgid "Report only the first data race" msgstr "Informar só da primeira carreira de datos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, freeIsWrite) #: tools/drd/configpage.ui:122 #, kde-format msgid "" "

Whether to report races between accessing memory and " "freeing memory. Enabling this option may cause DRD to run slightly slower. " "Notes:

Don't enable this option when using custom memory allocators " "that use the VG_USERREQ__MALLOCLIKE_BLOCK and VG_USERREQ__FREELIKE_BLOCK because that would result in false " "positives.

Don't enable this option when using reference-counted " "objects because that will result in false positives, even when that code has " "been annotated properly with ANNOTATE_HAPPENS_BEFORE and ANNOTATE_HAPPENS_AFTER. See e.g. the output of the following " "command for an example: valgrind --tool=drd --free-is-write=yes drd/" "tests/annotate_smart_pointer.

" msgstr "" "

Se informar de carreiras entre o acceso á memoria e a " "liberación de memoria. Activar esta opción podería facer que DRD se execute " "lixeiramente máis lento. Notas:

Non active esta opción cando use " "asignadores de memoria personalizados que usan VG_USERREQ__MALLOCLIKE_BLOCK e VG_USERREQ__FREELIKE_BLOCK porque causaría falsos positivos.

" "

Non active esta opción cando use obxectos con contador de referencias " "porque causará falsos positivos, mesmo se o código afectado está marcado " "axeitadamente con ANNOTATE_HAPPENS_BEFORE e ANNOTATE_HAPPENS_AFTER. Consulte por exemplo a saída da seguinte " "orde: valgrind --tool=drd --free-is-write=yes drd/tests/" "annotate_smart_pointer.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, freeIsWrite) #: tools/drd/configpage.ui:125 #, kde-format msgid "Report races between accessing and freeing memory" msgstr "Informar de carreiras entre accesos e liberacións de memoria." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportSignalUnlocked) #: tools/drd/configpage.ui:132 #, kde-format msgid "" "

Whether to report calls to pthread_cond_signal and pthread_cond_broadcast where " "the mutex associated with the signal through pthread_cond_wait or pthread_cond_timed_wait is not locked at the time the " "signal is sent. Sending a signal without holding a lock on the associated " "mutex is a common programming error which can cause subtle race conditions " "and unpredictable behavior. There exist some uncommon synchronization " "patterns however where it is safe to send a signal without holding a lock on " "the associated mutex.

" msgstr "" "

Se informar de chamadas a pthread_cond_signal e pthread_cond_broadcast onde o peche " "de exclusión mutua asociado co sinal a través de pthread_cond_wait ou pthread_cond_timed_wait non está bloqueado no momento no " "que se envía o sinal. Enviar un sinal sen manter un bloqueo no peche de " "exclusión mutua asociado é un erro de programación habitual que pode causar " "condicións de carreira sutís e comportamento impredecíbel. Existen porén " "algúns padróns de sincroniación pouco comúns nos que é seguro enviar un " "sinal sen manter un bloqueo no peche de exclusión mutua asociado.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportSignalUnlocked) #: tools/drd/configpage.ui:135 #, kde-format msgid "Report calls to unlocked signals" msgstr "Informar de chamadas a sinais non bloqueados." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, segmentMerging) #: tools/drd/configpage.ui:142 #, kde-format msgid "" "

Controls segment merging. Segment merging is an " "algorithm to limit memory usage of the data race detection algorithm. " "Disabling segment merging may improve the accuracy of the so-called 'other " "segments' displayed in race reports but can also trigger an out of memory " "error.

" msgstr "" "

Controla a mestura de segmentos. A mestura de segentos " "é un algoritmo para limitar o uso de memoria do algoritmo de detección de " "carreiras de datos. Desactivar a mestura de segmentos podería mellorar a " "exactitude dos chamados «outros segmentos» que se mostran nos informes de " "carreiras, pero tamén pode causar un erro de esgotamento de memoria.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, segmentMerging) #: tools/drd/configpage.ui:145 #, kde-format msgid "Segment merging" msgstr "Mestura de segmentos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showConflSeg) #: tools/drd/configpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "

Show conflicting segments in race reports. Since this " "information can help to find the cause of a data race, this option is " "enabled by default. Disabling this option makes the output of DRD more " "compact.

" msgstr "" "

Mostrar segmentos conflitivos en informes de " "carreiras. Dado que esta información pode axudar a atopar a causa dunha " "carreira de datos, esta opción está activada de maneira predeterminada. " "Desactivar esta opción fai máis compacta a saída de DRD.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showConflSeg) #: tools/drd/configpage.ui:155 #, kde-format msgid "Show conflicting segments" msgstr "Mostrar os segmentos conflitivos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showStackUsage) #: tools/drd/configpage.ui:162 #, kde-format msgid "" "

Print stack usage at thread exit time. When a program " "creates a large number of threads it becomes important to limit the amount " "of virtual memory allocated for thread stacks. This option makes it possible " "to observe how much stack memory has been used by each thread of the client " "program.

Note: the DRD tool itself allocates some temporary data on " "the client thread stack. The space necessary for this temporary data must be " "allocated by the client program when it allocates stack memory, but is not " "included in stack usage reported by DRD.

" msgstr "" "

Imprimir o uso do montón (stack) no momento de saída " "dun fío. Cando un programa crea un gran número de fíos vólvese importante " "limitar a cantidade de memoria virtual asignada para as moreas de fíos. Esta " "opción fai posíbel observar a cantidade de memoria de montón que usou cada " "fío do programa cliente.

Nota: a propia ferramenta DRD asigna algúns " "datos temporais no montón de fíos do cliente. O espazo necesario para estes " "datos temporais debe asignalo o programa cliente cando asigna a memoria do " "montón, pero non está incluído no uso do montón do que informa DRD.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showStackUsage) #: tools/drd/configpage.ui:165 #, kde-format msgid "Show stack usage" msgstr "Mostrar o uso do montón (stack)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreThreadCreation) #: tools/drd/configpage.ui:172 #, kde-format msgid "" "

Controls whether all activities during thread creation " "should be ignored. By default enabled only on Solaris. Solaris provides " "higher throughput, parallelism and scalability than other operating systems, " "at the cost of more fine-grained locking activity. This means for example " "that when a thread is created under glibc, just one big lock is used for all " "thread setup. Solaris libc uses several fine-grained locks and the creator " "thread resumes its activities as soon as possible, leaving for example stack " "and TLS setup sequence to the created thread. This situation confuses DRD as " "it assumes there is some false ordering in place between creator and created " "thread; and therefore many types of race conditions in the application would " "not be reported. To prevent such false ordering, this command line option is " "set to yes by default on " "Solaris. All activity (loads, stores, client requests) is therefore ignored " "during:

* pthread_create() call in the creator thread

* thread " "creation phase (stack and TLS setup) in the created thread

" msgstr "" "

Controla se deben ignorarse todas as actividades " "durante a creación de fíos. Só está activado de maneira predeterminada en " "Solaris. Solaris fornece un maior rendemento, paralelismo e escalabilidade " "que outros sistemas operativos, a cambio dunha actividade de bloqueo máis " "granular. Isto significa por exemplo que cando se crea un fío baixo glib, " "úsase un único, gran bloqueo para a preparación de todos os fíos. A libc de " "Solaris usa varios bloqueos granulares e o fío creador continúa a súa " "actividade o antes posíbel, deixando a secuencia de preparación do montón e " "de TLS ao fío creado. Esta situación confunde a DRD, que asume que hai unha " "orde falsa entre o fío creador e o creado; e polo tanto non se informa de " "moitos dos tipos de condicións de carreira do aplicativo. Para evitar esa " "orde falsa, estabelécese esta opción da liña de ordes a yes (sí) de maneira predeterminada en Solaris. " "Polo tanto toda a actividade (cargas, almacenamentos, solicitudes do " "cliente) ignórase durante:

* a chamada a pthread_create() no fío " "creador, e

* a fase de creación (preparación do montón e de TLS) no " "fío creado.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreThreadCreation) #: tools/drd/configpage.ui:175 tools/helgrind/configpage.ui:145 #, kde-format msgid "Ignore thread creation" msgstr "Ignorar a creación de fíos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showInstructionPointer) #: tools/drd/configpage.ui:189 tools/helgrind/configpage.ui:172 #: tools/memcheck/configpage.ui:265 #, kde-format msgid "Show stack frame instruction pointer value" msgstr "Mostrar o valor do punteiro da instrución do marco do montón." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tracesTab) #: tools/drd/configpage.ui:210 #, kde-format msgid "Trace options" msgstr "Opcións de traza" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, traceAlloc) #: tools/drd/configpage.ui:216 #, kde-format msgid "" "

Trace all memory allocations and deallocations. May " "produce a huge amount of output.

" msgstr "" "

Trazar todas as asignacións e liberacións de memoria. " "Pode producir unha saída enorme.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceAlloc) #: tools/drd/configpage.ui:219 #, kde-format msgid "Trace memory allocations/deallocations" msgstr "Trazar as asignacións e liberacións de memoria." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, traceBarrier) #: tools/drd/configpage.ui:226 #, kde-format msgid "

Trace all barrier activity.

" msgstr "" "

Trazar toda a actividade de barreira.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceBarrier) #: tools/drd/configpage.ui:229 #, kde-format msgid "Trace barrier activity" msgstr "Trazar a actividade de barreira." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, traceCond) #: tools/drd/configpage.ui:236 #, kde-format msgid "" "

Trace all condition variable activity.

" msgstr "" "

Trazar toda a actividade de variábeis de condición." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceCond) #: tools/drd/configpage.ui:239 #, kde-format msgid "Trace condition variable activity" msgstr "Trazar a actividade de variábeis de condición." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, traceForkJoin) #: tools/drd/configpage.ui:246 #, kde-format msgid "" "

Trace all thread creation and all thread termination " "events.

" msgstr "" "

Trazar todos os eventos de creación de fíos e de " "terminación de fíos.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceForkJoin) #: tools/drd/configpage.ui:249 #, kde-format msgid "Trace thread creation/termination events" msgstr "Trazar os eventos de creación e terminación de fíos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, traceHb) #: tools/drd/configpage.ui:256 #, kde-format msgid "" "

Trace execution of the ANNOTATE_HAPPENS_BEFORE(), ANNOTATE_HAPPENS_AFTER() and " "ANNOTATE_HAPPENS_DONE() client requests.

" msgstr "" "

Trazar a execución das solicitudes de cliente ANNOTATE_HAPPENS_BEFORE(), ANNOTATE_HAPPENS_AFTER() e " "ANNOTATE_HAPPENS_DONE().

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceHb) #: tools/drd/configpage.ui:259 #, kde-format msgid "Trace execution of \"ANNOTATE_HAPPENS\" requests" msgstr "Trazar a execución de solicitudes «ANNOTATE_HAPPENS»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, traceMutex) #: tools/drd/configpage.ui:266 #, kde-format msgid "

Trace all mutex activity.

" msgstr "" "

Trazar toda a actividade de peche de exclusión mutua." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceMutex) #: tools/drd/configpage.ui:269 #, kde-format msgid "Trace mutex activity" msgstr "Trazar a actividade de peche de exclusión mutua." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, traceRwlock) #: tools/drd/configpage.ui:276 #, kde-format msgid "" "

Trace all reader-writer lock activity.

" msgstr "" "

Trazar toda a actividade de bloqueador de lector-" "escritor.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceRwlock) #: tools/drd/configpage.ui:279 #, kde-format msgid "Trace reader-writer lock activity" msgstr "Trazar a actividade de bloqueador de lector-escritor." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, traceSemaphore) #: tools/drd/configpage.ui:286 #, kde-format msgid "

Trace all semaphore activity.

" msgstr "" "

Trazar toda a actividade de semáforo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceSemaphore) #: tools/drd/configpage.ui:289 #, kde-format msgid "Trace semaphore activity" msgstr "Trazar a actividade de semáforo." #: tools/drd/tool.cpp:38 #, kde-format msgid "DRD" msgstr "DRD" #: tools/drd/tool.cpp:39 #, kde-format msgid "DRD (Thread Error Detector)" msgstr "DRD (detector de erros de fíos)" #: tools/generic/configpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Valgrind Generic Settings" msgstr "Configuración xenérica de Valgrind" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numCallersLabel) #: tools/generic/configpage.ui:25 #, kde-format msgid "Display stac&k to depth:" msgstr "Mostrar a pila ata a &profundidade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numCallers) #: tools/generic/configpage.ui:35 #, kde-format msgid "" "

Specifies the maximum number of entries shown in stack " "traces that identify program locations. Note that errors are commoned up " "using only the top four function locations (the place in the current " "function, and that of its three immediate callers). So this doesn't affect " "the total number of errors reported.

The maximum value for this is " "500. Note that higher settings will make Valgrind run a bit more slowly and " "take a bit more memory, but can be useful when working with programs with " "deeply-nested call chains.

" msgstr "" "

Indica o número máximo de entradas para mostrar nas " "trazas do montón (stack) que identifican lugares do programa. Teña en conta " "que os erros se poñen en común usando só os catro lugares de funcións " "superiores (o lugar na función actual, e o dos seus tres chamadores " "inmediatos). Así que iso non afecta ao número total de erros dos que se " "informa.

O valor máximo disto é 500. Un valor máis alto ralentizará a " "execución de Valgrind e requerirá un pouco máis de memoria, pero pode ser " "útil ao traballar con programar con cadeas de chamadas profundamente " "aniñadas.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxStackframeLabel) #: tools/generic/configpage.ui:48 #, kde-format msgid " Maximum size of a stack frame:" msgstr "Tamaño máximo dos marcos de montón:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxStackframe) #: tools/generic/configpage.ui:58 #, kde-format msgid "" "

The maximum size of a stack frame. If the stack " "pointer moves by more than this amount then Valgrind will assume that the " "program is switching to a different stack.

You may need to use this " "option if your program has large stack-allocated arrays. Valgrind keeps " "track of your program's stack pointer. If it changes by more than the " "threshold amount, Valgrind assumes your program is switching to a different " "stack, and Memcheck behaves differently than it would for a stack pointer " "change smaller than the threshold. Usually this heuristic works well. " "However, if your program allocates large structures on the stack, this " "heuristic will be fooled, and Memcheck will subsequently report large " "numbers of invalid stack accesses. This option allows you to change the " "threshold to a different value.

You should only consider use of this " "option if Valgrind's debug output directs you to do so. In that case it will " "tell you the new threshold you should specify.

In general, allocating " "large structures on the stack is a bad idea, because you can easily run out " "of stack space, especially on systems with limited memory or which expect to " "support large numbers of threads each with a small stack, and also because " "the error checking performed by Memcheck is more effective for heap-" "allocated data than for stack-allocated data. If you have to use this " "option, you may wish to consider rewriting your code to allocate on the heap " "rather than on the stack.

" msgstr "" "

O tamaño máximo dun marco de rima. Se o punteiro da " "rima se move máis desta cantidade Valgrind asume que o programa está " "cambiando a unha rima distinta.

Pode que necesite usar esta opción se " "o seu programa ten matrices longas asignadas á rima. Valgrind fai seguemento " "do punteiro da rima do seu programa. Se cambia máis da candidade límite, " "Valgrind asume que o seu programa está a cambiar a unha rima diferente e " "Memcheck compórtase de maneira distinta a como o faría para un cambio de " "punteiro de rima inferior ao límite. Esta heurística adoita funcionar ben. " "Porén, se o seu programa asigna grandes estruturas á rima, a heurística non " "funcionará, e polo Memcheck informará dun gran número de accesos incorrectos " "á rima. Esta opción permítelle cambiar o límite por un valor distinto.

" "

Só debería considerar o uso desta opción se a saída de depuración de " "Valgrind llo indica. Nese caso indicaralle o novo límite que debe indicar.

En xeral, asignar estruturas grandes á rima é unha mala idea, porque " "pode quedar facilmente sen espazo na rima, especialmente en sistemas cunha " "memoria limitada ou que esperan permitir un gran número de fíos con unha " "rima pequena cada un, e tamén porque a comprobación de erros que realiza " "Memcheck é máis efectiva para datos asignados ao monte que para datos " "asignados á rima. Se ten que usar esta opción, quizais lle interese " "considerar rescribir o código para asignar no monte en vez de na rima.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: tools/generic/configpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Extra parameters:" msgstr "Parám&etros adicionais:" # skip-rule: normalization-error-ing #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, limitErrors) #: tools/generic/configpage.ui:97 #, kde-format msgid "" "

When enabled, Valgrind stops reporting errors after " "10,000,000 in total, or 1,000 different ones, have been seen. This is to " "stop the error tracking machinery from becoming a huge performance overhead " "in programs with many errors.

" msgstr "" "

Cando se activa, Valgrind deixa de informar de erros " "tras verse 10.000.000 totais ou 1.000 distintos. Isto é para evitar que a " "maquinaria de seguemento de erros se volva un gran lastre para o rendemento " "de programas con moitos erros.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, limitErrors) #: tools/generic/configpage.ui:100 #, kde-format msgid "Limit errors if too many" msgstr "Limitar os erros de hai demasiados." #: tools/generic/core/ijob.cpp:141 #, kde-format msgid "%1 Analysis (%2)" msgstr "Análise de %1 (%2)" #: tools/generic/core/ijob.cpp:219 #, kde-format msgid "Failed to start valgrind from \"%1\"." msgstr "Non se puido iniciar Valgrind desde «%1»." #: tools/generic/core/ijob.cpp:226 #, kde-format msgid "Valgrind crashed." msgstr "Valgrind quebrou." #: tools/generic/core/ijob.cpp:231 #, kde-format msgid "Valgrind process timed out." msgstr "O proceso Valgrind esgotou o tempo límite." #: tools/generic/core/ijob.cpp:235 #, kde-format msgid "Write to Valgrind process failed." msgstr "A escritura no proceso de Valgrind fallou." #: tools/generic/core/ijob.cpp:239 #, kde-format msgid "Read from Valgrind process failed." msgstr "A lectura do proceso de Valgrind fallou." #: tools/generic/core/ijob.cpp:257 tools/generic/core/ijob.cpp:303 #, kde-format msgid "Please review your Valgrind launch configuration." msgstr "Revise a configuración de inicio de Valgrind." #: tools/generic/core/ijob.cpp:259 #, kde-format msgid "Unknown Valgrind process error." msgstr "Ocorreu un erro descoñecido do proceso Valgrind." #: tools/generic/core/ijob.cpp:265 tools/generic/core/ijob.cpp:305 #: tools/generic/core/utils.cpp:124 tools/generic/core/xml/parser.cpp:262 #, kde-format msgid "Valgrind Error" msgstr "Erro de Valgrind" #: tools/generic/core/ijob.cpp:281 #, kde-format msgid "Executing command: " msgstr "Orde en execución:" #: tools/generic/core/ijob.cpp:299 #, kde-format msgid "Failed to execute the command:" msgstr "Non se puido executar a orde:" #: tools/generic/core/utils.cpp:46 #, kde-format msgid "Instruction Fetch" msgstr "Alcance da instrución" #: tools/generic/core/utils.cpp:47 #, kde-format msgid "Data Read Access" msgstr "Acceso de lectura aos datos" #: tools/generic/core/utils.cpp:48 #, kde-format msgid "Data Write Access" msgstr "Acceso de escritura aos datos" #: tools/generic/core/utils.cpp:49 #, kde-format msgid "L1 Instr. Fetch Miss" msgstr "Fallo na obtención de instrucións do L1" #: tools/generic/core/utils.cpp:50 #, kde-format msgid "L1 Data Read Miss" msgstr "Fallo na lectura de datos do L1" #: tools/generic/core/utils.cpp:51 #, kde-format msgid "L1 Data Write Miss" msgstr "Fallo de escritura de datos do L1" #: tools/generic/core/utils.cpp:52 #, kde-format msgid "LL Instr. Fetch Miss" msgstr "Fallo na obtención de instrucións do LL" #: tools/generic/core/utils.cpp:53 #, kde-format msgid "LL Data Read Miss" msgstr "Fallo na lectura de datos do LL" #: tools/generic/core/utils.cpp:54 #, kde-format msgid "LL Data Write Miss" msgstr "Fallo de escritura de datos do LL" #: tools/generic/core/utils.cpp:56 #, kde-format msgid "Conditional Branch" msgstr "Rama condicional" #: tools/generic/core/utils.cpp:57 #, kde-format msgid "Mispredicted Cond. Branch" msgstr "Rama condicional inesperada" #: tools/generic/core/utils.cpp:58 #, kde-format msgid "Indirect Branch" msgstr "Rama indirecta" #: tools/generic/core/utils.cpp:59 #, kde-format msgid "Mispredicted Ind. Branch" msgstr "Rama indirecta inesperada" #: tools/generic/core/utils.cpp:116 #, kde-format msgid "Failed to start visualizer from \"%1\"." msgstr "Non se puido iniciar o visualizador desde «%1»." #: tools/generic/core/utils.cpp:118 #, kde-format msgid "Check your settings and install the visualizer if necessary." msgstr "Comprobe a configuración e instale o visualizador se é necesario." #: tools/generic/core/utils.cpp:120 #, kde-format msgid "Error during visualizer execution:" msgstr "Erro durante a execución do visualizador:" #: tools/generic/core/xml/parser.cpp:258 #, kde-format msgid "Valgrind XML Parsing: error at line %1, column %2: %3" msgstr "Procesamento XML de Valgrind: erro na liña %1, columna %2:%3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historyLevelLabel) #: tools/helgrind/configpage.ui:25 #, kde-format msgid "History level:" msgstr "Nivel do historial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, historyLevel) #: tools/helgrind/configpage.ui:35 #, kde-format msgid "" "

--history-level=full (the default) " "causes Helgrind collects enough information about \"old\" accesses that it " "can produce two stack traces in a race report -- both the stack trace for " "the current access, and the trace for the older, conflicting access. To " "limit memory usage, \"old\" accesses stack traces are limited to a maximum " "of 8 entries, even if --num-callers value is bigger.

Collecting such information is expensive in both speed and memory, " "particularly for programs that do many inter-thread synchronization events " "(locks, unlocks, etc). Without such information, it is more difficult to " "track down the root causes of races. Nonetheless, you may not need it in " "situations where you just want to check for the presence or absence of " "races, for example, when doing regression testing of a previously race-free " "program.

--history-level=none is the opposite extreme. It " "causes Helgrind not to collect any information about previous accesses. This " "can be dramatically faster than --history-level=full.

--" "history-level=approx provides a compromise between these two " "extremes. It causes Helgrind to show a full trace for the later access, and " "approximate information regarding the earlier access. This approximate " "information consists of two stacks, and the earlier access is guaranteed to " "have occurred somewhere between program points denoted by the two stacks. " "This is not as useful as showing the exact stack for the previous access (as " "--history-level=full does), but it is better than nothing, and it " "is almost as fast as --history-level=none.

" msgstr "" "

--history-level=full " "(predeterminado) fai que Helgrind recolla información dabondo sobre accesos " "«vellos» que pode chegar a producir dúas trazas de rima nun informe de " "carreira: tanto a traza de rima do acceso actual como a do vello acceso en " "conflicto. Para limitar o uso de memoria, as trazas dos accesos «vellos» " "están limitadas a un máximo de 8 entradas, incluso cando o valor de --" "num-callers sexa superior.

Recoller esa información é custoso " "tanto en velocidade como en memoria, especialmente para programas que fan " "moitos eventos de sincronización entre fíos (bloqueos, desbloqueos, etc.). " "Sen esta información, é máis difícil descubrir a orixe das carreiras. Porén, " "pode que non o necesite en situacións nas que só queira comprobar a " "presencia ou a ausencia de carreiras, por exemplo, durante probas de " "regresión dun programa que antes carecía de carreiras.

--history-" "level=none é o extremo oposto. Fai que Helgrind non recolla ningunha " "información sobre os accesos previos. Isto pode ser dramaticamente máis " "rápido que --history-level=full.

--history-" "level=approx fornece un compromiso entre os dous extremos. Fai que " "Helgrind mostre unha traza completa para os últimos accesos, e información " "aproximada sobre os accesos anteriores. Esta información aproximada está " "formada por dúas rimas, e garántese que o acceso anterior ocorreu entre " "puntos do programa denotados polas dúas rimas. Isto non é tan útil como " "mostrar a rima exacta do acceso previo (como fai --history-" "level=full), pero é mellor que nada, e é case tan rápido como --" "history-level=none.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, historyLevel) #: tools/helgrind/configpage.ui:39 #, kde-format msgid "full" msgstr "completo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, historyLevel) #: tools/helgrind/configpage.ui:44 #, kde-format msgid "approx" msgstr "aproximado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, historyLevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, keepStacktraces) #: tools/helgrind/configpage.ui:49 tools/memcheck/configpage.ui:122 #, kde-format msgid "none" -msgstr "ningún" +msgstr "ningunha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, conflictCacheSizeLabel) #: tools/helgrind/configpage.ui:57 #, kde-format msgid "Conflict cache size:" msgstr "Tamaño da caché dos conflitos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, conflictCacheSize) #: tools/helgrind/configpage.ui:67 #, kde-format msgid "" "

This flag only has any effect at --history-" "level=full.

Information about \"old\" conflicting accesses is " "stored in a cache of limited size, with LRU-style management. This is " "necessary because it isn't practical to store a stack trace for every single " "memory access made by the program. Historical information on not recently " "accessed locations is periodically discarded, to free up space in the cache." "

This option controls the size of the cache, in terms of the number of " "different memory addresses for which conflicting access information is " "stored. If you find that Helgrind is showing race errors with only one stack " "instead of the expected two stacks, try increasing this value.

The " "minimum value is 10,000 and the maximum is 30,000,000 (thirty times the " "default value). Increasing the value by 1 increases Helgrind's memory " "requirement by very roughly 100 bytes, so the maximum value will easily eat " "up three extra gigabytes or so of memory.

" msgstr "" "

Esta marca só ten efecto xunto con --history-" "level=full.

A información sobre accesos conflitivos «vellos» " "se almacena nunha caché de tamaño limitado, cunha xestión do estilo da de " "LRU. Isto é necesario porque non é práctico almacenar unha traza de rima " "para todos e cada un dos accesos de memoria que fai o programa. A " "información do historial de accesos non recentes a lugares descártase de " "maneira periódica, para liberar espazo na caché.

Esta opción controla " "o tamaño da caché, especificamente o número de distintos enderezos de " "memoria para os que se almacena información de acceso conflitivo. Se " "descubre que Helgrind mostra erros de carreira cunha única rima en vez das " "dúas rimas esperadas, probe a aumentar este valor.

O valor mínimo é " "10.000 e o máximo é 30.000.000 (trinta veces o valor predeterminado. " "Aumentar o valor en 1 aumenta os requisitos de memoria de Helgrind en " "aproximadamente 100 bytes, así que o valor máximo consumirá facilmente uns " "tres xigabytes adicionais de memoria.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trackLockorders) #: tools/helgrind/configpage.ui:112 #, kde-format msgid "" "

When enabled (the default), Helgrind performs lock " "order consistency checking. For some buggy programs, the large number of " "lock order errors reported can become annoying, particularly if you're only " "interested in race errors. You may therefore find it helpful to disable lock " "order checking.

" msgstr "" "

Cando está activada (predeterminado), Helgrind " "realiaza comprobacións de consistencia da orde dos bloqueos. Para algúns " "programas con erros, o gran número de erros de orde de bloqueo dos que se " "informa pode resultar molesto, especialmente se só lle interesan os erros de " "carreira. Polo tanto pode que lle resulte útil desactivar a comprobación da " "orde dos bloqueos.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackLockorders) #: tools/helgrind/configpage.ui:115 #, kde-format msgid "Track lock orders" msgstr "Seguir as ordes de bloqueo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkStackRefs) #: tools/helgrind/configpage.ui:129 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

By default Helgrind checks " "all data memory accesses made by your program. This flag enables you to skip " "checking for accesses to thread stacks (local variables). This can improve " "performance, but comes at the cost of missing races on stack-allocated data." "

" msgstr "" "\n" "\n" "

De maneira predeterminada, " "Helgrind comproba todos os accesos de memoria de datos que realiza o " "programa. Esta marca permítelle saltarse a comprobación para accesos a rimas " "de fíos (variábeis locais). Isto pode mellorar o rendemento, pero a cambio " "non detecta carreiras nos datos asignados á rima.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkStackRefs) #: tools/helgrind/configpage.ui:132 #, kde-format msgid "Check stack refs" msgstr "Comprobar as referencias da rima." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreThreadCreation) #: tools/helgrind/configpage.ui:142 #, kde-format msgid "" "

Controls whether all activities during thread creation " "should be ignored. By default enabled only on Solaris. Solaris provides " "higher throughput, parallelism and scalability than other operating systems, " "at the cost of more fine-grained locking activity. This means for example " "that when a thread is created under glibc, just one big lock is used for all " "thread setup. Solaris libc uses several fine-grained locks and the creator " "thread resumes its activities as soon as possible, leaving for example stack " "and TLS setup sequence to the created thread. This situation confuses " "Helgrind as it assumes there is some false ordering in place between creator " "and created thread; and therefore many types of race conditions in the " "application would not be reported. To prevent such false ordering, this " "command line option is set to yes by default on Solaris. All activity " "(loads, stores, client requests) is therefore ignored during:

* " "pthread_create() call in the creator thread

* thread creation phase " "(stack and TLS setup) in the created thread

Also new memory allocated " "during thread creation is untracked, that is race reporting is suppressed " "there. DRD does the same thing implicitly. This is necessary because Solaris " "libc caches many objects and reuses them for different threads and that " "confuses Helgrind.

" msgstr "" "

Controla se deben ignorarse todas as actividades " "durante a creación de fíos. Só está activado de maneira predeterminada en " "Solaris. Solaris fornece un maior rendemento, paralelismo e escalabilidade " "que outros sistemas operativos, a cambio dunha actividade de bloqueo máis " "granular. Isto significa por exemplo que cando se crea un fío baixo glib, " "úsase un único, gran bloqueo para a preparación de todos os fíos. A libc de " "Solaris usa varios bloqueos granulares e o fío creador continúa a súa " "actividade o antes posíbel, deixando a secuencia de preparación do montón e " "de TLS ao fío creado. Esta situación confunde a Helgrind, que asume que hai " "unha orde falsa entre o fío creador e o creado; e polo tanto non se informa " "de moitos dos tipos de condicións de carreira do aplicativo. Para evitar esa " "orde falsa, estabelécese esta opción da liña de ordes a «yes» (sí) de " "maneira predeterminada en Solaris. Polo tanto toda a actividade (cargas, " "almacenamentos, solicitudes do cliente) ignórase durante:

* a chamada " "a pthread_create() no fío creador, e

* a fase de creación " "(preparación do montón e de TLS) no fío creado.

Ademais non se fai " "seguimento da memoria nova asignada durante a creación do fío, é dicir, nese " "momento suprímense os informes de carreiras. DRD fai o mesmo de maneira " "implícita. Isto é necesario porque a libc de Solaris garda na caché moitos " "obxectos e os aproveita para distintos fíos e iso confunce a Helgrind.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, freeIsWrite) #: tools/helgrind/configpage.ui:155 #, kde-format msgid "" "

When enabled (not the default), Helgrind treats " "freeing of heap memory as if the memory was written immediately before the " "free. This exposes races where memory is referenced by one thread, and freed " "by another, but there is no observable synchronization event to ensure that " "the reference happens before the free.

This functionality is new in " "Valgrind 3.7.0, and is regarded as experimental. It is not enabled by " "default because its interaction with custom memory allocators is not well " "understood at present. User feedback is welcomed.

" msgstr "" "

Cando se activa (non de maneira predeterminada), " "Helgrind trata a liberación de memoria do monte como se a memoria se " "escribise inmediatamente antes da liberación. Isto expón carreiras onde se " "fai referencia á memoria desde un fío, e se libera desde outro, pero non se " "observa ningún evento de sincronización para asegurarse de que a referencia " "ocorre antes da liberación.

Esta funcionalidade é nova na versión " "3.7.0 de Valgrind, e considérase experimental. Non está activada de maneira " "predeterminada porque a súa interacción con asignadores de memoria " "personalizados non se comprende ben na actualidade. Agradécense as achegas " "de usuarios.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, freeIsWrite) #: tools/helgrind/configpage.ui:158 #, kde-format msgid "Free is write (experimental)" msgstr "Liberar é escribir (experimental)." #: tools/helgrind/tool.cpp:38 #, kde-format msgid "Helgrind" msgstr "Helgrind" #: tools/helgrind/tool.cpp:39 #, kde-format msgid "Helgrind (Thread Error Detector)" msgstr "Helgrind (detector de erros de fíos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeUnitLabel) #: tools/massif/configpage.ui:25 #, kde-format msgid "Time unit:" msgstr "Unidade de tempo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, timeUnit) #: tools/massif/configpage.ui:35 #, kde-format msgid "" "

The time unit used for the profiling. There are three " "possibilities:

instructions " "executed (i), which is good for most cases;

real (wallclock) time " "(ms, i.e. milliseconds), which is " "sometimes useful;

and bytes " "allocated/deallocated on the heap and/or stack (B), which is useful for very " "short-run programs, and for testing purposes, because it is the most " "reproducible across different machines.

" msgstr "" "

A unidade de tempo que se usa para a análise de " "rendemento. Existen tres posibilidades:

instrucións executadas (i), que é unha boa opción na " "maioría dos casos;

tempo real (reloxo) (ms, é dicir milisegundos), que pode ser útil ás veces; e

" "

bytes asignados ou liberados no " "monte e/ou na rima (B), que é útil para programas que se executan moi " "rápido, e para probas, porque é a máis reproducíbel entre distintas máquinas." "

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, timeUnit) #: tools/massif/configpage.ui:39 #, kde-format msgid "CPU instructions" msgstr "Instrucións da CPU" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, timeUnit) #: tools/massif/configpage.ui:44 #, kde-format msgid "Milliseconds" msgstr "Milisegundos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, timeUnit) #: tools/massif/configpage.ui:49 #, kde-format msgid "Bytes allocated" msgstr "Bytes asignados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, depthLabel) #: tools/massif/configpage.ui:57 #, kde-format msgid "Snapshot tree depth:" msgstr "Profundidade da árbore de capturas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, depth) #: tools/massif/configpage.ui:67 #, kde-format msgid "" "

Maximum depth of the allocation trees recorded for " "detailed snapshots. Increasing it will make Massif run somewhat more slowly, " "use more memory, and produce bigger output files.

" msgstr "" "

Profundidade máxima das árbores de asignación gravadas " "para capturas detalladas. Aumentala fará que Massif funcione lixeiramente " "máis lento, use máis memoria, e produza ficheiros de saída máis grandes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thresholdLabel) #: tools/massif/configpage.ui:80 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, threshold) #: tools/massif/configpage.ui:90 #, kde-format msgid "" "

The significance threshold for heap allocations, as a " "percentage of total memory size. Allocation tree entries that account for " "less than this will be aggregated. Note that this should be specified in " "tandem with ms_print's option of the same name.

" msgstr "" "

O límite de importancia para asignacións do monte, " "como porcentaxe do tamaño de memoria total. As entradas de árbore de " "asignación que representan menos disto agruparanse. Teña en conta que isto " "debería indicarse xunto coa opción de ms_print do mesmo nome.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, threshold) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, peakInaccuracy) #: tools/massif/configpage.ui:93 tools/massif/configpage.ui:116 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peakInaccuracyLabel) #: tools/massif/configpage.ui:103 #, kde-format msgid "Peak inaccuracy:" msgstr "Inexactitude do pico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, peakInaccuracy) #: tools/massif/configpage.ui:113 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Massif does not necessarily record the actual global " "memory allocation peak; by default it records a peak only when the global " "memory allocation size exceeds the previous peak by at least 1.0%. This is " "because there can be many local allocation peaks along the way, and doing a " "detailed snapshot for every one would be expensive and wasteful, as all but " "one of them will be later discarded. This inaccuracy can be changed (even to " "0.0%) via this option, but Massif will run drastically slower as the number " "approaches zero.

" msgstr "" "

Massif non grava necesariamente o pico real de " "asignación de memoria global; de maneira predeterminada, só grava un pico " "cando o tamaño de asignación de memoria global supera o pico anterior polo " "menos un 1,0%. Isto é así porque poden producirse moitos picos de " "asignacións locais polo camiño, e facer unha captura detallada de cada un " "sería custoso e un desperdicio, dado que ao final se descartarán todos menos " "un. Esta falta de exactitude pode modificarse (incluso poñerse a 0,0%) " "mediante esta opción, pero Massif funcionará drasticamente máis lento a " "medida que o número se achegue a cero.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxSnapshotsLabel) #: tools/massif/configpage.ui:129 #, kde-format msgid "Maximum snapshots:" msgstr "Capturas máximas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxSnapshots) #: tools/massif/configpage.ui:139 #, kde-format msgid "" "

The maximum number of snapshots recorded. If set to N, " "for all programs except very short-running ones, the final number of " "snapshots will be between N/2 and N.

" msgstr "" "

O número máximo de capturas gravadas. Se o estabelece " "a N, o número final de capturas estará entre N/2 e N para todos os programas " "salvo os que se executen moi rápido.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snapshotFreqLabel) #: tools/massif/configpage.ui:152 #, kde-format msgid "Detailed snapshot frequency:" msgstr "Frecuencia das capturas detalladas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, snapshotFreq) #: tools/massif/configpage.ui:162 #, kde-format msgid "" "

Frequency of detailed snapshots. With --detailed-" "freq=1, every snapshot is detailed.

" msgstr "" "

Frecuencia das capturas detalladas. Con --detailed-" "freq=1, todas as capturas son detalladas.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraParametersLabel) #: tools/massif/configpage.ui:175 tools/memcheck/configpage.ui:176 #, kde-format msgid "E&xtra parameters:" msgstr "&Parámetros adicionais:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, profileHeap) #: tools/massif/configpage.ui:201 #, kde-format msgid "" "

Specifies whether heap profiling should be done.

" msgstr "" "

Indica se debe facerse unha análise de rendemento do " "monte.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profileHeap) #: tools/massif/configpage.ui:204 #, kde-format msgid "Profile heap" msgstr "Analizar o montículo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, profileStack) #: tools/massif/configpage.ui:214 #, kde-format msgid "" "

Specifies whether stack profiling should be done. This " "option slows Massif down greatly, and so is off by default. Note that Massif " "assumes that the main stack has size zero at start-up. This is not true, but " "doing otherwise accurately is difficult. Furthermore, starting at zero " "better indicates the size of the part of the main stack that a user program " "actually has control over.

" msgstr "" "

Indica se debe facerse unha análise de rendemento da " "rima. Esta opción ralentiza Massif de maneira significativa, e polo tanto " "está desactivada de maneira predeterminada. Teña en conta que Massif asume " "que o tamaño da rima é cero no inicio. Isto non é certo, pero determinalo " "con exactitude é difícil. Ademais, comezar en cero indica mellor o tamaño da " "parte da rima principal sobre a que o programa do usuario ten control real." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profileStack) #: tools/massif/configpage.ui:217 #, kde-format msgid "Profile stack (slows profiling down greatly)" msgstr "" "Analizar o rendemento da rima (reduce bastante o rendemento da análise)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pagesAsHeap) #: tools/massif/configpage.ui:224 #, kde-format msgid "" "

Tells Massif to profile memory at the page level " "rather than at the malloc'd block level.

" msgstr "" "

Fai que Massif analice o rendemento da memoria a nivel " "de páxina en vez de a nivel de bloque de malloc'd.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pagesAsHeap) #: tools/massif/configpage.ui:227 #, kde-format msgid "Pages as heap" msgstr "Páxinas como monte." #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, messageWidget) #: tools/massif/configpage.ui:234 #, kde-format msgid "" "

\"Pages as heap\" cannot be used together with " "\"Profile stack\".

" msgstr "" "

«Páxinas como monte» non se pode usar xunto con " "«Analizar o rendemento da rima».

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, launchMassifVisualizer) #: tools/massif/configpage.ui:257 #, kde-format msgid "Launch Massif Visualizer after analysis finish" msgstr "Iniciar o visualizador Massif cando remate a análise." #: tools/massif/model.cpp:129 #, kde-format msgid "Snapshot" msgstr "Captura" #: tools/massif/model.cpp:132 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: tools/massif/model.cpp:135 #, kde-format msgid "Heap" msgstr "Monte" #: tools/massif/model.cpp:138 #, kde-format msgid "Heap (extra)" msgstr "Monte (adicional)" #: tools/massif/model.cpp:141 #, kde-format msgid "Stack" msgstr "Montón" #: tools/massif/tool.cpp:38 #, kde-format msgid "Massif" msgstr "Massif" #: tools/massif/tool.cpp:39 #, kde-format msgid "Massif (Heap Profiler)" msgstr "Massif (analizador de rendemento do monte)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snapshotsLabel) #: tools/massif/view.ui:36 #, kde-format msgid "Snapshots" msgstr "Capturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, treesLabel) #: tools/massif/view.ui:56 #, kde-format msgid "Heap trees" msgstr "Árbores do monte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, launchVisualizerButton) #: tools/massif/view.ui:70 #, kde-format msgid "Launch visualizer" msgstr "Iniciar o visualizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leakResolutionLabel) #: tools/memcheck/configpage.ui:25 #, kde-format msgid "Leak resolution:" msgstr "Resolución de perdas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, leakResolution) #: tools/memcheck/configpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "

When doing leak checking, determines how willing " "Memcheck is to consider different backtraces to be the same for the purposes " "of merging multiple leaks into a single leak report. When set to low, only the first two entries need match. When med, four " "entries have to match. When high, all entries need to match.

For hardcore leak debugging, you probably want to use --leak-" "resolution=high together with --num-callers=40 or some such " "large number.

Note that the --leak-resolution setting does " "not affect Memcheck's ability to find leaks. It only changes how the results " "are presented.

" msgstr "" "

Ao facer comprobacións de perdas, determina a " "disposición de Memcheck a considerar distintas trazas inversas como a mesma " "para mesturar varias perdas nun único informe de perda. Cando se estabelece " "a low (baixa), só as primeiras dúas entradas teñen que coincidir. " "Con med (media), teñen que coincidir catro. Con high " "(alta), teñen que coincidir todas.

Para a depuración avanzada de " "perdas, probablemente lle interese usar --leak-" "resolution=high xunto con --num-callers=40 ou un número " "así de alto.

Teña en conta que a opción --leak-resolution non afecta á habilidade de Memcheck para atopar perdas, só afecta á " "forma en que se presentan os resultados.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showLeakKindsLabel) #: tools/memcheck/configpage.ui:54 #, kde-format msgid "Show leak kinds:" msgstr "Mostrar os tipos de perda:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showLeakKinds) #: tools/memcheck/configpage.ui:61 #, kde-format msgid "Specifies the leak kinds to show." msgstr "Indica os tipos de perda para mostrar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leakCheckHeuristicsLabel) #: tools/memcheck/configpage.ui:74 #, kde-format msgid "Used heuristics:" msgstr "Heurísticas usadas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, leakCheckHeuristics) #: tools/memcheck/configpage.ui:81 #, kde-format msgid "" "

Specifies the set of leak check heuristics to be used " "during leak searches. The heuristics control which interior pointers to a " "block cause it to be considered as reachable.

" msgstr "" "

Indica o grupo de heurísticas de comprobación de " "perdas para usar durante as buscas de perdas. As heurísticas controlan que " "punteiros interiores a un bloque fan que se considere acadábel.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepStacktracesLabel) #: tools/memcheck/configpage.ui:91 #, kde-format msgid "Stacktraces keeping:" msgstr "Mantemento de trazas de rima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, keepStacktraces) #: tools/memcheck/configpage.ui:98 #, kde-format msgid "" "

Controls which stack trace(s) to keep for malloc'd and/" "or free'd blocks.

With alloc-then-free, a stack trace is " "recorded at allocation time, and is associated with the block. When the " "block is freed, a second stack trace is recorded, and this replaces the " "allocation stack trace. As a result, any \"use after free\" errors relating " "to this block can only show a stack trace for where the block was freed.

With alloc-and-free, both allocation and the deallocation " "stack traces for the block are stored. Hence a \"use after free\" error will " "show both, which may make the error easier to diagnose. Compared to alloc-then-free, this setting slightly increases Valgrind's memory " "use as the block contains two references instead of one.

With alloc, only the allocation stack trace is recorded (and reported). " "With free, only the deallocation stack trace is recorded (and " "reported). These values somewhat decrease Valgrind's memory and cpu usage. " "They can be useful depending on the error types you are searching for and " "the level of detail you need to analyze them. For example, if you are only " "interested in memory leak errors, it is sufficient to record the allocation " "stack traces.

With none, no stack traces are recorded " "for malloc and free operations. If your program allocates a lot of blocks " "and/or allocates/frees from many different stack traces, this can " "significantly decrease cpu and/or memory required. Of course, few details " "will be reported for errors related to heap blocks.

Note that once a " "stack trace is recorded, Valgrind keeps the stack trace in memory even if it " "is not referenced by any block. Some programs (for example, recursive " "algorithms) can generate a huge number of stack traces. If Valgrind uses too " "much memory in such circumstances, you can reduce the memory required with " "the options --keep-stacktraces and/or by using a smaller value " "for the option --num-callers.

" msgstr "" +" " +"

Controla que trazas de rima manter para bloques afectados por malloc ou" +" free.

" +"

Con asignar-logo-liberar grávase unha" +" traza de rima no momento da asignación e asóciase co bloque. Cando se libera" +" o bloque grávase unha segunda traza de rima que substitúe a de asignación." +" Como resultado, calquera erro de uso tras liberar relacionado co bloque só" +" pode mostrar unha traza de rima do lugar onde se liberou o bloque.

" +"

Con asignar-e-liberar, almacénanse as trazas de rima tanto" +" da asignación como da liberación do bloque. Polo tanto os erros de uso tras" +" liberar mostrarán as dúas, o que podería facilitar a diagnose do erro. En" +" comparación con asignar-logo-liberar, esta opción aumenta lixeiramente o uso de" +" memoria de Valgrind, xa que o bloque contén dúas referencias en vez de" +" unha.

" +"

Con asignar só se grava (e se informa de) a traza de rima da" +" asignación. Con liberar só se grava (e se informa de) a traza de rima da" +" liberación. Estes valores diminúen lixeiramente o uso de memoria e" +" procesador de Valgrind. Poden ser útiles segundo o tipo de erros que busque" +" e o nivel de detalle que necesite para analizalos. Por exemplo, se só lle" +" interesan os erros de perdas de memoria, abonda con gravar as trazas de rima" +" das asignacións.

" +"

Con ningunha non se grava ningunha traza" +" de rima para operacións de malloc e de free. Se o seu programa asigna unha" +" morea de bloques ou asigna ou libera desde moitas trazas de rima distintas," +" isto pode diminuír de maneira significativa as necesidades de procesador e" +" de memoria. Por suposto, non se fornecerán moitos detalles sobre erros" +" relacionados cos bloques do monte (heap).

" +"

Teña en conta que unha vez se grava unha traza de rima Valgrind mantena en" +" memoria incluso cando non hai ningún bloque con referencia a ela. Algúns" +" programas (por exemplo, algoritmos recursivos) poden xerar un número enorme" +" de trazas de rima. Se Valgrind usa demasiada memoria nesas circunstancias," +" pode reducir a memoria necesaria coas opcións --keep-stacktraces (manter as trazas de rima) ou" +" usando un valor menor para a opción --num-callers (número de chamadores).

<" +"/html>" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, keepStacktraces) #: tools/memcheck/configpage.ui:102 #, kde-format msgid "alloc" msgstr "asignar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, keepStacktraces) #: tools/memcheck/configpage.ui:107 #, kde-format msgid "free" -msgstr "libre" +msgstr "liberar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, keepStacktraces) #: tools/memcheck/configpage.ui:112 #, kde-format msgid "alloc-and-free" msgstr "asignar-e-liberar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, keepStacktraces) #: tools/memcheck/configpage.ui:117 #, kde-format msgid "alloc-then-free" msgstr "asignar-logo-liberar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freelistVolLabel) #: tools/memcheck/configpage.ui:130 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Freelist si&ze" msgid "Freelist maximum size:" -msgstr "&Tamaño da lista de bloques libres:" +msgstr "Tamaño máximo da lista de bloques libres:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, freelistVol) #: tools/memcheck/configpage.ui:140 #, kde-format msgid "" "

When the client program releases memory using free (in C) or delete (C++), that " "memory is not immediately made available for re-allocation. Instead, it is " "marked inaccessible and placed in a queue of freed blocks. The purpose is to " "defer as long as possible the point at which freed-up memory comes back into " "circulation. This increases the chance that Memcheck will be able to detect " "invalid accesses to blocks for some significant period of time after they " "have been freed.

This option specifies the maximum total size, in " "bytes, of the blocks in the queue. The default value is twenty million " "bytes. Increasing this increases the total amount of memory used by Memcheck " "but may detect invalid uses of freed blocks which would otherwise go " "undetected.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freelistBigBlocksLabel) #: tools/memcheck/configpage.ui:153 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Freelist si&ze" msgid "Freelist big-blocks:" -msgstr "&Tamaño da lista de bloques libres:" +msgstr "Bloques grandes da lista de bloques libres:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, freelistBigBlocks) #: tools/memcheck/configpage.ui:160 #, kde-format msgid "" "

When making blocks from the queue of freed blocks " "available for re-allocation, Memcheck will in priority re-circulate the " "blocks with a size greater or equal to --freelist-big-" "blocks. This ensures that freeing big blocks (in particular freeing " "blocks bigger than --freelist-vol) does not immediately lead to a " "re-circulation of all (or a lot of) the small blocks in the free list. In " "other words, this option increases the likelihood to discover dangling " "pointers for the \"small\" blocks, even when big blocks are freed.

Setting a value of 0 means that all the blocks are re-circulated in a " "FIFO order.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, undefValueErrors) #: tools/memcheck/configpage.ui:205 #, kde-format msgid "" "

Controls whether Memcheck reports uses of undefined " "value errors. Set this to no if you don't want to see " "undefined value errors. It also has the side effect of speeding up Memcheck " "somewhat.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, undefValueErrors) #: tools/memcheck/configpage.ui:208 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show uninitialized values" msgid "Show undefined values usage" -msgstr "Mostrar os valores non preparados." +msgstr "Mostrar o uso de valores non definidos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showMismatchedFrees) #: tools/memcheck/configpage.ui:218 #, kde-format msgid "" "

When enabled, Memcheck checks that heap blocks are " "deallocated using a function that matches the allocating function. That is, " "it expects free to be used to deallocate blocks allocated by " "malloc, delete for blocks allocated by new, " "and delete[] for blocks allocated by new[]. If a " "mismatch is detected, an error is reported. This is in general important " "because in some environments, freeing with a non-matching function can cause " "crashes.

There is however a scenario where such mismatches cannot be " "avoided. That is when the user provides implementations of new/" "new[] that call malloc and of delete/" "delete[] that call free, and these functions are " "asymmetrically inlined. For example, imagine that delete[] is " "inlined but new[] is not. The result is that Memcheck \"sees\" " "all delete[] calls as direct calls to free, even " "when the program source contains no mismatched calls.

This causes a " "lot of confusing and irrelevant error reports. --show-mismatched-" "frees=no disables these checks. It is not generally advisable to " "disable them, though, because you may miss real errors as a result.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showMismatchedFrees) #: tools/memcheck/configpage.ui:221 #, kde-format msgid "Show mismatched frees" msgstr "Mostrar as liberacións non asociadas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, partialLoadsOk) #: tools/memcheck/configpage.ui:228 #, kde-format msgid "" "

Controls how Memcheck handles 32-, 64-, 128- and 256-" "bit naturally aligned loads from addresses for which some bytes are " "addressable and others are not. When yes, such loads do not produce " "an address error. Instead, loaded bytes originating from illegal addresses " "are marked as uninitialised, and those corresponding to legal addresses are " "handled in the normal way.

When no, loads " "from partially invalid addresses are treated the same as loads from " "completely invalid addresses: an illegal-address error is issued, and the " "resulting bytes are marked as initialised.

Note that code that behaves " "in this way is in violation of the ISO C/C++ standards, and should be " "considered broken. If at all possible, such code should be fixed.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, partialLoadsOk) #: tools/memcheck/configpage.ui:231 #, kde-format msgid "Allow partial loads" -msgstr "" +msgstr "Permitir cargas parciais." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trackOrigins) #: tools/memcheck/configpage.ui:238 #, kde-format msgid "" "

Controls whether Memcheck tracks the origin of " "uninitialised values. By default, it does not, which means that although it " "can tell you that an uninitialised value is being used in a dangerous way, " "it cannot tell you where the uninitialised value came from. This often makes " "it difficult to track down the root problem.

When set to yes, Memcheck keeps track of the origins of all uninitialised values. " "Then, when an uninitialised value error is reported, Memcheck will try to " "show the origin of the value. An origin can be one of the following four " "places: a heap block, a stack allocation, a client request, or miscellaneous " "other sources (eg, a call to brk).

For uninitialised values " "originating from a heap block, Memcheck shows where the block was allocated. " "For uninitialised values originating from a stack allocation, Memcheck can " "tell you which function allocated the value, but no more than that -- " "typically it shows you the source location of the opening brace of the " "function. So you should carefully check that all of the function's local " "variables are initialised properly.

Performance overhead: origin " "tracking is expensive. It halves Memcheck's speed and increases memory use " "by a minimum of 100MB, and possibly more. Nevertheless it can drastically " "reduce the effort required to identify the root cause of uninitialised value " "errors, and so is often a programmer productivity win, despite running more " "slowly.

Accuracy: Memcheck tracks origins quite accurately. To avoid " "very large space and time overheads, some approximations are made. It is " "possible, although unlikely, that Memcheck will report an incorrect origin, " "or not be able to identify any origin.

Note that the combination " "--track-origins=yes and --undef-value-errors=no is " "nonsensical. Memcheck checks for and rejects this combination at startup." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackOrigins) #: tools/memcheck/configpage.ui:241 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show uninitialized values" msgid "Track origins of all uninitialised values" -msgstr "Mostrar os valores non preparados." +msgstr "Facer un seguimento da orixe de todos os valores non inicializados." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, expensiveDefinednessChecks) #: tools/memcheck/configpage.ui:248 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Controls whether Memcheck should employ more precise " "but also more expensive (time consuming) algorithms when checking the " "definedness of a value. The default setting is not to do that and it is " "usually sufficient. However, for highly optimised code valgrind may " "sometimes incorrectly complain. Invoking valgrind with --expensive-" "definedness-checks=yes helps but comes at a performance cost. Runtime " "degradation of 25% have been observed but the extra cost depends a lot on " "the application at hand.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expensiveDefinednessChecks) #: tools/memcheck/configpage.ui:251 #, kde-format msgid "Expensive definedness checks" -msgstr "" +msgstr "Comprobacións caras de estado de definición." #: tools/memcheck/tool.cpp:38 #, kde-format msgid "Memcheck" msgstr "Memcheck" #: tools/memcheck/tool.cpp:39 #, kde-format msgid "Memcheck (Memory Error Detector)" -msgstr "" +msgstr "Memcheck (detector de erros de memoria)" #: toolviewfactory.cpp:47 #, kde-format msgid "Valgrind Output" msgstr "Saída de Valgrind" #: toolviewfactory.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Valgrind

Shows the output of valgrind. Valgrind detects:
use of " "uninitialized memory;
reading/writing memory after it has been free'd;" "
reading/writing off the end of malloc'd blocks;
reading/writing " "inappropriate areas on the stack;
memory leaks — where pointers to " "malloc'd blocks are lost forever;
passing of uninitialised and/or " "unaddressable memory to system calls;
mismatched use of malloc/new/new " "[] vs free/delete/delete [];
some abuses of the POSIX pthread API.

" msgstr "" "Valgrind

Mostra a saída de valgrind. Valgrind detecta:
o uso de " "memoria non inicializada
lendo e escribindo na memoria despois de que se " "libere
lendo e escribindo alén dos bloques reservados por «malloc»
lendo e escribindo áreas inapropriadas da pila
fugas de memoria — " "onde os punteiros a bloques reservados por malloc son perdidos para " "sempre
pasando memoria non inicializada e/ou non direccionábel ás " "chamadas do sistema
usos desemparellados de malloc/new/new [] contra " "free/delete/delete []
algúns abusos da API pthread de POSIX.

" #~ msgid "Callgrind view" #~ msgstr "Vista de Callgrind" #, fuzzy #~| msgid "Valgrind Executable:" #~ msgid "Valgrind Analyzer" #~ msgstr "Executábel de Valgrind:" #, fuzzy #~| msgid "Valgrind Executable:" #~ msgid "Helpers executables" #~ msgstr "Executábel de Valgrind:" #, fuzzy #~| msgid "Profile application with Valgrind" #~ msgid "Analyze application with Cachegrind" #~ msgstr "Analizar o aplicativo con Valgrind" #, fuzzy #~| msgid "Profile application with Valgrind" #~ msgid "Analyze application with Callgrind" #~ msgstr "Analizar o aplicativo con Valgrind" #, fuzzy #~| msgid "Profile application with Valgrind" #~ msgid "Analyze application with DRD" #~ msgstr "Analizar o aplicativo con Valgrind" #, fuzzy #~| msgid "Bcm (conditional branches mispredicted)" #~ msgid "Conditional branches mispredicted" #~ msgstr "Bcm (ramas condicionais previstas incorrectamente)" #, fuzzy #~| msgid "Bim (indirect branches mispredicted)" #~ msgid "Indirect branches mispredicted" #~ msgstr "Bim (ramas indirectas previstas incorrectamente)" #, fuzzy #~| msgid "Profile application with Valgrind" #~ msgid "Analyze application with Helgrind" #~ msgstr "Analizar o aplicativo con Valgrind" #, fuzzy #~| msgid "Profile application with Valgrind" #~ msgid "Analyze application with Massif" #~ msgstr "Analizar o aplicativo con Valgrind" #, fuzzy #~| msgid "Profile application with Valgrind" #~ msgid "Analyze application with Memcheck" #~ msgstr "Analizar o aplicativo con Valgrind" #~ msgid "" #~ "No environment group specified, looks like a broken configuration, please " #~ "check run configuration '%1'. Using default environment group." #~ msgstr "" #~ "Non se especificou ningún grupo de ambiente, semella deberse a unha " #~ "configuración corrompida, comprobe a configuración de execución «%1». " #~ "Empregarase o grupo de ambiente predeterminado." #~ msgid "Unable to launch the process %1 (%2)" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso %1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "&Maximum frame stack size (bytes):" #~ msgid "&Maximum frame stack size (bytes):" #~ msgstr "Tamaño má&ximo da pila de chamadas (bytes):" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

When disabled, the memory leak detector only shows " #~ "\"definitely lost\" and \"possibly lost\" blocks.

\n" #~ "

When enabled, the leak detector also shows \"reachable\" and " #~ "\"indirectly lost\" blocks.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Cando está desactivada, o detector de perdas de memoria só " #~ "mostra bloques de memoria «perdida definitivamente» e «posibelmente " #~ "perdida».

\n" #~ "

Cando está activada, o detector de perdas mostra tamén bloques " #~ "de memoria «ao alcance» e «perdidos indirectamente».

" #~ msgid "Controls whether Memcheck reports uses of undefined value errors." #~ msgstr "" #~ "Determina se Memcheck informa do uso de valores de erro non definidos." #, fuzzy #~| msgid "Undef Value Errors" #~ msgid "Undef value errors" #~ msgstr "Valores de erro non definidos" #, fuzzy #~| msgid "Valgrind tool:" #~ msgid "Default valgrind tool:" #~ msgstr "Ferramenta Valgrind:" #~ msgid "Ir (I cache read)" #~ msgstr "Ir (lectura da caché I)" #~ msgid "I1mr (L1 cache read miss)" #~ msgstr "I1mr (fallo de lectura da caché L1)" #~ msgid "ILmr (LL cache read miss)" #~ msgstr "ILmr (fallo de lectura da caché LL)" #~ msgid "Dr (D cache read)" #~ msgstr "Dr (lectura da caché D)" #~ msgid "D1mr (D1 cache read miss)" #~ msgstr "D1mr (fallo de lectura da caché D1)" #~ msgid "DLmr (DL cache read miss)" #~ msgstr "DLmr (fallo de lectura da caché DL)" #~ msgid "Dw (D cache write)" #~ msgstr "Dw (escritura da caché D)" #~ msgid "D1mw (D1 cache write miss)" #~ msgstr "D1mw (fallo de escritura da caché D1)" #~ msgid "DLmw (DL cache write miss)" #~ msgstr "DLmw (fallo de escritura da caché DL)" #~ msgid "Call name" #~ msgstr "Nome da chamada" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nome do ficheiro" #~ msgid "Bcm (conditional branches mispredicted)" #~ msgstr "Bcm (ramas condicionais previstas incorrectamente)" #~ msgid "Bim (indirect branches mispredicted)" #~ msgstr "Bim (ramas indirectas previstas incorrectamente)" #~ msgid "Number of calls" #~ msgstr "Número de chamadas" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Function Name" #~ msgstr "Nome da función" #~ msgid "Ir" #~ msgstr "Ir" #~ msgid "List of functions" #~ msgstr "Lista de funcións" #~ msgid "Show value as percentage" #~ msgstr "Mostrar o valor como porcentaxe" #, fuzzy #~| msgid "Ir" #~ msgid "I" #~ msgstr "Ir" #~ msgid "time" #~ msgstr "duración" #~ msgid "mem_heap_B" #~ msgstr "mem_heap_B" #~ msgid "mem_heap_extra_B" #~ msgstr "mem_heap_extra_B" #~ msgid "mem_stacks_B" #~ msgstr "mem_stacks_B" #, fuzzy #~| msgid "E&xtra Parameters:" #~ msgid "E&xtra valgrind parameters" #~ msgstr "&Parámetros adicionais:" #~ msgid "&Valgrind Executable:" #~ msgstr "Executábel de &Valgrind:" #~ msgid "KCachegrind Executable:" #~ msgstr "Executábel de KCachegrind:" #~ msgid " %" #~ msgstr " %" #~ msgid "/usr/bin/kcachegrind" #~ msgstr "/usr/bin/kcachegrind" #~ msgid "Extra Synchronization Events:" #~ msgstr "Eventos adicionais de sincronización:" #~ msgid "Separate Thread Reporting" #~ msgstr "Separar o informe dos fíos" #~ msgid "Full Cache Simulation" #~ msgstr "Simulación completa da caché" #~ msgid "Simulate Hardware Prefetcher" #~ msgstr "Simular o prognosticador do hardware" #~ msgid "Extra &Parameters:" #~ msgstr "&Parámetros adicionais:" #~ msgid "Display stack to &depth:" #~ msgstr "Mostrar a pila ata a &profundidade:" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " bytes" #~ msgid "" #~ "Whether or not to trace invalid frees (call to free on a non-allocated " #~ "address)" #~ msgstr "" #~ "Determina se trazar ou non as liberacións incorrectas (chamadas a «free» " #~ "en enderezos para os que non hai memoria reservada)." #~ msgid "Show invalid frees" #~ msgstr "Mostrar as liberacións incorrectas." #~ msgid "" #~ "Whether or not to trace mismatched frees (for example, trying to call " #~ "free on an area allocated with new)" #~ msgstr "" #~ "Determina se trazar ou non as liberacións non asociadas (por exemplo, " #~ "chamadas a «free» en zonas reservadas mediante «new»)." #~ msgid "" #~ "Whether or not to trace invalid reads (dereferencing of a non-allocated " #~ "address)" #~ msgstr "" #~ "Determina se trazar ou non as lecturas incorrectas (ler datos dun " #~ "enderezo de memoria non reservado)." #~ msgid "Show invalid reads" #~ msgstr "Mostrar as lecturas incorrectas." #~ msgid "" #~ "Whether or not to trace invalid writes (writing to a non-allocated " #~ "address)" #~ msgstr "" #~ "Determina se trazar ou non as escrituras incorrectas (escribir datos nun " #~ "enderezo de memoria non reservado)." #~ msgid "Show invalid writes" #~ msgstr "Mostrar as escrituras incorrectas." #~ msgid "" #~ "Whether or not to trace invalid jumps (call to an invalid pointer of " #~ "function for example)" #~ msgstr "" #~ "Determina se trazar ou non os saltos incorrectos (por exemplo, chamadas a " #~ "punteiros de función incorrectos)." #~ msgid "Show invalid jumps" #~ msgstr "Mostrar os saltos incorrectos." #~ msgid "Show overlaps" #~ msgstr "Mostrar as superposicións." #~ msgid "Show invalid memory pools" #~ msgstr "Mostrar as piscinas de memoria incorrectas." #~ msgid "Show uninitialized conditions" #~ msgstr "Mostrar as condicións non preparadas." #~ msgid "Show invalid syscall parameters" #~ msgstr "Mostrar os parámetros incorrectos para syscall." #~ msgid "Show client checks" #~ msgstr "Mostrar as comprobacións de cliente." #~ msgid "Show definitely lost leaks" #~ msgstr "Mostrar as perdas definitivas." #~ msgid "Show indirectly lost leaks" #~ msgstr "Mostrar as perdas indirectas." #~ msgid "Show still reachable leaks" #~ msgstr "Mostrar as perdas aínda ao alcance." #~ msgid "Show others" #~ msgstr "Mostrar o resto." #~ msgid "job scheduled" #~ msgstr "tarefa programada" #~ msgid "job failed" #~ msgstr "a tarefa fallou" #~ msgid "job output (pid=%1)" #~ msgstr "saída da tarefa (pid=%1)" #~ msgid "job running (pid=%1)" #~ msgstr "tarefa en execución (pid=%1)" #~ msgid "Failed to start Valgrind" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar Valgrind" #~ msgid "job finished (pid=%1,exit=%2)" #~ msgstr "tarefa rematada (pid=%1,exit=%2)" #~ msgid "Socket error while communicating with valgrind: \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Aconteceu un erro de socket durante a comunicación con Valgrind: «%1»" #~ msgid "Valgrind communication error" #~ msgstr "Erro de comunicación con Valgrind" #~ msgid "" #~ "Launches the currently selected launch configuration with the Valgrind " #~ "presets" #~ msgstr "" #~ "Executa a configuración de inicio seleccionada cos valores " #~ "predeterminados de Valgrind." #~ msgid "Valgrind launch" #~ msgstr "Iniciar con Valgrind" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Executar" #~ msgid "at %1: %2" #~ msgstr "en %1: %2" #~ msgid "by %1: %2" #~ msgstr "por %1: %2" #~ msgid "%1:%2" #~ msgstr "%1:%2" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Orixe" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Obxecto" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marce Villarino" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mvillarino@gmail.com" #, fuzzy #~| msgid "Support for running valgrind" #~ msgid "Support for running Valgrind" #~ msgstr "Soporte para executar Valgrind" #~ msgid "Open Valgrind Output" #~ msgstr "Abrir a saída de Valgrind" #, fuzzy #~| msgid "Could not open valgrind output: %1" #~ msgid "Could not open Valgrind output: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir a saída de Valgrind: %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Profile Launch (Valgrind)" #~ msgstr "Iniciar o perfil (Valgrind)"