Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/kalarm.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/kalarm.po (revision 1514652)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/kalarm.po (revision 1514653)
@@ -1,7538 +1,7540 @@
# translation of kalarm.po to galician
#
# Xabi G. Feal , 2006.
# mvillarino , 2008, 2009.
# Xosé Calvo , 2008.
# Xosé , 2008.
# Miguel Branco , 2008.
# Xosé , 2008, 2009, 2010, 2011.
# Xosé , 2009, 2012, 2013, 2014.
# Marce Villarino , 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-30 06:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-22 11:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-27 17:06+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, xosecalvo@gmail.com"
#: akonadimodel.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Command execution failed"
msgstr "Fallou a execución da orde"
#: akonadimodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre-alarm action execution failed"
msgstr "Fallou a acción previa á alarma"
#: akonadimodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Post-alarm action execution failed"
msgstr "Fallou a acción posterior á alarma"
#: akonadimodel.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre- and post-alarm action execution failed"
msgstr "Fallaron as execucións previa e posterior á alarma"
#: akonadimodel.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Calendars"
msgstr "Calendarios"
#: akonadimodel.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: akonadimodel.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time To"
msgstr "Tempo ata"
#: akonadimodel.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: akonadimodel.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Mensaxe, ficheiro ou orde"
#: akonadimodel.cpp:707
#, kde-format
msgctxt "@title:column Template name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: akonadimodel.cpp:922
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: akonadimodel.cpp:923
#, kde-format
msgctxt "@info Directory in filesystem"
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: akonadimodel.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: akonadimodel.cpp:939 resourceselector.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: akonadimodel.cpp:944
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1%2: %3%4, %5"
msgstr "%1%2: %3%4, %5"
#: akonadimodel.cpp:950
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1%2: %3%4"
msgstr "%1%2: %3%4"
#: akonadimodel.cpp:955
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1%2: %3"
msgstr "%1%2: %3"
#: akonadimodel.cpp:972
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only (old format)"
msgstr "Só para ler (formato antigo)"
#: akonadimodel.cpp:975
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only"
msgstr "Só para ler"
#: akonadimodel.cpp:976
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only (other format)"
msgstr "Só para ler (outro formato)"
#: akonadimodel.cpp:1061
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Vindeiras data e hora previstas da alarma"
#: akonadimodel.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "O tempo ata a próxima activación programada da alarma"
#: akonadimodel.cpp:1065
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "A frecuencia coa que se repite a alarma"
#: akonadimodel.cpp:1067
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Cor de fondo para a mensaxe de alarma"
#: akonadimodel.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Tipo de alarma (mensaxe, ficheiro, orde ou correo electrónico)"
#: akonadimodel.cpp:1071
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
"email subject line"
msgstr ""
"O texto da mensaxe de alarma, URL ou ficheiro de texto que mostrar, orde que "
"executar, ou liña de asunto do correo electrónico"
#: akonadimodel.cpp:1073
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Nome do modelo da alarma"
#: akonadimodel.cpp:1128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to remove calendar %1."
msgstr "Non se puido retirar o calendario %1."
#: akonadimodel.cpp:1130 akonadiresourcecreator.cpp:109
#: calendarmigrator.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: akonadimodel.cpp:1179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update calendar \"%1\"."
msgstr "Non se puido actualizar o calendario «%1»."
#: akonadimodel.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1\n"
"(%2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(%2)"
#: akonadimodel.cpp:1494
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create alarm."
msgstr "Non se puido crear a alarma."
#: akonadimodel.cpp:1496
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update alarm."
msgstr "Non se puido actualizar a alarma."
#: akonadimodel.cpp:1498
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete alarm."
msgstr "Non se puido eliminar a alarma."
#: akonadiresourcecreator.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create new calendar resource"
msgstr "Non se puido crear un recurso de calendario novo"
#: alarmcalendar.cpp:257 alarmcalendar.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot download calendar: %1"
msgstr "Non se pode descargar o calendario: %1"
#: alarmcalendar.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error loading calendar:%1"
"para>Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Erro ao cargar o calendario:%1"
"para>Corrixa ou elimine o ficheiro."
#: alarmcalendar.cpp:344
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save calendar to %1"
msgstr "Non se puido gardar o calendario en %1"
#: alarmcalendar.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot upload calendar to %1"
msgstr "Non se pode enviar o calendario a %1"
#: alarmcalendar.cpp:598 alarmcalendar.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Calendar Files"
msgstr "Ficheiros de calendario"
#: alarmcalendar.cpp:620 alarmcalendar.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load calendar %1."
msgstr "Non se puido cargar o calendario %1."
#: alarmcalendar.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Export Calendar"
msgstr "Escolla o calendario que quere exportar"
#: alarmcalendar.cpp:755
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Error loading calendar to append to:%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar o calendario que amecer a: %1"
"filename>"
#: alarmcalendar.cpp:795
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save new calendar to:%1"
msgstr "Non se puido gardar o calendario novo en:%1"
#: alarmcalendar.cpp:808
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot upload new calendar to:%1"
msgstr "Non se pode enviar o calendario novo a:%1"
#: alarmtime.cpp:42 alarmtime.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info Alarm never occurs"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: alarmtime.cpp:88
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info n days"
msgid "%1d"
msgstr "%1d"
#: alarmtime.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info hours:minutes"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: alarmtime.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info days hours:minutes"
msgid "%1d %2:%3"
msgstr "%1d %2:%3"
#: alarmtimewidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Insira o intervalo de tempo (en horas e minutos) a partir do cal e desde "
"agora se vai programar a alarma."
#: alarmtimewidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Para unha repetición soa, axustarase a data/hora de inicio á primeira "
"repetición na ou despois da data/hora inserida."
#: alarmtimewidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog."
msgstr ""
"Iso fai uso do fuso horario predefinido de KAlarm; póñao no diálogo de "
"configuración."
#: alarmtimewidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Defer to date/time:"
msgstr "Adiar ata data/hora:"
#: alarmtimewidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "At date/time:"
msgstr "Na data/hora:"
#: alarmtimewidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Reprogramar a alarma á data e hora indicadas."
#: alarmtimewidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
msgstr "Indique a data, ou data e hora, para a que se vai programar a alarma."
#: alarmtimewidget.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the date to schedule the alarm.%1"
msgstr ""
"Insira a data para a que programar a alarma.%1"
#: alarmtimewidget.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the time to schedule the alarm.%1%2"
"para>"
msgstr ""
"Insira a hora para a que programar a alarma.%1"
"para>%2"
#: alarmtimewidget.cpp:146 recurrenceedit.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Any time"
msgstr "A calquera hora"
#: alarmtimewidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will "
"trigger at the first opportunity on the selected date."
msgstr ""
"Marcar para indicar só unha data (sen hora) para a alarma. A alarma "
"activarase na primeira oportunidade na data seleccionada."
#: alarmtimewidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Defer for time interval:"
msgstr "Adiar durante un intervalo de tempo:"
#: alarmtimewidget.cpp:155 editdlg.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Time from now:"
msgstr "Tempo a partir de agora:"
#: alarmtimewidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "Reprogramar a alarma para o intervalo de tempo contado a partir agora."
#: alarmtimewidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr ""
"Programar a alarma despois do intervalo de tempo indicado a partir de agora."
#: alarmtimewidget.cpp:166 editdlg.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#: alarmtimewidget.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1%2%3"
msgstr "%1%2%3"
#: alarmtimewidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Time Zone..."
msgstr "Fuso horario…"
#: alarmtimewidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose a time zone for this alarm which is different from the default time "
"zone set in KAlarm's configuration dialog."
msgstr ""
"Escolla unha rexión horaria para esta alarma que sexa distinta da súa rexión "
"habitual que está marcada na configuración de KAlarm."
#: alarmtimewidget.cpp:214 prefdlg.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Time zone:"
msgstr "Fuso horario:"
#: alarmtimewidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the time zone to use for this alarm."
msgstr "Seleccione o fuso horario que desexe usar para esta alarma."
#: alarmtimewidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore time zone"
msgstr "Ignorar o fuso horario"
#: alarmtimewidget.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the local computer time, ignoring time zones."
"para>You are recommended not to use this option if the alarm has a "
"recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at "
"unexpected times after daylight saving time shifts."
msgstr ""
"Márqueo para empregar a hora local do computador, ignorando os fusos "
"horarios.Recoméndase que non utilice esta opción se a alarma "
"tiver unha repetición especificada en horas/minutos. Se o fai, a alarma "
"pódese activar en momentos inesperados cando se cambie entre os horarios de "
"inverno e de verán."
#: alarmtimewidget.cpp:299 alarmtimewidget.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid time"
msgstr "A hora é incorrecta"
#: alarmtimewidget.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid date"
msgstr "A data é incorrecta"
#: alarmtimewidget.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "Xa pasou a data da alarma"
#: alarmtimewidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "Xa pasou a hora da alarma"
#: autostart/autostart.cpp:45
#, kde-format
msgid "KAlarm Autostart"
msgstr "Inicio automático de KAlarm"
#: autostart/autostart.cpp:46
#, kde-format
msgid "KAlarm autostart at login"
msgstr "Inicio automático de KAlarm ao acceder"
#: autostart/autostart.cpp:47
#, kde-format
msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
msgstr "Copyright 2001, 2008 David Jarvie"
#: autostart/autostart.cpp:49 main.cpp:56
#, kde-format
msgid "David Jarvie"
msgstr "David Jarvie"
#: autostart/autostart.cpp:49
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: autostart/autostart.cpp:54
#, kde-format
msgid "Application to autostart"
msgstr "Aplicativo que se ha de iniciar automaticamente"
#: autostart/autostart.cpp:55
#, kde-format
msgid "Command line arguments"
msgstr "Argumentos da liña de ordes"
#: birthdaydlg.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Importar os aniversario desde KAddressBook"
#: birthdaydlg.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Birthday: "
msgstr "Aniversario: "
#: birthdaydlg.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Text"
msgstr "Texto da alarma"
#: birthdaydlg.cpp:83 prefdlg.cpp:1761
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#: birthdaydlg.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Insira o texto que se ha mostrar antes do nome da persoa na mensaxe de "
"alarma, incluíndo calquera espazo final que sexa preciso."
#: birthdaydlg.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufixo:"
#: birthdaydlg.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Insira o texto que se ha mostrar despois do nome da persoa na mensaxe de "
"alarma, incluíndo calquera espazo inicial que sexa preciso."
#: birthdaydlg.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Escolla os aniversario"
#: birthdaydlg.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.This list shows all birthdays "
"in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.You can select multiple birthdays at one time by "
"dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing "
"Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Escolla os aniversario para as que queira pór unha alarma.Esta "
"lista mostra todos os aniversario do KAddressBook "
"excepto aqueles para os cales xa exista alarma.Pode seleccionar "
"varios aniversario dunha mesma vez arrastrando o rato sobre a lista ou "
"premendo co rato mentres mantén premido Ctrl ou Maiús."
#: birthdaydlg.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Configuración da alarma"
#: birthdaydlg.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday."
msgstr "Márqueo para mostrar unha lembranza antes ou despois do aniversario."
#: birthdaydlg.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the number of days before or after each birthday to display a "
"reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the "
"birthday."
msgstr ""
"Insira o número de días antes ou despois de cada aniversario no que mostrar "
"a lembranza. Isto vai a maiores da alarma que se mostre no aniversario."
#: birthdaydlg.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday."
msgstr ""
"Escolla se desexa que a lembranza se active antes ou despois do aniversario."
#: birthdaydlg.cpp:213 recurrenceedit.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Sub-repetición"
#: birthdaydlg.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Estabelecer unha repetición adicional da alarma"
#: calendarmigrator.cpp:295 collectionmodel.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Active Alarms"
msgstr "Alarmas activas"
#: calendarmigrator.cpp:303 collectionmodel.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Alarmas arquivadas"
#: calendarmigrator.cpp:311 collectionmodel.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Modelos de alarma"
#: calendarmigrator.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create default calendar %1"
msgstr "Non se puido crear o calendario predeterminado %1"
#: calendarmigrator.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option"
msgid ""
"Failed to convert old configuration for calendar %1. "
"Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar."
msgstr ""
"Non se puido converter a configuración antiga do calendario %1"
"resource>. Empregue Importar Alarmas para cargar as súas alarmas nun "
"calendario novo ou xa existente."
#: calendarmigrator.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info File path or URL"
msgid "Location: %1"
msgstr "Lugar: %1"
#: calendarmigrator.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#: calendarmigrator.cpp:357
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1%2(%3)"
msgstr "%1%2(%3)"
#: calendarmigrator.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid collection"
msgstr "A colección é incorrecta"
#: calendarmigrator.cpp:480
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to update format of calendar %1"
msgstr ""
"Non se puido actualizar o formato do calendario %1."
#: calendarmigrator.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "New configuration timed out"
msgstr "A configuración esgotou o tempo de espera"
#: calendarmigrator.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "New configuration was corrupt"
msgstr "A configuración nova estaba estragada"
#: collectionmodel.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You cannot disable your default active alarm calendar."
msgstr "Non se pode desactivar o calendario predeterminado de alarmas activas."
#: collectionmodel.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms "
"are configured to be kept."
msgstr ""
"Non se pode desactivar o calendario predeterminado de alarmas arquivadas se "
"as alarmas caducadas estiveren configuradas para seren conservadas."
#: collectionmodel.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to disable your default calendar?"
msgstr "Seguro que quere desactivar o calendario predeterminado?"
#: collectionmodel.cpp:874
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the "
"default calendar for active alarms."
msgstr ""
"O calendario %1 está marcado para ser só lido. Este era "
"o calendario predefinido para as alarmas activas."
#: collectionmodel.cpp:879
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the "
"default calendar for archived alarms."
msgstr ""
"O calendario %1 está marcado para ser só lido. Este era "
"o calendario predefinido para as alarmas arquivadas."
#: collectionmodel.cpp:884
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the "
"default calendar for alarm templates."
msgstr ""
"O calendario %1 está marcado para ser só lido. Este era "
"o calendario predefinido para os modelos de alarma."
#: collectionmodel.cpp:889
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was "
"the default calendar for:%2Please select new default calendars."
""
msgstr ""
"O calendario%1 está marcado para ser só lido. "
"Este é o calendario predefinido para:%2Escolla calendarios "
"predefinidos novos."
#: collectionmodel.cpp:897
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1Please select a new default calendar."
msgstr "%1Escolla un calendario predefinido novo."
#: collectionmodel.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Calendar"
msgstr "Escolla do calendario"
#: commandoptions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Solicitar confirmación cando se recoñeza a alarma"
#: commandoptions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Anexar un ficheiro ao correo electrónico (repetir se é preciso)"
#: commandoptions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr ""
"Pechar automaticamente a xanela da alarma despois do período --late-cancel"
#: commandoptions.cpp:85
#, kde-format
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Copia agochada do correo electrónico a si mesmo"
#: commandoptions.cpp:88
#, kde-format
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Badalada cando se mostre a mensaxe"
#: commandoptions.cpp:91
#, kde-format
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Cor de fondo da mensaxe (nome ou hex 0xRRGGBB)"
#: commandoptions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Cor da letra da mensaxe (nome ou hex 0xRRGGBB)"
#: commandoptions.cpp:99
#, kde-format
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Cancelar a alarma co identificador de evento indicado"
#: commandoptions.cpp:103
#, kde-format
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Desactivar a alarma"
#: commandoptions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Disable monitoring of all alarms"
msgstr "Desactivar a vixilancia de todas as alarmas"
#: commandoptions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Executar unha liña de ordes de consola"
#: commandoptions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Command line to generate alarm message text"
msgstr "Liña de ordes para xerar o texto da mensaxe de alarma"
#: commandoptions.cpp:117
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar a alarma indicada"
#: commandoptions.cpp:121
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
msgstr ""
"Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar unha nova alarma visual"
#: commandoptions.cpp:124
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
msgstr ""
"Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar unha nova alarma con "
"ordes"
#: commandoptions.cpp:127
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
msgstr ""
"Mostrar o diálogo de edición de alarma ou editar unha nova alarma con correo "
"electrónico"
#: commandoptions.cpp:130
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm"
msgstr ""
"Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar unha alarma nova con son"
#: commandoptions.cpp:133
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "Mostrar o diálogo de edición de alarmas, predeterminado por modelo"
#: commandoptions.cpp:137
#, kde-format
msgid "File to display"
msgstr "Ficheiro que desexa mostrar"
#: commandoptions.cpp:141
#, kde-format
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr ""
"Identidade de KMail que quere empregar como remitente de correo electrónico"
#: commandoptions.cpp:145
#, kde-format
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Intervalo entre as repeticións da alarma"
#: commandoptions.cpp:149
#, kde-format
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Mostrar a alarma como un evento en KOrganizer"
#: commandoptions.cpp:152
#, kde-format
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr "Cancelar a alarma despois de que pase o período tras se activar"
#: commandoptions.cpp:157
#, kde-format
msgid "Output list of scheduled alarms to stdout"
msgstr "Imprimir a lista de alarmas planificadas no terminal."
#: commandoptions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Repetir a alarma en cada acceso"
#: commandoptions.cpp:163
#, kde-format
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr ""
"Enviar un correo electrónico co enderezo fornecido (repetir se é preciso)"
#: commandoptions.cpp:167
#, kde-format
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Ficheiro de son que quere reproducir unha vez"
#: commandoptions.cpp:171
#, kde-format
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Ficheiro de son que quere repetir"
#: commandoptions.cpp:175
#, kde-format
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Indicar a repetición da alarma empregando a sintaxe de iCalendar"
#: commandoptions.cpp:179
#, kde-format
msgid "Display reminder before or after alarm"
msgstr "Mostrar a lembranza antes ou despois da alarma"
#: commandoptions.cpp:183
#, kde-format
msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence"
msgstr ""
"Mostrar a lembranza unha vez, antes ou despois da primeira repetición da "
"alarma"
#: commandoptions.cpp:187
#, kde-format
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Número de veces que se ha repetir a alarma (incluída a primeira vez)"
#: commandoptions.cpp:191
#, kde-format
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Ler a mensaxe cando se mostre"
#: commandoptions.cpp:194
#, kde-format
msgid "Email subject line"
msgstr "Liña de asunto do correo electrónico"
#: commandoptions.cpp:199
#, kde-format
msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)"
msgstr ""
"Simular a hora do sistema [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (modo de depuración)"
#: commandoptions.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
msgstr ""
"Activar a alarma á hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], ou data en aaaa-mm-dd "
"[TZ]"
#: commandoptions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema"
#: commandoptions.cpp:211
#, kde-format
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Activar a alarma co seguinte identificador do evento indicado"
#: commandoptions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
msgstr ""
"Repetir ata a hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], ou data en aaaa-mm-dd [TZ]"
#: commandoptions.cpp:219
#, kde-format
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Volume ao que reproducir o ficheiro de son"
#: commandoptions.cpp:232
#, kde-format
msgid "Message text to display"
msgstr "Mensaxe de texto que quere mostrar"
#: commandoptions.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: o enderezo de correo electrónico é incorrecto"
#: commandoptions.cpp:516 commandoptions.cpp:531 commandoptions.cpp:608
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr ""
"O parámetro %1 é incorrecto para unha alarma só de datas"
#: commandoptions.cpp:520
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 é anterior a %2"
#: commandoptions.cpp:542
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Invalid %1 and %2 parameters: repetition is "
"longer than %3 interval"
msgstr ""
"Os parámetros %1 e %2 son incorrectos: a "
"repetición é maior que o intervalo de %3"
#: commandoptions.cpp:591
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"%1 requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support"
msgstr ""
"Para %1 é necesario compilar KAlarm coa compatibilidade con "
"QTextToSpeech."
#: commandoptions.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message"
msgstr ": opción(s) só correcta(s) cunha opción de acción ou mensaxe axeitadas"
#: commandoptions.cpp:711 commandoptions.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Usar --help para obter unha lista das opcións dispoñíbeis na liña de ordes.\n"
#: commandoptions.cpp:748
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 require %2"
#: commandoptions.cpp:750
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 require %2 ou %3"
#: commandoptions.cpp:755
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "O parámetro %1 é incorrecto"
#: commandoptions.cpp:760
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 é incompatíbel con %2"
#: deferdlg.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Adiar a alarma"
#: deferdlg.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Adiar a alarma ata a hora indicada."
#: deferdlg.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Deferral"
msgstr "Cancelar o adiamento"
#: deferdlg.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr "Cancelar a alarma adiada. Isto non afecta futuras repeticións."
#: deferdlg.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr "Non se pode adiar a vindeira repetición da alarma (actualmente %1)"
#: deferdlg.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr "Non se pode adiar a vindeira repetición da alarma (actualmente %1)"
#: deferdlg.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr "Non se pode adiar a vindeira lembranza da alarma (actualmente %1)"
#: deferdlg.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr ""
"Non se pode adiar a lembranza da alarma posteriormente á hora da alarma (%1)"
#: editdlg.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Recurrence - [%1]"
msgstr "Repetición - [%1]"
#: editdlg.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Mostrar en KOrganizer"
#: editdlg.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Template [read-only]"
msgstr "Modelo de alarma [só lectura]"
#: editdlg.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Archived Alarm [read-only]"
msgstr "Alarma arquivada [só lectura]"
#: editdlg.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm [read-only]"
msgstr "Alarma [só lectura]"
#: editdlg.cpp:229 editdlg.cpp:236 editdlg.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Try"
msgstr "Probar"
#: editdlg.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Load Template..."
msgstr "Cargar un modelo…"
#: editdlg.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Programar a alarma á hora indicada."
#: editdlg.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template name:"
msgstr "Nome do modelo:"
#: editdlg.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Insira o nome para o modelo da alarma"
#: editdlg.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm"
msgstr "Alarma"
#: editdlg.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: editdlg.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Alarma adiada"
#: editdlg.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deferred to:"
msgstr "Adiada ata:"
#: editdlg.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#: editdlg.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Cambiar o intervalo de demora da alarma, ou cancelar o adiamento"
#: editdlg.cpp:343 editdlg.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: editdlg.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default time"
msgstr "Hora predefinida"
#: editdlg.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"Non indicar unha hora de inicio das alarmas neste modelo. Emprégase a hora "
"de inicio predeterminada."
#: editdlg.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: editdlg.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "Indique unha hora de inicio para as alarmas baseadas neste modelo."
#: editdlg.cpp:374
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the start time for alarms based on this template."
"%1"
msgstr ""
"Insira unha hora de inicio para as alarmas baseadas neste modelo."
"para>%1"
#: editdlg.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Date only"
msgstr "Só a data"
#: editdlg.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the Any time option for alarms based on this "
"template."
msgstr ""
"Pór a opción Calquera hora para as alarmas baseadas "
"neste modelo."
#: editdlg.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Facer que as alarmas baseadas neste modelo se inicien despois do intervalo "
"de tempo indicado desde que se cree a alarma."
#: editdlg.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Márqueo para copiar a alarma no calendario de KOrganizer"
#: editdlg.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Debe inserir un nome para o modelo da alarma"
#: editdlg.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Xa se está a usar este nome de modelo"
#: editdlg.cpp:1078
#, kde-format
msgctxt "@info The parameter is a date value"
msgid ""
"The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be "
"adjusted to the date of the next recurrence (%1)."
msgstr ""
"A data de inicio non coincide co padrón de repetición da alarma, polo que se "
"axustará á data da vindeira repetición (%1)."
#: editdlg.cpp:1082
#, kde-format
msgctxt "@info The parameter is a date/time value"
msgid ""
"The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it "
"will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)."
msgstr ""
"A data ou hora de inicio non coinciden co padrón de repetición da alarma, "
"polo que se axustarán á data ou hora da vindeira repetición (%1)."
#: editdlg.cpp:1104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "A repetición xa pasou"
#: editdlg.cpp:1109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The alarm will never occur during working hours"
msgstr "A alarma nunca se activará durante o horario laboral"
#: editdlg.cpp:1138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless "
"%1 is checked."
msgstr ""
"O período de lembranza ha de ser menor que o intervalo de repetición, a "
"menos que se marque %1."
#: editdlg.cpp:1153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"A duración da repetición única de alarma ha de ser menor que o intervalo de "
"repetición menos o período de lembranza"
#: editdlg.cpp:1160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"O período de repetición dentro dunha repetición da alarma debe estar en "
"unidades de días ou semanas para unha alarma con indicación só de data"
#: editdlg.cpp:1191
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must select a calendar to save the alarm in"
msgstr "Ha de escoller un calendario no que gardar a alarma"
#: editdlg.cpp:1272
#, kde-format
msgctxt "@action:Button"
msgid "Less Options <<"
msgstr "Menos opcións <<"
#: editdlg.cpp:1277
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Options >>"
msgstr "Máis opcións >>"
#: editdlgtypes.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Log File"
msgstr "Escoller o ficheiro de rexistro"
#: editdlgtypes.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Confirmar o recoñecemento"
#: editdlgtypes.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Display Alarm Template"
msgstr "Novo modelo de alarma visual"
#: editdlgtypes.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Display Alarm Template"
msgstr "Editar o modelo de alarma visual"
#: editdlgtypes.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Display Alarm"
msgstr "Nova alarma visual"
#: editdlgtypes.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Display Alarm"
msgstr "Editar a alarma visual"
#: editdlgtypes.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Display type:"
msgstr "Tipo de visualización:"
#: editdlgtypes.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Text message"
msgstr "Mensaxe de texto"
#: editdlgtypes.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "File contents"
msgstr "Contido dun ficheiro"
#: editdlgtypes.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Command output"
msgstr "Saída dunha orde"
#: editdlgtypes.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select what the alarm should display:- %1"
"interface>: the alarm will display the text message you type in."
"item>
- %2: the alarm will display the contents of "
"a text or image file.
- %3: the alarm will "
"display the output from a command.
"
msgstr ""
"Escolla o que ha de mostrar a alarma:- %1"
"interface>: a alarma mostra a mensaxe de texto que vostede queira."
"item>
- %2: a alarma mostra o contido dun ficheiro "
"de texto ou imaxe.
- %3: a alarma mostra a "
"saída dunha orde.
"
#: editdlgtypes.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Insira o texto da mensaxe de alarma. Pode ocupar varias liñas."
#: editdlgtypes.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr ""
"Insira o nome ou o URL dun ficheiro de imaxe ou de texto que queira mostrar."
#: editdlgtypes.cpp:211 editdlgtypes.cpp:809 sounddlg.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolla o ficheiro"
#: editdlgtypes.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Seleccione un ficheiro de texto ou de imaxe para mostrar."
#: editdlgtypes.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of or after the main "
"alarm time(s)."
msgstr ""
"Marque isto para mostrar a maiores unha lembranza antes ou despois da hora "
"da alarma principal."
#: editdlgtypes.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
"reminder alarm.%1"
msgstr ""
"Insira canto tempo antes ou despois da alarma principal desexa que se "
"mostre a lembranza.%1"
#: editdlgtypes.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select whether the reminder should be triggered before or after the main "
"alarm"
msgstr ""
"Escolla se desexa que a lembranza se active antes ou despois da alarma "
"principal"
#: editdlgtypes.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr "Marque isto para que se lle pida confirmación ao recoñecer a alarma."
#: editdlgtypes.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Mostrar agora a mensaxe de alarma"
#: editdlgtypes.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the file now"
msgstr "Mostrar agora o ficheiro"
#: editdlgtypes.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the command output now"
msgstr "Mostrar agora a saída da orde"
#: editdlgtypes.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Escolla o ficheiro de imaxe ou de texto que queira mostrar"
#: editdlgtypes.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enter a script"
msgstr "Insira un script"
#: editdlgtypes.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Executar nunha xanela de consola"
#: editdlgtypes.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Executar nunha xanela de consola"
#: editdlgtypes.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Command Alarm Template"
msgstr "Novo modelo de alarma con orde"
#: editdlgtypes.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Command Alarm Template"
msgstr "Editar modelo de alarma con orde"
#: editdlgtypes.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Command Alarm"
msgstr "Nova alarma con orde"
#: editdlgtypes.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Command Alarm"
msgstr "Editar alarmas de ordes"
#: editdlgtypes.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Executar agora a orde indicada"
#: editdlgtypes.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Command Output"
msgstr "Saída da orde"
#: editdlgtypes.cpp:786
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Marque isto para executar a orde nunha xanela de consola"
#: editdlgtypes.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Insira o nome ou ruta ao ficheiro de rexistro."
#: editdlgtypes.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a log file."
msgstr "Escolla un ficheiro de rexistro."
#: editdlgtypes.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Log to file"
msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
#: editdlgtypes.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
"to any existing contents of the file."
msgstr ""
"Marque isto para rexistrar a saída da orde nun ficheiro local. A saída hase "
"amecer a calquera contido existente do ficheiro."
#: editdlgtypes.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: editdlgtypes.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Marque isto para descartar a saída da orde."
#: editdlgtypes.cpp:980
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"O ficheiro de rexistro debe ser un nome ou ruta a un ficheiro local e ter "
"permisos de escritura."
#: editdlgtypes.cpp:988
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "No 'From' email address is configured.Please set it in "
#| "the KAlarm Configuration dialog."
msgctxt "@info"
msgid ""
"No terminal is selected for command alarms.Please set it "
"in the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
"Non hai ningún enderezo de correo electrónico configurado para «De»."
"para>Póñao no diálogo de configuración do KAlarm"
"application>."
#: editdlgtypes.cpp:1007
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Command executed: %1"
msgstr "Orde executada: %1"
#: editdlgtypes.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Copy email to self"
msgstr "Copiar o correo electrónico para si mesmo"
#: editdlgtypes.cpp:1073
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Email Alarm Template"
msgstr "Novo modelo de alarma con correo electrónico"
#: editdlgtypes.cpp:1073
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Email Alarm Template"
msgstr "Editar modelo de alarma con correo electrónico"
#: editdlgtypes.cpp:1074
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Email Alarm"
msgstr "Nova alarma con correo electrónico"
#: editdlgtypes.cpp:1074
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Email Alarm"
msgstr "Editar alarma con correo electrónico"
#: editdlgtypes.cpp:1082
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Enviar agora a mensaxe de correo aos enderezos indicados"
#: editdlgtypes.cpp:1093
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: editdlgtypes.cpp:1100
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"A súa identidade de correo electrónico, empregada para identificalo como "
"remitente cando se envíen alarmas por correo electrónico."
#: editdlgtypes.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Email addressee"
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: editdlgtypes.cpp:1112
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Insira os enderezos de correo electrónico dos destinatarios. Separe os "
"distintos enderezos con comas ou puntos e comas."
#: editdlgtypes.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open address book"
msgstr "Abrir o caderno de enderezos"
#: editdlgtypes.cpp:1123
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Escolle os enderezos de correo electrónico no caderno de enderezos."
#: editdlgtypes.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Email subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: editdlgtypes.cpp:1134
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Insira o asunto da mensaxe."
#: editdlgtypes.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the email message."
msgstr "Insira a mensaxe de correo electrónico."
#: editdlgtypes.cpp:1148
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Attachments:"
msgstr "Anexos:"
#: editdlgtypes.cpp:1158
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Ficheiros que se han de enviar como anexos da mensaxe."
#: editdlgtypes.cpp:1162 resourceselector.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#: editdlgtypes.cpp:1164
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Engadir un anexo á mensaxe."
#: editdlgtypes.cpp:1167 resourceselector.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: editdlgtypes.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Retirar da mensaxe o anexo realzado."
#: editdlgtypes.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "Se está marcado, enviaráselle a mensaxe a vostede como copia agochada."
#: editdlgtypes.cpp:1353
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid email address: %1"
msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto: %1%1"
#: editdlgtypes.cpp:1360
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No email address specified"
msgstr "Non se indicou ningún enderezo de correo electrónico"
#: editdlgtypes.cpp:1377
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid email attachment: %1"
msgstr "O anexo de correo electrónico é incorrecto: %1"
#: editdlgtypes.cpp:1381
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr ""
"Seguro que quere enviar a mensaxe agora ao(s) destinatario(s) indicado(s)?"
#: editdlgtypes.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm Email"
msgstr "Confirmar o correo electrónico"
#: editdlgtypes.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: editdlgtypes.cpp:1408
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Email sent to:%1Bcc: %2"
msgstr "Mensaxe enviada a:%1Copia agochada: %2"
#: editdlgtypes.cpp:1411
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Email sent to:%1"
msgstr "Mensaxe enviada a:%1"
#: editdlgtypes.cpp:1443
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Escolla o ficheiro que quere anexar"
#: editdlgtypes.cpp:1520
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Audio Alarm Template"
msgstr "Novo modelo de alarma con son"
#: editdlgtypes.cpp:1520
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Audio Alarm Template"
msgstr "Editar o modelo de alarma con son"
#: editdlgtypes.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Audio Alarm"
msgstr "Nova alarma con son"
#: editdlgtypes.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Audio Alarm"
msgstr "Editar alarma con son"
#: editdlgtypes.cpp:1740
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
"Marque isto para inserir o contido dun script no canto dunha liña de ordes"
#: editdlgtypes.cpp:1746
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Insira a orde da consola que quere executar."
#: editdlgtypes.cpp:1751
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Insira o contido do script que quere executar"
#: editdlgtypes.cpp:1807
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please enter a command or script to execute"
msgstr "Insira a orde ou script que queira executar"
#: eventlistview.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Lista de alarmas planificadas"
#: find.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Type"
msgstr "Tipo de alarma"
#: find.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm type"
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: find.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Marque isto para incluír as alarmas activas na busca."
#: find.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm type"
msgid "Archived"
msgstr "Arquivada"
#: find.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to include archived alarms in the search. This option is only "
"available if archived alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Marque isto para incluír as alarmas arquivadas na busca. Esta opción está só "
"dispoñíbel se se están a mostrar actualmente as alarmas activadas."
#: find.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: find.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "Marque isto para incluír as alarmas con mensaxes de texto na busca."
#: find.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: find.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "Marque isto para incluír as alarmas con ficheiro na busca."
#: find.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: find.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "Marque isto para incluír as alarmas con ordes na busca."
#: find.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: find.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "Marque isto para incluír as alarmas por correo electrónico na busca."
#: find.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: find.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include audio alarms in the search."
msgstr "Marque isto para incluír as alarmas con son na busca."
#: find.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Non se seleccionou ningún tipo de alarmas que buscar"
#: find.cpp:408
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"End of alarm list reached.Continue from the beginning?"
"para>"
msgstr ""
"Acadouse a fin da lista de alarmas.Continuar desde o "
"comezo?"
#: find.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.Continue from the end?"
"para>"
msgstr ""
"Acadouse o comezo da lista de alarmas.Continuar desde o "
"remate?"
#: fontcolour.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Foreground color:"
msgstr "Cor do primeiro plano:"
#: fontcolour.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Escolla a cor do primeiro plano da mensaxe de alarma"
#: fontcolour.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#: fontcolour.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Escolla a cor de fondo da mensaxe de alarma"
#: fontcolour.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use default font"
msgstr "Empregar o tipo de letra predeterminado"
#: fontcolour.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Marque isto para usar o tipo de letra predeterminado na hora na que se "
"mostre a alarma."
#: fontcolour.h:39
#, kde-format
msgid "Requested font"
msgstr "Tipo de letra solicitada"
#: fontcolourbutton.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Font && Color..."
msgstr "Tipos de letra e cores…"
#: fontcolourbutton.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr ""
"Escolla o tipo de letra e a cor de fondo e de primeiro plano para a mensaxe "
"de alarma."
#: fontcolourbutton.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Escoller a cor e o tipo de letra da alarma"
#: functions.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "Activar as &alarmas"
#: functions.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stop Play"
msgstr "Deter a reprodución"
#: functions.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Spread Windows"
msgstr "Espallar as xanelas"
#: functions.cpp:793
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Non se poden mostrar as alarmas en KOrganizer"
#: functions.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Non se pode mostrar a alarma en KOrganizer"
#: functions.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Non se pode actualizar a alarma en KOrganizer"
#: functions.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Non se poden eliminar as alarmas de KOrganizer"
#: functions.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Non se pode eliminar a alarma de KOrganizer"
#: functions.cpp:811
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(Could not start KOrganizer)"
msgstr "%1(non se puido iniciar KOrganizer)"
#: functions.cpp:814
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(KOrganizer not fully started)"
msgstr "%1(KOrganizer non iniciado de todo)"
#: functions.cpp:817
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(Error communicating with KOrganizer)"
msgstr "%1(Erro ao comunicarse con KOrganizer)"
#: functions.cpp:1059
#, kde-format
msgctxt "info"
msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled."
msgstr "Cancelouse a recuperación da suspensión que estaba programada."
#: functions.cpp:1092
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error obtaining authorization (%1)"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a autorización (%1)"
#: functions.cpp:1113
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must enable a template calendar to save the template in"
msgstr "Ten que activar un calendario de modelos no que gardar este modelo"
#: functions.cpp:1336
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
msgid "%1Please set it in the Configuration dialog."
msgstr "%1Póñao no diálogo de configuración."
#: functions.cpp:1340
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Alarms are currently disabled.Do you want to enable "
"alarms now?"
msgstr ""
"As alarmas están actualmente desactivadasQuere activar "
"agora as alarmas?"
#: functions.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: functions.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Manter desactivadas"
#: functions.cpp:1408
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to start KMail(%1)"
msgstr ""
"Non se pode iniciar o KMail(%1"
"message>)"
#: functions.cpp:1694
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Escolla o ficheiro que desexe mostrar"
#: functions.cpp:1696
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select a file to play"
msgstr "Escolla o ficheiro que queira reproducir"
#: functions.cpp:1702
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is a folder"
msgstr "%1 é un cartafol"
#: functions.cpp:1704
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 not found"
msgstr "Non se atopou %1"
#: functions.cpp:1705
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is not readable"
msgstr "%1 non é lexíbel"
#: functions.cpp:1706
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"Parece que %1 non é un ficheiro de texto ou de imaxe"
#: functions.cpp:1775
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Calendar %1 is in an old format (KAlarm"
"application> version %2), and will be read-only unless you choose to update "
"it to the current format."
msgstr ""
"O calendario %1 está nun formato antigo (versión %2 do "
"KAlarm) e será só de lectura, a non ser que "
"escolla actualizalo ao formato actual."
#: functions.cpp:1778
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old "
"KAlarm format, and will be read-only unless you "
"choose to update them to the current format."
msgstr ""
"Algunhas, ou todas, as alarmas do calendario %1 están "
"nun formato antigo do KAlarm e serán só de "
"lectura, a non ser que escolla actualizalas para o formato actual."
#: functions.cpp:1781
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1Do not update the calendar if it is also used "
"with an older version of KAlarm (e.g. on another "
"computer). If you do so, the calendar may become unusable there."
"para>Do you wish to update the calendar?"
msgstr ""
"%1Non actualice o calendario se tamén se usa "
"cunha versión antiga do KAlarm (p.ex., noutro "
"computador). Se o fai, pode que tampouco se poida utilizar nel."
"para>Desexa actualizar o calendario?"
#: functions.cpp:1829
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Erro ao gardar as alarmas"
#: functions.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Erro ao gardar a alarma"
#: functions.cpp:1833
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Erro ao eliminar as alarmas"
#: functions.cpp:1834
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Erro ao eliminar a alarma"
#: functions.cpp:1837
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Erro ao gardar as alarmas reactivadas"
#: functions.cpp:1838
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Erro ao gardar a alarma reactivada"
#: functions.cpp:1841
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm templates"
msgstr "Erro ao gardar os modelos de alarma"
#: functions.cpp:1842
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Erro ao gardar o modelo de alarma"
#: kalarmapp.cpp:434
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event %2 not found, or not unique"
msgstr "%1: Non se atopou o evento %2, ou non é único."
#: kalarmapp.cpp:462
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr "%1: Non se atopou o evento %2, ou non é único."
#: kalarmapp.cpp:659
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Time zones are not accessible:KAlarm will use the UTC time zone.(The KDE time zone service is not available:check that "
"ktimezoned is installed.)"
msgstr ""
"Os fusos horarios son inaccesíbeis:KAlarm empregará o fuso horario UTC."
"(O servizo de fusos horarios de KDE non está dispoñíbel:comprobe que o ktimezoned estea instalado)."
#: kalarmapp.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"Ao saír desactivaranse as alarmas (unha vez que as xanelas das mensaxes de "
"alarmas se pechen)."
#: kalarmapp.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend."
msgstr ""
"Se sae hase cancelar a recuperación da suspensión que estaba programada."
#: kalarmapp.cpp:759
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to start KAlarm at login?(Note that alarms will be disabled "
"if KAlarm is not started.)"
msgstr ""
"Quere iniciar KAlarm ao acceder?(lembre que as alarmas se desactivan se "
"KAlarm non estiver iniciado)"
#: kalarmapp.cpp:1209
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm "
"calendar is enabled.To fix this, use View | Show "
"Calendars to check or change calendar statuses."
msgstr ""
"Non se pode crear ou actualizar as alarmas porque non hai activado ningún "
"calendario de alarmas activo no que se poida escribir.Para "
"arranxar isto, empregue Vista | Mostrar os calendarios"
"interface> para comprobar ou cambiar os estados dos calendarios."
#: kalarmapp.cpp:2096
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to execute command\n"
"(no terminal selected for command alarms)"
-msgstr "Fallou a execución da orde (non se autoriza o acceso á consola)"
+msgstr ""
+"Fallou a execución da orde\n"
+"(non se seleccionou ningún terminal para as alarmas de orde)"
#: kalarmapp.cpp:2244
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Produciuse un erro ao crear un ficheiro de script temporal"
#: kalarmapp.cpp:2333
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Acción previa á alarma:"
#: kalarmapp.cpp:2339
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Acción posterior á alarma:"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:59
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KAlarm version"
msgstr "Versión de KAlarm"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:60
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "KAlarm version which wrote this file."
msgstr "Versión de KAlarm que escribiu este ficheiro."
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Data storage backend"
msgstr "Infraestrutura de almacenamento de datos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:64
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Data storage backend currently used by KAlarm."
msgstr ""
"Infraestrutura de almacenamento de datos empregada actualmente por KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "KResources"
msgstr "KResources"
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:67
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Akonadi"
msgstr "Akonadi"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying "
"and entering dates and times."
msgstr ""
"Escolla o fuso horario que queira que empregue KAlarm de maneira "
"predeterminada para mostrar e inserir as datas e as horas."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:76
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Holiday region"
msgstr "Festivos rexionais"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the holiday region to use."
msgstr "Seleccione o fuso horario que se ha de usar para esta alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor do primeiro plano"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:82
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default foreground color for alarm message windows."
msgstr "Cor de fondo predeterminada para as xanelas de mensaxes de alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:87
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default background color for alarm message windows."
msgstr "Cor de fondo predeterminada para as xanelas de mensaxes de alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:91
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Message font"
msgstr "Tipo de letra da mensaxe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:92
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default font for displaying alarm messages."
msgstr "Tipo de letra predeterminado para mostrar as mensaxes de alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show in system tray"
msgstr "Mostrar na bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:98
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system "
"tray provides easy access and a status indication.
"
msgstr ""
"Marque isto para mostrar a icona de KAlarm na bandexa do sistema. "
"Mostrala na bandexa do sistema fornece un acceso fácil e unha indicación do "
"estado.
"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:103
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period"
msgstr ""
"Agochar automaticamente na bandexa do sistema de non haber alarmas que "
"venzan no período"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:104
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no "
"active alarms.
To auto-hide the system tray icon when there are no "
"alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes."
"p>
Enter 0 to always show the system tray icon.
"
msgstr ""
"Insira -1 para agochar automaticamente a icona de KAlarm na bandexa do "
"sistema cando non haxa alarmas activas.
Para agochar automaticamente a "
"icona da bandexa do sistema cando non haxa alarmas que venzan nun período de "
"tempo indicado, insira ese período de tempo en minutos.
Insira 0 para "
"que se mostre sempre a icona da bandexa do sistema.
"
#. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:109
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Desktops without auto-hide in system tray"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:110
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start at login"
msgstr "Iniciar ao acceder"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:115
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatically start KAlarm whenever you start KDE.
This option "
"should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.
"
msgstr ""
"Iniciar automaticamente KAlarm cando se inicie KDE
Debería marcar "
"sempre esta opción a menos que non vaia facer un uso continuo de KAlarm.
"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:119
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Suppress autostart at login"
msgstr "Frear o inicio automático ao acceder"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:123
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Default defer time interval"
msgstr "Intervalo de demora predeterminado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:124
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the "
"Defer Alarm dialog."
msgstr ""
"Insira o intervalo temporal predeterminado (en minutos) para adiar as "
"alarmas; emprégao o diálogo Adiar a alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:128
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
msgstr "Preguntar en que calendario se ha de almacenar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:129
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to "
"store it in, if there is more than one active calendar.
Note that "
"archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.
"
msgstr ""
"Ao gardar unha nova alarma ou modelo de alarma, preguntar en que "
"calendario se han de almacenar, de haber máis dun calendario activo.
"
"Teña en conta que as alarmas arquivadas almacénanse sempre no calendario "
"predeterminado de alarmas arquivadas.
"
#. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:134
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr ""
"As xanelas de mensaxe teñen unha barra de título e obteñen o foco do teclado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:135
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:
- If checked, "
"the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input "
"when it is displayed.
- If unchecked, the window does not interfere "
"with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be "
"moved or resized.
"
msgstr ""
"Indique as características da xanela de alarma de mensaxe:
- Se se "
"marca, a xanela é unha xanela normal cunha barra de título que captura a "
"entrada polo teclado cando aparece.
- Se se desactiva, a xanela non "
"interfire co que estea a inserir polo teclado cando apareza, pero non ten "
"unha barra de título nin se pode mover nin redimensionar.
"
#. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:139
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
msgstr "Demora antes de que se activen os botóns das xanelas de mensaxe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:144
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
"seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
"
- 0 to position message windows as far from the cursor as "
"possible with no enable delay.
\n"
" - > 0 to position in center of screen and specify delay before "
"enabling buttons.
\n"
" - -1 for no special positioning and no enable delay.
"
"p>\n"
" "
msgstr ""
"Indique a posición das xanelas de mensaxes de alarma e a demora, en "
"segundos desde que se mostre unha xanela ata que se activen os botóns.\n"
"
- 0 para colocar as xanelas de mensaxes tan lonxe como for "
"posíbel do cursos e sen activar a demora.
\n"
" - > 0 para colocalas no centro da pantalla e indicar unha demora "
"antes de activar os botóns.
\n"
" - -1 para non colocalas de xeito especial e non activar a demora."
"li>
\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:150
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
msgstr ""
"Número de alarmas que se poden mostrar na notificación da bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:155
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
"tooltip:\n"
"
- 0 to display none
\n"
" - -1 to display all
\n"
" - >0 to set a limit.
\n"
" "
msgstr ""
"Cantas alarmas previstas para as vindeiras 24 horas se han de mostrar na "
"notificación da bandexa do sistema:\n"
"
- 0 para non mostrar ningunha
\n"
" - -1 para mostralas todas
\n"
" - >0 para indicar un límite.
\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:161
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
msgstr "Mostrar as horas das alarmas na notificación da bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:162 prefdlg.cpp:1748
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due."
msgstr ""
"Indique se se mostra na información da bandexa do sistema a hora á que se "
"programou cada alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:167
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
msgstr ""
"Mostrar o tempo que falta para cada alarma na notificación da bandexa do "
"sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:168 prefdlg.cpp:1754
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
"alarm is due."
msgstr ""
"Indique se mostrar ou non canto queda ata a vindeira alarma na información "
"da bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:173
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
msgstr "Prefixo para o tempo que falta na notificación da bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:174 prefdlg.cpp:1766
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip."
msgstr ""
"Insira o texto a mostrar diante da hora ata que soe a alarma, no menú "
"emerxente da bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:179
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email client"
msgstr "Cliente de correo electrónico"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:180
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"How to send email when an email alarm is triggered.
- KMail: The "
"email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary."
"li>
- Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work "
"if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
"transport agent.
"
msgstr ""
"Como enviar o correo electrónico cando se activa unha alarma con correo "
"electrónico.
- KMail: O correo electrónico envíase automaticamente "
"mediante KMail: KMail iníciase primeiro, de ser preciso.
- Sendmail: O "
"correo electrónico envíase automaticamente. Esta opción só funciona se o "
"sistema estiver configurado para empregar o sendmail ou un axente de "
"transporte de correo compatíbel co sendmail.
"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:182
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:183
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:188
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
msgstr ""
"Copiar os correos electrónicos enviados para o cartafol Enviado de KMail."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
"Only applies when sendmail is selected as the email client."
msgstr ""
"Almacenar unha copia da mensaxe enviada no cartafol de correo enviado de "
"KMail. Só é correcta cando se selecciona o sendmail como cliente de correo "
"electrónico."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:193
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "'From' email address"
msgstr "O seu enderezo de correo electrónico"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
#| "alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the email address set in System "
#| "Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the "
#| "actual email address otherwise."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in "
"KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or "
"enter the actual email address otherwise."
msgstr ""
"O seu enderezo de correo electrónico, usado para identificalo como remitente "
"ao enviar alarmas por correo electrónico. Introduza «@SystemSettings» para "
"empregar o enderezo de correo electrónico configurado no Centro de Control, "
"«@KMail» para permitir escoller entre identidades do KMail ou simplemente "
"introduza o seu enderezo de correo electrónico. "
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:198
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "'Bcc' email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico para as copias agochadas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If "
#| "you want blind copies to be sent to your account on the computer which "
#| "KAlarm runs on, you can simply enter your user login name. Enter "
#| "\"@SystemSettings\" to use the email address set in System Settings, or "
#| "enter the actual email address otherwise."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
"runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings"
"\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or "
"enter the actual email address otherwise."
msgstr ""
"O seu enderezo de correo electrónico, usado para as copias ocultas das "
"alarmas por correo electrónico a un mesmo. Se quere que as copias ocultas se "
"lle envíen á súa conta no computador no que se executa o KAlarm, pode "
"sinxelamente inserir o seu nome de usuario. Se non, introduza "
"«@SystemSettings» para empregar o enderezo de correo electrónico configurado "
"no Centro de Control ou simplemente introduza o seu enderezo de correo "
"electrónico. "
#. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:203
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Terminal for command alarms"
msgstr "Terminal para as alarmas con ordes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:204
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
"special codes described in the KAlarm handbook."
msgstr ""
"Márqueo para executar as alarmas de ordes nunha xanela de terminal, "
"incluídos os códigos especiais descritos no manual de KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:207
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start of day for date-only alarms"
msgstr "Inicio do día para as alarmas só de data"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
msgstr "A hora máis cedo do día na que activar unha alarma só de data."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start time of working day"
msgstr "Hora de inicio dunha xornada laboral"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:214
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The start time of the working day."
msgstr "A hora á que comeza a xornada laboral."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:219
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "End time of working day"
msgstr "Hora de remate dunha xornada laboral"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:220
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The end time of the working day."
msgstr "A hora á que remata a xornada laboral."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:225
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Working days"
msgstr "Días laborais"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:226
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
"64 = Sunday."
msgstr ""
"Codificación en binario de que días da semana son laborábeis, facendo que o "
"valor 1 represente o luns e o 64 o domingo."
#. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:231
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Disabled alarm color"
msgstr "Cor de alarma desactivada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:232 prefdlg.cpp:1789
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr ""
"Escolla unha cor de texto da lista de alarmas para as alarmas desactivadas."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:237
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Archived alarm color"
msgstr "Cor de alarma arquivada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:238 prefdlg.cpp:1802
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
msgstr ""
"Escolla unha cor de texto para as alarmas arquivadas da lista de alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:243
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Days to keep expired alarms"
msgstr "Días durante os que conservar as alarmas caducadas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:248
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
"(except deleted alarms which were never triggered):\n"
"
- 0 to not keep
\n"
" - -1 to keep indefinitely
\n"
" - >0 number of days to keep.
\n"
" "
msgstr ""
"Indique cantos días se han de conservar as alarmas unha vez caducadas ou "
"eliminadas (excepto as alarmas que nunca se activasen):\n"
"
- 0 para non as conservar
\n"
" - -1 para conservalas indefinidamente
\n"
" - >0 número de días que se han de conservar
\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:254
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KOrganizer event duration"
msgstr "Duración do evento de KOrganizer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:255
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to "
"KOrganizer."
msgstr ""
"Insira a duración en minutos dos eventos para as alarmas que se copien a "
"KOrganizer."
#. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:259
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
msgstr "Número de minutos antes da alarma para recuperar antes de suspender"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:260
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
"time the alarm triggers."
msgstr ""
"Insira o número de minutos antes da hora de activación da alarma para "
"recuperar o sistema da suspensión. Isto pódese utilizar para asegurarse de "
"que o sistema está recuperado completamente cando se dispare a alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:266
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Cancel if late (minutes)"
msgstr "Cancelar se tarda (minutos)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:267
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
"minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
msgstr ""
"Valor predeterminado no diálogo de edición de alarmas para cando se cancela "
"por ser tarde (en minutos). 0 para non cancelar, >0 cantos minutos antes de "
"cancelar."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:272
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr "Pechar automaticamente a xanela despois do tempo de cancelación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
msgstr ""
"A opción predeterminada para «%1» no diálogo de edición de alarmas para "
"«pechar automaticamente se tarda»."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:277
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Confirm acknowledgement"
msgstr "Confirmar o recoñecemento"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:278
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement"
"\"."
msgstr ""
"A opción predeterminada para «confirmar o recoñecemento de alarmas» no "
"diálogo de edición de alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:282
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Mostrar en KOrganizer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:283
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
msgstr ""
"A opción predeterminada para «mostrar en KOrganizer» no diálogo de edición "
"de alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:287
#, kde-format
msgctxt "@label Label for audio options"
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:288
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
msgstr "Tipo de son predeterminado para usar no diálogo de edición de alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:292
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Play File"
msgstr "Reproducir un ficheiro"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:298
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound file"
msgstr "Ficheiro de son"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:299
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Ruta ao ficheiro de son predeterminado para usar no diálogo de edición de "
"alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:302
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound volume"
msgstr "Volume do son"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:303
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
"100 %"
msgstr ""
"Volume do son predeterminado para usar no diálogo de edición de alarma. -1 "
"para non seleccionar un volume ou 0 - 100%"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:309
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Repeat sound file"
msgstr "Repetir o ficheiro de son"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:310
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
msgstr ""
"A opción predeterminada para repetir sons no diálogo de edición de alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter script"
msgstr "Insira un script"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:315
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
msgstr ""
"A opción predefinida para a entrada de scripts de ordes no diálogo de "
"edición de alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:319
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Command output"
msgstr "Saída da orde"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:320
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
"output."
msgstr ""
"A opción predefinida de onde enviar a saída de ordes da alarma no diálogo de "
"edición de alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:322
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Discard Output"
msgstr "Descartar a saída"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:323
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Log To File"
msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:324
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Executar nunha xanela de consola"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Log file"
msgstr "Ficheiro de rexistro"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:330
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Ruta ao ficheiro de rexistro predeterminado para as alarmas con ordes no "
"diálogo de edición de alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Copy email to self"
msgstr "Copiar o correo electrónico para si mesmo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:334
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
msgstr ""
"A opción predeterminada para se enviar a si mesmo copias agochadas das "
"mensaxes de correo electrónico no diálogo de edición de alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:338
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Recurrence period"
msgstr "Período de repetición"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:339 prefdlg.cpp:1279
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"A opción predeterminada para a regra de repetición no diálogo de edición de "
"alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:341
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "No recurrence"
msgstr "Sen repeticións"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:342
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "At login"
msgstr "Ao acceder"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:343
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Hourly/minutely"
msgstr "Por horas/minutos"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:352 prefdlg.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr "En anos non bisestos, repetir as alarmas anuais do 29 de febreiro o:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:353
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.Note: The next scheduled "
"occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this "
"setting."
msgstr ""
"Para as repeticións anuais, escolla a data, se a houber, na que se activan "
"as alarmas do 29 de febreiro os anos non bisestos.noteTeña en conta "
"que a vindeira aparición programada de alarmas existentes non se avalía de "
"novo ao cambiar esta opción."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:355
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "February 28th"
msgstr "28 de febreiro"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:356
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "March 1st"
msgstr "1 de marzo"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:357
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Do not repeat"
msgstr "Non repetir"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:363
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reminder units"
msgstr "Unidades de lembranza"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:364
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"As unidades predeterminadas para a lembranza no diálogo de edición de "
"alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:367
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Horas/Minutos"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:372
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Pre-alarm action"
msgstr "Acción previa á alarma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:373
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
msgstr "Orde predeterminada para executar antes de mostrar alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:376
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms"
msgstr "Executar a acción previa á alarma para as alarmas adiadas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:377
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred "
"alarms trigger."
msgstr ""
"A opción predeterminada para executar a acción previa á alarma antes de que "
"se activen as alarmas adiadas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:381
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
msgstr "Cancelar a alarma ao se producir un erro previo á alarma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:382
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
"command fails."
msgstr ""
"A opción predeterminada para cancelar a alarma se falla a orde de acción "
"previa á alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:386
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Do not notify pre-alarm action errors"
msgstr "Non notificar os erros das accións previas á alarma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:387
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to show no error status or error message if the "
"pre-alarm action command fails."
msgstr ""
"A opción predeterminada para que non se mostre un estado de erro nin unha "
"mensaxe de erro se falla a orde de acción previa á alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:391
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Post-alarm action"
msgstr "Acción posterior á alarma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:392
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
msgstr ""
"Orde predefinida que se ha executar unha vez pechadas as xanelas de mensaxes."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:398
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Advertir antes de saír"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:399
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "Se suprimir unha mensaxe de aviso antes de saír de KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:403
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Confirmar as eliminacións das alarmas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:404 prefdlg.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
"Márqueo para que se lle pida confirmación cada vez que elimine unha alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:408
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Notify when remote emails are queued"
msgstr ""
"Notificar cando se poñan na lista de envío os correos electrónicos remotos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:409 prefdlg.cpp:1034
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
"actually transmitted."
msgstr ""
"Mostrar unha mensaxe de notificación cando se poña na lista de espera unha "
"alarma con correo electrónico a un sistema remoto. Isto podería ser útil se, "
"por exemplo, ten unha conexión por módem, de xeito que poida asegurarse que "
"a mensaxe se envía de verdade."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Path to KAlarm directory."
msgstr "Ruta ao ficheiro de calendario de KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Display name."
msgstr "Nome para mostrar."
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Do not change the actual backend data."
msgstr "Non cambiar os datos reais da infraestrutura."
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Monitor directory for changes."
msgstr "Vixiar o directorio por se houber cambios."
#. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Alarm types."
msgstr "Tipos de alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Update backend storage format."
msgstr "Actualizar o formato de almacenamento da infraestrutura."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: kalarmresource.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Path to KAlarm calendar file."
msgstr "Ruta ao ficheiro de calendario de KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General)
#: kalarmresource.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Monitor file for changes."
msgstr "Vixiar o ficheiro por se houber cambios."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kalarmui.rc:19
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kalarmui.rc:31
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kalarmui.rc:46
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (actions)
#: kalarmui.rc:57
#, kde-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Accións"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kalarmui.rc:69
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#: kamail.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"Hai que indicar un enderezo de correo electrónico no campo «De» para "
"executar as alarmas por correo electrónico."
#: kamail.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
msgid "sent-mail"
msgstr "correo enviado"
#: kamail.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address.Email identity %1 not "
"found"
msgstr ""
"O enderezo de correo electrónico que hai en «De» é incorrecto.Non se "
"atopou a identidade de correo electrónico %1"
#: kamail.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address.Email identity %1 has "
"no email address"
msgstr ""
"O enderezo de correo electrónico que hai en «De» é incorrecto.A "
"entidade de correo electrónico %1 non ten enderezo de "
"correo electrónico"
#: kamail.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default email identity "
"found)Please set it in KMail or in "
"the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
"Non se configurou ningún enderezo de correo para «De» (non se atopou a "
"identidade predeterminada).Por favor, póñao no "
"KMail ou no diálogo de configuración do "
"KAlarm."
#: kamail.cpp:138
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "No 'From' email address is configured.Please set it in "
#| "the KDE System Settings or in the KAlarm "
#| "Configuration dialog."
msgctxt "@info"
msgid ""
"No 'From' email address is configured.Please set a "
"default address in KMail or KDE System Settings "
"or in the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
"Non se configurou ningún enderezo de correo para «De» "
"Póñao no Centro de Control de KDE ou no diálogo de configuración do "
"KAlarm."
#: kamail.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No 'From' email address is configured.Please set it in "
"the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
"Non hai ningún enderezo de correo electrónico configurado para «De»."
"para>Póñao no diálogo de configuración do KAlarm"
"application>."
#: kamail.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar %1"
#: kamail.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No mail transport configured for email identity %1"
msgstr ""
"Non se configurou o transporte de correo para a identidade de correo "
"electrónico %1"
#: kamail.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Emails may not have been sent"
msgstr "Pode que non se enviasen as mensaxes"
#: kamail.cpp:300 undo.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Program error"
msgstr "Produciuse un erro do programa"
#: kamail.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Error attaching file: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao anexar o ficheiro: %1"
#: kamail.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Attachment not found: %1"
msgstr "Non se atopou o anexo: %1"
#: kamail.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Enviouse unha mensaxe á lista de envíos en espera"
#: kamail.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to send email"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe de correo electrónico"
#: kamail.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error sending email"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe de correo electrónico"
#: kamail.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error copying sent email to KMail %1"
"resource> folder"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao copiar a mensaxe enviada ao cartafol %1"
"resource> de KMail."
#: latecancel.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel if late"
msgstr "Cancelar se tarda"
#: latecancel.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Pechar a xanela automaticamente despois deste tempo"
#: latecancel.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr "Pechar a xanela automaticamente despois do tempo de cancelación"
#: latecancel.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
"within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for "
"not triggering include your being logged off, X not running, or "
"KAlarm not running.If unchecked, the "
"alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, "
"regardless of how late it is."
msgstr ""
"Se se marcar, a alarma cancelarase se non se pode activar no período "
"especificado despois da hora á que se programase. As razóns posíbeis para "
"non activar a alarma inclúen que se saia da sesión, que non se executen as "
"X, ou que o KAlarm non se estea a executar."
"para>Se non se activar, a alarma activarase cando teña a primeira "
"oportunidade despois da hora á que fose programada, sen ter en conta o tarde "
"que sexa."
#: latecancel.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
msgid "Cancel if late by"
msgstr "Cancelar despois de"
#: latecancel.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Insira despois de cando se cancelará a alarma"
#: latecancel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
"cancellation period"
msgstr ""
"Pechar automaticamente a xanela da alarma despois de que pase o período de "
"cancelación"
#: lib/filedialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Append to existing file"
msgstr "Amecer a un ficheiro existente"
#: lib/shellprocess.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
msgstr "Non se puido executar a orde (non se autoriza o acceso á consola)"
#: lib/shellprocess.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Non se puido executar a orde"
#: lib/shellprocess.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command execution error"
msgstr "Erro na execución da orde"
#: lib/shellprocess.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command exit code: %1"
msgstr "Código de saída da orde: %1"
#: lib/timeedit.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
msgid "am"
msgstr "am"
#: lib/timeedit.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/timeperiod.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: lib/timeperiod.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "hours/minutes"
msgstr "horas/minutos"
#: lib/timeperiod.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "days"
msgstr "días"
#: lib/timeperiod.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: lib/timespinbox.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Prema a tecla de Maiúsculas ao mesmo tempo que os botóns de xiro para "
"axustar a hora a un intervalo máis longo (6 horas / 5 minutos)."
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE"
msgstr ""
"Programador de mensaxes persoais de alarma, ordes e correos electrónicos "
"para o KDE"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie"
msgstr "© 2001-%1 David Jarvie"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: mainwindow.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "Mostrar as &horas da alarma"
#: mainwindow.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show alarm time"
msgstr "Mostrar a hora da alarma"
#: mainwindow.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "Mostrar &o tempo que falta para as alarmas"
#: mainwindow.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show time until alarm"
msgstr "Mostrar o tempo ata a alarma"
#: mainwindow.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failure to create menus (perhaps %1 missing or "
"corrupted)"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao crear os menús (quizais %1 non "
"estea ou estea estragado)"
#: mainwindow.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Templates..."
msgstr "&Modelos…"
#: mainwindow.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: mainwindow.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Crear un &modelo…"
#: mainwindow.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Copy..."
msgstr "&Copiar…"
#: mainwindow.cpp:472 resourceselector.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#: mainwindow.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Without Confirmation"
msgstr "Eliminar sen confirmar"
#: mainwindow.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Reac&tivar"
#: mainwindow.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Wake From Suspend..."
msgstr "Recuperar da suspensión…"
#: mainwindow.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Archi&ved Alarms"
msgstr "Mostrar as alarmas arqui&vadas"
#: mainwindow.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Mostrar na bandexa do sis&tema"
#: mainwindow.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Calendars"
msgstr "Mostrar os &calendarios"
#: mainwindow.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Importar &alarmas…"
#: mainwindow.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Importar ani&versarios…"
#: mainwindow.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport Selected Alarms..."
msgstr "E&xportar as alarmas seleccionadas…"
#: mainwindow.cpp:546 resourceselector.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar…"
#: mainwindow.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "Anova&r as alarmas"
#: mainwindow.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar a alarma seleccionada?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar as %1 alarmas seleccionadas?"
#: mainwindow.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm"
msgid_plural "Delete Alarms"
msgstr[0] "Eliminar a alarma"
msgstr[1] "Eliminar as alarmas"
#: mainwindow.cpp:763 templatedlg.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: mainwindow.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Archived Alarms"
msgstr "Agochar as alarmas arquivadas"
#: mainwindow.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Archived Alarms"
msgstr "Mostrar as alarmas arquivadas"
#: mainwindow.cpp:950
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import birthdays"
msgstr "Importar aniversario"
#: mainwindow.cpp:1120
#, kde-format
msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: mainwindow.cpp:1121
#, kde-format
msgctxt "@action Undo [action]: message"
msgid "%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1387
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Display Alarm"
msgstr "Alarma visual"
#: mainwindow.cpp:1389
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Email Alarm"
msgstr "Alarma con correo electrónico"
#: mainwindow.cpp:1391
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Command Alarm"
msgstr "Alarma con ordes"
#: mainwindow.cpp:1393
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Type"
msgstr "Tipo de alarma"
#: mainwindow.cpp:1394
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Choose alarm type to create:"
msgstr "Escolla o tipo de alarma que queira crear:"
#: mainwindow.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Ena&ble"
msgstr "Acti&var"
#: mainwindow.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Disa&ble"
msgstr "Desacti&var"
#: messagewin.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reminder"
msgstr "Lembranza"
#: messagewin.cpp:395 messagewin.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: messagewin.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"A data/hora programada para a mensaxe (en oposición á hora real da pantalla)."
#: messagewin.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reminder"
msgstr "Lembranza"
#: messagewin.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "O ficheiro cuxos contidos se mostran embaixo"
#: messagewin.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "O contido do ficheiro que se ha de mostrar"
#: messagewin.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File is a folder"
msgstr "O ficheiro é un cartafol"
#: messagewin.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro"
#: messagewin.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: messagewin.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The alarm message"
msgstr "A mensaxe de alarma"
#: messagewin.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The output of the alarm's command"
msgstr "A saída da orde da alarma"
#: messagewin.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The email to send"
msgstr "O correo electrónico que enviar"
#: messagewin.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info Email addressee"
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: messagewin.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "@info Email subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: messagewin.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: messagewin.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
msgstr "Non mostrar máis esta mensaxe de erro para esta alarma"
#: messagewin.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Recoñecer a alarma"
#: messagewin.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#: messagewin.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Editar a alarma."
#: messagewin.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Defer..."
msgstr "A&diar…"
#: messagewin.cpp:694
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defer the alarm until later.You will be prompted to "
"specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Adiar a alarma para máis tarde.Preguntaráselle cando "
"quere que se mostre de novo a alarma."
#: messagewin.cpp:709 sounddlg.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop sound"
msgstr "Parar o son"
#: messagewin.cpp:710 sounddlg.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Deter a reprodución do son"
#: messagewin.cpp:724
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
msgid "Locate in KMail"
msgstr "Atopar no KMail"
#: messagewin.cpp:725
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr ""
"Atopar e realzar este correo electrónico no KMail"
#: messagewin.cpp:734
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Activar o KAlarm"
#: messagewin.cpp:735
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Activar o KAlarm"
#: messagewin.cpp:896
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: messagewin.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Tomorrow"
msgid_plural "in %1 days' time"
msgstr[0] "Mañá"
msgstr[1] "en %1 días"
#: messagewin.cpp:900
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 week's time"
msgid_plural "in %1 weeks' time"
msgstr[0] "nunha semana"
msgstr[1] "en %1 semanas"
#: messagewin.cpp:914
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 minute's time"
msgid_plural "in %1 minutes' time"
msgstr[0] "nun minuto"
msgstr[1] "en %1 minutos"
#: messagewin.cpp:916
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 hour's time"
msgid_plural "in %1 hours' time"
msgstr[0] "nunha hora"
msgstr[1] "en %1 horas"
#: messagewin.cpp:919
#, kde-format
msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "%1 horas"
#: messagewin.cpp:920
#, kde-format
msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'"
msgid "in %2 1 minute's time"
msgid_plural "in %2 %1 minutes' time"
msgstr[0] "dentro de %2 e 1 minuto"
msgstr[1] "dentro de %2 e %1 minutos"
#: messagewin.cpp:1378
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Non se pode ler a mensaxe"
#: messagewin.cpp:1378
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Text-to-speech subsystem is not available"
msgstr "O subsistema de texto-para-voz non está dispoñíbel."
#: messagewin.cpp:1541
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open audio file: %1"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de son: %1"
#: messagewin.cpp:1639
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error playing audio file: %1%2"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao reproducir o ficheiro de son: %1"
"filename>%2"
#: messagewin.cpp:1968
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Seguro que quere recoñecer esta alarma?"
#: messagewin.cpp:1969
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Recoñecer a alarma"
#: messagewin.cpp:1969
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge"
msgstr "Recoñecer"
#: messagewin.cpp:2015
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "Non se pode atopar este correo no KMail"
#: messagewin.cpp:2172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer alarm:Alarm not found."
msgstr ""
"Non se pode adiar a alarma:Non se atopou a alarma."
#: newalarmaction.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Display Alarm Template"
msgstr "Modelo &de alarma visual"
#: newalarmaction.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Display Alarm"
msgstr "Nova alarma visual"
#: newalarmaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Command Alarm Template"
msgstr "Modelo de alarma con &ordes"
#: newalarmaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Command Alarm"
msgstr "Nova alarma con orde"
#: newalarmaction.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Email Alarm Template"
msgstr "Modelo de alarma con corr&eo electrónico"
#: newalarmaction.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Email Alarm"
msgstr "Nova alarma con correo electrónico"
#: newalarmaction.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Audio Alarm Template"
msgstr "Modelo de &alarma con son"
#: newalarmaction.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Audio Alarm"
msgstr "Nova alarma con son"
#: newalarmaction.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Nova ala&rma desde modelo"
#: prefdlg.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: prefdlg.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General preferences"
msgid "General"
msgstr "Xerais"
#: prefdlg.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title General preferences"
msgid "General"
msgstr "Xerais"
#: prefdlg.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Time & Date"
msgstr "Hora e data"
#: prefdlg.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Time and Date"
msgstr "Hora e data"
#: prefdlg.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamento"
#: prefdlg.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Alarm Storage"
msgstr "Almacenamento das alarmas"
#: prefdlg.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Email preferences"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: prefdlg.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Opcións das alarmas con correo electrónico"
#: prefdlg.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "View"
msgstr "Visualización"
#: prefdlg.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "View Settings"
msgstr "Opcións de visualización"
#: prefdlg.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: prefdlg.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Opcións predeterminadas da edición de alarmas"
#: prefdlg.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?"
msgstr ""
"Devolver todas as lapelas aos seus valores iniciais ou restaurar só a lapela "
"actual?"
#: prefdlg.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset ALL tabs"
msgid "&All"
msgstr "&Todas"
#: prefdlg.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab"
msgid "C&urrent"
msgstr "Act&ual"
#: prefdlg.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Run Mode"
msgstr "Modo de execución"
#: prefdlg.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Start at login"
msgstr "Iniciar ao acceder"
#: prefdlg.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatically start KAlarm whenever you "
"start KDE.This option should always be checked unless you "
"intend to discontinue use of KAlarm."
msgstr ""
"Iniciar automaticamente o KAlarm cando se "
"inicie KDE Debería marcar sempre esta opción a menos que non "
"vaia facer un uso continuo do KAlarm."
#: prefdlg.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Advertir antes de saír"
#: prefdlg.cpp:425
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to display a warning prompt before quitting KAlarm"
"application>."
msgstr ""
"Márqueo para mostrar unha advertencia antes de saír de KAlarm"
"application>."
#: prefdlg.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Deletion"
msgstr "Eliminación"
#: prefdlg.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Confirmar as eliminacións das alarmas"
#: prefdlg.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Default defer time interval:"
msgstr "Intervalo de demora predeterminado:"
#: prefdlg.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by "
"the Defer Alarm dialog."
msgstr ""
"Insira o intervalo temporal predeterminado (horas e minutos) para adiar as "
"alarmas; emprégao o diálogo Adiar a Alarma."
#: prefdlg.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Terminal para alarmas con ordes"
#: prefdlg.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
"terminal window"
msgstr ""
"Escolla que aplicativo empregar cando se execute unha alarma con ordes nunha "
"xanela de terminal"
#: prefdlg.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to execute command alarms in a terminal window by %1"
msgstr ""
"Márqueo para executar as alarmas con ordes nunha xanela terminal con "
"%1"
#: prefdlg.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
msgid "Other:"
msgstr "Outro:"
#: prefdlg.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
"what you enter here. See the KAlarm Handbook for "
"details of special codes to tailor the command line."
msgstr ""
"Insira a liña de ordes completa para executar unha orde na xanela de "
"terminal escollida. De maneira predeterminada, a cadea da orde da alarma "
"hase amecer ao que se insira aquí. Consulte o manual do KAlarm"
"application> para detalles sobre os códigos especiais para configurar a liña "
"de ordes."
#: prefdlg.cpp:546
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Command to invoke terminal window not found: %1"
msgstr ""
"Non se atopou a orde para invocar a xanela de terminal: %1"
#: prefdlg.cpp:589
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"Non debería desmarcar esta opción a menos que non faga un uso continuo do "
"KAlarm"
#: prefdlg.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the time zone which KAlarm should use as "
"its default for displaying and entering dates and times."
msgstr ""
"Escolla o fuso horario que queira que KAlarm use "
"de maneira predeterminada para mostrar e inserir as datas e as horas."
#: prefdlg.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Holiday region:"
msgstr "Festivo rexional:"
#: prefdlg.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which holiday region to use"
msgstr "Escolla os festivos locais da súa rexión"
#: prefdlg.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "Holiday region, region language"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: prefdlg.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "No holiday region"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: prefdlg.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Start of day for date-only alarms:"
msgstr "Inicio do día para as alarmas só de data:"
#: prefdlg.cpp:693
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
"%1"
msgstr ""
"A hora máis cedo do día na que se ha de activar a alarma só de data. "
"para>%1"
#: prefdlg.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Working Hours"
msgstr "Xornada laboral"
#: prefdlg.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check the days in the week which are work days"
msgstr "Marque os días da semana que sexan laborais"
#: prefdlg.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily start time:"
msgstr "Hora de inicio diaria:"
#: prefdlg.cpp:733
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the start time of the working day.%1"
msgstr "Insira a hora á que comeza un día laboral.%1"
#: prefdlg.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily end time:"
msgstr "Hora de remate diaria:"
#: prefdlg.cpp:753
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the end time of the working day.%1"
msgstr ""
"Insira a hora á que finaliza un día laboral.%1"
#: prefdlg.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: prefdlg.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "KOrganizer event duration:"
msgstr "Duración de eventos de KOrganizer:"
#: prefdlg.cpp:776
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are "
"copied to KOrganizer.%1"
msgstr ""
"Insira a duración en horas e minutos dos eventos para as alarmas que "
"se copien a KOrganizer.%1"
#: prefdlg.cpp:860
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "New Alarms && Templates"
msgstr "Alarmas e modelos novos"
#: prefdlg.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Store in default calendar"
msgstr "Almacenar no calendario predefinido"
#: prefdlg.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without "
"prompting."
msgstr ""
"Engadir todas as novas alarmas e os novos modelos de alarmas aos calendarios "
"predefinidos, sen preguntar máis."
#: prefdlg.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
msgstr "Preguntar en que calendario se han de almacenar"
#: prefdlg.cpp:874
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar "
"to store it in, if there is more than one active calendar.Note "
"that archived alarms are always stored in the default archived alarm "
"calendar."
msgstr ""
"Ao gardar unha nova alarma ou modelo de alarma, preguntar en que "
"calendario se han de almacenar, de haber máis dun calendario activo."
"para> Teña en conta que as alarmas arquivadas almacénanse sempre no "
"calendario predeterminado de alarmas arquivadas."
#: prefdlg.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Alarmas arquivadas"
#: prefdlg.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Keep alarms after expiry"
msgstr "Manter as alarmas despois de caducaren"
#: prefdlg.cpp:889
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
"which were never triggered)."
msgstr ""
"Márqueo para arquivar as alarmas despois de caducaren ou de eliminalas "
"(excepto as alarmas eliminadas que nunca se activasen)."
#: prefdlg.cpp:896
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Discard archived alarms after:"
msgstr "Descartar as alarmas arquivadas despois de:"
#: prefdlg.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "days"
msgstr "días"
#: prefdlg.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
"archived alarms should be stored."
msgstr ""
"Desactíveo para almacenar as alarmas arquivadas indefinidamente. Márqueo "
"para inserir o tempo que se deberán almacenar as alarmas caducadas."
#: prefdlg.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Archived Alarms"
msgstr "Baleirar as alarmas arquivadas"
#: prefdlg.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete all existing archived alarms."
msgstr "Eliminar todas as alarmas arquivadas existentes."
#: prefdlg.cpp:916
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
"calendar only)."
msgstr ""
"Eliminar todas as alarmas arquivadas existentes (só do calendario de alarmas "
"arquivadas predefinido)."
#: prefdlg.cpp:962
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A default calendar is required in order to archive alarms, but none is "
"currently enabled.If you wish to keep expired alarms, please "
"first use the calendars view to select a default archived alarms calendar."
"para>"
msgstr ""
"Requírese un calendario predefinido para poder arquivar as alarmas, "
"pero agora mesmo non hai ningún activado.Se quixer manter as "
"alarmas expiradas, empregue primeiro a vista de calendarios para seleccionar "
"un calendario predeterminado de alarmas arquivadas."
#: prefdlg.cpp:979
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
msgstr "Seguro que quere eliminar todas as alarmas arquivadas?"
#: prefdlg.cpp:980
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
"calendar?"
msgstr ""
"Seguro que quere eliminar todas as alarmas do calendario de alarmas "
"arquivadas predefinido?"
#: prefdlg.cpp:1000
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email client:"
msgstr "Cliente de correo electrónico:"
#: prefdlg.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: prefdlg.cpp:1004
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: prefdlg.cpp:1015
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered."
"- %1: The email is sent automatically via "
"KMail. KMail is "
"started first if necessary.
- %2: The email "
"is sent automatically. This option will only work if your system is "
"configured to use sendmail or a sendmail "
"compatible mail transport agent.
"
msgstr ""
"Escolla como enviar o correo electrónico cando se active unha alarma "
"con correo electrónico. - %1: A mensaxe "
"envíase automaticamente mediante o KMail. O "
"KMail iníciase primeiro, de ser preciso."
"item>
- %2: A mensaxe envíase automaticamente. "
"Esta opción só funcionará se o seu sistema estiver configurado para empregar "
"o sendmail ou un axente de transporte de correo "
"compatíbel co sendmail.
"
#: prefdlg.cpp:1024
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Copy sent emails into KMail's %1"
"resource> folder"
msgstr ""
"Copiar as mensaxes enviadas no cartafol %1 do "
"KMail"
#: prefdlg.cpp:1025
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"After sending an email, store a copy in KMail's "
"%1 folder"
msgstr ""
"Despois de enviar unha mensaxe de correo, gardar unha copia no cartafol "
"%1 do KMail"
#: prefdlg.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Notify when remote emails are queued"
msgstr ""
"Notificar cando se poñan na cola de envío os correos electrónicos remotos"
#: prefdlg.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Your Email Address"
msgstr "O seu enderezo de correo electrónico"
#: prefdlg.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "@label 'From' email address"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: prefdlg.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"O seu enderezo de correo electrónico, usado para identificalo como remitente "
"cando se envíen alarmas por correo electrónico."
#: prefdlg.cpp:1067 prefdlg.cpp:1103
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@option:radio"
#| msgid "Use KMail identities"
msgctxt "@option:radio"
msgid ""
"Use default address from KMail or System Settings"
msgstr "Usar as identidades do KMail"
#: prefdlg.cpp:1070
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Check to use the email address set in KDE System Settings, to identify "
#| "you as the sender when sending email alarms."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default email address set in KMail"
"application> or KDE System Settings, to identify you as the sender when "
"sending email alarms."
msgstr ""
"Márqueo para usar o enderezo de correo electrónico posto no Centro de "
"Control do KDE para identificalo como remitente cando se envíen alarmas por "
"correo electrónico. "
#: prefdlg.cpp:1074
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use KMail identities"
msgstr "Usar as identidades do KMail"
#: prefdlg.cpp:1077
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify "
"you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, "
"KMail's default identity will be used. For new "
"email alarms, you will be able to pick which of KMail"
"application>'s identities to use."
msgstr ""
"Márqueo para usar as identidades de correo electrónico do "
"KMail para identificalo como remitente cando se "
"envíen alarmas por correo electrónico. Para as alarmas por correo "
"electrónico existentes, usarase a identidade predeterminada do "
"KMail. Para as novas alarmas por correo "
"electrónico, será quen de escoller cal das identidades do "
"KMail empregar."
#: prefdlg.cpp:1084
#, kde-format
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
msgid "Bcc:"
msgstr "Copia agochada:"
#: prefdlg.cpp:1095
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which "
"KAlarm runs on, you can simply enter your user "
"login name."
msgstr ""
"O seu enderezo de correo electrónico, usado para as copias agochadas das "
"alarmas por correo electrónico a un mesmo. Se quere que as copias agochadas "
"se lle envíen á súa conta no computador no que se executa o "
"KAlarm, pode sinxelamente inserir o seu nome de "
"usuario."
#: prefdlg.cpp:1106
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Check to use the email address set in KDE System Settings, for blind "
#| "copying email alarms to yourself."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default email address set in KMail"
"application> or KDE System Settings, for blind copying email alarms to "
"yourself."
msgstr ""
"Márqueo para usar o enderezo de correo electrónico posto no Centro de "
"Control de KDE, para copias ocultas das alarmas por correo electrónico a si "
"mesmo. "
#: prefdlg.cpp:1188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr ""
"Non se indicou ningún enderezo de correo electrónico correcto para a «Copia "
"agochada»."
#: prefdlg.cpp:1195
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1Are you sure you want to save your changes?"
msgstr "%1Seguro que quere gardar os cambios feitos?"
#: prefdlg.cpp:1201
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "No email address is currently set in KDE System Settings. %1"
msgctxt "@info"
msgid ""
"No default email address is currently set in KMail"
"application> or KDE System Settings. %1"
msgstr ""
"Non se puxo ningún enderezo de correo electrónico no Centro de Control do "
"KDE. %1 "
#: prefdlg.cpp:1206
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr ""
"Non existen actualmente identidades de KMail. %1"
#: prefdlg.cpp:1224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The default setting for %1 in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"A opción predeterminada para o ficheiro de son %1 no "
"diálogo de edición de alarmas."
#: prefdlg.cpp:1232 prefdlg.cpp:1637
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: prefdlg.cpp:1236
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Types"
msgstr "Tipos de alarma"
#: prefdlg.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Font && Color"
msgstr "Tipo de letra e cores"
#: prefdlg.cpp:1266
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recurrence:"
msgstr "Repetición:"
#: prefdlg.cpp:1299
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "February 2&8th"
msgstr "2&8 de febreiro"
#: prefdlg.cpp:1303
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "March &1st"
msgstr "&1 de marzo"
#: prefdlg.cpp:1307
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Do not repeat"
msgstr "Non repetir"
#: prefdlg.cpp:1312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of "
"existing alarms is not re-evaluated when you change this setting."
msgstr ""
"Para as repeticións anuais, escolla a data, se a houber, na que se activan "
"as alarmas do 29 de febreiro os anos non bisestos.Teña en conta que a "
"vindeira aparición programada de alarmas existentes non se reavalía ao "
"cambiar esta opción."
#: prefdlg.cpp:1318
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Display Alarms"
msgstr "Alarmas visuais"
#: prefdlg.cpp:1339
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Reminder units:"
msgstr "Unidades para as lembranzas:"
#: prefdlg.cpp:1342
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: prefdlg.cpp:1343
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Horas/Minutos"
#: prefdlg.cpp:1346
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due "
"soon."
msgstr ""
"As unidades predeterminadas para a lembranza no diálogo de edición de "
"alarmas para as alarmas que se han activar pronto."
#: prefdlg.cpp:1352
#, kde-format
msgctxt "@title:group Audio options group"
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: prefdlg.cpp:1371
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat sound file"
msgstr "Repetir o ficheiro de son"
#: prefdlg.cpp:1374
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
msgid ""
"The default setting for sound file %1 in the alarm "
"edit dialog."
msgstr ""
"A opción predeterminada para o ficheiro de son %1 no "
"diálogo de edición de alarmas."
#: prefdlg.cpp:1381
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Sound file:"
msgstr "Ficheiro de son:"
#: prefdlg.cpp:1389
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Escolla un ficheiro de son"
#: prefdlg.cpp:1391
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Insira o ficheiro de son predeterminado que se ha de usar no diálogo de "
"edición de alarmas."
#: prefdlg.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Command Alarms"
msgstr "Alarmas con ordes"
#: prefdlg.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Email Alarms"
msgstr "Alarmas con correo electrónico"
#: prefdlg.cpp:1431
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Cor e tipo de letra da mensaxe"
#: prefdlg.cpp:1613
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as "
"the default sound type"
msgstr ""
"Precisa inserir un ficheiro de son cando se seleccione %1"
"interface> como tipo de son predeterminado"
#: prefdlg.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Windows"
msgstr "Xanelas das mensaxes de alarma"
#: prefdlg.cpp:1646
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in system tray"
msgstr "Mostrar na bandexa do sistema"
#: prefdlg.cpp:1648
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to show KAlarm's icon in the system "
"tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status "
"indication."
msgstr ""
"Marque isto para mostrar a icona do KAlarm "
"na bandexa do sistema. Mostrala na bandexa do sistema fornece un acceso "
"fácil e unha indicación do estado."
#: prefdlg.cpp:1679
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon"
msgid "Always show"
msgstr "Mostrar sempre"
#: prefdlg.cpp:1683
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to show KAlarm's icon in the system tray "
"regardless of whether alarms are due."
msgstr ""
"Marque isto para mostrar a icona do KAlarm na "
"bandexa do sistema independentemente de se hai alarmas que venzan."
#: prefdlg.cpp:1687
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no active alarms"
msgstr "Agochar automaticamente de non haber alarmas activas"
#: prefdlg.cpp:1691
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to automatically hide KAlarm's icon in the "
"system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always "
"be made visible by use of the system tray option to show hidden icons."
msgstr ""
"Marque isto para agochar automaticamente a icona do KAlarm"
"application> na bandexa do sistema se non hai alarmas activas. Cando está "
"agochada, a icona pódese sempre facer visíbel coa opción da bandexa do "
"sistema de mostrar as iconas agochadas."
#: prefdlg.cpp:1697
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to automatically hide KAlarm's icon in the "
"system tray if no alarms are due within the specified time period. When "
"hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option "
"to show hidden icons."
msgstr ""
"Marque isto para agochar automaticamente a icona do KAlarm"
"application> na bandexa do sistema se non hai alarmas que venzan no período "
"de tempo indicado. Cando está agochada, a icona pódese sempre facer visíbel "
"coa opción da bandexa do sistema de mostrar as iconas agochadas."
#: prefdlg.cpp:1700
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:"
msgstr "Agochar automaticamente de non haber alarmas que venzan no período:"
#: prefdlg.cpp:1712
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Información na Bandexa do sistema"
#: prefdlg.cpp:1721
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Mostrar as alarmas das vindeiras &24 horas"
#: prefdlg.cpp:1725
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
"due in the next 24 hours."
msgstr ""
"Indique se se inclúe na información da bandexa do sistema unha lista das "
"alarmas programadas para as vindeiras 24 horas."
#: prefdlg.cpp:1732
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Maximum number of alarms to show:"
msgstr "Número máximo de alarmas que se mostran:"
#: prefdlg.cpp:1741
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Desactive isto para mostrar todas as alarmas das vindeiras 24 horas na "
"información da bandexa do sistema. Márqueo para inserir un límite máximo do "
"número de alarmas a mostrar."
#: prefdlg.cpp:1770
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm List"
msgstr "Lista de alarmas"
#: prefdlg.cpp:1783
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Disabled alarm color:"
msgstr "Cor de alarma desactivada:"
#: prefdlg.cpp:1796
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Archived alarm color:"
msgstr "Cor de alarma arquivada:"
#: prefdlg.cpp:1809
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Message Windows"
msgstr "Xanelas das mensaxes de alarma"
#: prefdlg.cpp:1820
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally "
"acknowledged:- Position alarm message windows as far as possible "
"from the current mouse cursor location, or
- Position alarm "
"message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short "
"time after the window is displayed.
"
msgstr ""
"Escolla como reducir a probabilidade de que se responda "
"automaticamente ás mensaxes de alarma:- Colocar as xanelas das "
"mensaxes de alarma o máis lonxe posíbel da posición actual do cursor do rato "
"ou
- Colocar as xanelas das mensaxe de alarma no centro da "
"pantalla, pero desactivar os botóns durante un pequeno tempo despois de "
"aparecer a xanela.
"
#: prefdlg.cpp:1823
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Position windows far from mouse cursor"
msgstr "Colocar as xanelas lonxe do cursor do rato"
#: prefdlg.cpp:1827
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Center windows, delay activating window buttons"
msgstr "Centrar as xanelas, demorar a activación dos botóns da xanela"
#: prefdlg.cpp:1836
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Button activation delay (seconds):"
msgstr "Demora na activación dos botóns (segundos):"
#: prefdlg.cpp:1843
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
"window is shown."
msgstr ""
"Insira o tempo que han de demorar desactivados os botóns despois de mostrar "
"a xanela de mensaxe de alarma."
#: prefdlg.cpp:1849
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr ""
"As xanelas de mensaxe teñen unha barra de título e obteñen o foco do teclado"
#: prefdlg.cpp:1852
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:- If "
"checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.
- If unchecked, the window "
"does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
"title bar and cannot be moved or resized.
"
msgstr ""
"Especifique as características da xanela de alarma de mensaxe:"
"- Se se marca, a xanela é unha xanela normal cunha barra de título "
"que captura a entrada polo teclado cando aparece.
- Se se "
"desactiva, a xanela non interfire co que estea a inserir polo teclado cando "
"apareza, pero non ten unha barra de título nin se pode mover ou "
"redimensionar.
"
#: recurrenceedit.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "No Recurrence"
msgstr "Sen repeticións"
#: recurrenceedit.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "At Login"
msgstr "Ao acceder"
#: recurrenceedit.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "Cada hora/Cada minuto"
#: recurrenceedit.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: recurrenceedit.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: recurrenceedit.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#: recurrenceedit.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#: recurrenceedit.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regra de repetición"
#: recurrenceedit.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Non repetir a alarma"
#: recurrenceedit.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until "
"then.Note that it will also be triggered any time "
"KAlarm is restarted."
msgstr ""
"Activar a alarma na data/hora especificada e cada vez que se acceda "
"ata entón. Teña en conta que tamén se activará en calquera "
"momento que se reinicie o KAlarm."
#: recurrenceedit.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Repetir a alarma en intervalos de horas/minutos"
#: recurrenceedit.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Repetir a alarma en intervalos diarios"
#: recurrenceedit.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Repetir a alarma en intervalos semanais"
#: recurrenceedit.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Repetir a alarma en intervalos mensuais"
#: recurrenceedit.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Repetir a alarma en intervalos anuais"
#: recurrenceedit.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
"Indicar unha repetición dentro da recorrencia, de xeito que a alarma se "
"active varias veces cada vez que venza a repetición."
#: recurrenceedit.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence End"
msgstr "Remate da repetición"
#: recurrenceedit.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No end"
msgstr "Non rematar"
#: recurrenceedit.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Repetir a alarma indefinidamente"
#: recurrenceedit.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "End after:"
msgstr "Rematar despois de:"
#: recurrenceedit.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Repetir a alarma o número de veces que se indique"
#: recurrenceedit.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Insira o número total de veces que se vai activar a alarma"
#: recurrenceedit.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "occurrence(s)"
msgstr "repetición(s)"
#: recurrenceedit.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "End by:"
msgstr "Rematar o:"
#: recurrenceedit.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.This "
"applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition "
"which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
"Repetira a alarma ata a data/hora especificada.Isto "
"aplícase só á repetición principal. Non limita ningunha sub-repetición que "
"se produza sen ter en conta despois da derradeira repetición principal."
"note>"
#: recurrenceedit.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This uses the same time zone as the start time."
msgstr "Isto fai que se empregue o mesmo fuso horario como hora de inicio."
#: recurrenceedit.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the last date to repeat the alarm.%1"
msgstr ""
"Insira a derradeira data na que se repetirá a alarma.%1"
"para>"
#: recurrenceedit.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the last time to repeat the alarm.%1"
"%2"
msgstr ""
"Insira a derradeira hora na que se repetirá a alarma.%1"
"para>%2"
#: recurrenceedit.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
"end date"
msgstr ""
"Parar a repetición da alarma despois do seu primeiro acceso ou despois da "
"data de remate indicada"
#: recurrenceedit.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcións"
#: recurrenceedit.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr "A lista de excepcións, é dicir, as datas/horas excluídas da repetición"
#: recurrenceedit.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
"Add or Change button below."
msgstr ""
"Insira a data que quere inserir na lista de excepcións de embaixo. Úsea "
"xunto cos botóns Engadir ou Cambiar de embaixo."
#: recurrenceedit.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: recurrenceedit.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Engadir á lista de excepcións a data inserida enriba"
#: recurrenceedit.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: recurrenceedit.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"Substituír o elemento realzado na lista de excepcións coa data inserida "
"enriba"
#: recurrenceedit.cpp:360 templatedlg.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: recurrenceedit.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Retirar o elemento actualmente realzado da lista de excepcións"
#: recurrenceedit.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Excluír as vacacións"
#: recurrenceedit.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not trigger the alarm on holidays.You can specify your "
"holiday region in the Configuration dialog."
msgstr ""
"Non activar a alarma durante as vacacións.Pódense "
"especificar os festivos locais no diálogo de configuración."
#: recurrenceedit.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Only during working time"
msgstr "Só durante o horario laboral"
#: recurrenceedit.cpp:379
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Only execute the alarm during working hours, on working days."
"para>You can specify working days and hours in the Configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Executar a alarma só durante o horario laboral en días laborábeis."
"para>Pode especificar o horario laboral no diálogo de configuración."
"para>"
#: recurrenceedit.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "A data de remate é máis cedo que a data de inicio"
#: recurrenceedit.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "A data/hora de remate é máis cedo que a data/hora de inicio"
#: recurrenceedit.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than start date"
msgstr "A data non pode ser anterior á data de comezo"
#: recurrenceedit.cpp:1111
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Recur e&very"
msgstr "Repetir &cada"
#: recurrenceedit.cpp:1180
#, kde-format
msgctxt "@label Time units for user-entered numbers"
msgid "hours:minutes"
msgstr "horas:minutos"
#: recurrenceedit.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Insira o número de horas e minutos entre as repeticións da alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1201
#, kde-format
msgctxt "@label On: Tuesday"
msgid "O&n:"
msgstr "&O:"
#: recurrenceedit.cpp:1282
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No day selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún día"
#: recurrenceedit.cpp:1311
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
#: recurrenceedit.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Insira o número de días entre repeticións da alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1313
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Escolla os días da semana nos que á alarma se lle permite activarse"
#: recurrenceedit.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: recurrenceedit.cpp:1325
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Insira o número de semanas entre repeticións da alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1326
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Escolla os días da semana nos que repetir a alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "@option:radio On day number in the month"
msgid "O&n day"
msgstr "O &día"
#: recurrenceedit.cpp:1353
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Repetir a alarma no día seleccionado do mes"
#: recurrenceedit.cpp:1361
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
msgid "Last"
msgstr "Derradeiro"
#: recurrenceedit.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Escolla o día do mes no que repetir a alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1371
#, kde-format
msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
msgid "On t&he"
msgstr "&O"
#: recurrenceedit.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Repetir a alarma nun día da semana, na semana do mes escollida"
#: recurrenceedit.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1st"
msgstr "1"
#: recurrenceedit.cpp:1381
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: recurrenceedit.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: recurrenceedit.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th"
msgstr "4"
#: recurrenceedit.cpp:1384
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th"
msgstr "5"
#: recurrenceedit.cpp:1385
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
msgid "Last"
msgstr "Derradeiro"
#: recurrenceedit.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd Last"
msgstr "Penúltimo"
#: recurrenceedit.cpp:1387
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd Last"
msgstr "Antepenúltimo"
#: recurrenceedit.cpp:1388
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th Last"
msgstr "3 días antes do derradeiro"
#: recurrenceedit.cpp:1389
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th Last"
msgstr "4 días antes do derradeiro"
#: recurrenceedit.cpp:1392
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: recurrenceedit.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Escolla a semana do mes na que repetir a alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1411
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Escolla o día da semana no que repetir a alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
#: recurrenceedit.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Insira o número de meses entre as repeticións da alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"
#: recurrenceedit.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Insira o número de anos entre as repeticións da alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1553
#, kde-format
msgctxt "@label List of months to select"
msgid "Months:"
msgstr "Meses:"
#: recurrenceedit.cpp:1575
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Escolla os meses do ano nos que repetir a alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1585
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Alarmas dos 2&9 de febreiro en anos non bisestos:"
#: recurrenceedit.cpp:1590
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No date"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: recurrenceedit.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
msgid "1 Mar"
msgstr "1 Mar"
#: recurrenceedit.cpp:1592
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
msgid "28 Feb"
msgstr "28 Feb"
#: recurrenceedit.cpp:1599
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
"leap years"
msgstr ""
"Escolla en que data, se quere, se deberá reprogramar a alarma do 29 de "
"febreiro en anos non bisestos"
#: recurrenceedit.cpp:1681
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No month selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún mes"
#: reminder.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Lembranza só para a primeira repetición"
#: reminder.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "in advance"
msgstr "antes"
#: reminder.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder:"
msgstr "Lembranza:"
#: reminder.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "afterwards"
msgstr "despois"
#: reminder.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled"
msgstr "Mostrar a lembranza só a primeira vez que se programe a alarma"
#: repetitionbutton.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Sub-repetición da alarma"
#: repetitionbutton.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
msgid "Repeat every"
msgstr "Repetir cada"
#: repetitionbutton.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"No canto de activar a alarma unha soa vez en cada repetición, marcar esta "
"opción fai que a alarma se active varias veces en cada repetición."
#: repetitionbutton.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Insira o tempo entre repeticións da alarma"
#: repetitionbutton.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Number of repetitions:"
msgstr "Número de repeticións:"
#: repetitionbutton.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"Márqueo para indicar o número de veces que se deberá repetir a alarma "
"despois de cada repetición"
#: repetitionbutton.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr ""
"Insira o número de veces que se ha accionar a alarma despois da repetición "
"inicial"
#: repetitionbutton.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: repetitionbutton.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "Márqueo para indicar a duración da repetición da alarma"
#: repetitionbutton.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Insira o intervalo de tempo durante o que se ha repetir a alarma"
#: resourceselector.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Calendars"
msgstr "Calendarios"
#: resourceselector.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Active Alarms"
msgstr "Alarmas activas"
#: resourceselector.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Alarmas arquivadas"
#: resourceselector.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Modelos de alarma"
#: resourceselector.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for"
msgstr "Escolla o tipo de datas para o que mostrar os calendarios de alarmas"
#: resourceselector.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"List of available calendars of the selected type. The checked state shows "
"whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default "
"calendar is shown in bold."
msgstr ""
"Lista de calendarios dispoñíbeis do tipo seleccionado. O estado seleccionado "
"mostra se un calendario está activado (marcado) ou desactivado (sen marcar). "
"O calendario predeterminado móstrase en letra grosa."
#: resourceselector.cpp:105 templatedlg.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: resourceselector.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the highlighted calendar"
msgstr "Editar o calendario realzado"
#: resourceselector.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Remove the highlighted calendar from the list.The "
"calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
"list if desired."
msgstr ""
"Retirar da lista o calendario realzado.O calendario mesmo "
"queda intacto e pódese volver colocar posteriormente na lista se se quixer."
"para>"
#: resourceselector.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new active alarm calendar"
msgstr "Engadir un novo calendario de alarmas activas"
#: resourceselector.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new archived alarm calendar"
msgstr "Engadir un novo calendario de alarmas arquivadas"
#: resourceselector.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new alarm template calendar"
msgstr "Engadir un calendario novo de modelos de alarmas"
#: resourceselector.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You cannot remove your default active alarm calendar."
msgstr "Non se pode retirar o calendario predeterminado de alarmas activas."
#: resourceselector.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms "
"are configured to be kept."
msgstr ""
"Non se pode retirar o calendario predeterminado de alarmas arquivadas "
"mentres as alarmas caducadas estean configuradas para que se manteñan."
#: resourceselector.cpp:317
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "It also contains:%1"
msgstr "Tamén contén:%1"
#: resourceselector.cpp:318
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is the default calendar for:%2"
"%3Do you really want to remove it from all calendar lists?"
msgstr ""
"%1 é o calendario predefinido para:%2"
"%3Seguro que quere retiralo da lista de calendarios?"
#: resourceselector.cpp:322
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove your default calendar (%1) "
"from the list?"
msgstr ""
"Seguro que quere retirar da lista o calendario predeterminado (%1"
"resource>) ?"
#: resourceselector.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 contains:%2Do you really want to "
"remove it from all calendar lists?"
msgstr ""
"%1 contén:%2Seguro que quere "
"retiralo de todas as listas de calendarios?"
#: resourceselector.cpp:328
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove the calendar %1 from the "
"list?"
msgstr ""
"Seguro que quere retirar da lista o calendario %1?"
#: resourceselector.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action Reload calendar"
msgid "Re&load"
msgstr "Re&cargar"
#: resourceselector.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Details"
msgstr "Mostrar os &detalles"
#: resourceselector.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set &Color..."
msgstr "Configurar a &cor…"
#: resourceselector.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear C&olor"
msgstr "Limpar a &cor"
#: resourceselector.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Update Calendar Format"
msgstr "Act&ualizar o formato do calendario"
#: resourceselector.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#: resourceselector.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir…"
#: resourceselector.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Im&port..."
msgstr "Im&portar…"
#: resourceselector.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Active Alarms"
msgstr "Usar como pre&determinado para as alarmas activas"
#: resourceselector.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
msgstr "Usar como pre&determinado para as alarmas arquivadas"
#: resourceselector.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
msgstr "Usar como predeterminado para os modelos de alarmas"
#: resourceselector.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Active alarms"
msgstr "Alarmas activas"
#: resourceselector.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archived alarms"
msgstr "Alarmas arquivadas"
#: resourceselector.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm templates"
msgstr "Modelos de alarma"
#: resourceselector.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@info List separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: resourceselector.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-write"
msgstr "Lectura e escritura"
#: resourceselector.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enabled"
msgstr "Activada"
#: resourceselector.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: resourceselector.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: resourceselector.cpp:596
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1ID: %2Calendar type: %3Contents: %4%5: "
"%6Permissions: %7Status: %8Default "
"calendar: %9"
msgstr ""
"%1ID: %2Tipo de calendario: %3Contido: %4"
"%5: %6Permisos: %7Estado: %8Calendario "
"predeterminado: %9"
#: rtcwakeaction.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@text/plain"
msgid "Could not run %1 to set wake from suspend"
msgstr ""
"Non se puido executar %1 para configurar o espertar da "
"suspensión"
#: rtcwakeaction.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@text/plain"
msgid ""
"Error setting wake from suspend.Command was: %1 %2"
"command>Error code: %3."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao configurar o espertar da suspensión.A orde foi: "
"%1 %2Código do erro: %3."
#: sounddlg.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: sounddlg.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound file:"
msgstr "Ficheiro de son:"
#: sounddlg.cpp:183 sounddlg.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Test the sound"
msgstr "Probar o son"
#: sounddlg.cpp:184 sounddlg.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Reproducir o ficheiro de son seleccionado."
#: sounddlg.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Insira o nome ou o URL do ficheiro de son que queira reproducir."
#: sounddlg.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Escolla o ficheiro de son que queira reproducir."
#: sounddlg.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
"message is displayed."
msgstr ""
"Se está marcado, o ficheiro de son reproducirase repetidamente mentres se "
"mostre a mensaxe."
#: sounddlg.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions"
msgid "Pause between repetitions:"
msgstr "Pausa entre as repeticións:"
#: sounddlg.cpp:237 sounddlg.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: sounddlg.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions."
msgstr "Insira cantos segundos quere que se deteña entre as repeticións."
#: sounddlg.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:group Sound volume"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: sounddlg.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Set volume"
msgstr "Pór volume"
#: sounddlg.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr ""
"Seleccione isto para escoller o volume ao que se reproduce o ficheiro de son."
#: sounddlg.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Escolla o volume de reprodución do ficheiro de son."
#: sounddlg.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Fade"
msgstr "Esvaecer"
#: sounddlg.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
"Seleccione isto para esvaecer o volume cando se reproduza o ficheiro de son."
#: sounddlg.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
msgid "Fade time:"
msgstr "Tempo de esvaecemento:"
#: sounddlg.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
"Insira cantos segundos quere que suba o volume do son antes de acadar o "
"volume estabelecido."
#: sounddlg.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Initial volume:"
msgstr "Volume inicial:"
#: sounddlg.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr ""
"Escolla o volume inicial ao que quere que se reproduza o ficheiro de son."
#: soundpicker.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
msgid "Sound:"
msgstr "Son:"
#: soundpicker.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No sound"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: soundpicker.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Beep"
msgstr "Badalada"
#: soundpicker.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Speak"
msgstr "Ler"
#: soundpicker.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Sound file"
msgstr "Ficheiro de son"
#: soundpicker.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure sound file"
msgstr "Configurar un ficheiro de son"
#: soundpicker.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr ""
"Configure un ficheiro de son para que se reproduza cando se mostre a alarma."
#: soundpicker.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1: a mensaxe móstrase en silencio."
#: soundpicker.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1: emítese un pitido sinxelo."
#: soundpicker.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to "
"choose the file and set play options."
msgstr ""
"%1: reprodúcese un ficheiro de son. Pediráselle que "
"escolla un ficheiro e as opcións de reprodución."
#: soundpicker.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1: lerase a mensaxe de texto."
#: soundpicker.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
msgid ""
"Choose a sound to play when the message is displayed:- %1"
"item>
- %2
- %3
- %4
"
msgstr ""
"Escolla un son para reproducir cando se mostre a mensaxe:- "
"%1
- %2
- %3
- %4
"
#: soundpicker.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
msgid ""
"Choose a sound to play when the message is displayed:- %1"
"item>
- %2
- %3
"
msgstr ""
"Escolla un son para reproducir cando se mostre a mensaxe:- "
"%1
- %2
- %3
"
#: soundpicker.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sound File"
msgstr "Ficheiro de son"
#: soundpicker.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Escoller un ficheiro de son"
#: specialactions.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Special Actions..."
msgstr "Accións especiais…"
#: specialactions.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr ""
"Indicar as accións que se han executar antes e despois de que se mostre a "
"alarma."
#: specialactions.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Accións especiais de alarma"
#: specialactions.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Pre-Alarm Action"
msgstr "Acción previa á alarma"
#: specialactions.cpp:177 specialactions.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#: specialactions.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed."
"para>Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, "
"not when a reminder or deferred alarm is displayed.KAlarm "
"will wait for the command to complete before displaying the alarm."
"para>"
msgstr ""
"Insira unha orde de consola para executar antes de que se mostre a "
"alarma.Teña en conta que se executa só cando a alarma se mostra "
"axeitadamente, non cando se mostra unha lembranza ou unha alarma adiada."
"para> KAlarm agarda a que se complete a orde antes de mostrar a "
"alarma."
#: specialactions.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Execute for deferred alarms"
msgstr "Executar para as alarmas adiadas"
#: specialactions.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is "
"displayed.If checked, the pre-alarm command is also executed "
"before a deferred alarm is displayed."
msgstr ""
"Se non se marca, a orde só se executa antes de que apareza a alarma "
"axeitadamente.Se se escolle, a orde previa á alarma tamén se "
"executa antes de que apareza unha alarma adiada."
#: specialactions.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel alarm on error"
msgstr "Cancelar a alarma ao se producir un erro"
#: specialactions.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the "
"alarm or execute any post-alarm action command."
msgstr ""
"Cancelar a alarma se falla a orde previa á alarma, é dicir, non mostrar a "
"alarma ou executar ningunha orde posterior á alarma."
#: specialactions.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not notify errors"
msgstr "Non notificar os erros"
#: specialactions.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails."
msgstr ""
"Non mostrar un estado de erro nin unha mensaxe de erro se falla a orde de "
"acción previa á alarma."
#: specialactions.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Post-Alarm Action"
msgstr "Acción posterior á alarma"
#: specialactions.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
"para>Note that it is not executed after closing a reminder window. If "
"you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally "
"acknowledged or closed."
msgstr ""
"Insira unha orde de consola para executar antes de que se mostre a "
"alarma.Teña en conta que non se executa despois de pechar unha "
"xanela de lembranza. Se fai que a alarma se demore, non se executa ata que "
"finalmente se recoñeza ou peche a alarma."
#: templatedlg.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Modelos de alarma"
#: templatedlg.cpp:76 templatelistview.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "A lista de modelos de alarmas"
#: templatedlg.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: templatedlg.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: templatedlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Crear un modelo de alarma novo"
#: templatedlg.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Editar o modelo de alarma realzado"
#: templatedlg.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: templatedlg.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
"Crear un novo modelo de alarma baseado nunha copia do modelo que estea "
"realzado"
#: templatedlg.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Eliminar o modelo de alarma que está realzado"
#: templatedlg.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o modelo de alarma seleccionado?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os %1 modelos de alarma seleccionados?"
#: templatedlg.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm Template"
msgid_plural "Delete Alarm Templates"
msgstr[0] "Eliminar o modelo de alarma"
msgstr[1] "Eliminar os modelos de alarmas"
#: templatepickdlg.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Escoller un modelo de alarma"
#: templatepickdlg.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Escolla un modelo no que basear a nova alarma."
#: traywindow.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&New Alarm"
msgstr "&Nova alarma"
#: traywindow.cpp:326
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: traywindow.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
msgid "(Some alarms disabled)"
msgstr "(Algunhas alarmas desactivadas)"
#: traywindow.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info prefix + hours:minutes"
msgid "(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info prefix + hours:minutes"
msgid "%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: undo.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm not found"
msgstr "Non se atopou a alarma"
#: undo.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Erro ao recrear a alarma"
#: undo.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Erro ao recrear o modelo de alarma"
#: undo.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot reactivate archived alarm"
msgstr "Non se pode reactivar unha alarma xa arquivada"
#: undo.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error"
msgstr "Produciuse un erro descoñecido"
#: undo.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info Undo-action: message"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@info Action to create a new alarm"
msgid "New alarm"
msgstr "Nova alarma"
#: undo.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@info Action to delete an alarm"
msgid "Delete alarm"
msgstr "Eliminar a alarma"
#: undo.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@info Action to create a new alarm template"
msgid "New template"
msgstr "Novo modelo"
#: undo.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@info Action to delete an alarm template"
msgid "Delete template"
msgstr "Eliminar o modelo"
#: undo.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete archived alarm"
msgstr "Eliminar unha alarma xa arquivada"
#: undo.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Create multiple alarms"
msgstr "Crear varias alarmas"
#: undo.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "@info Action to edit an alarm"
msgid "Edit alarm"
msgstr "Editar a alarma"
#: undo.cpp:970
#, kde-format
msgctxt "@info Action to edit an alarm template"
msgid "Edit template"
msgstr "Editar o modelo"
#: undo.cpp:1135
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Eliminar varias alarmas"
#: undo.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Eliminar varios modelos"
#: undo.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple archived alarms"
msgstr "Eliminar varias alarmas xa arquivadas"
#: undo.cpp:1187 undo.cpp:1231
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Reactivar a alarma"
#: undo.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Reactivar varias alarmas"
#: wakedlg.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Wake From Suspend"
msgstr "Recuperar da suspensión"
#: wakedlg.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm"
msgstr "Non se pode programar a hora de recuperación nunha alarma só de data"
#: wakedlg.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by "
"KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a "
"single wakeup time.Note: Wake From Suspend is not "
"supported at all on some computers, especially older ones, and some "
"computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may "
"wish to set up a test alarm to check your system's capability."
msgstr ""
"Esta recuperación cancelará todas as recuperacións existentes "
"configuradas por KAlarm ou por calquera outro aplicativo porque o computador "
"só pode programar unha única hora de recuperación.Nota:A "
"Recuperación da suspensión non é posíbel nalgúns computadores, especialmente "
"nos antigos, e algúns computadores só permiten configurar unha hora de "
"recuperación ata 24 horas máis tarde. Sería conveniente configurar unha "
"alarma de proba para comprobar a capacidade deste sistema."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: wakedlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Wake From Suspend Alarm"
msgstr "Alarma Recuperar da suspensión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Show current wake-from-suspend alarm"
msgstr "Mostrar a alarma de \"recuperar da suspensión\" actual"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button "
"is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
msgstr ""
"Realzar a alarma de «recuperar da suspensión» na lista de alarmas. Este "
"botón está desactivado se non hai ningunha alarma de «recuperar da "
"suspensión» configurada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:44
#, kde-format
msgid "Show current alarm"
msgstr "Mostrar a alarma actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:51
#, kde-format
msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm"
msgstr "Configurar a alarma realzada como alarma de «recuperar da suspensión»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This "
"replaces any existing wake-from-suspend alarm."
msgstr ""
"Configurar a alarma realzada na lista de alarmas como «recuperar da "
"suspensión». Isto substitúe todas as alarmas de «recuperar da suspensión» "
"existentes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Use highlighted alarm"
msgstr "Empregar a alarma realzada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:70
#, kde-format
msgid "Cancel the current wake-from-suspend"
msgstr "Cancelar a recuperación da suspensión actual"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not "
"cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This "
"button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
msgstr ""
"Cancela a recuperación da suspensión configurada actualmente. Lembre que "
"isto non cancela a alarma en si, que mesmo así se ha activar. Este botón "
"está desactivado se non se configurar unha alarma de recuperación da "
"suspensión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:76
#, kde-format
msgid "Cancel wake from suspend"
msgstr "Cancelar a recuperación da suspensión"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime)
#: wakedlg.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
"time the alarm triggers."
msgstr ""
"Insira o número de minutos antes da hora de activación da alarma para "
"recuperar o sistema da suspensión. Isto pódese utilizar para asegurarse de "
"que o sistema está recuperado completamente cando se dispare a alarma."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wakedlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
msgstr "Número de minutos antes da alarma para recuperar antes de suspender"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Use address from System Settings"
#~ msgstr "Usar o enderezo do Centro de Control"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
#~ "reminder alarm."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza canto tempo antes ou despois da alarma principal desexa que se "
#~ "mostre a lembranza."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to update calendar %1."
#~ msgstr "Fallou a actualización do calendario %1."
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Luns"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Martes"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Mércores"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Xoves"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Venres"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sábado"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Domingo"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid ""
#~ "%1 requires speech synthesis to be configured using Jovie"
#~ msgstr ""
#~ "%1 require que a sintetización de voz se configure "
#~ "mediante Jovie"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "D-Bus call say() failed"
#~ msgstr "Fallou a chamada say() de D-Bus"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivada"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Program error"
#~ msgstr "Produciuse un erro do programa"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "%1: Event %2 not found"
#~ msgstr "%1: Non se atopou a actividade %2."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Calendar Configuration"
#~ msgstr "Configuración do calendario"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Opcións xerais"
#~ msgctxt "@label:textbox Calendar name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Read-only"
#~ msgstr "Só lectura"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "%1 Calendar Settings"
#~ msgstr "%1Configuración do calendario"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please enter a calendar name."
#~ msgstr "Introduza o nome dun calendario."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Disabled (wrong alarm type)"
#~ msgstr "Desactivada (tipo de alarma erróneo)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "%1Calendar type: %2Contents: %3%4: "
#~ "%5Permissions: %6Status: %7Default "
#~ "calendar: %8"
#~ msgstr ""
#~ "%1Tipo de calendario: %2Contido: %3%4: "
#~ "%5Permisos: %6Estado: %7Calendario "
#~ "por omisión: %8"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1: invalid calendar file name: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1: o nome de ficheiro de calendario non é válido: %2"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1: file name not permitted: %2"
#~ msgstr "%1: non se permite ese nome de ficheiro: %2"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lugar:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No location specified. The calendar will be invalid."
#~ msgstr "Non se especificou ningún lugar. O calendario non será válido."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Download from:"
#~ msgstr "Descargar desde:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Upload to:"
#~ msgstr "Enviar a:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Non especificou ningún URL de envío: o calendario de alarmas será só de "
#~ "lectura."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Calendar %1 cannot be made writable since it either "
#~ "was not created by KAlarm, or was created by a "
#~ "newer version of KAlarm"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel escribir no calendario %1 por causa de "
#~ "que non foi creado polo KAlarm ou porque foi "
#~ "creado cunha versión máis recente do KAlarm"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Select storage type of new calendar:"
#~ msgstr "Escolla un tipo de almacenamento para o novo calendario:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to create calendar of type %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear un calendario tipo %1."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "%1 calendar"
#~ msgstr "Calendario %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Non pode facer que o calendario de alarmas activas por omisión sexa só de "
#~ "lectura."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You cannot make your default archived alarm calendar read-only while "
#~ "expired alarms are configured to be kept."
#~ msgstr ""
#~ "Non pode facer que o calendario de alarmas activas por omisión sexa só de "
#~ "lectura mentres as alarmas caducadas estean configuradas para que se "
#~ "manteñan."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente facer que o calendario por omisión sexa só de lectura?"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Gardar"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "It is not an active alarm calendar."
#~ msgstr "Non é un calendario de alarmas activas."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "It is not an archived alarm calendar."
#~ msgstr "Non é un calendario de alarmas arquivadas."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "It is not an alarm template calendar."
#~ msgstr "Non é un calendario de modelos de alarma."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Calendar %1 has been disabled:%2"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "Desactivouse o calendario %1:%2"
#~ "para>"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kgraphviewer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kgraphviewer.po (revision 1514652)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kgraphviewer.po (revision 1514653)
@@ -1,1524 +1,1526 @@
# translation of kgraphviewer.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino , 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino , 2009.
# marce villarino , 2009.
# Xosé , 2009, 2011.
# Xosé , 2009, 2012.
# Marce Villarino , 2012.
# Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgraphviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-27 06:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-22 11:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-27 17:06+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal"
#: kgrapheditor.cpp:149 kgraphviewer.cpp:122
#, kde-format
msgid "Session Restore"
msgstr "Restaurar a sesión"
#: kgrapheditor.cpp:150
#, kde-format
msgid "Do you want to reload files from previous session?"
msgstr "Quere cargar de novo os ficheiros da sesión anterior?"
#: kgrapheditor.cpp:168
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Unable to start %1."
msgid "Unable to start"
-msgstr "Non se pode iniciar %1."
+msgstr "Non se pode iniciar."
#: kgrapheditor.cpp:168 kgraphviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not find the KGraphViewer part."
msgstr "Non se puido atopar o compoñente KGraphViewer."
#: kgrapheditor.cpp:251 kgraphviewer.cpp:233
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Closes the current tab"
msgid "Closes the current file"
-msgstr "Pecha esta páxina"
+msgstr "Pechar o ficheiro actual."
#: kgrapheditor.cpp:264
#, kde-format
msgid "Create a New Vertex"
msgstr "Crear un vértice novo"
#: kgrapheditor.cpp:269
#, kde-format
msgid "Create a New Edge"
msgstr "Crear unha aresta nova"
#: kgrapheditor.cpp:538
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Save current graph to..."
msgid "Save current graph"
-msgstr "Gardar o gráfico actual en…"
+msgstr "Gardar o gráfico actual."
#: kgrapheditorConfigDialog.cpp:63 kgraphviewerConfigDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Parsing"
msgstr "Analizando"
#: kgrapheditorConfigDialog.cpp:64 kgraphviewerConfigDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Reloading"
msgstr "Cargando de novo"
#: kgrapheditorConfigDialog.cpp:65 kgraphviewerConfigDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Opening"
msgstr "Abrindo"
#: kgrapheditorConfigDialog.cpp:66 kgraphviewerConfigDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Session Management"
msgstr "Xestión de sesión"
#: KGraphEditorElementTreeWidget.cpp:51 KGraphEditorNodesTreeWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Add a new attribute"
msgstr "Engadir un atributo novo"
#: KGraphEditorElementTreeWidget.cpp:58 KGraphEditorNodesTreeWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Remove this attribute"
msgstr "Retirar este atributo"
#: kgrapheditormain.cpp:48
#, kde-format
msgid "KGraphEditor"
msgstr "KGraphEditor"
#: kgrapheditormain.cpp:50
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "A Graphviz dot graph viewer for KDE"
msgid "A Graphviz DOT graph editor by KDE"
-msgstr "Un visor de gráficos Graphviz de dot para KDE"
+msgstr "Un editor de gráficos de Graphviz DOT de KDE."
#: kgrapheditormain.cpp:52 main.cpp:51
#, kde-format
msgid "(C) 2005-2010 Gaël de Chalendar"
msgstr "© 2005-2010 Gaël de Chalendar"
#: kgrapheditormain.cpp:64 main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Path or URL to scan"
msgstr "Ruta ou URL que examinar"
#: kgrapheditormain.cpp:64 main.cpp:71
#, kde-format
msgid "[url]"
msgstr "[url]"
#: kgrapheditormain.cpp:97
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "A KGraphEditor window is already open, where do you want to open this "
#| "file?"
msgid ""
"A KGraphEditor window is already open, do you want to open the file in it?"
msgstr ""
-"Xa hai aberta unha xanela de KGraphEditor; onde quere abrir este ficheiro?"
+"Xa hai unha xanela de KGraphEditor aberta, quere abrir o ficheiro nela\n"
+"?"
#: kgrapheditormain.cpp:98 main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Opening in new window confirmation"
msgstr "Confirmación de apertura nunha xanela nova"
#: KGraphEditorNodesTreeWidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Remove this node"
msgstr "Retirar este nodo"
#. i18n: ectx: label, entry (reloadOnChangeMode), group (Notification Messages)
#: kgrapheditorsettings.kcfg:9 kgraphviewersettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "The answer to the question 'File modified, do you want to reload it'"
msgstr ""
"A resposta á pregunta «O ficheiro foi modificado, quere cargalo de novo?»"
#. i18n: ectx: label, entry (parsingMode), group (Notification Messages)
#: kgrapheditorsettings.kcfg:13 kgraphviewersettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"To choose whether to parse using an external command (usually dot) or the "
"graphviz library"
msgstr ""
"Escoller se se analiza cunha orde externa (normalmente dot) ou coa "
"biblioteca graphviz"
#. i18n: ectx: label, entry (openInExistingWindowMode), group (Notification Messages)
#: kgrapheditorsettings.kcfg:17 kgraphviewersettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid ""
"The answer to the question 'If another window already exist when launching "
"kgraphviewer, should we open in it, open a new window or ask?'"
msgstr ""
"A resposta á pregunta «Se xa existe outra xanela cando inicie kgraphviewer, "
"debe ser aberto nela, nunha xanela nova ou preguntar ?»"
#. i18n: ectx: label, entry (reopenPreviouslyOpenedFilesMode), group (Notification Messages)
#: kgrapheditorsettings.kcfg:21 kgraphviewersettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The answer to the question 'Should the files that were opened in previous "
"sessions be reopened at startup?'"
msgstr ""
"A resposta á pregunta «Deben abrirse de novo os ficheiros abertos en sesións "
"anteriores cando se inicie?»"
#. i18n: ectx: label, entry (birdsEyeViewEnabled), group (Notification Messages)
#: kgrapheditorsettings.kcfg:25 kgraphviewersettings.kcfg:25
#: part/kgraphviewer_partsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "If true, the bird's eye view will be shown if needed."
msgstr "Se é certo, a vista a ollo de paxaro aparece se é precisa."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviouslyOpenedFiles), group (Notification Messages)
#: kgrapheditorsettings.kcfg:29 kgraphviewersettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The list of files that were opened in past instances of kgraphviewer"
msgstr ""
"A lista de ficheiros que foron abertos en instancias pasadas de kgraphviewer"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kgrapheditorui.rc:23 kgraphviewerui.rc:17
#, kde-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de Vista"
#. i18n: ectx: ToolBar (helpToolBar)
#: kgrapheditorui.rc:26 kgraphviewerui.rc:20
#, kde-format
msgid "Help Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de Axuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: kgrapheditorui.rc:31
#, kde-format
msgid "Edit Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de Edición"
#: kgraphviewer.cpp:121
#, kde-format
msgid "Do you want to reload files from the previous session?"
msgstr "Quere cargar de novo os ficheiros da sesión anterior?"
#: kgraphviewer.cpp:220
#, kde-format
msgid "Opens a new empty KGraphViewer window."
msgstr "Abre unha xanela nova baleira de KGraphViewer."
#: kgraphviewer.cpp:223
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Shows the file open dialog to choose a GraphViz dot file to open."
msgid "Shows the file open dialog to choose a Graphviz DOT file to open."
msgstr ""
-"Mostra o diálogo para abrir ficheiros para escoller un ficheiro dot de "
-"GraphViz que abrir."
+"Mostra o diálogo para abrir ficheiros para escoller un ficheiro de DOT de "
+"GraphViz para abrir."
#: kgraphviewer.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Aquí lístanse os ficheiros que abriu recentemente e permite abrilos de novo "
"dun xeito simple."
#: kgraphviewer.cpp:237
#, kde-format
msgid "Quits KGraphViewer."
msgstr "Sae do KGraphViewer."
#: kgraphviewer.cpp:240
#, kde-format
msgid "Shows or hides the status bar."
msgstr "Mostra ou agocha a barra de estado."
#: kgraphviewer.cpp:243
#, kde-format
msgid "Configure the bindings between keys and actions."
msgstr "Configurar as asociacións entre teclas e accións."
#: kgraphviewer.cpp:246
#, kde-format
msgid "Toolbar configuration."
msgstr "Configuración da barra de ferramentas."
#: kgraphviewer.cpp:249
#, kde-format
msgid "Main KGraphViewer configuration options."
msgstr "Opcións principais de configuración do KGraphViewer."
#: kgraphviewerConfigDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (Appearance)
#: kgraphviewersettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Background color of the graph view."
msgstr "Cor de fondo da vista de gráfico."
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "KGraphViewer"
msgstr "KGraphViewer"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "A Graphviz DOT graph viewer"
msgstr "Un visor de gráficos de Graphviz DOT."
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Gaël de Chalendar"
msgstr "Gaël de Chalendar"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Original Author and current maintainer"
msgstr "Autor orixinal e mantedor actual"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Reimar Döffinger"
msgstr "Reimar Döffinger"
#: main.cpp:55 main.cpp:56 main.cpp:57 main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Contributor"
msgstr "Colaborador"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Matthias Peinhardt"
msgstr "Matthias Peinhardt"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Sandro Andrade"
msgstr "Sandro Andrade"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:59
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Port to KF5"
msgstr "Adaptación a KF5."
#: main.cpp:105
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "A KGraphViewer window is already open, where do you want to open this "
#| "file?"
msgid ""
"A KGraphViewer window is already open, where do you want to open this file "
"in the existing window?"
msgstr ""
-"Xa hai aberta unha xanela de KGraphViewer; onde quere abrir este ficheiro?"
+"Xa hai unha xanela de KGraphViewer aberta, en que parte da xanela existente"
+" quere abrir este ficheiro?"
#: part/canvasedge.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"%1 -> %2\n"
"label='%3'"
msgstr ""
"%1 -> %2\n"
"etiqueta=«%3»"
#: part/canvasedge.cpp:78
#, kde-format
msgid "Remove selected edge(s)"
msgstr "Retirar as marxes escollidas"
#: part/canvaselement.cpp:102
#, kde-format
msgid "Remove selected element(s)"
msgstr "Retirar os elementos escollidos"
#: part/canvasnode.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"id='%1'\n"
"label='%2'"
msgstr ""
"id=«%1»\n"
"etiqueta=«%2»"
#: part/dotgraph.cpp:273 part/dotgraph.cpp:276 part/dotgraph.cpp:279
#: part/dotgraph.cpp:282 part/dotgraph.cpp:285 part/dotgraph.cpp:288
#, kde-format
msgid "Layout process failed"
msgstr "Fallou o proceso de deseño"
#: part/dotgraph.cpp:273
#, kde-format
msgid "Unable to start %1."
msgstr "Non se pode iniciar %1."
#: part/dotgraph.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1 crashed."
msgstr "%1 quebrou."
#: part/dotgraph.cpp:279
#, kde-format
msgid "%1 timed out."
msgstr "%1 esgotou o tempo límite."
#: part/dotgraph.cpp:282
#, kde-format
msgid "Was not able to write data to the %1 process."
msgstr "Non foi capaz de escribir datos no proceso %1."
#: part/dotgraph.cpp:285
#, kde-format
msgid "Was not able to read data from the %1 process."
msgstr "Non foi capaz de ler datos do proceso %1."
#: part/dotgraph.cpp:288
#, kde-format
msgid "Unknown error running %1."
msgstr "Erro descoñecido ao executar %1."
#: part/dotgraphview.cpp:413
#, kde-format
msgid "Select Layout Algo"
msgstr "Escoller o algarismo de disposición"
#: part/dotgraphview.cpp:416
#, kde-format
msgid "Dot"
msgstr "Dot"
#: part/dotgraphview.cpp:417
#, kde-format
msgid "Layout the graph using the dot program."
msgstr "Dispón o gráfico empregando o programa dot."
#: part/dotgraphview.cpp:421
#, kde-format
msgid "Neato"
msgstr "Neato"
#: part/dotgraphview.cpp:422
#, kde-format
msgid "Layout the graph using the neato program."
msgstr "Dispón o gráfico empregando o programa neato."
#: part/dotgraphview.cpp:426
#, kde-format
msgid "Twopi"
msgstr "Twopi"
#: part/dotgraphview.cpp:427
#, kde-format
msgid "Layout the graph using the twopi program."
msgstr "Dispón o gráfico empregando o programa twopi."
#: part/dotgraphview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Fdp"
msgstr "Fdp"
#: part/dotgraphview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Layout the graph using the fdp program."
msgstr "Dispón o gráfico empregando o programa fdp."
#: part/dotgraphview.cpp:436
#, kde-format
msgid "Circo"
msgstr "Circo"
#: part/dotgraphview.cpp:437
#, kde-format
msgid "Layout the graph using the circo program."
msgstr "Dispón o gráfico empregando o programa circo."
#: part/dotgraphview.cpp:449
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Choose a GraphViz layout algorithm or edit your own one."
msgid "Choose a Graphviz layout algorithm or edit your own one."
-msgstr "Encolla un algarismo de disposición de GraphViz ou edite un proprio."
+msgstr "Escolla un algoritmo de disposición de GraphViz ou edite un propio."
#: part/dotgraphview.cpp:451
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Choose a GraphViz layout algorithm or type in your own command that will "
#| "generate a graph in the xdot format on its standard output. For example, "
#| "to manually specify the G option to the dot command, type in: "
#| "dot -Gname=MyGraphName -Txdot "
msgid ""
"Choose a Graphviz layout algorithm or type in your own command that will "
"generate a graph in the xdot format on its standard output. For example, to "
"manually specify the G option to the dot command, type in: dot -"
"Gname=MyGraphName -Txdot "
msgstr ""
-"Escolla un algarismo de disposición de GraphViz ou indique unha orde "
+"Escolla un algoritmo de disposición de GraphViz ou indique unha orde "
"personalizada que xere un gráfico no formato xdot pola saída estándar. Por "
"exemplo, para indicar manualmente a opción G da orde dot, escriba: "
"dot -Gname=UnNome -Txdot"
#: part/dotgraphview.cpp:459
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: part/dotgraphview.cpp:461
#, kde-format
msgid "Specify layout command"
msgstr "Indique a orde de disposición"
#: part/dotgraphview.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"Specify yourself the layout command to use. Given a dot file, it should "
"produce an xdot file on its standard output."
msgstr ""
"Especifique por si mesmo a orde a empregar para dispor. Dado un ficheiro "
"dot, debe producir un ficheiro xdot na saída estándar."
#: part/dotgraphview.cpp:463
#, kde-format
msgid "Reset layout command to default"
msgstr "Restabelecer a orde de disposición á predeterminada"
#: part/dotgraphview.cpp:464
#, kde-format
msgid ""
"Resets the layout command to use to the default depending on the graph type "
"(directed or not)."
msgstr ""
"Repón a orde de disposición á predeterminada en función do tipo de gráfico "
"(dirixido ou non)."
#: part/dotgraphview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: part/dotgraphview.cpp:467
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: part/dotgraphview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Export Graph"
msgstr "Exportar o gráfico"
#: part/dotgraphview.cpp:473
#, kde-format
msgid "Allows the graph to be exported in another format."
msgstr "Permite exportar o gráfico a outro formato."
#: part/dotgraphview.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"Use the Export Graph menu to export the graph in another format. There is "
"currently only one export format supported: as a PNG image."
msgstr ""
"Empregue o menú Exportar o gráfico para exportar o gráfico a outro formato. "
"Na actualidade só se permite exportar a un formato: como imaxe PNG."
#: part/dotgraphview.cpp:480
#, kde-format
msgid "As Image..."
msgstr "Como imaxe…"
#: part/dotgraphview.cpp:481
#, kde-format
msgid "Export the graph to an image file."
msgstr "Exportar o gráfico a un ficheiro de imaxe."
#: part/dotgraphview.cpp:493
#, kde-format
msgid "Enable Bird's-eye View"
msgstr "Activar a vista de paxaro"
#: part/dotgraphview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Enables or disables the Bird's-eye View"
msgstr "Activa ou desactiva a vista a ollo de paxaro"
#: part/dotgraphview.cpp:502
#, kde-format
msgid "Birds-eye View"
msgstr "Vista de paxaro"
#: part/dotgraphview.cpp:503
#, kde-format
msgid "Allows the Bird's-eye View to be setup."
msgstr "Permite configurar a vista de paxaro."
#: part/dotgraphview.cpp:507
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "Arriba esquerda"
#: part/dotgraphview.cpp:508
#, kde-format
msgid "Puts the Bird's-eye View in the top-left corner."
msgstr "Pon a vista de paxaro no canto superior esquerdo."
#: part/dotgraphview.cpp:513
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "Arriba dereita"
#: part/dotgraphview.cpp:514
#, kde-format
msgid "Puts the Bird's-eye View in the top-right corner."
msgstr "Pon a vista de paxaro no canto superior dereito."
#: part/dotgraphview.cpp:519
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "Fondo esquerda"
#: part/dotgraphview.cpp:520
#, kde-format
msgid "Puts the Bird's-eye View in the bottom-left corner."
msgstr "Pon a vista de paxaro no canto inferior á esquerda."
#: part/dotgraphview.cpp:525
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "Fondo dereita"
#: part/dotgraphview.cpp:526
#, kde-format
msgid "Puts the Bird's-eye View in the bottom-right corner."
msgstr "Pon a vista de paxaro no canto do fondo á dereita."
#: part/dotgraphview.cpp:531
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: part/dotgraphview.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"Let KGraphViewer automatically choose the position of the Bird's-eye View."
msgstr ""
"Permítelle a KGraphViewer escoller automaticamente a posición da vista a "
"ollo de paxaro."
#: part/dotgraphview.cpp:581
#, kde-format
msgid "Select file"
msgstr "Escolla un ficheiro"
#: part/dotgraphview.cpp:597
#, kde-format
msgid "Graph SVG Generated by KGraphViewer"
msgstr "Gráfico SVG xerado polo KGraphviewer"
#: part/dotgraphview.cpp:598
#, kde-format
msgid "Graph SVG Generated by KGraphViewer."
msgstr "Gráfico SVG xerado polo KGraphviewer."
#: part/dotgraphview.cpp:651
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "GraphViz dot format graph visualization
If the graph is larger "
#| "than the widget area, an overview panner is shown in one edge. Choose "
#| "through the context menu if the optimal position of this overview should "
#| "be automatically computed or put it where you want.
How to work "
#| "with it?
- To move the graph, you can:
- click & "
#| "drag it
- use the elevators
- press the arrows keys"
#| "li>
- click somewhere in the panner view
- use the mouse "
#| "wheel (up and down with no modifier, left and right with the key "
#| "pressed)
- or click & drag the panner view
"
#| "li> - To zoom, you can either use the zoom in and zoom out toolbar "
#| "buttons, or click on the key while rolling your mouse wheel."
#| "li>
- Try the contextual menu (usually by right-clicking) to discover "
#| "other possibilities.
- Try the Print preview or the "
#| "Page setup buttons to explore the printing options.
"
msgid ""
"Graphviz DOT format graph visualization
If the graph is larger "
"than the widget area, an overview panner is shown in one edge. Choose "
"through the context menu if the optimal position of this overview should be "
"automatically computed or put it where you want.
How to work with it?"
"
- To move the graph, you can:
- click & drag it"
"li>
- use the elevators
- press the arrows keys
"
"- click somewhere in the panner view
- use the mouse wheel (up "
"and down with no modifier, left and right with the key pressed)"
"li>
- or click & drag the panner view
- To zoom, you "
"can either use the zoom in and zoom out toolbar buttons, or click on the "
" key while rolling your mouse wheel.
- Try the contextual menu "
"(usually by right-clicking) to discover other possibilities.
- Try the "
"Print preview or the Page setup buttons to explore the "
"printing options.
"
msgstr ""
"Visualización de gráficos no formato GraphViz dot
Se o gráfico é "
"máis grande do que a área do trebello, aparece unha vista completa nunha "
"esquina. Escolla no menú de contexto se a posición óptima deste resumo debe "
"calcularse automaticamente ou posta onde vostede queira.
Como "
"traballar con el?
- Para mover o gráfico pode:
- premer "
"e arrastralo
- empregar as barras de posicionamento
"
"- premer os cursores
- premer algures da vista completa "
"li>
- empregar a roda do rato (arriba e abaixo sen modificadores, "
"esquerda e dereita coa tecla premida)
- ou premer e "
"arrastrar na vista completa
- Para ampliar, pode, ou "
"empregar os botón de ampliar e reducir na barra de ferramentas, ou premer a "
"tecla mentres move a roda do rato.
- Probe o menú de contexto "
"(normalmente co botón secundario do rato) para descubrir outras "
"posibilidades.
- Probe cos botóns Previsualizar o impreso ou "
"Configurar a páxina para explorar as opcións de impresión.
"
#: part/dotgraphview.cpp:754
#, kde-format
msgid "no graph loaded"
msgstr "non se cargou ningún gráfico"
#: part/dotgraphview.cpp:883 part/dotgraphview.cpp:905
#: part/dotgraphview.cpp:952
#, kde-format
msgid "graph %1 is getting loaded..."
msgstr "estase a cargar o gráfico %1…"
#: part/dotgraphview.cpp:892
#, kde-format
msgid "error parsing file %1"
msgstr "produciuse un erro ao analizar o ficheiro %1"
#: part/dotgraphview.cpp:1658
#, kde-format
msgid "Reload Confirmation"
msgstr "Confirmación de nova lectura"
#: part/dotgraphview.cpp:1659
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 has been modified on disk.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 foi modificado no disco.\n"
"Quere cargalo de novo?"
#: part/dotgraphview.cpp:1750
#, kde-format
msgid "Layout Command"
msgstr "Orde de disposición"
#: part/dotgraphview.cpp:1751
#, kde-format
msgid ""
"Specify here the command that will be used to layout the graph.\n"
"The command MUST write its results on stdout in xdot format."
msgstr ""
"Indique aquí a orde que se ha empregar para dispor o gráfico.\n"
"A orde DEBE sacar o resultado pola saída estándar no formato xdot."
#: part/dotgraphview.cpp:2272
#, kde-format
msgid "Failed to open %1"
msgstr "Non se puido abrir %1."
#: part/kgraphviewer_part.cpp:80
#, kde-format
msgid "KGraphViewerPart"
msgstr "KGraphViewerPart"
#: part/kgraphviewer_part.cpp:82
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "GraphViz dot files viewer"
msgid "Graphviz DOT files viewer"
-msgstr "Visor de ficheiros Graphviz dot"
+msgstr "Visor de ficheiros de DOT de Graphviz"
#: part/kgraphviewer_part.cpp:84
#, kde-format
msgid "(c) 2005-2006, Gaël de Chalendar "
msgstr "© 2005-2006 Gaël de Chalendar "
#: part/kgraphviewer_part.cpp:124
#, kde-format
msgid "Print the graph using current page setup settings"
msgstr "Imprimir o gráfico empregando a configuración actual da páxina"
#: part/kgraphviewer_part.cpp:128
#, kde-format
msgid "Open the print preview window"
msgstr "Abrir a xanela de vista previa"
#: part/kgraphviewer_part.cpp:132
#, kde-format
msgid "Page setup"
msgstr "Configuración da páxina"
#: part/kgraphviewer_part.cpp:133
#, kde-format
msgid "Opens the Page Setup dialog to allow graph printing to be setup"
msgstr ""
"Abre o diálogo de configuración da páxina para configurar a impresión do "
"gráfico"
#: part/kgraphviewer_part.cpp:136
#, kde-format
msgid "Reload the current graph from file"
msgstr "Cargar de novo o gráfico actual do ficheiro"
#: part/kgraphviewer_part.cpp:141
#, no-c-format, kde-format
msgid "Zoom in by 10% on the currently viewed graph"
msgstr "Ampliar un 10% o gráfico que se está a ver"
#: part/kgraphviewer_part.cpp:146
#, no-c-format, kde-format
msgid "Zoom out by 10% from the currently viewed graph"
msgstr "Reducir un 10% o gráfico que se está a ver"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/kgraphviewer_part.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/kgraphviewer_part.rc:11
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#: part/KgvPageLayout.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: part/KgvPageLayout.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: part/KgvPageLayout.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: part/KgvPageLayout.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: part/KgvPageLayout.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: part/KgvPageLayout.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: part/KgvPageLayout.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: part/KgvPageLayout.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: part/KgvPageLayout.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: part/KgvPageLayout.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: part/KgvPageLayout.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: part/KgvPageLayout.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: part/KgvPageLayout.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: part/KgvPageLayout.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: part/KgvPageLayout.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: part/KgvPageLayout.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: part/KgvPageLayout.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: part/KgvPageLayout.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: part/KgvPageLayout.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: part/KgvPageLayout.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: part/KgvPageLayout.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: part/KgvPageLayout.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: part/KgvPageLayout.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: part/KgvPageLayout.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: part/KgvPageLayout.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: part/KgvPageLayout.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: part/KgvPageLayout.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: part/KgvPageLayout.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: part/KgvPageLayout.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: part/KgvPageLayoutColumnsBase.ui:27
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSpacing)
#: part/KgvPageLayoutColumnsBase.ui:37
#, kde-format
msgid "Column spacing:"
msgstr "Espazamento das columnas:"
#: part/KgvPageLayoutDia.cpp:62
#, kde-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Vista previa da páxina"
#: part/KgvPageLayoutDia.cpp:281
#, kde-format
msgid "Page Size & Margins"
msgstr "Tamaño da páxina e marxes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:17
#, kde-format
msgid "Header"
msgstr "Cabeceira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rhFirst)
#: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:23
#, kde-format
msgid "Different header for the first page"
msgstr "Cabeceira distinta para a primeira páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rhEvenOdd)
#: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:30
#, kde-format
msgid "Different header for even and odd pages"
msgstr "Cabeceira distinta nas páxinas pares e impares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:58
#, kde-format
msgid "Spacing between header and body:"
msgstr "Espazamento entre a cabeceira e o corpo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:80
#, kde-format
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rfFirst)
#: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:86
#, kde-format
msgid "Different footer for the first page"
msgstr "Rodapé distinto na primeira páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rfEvenOdd)
#: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:93
#, kde-format
msgid "Different footer for even and odd pages"
msgstr "Rodapés distinto nas páxinas pares e impares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:121
#, kde-format
msgid "Spacing between footer and body:"
msgstr "Espazo entre o rodapé e o corpo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:143
#, kde-format
msgid "Footnote/Endnote"
msgstr "Nota ao pé/Nota final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:165
#, kde-format
msgid "Spacing between footnote and body:"
msgstr "Espazo entre as notas ao pé e o corpo:"
#: part/KgvPageLayoutSize.cpp:69
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
#: part/KgvPageLayoutSize.cpp:84
#, kde-format
msgid "All values are given in %1."
msgstr "Todos os valores veñen expresados en %1."
#: part/KgvPageLayoutSize.cpp:89
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Tamaño da páxina"
#: part/KgvPageLayoutSize.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamaño:"
#: part/KgvPageLayoutSize.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Anchura:"
#: part/KgvPageLayoutSize.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Altura:"
#: part/KgvPageLayoutSize.cpp:147
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: part/KgvPageLayoutSize.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Portrait"
msgstr "&Retrato"
#: part/KgvPageLayoutSize.cpp:164
#, kde-format
msgid "La&ndscape"
msgstr "&Apaisado"
#: part/KgvPageLayoutSize.cpp:173
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Marxes"
#: part/KgvPageLayoutSize.cpp:389 part/KgvPageLayoutSize.cpp:396
#, kde-format
msgid "Page Layout Problem"
msgstr "Problema de deseño da páxina"
#: part/KgvPageLayoutSize.cpp:390
#, kde-format
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
msgstr "A anchura da páxina é menor do que as marxes esquerda e dereita."
#: part/KgvPageLayoutSize.cpp:397
#, kde-format
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
msgstr "A altura da páxina é menor do que as marxes superior e inferior."
#: part/KgvUnit.cpp:53
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milímetros (mm)"
#: part/KgvUnit.cpp:55
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centímetros (cm)"
#: part/KgvUnit.cpp:57
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decímetros (dm)"
#: part/KgvUnit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Polgadas (pol)"
#: part/KgvUnit.cpp:61
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Picas (pi)"
#: part/KgvUnit.cpp:63
#, kde-format
msgid "Didot (dd)"
msgstr "Didots (dd)"
#: part/KgvUnit.cpp:65
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cíceros (cc)"
#: part/KgvUnit.cpp:67
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "Puntos (pt)"
#: part/KgvUnit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Error."
msgstr "Erro."
#: part/pannerview.cpp:64
#, kde-format
msgid "View of the complete graph. Click and drag to move the visible part."
msgstr "Vista do gráfico enteiro. Prema e arrastre para mover a parte visíbel."
#: part/pannerview.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"View of the Complete Graph
Single clicking somewhere without the "
"red square will move the center of the view to where the mouse was clicked."
"p>
Clicking and dragging within the red square will cause the view to "
"follow the movement.
"
msgstr ""
"Vista do gráfico enteiro
Se preme algures que non teña no cadro "
"vermello move o centro da vista a onde premese co rato.
Premer e "
"arrastrar dentro do cadro vermello fai que a vista siga o movemento.
"
#: part/simpleprintingcommand.cpp:101
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa do impreso"
#: part/simpleprintingengine.cpp:221 part/simpleprintpreviewwindow.cpp:233
#: part/simpleprintpreviewwindow.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Page (number) of (total)"
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Páxina %1 de %2"
#: part/simpleprintingengine.cpp:225
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Páxina %1"
#: part/simpleprintingpagesetup.cpp:111
#, kde-format
msgid "Print Preview..."
msgstr "Previsualizar o impreso…"
#: part/simpleprintingpagesetup.cpp:118
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Font..."
-msgstr "Tipo de letra"
+msgstr "Tipo de letra…"
#: part/simpleprintingpagesetup.cpp:119
#, kde-format
msgid "Changes font for title text."
msgstr "Cambia o tipo de letra do título."
#: part/simpleprintingpagesetup.cpp:127
#, kde-format
msgid "Page Setup for Printing Graph \"%1\"
"
msgstr "Configuración da páxina para imprimir o gráfico «%1»
"
#: part/simpleprintingpagesetup.cpp:135
#, kde-format
msgid "Saves settings for this setup as default."
msgstr "Garda esta configuración como predeterminada."
#: part/simpleprintingpagesetup.cpp:139
#, kde-format
msgid "Adds date and time to the header."
msgstr "Engade a data e a hora á cabeceira."
#: part/simpleprintingpagesetup.cpp:140
#, kde-format
msgid "Adds page numbers to the footer."
msgstr "Engade o número de páxina no rodapé."
#: part/simpleprintingpagesetup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Adds table borders."
msgstr "Engadir bordos á táboa."
#: part/simpleprintingpagesetup.cpp:149
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Changes page size and margins."
msgid "Change Page Size and Margins..."
-msgstr "Troca o tamaño da páxina e das marxes."
+msgstr "Cambiar o tamaño das páxinas e as marxes…"
#: part/simpleprintingpagesetup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Changes page size and margins."
msgstr "Cambia o tamaño da páxina e das marxes."
#: part/simpleprintingpagesetup.cpp:224
#, kde-format
msgid "Chosen font looks like this"
msgstr "O tipo de letra escollido ten esta aparencia"
#: part/simpleprintingpagesetup.cpp:244
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: part/simpleprintingpagesetup.cpp:244
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#: part/simpleprintingpagesetup.cpp:245
#, kde-format
msgid "margins:"
msgstr "marxes:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGVSimplePrintingPageSetupBase)
#: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:35
#, kde-format
msgid "."
msgstr "."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:212
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Page &font:"
msgid "Pa&ge font:"
-msgstr "Tipo de &letra da páxina:"
+msgstr "Tipo de letra da pá&xina:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:291
#, kde-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Tamaño da páxina e marxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addTableBordersCheckbox)
#: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:365
#, kde-format
msgid "Add &borders"
msgstr "Engadir &bordos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addDateTimeCheckbox)
#: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:372
#, kde-format
msgid "Add date and time"
msgstr "Engadir a data e a hora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addPageNumbersCheckbox)
#: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:398
#, kde-format
msgid "Add page numbers"
msgstr "Engadir números de páxina"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:422
#, kde-format
msgid "Number of pages to fit on"
msgstr "Número de páxinas no que encaixar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:475
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:493
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, naturalSizeRadioButton)
#: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:533
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Natural size"
msgid "&Natural size"
-msgstr "Tamaño natural"
+msgstr "Tamaño &natural"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fitToOnePageRadioButton)
#: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:540
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Fit to one page"
msgid "Fit &to one page"
-msgstr "Axustar a unha páxina"
+msgstr "Axus&tar a unha páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fitToSeveralPagesRadioButton)
#: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:547
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Fit to several pages"
msgid "F&it to several pages"
-msgstr "Axustar a varias páxinas"
+msgstr "Axustar a varias páx&inas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:593
#, kde-format
msgid "Related actions:"
msgstr "Accións relacionadas:"
#: part/simpleprintpreviewwindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "%1 - Print Preview - %2"
msgstr "%1 - Vista previa do impreso - %2"
#: part/simpleprintpreviewwindow.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Page setup"
msgstr "Configuración da &páxina"
#: part/simpleprintpreviewwindow.cpp:132
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Páxina anterior"
#: part/simpleprintpreviewwindow.cpp:144
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Páxina seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: preferencesAppearance.ui:37
#, kde-format
msgid "Default background color:"
msgstr "Cor de fondo predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: preferencesAppearance.ui:75
#, kde-format
msgid "Note: this will be overridden if the graph has its own background color"
msgstr "Nota: isto ignorarase se o gráfico ten unha cor de fondo de seu."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, openInExistingWindowMode)
#: preferencesOpenInExistingWindow.ui:38
#, kde-format
msgid "Open in existing window"
msgstr "Abrir nunha xanela xa existente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, yes)
#: preferencesOpenInExistingWindow.ui:47 preferencesReload.ui:50
#: preferencesReopenPreviouslyOpenedFiles.ui:56
#, kde-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, no)
#: preferencesOpenInExistingWindow.ui:54 preferencesReload.ui:57
#: preferencesReopenPreviouslyOpenedFiles.ui:63
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ask)
#: preferencesOpenInExistingWindow.ui:64
#: preferencesReopenPreviouslyOpenedFiles.ui:73
#, kde-format
msgid "As&k"
msgstr "&Preguntar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, parsingMode)
#: preferencesParsing.ui:38
#, kde-format
msgid "Parse using:"
msgstr "Analizar con:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, external)
#: preferencesParsing.ui:50
#, kde-format
msgid "&External command"
msgstr "Orde &externa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, internal)
#: preferencesParsing.ui:57
#, kde-format
msgid "Internal library"
msgstr "Biblioteca interna"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, reloadOnChangeMode)
#: preferencesReload.ui:38
#, kde-format
msgid "Reload files modified on disk"
msgstr "Cargar de novo os ficheiros modificados no disco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ask)
#: preferencesReload.ui:67
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, reopenPreviouslyOpenedFilesMode)
#: preferencesReopenPreviouslyOpenedFiles.ui:38
#, kde-format
msgid "Reopen previously opened files"
msgstr "Abrir de novo os ficheiros abertos previamente"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgid "Dot graph to open"
#~ msgstr "Gráfico de dot para abrir"
#~ msgctxt "Where to open a file"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Abrir na xanela xa existente"
#~ msgctxt "Where to open a file"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuración"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas principal"
#~ msgid "Type in a layout command for the current graph:"
#~ msgstr "Escriba unha orde de disposición para este gráfico:"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Note: this will be overriden if the graph has its "
#~ "own background color
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Nota: isto ignórase se o gráfico ten a súa propia "
#~ "cor de fondo
"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmqtquicksettings.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmqtquicksettings.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmqtquicksettings.po (revision 1514653)
@@ -0,0 +1,108 @@
+# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Adrian Chaves , 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-04-24 03:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-27 16:59+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves \n"
+"Language-Team: Galician \n"
+"Language: gl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#, kde-format
+msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+msgid "Your names"
+msgstr "Adrian Chaves"
+
+#, kde-format
+msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+msgid "Your emails"
+msgstr "adrian@chaves.io"
+
+#: kcmqtquicksettings.cpp:37
+#, kde-format
+msgid "Plasma QtQuick Settings"
+msgstr "Configuración de QtQuick de Plasma"
+
+#: kcmqtquicksettings.cpp:39
+#, kde-format
+msgid "Configure Plasma QtQuick Settings"
+msgstr "Editar a configuración de QtQuick de Plasma"
+
+#: kcmqtquicksettings.cpp:41
+#, kde-format
+msgid "David Edmundson"
+msgstr "David Edmundson"
+
+#: kcmqtquicksettings.cpp:41
+#, kde-format
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantedor."
+
+#: kcmqtquicksettings.cpp:45 kcmqtquicksettings.cpp:49
+#, kde-format
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automático"
+
+#: kcmqtquicksettings.cpp:46
+#, kde-format
+msgid "Open GL"
+msgstr "Open GL"
+
+#: kcmqtquicksettings.cpp:47
+#, kde-format
+msgid "Software"
+msgstr "Software"
+
+#: kcmqtquicksettings.cpp:50
+#, kde-format
+msgid "Basic"
+msgstr "Básico"
+
+#: kcmqtquicksettings.cpp:51
+#, kde-format
+msgid "Threaded"
+msgstr "En fíos"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
+#: kcmqtquicksettingswidget.ui:23
+#, kde-format
+msgid ""
+"These settings adjust the QtQuick settings used by Plasma. Only adjust if "
+"you know what you are doing."
+msgstr ""
+"Estas opcións axustan a configuración de QtQuick que Plasma usa. Axústeas só"
+" se sabe o que está a facer."
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
+#: kcmqtquicksettingswidget.ui:38
+#, kde-format
+msgid "Rendering Backend:"
+msgstr "Infraestrutura de debuxado:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
+#: kcmqtquicksettingswidget.ui:48
+#, kde-format
+msgid "GL Core Profile:"
+msgstr "Perfil principal de GL:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
+#: kcmqtquicksettingswidget.ui:55
+#, kde-format
+msgid "Render Loop:"
+msgstr "Ciclo de renderización:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, glCoreProfileCheckbox)
+#: kcmqtquicksettingswidget.ui:65
+#, kde-format
+msgid "Force"
+msgstr "Forzar."
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kalarm.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kalarm.po (revision 1514652)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kalarm.po (revision 1514653)
@@ -1,7544 +1,7546 @@
# translation of kalarm.po to galician
#
# Xabi G. Feal , 2006.
# mvillarino , 2008, 2009.
# Xosé Calvo , 2008.
# Xosé , 2008.
# Miguel Branco , 2008.
# Xosé , 2008, 2009, 2010, 2011.
# Xosé , 2009, 2012, 2013, 2014.
# Marce Villarino , 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-13 03:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-22 16:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-27 17:06+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, xosecalvo@gmail.com"
#: akonadimodel.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Command execution failed"
msgstr "Fallou a execución da orde"
#: akonadimodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre-alarm action execution failed"
msgstr "Fallou a acción previa á alarma"
#: akonadimodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Post-alarm action execution failed"
msgstr "Fallou a acción posterior á alarma"
#: akonadimodel.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre- and post-alarm action execution failed"
msgstr "Fallaron as execucións previa e posterior á alarma"
#: akonadimodel.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Calendars"
msgstr "Calendarios"
#: akonadimodel.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: akonadimodel.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time To"
msgstr "Tempo ata"
#: akonadimodel.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: akonadimodel.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Mensaxe, ficheiro ou orde"
#: akonadimodel.cpp:707
#, kde-format
msgctxt "@title:column Template name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: akonadimodel.cpp:922
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: akonadimodel.cpp:923
#, kde-format
msgctxt "@info Directory in filesystem"
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: akonadimodel.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: akonadimodel.cpp:939 resourceselector.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: akonadimodel.cpp:944
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1%2: %3%4, %5"
msgstr "%1%2: %3%4, %5"
#: akonadimodel.cpp:950
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1%2: %3%4"
msgstr "%1%2: %3%4"
#: akonadimodel.cpp:955
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1%2: %3"
msgstr "%1%2: %3"
#: akonadimodel.cpp:972
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only (old format)"
msgstr "Só para ler (formato antigo)"
#: akonadimodel.cpp:975
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only"
msgstr "Só para ler"
#: akonadimodel.cpp:976
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only (other format)"
msgstr "Só para ler (outro formato)"
#: akonadimodel.cpp:1061
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Vindeiras data e hora previstas da alarma"
#: akonadimodel.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "O tempo ata a próxima activación programada da alarma"
#: akonadimodel.cpp:1065
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "A frecuencia coa que se repite a alarma"
#: akonadimodel.cpp:1067
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Cor de fondo para a mensaxe de alarma"
#: akonadimodel.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Tipo de alarma (mensaxe, ficheiro, orde ou correo electrónico)"
#: akonadimodel.cpp:1071
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
"email subject line"
msgstr ""
"O texto da mensaxe de alarma, URL ou ficheiro de texto que mostrar, orde que "
"executar, ou liña de asunto do correo electrónico"
#: akonadimodel.cpp:1073
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Nome do modelo da alarma"
#: akonadimodel.cpp:1128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to remove calendar %1."
msgstr "Non se puido retirar o calendario %1."
#: akonadimodel.cpp:1130 akonadiresourcecreator.cpp:109
#: calendarmigrator.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: akonadimodel.cpp:1179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update calendar \"%1\"."
msgstr "Non se puido actualizar o calendario «%1»."
#: akonadimodel.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1\n"
"(%2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(%2)"
#: akonadimodel.cpp:1494
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create alarm."
msgstr "Non se puido crear a alarma."
#: akonadimodel.cpp:1496
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update alarm."
msgstr "Non se puido actualizar a alarma."
#: akonadimodel.cpp:1498
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete alarm."
msgstr "Non se puido eliminar a alarma."
#: akonadiresourcecreator.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create new calendar resource"
msgstr "Non se puido crear un recurso de calendario novo"
#: alarmcalendar.cpp:257 alarmcalendar.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot download calendar: %1"
msgstr "Non se pode descargar o calendario: %1"
#: alarmcalendar.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error loading calendar:%1"
"para>Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Erro ao cargar o calendario:%1"
"para>Corrixa ou elimine o ficheiro."
#: alarmcalendar.cpp:344
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save calendar to %1"
msgstr "Non se puido gardar o calendario en %1"
#: alarmcalendar.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot upload calendar to %1"
msgstr "Non se pode enviar o calendario a %1"
#: alarmcalendar.cpp:598 alarmcalendar.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Calendar Files"
msgstr "Ficheiros de calendario"
#: alarmcalendar.cpp:620 alarmcalendar.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load calendar %1."
msgstr "Non se puido cargar o calendario %1."
#: alarmcalendar.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Export Calendar"
msgstr "Escolla o calendario que quere exportar"
#: alarmcalendar.cpp:755
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Error loading calendar to append to:%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar o calendario que amecer a: %1"
"filename>"
#: alarmcalendar.cpp:795
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save new calendar to:%1"
msgstr "Non se puido gardar o calendario novo en:%1"
#: alarmcalendar.cpp:808
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot upload new calendar to:%1"
msgstr "Non se pode enviar o calendario novo a:%1"
#: alarmtime.cpp:42 alarmtime.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info Alarm never occurs"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: alarmtime.cpp:88
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info n days"
msgid "%1d"
msgstr "%1d"
#: alarmtime.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info hours:minutes"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: alarmtime.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info days hours:minutes"
msgid "%1d %2:%3"
msgstr "%1d %2:%3"
#: alarmtimewidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Insira o intervalo de tempo (en horas e minutos) a partir do cal e desde "
"agora se vai programar a alarma."
#: alarmtimewidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Para unha repetición soa, axustarase a data/hora de inicio á primeira "
"repetición na ou despois da data/hora inserida."
#: alarmtimewidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog."
msgstr ""
"Iso fai uso do fuso horario predeterminado de KAlarm; póñao no diálogo de "
"configuración."
#: alarmtimewidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Defer to date/time:"
msgstr "Adiar ata data/hora:"
#: alarmtimewidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "At date/time:"
msgstr "Na data/hora:"
#: alarmtimewidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Reprogramar a alarma á data e hora indicadas."
#: alarmtimewidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
msgstr "Indique a data, ou data e hora, para a que se vai programar a alarma."
#: alarmtimewidget.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the date to schedule the alarm.%1"
msgstr ""
"Insira a data para a que programar a alarma.%1"
#: alarmtimewidget.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the time to schedule the alarm.%1%2"
"para>"
msgstr ""
"Insira a hora para a que programar a alarma.%1"
"para>%2"
#: alarmtimewidget.cpp:146 recurrenceedit.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Any time"
msgstr "A calquera hora"
#: alarmtimewidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will "
"trigger at the first opportunity on the selected date."
msgstr ""
"Marcar para indicar só unha data (sen hora) para a alarma. A alarma "
"activarase na primeira oportunidade na data seleccionada."
#: alarmtimewidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Defer for time interval:"
msgstr "Adiar durante un intervalo de tempo:"
#: alarmtimewidget.cpp:155 editdlg.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Time from now:"
msgstr "Tempo a partir de agora:"
#: alarmtimewidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr ""
"Reprogramar a alarma para o intervalo de tempo indicado, contado a partir "
"agora."
#: alarmtimewidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr ""
"Programar a alarma despois do intervalo de tempo indicado a partir de agora."
#: alarmtimewidget.cpp:166 editdlg.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#: alarmtimewidget.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1%2%3"
msgstr "%1%2%3"
#: alarmtimewidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Time Zone..."
msgstr "Fuso horario…"
#: alarmtimewidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose a time zone for this alarm which is different from the default time "
"zone set in KAlarm's configuration dialog."
msgstr ""
"Escolla unha rexión horaria para esta alarma que sexa distinta da rexión "
"horario predeterminada definida na configuración de KAlarm."
#: alarmtimewidget.cpp:214 prefdlg.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Time zone:"
msgstr "Fuso horario:"
#: alarmtimewidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the time zone to use for this alarm."
msgstr "Seleccione o fuso horario que desexe usar para esta alarma."
#: alarmtimewidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore time zone"
msgstr "Ignorar o fuso horario"
#: alarmtimewidget.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the local computer time, ignoring time zones."
"para>You are recommended not to use this option if the alarm has a "
"recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at "
"unexpected times after daylight saving time shifts."
msgstr ""
"Márqueo para empregar a hora local do computador, ignorando os fusos "
"horarios.Recoméndase que non utilice esta opción se a alarma "
"tiver unha repetición especificada en horas/minutos. Se o fai, a alarma pode "
"activarse en momentos inesperados cando se cambie entre os horarios de "
"inverno e de verán."
#: alarmtimewidget.cpp:299 alarmtimewidget.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid time"
msgstr "A hora é incorrecta"
#: alarmtimewidget.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid date"
msgstr "A data é incorrecta"
#: alarmtimewidget.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "Xa pasou a data da alarma"
#: alarmtimewidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "Xa pasou a hora da alarma"
#: autostart/autostart.cpp:45
#, kde-format
msgid "KAlarm Autostart"
msgstr "Inicio automático de KAlarm"
#: autostart/autostart.cpp:46
#, kde-format
msgid "KAlarm autostart at login"
msgstr "Inicio automático de KAlarm ao acceder"
#: autostart/autostart.cpp:47
#, kde-format
msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
msgstr "Copyright 2001, 2008 David Jarvie"
#: autostart/autostart.cpp:49 main.cpp:59
#, kde-format
msgid "David Jarvie"
msgstr "David Jarvie"
#: autostart/autostart.cpp:49
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: autostart/autostart.cpp:54
#, kde-format
msgid "Application to autostart"
msgstr "Aplicativo que se ha de iniciar automaticamente"
#: autostart/autostart.cpp:55
#, kde-format
msgid "Command line arguments"
msgstr "Argumentos da liña de ordes"
#: birthdaydlg.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Importar os aniversario desde KAddressBook"
#: birthdaydlg.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Birthday: "
msgstr "Aniversario: "
#: birthdaydlg.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Text"
msgstr "Texto da alarma"
#: birthdaydlg.cpp:83 prefdlg.cpp:1761
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#: birthdaydlg.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Insira o texto que se ha mostrar antes do nome da persoa na mensaxe de "
"alarma, incluíndo calquera espazo final que sexa preciso."
#: birthdaydlg.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufixo:"
#: birthdaydlg.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Insira o texto que se ha mostrar despois do nome da persoa na mensaxe de "
"alarma, incluíndo calquera espazo inicial que sexa preciso."
#: birthdaydlg.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Escolla os aniversario"
#: birthdaydlg.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.This list shows all birthdays "
"in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.You can select multiple birthdays at one time by "
"dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing "
"Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Escolla os aniversario para as que queira pór unha alarma.Esta "
"lista mostra todos os aniversario do KAddressBook "
"excepto aqueles para os cales xa exista alarma.Pode seleccionar "
"varios aniversario dunha mesma vez arrastrando o rato sobre a lista ou "
"premendo co rato mentres mantén premido Ctrl ou Maiús."
#: birthdaydlg.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Configuración da alarma"
#: birthdaydlg.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday."
msgstr "Márqueo para mostrar unha lembranza antes ou despois do aniversario."
#: birthdaydlg.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the number of days before or after each birthday to display a "
"reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the "
"birthday."
msgstr ""
"Insira o número de días antes ou despois de cada aniversario no que mostrar "
"a lembranza. Isto vai a maiores da alarma que se mostre no aniversario."
#: birthdaydlg.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday."
msgstr ""
"Escolla se desexa que a lembranza se active antes ou despois do aniversario."
#: birthdaydlg.cpp:213 recurrenceedit.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Sub-repetición"
#: birthdaydlg.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Estabelecer unha repetición adicional da alarma"
#: calendarmigrator.cpp:295 collectionmodel.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Active Alarms"
msgstr "Alarmas activas"
#: calendarmigrator.cpp:303 collectionmodel.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Alarmas arquivadas"
#: calendarmigrator.cpp:311 collectionmodel.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Modelos de alarma"
#: calendarmigrator.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create default calendar %1"
msgstr "Non se puido crear o calendario predeterminado %1"
#: calendarmigrator.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option"
msgid ""
"Failed to convert old configuration for calendar %1. "
"Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar."
msgstr ""
"Non se puido converter a configuración antiga do calendario %1"
"resource>. Empregue Importar Alarmas para cargar as súas alarmas nun "
"calendario novo ou xa existente."
#: calendarmigrator.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info File path or URL"
msgid "Location: %1"
msgstr "Lugar: %1"
#: calendarmigrator.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#: calendarmigrator.cpp:357
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1%2(%3)"
msgstr "%1%2(%3)"
#: calendarmigrator.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid collection"
msgstr "A colección é incorrecta"
#: calendarmigrator.cpp:480
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to update format of calendar %1"
msgstr ""
"Non se puido actualizar o formato do calendario %1."
#: calendarmigrator.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "New configuration timed out"
msgstr "A configuración esgotou o tempo de espera"
#: calendarmigrator.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "New configuration was corrupt"
msgstr "A configuración nova estaba estragada"
#: collectionmodel.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You cannot disable your default active alarm calendar."
msgstr "Non se pode desactivar o calendario predeterminado de alarmas activas."
#: collectionmodel.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms "
"are configured to be kept."
msgstr ""
"Non se pode desactivar o calendario predeterminado de alarmas arquivadas se "
"as alarmas caducadas estiveren configuradas para seren conservadas."
#: collectionmodel.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to disable your default calendar?"
msgstr "Seguro que quere desactivar o calendario predeterminado?"
#: collectionmodel.cpp:874
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the "
"default calendar for active alarms."
msgstr ""
"O calendario %1 está marcado para ser só lido. Este era "
"o calendario predeterminado para as alarmas activas."
#: collectionmodel.cpp:879
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the "
"default calendar for archived alarms."
msgstr ""
"O calendario %1 está marcado para ser só lido. Este era "
"o calendario predeterminado para as alarmas arquivadas."
#: collectionmodel.cpp:884
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the "
"default calendar for alarm templates."
msgstr ""
"O calendario %1 está marcado para ser só lido. Este era "
"o calendario predeterminado para os modelos de alarma."
#: collectionmodel.cpp:889
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was "
"the default calendar for:%2Please select new default calendars."
""
msgstr ""
"O calendario%1 está marcado para ser só lido. "
"Este é o calendario predeterminado para:%2Escolla calendarios "
"predeterminados novos."
#: collectionmodel.cpp:897
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1Please select a new default calendar."
msgstr "%1Escolla un calendario predeterminado novo."
#: collectionmodel.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Calendar"
msgstr "Escolla do calendario"
#: commandoptions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Solicitar confirmación cando se recoñeza a alarma"
#: commandoptions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Anexar un ficheiro ao correo electrónico (repetir se é preciso)"
#: commandoptions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr ""
"Pechar automaticamente a xanela da alarma despois do período --late-cancel"
#: commandoptions.cpp:85
#, kde-format
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Copia agochada do correo electrónico a si mesmo"
#: commandoptions.cpp:88
#, kde-format
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Badalada cando se mostre a mensaxe"
#: commandoptions.cpp:91
#, kde-format
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Cor de fondo da mensaxe (nome ou hex 0xRRGGBB)"
#: commandoptions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Cor da letra da mensaxe (nome ou hex 0xRRGGBB)"
#: commandoptions.cpp:99
#, kde-format
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Cancelar a alarma co identificador de evento indicado"
#: commandoptions.cpp:103
#, kde-format
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Desactivar a alarma"
#: commandoptions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Disable monitoring of all alarms"
msgstr "Desactivar a vixilancia de todas as alarmas"
#: commandoptions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Executar unha liña de ordes do intérprete de ordes"
#: commandoptions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Command line to generate alarm message text"
msgstr "Liña de ordes para xerar o texto da mensaxe de alarma"
#: commandoptions.cpp:117
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar a alarma indicada"
#: commandoptions.cpp:121
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
msgstr ""
"Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar unha nova alarma visual"
#: commandoptions.cpp:124
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
msgstr ""
"Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar unha nova alarma con "
"ordes"
#: commandoptions.cpp:127
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
msgstr ""
"Mostrar o diálogo de edición de alarma ou editar unha nova alarma con correo "
"electrónico"
#: commandoptions.cpp:130
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm"
msgstr ""
"Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar unha alarma nova con son"
#: commandoptions.cpp:133
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "Mostrar o diálogo de edición de alarmas, preconfigurado cun modelo."
#: commandoptions.cpp:137
#, kde-format
msgid "File to display"
msgstr "Ficheiro que desexa mostrar"
#: commandoptions.cpp:141
#, kde-format
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr ""
"Identidade de KMail que quere empregar como remitente de correo electrónico"
#: commandoptions.cpp:145
#, kde-format
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Intervalo entre as repeticións da alarma"
#: commandoptions.cpp:149
#, kde-format
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Mostrar a alarma como un evento en KOrganizer"
#: commandoptions.cpp:152
#, kde-format
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr "Cancelar a alarma despois de que pase o período tras se activar"
#: commandoptions.cpp:157
#, kde-format
msgid "Output list of scheduled alarms to stdout"
msgstr "Imprimir a lista de alarmas planificadas no terminal."
#: commandoptions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Repetir a alarma en cada acceso"
#: commandoptions.cpp:163
#, kde-format
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr ""
"Enviar un correo electrónico co enderezo fornecido (repetir se é preciso)"
#: commandoptions.cpp:167
#, kde-format
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Ficheiro de son que quere reproducir unha vez"
#: commandoptions.cpp:171
#, kde-format
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Ficheiro de son que quere repetir"
#: commandoptions.cpp:175
#, kde-format
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Indicar a repetición da alarma empregando a sintaxe de iCalendar"
#: commandoptions.cpp:179
#, kde-format
msgid "Display reminder before or after alarm"
msgstr "Mostrar a lembranza antes ou despois da alarma"
#: commandoptions.cpp:183
#, kde-format
msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence"
msgstr ""
"Mostrar a lembranza unha vez, antes ou despois da primeira repetición da "
"alarma"
#: commandoptions.cpp:187
#, kde-format
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Número de veces que se ha repetir a alarma (incluída a primeira vez)"
#: commandoptions.cpp:191
#, kde-format
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Ler a mensaxe cando se mostre"
#: commandoptions.cpp:194
#, kde-format
msgid "Email subject line"
msgstr "Liña de asunto do correo electrónico"
#: commandoptions.cpp:199
#, kde-format
msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)"
msgstr ""
"Simular a hora do sistema [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (modo de depuración)"
#: commandoptions.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
msgstr ""
"Activar a alarma á hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], ou data en aaaa-mm-dd "
"[TZ]"
#: commandoptions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema"
#: commandoptions.cpp:211
#, kde-format
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Activar a alarma co seguinte identificador do evento indicado"
#: commandoptions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
msgstr ""
"Repetir ata a hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], ou data en aaaa-mm-dd [TZ]"
#: commandoptions.cpp:219
#, kde-format
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Volume ao que reproducir o ficheiro de son"
#: commandoptions.cpp:232
#, kde-format
msgid "Message text to display"
msgstr "Mensaxe de texto que quere mostrar"
#: commandoptions.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: o enderezo de correo electrónico é incorrecto"
#: commandoptions.cpp:516 commandoptions.cpp:531 commandoptions.cpp:608
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr ""
"O parámetro %1 é incorrecto para unha alarma só de datas"
#: commandoptions.cpp:520
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 é anterior a %2"
#: commandoptions.cpp:542
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Invalid %1 and %2 parameters: repetition is "
"longer than %3 interval"
msgstr ""
"Os parámetros %1 e %2 son incorrectos: a "
"repetición é maior que o intervalo de %3"
#: commandoptions.cpp:591
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"%1 requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support"
msgstr ""
"Para %1 é necesario compilar KAlarm coa compatibilidade con "
"QTextToSpeech."
#: commandoptions.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message"
msgstr ": opción(s) só correcta(s) cunha opción de acción ou mensaxe axeitadas"
#: commandoptions.cpp:711 commandoptions.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Usar --help para obter unha lista das opcións dispoñíbeis na liña de ordes.\n"
#: commandoptions.cpp:748
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 require %2"
#: commandoptions.cpp:750
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 require %2 ou %3"
#: commandoptions.cpp:755
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "O parámetro %1 é incorrecto"
#: commandoptions.cpp:760
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 é incompatíbel con %2"
#: deferdlg.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Adiar a alarma"
#: deferdlg.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Adiar a alarma ata a hora indicada."
#: deferdlg.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Deferral"
msgstr "Cancelar o adiamento"
#: deferdlg.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr "Cancelar a alarma adiada. Isto non afecta futuras repeticións."
#: deferdlg.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr "Non se pode adiar a vindeira repetición da alarma (actualmente %1)"
#: deferdlg.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr "Non se pode adiar a vindeira repetición da alarma (actualmente %1)"
#: deferdlg.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr "Non se pode adiar a vindeira lembranza da alarma (actualmente %1)"
#: deferdlg.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr ""
"Non se pode adiar a lembranza da alarma posteriormente á hora da alarma (%1)"
#: editdlg.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Recurrence - [%1]"
msgstr "Repetición - [%1]"
#: editdlg.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Mostrar en KOrganizer"
#: editdlg.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Template [read-only]"
msgstr "Modelo de alarma [só lectura]"
#: editdlg.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Archived Alarm [read-only]"
msgstr "Alarma arquivada [só lectura]"
#: editdlg.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm [read-only]"
msgstr "Alarma [só lectura]"
#: editdlg.cpp:229 editdlg.cpp:236 editdlg.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Try"
msgstr "Probar"
#: editdlg.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Load Template..."
msgstr "Cargar un modelo…"
#: editdlg.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Programar a alarma á hora indicada."
#: editdlg.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template name:"
msgstr "Nome do modelo:"
#: editdlg.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Insira o nome para o modelo da alarma"
#: editdlg.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm"
msgstr "Alarma"
#: editdlg.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: editdlg.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Alarma adiada"
#: editdlg.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deferred to:"
msgstr "Adiada ata:"
#: editdlg.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#: editdlg.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Cambiar o intervalo de demora da alarma, ou cancelar o adiamento"
#: editdlg.cpp:343 editdlg.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: editdlg.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default time"
msgstr "Hora predeterminada"
#: editdlg.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"Non indicar unha hora de inicio das alarmas neste modelo. Emprégase a hora "
"de inicio predeterminada."
#: editdlg.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: editdlg.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "Indique unha hora de inicio para as alarmas baseadas neste modelo."
#: editdlg.cpp:374
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the start time for alarms based on this template."
"%1"
msgstr ""
"Insira unha hora de inicio para as alarmas baseadas neste modelo."
"para>%1"
#: editdlg.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Date only"
msgstr "Só a data"
#: editdlg.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the Any time option for alarms based on this "
"template."
msgstr ""
"Pór a opción Calquera hora para as alarmas baseadas "
"neste modelo."
#: editdlg.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Facer que as alarmas baseadas neste modelo se inicien despois do intervalo "
"de tempo indicado desde que se cree a alarma."
#: editdlg.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Márqueo para copiar a alarma no calendario de KOrganizer"
#: editdlg.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Debe inserir un nome para o modelo da alarma"
#: editdlg.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Xa se está a usar este nome de modelo"
#: editdlg.cpp:1078
#, kde-format
msgctxt "@info The parameter is a date value"
msgid ""
"The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be "
"adjusted to the date of the next recurrence (%1)."
msgstr ""
"A data de inicio non coincide co padrón de repetición da alarma, polo que se "
"axustará á data da vindeira repetición (%1)."
#: editdlg.cpp:1082
#, kde-format
msgctxt "@info The parameter is a date/time value"
msgid ""
"The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it "
"will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)."
msgstr ""
"A data ou hora de inicio non coinciden co padrón de repetición da alarma, "
"polo que se axustarán á data ou hora da vindeira repetición (%1)."
#: editdlg.cpp:1104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "A repetición xa pasou"
#: editdlg.cpp:1109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The alarm will never occur during working hours"
msgstr "A alarma nunca se activará durante o horario laboral"
#: editdlg.cpp:1138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless "
"%1 is checked."
msgstr ""
"O período de lembranza ha de ser menor que o intervalo de repetición, a "
"menos que se marque %1."
#: editdlg.cpp:1153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"A duración da repetición única de alarma ha de ser menor que o intervalo de "
"repetición menos o período de lembranza"
#: editdlg.cpp:1160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"O período de repetición dentro dunha repetición da alarma debe estar en "
"unidades de días ou semanas para unha alarma con indicación só de data"
#: editdlg.cpp:1191
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must select a calendar to save the alarm in"
msgstr "Ha de escoller un calendario no que gardar a alarma"
#: editdlg.cpp:1272
#, kde-format
msgctxt "@action:Button"
msgid "Less Options <<"
msgstr "Menos opcións <<"
#: editdlg.cpp:1277
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Options >>"
msgstr "Máis opcións >>"
#: editdlgtypes.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Log File"
msgstr "Escoller o ficheiro de rexistro"
#: editdlgtypes.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Confirmar o recoñecemento"
#: editdlgtypes.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Display Alarm Template"
msgstr "Novo modelo de alarma visual"
#: editdlgtypes.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Display Alarm Template"
msgstr "Editar o modelo de alarma visual"
#: editdlgtypes.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Display Alarm"
msgstr "Nova alarma visual"
#: editdlgtypes.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Display Alarm"
msgstr "Editar a alarma visual"
#: editdlgtypes.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Display type:"
msgstr "Tipo de visualización:"
#: editdlgtypes.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Text message"
msgstr "Mensaxe de texto"
#: editdlgtypes.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "File contents"
msgstr "Contido dun ficheiro"
#: editdlgtypes.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Command output"
msgstr "Saída dunha orde"
#: editdlgtypes.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select what the alarm should display:- %1"
"interface>: the alarm will display the text message you type in."
"item>
- %2: the alarm will display the contents of "
"a text or image file.
- %3: the alarm will "
"display the output from a command.
"
msgstr ""
"Escolla o que ha de mostrar a alarma:- %1"
"interface>: a alarma mostra a mensaxe de texto que vostede queira."
"item>
- %2: a alarma mostra o contido dun ficheiro "
"de texto ou imaxe.
- %3: a alarma mostra a "
"saída dunha orde.
"
#: editdlgtypes.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Insira o texto da mensaxe de alarma. Pode ocupar varias liñas."
#: editdlgtypes.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr ""
"Insira o nome ou o URL dun ficheiro de imaxe ou de texto que queira mostrar."
#: editdlgtypes.cpp:211 editdlgtypes.cpp:809 sounddlg.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolla o ficheiro"
#: editdlgtypes.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Seleccione un ficheiro de texto ou de imaxe para mostrar."
#: editdlgtypes.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of or after the main "
"alarm time(s)."
msgstr ""
"Marque isto para mostrar a maiores unha lembranza antes ou despois da hora "
"da alarma principal."
#: editdlgtypes.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
"reminder alarm.%1"
msgstr ""
"Insira canto tempo antes ou despois da alarma principal desexa que se "
"mostre a lembranza.%1"
#: editdlgtypes.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select whether the reminder should be triggered before or after the main "
"alarm"
msgstr ""
"Escolla se desexa que a lembranza se active antes ou despois da alarma "
"principal"
#: editdlgtypes.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr "Marque isto para que se lle pida confirmación ao recoñecer a alarma."
#: editdlgtypes.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Mostrar agora a mensaxe de alarma"
#: editdlgtypes.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the file now"
msgstr "Mostrar agora o ficheiro"
#: editdlgtypes.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the command output now"
msgstr "Mostrar agora a saída da orde"
#: editdlgtypes.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Escolla o ficheiro de imaxe ou de texto que queira mostrar"
#: editdlgtypes.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enter a script"
msgstr "Insira un script"
#: editdlgtypes.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Executar nunha xanela de consola"
#: editdlgtypes.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Executar nunha xanela de consola"
#: editdlgtypes.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Command Alarm Template"
msgstr "Novo modelo de alarma con orde"
#: editdlgtypes.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Command Alarm Template"
msgstr "Editar modelo de alarma con orde"
#: editdlgtypes.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Command Alarm"
msgstr "Nova alarma con orde"
#: editdlgtypes.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Command Alarm"
msgstr "Editar alarmas de ordes"
#: editdlgtypes.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Executar agora a orde indicada"
#: editdlgtypes.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Command Output"
msgstr "Saída da orde"
#: editdlgtypes.cpp:786
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Marque isto para executar a orde nunha xanela de consola"
#: editdlgtypes.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Insira o nome ou ruta ao ficheiro de rexistro."
#: editdlgtypes.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a log file."
msgstr "Escolla un ficheiro de rexistro."
#: editdlgtypes.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Log to file"
msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
#: editdlgtypes.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
"to any existing contents of the file."
msgstr ""
"Marque isto para rexistrar a saída da orde nun ficheiro local. A saída hase "
"amecer a calquera contido existente do ficheiro."
#: editdlgtypes.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: editdlgtypes.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Marque isto para descartar a saída da orde."
#: editdlgtypes.cpp:980
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"O ficheiro de rexistro debe ser un nome ou ruta a un ficheiro local e ter "
"permisos de escritura."
#: editdlgtypes.cpp:988
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "No 'From' email address is configured.Please set it in "
#| "the KAlarm Configuration dialog."
msgctxt "@info"
msgid ""
"No terminal is selected for command alarms.Please set it "
"in the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
"Non hai ningún enderezo de correo electrónico configurado para «De»."
"para>Póñao no diálogo de configuración do KAlarm"
"application>."
#: editdlgtypes.cpp:1007
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Command executed: %1"
msgstr "Orde executada: %1"
#: editdlgtypes.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Copy email to self"
msgstr "Copiar o correo electrónico para si mesmo"
#: editdlgtypes.cpp:1073
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Email Alarm Template"
msgstr "Novo modelo de alarma con correo electrónico"
#: editdlgtypes.cpp:1073
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Email Alarm Template"
msgstr "Editar modelo de alarma con correo electrónico"
#: editdlgtypes.cpp:1074
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Email Alarm"
msgstr "Nova alarma con correo electrónico"
#: editdlgtypes.cpp:1074
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Email Alarm"
msgstr "Editar alarma con correo electrónico"
#: editdlgtypes.cpp:1082
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Enviar agora a mensaxe de correo aos enderezos indicados"
#: editdlgtypes.cpp:1093
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: editdlgtypes.cpp:1100
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"A súa identidade de correo electrónico, empregada para identificalo como "
"remitente cando se envíen alarmas por correo electrónico."
#: editdlgtypes.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Email addressee"
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: editdlgtypes.cpp:1112
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Insira os enderezos de correo electrónico dos destinatarios. Separe os "
"distintos enderezos con comas ou puntos e comas."
#: editdlgtypes.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open address book"
msgstr "Abrir o caderno de enderezos"
#: editdlgtypes.cpp:1123
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Escolle os enderezos de correo electrónico no caderno de enderezos."
#: editdlgtypes.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Email subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: editdlgtypes.cpp:1134
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Insira o asunto da mensaxe."
#: editdlgtypes.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the email message."
msgstr "Insira a mensaxe de correo electrónico."
#: editdlgtypes.cpp:1148
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Attachments:"
msgstr "Anexos:"
#: editdlgtypes.cpp:1158
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Ficheiros que se han de enviar como anexos da mensaxe."
#: editdlgtypes.cpp:1162 resourceselector.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#: editdlgtypes.cpp:1164
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Engadir un anexo á mensaxe."
#: editdlgtypes.cpp:1167 resourceselector.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: editdlgtypes.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Retirar da mensaxe o anexo realzado."
#: editdlgtypes.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "Se está marcado, enviaráselle a mensaxe a vostede como copia agochada."
#: editdlgtypes.cpp:1353
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid email address: %1"
msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto: %1%1"
#: editdlgtypes.cpp:1360
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No email address specified"
msgstr "Non se indicou ningún enderezo de correo electrónico"
#: editdlgtypes.cpp:1377
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid email attachment: %1"
msgstr "O anexo de correo electrónico é incorrecto: %1"
#: editdlgtypes.cpp:1381
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr ""
"Seguro que quere enviar a mensaxe agora ao(s) destinatario(s) indicado(s)?"
#: editdlgtypes.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm Email"
msgstr "Confirmar o correo electrónico"
#: editdlgtypes.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: editdlgtypes.cpp:1408
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Email sent to:%1Bcc: %2"
msgstr "Mensaxe enviada a:%1Copia agochada: %2"
#: editdlgtypes.cpp:1411
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Email sent to:%1"
msgstr "Mensaxe enviada a:%1"
#: editdlgtypes.cpp:1443
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Escolla o ficheiro que quere anexar"
#: editdlgtypes.cpp:1520
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Audio Alarm Template"
msgstr "Novo modelo de alarma con son"
#: editdlgtypes.cpp:1520
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Audio Alarm Template"
msgstr "Editar o modelo de alarma con son"
#: editdlgtypes.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Audio Alarm"
msgstr "Nova alarma con son"
#: editdlgtypes.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Audio Alarm"
msgstr "Editar alarma con son"
#: editdlgtypes.cpp:1740
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
"Marque isto para inserir o contido dun script no canto dunha liña de ordes "
"do intérprete de ordes."
#: editdlgtypes.cpp:1746
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Insira a orde do intérprete de ordes que quere executar."
#: editdlgtypes.cpp:1751
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Insira o contido do script que quere executar"
#: editdlgtypes.cpp:1807
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please enter a command or script to execute"
msgstr "Insira a orde ou script que queira executar"
#: eventlistview.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Lista de alarmas planificadas"
#: find.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Type"
msgstr "Tipo de alarma"
#: find.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm type"
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: find.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Marque isto para incluír as alarmas activas na busca."
#: find.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm type"
msgid "Archived"
msgstr "Arquivada"
#: find.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to include archived alarms in the search. This option is only "
"available if archived alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Marque isto para incluír as alarmas arquivadas na busca. Esta opción está só "
"dispoñíbel se se están a mostrar actualmente as alarmas activadas."
#: find.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: find.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "Marque isto para incluír as alarmas con mensaxes de texto na busca."
#: find.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: find.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "Marque isto para incluír as alarmas con ficheiro na busca."
#: find.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: find.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "Marque isto para incluír as alarmas con ordes na busca."
#: find.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: find.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "Marque isto para incluír as alarmas por correo electrónico na busca."
#: find.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: find.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include audio alarms in the search."
msgstr "Marque isto para incluír as alarmas con son na busca."
#: find.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Non se seleccionou ningún tipo de alarmas que buscar"
#: find.cpp:408
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"End of alarm list reached.Continue from the beginning?"
"para>"
msgstr ""
"Acadouse a fin da lista de alarmas.Continuar desde o "
"comezo?"
#: find.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.Continue from the end?"
"para>"
msgstr ""
"Acadouse o comezo da lista de alarmas.Continuar desde o "
"remate?"
#: fontcolour.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Foreground color:"
msgstr "Cor do primeiro plano:"
#: fontcolour.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Escolla a cor do primeiro plano da mensaxe de alarma"
#: fontcolour.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#: fontcolour.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Escolla a cor de fondo da mensaxe de alarma"
#: fontcolour.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use default font"
msgstr "Empregar o tipo de letra predeterminado"
#: fontcolour.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Marque isto para usar o tipo de letra predeterminado na hora na que se "
"mostre a alarma."
#: fontcolour.h:39
#, kde-format
msgid "Requested font"
msgstr "Tipo de letra solicitada"
#: fontcolourbutton.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Font && Color..."
msgstr "Tipos de letra e cores…"
#: fontcolourbutton.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr ""
"Escolla o tipo de letra e a cor de fondo e de primeiro plano para a mensaxe "
"de alarma."
#: fontcolourbutton.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Escoller a cor e o tipo de letra da alarma"
#: functions.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "Activar as &alarmas"
#: functions.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stop Play"
msgstr "Deter a reprodución"
#: functions.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Spread Windows"
msgstr "Espallar as xanelas"
#: functions.cpp:793
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Non se poden mostrar as alarmas en KOrganizer"
#: functions.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Non se pode mostrar a alarma en KOrganizer"
#: functions.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Non se pode actualizar a alarma en KOrganizer"
#: functions.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Non se poden eliminar as alarmas de KOrganizer"
#: functions.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Non se pode eliminar a alarma de KOrganizer"
#: functions.cpp:811
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(Could not start KOrganizer)"
msgstr "%1(non se puido iniciar KOrganizer)"
#: functions.cpp:814
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(KOrganizer not fully started)"
msgstr "%1(KOrganizer non iniciado de todo)"
#: functions.cpp:817
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(Error communicating with KOrganizer)"
msgstr "%1(Erro ao comunicarse con KOrganizer)"
#: functions.cpp:1059
#, kde-format
msgctxt "info"
msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled."
msgstr "Cancelouse a recuperación da suspensión que estaba programada."
#: functions.cpp:1092
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error obtaining authorization (%1)"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a autorización (%1)"
#: functions.cpp:1113
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must enable a template calendar to save the template in"
msgstr "Ten que activar un calendario de modelos no que gardar este modelo"
#: functions.cpp:1336
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
msgid "%1Please set it in the Configuration dialog."
msgstr "%1Póñao no diálogo de configuración."
#: functions.cpp:1340
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Alarms are currently disabled.Do you want to enable "
"alarms now?"
msgstr ""
"As alarmas están actualmente desactivadasQuere activar "
"agora as alarmas?"
#: functions.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: functions.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Manter desactivadas"
#: functions.cpp:1408
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to start KMail(%1)"
msgstr ""
"Non se pode iniciar o KMail(%1"
"message>)"
#: functions.cpp:1694
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Escolla o ficheiro que desexe mostrar"
#: functions.cpp:1696
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select a file to play"
msgstr "Escolla o ficheiro que queira reproducir"
#: functions.cpp:1702
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is a folder"
msgstr "%1 é un cartafol"
#: functions.cpp:1704
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 not found"
msgstr "Non se atopou %1"
#: functions.cpp:1705
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is not readable"
msgstr "%1 non é lexíbel"
#: functions.cpp:1706
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"Parece que %1 non é un ficheiro de texto ou de imaxe"
#: functions.cpp:1775
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Calendar %1 is in an old format (KAlarm"
"application> version %2), and will be read-only unless you choose to update "
"it to the current format."
msgstr ""
"O calendario %1 está nun formato antigo (versión %2 do "
"KAlarm) e será só de lectura, a non ser que "
"escolla actualizalo ao formato actual."
#: functions.cpp:1778
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old "
"KAlarm format, and will be read-only unless you "
"choose to update them to the current format."
msgstr ""
"Algunhas, ou todas, as alarmas do calendario %1 están "
"nun formato antigo do KAlarm e serán só de "
"lectura, a non ser que escolla actualizalas para o formato actual."
#: functions.cpp:1781
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1Do not update the calendar if it is also used "
"with an older version of KAlarm (e.g. on another "
"computer). If you do so, the calendar may become unusable there."
"para>Do you wish to update the calendar?"
msgstr ""
"%1Non actualice o calendario se tamén se usa "
"cunha versión antiga do KAlarm (p.ex., noutro "
"computador). Se o fai, pode que tampouco se poida utilizar nel."
"para>Desexa actualizar o calendario?"
#: functions.cpp:1829
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Erro ao gardar as alarmas"
#: functions.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Erro ao gardar a alarma"
#: functions.cpp:1833
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Erro ao eliminar as alarmas"
#: functions.cpp:1834
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Erro ao eliminar a alarma"
#: functions.cpp:1837
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Erro ao gardar as alarmas reactivadas"
#: functions.cpp:1838
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Erro ao gardar a alarma reactivada"
#: functions.cpp:1841
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm templates"
msgstr "Erro ao gardar os modelos de alarma"
#: functions.cpp:1842
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Erro ao gardar o modelo de alarma"
#: kalarmapp.cpp:434
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event %2 not found, or not unique"
msgstr "%1: Non se atopou o evento %2, ou non é único."
#: kalarmapp.cpp:462
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr "%1: Non se atopou o evento %2, ou non é único."
#: kalarmapp.cpp:659
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Time zones are not accessible:KAlarm will use the UTC time zone.(The KDE time zone service is not available:check that "
"ktimezoned is installed.)"
msgstr ""
"Os fusos horarios son inaccesíbeis:KAlarm empregará o fuso horario UTC."
"(O servizo de fusos horarios de KDE non está dispoñíbel:comprobe que o ktimezoned estea instalado)."
#: kalarmapp.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"Ao saír desactivaranse as alarmas (unha vez que as xanelas das mensaxes de "
"alarmas se pechen)."
#: kalarmapp.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend."
msgstr ""
"Se sae hase cancelar a recuperación da suspensión que estaba programada."
#: kalarmapp.cpp:759
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to start KAlarm at login?(Note that alarms will be disabled "
"if KAlarm is not started.)"
msgstr ""
"Quere iniciar KAlarm ao acceder?(lembre que as alarmas se desactivan se "
"KAlarm non estiver iniciado)"
#: kalarmapp.cpp:1209
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm "
"calendar is enabled.To fix this, use View | Show "
"Calendars to check or change calendar statuses."
msgstr ""
"Non se pode crear ou actualizar as alarmas porque non hai activado ningún "
"calendario de alarmas activo no que se poida escribir.Para "
"arranxar isto, empregue Vista | Mostrar os calendarios"
"interface> para comprobar ou cambiar os estados dos calendarios."
#: kalarmapp.cpp:2096
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to execute command\n"
"(no terminal selected for command alarms)"
-msgstr "Fallou a execución da orde (non se autoriza o acceso á consola)"
+msgstr ""
+"Fallou a execución da orde\n"
+"(non se seleccionou ningún terminal para as alarmas de orde)"
#: kalarmapp.cpp:2244
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Produciuse un erro ao crear un ficheiro de script temporal"
#: kalarmapp.cpp:2333
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Acción previa á alarma:"
#: kalarmapp.cpp:2339
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Acción posterior á alarma:"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:59
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KAlarm version"
msgstr "Versión de KAlarm"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:60
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "KAlarm version which wrote this file."
msgstr "Versión de KAlarm que escribiu este ficheiro."
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Data storage backend"
msgstr "Infraestrutura de almacenamento de datos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:64
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Data storage backend currently used by KAlarm."
msgstr ""
"Infraestrutura de almacenamento de datos empregada actualmente por KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "KResources"
msgstr "KResources"
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:67
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Akonadi"
msgstr "Akonadi"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying "
"and entering dates and times."
msgstr ""
"Escolla o fuso horario que queira que empregue KAlarm de maneira "
"predeterminada para mostrar e inserir as datas e as horas."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:76
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Holiday region"
msgstr "Festivos rexionais"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the holiday region to use."
msgstr "Seleccione o fuso horario que se ha de usar para esta alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor do primeiro plano"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:82
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default foreground color for alarm message windows."
msgstr "Cor de fondo predeterminada para as xanelas de mensaxes de alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:87
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default background color for alarm message windows."
msgstr "Cor de fondo predeterminada para as xanelas de mensaxes de alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:91
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Message font"
msgstr "Tipo de letra da mensaxe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:92
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default font for displaying alarm messages."
msgstr "Tipo de letra predeterminado para mostrar as mensaxes de alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show in system tray"
msgstr "Mostrar na bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:98
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system "
"tray provides easy access and a status indication.
"
msgstr ""
"Marque isto para mostrar a icona de KAlarm na bandexa do sistema. "
"Mostrala na bandexa do sistema fornece un acceso fácil e unha indicación do "
"estado.
"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:103
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period"
msgstr ""
"Agochar automaticamente na bandexa do sistema de non haber alarmas que "
"venzan no período"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:104
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no "
"active alarms.
To auto-hide the system tray icon when there are no "
"alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes."
"p>
Enter 0 to always show the system tray icon.
"
msgstr ""
"Insira -1 para agochar automaticamente a icona de KAlarm na bandexa do "
"sistema cando non haxa alarmas activas.
Para agochar automaticamente a "
"icona da bandexa do sistema cando non haxa alarmas que venzan nun período de "
"tempo indicado, insira ese período de tempo en minutos.
Insira 0 para "
"que se mostre sempre a icona da bandexa do sistema.
"
#. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:109
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Desktops without auto-hide in system tray"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:110
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start at login"
msgstr "Iniciar ao acceder"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:115
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatically start KAlarm whenever you start KDE.
This option "
"should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.
"
msgstr ""
"Iniciar automaticamente KAlarm cando se inicie KDE
Debería marcar "
"sempre esta opción a menos que non vaia facer un uso continuo de KAlarm.
"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:119
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Suppress autostart at login"
msgstr "Frear o inicio automático ao acceder"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:123
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Default defer time interval"
msgstr "Intervalo de demora predeterminado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:124
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the "
"Defer Alarm dialog."
msgstr ""
"Insira o intervalo temporal predeterminado (en minutos) para adiar as "
"alarmas; emprégao o diálogo Adiar a alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:128
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
msgstr "Preguntar en que calendario se ha de almacenar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:129
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to "
"store it in, if there is more than one active calendar.
Note that "
"archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.
"
msgstr ""
"Ao gardar unha nova alarma ou modelo de alarma, preguntar en que "
"calendario se han de almacenar, de haber máis dun calendario activo.
"
"Teña en conta que as alarmas arquivadas almacénanse sempre no calendario "
"predeterminado de alarmas arquivadas.
"
#. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:134
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr ""
"As xanelas de mensaxe teñen unha barra de título e obteñen o foco do teclado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:135
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:
- If checked, "
"the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input "
"when it is displayed.
- If unchecked, the window does not interfere "
"with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be "
"moved or resized.
"
msgstr ""
"Indique as características da xanela de alarma de mensaxe:
- Se se "
"marca, a xanela é unha xanela normal cunha barra de título que captura a "
"entrada polo teclado cando aparece.
- Se se desactiva, a xanela non "
"interfire co que estea a inserir polo teclado cando apareza, pero non ten "
"unha barra de título nin se pode mover nin redimensionar.
"
#. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:139
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
msgstr "Demora antes de que se activen os botóns das xanelas de mensaxe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:144
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
"seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
"
- 0 to position message windows as far from the cursor as "
"possible with no enable delay.
\n"
" - > 0 to position in center of screen and specify delay before "
"enabling buttons.
\n"
" - -1 for no special positioning and no enable delay.
"
"p>\n"
" "
msgstr ""
"Indique a posición das xanelas de mensaxes de alarma e a demora, en "
"segundos desde que se mostre unha xanela ata que se activen os botóns.\n"
"
- 0 para colocar as xanelas de mensaxes tan lonxe como for "
"posíbel do cursos e sen activar a demora.
\n"
" - > 0 para colocalas no centro da pantalla e indicar unha demora "
"antes de activar os botóns.
\n"
" - -1 para non colocalas de xeito especial e non activar a demora."
"li>
\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:150
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
msgstr ""
"Número de alarmas que se poden mostrar na notificación da bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:155
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
"tooltip:\n"
"
- 0 to display none
\n"
" - -1 to display all
\n"
" - >0 to set a limit.
\n"
" "
msgstr ""
"Cantas alarmas previstas para as vindeiras 24 horas se han de mostrar na "
"notificación da bandexa do sistema:\n"
"
- 0 para non mostrar ningunha
\n"
" - -1 para mostralas todas
\n"
" - >0 para indicar un límite.
\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:161
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
msgstr "Mostrar as horas das alarmas na notificación da bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:162 prefdlg.cpp:1748
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due."
msgstr ""
"Indique se se mostra na información da bandexa do sistema a hora á que se "
"programou cada alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:167
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
msgstr ""
"Mostrar o tempo que falta para cada alarma na notificación da bandexa do "
"sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:168 prefdlg.cpp:1754
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
"alarm is due."
msgstr ""
"Indique se mostrar ou non canto queda ata a vindeira alarma na información "
"da bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:173
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
msgstr "Prefixo para o tempo que falta na notificación da bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:174 prefdlg.cpp:1766
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip."
msgstr ""
"Insira o texto a mostrar diante da hora ata que soe a alarma, no menú "
"emerxente da bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:179
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email client"
msgstr "Cliente de correo electrónico"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:180
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"How to send email when an email alarm is triggered.
- KMail: The "
"email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary."
"li>
- Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work "
"if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
"transport agent.
"
msgstr ""
"Como enviar o correo electrónico cando se activa unha alarma con correo "
"electrónico.
- KMail: O correo electrónico envíase automaticamente "
"mediante KMail: KMail iníciase primeiro, de ser preciso.
- Sendmail: O "
"correo electrónico envíase automaticamente. Esta opción só funciona se o "
"sistema estiver configurado para empregar o sendmail ou un axente de "
"transporte de correo compatíbel co sendmail.
"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:182
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:183
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:188
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
msgstr ""
"Copiar os correos electrónicos enviados para o cartafol Enviado de KMail."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
"Only applies when sendmail is selected as the email client."
msgstr ""
"Almacenar unha copia da mensaxe enviada no cartafol de correo enviado de "
"KMail. Só é correcta cando se selecciona o sendmail como cliente de correo "
"electrónico."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:193
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "'From' email address"
msgstr "O seu enderezo de correo electrónico"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
#| "alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the email address set in System "
#| "Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the "
#| "actual email address otherwise."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in "
"KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or "
"enter the actual email address otherwise."
msgstr ""
"O seu enderezo de correo electrónico, usado para identificalo como remitente "
"ao enviar alarmas por correo electrónico. Introduza «@SystemSettings» para "
"empregar o enderezo de correo electrónico configurado no Centro de Control, "
"«@KMail» para permitir escoller entre identidades do KMail ou simplemente "
"introduza o seu enderezo de correo electrónico. "
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:198
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "'Bcc' email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico para as copias agochadas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If "
#| "you want blind copies to be sent to your account on the computer which "
#| "KAlarm runs on, you can simply enter your user login name. Enter "
#| "\"@SystemSettings\" to use the email address set in System Settings, or "
#| "enter the actual email address otherwise."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
"runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings"
"\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or "
"enter the actual email address otherwise."
msgstr ""
"O seu enderezo de correo electrónico, usado para as copias ocultas das "
"alarmas por correo electrónico a un mesmo. Se quere que as copias ocultas se "
"lle envíen á súa conta no computador no que se executa o KAlarm, pode "
"sinxelamente inserir o seu nome de usuario. Se non, introduza "
"«@SystemSettings» para empregar o enderezo de correo electrónico configurado "
"no Centro de Control ou simplemente introduza o seu enderezo de correo "
"electrónico. "
#. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:203
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Terminal for command alarms"
msgstr "Terminal para as alarmas con ordes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:204
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
"special codes described in the KAlarm handbook."
msgstr ""
"Márqueo para executar as alarmas de ordes nunha xanela de terminal, "
"incluídos os códigos especiais descritos no manual de KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:207
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start of day for date-only alarms"
msgstr "Inicio do día para as alarmas só de data"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
msgstr "A hora máis cedo do día na que activar unha alarma só de data."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start time of working day"
msgstr "Hora de inicio dunha xornada laboral"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:214
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The start time of the working day."
msgstr "A hora á que comeza a xornada laboral."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:219
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "End time of working day"
msgstr "Hora de remate dunha xornada laboral"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:220
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The end time of the working day."
msgstr "A hora á que remata a xornada laboral."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:225
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Working days"
msgstr "Días laborais"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:226
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
"64 = Sunday."
msgstr ""
"Codificación en binario de que días da semana son laborábeis, facendo que o "
"valor 1 represente o luns e o 64 o domingo."
#. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:231
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Disabled alarm color"
msgstr "Cor de alarma desactivada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:232 prefdlg.cpp:1789
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr ""
"Escolla unha cor de texto da lista de alarmas para as alarmas desactivadas."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:237
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Archived alarm color"
msgstr "Cor de alarma arquivada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:238 prefdlg.cpp:1802
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
msgstr ""
"Escolla unha cor de texto para as alarmas arquivadas da lista de alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:243
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Days to keep expired alarms"
msgstr "Días durante os que conservar as alarmas caducadas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:248
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
"(except deleted alarms which were never triggered):\n"
"
- 0 to not keep
\n"
" - -1 to keep indefinitely
\n"
" - >0 number of days to keep.
\n"
" "
msgstr ""
"Indique cantos días se han de conservar as alarmas unha vez caducadas ou "
"eliminadas (excepto as alarmas que nunca se activasen):\n"
"
- 0 para non as conservar
\n"
" - -1 para conservalas indefinidamente
\n"
" - >0 número de días que se han de conservar
\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:254
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KOrganizer event duration"
msgstr "Duración do evento de KOrganizer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:255
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to "
"KOrganizer."
msgstr ""
"Insira a duración en minutos dos eventos para as alarmas que se copien a "
"KOrganizer."
#. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:259
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
msgstr "Número de minutos antes da alarma para recuperar antes de suspender"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:260
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
"time the alarm triggers."
msgstr ""
"Insira o número de minutos antes da hora de activación da alarma para "
"recuperar o sistema da suspensión. Isto pódese utilizar para asegurarse de "
"que o sistema está recuperado completamente cando se dispare a alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:266
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Cancel if late (minutes)"
msgstr "Cancelar se tarda (minutos)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:267
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
"minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
msgstr ""
"Valor predeterminado no diálogo de edición de alarmas para cando se cancela "
"por ser tarde (en minutos). 0 para non cancelar, >0 cantos minutos antes de "
"cancelar."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:272
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr "Pechar automaticamente a xanela despois do tempo de cancelación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
msgstr ""
"A opción predeterminada para «%1» no diálogo de edición de alarmas para "
"«pechar automaticamente se tarda»."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:277
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Confirm acknowledgement"
msgstr "Confirmar o recoñecemento"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:278
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement"
"\"."
msgstr ""
"A opción predeterminada para «confirmar o recoñecemento de alarmas» no "
"diálogo de edición de alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:282
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Mostrar en KOrganizer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:283
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
msgstr ""
"A opción predeterminada para «mostrar en KOrganizer» no diálogo de edición "
"de alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:287
#, kde-format
msgctxt "@label Label for audio options"
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:288
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
msgstr "Tipo de son predeterminado para usar no diálogo de edición de alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:292
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Play File"
msgstr "Reproducir un ficheiro"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:298
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound file"
msgstr "Ficheiro de son"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:299
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Ruta ao ficheiro de son predeterminado para usar no diálogo de edición de "
"alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:302
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound volume"
msgstr "Volume do son"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:303
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
"100 %"
msgstr ""
"Volume do son predeterminado para usar no diálogo de edición de alarma. -1 "
"para non seleccionar un volume ou 0 - 100%"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:309
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Repeat sound file"
msgstr "Repetir o ficheiro de son"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:310
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
msgstr ""
"A opción predeterminada para repetir sons no diálogo de edición de alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter script"
msgstr "Insira un script"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:315
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
msgstr ""
"A opción predeterminada para a entrada de scripts de ordes no diálogo de "
"edición de alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:319
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Command output"
msgstr "Saída da orde"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:320
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
"output."
msgstr ""
"A opción predeterminada de onde enviar a saída de ordes da alarma no diálogo "
"de edición de alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:322
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Discard Output"
msgstr "Descartar a saída"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:323
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Log To File"
msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:324
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Executar nunha xanela de consola"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Log file"
msgstr "Ficheiro de rexistro"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:330
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Ruta ao ficheiro de rexistro predeterminado para as alarmas con ordes no "
"diálogo de edición de alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Copy email to self"
msgstr "Copiar o correo electrónico para si mesmo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:334
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
msgstr ""
"A opción predeterminada para se enviar a si mesmo copias agochadas das "
"mensaxes de correo electrónico no diálogo de edición de alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:338
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Recurrence period"
msgstr "Período de repetición"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:339 prefdlg.cpp:1279
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"A opción predeterminada para a regra de repetición no diálogo de edición de "
"alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:341
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "No recurrence"
msgstr "Sen repeticións"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:342
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "At login"
msgstr "Ao acceder"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:343
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Hourly/minutely"
msgstr "Por horas/minutos"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:352 prefdlg.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr "En anos non bisestos, repetir as alarmas anuais do 29 de febreiro o:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:353
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.Note: The next scheduled "
"occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this "
"setting."
msgstr ""
"Para as repeticións anuais, escolla a data, se a houber, na que se activan "
"as alarmas do 29 de febreiro os anos non bisestos.noteTeña en conta "
"que a vindeira aparición programada de alarmas existentes non se avalía de "
"novo ao cambiar esta opción."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:355
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "February 28th"
msgstr "28 de febreiro"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:356
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "March 1st"
msgstr "1 de marzo"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:357
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Do not repeat"
msgstr "Non repetir"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:363
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reminder units"
msgstr "Unidades de lembranza"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:364
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"As unidades predeterminadas para a lembranza no diálogo de edición de "
"alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:367
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Horas/Minutos"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:372
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Pre-alarm action"
msgstr "Acción previa á alarma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:373
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
msgstr "Orde predeterminada para executar antes de mostrar alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:376
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms"
msgstr "Executar a acción previa á alarma para as alarmas adiadas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:377
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred "
"alarms trigger."
msgstr ""
"A opción predeterminada para executar a acción previa á alarma antes de que "
"se activen as alarmas adiadas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:381
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
msgstr "Cancelar a alarma ao se producir un erro previo á alarma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:382
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
"command fails."
msgstr ""
"A opción predeterminada para cancelar a alarma se falla a orde de acción "
"previa á alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:386
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Do not notify pre-alarm action errors"
msgstr "Non notificar os erros das accións previas á alarma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:387
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to show no error status or error message if the "
"pre-alarm action command fails."
msgstr ""
"A opción predeterminada para que non se mostre un estado de erro nin unha "
"mensaxe de erro se falla a orde de acción previa á alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:391
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Post-alarm action"
msgstr "Acción posterior á alarma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:392
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
msgstr ""
"Orde predeterminada que se ha executar unha vez pechadas as xanelas de "
"mensaxes."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:398
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Advertir antes de saír"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:399
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "Se suprimir unha mensaxe de aviso antes de saír de KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:403
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Confirmar as eliminacións das alarmas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:404 prefdlg.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
"Márqueo para que se lle pida confirmación cada vez que elimine unha alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:408
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Notify when remote emails are queued"
msgstr ""
"Notificar cando se poñan na lista de envío os correos electrónicos remotos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:409 prefdlg.cpp:1034
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
"actually transmitted."
msgstr ""
"Mostrar unha mensaxe de notificación cando se poña na lista de espera unha "
"alarma con correo electrónico a un sistema remoto. Isto podería ser útil se, "
"por exemplo, ten unha conexión por módem, de xeito que poida asegurarse que "
"a mensaxe se envía de verdade."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Path to KAlarm directory."
msgstr "Ruta ao ficheiro de calendario de KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Display name."
msgstr "Nome para mostrar."
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Do not change the actual backend data."
msgstr "Non cambiar os datos reais da infraestrutura."
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Monitor directory for changes."
msgstr "Vixiar o directorio por se houber cambios."
#. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Alarm types."
msgstr "Tipos de alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Update backend storage format."
msgstr "Actualizar o formato de almacenamento da infraestrutura."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: kalarmresource.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Path to KAlarm calendar file."
msgstr "Ruta ao ficheiro de calendario de KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General)
#: kalarmresource.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Monitor file for changes."
msgstr "Vixiar o ficheiro por se houber cambios."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kalarmui.rc:19
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kalarmui.rc:31
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kalarmui.rc:46
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (actions)
#: kalarmui.rc:57
#, kde-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Accións"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kalarmui.rc:69
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#: kamail.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"Hai que indicar un enderezo de correo electrónico no campo «De» para "
"executar as alarmas por correo electrónico."
#: kamail.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
msgid "sent-mail"
msgstr "correo enviado"
#: kamail.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address.Email identity %1 not "
"found"
msgstr ""
"O enderezo de correo electrónico que hai en «De» é incorrecto.Non se "
"atopou a identidade de correo electrónico %1"
#: kamail.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address.Email identity %1 has "
"no email address"
msgstr ""
"O enderezo de correo electrónico que hai en «De» é incorrecto.A "
"entidade de correo electrónico %1 non ten enderezo de "
"correo electrónico"
#: kamail.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default email identity "
"found)Please set it in KMail or in "
"the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
"Non se configurou ningún enderezo de correo para «De» (non se atopou a "
"identidade predeterminada).Por favor, póñao no "
"KMail ou no diálogo de configuración do "
"KAlarm."
#: kamail.cpp:138
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "No 'From' email address is configured.Please set it in "
#| "the KDE System Settings or in the KAlarm "
#| "Configuration dialog."
msgctxt "@info"
msgid ""
"No 'From' email address is configured.Please set a "
"default address in KMail or KDE System Settings "
"or in the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
"Non se configurou ningún enderezo de correo para «De» "
"Póñao no Centro de Control de KDE ou no diálogo de configuración do "
"KAlarm."
#: kamail.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No 'From' email address is configured.Please set it in "
"the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
"Non hai ningún enderezo de correo electrónico configurado para «De»."
"para>Póñao no diálogo de configuración do KAlarm"
"application>."
#: kamail.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar %1"
#: kamail.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No mail transport configured for email identity %1"
msgstr ""
"Non se configurou o transporte de correo para a identidade de correo "
"electrónico %1"
#: kamail.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Emails may not have been sent"
msgstr "Pode que non se enviasen as mensaxes"
#: kamail.cpp:300 undo.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Program error"
msgstr "Produciuse un erro do programa"
#: kamail.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Error attaching file: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao anexar o ficheiro: %1"
#: kamail.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Attachment not found: %1"
msgstr "Non se atopou o anexo: %1"
#: kamail.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Enviouse unha mensaxe á lista de envíos en espera"
#: kamail.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to send email"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe de correo electrónico"
#: kamail.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error sending email"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe de correo electrónico"
#: kamail.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error copying sent email to KMail %1"
"resource> folder"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao copiar a mensaxe enviada ao cartafol %1"
"resource> de KMail."
#: latecancel.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel if late"
msgstr "Cancelar se tarda"
#: latecancel.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Pechar a xanela automaticamente despois deste tempo"
#: latecancel.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr "Pechar a xanela automaticamente despois do tempo de cancelación"
#: latecancel.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
"within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for "
"not triggering include your being logged off, X not running, or "
"KAlarm not running.If unchecked, the "
"alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, "
"regardless of how late it is."
msgstr ""
"Se se marcar, a alarma cancelarase se non se pode activar no período "
"especificado despois da hora á que se programase. As razóns posíbeis para "
"non activar a alarma inclúen que se saia da sesión, que non se executen as "
"X, ou que o KAlarm non se estea a executar."
"para>Se non se activar, a alarma activarase cando teña a primeira "
"oportunidade despois da hora á que fose programada, sen ter en conta o tarde "
"que sexa."
#: latecancel.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
msgid "Cancel if late by"
msgstr "Cancelar despois de"
#: latecancel.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Insira despois de cando se cancelará a alarma"
#: latecancel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
"cancellation period"
msgstr ""
"Pechar automaticamente a xanela da alarma despois de que pase o período de "
"cancelación"
#: lib/filedialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Append to existing file"
msgstr "Amecer a un ficheiro existente"
#: lib/shellprocess.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
msgstr ""
"Non se puido executar a orde (non se autoriza o acceso ao intérprete de "
"ordes)."
#: lib/shellprocess.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Non se puido executar a orde"
#: lib/shellprocess.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command execution error"
msgstr "Erro na execución da orde"
#: lib/shellprocess.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command exit code: %1"
msgstr "Código de saída da orde: %1"
#: lib/timeedit.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
msgid "am"
msgstr "am"
#: lib/timeedit.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/timeperiod.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: lib/timeperiod.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "hours/minutes"
msgstr "horas/minutos"
#: lib/timeperiod.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "days"
msgstr "días"
#: lib/timeperiod.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: lib/timespinbox.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Prema a tecla de Maiúsculas ao mesmo tempo que os botóns de xiro para "
"axustar a hora a un intervalo máis longo (6 horas / 5 minutos)."
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE"
msgstr ""
"Programador de mensaxes persoais de alarma, ordes e correos electrónicos "
"para o KDE"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie"
msgstr "© 2001-%1 David Jarvie"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: mainwindow.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "Mostrar as &horas da alarma"
#: mainwindow.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show alarm time"
msgstr "Mostrar a hora da alarma"
#: mainwindow.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "Mostrar &o tempo que falta para as alarmas"
#: mainwindow.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show time until alarm"
msgstr "Mostrar o tempo ata a alarma"
#: mainwindow.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failure to create menus (perhaps %1 missing or "
"corrupted)"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao crear os menús (quizais %1 non "
"estea ou estea estragado)"
#: mainwindow.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Templates..."
msgstr "&Modelos…"
#: mainwindow.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: mainwindow.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Crear un &modelo…"
#: mainwindow.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Copy..."
msgstr "&Copiar…"
#: mainwindow.cpp:472 resourceselector.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#: mainwindow.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Without Confirmation"
msgstr "Eliminar sen confirmar"
#: mainwindow.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Reac&tivar"
#: mainwindow.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Wake From Suspend..."
msgstr "Recuperar da suspensión…"
#: mainwindow.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Archi&ved Alarms"
msgstr "Mostrar as alarmas arqui&vadas"
#: mainwindow.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Mostrar na bandexa do sis&tema"
#: mainwindow.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Calendars"
msgstr "Mostrar os &calendarios"
#: mainwindow.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Importar &alarmas…"
#: mainwindow.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Importar ani&versarios…"
#: mainwindow.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport Selected Alarms..."
msgstr "E&xportar as alarmas seleccionadas…"
#: mainwindow.cpp:546 resourceselector.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar…"
#: mainwindow.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "Anova&r as alarmas"
#: mainwindow.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar a alarma seleccionada?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar as %1 alarmas seleccionadas?"
#: mainwindow.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm"
msgid_plural "Delete Alarms"
msgstr[0] "Eliminar a alarma"
msgstr[1] "Eliminar as alarmas"
#: mainwindow.cpp:763 templatedlg.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: mainwindow.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Archived Alarms"
msgstr "Agochar as alarmas arquivadas"
#: mainwindow.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Archived Alarms"
msgstr "Mostrar as alarmas arquivadas"
#: mainwindow.cpp:950
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import birthdays"
msgstr "Importar aniversario"
#: mainwindow.cpp:1120
#, kde-format
msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: mainwindow.cpp:1121
#, kde-format
msgctxt "@action Undo [action]: message"
msgid "%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1387
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Display Alarm"
msgstr "Alarma visual"
#: mainwindow.cpp:1389
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Email Alarm"
msgstr "Alarma con correo electrónico"
#: mainwindow.cpp:1391
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Command Alarm"
msgstr "Alarma con ordes"
#: mainwindow.cpp:1393
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Type"
msgstr "Tipo de alarma"
#: mainwindow.cpp:1394
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Choose alarm type to create:"
msgstr "Escolla o tipo de alarma que queira crear:"
#: mainwindow.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Ena&ble"
msgstr "Acti&var"
#: mainwindow.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Disa&ble"
msgstr "Desacti&var"
#: messagewin.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reminder"
msgstr "Lembranza"
#: messagewin.cpp:395 messagewin.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: messagewin.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"A data/hora programada para a mensaxe (en oposición á hora real da pantalla)."
#: messagewin.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reminder"
msgstr "Lembranza"
#: messagewin.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "O ficheiro cuxos contidos se mostran embaixo"
#: messagewin.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "O contido do ficheiro que se ha de mostrar"
#: messagewin.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File is a folder"
msgstr "O ficheiro é un cartafol"
#: messagewin.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro"
#: messagewin.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: messagewin.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The alarm message"
msgstr "A mensaxe de alarma"
#: messagewin.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The output of the alarm's command"
msgstr "A saída da orde da alarma"
#: messagewin.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The email to send"
msgstr "O correo electrónico que enviar"
#: messagewin.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info Email addressee"
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: messagewin.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "@info Email subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: messagewin.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: messagewin.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
msgstr "Non mostrar máis esta mensaxe de erro para esta alarma"
#: messagewin.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Recoñecer a alarma"
#: messagewin.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#: messagewin.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Editar a alarma."
#: messagewin.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Defer..."
msgstr "A&diar…"
#: messagewin.cpp:694
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defer the alarm until later.You will be prompted to "
"specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Adiar a alarma para máis tarde.Solicitaráselle que "
"indique cando quere que se mostre de novo a alarma."
#: messagewin.cpp:709 sounddlg.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop sound"
msgstr "Parar o son"
#: messagewin.cpp:710 sounddlg.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Deter a reprodución do son"
#: messagewin.cpp:724
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
msgid "Locate in KMail"
msgstr "Atopar no KMail"
#: messagewin.cpp:725
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr ""
"Atopar e realzar este correo electrónico no KMail"
#: messagewin.cpp:734
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Activar o KAlarm"
#: messagewin.cpp:735
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Activar o KAlarm"
#: messagewin.cpp:896
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: messagewin.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Tomorrow"
msgid_plural "in %1 days' time"
msgstr[0] "Mañá"
msgstr[1] "en %1 días"
#: messagewin.cpp:900
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 week's time"
msgid_plural "in %1 weeks' time"
msgstr[0] "nunha semana"
msgstr[1] "en %1 semanas"
#: messagewin.cpp:914
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 minute's time"
msgid_plural "in %1 minutes' time"
msgstr[0] "nun minuto"
msgstr[1] "en %1 minutos"
#: messagewin.cpp:916
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 hour's time"
msgid_plural "in %1 hours' time"
msgstr[0] "nunha hora"
msgstr[1] "en %1 horas"
#: messagewin.cpp:919
#, kde-format
msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "%1 horas"
#: messagewin.cpp:920
#, kde-format
msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'"
msgid "in %2 1 minute's time"
msgid_plural "in %2 %1 minutes' time"
msgstr[0] "dentro de %2 e 1 minuto"
msgstr[1] "dentro de %2 e %1 minutos"
#: messagewin.cpp:1378
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Non se pode ler a mensaxe"
#: messagewin.cpp:1378
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Text-to-speech subsystem is not available"
msgstr "O subsistema de texto-para-voz non está dispoñíbel."
#: messagewin.cpp:1541
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open audio file: %1"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de son: %1"
#: messagewin.cpp:1639
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error playing audio file: %1%2"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao reproducir o ficheiro de son: %1"
"filename>%2"
#: messagewin.cpp:1968
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Seguro que quere recoñecer esta alarma?"
#: messagewin.cpp:1969
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Recoñecer a alarma"
#: messagewin.cpp:1969
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge"
msgstr "Recoñecer"
#: messagewin.cpp:2015
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "Non se pode atopar este correo no KMail"
#: messagewin.cpp:2172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer alarm:Alarm not found."
msgstr ""
"Non se pode adiar a alarma:Non se atopou a alarma."
#: newalarmaction.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Display Alarm Template"
msgstr "Modelo &de alarma visual"
#: newalarmaction.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Display Alarm"
msgstr "Nova alarma visual"
#: newalarmaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Command Alarm Template"
msgstr "Modelo de alarma con &ordes"
#: newalarmaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Command Alarm"
msgstr "Nova alarma con orde"
#: newalarmaction.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Email Alarm Template"
msgstr "Modelo de alarma con corr&eo electrónico"
#: newalarmaction.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Email Alarm"
msgstr "Nova alarma con correo electrónico"
#: newalarmaction.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Audio Alarm Template"
msgstr "Modelo de &alarma con son"
#: newalarmaction.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Audio Alarm"
msgstr "Nova alarma con son"
#: newalarmaction.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Nova ala&rma desde modelo"
#: prefdlg.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: prefdlg.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General preferences"
msgid "General"
msgstr "Xerais"
#: prefdlg.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title General preferences"
msgid "General"
msgstr "Xerais"
#: prefdlg.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Time & Date"
msgstr "Hora e data"
#: prefdlg.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Time and Date"
msgstr "Hora e data"
#: prefdlg.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamento"
#: prefdlg.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Alarm Storage"
msgstr "Almacenamento das alarmas"
#: prefdlg.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Email preferences"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: prefdlg.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Opcións das alarmas con correo electrónico"
#: prefdlg.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "View"
msgstr "Visualización"
#: prefdlg.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "View Settings"
msgstr "Opcións de visualización"
#: prefdlg.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: prefdlg.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Opcións predeterminadas da edición de alarmas"
#: prefdlg.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?"
msgstr ""
"Devolver todas as lapelas aos seus valores predeterminados ou restaurar só a "
"lapela actual?"
#: prefdlg.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset ALL tabs"
msgid "&All"
msgstr "&Todas"
#: prefdlg.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab"
msgid "C&urrent"
msgstr "Act&ual"
#: prefdlg.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Run Mode"
msgstr "Modo de execución"
#: prefdlg.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Start at login"
msgstr "Iniciar ao acceder"
#: prefdlg.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatically start KAlarm whenever you "
"start KDE.This option should always be checked unless you "
"intend to discontinue use of KAlarm."
msgstr ""
"Iniciar automaticamente o KAlarm cando se "
"inicie KDE Debería marcar sempre esta opción a menos que non "
"vaia facer un uso continuo do KAlarm."
#: prefdlg.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Advertir antes de saír"
#: prefdlg.cpp:425
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to display a warning prompt before quitting KAlarm"
"application>."
msgstr ""
"Márqueo para mostrar unha advertencia antes de saír de KAlarm"
"application>."
#: prefdlg.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Deletion"
msgstr "Eliminación"
#: prefdlg.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Confirmar as eliminacións das alarmas"
#: prefdlg.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Default defer time interval:"
msgstr "Intervalo de demora predeterminado:"
#: prefdlg.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by "
"the Defer Alarm dialog."
msgstr ""
"Insira o intervalo temporal predeterminado (horas e minutos) para adiar as "
"alarmas; emprégao o diálogo Adiar a Alarma."
#: prefdlg.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Terminal para alarmas con ordes"
#: prefdlg.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
"terminal window"
msgstr ""
"Escolla que aplicativo empregar cando se execute unha alarma con ordes nunha "
"xanela de terminal"
#: prefdlg.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to execute command alarms in a terminal window by %1"
msgstr ""
"Márqueo para executar as alarmas con ordes nunha xanela terminal con "
"%1"
#: prefdlg.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
msgid "Other:"
msgstr "Outro:"
#: prefdlg.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
"what you enter here. See the KAlarm Handbook for "
"details of special codes to tailor the command line."
msgstr ""
"Insira a liña de ordes completa para executar unha orde na xanela de "
"terminal escollida. De maneira predeterminada, a cadea da orde da alarma "
"hase amecer ao que se insira aquí. Consulte o manual do KAlarm"
"application> para detalles sobre os códigos especiais para configurar a liña "
"de ordes."
#: prefdlg.cpp:546
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Command to invoke terminal window not found: %1"
msgstr ""
"Non se atopou a orde para invocar a xanela de terminal: %1"
#: prefdlg.cpp:589
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"Non debería desmarcar esta opción a menos que non faga un uso continuo do "
"KAlarm"
#: prefdlg.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the time zone which KAlarm should use as "
"its default for displaying and entering dates and times."
msgstr ""
"Escolla o fuso horario que queira que KAlarm use "
"de maneira predeterminada para mostrar e inserir as datas e as horas."
#: prefdlg.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Holiday region:"
msgstr "Festivo rexional:"
#: prefdlg.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which holiday region to use"
msgstr "Escolla os festivos locais da súa rexión"
#: prefdlg.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "Holiday region, region language"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: prefdlg.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "No holiday region"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: prefdlg.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Start of day for date-only alarms:"
msgstr "Inicio do día para as alarmas só de data:"
#: prefdlg.cpp:693
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
"%1"
msgstr ""
"A hora máis cedo do día na que se ha de activar a alarma só de data. "
"para>%1"
#: prefdlg.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Working Hours"
msgstr "Xornada laboral"
#: prefdlg.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check the days in the week which are work days"
msgstr "Marque os días da semana que sexan laborais"
#: prefdlg.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily start time:"
msgstr "Hora de inicio diaria:"
#: prefdlg.cpp:733
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the start time of the working day.%1"
msgstr "Insira a hora á que comeza un día laboral.%1"
#: prefdlg.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily end time:"
msgstr "Hora de remate diaria:"
#: prefdlg.cpp:753
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the end time of the working day.%1"
msgstr ""
"Insira a hora á que finaliza un día laboral.%1"
#: prefdlg.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: prefdlg.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "KOrganizer event duration:"
msgstr "Duración de eventos de KOrganizer:"
#: prefdlg.cpp:776
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are "
"copied to KOrganizer.%1"
msgstr ""
"Insira a duración en horas e minutos dos eventos para as alarmas que "
"se copien a KOrganizer.%1"
#: prefdlg.cpp:860
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "New Alarms && Templates"
msgstr "Alarmas e modelos novos"
#: prefdlg.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Store in default calendar"
msgstr "Almacenar no calendario predeterminado"
#: prefdlg.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without "
"prompting."
msgstr ""
"Engadir todas as novas alarmas e os novos modelos de alarmas aos calendarios "
"predeterminados, sen preguntar máis."
#: prefdlg.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
msgstr "Preguntar en que calendario se han de almacenar"
#: prefdlg.cpp:874
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar "
"to store it in, if there is more than one active calendar.Note "
"that archived alarms are always stored in the default archived alarm "
"calendar."
msgstr ""
"Ao gardar unha nova alarma ou modelo de alarma, preguntar en que "
"calendario se han de almacenar, de haber máis dun calendario activo."
"para> Teña en conta que as alarmas arquivadas almacénanse sempre no "
"calendario predeterminado de alarmas arquivadas."
#: prefdlg.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Alarmas arquivadas"
#: prefdlg.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Keep alarms after expiry"
msgstr "Manter as alarmas despois de caducaren"
#: prefdlg.cpp:889
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
"which were never triggered)."
msgstr ""
"Márqueo para arquivar as alarmas despois de caducaren ou de eliminalas "
"(excepto as alarmas eliminadas que nunca se activasen)."
#: prefdlg.cpp:896
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Discard archived alarms after:"
msgstr "Descartar as alarmas arquivadas despois de:"
#: prefdlg.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "days"
msgstr "días"
#: prefdlg.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
"archived alarms should be stored."
msgstr ""
"Desactíveo para almacenar as alarmas arquivadas indefinidamente. Márqueo "
"para inserir o tempo que se deberán almacenar as alarmas caducadas."
#: prefdlg.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Archived Alarms"
msgstr "Baleirar as alarmas arquivadas"
#: prefdlg.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete all existing archived alarms."
msgstr "Eliminar todas as alarmas arquivadas existentes."
#: prefdlg.cpp:916
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
"calendar only)."
msgstr ""
"Eliminar todas as alarmas arquivadas existentes (só do calendario de alarmas "
"arquivadas predeterminado)."
#: prefdlg.cpp:962
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A default calendar is required in order to archive alarms, but none is "
"currently enabled.If you wish to keep expired alarms, please "
"first use the calendars view to select a default archived alarms calendar."
"para>"
msgstr ""
"Requírese un calendario predeterminado para poder arquivar as alarmas, "
"pero agora mesmo non hai ningún activado.Se quixer manter as "
"alarmas expiradas, empregue primeiro a vista de calendarios para seleccionar "
"un calendario predeterminado de alarmas arquivadas."
#: prefdlg.cpp:979
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
msgstr "Seguro que quere eliminar todas as alarmas arquivadas?"
#: prefdlg.cpp:980
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
"calendar?"
msgstr ""
"Seguro que quere eliminar todas as alarmas do calendario de alarmas "
"arquivadas predeterminado?"
#: prefdlg.cpp:1000
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email client:"
msgstr "Cliente de correo electrónico:"
#: prefdlg.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: prefdlg.cpp:1004
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: prefdlg.cpp:1015
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered."
"- %1: The email is sent automatically via "
"KMail. KMail is "
"started first if necessary.
- %2: The email "
"is sent automatically. This option will only work if your system is "
"configured to use sendmail or a sendmail "
"compatible mail transport agent.
"
msgstr ""
"Escolla como enviar o correo electrónico cando se active unha alarma "
"con correo electrónico. - %1: A mensaxe "
"envíase automaticamente mediante o KMail. O "
"KMail iníciase primeiro, de ser preciso."
"item>
- %2: A mensaxe envíase automaticamente. "
"Esta opción só funcionará se o seu sistema estiver configurado para empregar "
"o sendmail ou un axente de transporte de correo "
"compatíbel co sendmail.
"
#: prefdlg.cpp:1024
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Copy sent emails into KMail's %1"
"resource> folder"
msgstr ""
"Copiar as mensaxes enviadas no cartafol %1 do "
"KMail"
#: prefdlg.cpp:1025
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"After sending an email, store a copy in KMail's "
"%1 folder"
msgstr ""
"Despois de enviar unha mensaxe de correo, gardar unha copia no cartafol "
"%1 do KMail"
#: prefdlg.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Notify when remote emails are queued"
msgstr ""
"Notificar cando se poñan na cola de envío os correos electrónicos remotos"
#: prefdlg.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Your Email Address"
msgstr "O seu enderezo de correo electrónico"
#: prefdlg.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "@label 'From' email address"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: prefdlg.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"O seu enderezo de correo electrónico, usado para identificalo como remitente "
"cando se envíen alarmas por correo electrónico."
#: prefdlg.cpp:1067 prefdlg.cpp:1103
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@option:radio"
#| msgid "Use KMail identities"
msgctxt "@option:radio"
msgid ""
"Use default address from KMail or System Settings"
msgstr "Usar as identidades do KMail"
#: prefdlg.cpp:1070
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Check to use the email address set in KDE System Settings, to identify "
#| "you as the sender when sending email alarms."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default email address set in KMail"
"application> or KDE System Settings, to identify you as the sender when "
"sending email alarms."
msgstr ""
"Márqueo para usar o enderezo de correo electrónico posto no Centro de "
"Control do KDE para identificalo como remitente cando se envíen alarmas por "
"correo electrónico. "
#: prefdlg.cpp:1074
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use KMail identities"
msgstr "Usar as identidades do KMail"
#: prefdlg.cpp:1077
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify "
"you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, "
"KMail's default identity will be used. For new "
"email alarms, you will be able to pick which of KMail"
"application>'s identities to use."
msgstr ""
"Márqueo para usar as identidades de correo electrónico do "
"KMail para identificalo como remitente cando se "
"envíen alarmas por correo electrónico. Para as alarmas por correo "
"electrónico existentes, usarase a identidade predeterminada do "
"KMail. Para as novas alarmas por correo "
"electrónico, será quen de escoller cal das identidades do "
"KMail empregar."
#: prefdlg.cpp:1084
#, kde-format
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
msgid "Bcc:"
msgstr "Copia agochada:"
#: prefdlg.cpp:1095
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which "
"KAlarm runs on, you can simply enter your user "
"login name."
msgstr ""
"O seu enderezo de correo electrónico, usado para as copias agochadas das "
"alarmas por correo electrónico a un mesmo. Se quere que as copias agochadas "
"se lle envíen á súa conta no computador no que se executa o "
"KAlarm, pode sinxelamente inserir o seu nome de "
"usuario."
#: prefdlg.cpp:1106
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Check to use the email address set in KDE System Settings, for blind "
#| "copying email alarms to yourself."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default email address set in KMail"
"application> or KDE System Settings, for blind copying email alarms to "
"yourself."
msgstr ""
"Márqueo para usar o enderezo de correo electrónico posto no Centro de "
"Control de KDE, para copias ocultas das alarmas por correo electrónico a si "
"mesmo. "
#: prefdlg.cpp:1188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr ""
"Non se indicou ningún enderezo de correo electrónico correcto para a «Copia "
"agochada»."
#: prefdlg.cpp:1195
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1Are you sure you want to save your changes?"
msgstr "%1Seguro que quere gardar os cambios feitos?"
#: prefdlg.cpp:1201
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "No email address is currently set in KDE System Settings. %1"
msgctxt "@info"
msgid ""
"No default email address is currently set in KMail"
"application> or KDE System Settings. %1"
msgstr ""
"Non se puxo ningún enderezo de correo electrónico no Centro de Control do "
"KDE. %1 "
#: prefdlg.cpp:1206
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr ""
"Non existen actualmente identidades de KMail. %1"
#: prefdlg.cpp:1224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The default setting for %1 in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"A opción predeterminada para o ficheiro de son %1 no "
"diálogo de edición de alarmas."
#: prefdlg.cpp:1232 prefdlg.cpp:1637
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: prefdlg.cpp:1236
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Types"
msgstr "Tipos de alarma"
#: prefdlg.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Font && Color"
msgstr "Tipo de letra e cores"
#: prefdlg.cpp:1266
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recurrence:"
msgstr "Repetición:"
#: prefdlg.cpp:1299
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "February 2&8th"
msgstr "2&8 de febreiro"
#: prefdlg.cpp:1303
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "March &1st"
msgstr "&1 de marzo"
#: prefdlg.cpp:1307
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Do not repeat"
msgstr "Non repetir"
#: prefdlg.cpp:1312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of "
"existing alarms is not re-evaluated when you change this setting."
msgstr ""
"Para as repeticións anuais, escolla a data, se a houber, na que se activan "
"as alarmas do 29 de febreiro os anos non bisestos.Teña en conta que a "
"vindeira aparición programada de alarmas existentes non se reavalía ao "
"cambiar esta opción."
#: prefdlg.cpp:1318
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Display Alarms"
msgstr "Alarmas visuais"
#: prefdlg.cpp:1339
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Reminder units:"
msgstr "Unidades para as lembranzas:"
#: prefdlg.cpp:1342
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: prefdlg.cpp:1343
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Horas/Minutos"
#: prefdlg.cpp:1346
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due "
"soon."
msgstr ""
"As unidades predeterminadas para a lembranza no diálogo de edición de "
"alarmas para as alarmas que se han activar pronto."
#: prefdlg.cpp:1352
#, kde-format
msgctxt "@title:group Audio options group"
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: prefdlg.cpp:1371
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat sound file"
msgstr "Repetir o ficheiro de son"
#: prefdlg.cpp:1374
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
msgid ""
"The default setting for sound file %1 in the alarm "
"edit dialog."
msgstr ""
"A opción predeterminada para o ficheiro de son %1 no "
"diálogo de edición de alarmas."
#: prefdlg.cpp:1381
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Sound file:"
msgstr "Ficheiro de son:"
#: prefdlg.cpp:1389
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Escolla un ficheiro de son"
#: prefdlg.cpp:1391
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Insira o ficheiro de son predeterminado que se ha de usar no diálogo de "
"edición de alarmas."
#: prefdlg.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Command Alarms"
msgstr "Alarmas con ordes"
#: prefdlg.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Email Alarms"
msgstr "Alarmas con correo electrónico"
#: prefdlg.cpp:1431
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Cor e tipo de letra da mensaxe"
#: prefdlg.cpp:1613
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as "
"the default sound type"
msgstr ""
"Precisa inserir un ficheiro de son cando se seleccione %1"
"interface> como tipo de son predeterminado"
#: prefdlg.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Windows"
msgstr "Xanelas das mensaxes de alarma"
#: prefdlg.cpp:1646
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in system tray"
msgstr "Mostrar na bandexa do sistema"
#: prefdlg.cpp:1648
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to show KAlarm's icon in the system "
"tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status "
"indication."
msgstr ""
"Marque isto para mostrar a icona do KAlarm "
"na bandexa do sistema. Mostrala na bandexa do sistema fornece un acceso "
"fácil e unha indicación do estado."
#: prefdlg.cpp:1679
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon"
msgid "Always show"
msgstr "Mostrar sempre"
#: prefdlg.cpp:1683
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to show KAlarm's icon in the system tray "
"regardless of whether alarms are due."
msgstr ""
"Marque isto para mostrar a icona do KAlarm na "
"bandexa do sistema independentemente de se hai alarmas que venzan."
#: prefdlg.cpp:1687
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no active alarms"
msgstr "Agochar automaticamente de non haber alarmas activas"
#: prefdlg.cpp:1691
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to automatically hide KAlarm's icon in the "
"system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always "
"be made visible by use of the system tray option to show hidden icons."
msgstr ""
"Marque isto para agochar automaticamente a icona do KAlarm"
"application> na bandexa do sistema se non hai alarmas activas. Cando está "
"agochada, a icona pódese sempre facer visíbel coa opción da bandexa do "
"sistema de mostrar as iconas agochadas."
#: prefdlg.cpp:1697
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to automatically hide KAlarm's icon in the "
"system tray if no alarms are due within the specified time period. When "
"hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option "
"to show hidden icons."
msgstr ""
"Marque isto para agochar automaticamente a icona do KAlarm"
"application> na bandexa do sistema se non hai alarmas que venzan no período "
"de tempo indicado. Cando está agochada, a icona pódese sempre facer visíbel "
"coa opción da bandexa do sistema de mostrar as iconas agochadas."
#: prefdlg.cpp:1700
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:"
msgstr "Agochar automaticamente de non haber alarmas que venzan no período:"
#: prefdlg.cpp:1712
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Información na Bandexa do sistema"
#: prefdlg.cpp:1721
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Mostrar as alarmas das vindeiras &24 horas"
#: prefdlg.cpp:1725
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
"due in the next 24 hours."
msgstr ""
"Indique se se inclúe na información da bandexa do sistema unha lista das "
"alarmas programadas para as vindeiras 24 horas."
#: prefdlg.cpp:1732
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Maximum number of alarms to show:"
msgstr "Número máximo de alarmas que se mostran:"
#: prefdlg.cpp:1741
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Desactive isto para mostrar todas as alarmas das vindeiras 24 horas na "
"información da bandexa do sistema. Márqueo para inserir un límite máximo do "
"número de alarmas a mostrar."
#: prefdlg.cpp:1770
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm List"
msgstr "Lista de alarmas"
#: prefdlg.cpp:1783
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Disabled alarm color:"
msgstr "Cor de alarma desactivada:"
#: prefdlg.cpp:1796
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Archived alarm color:"
msgstr "Cor de alarma arquivada:"
#: prefdlg.cpp:1809
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Message Windows"
msgstr "Xanelas das mensaxes de alarma"
#: prefdlg.cpp:1820
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally "
"acknowledged:- Position alarm message windows as far as possible "
"from the current mouse cursor location, or
- Position alarm "
"message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short "
"time after the window is displayed.
"
msgstr ""
"Escolla como reducir a probabilidade de que se responda "
"automaticamente ás mensaxes de alarma:- Colocar as xanelas das "
"mensaxes de alarma o máis lonxe posíbel da posición actual do cursor do rato "
"ou
- Colocar as xanelas das mensaxe de alarma no centro da "
"pantalla, pero desactivar os botóns durante un pequeno tempo despois de "
"aparecer a xanela.
"
#: prefdlg.cpp:1823
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Position windows far from mouse cursor"
msgstr "Colocar as xanelas lonxe do cursor do rato"
#: prefdlg.cpp:1827
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Center windows, delay activating window buttons"
msgstr "Centrar as xanelas, demorar a activación dos botóns da xanela"
#: prefdlg.cpp:1836
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Button activation delay (seconds):"
msgstr "Demora na activación dos botóns (segundos):"
#: prefdlg.cpp:1843
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
"window is shown."
msgstr ""
"Insira o tempo que han de demorar desactivados os botóns despois de mostrar "
"a xanela de mensaxe de alarma."
#: prefdlg.cpp:1849
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr ""
"As xanelas de mensaxe teñen unha barra de título e obteñen o foco do teclado"
#: prefdlg.cpp:1852
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:- If "
"checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.
- If unchecked, the window "
"does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
"title bar and cannot be moved or resized.
"
msgstr ""
"Especifique as características da xanela de alarma de mensaxe:"
"- Se se marca, a xanela é unha xanela normal cunha barra de título "
"que captura a entrada polo teclado cando aparece.
- Se se "
"desactiva, a xanela non interfire co que estea a inserir polo teclado cando "
"apareza, pero non ten unha barra de título nin se pode mover ou "
"redimensionar.
"
#: recurrenceedit.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "No Recurrence"
msgstr "Sen repeticións"
#: recurrenceedit.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "At Login"
msgstr "Ao acceder"
#: recurrenceedit.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "Cada hora/Cada minuto"
#: recurrenceedit.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: recurrenceedit.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: recurrenceedit.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#: recurrenceedit.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#: recurrenceedit.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regra de repetición"
#: recurrenceedit.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Non repetir a alarma"
#: recurrenceedit.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until "
"then.Note that it will also be triggered any time "
"KAlarm is restarted."
msgstr ""
"Activar a alarma na data/hora especificada e cada vez que se acceda "
"ata entón. Teña en conta que tamén se activará en calquera "
"momento que se reinicie o KAlarm."
#: recurrenceedit.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Repetir a alarma en intervalos de horas/minutos"
#: recurrenceedit.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Repetir a alarma en intervalos diarios"
#: recurrenceedit.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Repetir a alarma en intervalos semanais"
#: recurrenceedit.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Repetir a alarma en intervalos mensuais"
#: recurrenceedit.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Repetir a alarma en intervalos anuais"
#: recurrenceedit.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
"Indicar unha repetición dentro da recorrencia, de xeito que a alarma se "
"active varias veces cada vez que venza a repetición."
#: recurrenceedit.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence End"
msgstr "Remate da repetición"
#: recurrenceedit.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No end"
msgstr "Non rematar"
#: recurrenceedit.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Repetir a alarma indefinidamente"
#: recurrenceedit.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "End after:"
msgstr "Rematar despois de:"
#: recurrenceedit.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Repetir a alarma o número de veces que se indique"
#: recurrenceedit.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Insira o número total de veces que se vai activar a alarma"
#: recurrenceedit.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "occurrence(s)"
msgstr "repetición(s)"
#: recurrenceedit.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "End by:"
msgstr "Rematar o:"
#: recurrenceedit.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.This "
"applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition "
"which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
"Repetira a alarma ata a data/hora especificada.Isto "
"aplícase só á repetición principal. Non limita ningunha sub-repetición que "
"se produza sen ter en conta despois da derradeira repetición principal."
"note>"
#: recurrenceedit.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This uses the same time zone as the start time."
msgstr "Isto fai que se empregue o mesmo fuso horario como hora de inicio."
#: recurrenceedit.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the last date to repeat the alarm.%1"
msgstr ""
"Insira a derradeira data na que se repetirá a alarma.%1"
"para>"
#: recurrenceedit.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the last time to repeat the alarm.%1"
"%2"
msgstr ""
"Insira a derradeira hora na que se repetirá a alarma.%1"
"para>%2"
#: recurrenceedit.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
"end date"
msgstr ""
"Parar a repetición da alarma despois do seu primeiro acceso ou despois da "
"data de remate indicada"
#: recurrenceedit.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcións"
#: recurrenceedit.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr "A lista de excepcións, é dicir, as datas/horas excluídas da repetición"
#: recurrenceedit.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
"Add or Change button below."
msgstr ""
"Insira a data que quere inserir na lista de excepcións de embaixo. Úsea "
"xunto cos botóns Engadir ou Cambiar de embaixo."
#: recurrenceedit.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: recurrenceedit.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Engadir á lista de excepcións a data inserida enriba"
#: recurrenceedit.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: recurrenceedit.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"Substituír o elemento realzado na lista de excepcións coa data inserida "
"enriba"
#: recurrenceedit.cpp:360 templatedlg.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: recurrenceedit.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Retirar o elemento actualmente realzado da lista de excepcións"
#: recurrenceedit.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Excluír as vacacións"
#: recurrenceedit.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not trigger the alarm on holidays.You can specify your "
"holiday region in the Configuration dialog."
msgstr ""
"Non activar a alarma durante as vacacións.Pódense "
"especificar os festivos locais no diálogo de configuración."
#: recurrenceedit.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Only during working time"
msgstr "Só durante o horario laboral"
#: recurrenceedit.cpp:379
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Only execute the alarm during working hours, on working days."
"para>You can specify working days and hours in the Configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Executar a alarma só durante o horario laboral en días laborábeis."
"para>Pode especificar o horario laboral no diálogo de configuración."
"para>"
#: recurrenceedit.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "A data de remate é máis cedo que a data de inicio"
#: recurrenceedit.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "A data/hora de remate é máis cedo que a data/hora de inicio"
#: recurrenceedit.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than start date"
msgstr "A data non pode ser anterior á data de comezo"
#: recurrenceedit.cpp:1111
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Recur e&very"
msgstr "Repetir &cada"
#: recurrenceedit.cpp:1180
#, kde-format
msgctxt "@label Time units for user-entered numbers"
msgid "hours:minutes"
msgstr "horas:minutos"
#: recurrenceedit.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Insira o número de horas e minutos entre as repeticións da alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1201
#, kde-format
msgctxt "@label On: Tuesday"
msgid "O&n:"
msgstr "&O:"
#: recurrenceedit.cpp:1282
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No day selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún día"
#: recurrenceedit.cpp:1311
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
#: recurrenceedit.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Insira o número de días entre repeticións da alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1313
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Escolla os días da semana nos que á alarma se lle permite activarse"
#: recurrenceedit.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: recurrenceedit.cpp:1325
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Insira o número de semanas entre repeticións da alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1326
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Escolla os días da semana nos que repetir a alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "@option:radio On day number in the month"
msgid "O&n day"
msgstr "O &día"
#: recurrenceedit.cpp:1353
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Repetir a alarma no día seleccionado do mes"
#: recurrenceedit.cpp:1361
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
msgid "Last"
msgstr "Derradeiro"
#: recurrenceedit.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Escolla o día do mes no que repetir a alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1371
#, kde-format
msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
msgid "On t&he"
msgstr "&O"
#: recurrenceedit.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Repetir a alarma nun día da semana, na semana do mes escollida"
#: recurrenceedit.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1st"
msgstr "1"
#: recurrenceedit.cpp:1381
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: recurrenceedit.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: recurrenceedit.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th"
msgstr "4"
#: recurrenceedit.cpp:1384
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th"
msgstr "5"
#: recurrenceedit.cpp:1385
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
msgid "Last"
msgstr "Derradeiro"
#: recurrenceedit.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd Last"
msgstr "Penúltimo"
#: recurrenceedit.cpp:1387
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd Last"
msgstr "Antepenúltimo"
#: recurrenceedit.cpp:1388
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th Last"
msgstr "3 días antes do derradeiro"
#: recurrenceedit.cpp:1389
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th Last"
msgstr "4 días antes do derradeiro"
#: recurrenceedit.cpp:1392
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: recurrenceedit.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Escolla a semana do mes na que repetir a alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1411
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Escolla o día da semana no que repetir a alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
#: recurrenceedit.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Insira o número de meses entre as repeticións da alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"
#: recurrenceedit.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Insira o número de anos entre as repeticións da alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1553
#, kde-format
msgctxt "@label List of months to select"
msgid "Months:"
msgstr "Meses:"
#: recurrenceedit.cpp:1575
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Escolla os meses do ano nos que repetir a alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1585
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Alarmas dos 2&9 de febreiro en anos non bisestos:"
#: recurrenceedit.cpp:1590
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No date"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: recurrenceedit.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
msgid "1 Mar"
msgstr "1 Mar"
#: recurrenceedit.cpp:1592
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
msgid "28 Feb"
msgstr "28 Feb"
#: recurrenceedit.cpp:1599
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
"leap years"
msgstr ""
"Escolla en que data, se quere, se deberá reprogramar a alarma do 29 de "
"febreiro en anos non bisestos"
#: recurrenceedit.cpp:1681
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No month selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún mes"
#: reminder.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Lembranza só para a primeira repetición"
#: reminder.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "in advance"
msgstr "antes"
#: reminder.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder:"
msgstr "Lembranza:"
#: reminder.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "afterwards"
msgstr "despois"
#: reminder.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled"
msgstr "Mostrar a lembranza só a primeira vez que se programe a alarma"
#: repetitionbutton.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Sub-repetición da alarma"
#: repetitionbutton.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
msgid "Repeat every"
msgstr "Repetir cada"
#: repetitionbutton.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"No canto de activar a alarma unha soa vez en cada repetición, marcar esta "
"opción fai que a alarma se active varias veces en cada repetición."
#: repetitionbutton.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Insira o tempo entre repeticións da alarma"
#: repetitionbutton.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Number of repetitions:"
msgstr "Número de repeticións:"
#: repetitionbutton.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"Márqueo para indicar o número de veces que se deberá repetir a alarma "
"despois de cada repetición"
#: repetitionbutton.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr ""
"Insira o número de veces que se ha accionar a alarma despois da repetición "
"inicial"
#: repetitionbutton.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: repetitionbutton.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "Márqueo para indicar a duración da repetición da alarma"
#: repetitionbutton.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Insira o intervalo de tempo durante o que se ha repetir a alarma"
#: resourceselector.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Calendars"
msgstr "Calendarios"
#: resourceselector.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Active Alarms"
msgstr "Alarmas activas"
#: resourceselector.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Alarmas arquivadas"
#: resourceselector.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Modelos de alarma"
#: resourceselector.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for"
msgstr "Escolla o tipo de datas para o que mostrar os calendarios de alarmas"
#: resourceselector.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"List of available calendars of the selected type. The checked state shows "
"whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default "
"calendar is shown in bold."
msgstr ""
"Lista de calendarios dispoñíbeis do tipo seleccionado. O estado seleccionado "
"mostra se un calendario está activado (marcado) ou desactivado (sen marcar). "
"O calendario predeterminado móstrase en letra grosa."
#: resourceselector.cpp:105 templatedlg.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: resourceselector.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the highlighted calendar"
msgstr "Editar o calendario realzado"
#: resourceselector.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Remove the highlighted calendar from the list.The "
"calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
"list if desired."
msgstr ""
"Retirar da lista o calendario realzado.O calendario mesmo "
"queda intacto e pódese volver colocar posteriormente na lista se se quixer."
"para>"
#: resourceselector.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new active alarm calendar"
msgstr "Engadir un novo calendario de alarmas activas"
#: resourceselector.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new archived alarm calendar"
msgstr "Engadir un novo calendario de alarmas arquivadas"
#: resourceselector.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new alarm template calendar"
msgstr "Engadir un calendario novo de modelos de alarmas"
#: resourceselector.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You cannot remove your default active alarm calendar."
msgstr "Non se pode retirar o calendario predeterminado de alarmas activas."
#: resourceselector.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms "
"are configured to be kept."
msgstr ""
"Non se pode retirar o calendario predeterminado de alarmas arquivadas "
"mentres as alarmas caducadas estean configuradas para que se manteñan."
#: resourceselector.cpp:317
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "It also contains:%1"
msgstr "Tamén contén:%1"
#: resourceselector.cpp:318
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is the default calendar for:%2"
"%3Do you really want to remove it from all calendar lists?"
msgstr ""
"%1 é o calendario predeterminado para:%2"
"%3Seguro que quere retiralo da lista de calendarios?"
#: resourceselector.cpp:322
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove your default calendar (%1) "
"from the list?"
msgstr ""
"Seguro que quere retirar da lista o calendario predeterminado (%1"
"resource>) ?"
#: resourceselector.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 contains:%2Do you really want to "
"remove it from all calendar lists?"
msgstr ""
"%1 contén:%2Seguro que quere "
"retiralo de todas as listas de calendarios?"
#: resourceselector.cpp:328
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove the calendar %1 from the "
"list?"
msgstr ""
"Seguro que quere retirar da lista o calendario %1?"
#: resourceselector.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action Reload calendar"
msgid "Re&load"
msgstr "Re&cargar"
#: resourceselector.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Details"
msgstr "Mostrar os &detalles"
#: resourceselector.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set &Color..."
msgstr "Configurar a &cor…"
#: resourceselector.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear C&olor"
msgstr "Limpar a &cor"
#: resourceselector.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Update Calendar Format"
msgstr "Act&ualizar o formato do calendario"
#: resourceselector.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#: resourceselector.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir…"
#: resourceselector.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Im&port..."
msgstr "Im&portar…"
#: resourceselector.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Active Alarms"
msgstr "Usar como pre&determinado para as alarmas activas"
#: resourceselector.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
msgstr "Usar como pre&determinado para as alarmas arquivadas"
#: resourceselector.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
msgstr "Usar como predeterminado para os modelos de alarmas"
#: resourceselector.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Active alarms"
msgstr "Alarmas activas"
#: resourceselector.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archived alarms"
msgstr "Alarmas arquivadas"
#: resourceselector.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm templates"
msgstr "Modelos de alarma"
#: resourceselector.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@info List separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: resourceselector.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-write"
msgstr "Lectura e escritura"
#: resourceselector.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enabled"
msgstr "Activada"
#: resourceselector.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: resourceselector.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: resourceselector.cpp:596
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1ID: %2Calendar type: %3Contents: %4%5: "
"%6Permissions: %7Status: %8Default "
"calendar: %9"
msgstr ""
"%1ID: %2Tipo de calendario: %3Contido: %4"
"%5: %6Permisos: %7Estado: %8Calendario "
"predeterminado: %9"
#: rtcwakeaction.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@text/plain"
msgid "Could not run %1 to set wake from suspend"
msgstr ""
"Non se puido executar %1 para configurar o espertar da "
"suspensión"
#: rtcwakeaction.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@text/plain"
msgid ""
"Error setting wake from suspend.Command was: %1 %2"
"command>Error code: %3."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao configurar o espertar da suspensión.A orde foi: "
"%1 %2Código do erro: %3."
#: sounddlg.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: sounddlg.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound file:"
msgstr "Ficheiro de son:"
#: sounddlg.cpp:183 sounddlg.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Test the sound"
msgstr "Probar o son"
#: sounddlg.cpp:184 sounddlg.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Reproducir o ficheiro de son seleccionado."
#: sounddlg.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Insira o nome ou o URL do ficheiro de son que queira reproducir."
#: sounddlg.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Escolla o ficheiro de son que queira reproducir."
#: sounddlg.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
"message is displayed."
msgstr ""
"Se está marcado, o ficheiro de son reproducirase repetidamente mentres se "
"mostre a mensaxe."
#: sounddlg.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions"
msgid "Pause between repetitions:"
msgstr "Pausa entre as repeticións:"
#: sounddlg.cpp:237 sounddlg.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: sounddlg.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions."
msgstr "Insira cantos segundos quere que se deteña entre as repeticións."
#: sounddlg.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:group Sound volume"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: sounddlg.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Set volume"
msgstr "Pór volume"
#: sounddlg.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr ""
"Seleccione isto para escoller o volume ao que se reproduce o ficheiro de son."
#: sounddlg.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Escolla o volume de reprodución do ficheiro de son."
#: sounddlg.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Fade"
msgstr "Esvaecer"
#: sounddlg.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
"Seleccione isto para esvaecer o volume cando se reproduza o ficheiro de son."
#: sounddlg.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
msgid "Fade time:"
msgstr "Tempo de esvaecemento:"
#: sounddlg.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
"Insira cantos segundos quere que suba o volume do son antes de acadar o "
"volume estabelecido."
#: sounddlg.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Initial volume:"
msgstr "Volume inicial:"
#: sounddlg.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr ""
"Escolla o volume inicial ao que quere que se reproduza o ficheiro de son."
#: soundpicker.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
msgid "Sound:"
msgstr "Son:"
#: soundpicker.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No sound"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: soundpicker.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Beep"
msgstr "Badalada"
#: soundpicker.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Speak"
msgstr "Ler"
#: soundpicker.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Sound file"
msgstr "Ficheiro de son"
#: soundpicker.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure sound file"
msgstr "Configurar un ficheiro de son"
#: soundpicker.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr ""
"Configure un ficheiro de son para que se reproduza cando se mostre a alarma."
#: soundpicker.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1: a mensaxe móstrase en silencio."
#: soundpicker.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1: emítese un pitido sinxelo."
#: soundpicker.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to "
"choose the file and set play options."
msgstr ""
"%1: reprodúcese un ficheiro de son. Pediráselle que "
"escolla un ficheiro e as opcións de reprodución."
#: soundpicker.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1: lerase a mensaxe de texto."
#: soundpicker.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
msgid ""
"Choose a sound to play when the message is displayed:- %1"
"item>
- %2
- %3
- %4
"
msgstr ""
"Escolla un son para reproducir cando se mostre a mensaxe:- "
"%1
- %2
- %3
- %4
"
#: soundpicker.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
msgid ""
"Choose a sound to play when the message is displayed:- %1"
"item>
- %2
- %3
"
msgstr ""
"Escolla un son para reproducir cando se mostre a mensaxe:- "
"%1
- %2
- %3
"
#: soundpicker.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sound File"
msgstr "Ficheiro de son"
#: soundpicker.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Escoller un ficheiro de son"
#: specialactions.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Special Actions..."
msgstr "Accións especiais…"
#: specialactions.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr ""
"Indicar as accións que se han executar antes e despois de que se mostre a "
"alarma."
#: specialactions.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Accións especiais de alarma"
#: specialactions.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Pre-Alarm Action"
msgstr "Acción previa á alarma"
#: specialactions.cpp:177 specialactions.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#: specialactions.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed."
"para>Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, "
"not when a reminder or deferred alarm is displayed.KAlarm "
"will wait for the command to complete before displaying the alarm."
"para>"
msgstr ""
"Insira unha orde do intérprete de ordes para executar antes de que se "
"mostre a alarma.Teña en conta que se executa só cando a alarma "
"se mostra axeitadamente, non cando se mostra unha lembranza ou unha alarma "
"adiada. KAlarm agarda a que se complete a orde antes de "
"mostrar a alarma."
#: specialactions.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Execute for deferred alarms"
msgstr "Executar para as alarmas adiadas"
#: specialactions.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is "
"displayed.If checked, the pre-alarm command is also executed "
"before a deferred alarm is displayed."
msgstr ""
"Se non se marca, a orde só se executa antes de que apareza a alarma "
"axeitadamente.Se se escolle, a orde previa á alarma tamén se "
"executa antes de que apareza unha alarma adiada."
#: specialactions.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel alarm on error"
msgstr "Cancelar a alarma ao se producir un erro"
#: specialactions.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the "
"alarm or execute any post-alarm action command."
msgstr ""
"Cancelar a alarma se falla a orde previa á alarma, é dicir, non mostrar a "
"alarma ou executar ningunha orde posterior á alarma."
#: specialactions.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not notify errors"
msgstr "Non notificar os erros"
#: specialactions.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails."
msgstr ""
"Non mostrar un estado de erro nin unha mensaxe de erro se falla a orde de "
"acción previa á alarma."
#: specialactions.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Post-Alarm Action"
msgstr "Acción posterior á alarma"
#: specialactions.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
"para>Note that it is not executed after closing a reminder window. If "
"you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally "
"acknowledged or closed."
msgstr ""
"Insira unha orde do intérprete de ordes para executar antes de que se "
"mostre a alarma.Teña en conta que non se executa despois de "
"pechar unha xanela de lembranza. Se fai que a alarma se demore, non se "
"executa ata que finalmente se recoñeza ou peche a alarma."
#: templatedlg.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Modelos de alarma"
#: templatedlg.cpp:76 templatelistview.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "A lista de modelos de alarmas"
#: templatedlg.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: templatedlg.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: templatedlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Crear un modelo de alarma novo"
#: templatedlg.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Editar o modelo de alarma realzado"
#: templatedlg.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: templatedlg.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
"Crear un novo modelo de alarma baseado nunha copia do modelo que estea "
"realzado"
#: templatedlg.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Eliminar o modelo de alarma que está realzado"
#: templatedlg.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o modelo de alarma seleccionado?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os %1 modelos de alarma seleccionados?"
#: templatedlg.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm Template"
msgid_plural "Delete Alarm Templates"
msgstr[0] "Eliminar o modelo de alarma"
msgstr[1] "Eliminar os modelos de alarmas"
#: templatepickdlg.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Escoller un modelo de alarma"
#: templatepickdlg.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Escolla un modelo no que basear a nova alarma."
#: traywindow.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&New Alarm"
msgstr "&Nova alarma"
#: traywindow.cpp:326
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: traywindow.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
msgid "(Some alarms disabled)"
msgstr "(Algunhas alarmas desactivadas)"
#: traywindow.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info prefix + hours:minutes"
msgid "(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info prefix + hours:minutes"
msgid "%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: undo.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm not found"
msgstr "Non se atopou a alarma"
#: undo.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Erro ao recrear a alarma"
#: undo.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Erro ao recrear o modelo de alarma"
#: undo.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot reactivate archived alarm"
msgstr "Non se pode reactivar unha alarma xa arquivada"
#: undo.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error"
msgstr "Produciuse un erro descoñecido"
#: undo.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info Undo-action: message"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@info Action to create a new alarm"
msgid "New alarm"
msgstr "Nova alarma"
#: undo.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@info Action to delete an alarm"
msgid "Delete alarm"
msgstr "Eliminar a alarma"
#: undo.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@info Action to create a new alarm template"
msgid "New template"
msgstr "Novo modelo"
#: undo.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@info Action to delete an alarm template"
msgid "Delete template"
msgstr "Eliminar o modelo"
#: undo.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete archived alarm"
msgstr "Eliminar unha alarma xa arquivada"
#: undo.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Create multiple alarms"
msgstr "Crear varias alarmas"
#: undo.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "@info Action to edit an alarm"
msgid "Edit alarm"
msgstr "Editar a alarma"
#: undo.cpp:970
#, kde-format
msgctxt "@info Action to edit an alarm template"
msgid "Edit template"
msgstr "Editar o modelo"
#: undo.cpp:1135
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Eliminar varias alarmas"
#: undo.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Eliminar varios modelos"
#: undo.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple archived alarms"
msgstr "Eliminar varias alarmas xa arquivadas"
#: undo.cpp:1187 undo.cpp:1231
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Reactivar a alarma"
#: undo.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Reactivar varias alarmas"
#: wakedlg.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Wake From Suspend"
msgstr "Recuperar da suspensión"
#: wakedlg.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm"
msgstr "Non se pode programar a hora de recuperación nunha alarma só de data"
#: wakedlg.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by "
"KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a "
"single wakeup time.Note: Wake From Suspend is not "
"supported at all on some computers, especially older ones, and some "
"computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may "
"wish to set up a test alarm to check your system's capability."
msgstr ""
"Esta recuperación cancelará todas as recuperacións existentes "
"configuradas por KAlarm ou por calquera outro aplicativo porque o computador "
"só pode programar unha única hora de recuperación.Nota:A "
"Recuperación da suspensión non é posíbel nalgúns computadores, especialmente "
"nos antigos, e algúns computadores só permiten configurar unha hora de "
"recuperación ata 24 horas máis tarde. Sería conveniente configurar unha "
"alarma de proba para comprobar a capacidade deste sistema."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: wakedlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Wake From Suspend Alarm"
msgstr "Alarma Recuperar da suspensión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Show current wake-from-suspend alarm"
msgstr "Mostrar a alarma de \"recuperar da suspensión\" actual"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button "
"is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
msgstr ""
"Realzar a alarma de «recuperar da suspensión» na lista de alarmas. Este "
"botón está desactivado se non hai ningunha alarma de «recuperar da "
"suspensión» configurada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:44
#, kde-format
msgid "Show current alarm"
msgstr "Mostrar a alarma actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:51
#, kde-format
msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm"
msgstr "Configurar a alarma realzada como alarma de «recuperar da suspensión»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This "
"replaces any existing wake-from-suspend alarm."
msgstr ""
"Configurar a alarma realzada na lista de alarmas como «recuperar da "
"suspensión». Isto substitúe todas as alarmas de «recuperar da suspensión» "
"existentes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Use highlighted alarm"
msgstr "Empregar a alarma realzada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:70
#, kde-format
msgid "Cancel the current wake-from-suspend"
msgstr "Cancelar a recuperación da suspensión actual"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not "
"cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This "
"button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
msgstr ""
"Cancela a recuperación da suspensión configurada actualmente. Lembre que "
"isto non cancela a alarma en si, que mesmo así se ha activar. Este botón "
"está desactivado se non se configurar unha alarma de recuperación da "
"suspensión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:76
#, kde-format
msgid "Cancel wake from suspend"
msgstr "Cancelar a recuperación da suspensión"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime)
#: wakedlg.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
"time the alarm triggers."
msgstr ""
"Insira o número de minutos antes da hora de activación da alarma para "
"recuperar o sistema da suspensión. Isto pódese utilizar para asegurarse de "
"que o sistema está recuperado completamente cando se dispare a alarma."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wakedlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
msgstr "Número de minutos antes da alarma para recuperar antes de suspender"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Use address from System Settings"
#~ msgstr "Usar o enderezo do Centro de Control"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
#~ "reminder alarm."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza canto tempo antes ou despois da alarma principal desexa que se "
#~ "mostre a lembranza."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to update calendar %1."
#~ msgstr "Fallou a actualización do calendario %1."
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Luns"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Martes"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Mércores"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Xoves"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Venres"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sábado"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Domingo"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid ""
#~ "%1 requires speech synthesis to be configured using Jovie"
#~ msgstr ""
#~ "%1 require que a sintetización de voz se configure "
#~ "mediante Jovie"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "D-Bus call say() failed"
#~ msgstr "Fallou a chamada say() de D-Bus"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivada"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Program error"
#~ msgstr "Produciuse un erro do programa"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "%1: Event %2 not found"
#~ msgstr "%1: Non se atopou a actividade %2."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Calendar Configuration"
#~ msgstr "Configuración do calendario"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Opcións xerais"
#~ msgctxt "@label:textbox Calendar name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Read-only"
#~ msgstr "Só lectura"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "%1 Calendar Settings"
#~ msgstr "%1Configuración do calendario"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please enter a calendar name."
#~ msgstr "Introduza o nome dun calendario."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Disabled (wrong alarm type)"
#~ msgstr "Desactivada (tipo de alarma erróneo)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "%1Calendar type: %2Contents: %3%4: "
#~ "%5Permissions: %6Status: %7Default "
#~ "calendar: %8"
#~ msgstr ""
#~ "%1Tipo de calendario: %2Contido: %3%4: "
#~ "%5Permisos: %6Estado: %7Calendario "
#~ "por omisión: %8"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1: invalid calendar file name: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1: o nome de ficheiro de calendario non é válido: %2"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1: file name not permitted: %2"
#~ msgstr "%1: non se permite ese nome de ficheiro: %2"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lugar:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No location specified. The calendar will be invalid."
#~ msgstr "Non se especificou ningún lugar. O calendario non será válido."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Download from:"
#~ msgstr "Descargar desde:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Upload to:"
#~ msgstr "Enviar a:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Non especificou ningún URL de envío: o calendario de alarmas será só de "
#~ "lectura."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Calendar %1 cannot be made writable since it either "
#~ "was not created by KAlarm, or was created by a "
#~ "newer version of KAlarm"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel escribir no calendario %1 por causa de "
#~ "que non foi creado polo KAlarm ou porque foi "
#~ "creado cunha versión máis recente do KAlarm"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Select storage type of new calendar:"
#~ msgstr "Escolla un tipo de almacenamento para o novo calendario:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to create calendar of type %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear un calendario tipo %1."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "%1 calendar"
#~ msgstr "Calendario %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Non pode facer que o calendario de alarmas activas por omisión sexa só de "
#~ "lectura."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You cannot make your default archived alarm calendar read-only while "
#~ "expired alarms are configured to be kept."
#~ msgstr ""
#~ "Non pode facer que o calendario de alarmas activas por omisión sexa só de "
#~ "lectura mentres as alarmas caducadas estean configuradas para que se "
#~ "manteñan."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente facer que o calendario por omisión sexa só de lectura?"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Gardar"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "It is not an active alarm calendar."
#~ msgstr "Non é un calendario de alarmas activas."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "It is not an archived alarm calendar."
#~ msgstr "Non é un calendario de alarmas arquivadas."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "It is not an alarm template calendar."
#~ msgstr "Non é un calendario de modelos de alarma."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Calendar %1 has been disabled:%2"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "Desactivouse o calendario %1:%2"
#~ "para>"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/kdevvalgrind.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/kdevvalgrind.po (revision 1514652)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-devtools/kdevvalgrind.po (revision 1514653)
@@ -1,2410 +1,2457 @@
# translation of kdevvalgrind.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino , 2008, 2009.
# Marce Villarino , 2009.
# Adrián Chaves Fernández , 2015.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevvalgrind\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-06 03:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-22 08:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-27 16:57+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: config/globalconfigpage.cpp:49 launchmode.cpp:46 plugin.cpp:68
#: plugin.cpp:208 problemmodel.cpp:54
#, kde-format
msgid "Valgrind"
msgstr "Valgrind"
#: config/globalconfigpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "Configure Valgrind Settings"
msgstr "Configurar as opcións de Valgrind"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox)
#: config/globalconfigpage.ui:29
#, kde-format
msgid "Valgrind executables"
msgstr "Executábeis de Valgrind"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: config/globalconfigpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Valgrind:"
msgstr "Valgrind:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: config/globalconfigpage.ui:55
#, kde-format
msgid "callgrind_annotate:"
msgstr "callgrind_annotate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: config/globalconfigpage.ui:75
#, kde-format
msgid "cg_annotate:"
msgstr "cg_annotate:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, outputGroupBox)
#: config/globalconfigpage.ui:98
#, kde-format
msgid "Visualizers executables"
msgstr "Executábelis de visualizadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: config/globalconfigpage.ui:104
#, kde-format
msgid "KCachegrind:"
msgstr "KCachegrind:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: config/globalconfigpage.ui:124
#, kde-format
msgid "Massif Visualizer:"
msgstr "Visualizador de Massif:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, outputGroupBox_2)
#: config/globalconfigpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showValgrindOutput)
#: config/globalconfigpage.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"Valgrind messages will be displayed in the output view "
"during analysis.
Useful for plugin debugging.
"
msgstr ""
"As mensaxes de Valgrind mostraranse na vista da saída "
"durante a análise.
Útil para depurar complementos.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showValgrindOutput)
#: config/globalconfigpage.ui:156
#, kde-format
msgid "Show valgrind output during analysis"
msgstr "Mostrar a saída de valgrind durante a análise."
#. i18n: ectx: Menu (valgrind)
#: kdevvalgrind.rc:6
#, kde-format
msgid "Run Valgrind Analysis"
msgstr "Executar a análise de Valgrind"
#: plugin.cpp:79
#, kde-format
msgid "Run %1"
msgstr "Executar %1"
#: problemmodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Re-Run %1 Analysis for Current Launch Configuration"
msgstr "Executar de novo a análise %1 para a configuración de inicio actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cacheSimulation)
#: tools/cachegrind/configpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Enables or disables collection of cache access and "
"miss counts.
"
msgstr ""
"Activa ou desactiva a recollida de accesos á caché e o "
"contador de accesos errados.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cacheSimulation)
#: tools/cachegrind/configpage.ui:26 tools/callgrind/configpage.ui:26
#, kde-format
msgid "Cache simulation"
msgstr "Simulación da caché"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, branchSimulation)
#: tools/cachegrind/configpage.ui:36
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Enables or disables collection of branch instruction "
"and misprediction counts. By default this is disabled as it slows Cachegrind "
"down by approximately 25%. Note that you cannot specify --cache-sim=no"
"span> and --branch-sim=no together, as that would leave "
"Cachegrind with no information to collect.
"
msgstr ""
"Activa ou desactiva a recollida de instrucións de "
"ramas e o contador de predicións erradas. Isto está desactivado de maneira "
"predeterminada porque ralentiza Cachegrind aproximadamente un 25%. Teña en "
"conta que non pode indicar --cache-sim=no e --branch-sim=no"
"span> á vez, posto que Cachegrind quedaría sen información que recoller."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, branchSimulation)
#: tools/cachegrind/configpage.ui:39 tools/callgrind/configpage.ui:39
#, kde-format
msgid "Branch simulation"
msgstr "Simulación da rama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, messageWidget)
#: tools/cachegrind/configpage.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"You cannot disable both cache and branch simulation, as that would leave "
"Cachegrind with no information to collect."
msgstr ""
"Non pode desactivar tanto a simulación da caché como a simulación das ramas, "
"posto que iso deixaría Cachegrind sen información que recoller."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraParametersLabel)
#: tools/cachegrind/configpage.ui:74 tools/callgrind/configpage.ui:58
#: tools/drd/configpage.ui:69 tools/helgrind/configpage.ui:83
#, kde-format
msgid "Extra parameters:"
msgstr "Parámetros adicionais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/cachegrind/configpage.ui:91
#, kde-format
msgid "cg_annotate parameters:"
msgstr "Parámetros para cg_annotate:"
#: tools/cachegrind/model.cpp:156 tools/callgrind/model.cpp:290
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: tools/cachegrind/tool.cpp:38
#, kde-format
msgid "Cachegrind"
msgstr "Cachegrind"
#: tools/cachegrind/tool.cpp:39
#, kde-format
msgid "Cachegrind (Cache and Branch-Prediction Profiler)"
msgstr "Cachegrind (analizador de rendemento da caché e de predición de ramas)"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchEdit)
#: tools/cachegrind/view.ui:31 tools/callgrind/view.ui:40
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, percenageValues)
#: tools/cachegrind/view.ui:41 tools/callgrind/view.ui:53
#, kde-format
msgid "Percentage values"
msgstr "Valores de porcentaxes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cacheSimulation)
#: tools/callgrind/configpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"
Specify if you want to do full cache simulation. By "
"default, only instruction read accesses will be counted (\"Ir\"). With cache "
"simulation, further event counters are enabled:
Cache misses on "
"instruction reads (\"I1mr\"/\"ILmr\"),
data read accesses (\"Dr\") "
"and related cache misses (\"D1mr\"/\"DLmr\"),
data write accesses "
"(\"Dw\") and related cache misses (\"D1mw\"/\"DLmw\").
"
msgstr ""
"Indique se quere realizar unha simulación completa da "
"caché. De maneira predeterminada só se contarán os accesos de lectura de "
"instruccións («Ir»). Coa simulación da caché actívanse contadores de eventos "
"adicionais:
Accesos á caché errados para lecturas de instrucións "
"(«I1mr»/«ILmr»),
accesos de lectura de datos («Dr») e accesos "
"errados relacionados («D1mr»/«DLmr»),
accesos de escritura de datos "
"(«Dw») e accesos errados relacionados («D1mw»/«DLmw»).
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, branchSimulation)
#: tools/callgrind/configpage.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Specify if you want to do branch prediction "
"simulation. Further event counters are enabled: Number of executed "
"conditional branches and related predictor misses (\"Bc\"/\"Bcm\"), executed "
"indirect jumps and related misses of the jump address predictor (\"Bi\"/\"Bim"
"\").
"
msgstr ""
"Indique se quere facer simulación de predición de "
"ramas. Activaranse contadores de eventos adicionais: número de ramas "
"condicionais executadas e predicións erradas relacionadas («Bc»/«Bcm»), "
"saltos indirectos executados e predicións erradas relacionadas de saltos de "
"enderezo («Bi»/«Bim»).
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/callgrind/configpage.ui:75
#, kde-format
msgid "callgrind_annotate parameters:"
msgstr "Parámetros de callgrind_annotate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, launchKCachegrind)
#: tools/callgrind/configpage.ui:101
#, kde-format
msgid "Launch KCachegrind after analysis finish"
msgstr "Iniciar KCachegrind ao rematar a análise."
#: tools/callgrind/model.cpp:287 tools/callgrind/model.cpp:381
#, kde-format
msgid "Incl."
msgstr "Incl."
#: tools/callgrind/model.cpp:288 tools/callgrind/model.cpp:382
#, kde-format
msgid "Self"
msgstr "Propio:"
#: tools/callgrind/model.cpp:289
#, kde-format
msgid "Called"
msgstr "Chamado"
#: tools/callgrind/model.cpp:380
#, kde-format
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: tools/callgrind/model.cpp:383
#, kde-format
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#: tools/callgrind/model.cpp:509
#, kde-format
msgid "%1 per call"
msgstr "%1 por chamada"
#: tools/callgrind/model.cpp:510
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Cantidade"
#: tools/callgrind/model.cpp:513
#, kde-format
msgid "Caller"
msgstr "Chamador"
#: tools/callgrind/model.cpp:515
#, kde-format
msgid "Callee"
msgstr "Chamado"
#: tools/callgrind/tool.cpp:38
#, kde-format
msgid "Callgrind"
msgstr "Callgrind"
#: tools/callgrind/tool.cpp:39
#, kde-format
msgid "Callgrind (Call-Graph Generating Cache and Branch Prediction Profiler)"
msgstr ""
"Callgrind (analizador de rendemento de caché e predición de ramas que xera "
"gráficos de chamadas)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, launchKCachegrindButton)
#: tools/callgrind/view.ui:63
#, kde-format
msgid "Launch KCachegrind"
msgstr "Iniciar KCachegrind"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, events)
#: tools/callgrind/view.ui:91
#, kde-format
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callers)
#: tools/callgrind/view.ui:117
#, kde-format
msgid "Direct callers"
msgstr "Chamadores directos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callees)
#: tools/callgrind/view.ui:149
#, kde-format
msgid "Direct callees"
msgstr "Chamadas directas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, location)
#: tools/callgrind/view.ui:187
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binaryTitle)
#: tools/callgrind/view.ui:199
#, kde-format
msgid "Binary file:"
msgstr "Ficheiro binario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceTitle)
#: tools/callgrind/view.ui:232
#, kde-format
msgid "Source file(s):"
msgstr "Ficheiros fonte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, joinListVolLabel)
#: tools/drd/configpage.ui:23
#, kde-format
msgid "Joined threads memory access list volume:"
msgstr "Volume de lista de acceso de memoria de fíos unidos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, joinListVol)
#: tools/drd/configpage.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"Data races that occur between a statement at the end "
"of one thread and another thread can be missed if memory access information "
"is discarded immediately after a thread has been joined. This option allows "
"to specify for how many joined threads memory access information should be "
"retained.
"
msgstr ""
"As carreiras de datos que ocurren entre a sentencia ao "
"final dun fío e outro fío poden perderse se a información de acceso á "
"memoria se desbota inmediatamente despois de unirse un fío. Esta opción "
"permite indicar a información de cantos fíos unidos debe manterse.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, segmentMergingIntervalLabel)
#: tools/drd/configpage.ui:49
#, kde-format
msgid "Segment merging interval:"
msgstr "Intervalo de mestura de segmentos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, segmentMergingInterval)
#: tools/drd/configpage.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Perform segment merging only after the specified "
"number of new segments have been created. This is an advanced configuration "
"option that allows to choose whether to minimize DRD's memory usage by "
"choosing a low value or to let DRD run faster by choosing a slightly higher "
"value. The optimal value for this parameter depends on the program being "
"analyzed. The default value works well for most programs.
"
msgstr ""
"Realizar mestura de segmentos só tras crearse o número "
"indicado de novos segmentos. Esta é unha opción de configuración avanzada "
"que permite escoller se minimizar o uso de memoria de DRD mediante a escolla "
"dun valor baixo ou se deixar que DRD se execute máis rápido mediante a "
"escolla dun valor lixeiramente superior. O valor óptimo para este parámetro "
"depende do programa que se está a analizar. O valor predeterminado é "
"axeitado para a meirande parte dos programas.
"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: tools/drd/configpage.ui:93
#, kde-format
msgid "Common options"
msgstr "Opcións comúns"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkStackVar)
#: tools/drd/configpage.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether DRD detects data races on stack "
"variables. Verifying stack variables is disabled by default because most "
"programs do not share stack variables over threads.
"
msgstr ""
"Controla se DRD detecta carreiras de datos en "
"variábeis do montón (stack). A verificación de variábeis do montón está "
"desactivada de maneira predeterminada porque a maioría dos programas non "
"comparten as variábeis do montón entre fíos.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkStackVar)
#: tools/drd/configpage.ui:102
#, kde-format
msgid "Detect data races on stack variables"
msgstr "Detectar carreiras de datos en variábeis do montón (stack)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, firstRaceOnly)
#: tools/drd/configpage.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"Whether to report only the first data race that has "
"been detected on a memory location or all data races that have been detected "
"on a memory location.
"
msgstr ""
"Se informar só da primeira carreira de datos que se "
"detecte nun lugar da memoria ou de todas as carreiras de datos que se "
"detectasen nun mesmo lugar de memoria.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, firstRaceOnly)
#: tools/drd/configpage.ui:112
#, kde-format
msgid "Report only the first data race"
msgstr "Informar só da primeira carreira de datos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, freeIsWrite)
#: tools/drd/configpage.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"Whether to report races between accessing memory and "
"freeing memory. Enabling this option may cause DRD to run slightly slower. "
"Notes:
Don't enable this option when using custom memory allocators "
"that use the VG_USERREQ__MALLOCLIKE_BLOCK and VG_USERREQ__FREELIKE_BLOCK because that would result in false "
"positives.
Don't enable this option when using reference-counted "
"objects because that will result in false positives, even when that code has "
"been annotated properly with ANNOTATE_HAPPENS_BEFORE and ANNOTATE_HAPPENS_AFTER. See e.g. the output of the following "
"command for an example: valgrind --tool=drd --free-is-write=yes drd/"
"tests/annotate_smart_pointer.
"
msgstr ""
"Se informar de carreiras entre o acceso á memoria e a "
"liberación de memoria. Activar esta opción podería facer que DRD se execute "
"lixeiramente máis lento. Notas:
Non active esta opción cando use "
"asignadores de memoria personalizados que usan VG_USERREQ__MALLOCLIKE_BLOCK e VG_USERREQ__FREELIKE_BLOCK porque causaría falsos positivos.
"
"Non active esta opción cando use obxectos con contador de referencias "
"porque causará falsos positivos, mesmo se o código afectado está marcado "
"axeitadamente con ANNOTATE_HAPPENS_BEFORE e ANNOTATE_HAPPENS_AFTER. Consulte por exemplo a saída da seguinte "
"orde: valgrind --tool=drd --free-is-write=yes drd/tests/"
"annotate_smart_pointer.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, freeIsWrite)
#: tools/drd/configpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Report races between accessing and freeing memory"
msgstr "Informar de carreiras entre accesos e liberacións de memoria."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportSignalUnlocked)
#: tools/drd/configpage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"Whether to report calls to pthread_cond_signal and pthread_cond_broadcast where "
"the mutex associated with the signal through pthread_cond_wait"
"span> or pthread_cond_timed_wait is not locked at the time the "
"signal is sent. Sending a signal without holding a lock on the associated "
"mutex is a common programming error which can cause subtle race conditions "
"and unpredictable behavior. There exist some uncommon synchronization "
"patterns however where it is safe to send a signal without holding a lock on "
"the associated mutex.
"
msgstr ""
"Se informar de chamadas a pthread_cond_signal e pthread_cond_broadcast onde o peche "
"de exclusión mutua asociado co sinal a través de pthread_cond_wait"
"span> ou pthread_cond_timed_wait non está bloqueado no momento no "
"que se envía o sinal. Enviar un sinal sen manter un bloqueo no peche de "
"exclusión mutua asociado é un erro de programación habitual que pode causar "
"condicións de carreira sutís e comportamento impredecíbel. Existen porén "
"algúns padróns de sincroniación pouco comúns nos que é seguro enviar un "
"sinal sen manter un bloqueo no peche de exclusión mutua asociado.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportSignalUnlocked)
#: tools/drd/configpage.ui:135
#, kde-format
msgid "Report calls to unlocked signals"
msgstr "Informar de chamadas a sinais non bloqueados."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, segmentMerging)
#: tools/drd/configpage.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"Controls segment merging. Segment merging is an "
"algorithm to limit memory usage of the data race detection algorithm. "
"Disabling segment merging may improve the accuracy of the so-called 'other "
"segments' displayed in race reports but can also trigger an out of memory "
"error.
"
msgstr ""
"Controla a mestura de segmentos. A mestura de segentos "
"é un algoritmo para limitar o uso de memoria do algoritmo de detección de "
"carreiras de datos. Desactivar a mestura de segmentos podería mellorar a "
"exactitude dos chamados «outros segmentos» que se mostran nos informes de "
"carreiras, pero tamén pode causar un erro de esgotamento de memoria.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, segmentMerging)
#: tools/drd/configpage.ui:145
#, kde-format
msgid "Segment merging"
msgstr "Mestura de segmentos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showConflSeg)
#: tools/drd/configpage.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Show conflicting segments in race reports. Since this "
"information can help to find the cause of a data race, this option is "
"enabled by default. Disabling this option makes the output of DRD more "
"compact.
"
msgstr ""
"Mostrar segmentos conflitivos en informes de "
"carreiras. Dado que esta información pode axudar a atopar a causa dunha "
"carreira de datos, esta opción está activada de maneira predeterminada. "
"Desactivar esta opción fai máis compacta a saída de DRD.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showConflSeg)
#: tools/drd/configpage.ui:155
#, kde-format
msgid "Show conflicting segments"
msgstr "Mostrar os segmentos conflitivos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showStackUsage)
#: tools/drd/configpage.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"Print stack usage at thread exit time. When a program "
"creates a large number of threads it becomes important to limit the amount "
"of virtual memory allocated for thread stacks. This option makes it possible "
"to observe how much stack memory has been used by each thread of the client "
"program.
Note: the DRD tool itself allocates some temporary data on "
"the client thread stack. The space necessary for this temporary data must be "
"allocated by the client program when it allocates stack memory, but is not "
"included in stack usage reported by DRD.
"
msgstr ""
"Imprimir o uso do montón (stack) no momento de saída "
"dun fío. Cando un programa crea un gran número de fíos vólvese importante "
"limitar a cantidade de memoria virtual asignada para as moreas de fíos. Esta "
"opción fai posíbel observar a cantidade de memoria de montón que usou cada "
"fío do programa cliente.
Nota: a propia ferramenta DRD asigna algúns "
"datos temporais no montón de fíos do cliente. O espazo necesario para estes "
"datos temporais debe asignalo o programa cliente cando asigna a memoria do "
"montón, pero non está incluído no uso do montón do que informa DRD.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showStackUsage)
#: tools/drd/configpage.ui:165
#, kde-format
msgid "Show stack usage"
msgstr "Mostrar o uso do montón (stack)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreThreadCreation)
#: tools/drd/configpage.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether all activities during thread creation "
"should be ignored. By default enabled only on Solaris. Solaris provides "
"higher throughput, parallelism and scalability than other operating systems, "
"at the cost of more fine-grained locking activity. This means for example "
"that when a thread is created under glibc, just one big lock is used for all "
"thread setup. Solaris libc uses several fine-grained locks and the creator "
"thread resumes its activities as soon as possible, leaving for example stack "
"and TLS setup sequence to the created thread. This situation confuses DRD as "
"it assumes there is some false ordering in place between creator and created "
"thread; and therefore many types of race conditions in the application would "
"not be reported. To prevent such false ordering, this command line option is "
"set to yes by default on "
"Solaris. All activity (loads, stores, client requests) is therefore ignored "
"during:
* pthread_create() call in the creator thread
* thread "
"creation phase (stack and TLS setup) in the created thread
"
msgstr ""
"Controla se deben ignorarse todas as actividades "
"durante a creación de fíos. Só está activado de maneira predeterminada en "
"Solaris. Solaris fornece un maior rendemento, paralelismo e escalabilidade "
"que outros sistemas operativos, a cambio dunha actividade de bloqueo máis "
"granular. Isto significa por exemplo que cando se crea un fío baixo glib, "
"úsase un único, gran bloqueo para a preparación de todos os fíos. A libc de "
"Solaris usa varios bloqueos granulares e o fío creador continúa a súa "
"actividade o antes posíbel, deixando a secuencia de preparación do montón e "
"de TLS ao fío creado. Esta situación confunde a DRD, que asume que hai unha "
"orde falsa entre o fío creador e o creado; e polo tanto non se informa de "
"moitos dos tipos de condicións de carreira do aplicativo. Para evitar esa "
"orde falsa, estabelécese esta opción da liña de ordes a yes (sí) de maneira predeterminada en Solaris. "
"Polo tanto toda a actividade (cargas, almacenamentos, solicitudes do "
"cliente) ignórase durante:
* a chamada a pthread_create() no fío "
"creador, e
* a fase de creación (preparación do montón e de TLS) no "
"fío creado.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreThreadCreation)
#: tools/drd/configpage.ui:175 tools/helgrind/configpage.ui:145
#, kde-format
msgid "Ignore thread creation"
msgstr "Ignorar a creación de fíos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showInstructionPointer)
#: tools/drd/configpage.ui:189 tools/helgrind/configpage.ui:172
#: tools/memcheck/configpage.ui:265
#, kde-format
msgid "Show stack frame instruction pointer value"
msgstr "Mostrar o valor do punteiro da instrución do marco do montón."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tracesTab)
#: tools/drd/configpage.ui:210
#, kde-format
msgid "Trace options"
msgstr "Opcións de traza"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, traceAlloc)
#: tools/drd/configpage.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"Trace all memory allocations and deallocations. May "
"produce a huge amount of output.
"
msgstr ""
"Trazar todas as asignacións e liberacións de memoria. "
"Pode producir unha saída enorme.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceAlloc)
#: tools/drd/configpage.ui:219
#, kde-format
msgid "Trace memory allocations/deallocations"
msgstr "Trazar as asignacións e liberacións de memoria."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, traceBarrier)
#: tools/drd/configpage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trace all barrier activity.
"
msgstr ""
"Trazar toda a actividade de barreira.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceBarrier)
#: tools/drd/configpage.ui:229
#, kde-format
msgid "Trace barrier activity"
msgstr "Trazar a actividade de barreira."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, traceCond)
#: tools/drd/configpage.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"Trace all condition variable activity.
"
"html>"
msgstr ""
"Trazar toda a actividade de variábeis de condición."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceCond)
#: tools/drd/configpage.ui:239
#, kde-format
msgid "Trace condition variable activity"
msgstr "Trazar a actividade de variábeis de condición."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, traceForkJoin)
#: tools/drd/configpage.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"
Trace all thread creation and all thread termination "
"events.
"
msgstr ""
"Trazar todos os eventos de creación de fíos e de "
"terminación de fíos.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceForkJoin)
#: tools/drd/configpage.ui:249
#, kde-format
msgid "Trace thread creation/termination events"
msgstr "Trazar os eventos de creación e terminación de fíos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, traceHb)
#: tools/drd/configpage.ui:256
#, kde-format
msgid ""
"Trace execution of the ANNOTATE_HAPPENS_BEFORE(), ANNOTATE_HAPPENS_AFTER() and "
"ANNOTATE_HAPPENS_DONE() client requests.
"
msgstr ""
"Trazar a execución das solicitudes de cliente ANNOTATE_HAPPENS_BEFORE(), ANNOTATE_HAPPENS_AFTER() e "
"ANNOTATE_HAPPENS_DONE().
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceHb)
#: tools/drd/configpage.ui:259
#, kde-format
msgid "Trace execution of \"ANNOTATE_HAPPENS\" requests"
msgstr "Trazar a execución de solicitudes «ANNOTATE_HAPPENS»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, traceMutex)
#: tools/drd/configpage.ui:266
#, kde-format
msgid "Trace all mutex activity.
"
msgstr ""
"Trazar toda a actividade de peche de exclusión mutua."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceMutex)
#: tools/drd/configpage.ui:269
#, kde-format
msgid "Trace mutex activity"
msgstr "Trazar a actividade de peche de exclusión mutua."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, traceRwlock)
#: tools/drd/configpage.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"
Trace all reader-writer lock activity.
"
"html>"
msgstr ""
"Trazar toda a actividade de bloqueador de lector-"
"escritor.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceRwlock)
#: tools/drd/configpage.ui:279
#, kde-format
msgid "Trace reader-writer lock activity"
msgstr "Trazar a actividade de bloqueador de lector-escritor."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, traceSemaphore)
#: tools/drd/configpage.ui:286
#, kde-format
msgid "Trace all semaphore activity.
"
msgstr ""
"Trazar toda a actividade de semáforo.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceSemaphore)
#: tools/drd/configpage.ui:289
#, kde-format
msgid "Trace semaphore activity"
msgstr "Trazar a actividade de semáforo."
#: tools/drd/tool.cpp:38
#, kde-format
msgid "DRD"
msgstr "DRD"
#: tools/drd/tool.cpp:39
#, kde-format
msgid "DRD (Thread Error Detector)"
msgstr "DRD (detector de erros de fíos)"
#: tools/generic/configpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Valgrind Generic Settings"
msgstr "Configuración xenérica de Valgrind"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numCallersLabel)
#: tools/generic/configpage.ui:25
#, kde-format
msgid "Display stac&k to depth:"
msgstr "Mostrar a pila ata a &profundidade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numCallers)
#: tools/generic/configpage.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the maximum number of entries shown in stack "
"traces that identify program locations. Note that errors are commoned up "
"using only the top four function locations (the place in the current "
"function, and that of its three immediate callers). So this doesn't affect "
"the total number of errors reported.
The maximum value for this is "
"500. Note that higher settings will make Valgrind run a bit more slowly and "
"take a bit more memory, but can be useful when working with programs with "
"deeply-nested call chains.
"
msgstr ""
"Indica o número máximo de entradas para mostrar nas "
"trazas do montón (stack) que identifican lugares do programa. Teña en conta "
"que os erros se poñen en común usando só os catro lugares de funcións "
"superiores (o lugar na función actual, e o dos seus tres chamadores "
"inmediatos). Así que iso non afecta ao número total de erros dos que se "
"informa.
O valor máximo disto é 500. Un valor máis alto ralentizará a "
"execución de Valgrind e requerirá un pouco máis de memoria, pero pode ser "
"útil ao traballar con programar con cadeas de chamadas profundamente "
"aniñadas.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxStackframeLabel)
#: tools/generic/configpage.ui:48
#, kde-format
msgid " Maximum size of a stack frame:"
msgstr "Tamaño máximo dos marcos de montón:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxStackframe)
#: tools/generic/configpage.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"The maximum size of a stack frame. If the stack "
"pointer moves by more than this amount then Valgrind will assume that the "
"program is switching to a different stack.
You may need to use this "
"option if your program has large stack-allocated arrays. Valgrind keeps "
"track of your program's stack pointer. If it changes by more than the "
"threshold amount, Valgrind assumes your program is switching to a different "
"stack, and Memcheck behaves differently than it would for a stack pointer "
"change smaller than the threshold. Usually this heuristic works well. "
"However, if your program allocates large structures on the stack, this "
"heuristic will be fooled, and Memcheck will subsequently report large "
"numbers of invalid stack accesses. This option allows you to change the "
"threshold to a different value.
You should only consider use of this "
"option if Valgrind's debug output directs you to do so. In that case it will "
"tell you the new threshold you should specify.
In general, allocating "
"large structures on the stack is a bad idea, because you can easily run out "
"of stack space, especially on systems with limited memory or which expect to "
"support large numbers of threads each with a small stack, and also because "
"the error checking performed by Memcheck is more effective for heap-"
"allocated data than for stack-allocated data. If you have to use this "
"option, you may wish to consider rewriting your code to allocate on the heap "
"rather than on the stack.
"
msgstr ""
"O tamaño máximo dun marco de rima. Se o punteiro da "
"rima se move máis desta cantidade Valgrind asume que o programa está "
"cambiando a unha rima distinta.
Pode que necesite usar esta opción se "
"o seu programa ten matrices longas asignadas á rima. Valgrind fai seguemento "
"do punteiro da rima do seu programa. Se cambia máis da candidade límite, "
"Valgrind asume que o seu programa está a cambiar a unha rima diferente e "
"Memcheck compórtase de maneira distinta a como o faría para un cambio de "
"punteiro de rima inferior ao límite. Esta heurística adoita funcionar ben. "
"Porén, se o seu programa asigna grandes estruturas á rima, a heurística non "
"funcionará, e polo Memcheck informará dun gran número de accesos incorrectos "
"á rima. Esta opción permítelle cambiar o límite por un valor distinto.
"
"Só debería considerar o uso desta opción se a saída de depuración de "
"Valgrind llo indica. Nese caso indicaralle o novo límite que debe indicar."
"p>
En xeral, asignar estruturas grandes á rima é unha mala idea, porque "
"pode quedar facilmente sen espazo na rima, especialmente en sistemas cunha "
"memoria limitada ou que esperan permitir un gran número de fíos con unha "
"rima pequena cada un, e tamén porque a comprobación de erros que realiza "
"Memcheck é máis efectiva para datos asignados ao monte que para datos "
"asignados á rima. Se ten que usar esta opción, quizais lle interese "
"considerar rescribir o código para asignar no monte en vez de na rima.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: tools/generic/configpage.ui:71
#, kde-format
msgid "&Extra parameters:"
msgstr "Parám&etros adicionais:"
# skip-rule: normalization-error-ing
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, limitErrors)
#: tools/generic/configpage.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, Valgrind stops reporting errors after "
"10,000,000 in total, or 1,000 different ones, have been seen. This is to "
"stop the error tracking machinery from becoming a huge performance overhead "
"in programs with many errors.
"
msgstr ""
"Cando se activa, Valgrind deixa de informar de erros "
"tras verse 10.000.000 totais ou 1.000 distintos. Isto é para evitar que a "
"maquinaria de seguemento de erros se volva un gran lastre para o rendemento "
"de programas con moitos erros.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, limitErrors)
#: tools/generic/configpage.ui:100
#, kde-format
msgid "Limit errors if too many"
msgstr "Limitar os erros de hai demasiados."
#: tools/generic/core/ijob.cpp:141
#, kde-format
msgid "%1 Analysis (%2)"
msgstr "Análise de %1 (%2)"
#: tools/generic/core/ijob.cpp:219
#, kde-format
msgid "Failed to start valgrind from \"%1\"."
msgstr "Non se puido iniciar Valgrind desde «%1»."
#: tools/generic/core/ijob.cpp:226
#, kde-format
msgid "Valgrind crashed."
msgstr "Valgrind quebrou."
#: tools/generic/core/ijob.cpp:231
#, kde-format
msgid "Valgrind process timed out."
msgstr "O proceso Valgrind esgotou o tempo límite."
#: tools/generic/core/ijob.cpp:235
#, kde-format
msgid "Write to Valgrind process failed."
msgstr "A escritura no proceso de Valgrind fallou."
#: tools/generic/core/ijob.cpp:239
#, kde-format
msgid "Read from Valgrind process failed."
msgstr "A lectura do proceso de Valgrind fallou."
#: tools/generic/core/ijob.cpp:257 tools/generic/core/ijob.cpp:303
#, kde-format
msgid "Please review your Valgrind launch configuration."
msgstr "Revise a configuración de inicio de Valgrind."
#: tools/generic/core/ijob.cpp:259
#, kde-format
msgid "Unknown Valgrind process error."
msgstr "Ocorreu un erro descoñecido do proceso Valgrind."
#: tools/generic/core/ijob.cpp:265 tools/generic/core/ijob.cpp:305
#: tools/generic/core/utils.cpp:124 tools/generic/core/xml/parser.cpp:262
#, kde-format
msgid "Valgrind Error"
msgstr "Erro de Valgrind"
#: tools/generic/core/ijob.cpp:281
#, kde-format
msgid "Executing command: "
msgstr "Orde en execución:"
#: tools/generic/core/ijob.cpp:299
#, kde-format
msgid "Failed to execute the command:"
msgstr "Non se puido executar a orde:"
#: tools/generic/core/utils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Instruction Fetch"
msgstr "Alcance da instrución"
#: tools/generic/core/utils.cpp:47
#, kde-format
msgid "Data Read Access"
msgstr "Acceso de lectura aos datos"
#: tools/generic/core/utils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Data Write Access"
msgstr "Acceso de escritura aos datos"
#: tools/generic/core/utils.cpp:49
#, kde-format
msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
msgstr "Fallo na obtención de instrucións do L1"
#: tools/generic/core/utils.cpp:50
#, kde-format
msgid "L1 Data Read Miss"
msgstr "Fallo na lectura de datos do L1"
#: tools/generic/core/utils.cpp:51
#, kde-format
msgid "L1 Data Write Miss"
msgstr "Fallo de escritura de datos do L1"
#: tools/generic/core/utils.cpp:52
#, kde-format
msgid "LL Instr. Fetch Miss"
msgstr "Fallo na obtención de instrucións do LL"
#: tools/generic/core/utils.cpp:53
#, kde-format
msgid "LL Data Read Miss"
msgstr "Fallo na lectura de datos do LL"
#: tools/generic/core/utils.cpp:54
#, kde-format
msgid "LL Data Write Miss"
msgstr "Fallo de escritura de datos do LL"
#: tools/generic/core/utils.cpp:56
#, kde-format
msgid "Conditional Branch"
msgstr "Rama condicional"
#: tools/generic/core/utils.cpp:57
#, kde-format
msgid "Mispredicted Cond. Branch"
msgstr "Rama condicional inesperada"
#: tools/generic/core/utils.cpp:58
#, kde-format
msgid "Indirect Branch"
msgstr "Rama indirecta"
#: tools/generic/core/utils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Mispredicted Ind. Branch"
msgstr "Rama indirecta inesperada"
#: tools/generic/core/utils.cpp:116
#, kde-format
msgid "Failed to start visualizer from \"%1\"."
msgstr "Non se puido iniciar o visualizador desde «%1»."
#: tools/generic/core/utils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Check your settings and install the visualizer if necessary."
msgstr "Comprobe a configuración e instale o visualizador se é necesario."
#: tools/generic/core/utils.cpp:120
#, kde-format
msgid "Error during visualizer execution:"
msgstr "Erro durante a execución do visualizador:"
#: tools/generic/core/xml/parser.cpp:258
#, kde-format
msgid "Valgrind XML Parsing: error at line %1, column %2: %3"
msgstr "Procesamento XML de Valgrind: erro na liña %1, columna %2:%3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historyLevelLabel)
#: tools/helgrind/configpage.ui:25
#, kde-format
msgid "History level:"
msgstr "Nivel do historial:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, historyLevel)
#: tools/helgrind/configpage.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"--history-level=full (the default) "
"causes Helgrind collects enough information about \"old\" accesses that it "
"can produce two stack traces in a race report -- both the stack trace for "
"the current access, and the trace for the older, conflicting access. To "
"limit memory usage, \"old\" accesses stack traces are limited to a maximum "
"of 8 entries, even if --num-callers value is bigger."
"p>
Collecting such information is expensive in both speed and memory, "
"particularly for programs that do many inter-thread synchronization events "
"(locks, unlocks, etc). Without such information, it is more difficult to "
"track down the root causes of races. Nonetheless, you may not need it in "
"situations where you just want to check for the presence or absence of "
"races, for example, when doing regression testing of a previously race-free "
"program.
--history-level=none is the opposite extreme. It "
"causes Helgrind not to collect any information about previous accesses. This "
"can be dramatically faster than --history-level=full.
--"
"history-level=approx provides a compromise between these two "
"extremes. It causes Helgrind to show a full trace for the later access, and "
"approximate information regarding the earlier access. This approximate "
"information consists of two stacks, and the earlier access is guaranteed to "
"have occurred somewhere between program points denoted by the two stacks. "
"This is not as useful as showing the exact stack for the previous access (as "
"--history-level=full does), but it is better than nothing, and it "
"is almost as fast as --history-level=none.
"
"html>"
msgstr ""
"--history-level=full "
"(predeterminado) fai que Helgrind recolla información dabondo sobre accesos "
"«vellos» que pode chegar a producir dúas trazas de rima nun informe de "
"carreira: tanto a traza de rima do acceso actual como a do vello acceso en "
"conflicto. Para limitar o uso de memoria, as trazas dos accesos «vellos» "
"están limitadas a un máximo de 8 entradas, incluso cando o valor de --"
"num-callers sexa superior.
Recoller esa información é custoso "
"tanto en velocidade como en memoria, especialmente para programas que fan "
"moitos eventos de sincronización entre fíos (bloqueos, desbloqueos, etc.). "
"Sen esta información, é máis difícil descubrir a orixe das carreiras. Porén, "
"pode que non o necesite en situacións nas que só queira comprobar a "
"presencia ou a ausencia de carreiras, por exemplo, durante probas de "
"regresión dun programa que antes carecía de carreiras.
--history-"
"level=none é o extremo oposto. Fai que Helgrind non recolla ningunha "
"información sobre os accesos previos. Isto pode ser dramaticamente máis "
"rápido que --history-level=full.
--history-"
"level=approx fornece un compromiso entre os dous extremos. Fai que "
"Helgrind mostre unha traza completa para os últimos accesos, e información "
"aproximada sobre os accesos anteriores. Esta información aproximada está "
"formada por dúas rimas, e garántese que o acceso anterior ocorreu entre "
"puntos do programa denotados polas dúas rimas. Isto non é tan útil como "
"mostrar a rima exacta do acceso previo (como fai --history-"
"level=full), pero é mellor que nada, e é case tan rápido como --"
"history-level=none.
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, historyLevel)
#: tools/helgrind/configpage.ui:39
#, kde-format
msgid "full"
msgstr "completo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, historyLevel)
#: tools/helgrind/configpage.ui:44
#, kde-format
msgid "approx"
msgstr "aproximado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, historyLevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, keepStacktraces)
#: tools/helgrind/configpage.ui:49 tools/memcheck/configpage.ui:122
#, kde-format
msgid "none"
-msgstr "ningún"
+msgstr "ningunha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, conflictCacheSizeLabel)
#: tools/helgrind/configpage.ui:57
#, kde-format
msgid "Conflict cache size:"
msgstr "Tamaño da caché dos conflitos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, conflictCacheSize)
#: tools/helgrind/configpage.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"This flag only has any effect at --history-"
"level=full.
Information about \"old\" conflicting accesses is "
"stored in a cache of limited size, with LRU-style management. This is "
"necessary because it isn't practical to store a stack trace for every single "
"memory access made by the program. Historical information on not recently "
"accessed locations is periodically discarded, to free up space in the cache."
"
This option controls the size of the cache, in terms of the number of "
"different memory addresses for which conflicting access information is "
"stored. If you find that Helgrind is showing race errors with only one stack "
"instead of the expected two stacks, try increasing this value.
The "
"minimum value is 10,000 and the maximum is 30,000,000 (thirty times the "
"default value). Increasing the value by 1 increases Helgrind's memory "
"requirement by very roughly 100 bytes, so the maximum value will easily eat "
"up three extra gigabytes or so of memory.
"
msgstr ""
"Esta marca só ten efecto xunto con --history-"
"level=full.
A información sobre accesos conflitivos «vellos» "
"se almacena nunha caché de tamaño limitado, cunha xestión do estilo da de "
"LRU. Isto é necesario porque non é práctico almacenar unha traza de rima "
"para todos e cada un dos accesos de memoria que fai o programa. A "
"información do historial de accesos non recentes a lugares descártase de "
"maneira periódica, para liberar espazo na caché.
Esta opción controla "
"o tamaño da caché, especificamente o número de distintos enderezos de "
"memoria para os que se almacena información de acceso conflitivo. Se "
"descubre que Helgrind mostra erros de carreira cunha única rima en vez das "
"dúas rimas esperadas, probe a aumentar este valor.
O valor mínimo é "
"10.000 e o máximo é 30.000.000 (trinta veces o valor predeterminado. "
"Aumentar o valor en 1 aumenta os requisitos de memoria de Helgrind en "
"aproximadamente 100 bytes, así que o valor máximo consumirá facilmente uns "
"tres xigabytes adicionais de memoria.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trackLockorders)
#: tools/helgrind/configpage.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"When enabled (the default), Helgrind performs lock "
"order consistency checking. For some buggy programs, the large number of "
"lock order errors reported can become annoying, particularly if you're only "
"interested in race errors. You may therefore find it helpful to disable lock "
"order checking.
"
msgstr ""
"Cando está activada (predeterminado), Helgrind "
"realiaza comprobacións de consistencia da orde dos bloqueos. Para algúns "
"programas con erros, o gran número de erros de orde de bloqueo dos que se "
"informa pode resultar molesto, especialmente se só lle interesan os erros de "
"carreira. Polo tanto pode que lle resulte útil desactivar a comprobación da "
"orde dos bloqueos.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackLockorders)
#: tools/helgrind/configpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Track lock orders"
msgstr "Seguir as ordes de bloqueo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkStackRefs)
#: tools/helgrind/configpage.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"By default Helgrind checks "
"all data memory accesses made by your program. This flag enables you to skip "
"checking for accesses to thread stacks (local variables). This can improve "
"performance, but comes at the cost of missing races on stack-allocated data."
"
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"De maneira predeterminada, "
"Helgrind comproba todos os accesos de memoria de datos que realiza o "
"programa. Esta marca permítelle saltarse a comprobación para accesos a rimas "
"de fíos (variábeis locais). Isto pode mellorar o rendemento, pero a cambio "
"non detecta carreiras nos datos asignados á rima.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkStackRefs)
#: tools/helgrind/configpage.ui:132
#, kde-format
msgid "Check stack refs"
msgstr "Comprobar as referencias da rima."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreThreadCreation)
#: tools/helgrind/configpage.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether all activities during thread creation "
"should be ignored. By default enabled only on Solaris. Solaris provides "
"higher throughput, parallelism and scalability than other operating systems, "
"at the cost of more fine-grained locking activity. This means for example "
"that when a thread is created under glibc, just one big lock is used for all "
"thread setup. Solaris libc uses several fine-grained locks and the creator "
"thread resumes its activities as soon as possible, leaving for example stack "
"and TLS setup sequence to the created thread. This situation confuses "
"Helgrind as it assumes there is some false ordering in place between creator "
"and created thread; and therefore many types of race conditions in the "
"application would not be reported. To prevent such false ordering, this "
"command line option is set to yes by default on Solaris. All activity "
"(loads, stores, client requests) is therefore ignored during:
* "
"pthread_create() call in the creator thread
* thread creation phase "
"(stack and TLS setup) in the created thread
Also new memory allocated "
"during thread creation is untracked, that is race reporting is suppressed "
"there. DRD does the same thing implicitly. This is necessary because Solaris "
"libc caches many objects and reuses them for different threads and that "
"confuses Helgrind.
"
msgstr ""
"Controla se deben ignorarse todas as actividades "
"durante a creación de fíos. Só está activado de maneira predeterminada en "
"Solaris. Solaris fornece un maior rendemento, paralelismo e escalabilidade "
"que outros sistemas operativos, a cambio dunha actividade de bloqueo máis "
"granular. Isto significa por exemplo que cando se crea un fío baixo glib, "
"úsase un único, gran bloqueo para a preparación de todos os fíos. A libc de "
"Solaris usa varios bloqueos granulares e o fío creador continúa a súa "
"actividade o antes posíbel, deixando a secuencia de preparación do montón e "
"de TLS ao fío creado. Esta situación confunde a Helgrind, que asume que hai "
"unha orde falsa entre o fío creador e o creado; e polo tanto non se informa "
"de moitos dos tipos de condicións de carreira do aplicativo. Para evitar esa "
"orde falsa, estabelécese esta opción da liña de ordes a «yes» (sí) de "
"maneira predeterminada en Solaris. Polo tanto toda a actividade (cargas, "
"almacenamentos, solicitudes do cliente) ignórase durante:
* a chamada "
"a pthread_create() no fío creador, e
* a fase de creación "
"(preparación do montón e de TLS) no fío creado.
Ademais non se fai "
"seguimento da memoria nova asignada durante a creación do fío, é dicir, nese "
"momento suprímense os informes de carreiras. DRD fai o mesmo de maneira "
"implícita. Isto é necesario porque a libc de Solaris garda na caché moitos "
"obxectos e os aproveita para distintos fíos e iso confunce a Helgrind.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, freeIsWrite)
#: tools/helgrind/configpage.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"When enabled (not the default), Helgrind treats "
"freeing of heap memory as if the memory was written immediately before the "
"free. This exposes races where memory is referenced by one thread, and freed "
"by another, but there is no observable synchronization event to ensure that "
"the reference happens before the free.
This functionality is new in "
"Valgrind 3.7.0, and is regarded as experimental. It is not enabled by "
"default because its interaction with custom memory allocators is not well "
"understood at present. User feedback is welcomed.
"
msgstr ""
"Cando se activa (non de maneira predeterminada), "
"Helgrind trata a liberación de memoria do monte como se a memoria se "
"escribise inmediatamente antes da liberación. Isto expón carreiras onde se "
"fai referencia á memoria desde un fío, e se libera desde outro, pero non se "
"observa ningún evento de sincronización para asegurarse de que a referencia "
"ocorre antes da liberación.
Esta funcionalidade é nova na versión "
"3.7.0 de Valgrind, e considérase experimental. Non está activada de maneira "
"predeterminada porque a súa interacción con asignadores de memoria "
"personalizados non se comprende ben na actualidade. Agradécense as achegas "
"de usuarios.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, freeIsWrite)
#: tools/helgrind/configpage.ui:158
#, kde-format
msgid "Free is write (experimental)"
msgstr "Liberar é escribir (experimental)."
#: tools/helgrind/tool.cpp:38
#, kde-format
msgid "Helgrind"
msgstr "Helgrind"
#: tools/helgrind/tool.cpp:39
#, kde-format
msgid "Helgrind (Thread Error Detector)"
msgstr "Helgrind (detector de erros de fíos)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeUnitLabel)
#: tools/massif/configpage.ui:25
#, kde-format
msgid "Time unit:"
msgstr "Unidade de tempo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, timeUnit)
#: tools/massif/configpage.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"The time unit used for the profiling. There are three "
"possibilities:
instructions "
"executed (i), which is good for most cases;
real (wallclock) time "
"(ms, i.e. milliseconds), which is "
"sometimes useful;
and bytes "
"allocated/deallocated on the heap and/or stack (B), which is useful for very "
"short-run programs, and for testing purposes, because it is the most "
"reproducible across different machines.
"
msgstr ""
"A unidade de tempo que se usa para a análise de "
"rendemento. Existen tres posibilidades:
instrucións executadas (i), que é unha boa opción na "
"maioría dos casos;
tempo real (reloxo) (ms, é dicir milisegundos), que pode ser útil ás veces; e
"
"bytes asignados ou liberados no "
"monte e/ou na rima (B), que é útil para programas que se executan moi "
"rápido, e para probas, porque é a máis reproducíbel entre distintas máquinas."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, timeUnit)
#: tools/massif/configpage.ui:39
#, kde-format
msgid "CPU instructions"
msgstr "Instrucións da CPU"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, timeUnit)
#: tools/massif/configpage.ui:44
#, kde-format
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milisegundos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, timeUnit)
#: tools/massif/configpage.ui:49
#, kde-format
msgid "Bytes allocated"
msgstr "Bytes asignados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, depthLabel)
#: tools/massif/configpage.ui:57
#, kde-format
msgid "Snapshot tree depth:"
msgstr "Profundidade da árbore de capturas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, depth)
#: tools/massif/configpage.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"Maximum depth of the allocation trees recorded for "
"detailed snapshots. Increasing it will make Massif run somewhat more slowly, "
"use more memory, and produce bigger output files.
"
msgstr ""
"Profundidade máxima das árbores de asignación gravadas "
"para capturas detalladas. Aumentala fará que Massif funcione lixeiramente "
"máis lento, use máis memoria, e produza ficheiros de saída máis grandes."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thresholdLabel)
#: tools/massif/configpage.ui:80
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, threshold)
#: tools/massif/configpage.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"
The significance threshold for heap allocations, as a "
"percentage of total memory size. Allocation tree entries that account for "
"less than this will be aggregated. Note that this should be specified in "
"tandem with ms_print's option of the same name.
"
msgstr ""
"O límite de importancia para asignacións do monte, "
"como porcentaxe do tamaño de memoria total. As entradas de árbore de "
"asignación que representan menos disto agruparanse. Teña en conta que isto "
"debería indicarse xunto coa opción de ms_print do mesmo nome.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, threshold)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, peakInaccuracy)
#: tools/massif/configpage.ui:93 tools/massif/configpage.ui:116
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peakInaccuracyLabel)
#: tools/massif/configpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Peak inaccuracy:"
msgstr "Inexactitude do pico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, peakInaccuracy)
#: tools/massif/configpage.ui:113
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Massif does not necessarily record the actual global "
"memory allocation peak; by default it records a peak only when the global "
"memory allocation size exceeds the previous peak by at least 1.0%. This is "
"because there can be many local allocation peaks along the way, and doing a "
"detailed snapshot for every one would be expensive and wasteful, as all but "
"one of them will be later discarded. This inaccuracy can be changed (even to "
"0.0%) via this option, but Massif will run drastically slower as the number "
"approaches zero.
"
msgstr ""
"Massif non grava necesariamente o pico real de "
"asignación de memoria global; de maneira predeterminada, só grava un pico "
"cando o tamaño de asignación de memoria global supera o pico anterior polo "
"menos un 1,0%. Isto é así porque poden producirse moitos picos de "
"asignacións locais polo camiño, e facer unha captura detallada de cada un "
"sería custoso e un desperdicio, dado que ao final se descartarán todos menos "
"un. Esta falta de exactitude pode modificarse (incluso poñerse a 0,0%) "
"mediante esta opción, pero Massif funcionará drasticamente máis lento a "
"medida que o número se achegue a cero.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxSnapshotsLabel)
#: tools/massif/configpage.ui:129
#, kde-format
msgid "Maximum snapshots:"
msgstr "Capturas máximas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxSnapshots)
#: tools/massif/configpage.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of snapshots recorded. If set to N, "
"for all programs except very short-running ones, the final number of "
"snapshots will be between N/2 and N.
"
msgstr ""
"O número máximo de capturas gravadas. Se o estabelece "
"a N, o número final de capturas estará entre N/2 e N para todos os programas "
"salvo os que se executen moi rápido.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snapshotFreqLabel)
#: tools/massif/configpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Detailed snapshot frequency:"
msgstr "Frecuencia das capturas detalladas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, snapshotFreq)
#: tools/massif/configpage.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"Frequency of detailed snapshots. With --detailed-"
"freq=1, every snapshot is detailed.
"
msgstr ""
"Frecuencia das capturas detalladas. Con --detailed-"
"freq=1, todas as capturas son detalladas.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraParametersLabel)
#: tools/massif/configpage.ui:175 tools/memcheck/configpage.ui:176
#, kde-format
msgid "E&xtra parameters:"
msgstr "&Parámetros adicionais:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, profileHeap)
#: tools/massif/configpage.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether heap profiling should be done.
"
"body>"
msgstr ""
"Indica se debe facerse unha análise de rendemento do "
"monte.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profileHeap)
#: tools/massif/configpage.ui:204
#, kde-format
msgid "Profile heap"
msgstr "Analizar o montículo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, profileStack)
#: tools/massif/configpage.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether stack profiling should be done. This "
"option slows Massif down greatly, and so is off by default. Note that Massif "
"assumes that the main stack has size zero at start-up. This is not true, but "
"doing otherwise accurately is difficult. Furthermore, starting at zero "
"better indicates the size of the part of the main stack that a user program "
"actually has control over.
"
msgstr ""
"Indica se debe facerse unha análise de rendemento da "
"rima. Esta opción ralentiza Massif de maneira significativa, e polo tanto "
"está desactivada de maneira predeterminada. Teña en conta que Massif asume "
"que o tamaño da rima é cero no inicio. Isto non é certo, pero determinalo "
"con exactitude é difícil. Ademais, comezar en cero indica mellor o tamaño da "
"parte da rima principal sobre a que o programa do usuario ten control real."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profileStack)
#: tools/massif/configpage.ui:217
#, kde-format
msgid "Profile stack (slows profiling down greatly)"
msgstr ""
"Analizar o rendemento da rima (reduce bastante o rendemento da análise)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pagesAsHeap)
#: tools/massif/configpage.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"
Tells Massif to profile memory at the page level "
"rather than at the malloc'd block level.
"
msgstr ""
"Fai que Massif analice o rendemento da memoria a nivel "
"de páxina en vez de a nivel de bloque de malloc'd.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pagesAsHeap)
#: tools/massif/configpage.ui:227
#, kde-format
msgid "Pages as heap"
msgstr "Páxinas como monte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, messageWidget)
#: tools/massif/configpage.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"\"Pages as heap\" cannot be used together with "
"\"Profile stack\".
"
msgstr ""
"«Páxinas como monte» non se pode usar xunto con "
"«Analizar o rendemento da rima».
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, launchMassifVisualizer)
#: tools/massif/configpage.ui:257
#, kde-format
msgid "Launch Massif Visualizer after analysis finish"
msgstr "Iniciar o visualizador Massif cando remate a análise."
#: tools/massif/model.cpp:129
#, kde-format
msgid "Snapshot"
msgstr "Captura"
#: tools/massif/model.cpp:132
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: tools/massif/model.cpp:135
#, kde-format
msgid "Heap"
msgstr "Monte"
#: tools/massif/model.cpp:138
#, kde-format
msgid "Heap (extra)"
msgstr "Monte (adicional)"
#: tools/massif/model.cpp:141
#, kde-format
msgid "Stack"
msgstr "Montón"
#: tools/massif/tool.cpp:38
#, kde-format
msgid "Massif"
msgstr "Massif"
#: tools/massif/tool.cpp:39
#, kde-format
msgid "Massif (Heap Profiler)"
msgstr "Massif (analizador de rendemento do monte)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snapshotsLabel)
#: tools/massif/view.ui:36
#, kde-format
msgid "Snapshots"
msgstr "Capturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, treesLabel)
#: tools/massif/view.ui:56
#, kde-format
msgid "Heap trees"
msgstr "Árbores do monte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, launchVisualizerButton)
#: tools/massif/view.ui:70
#, kde-format
msgid "Launch visualizer"
msgstr "Iniciar o visualizador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leakResolutionLabel)
#: tools/memcheck/configpage.ui:25
#, kde-format
msgid "Leak resolution:"
msgstr "Resolución de perdas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, leakResolution)
#: tools/memcheck/configpage.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"When doing leak checking, determines how willing "
"Memcheck is to consider different backtraces to be the same for the purposes "
"of merging multiple leaks into a single leak report. When set to low"
"span>, only the first two entries need match. When med, four "
"entries have to match. When high, all entries need to match."
"p>For hardcore leak debugging, you probably want to use --leak-"
"resolution=high together with --num-callers=40 or some such "
"large number.
Note that the --leak-resolution setting does "
"not affect Memcheck's ability to find leaks. It only changes how the results "
"are presented.
"
msgstr ""
"
Ao facer comprobacións de perdas, determina a "
"disposición de Memcheck a considerar distintas trazas inversas como a mesma "
"para mesturar varias perdas nun único informe de perda. Cando se estabelece "
"a low (baixa), só as primeiras dúas entradas teñen que coincidir. "
"Con med (media), teñen que coincidir catro. Con high "
"(alta), teñen que coincidir todas.
Para a depuración avanzada de "
"perdas, probablemente lle interese usar --leak-"
"resolution=high xunto con --num-callers=40 ou un número "
"así de alto.
Teña en conta que a opción --leak-resolution"
"span> non afecta á habilidade de Memcheck para atopar perdas, só afecta á "
"forma en que se presentan os resultados.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showLeakKindsLabel)
#: tools/memcheck/configpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Show leak kinds:"
msgstr "Mostrar os tipos de perda:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showLeakKinds)
#: tools/memcheck/configpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Specifies the leak kinds to show."
msgstr "Indica os tipos de perda para mostrar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leakCheckHeuristicsLabel)
#: tools/memcheck/configpage.ui:74
#, kde-format
msgid "Used heuristics:"
msgstr "Heurísticas usadas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, leakCheckHeuristics)
#: tools/memcheck/configpage.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the set of leak check heuristics to be used "
"during leak searches. The heuristics control which interior pointers to a "
"block cause it to be considered as reachable.
"
msgstr ""
"Indica o grupo de heurísticas de comprobación de "
"perdas para usar durante as buscas de perdas. As heurísticas controlan que "
"punteiros interiores a un bloque fan que se considere acadábel.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepStacktracesLabel)
#: tools/memcheck/configpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Stacktraces keeping:"
msgstr "Mantemento de trazas de rima:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, keepStacktraces)
#: tools/memcheck/configpage.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"Controls which stack trace(s) to keep for malloc'd and/"
"or free'd blocks.
With alloc-then-free, a stack trace is "
"recorded at allocation time, and is associated with the block. When the "
"block is freed, a second stack trace is recorded, and this replaces the "
"allocation stack trace. As a result, any \"use after free\" errors relating "
"to this block can only show a stack trace for where the block was freed. "
"p>
With alloc-and-free, both allocation and the deallocation "
"stack traces for the block are stored. Hence a \"use after free\" error will "
"show both, which may make the error easier to diagnose. Compared to alloc-then-free, this setting slightly increases Valgrind's memory "
"use as the block contains two references instead of one.
With alloc, only the allocation stack trace is recorded (and reported). "
"With free, only the deallocation stack trace is recorded (and "
"reported). These values somewhat decrease Valgrind's memory and cpu usage. "
"They can be useful depending on the error types you are searching for and "
"the level of detail you need to analyze them. For example, if you are only "
"interested in memory leak errors, it is sufficient to record the allocation "
"stack traces.
With none, no stack traces are recorded "
"for malloc and free operations. If your program allocates a lot of blocks "
"and/or allocates/frees from many different stack traces, this can "
"significantly decrease cpu and/or memory required. Of course, few details "
"will be reported for errors related to heap blocks.
Note that once a "
"stack trace is recorded, Valgrind keeps the stack trace in memory even if it "
"is not referenced by any block. Some programs (for example, recursive "
"algorithms) can generate a huge number of stack traces. If Valgrind uses too "
"much memory in such circumstances, you can reduce the memory required with "
"the options --keep-stacktraces and/or by using a smaller value "
"for the option --num-callers.
"
msgstr ""
+" "
+"Controla que trazas de rima manter para bloques afectados por malloc ou"
+" free.
"
+"Con asignar-logo-liberar grávase unha"
+" traza de rima no momento da asignación e asóciase co bloque. Cando se libera"
+" o bloque grávase unha segunda traza de rima que substitúe a de asignación."
+" Como resultado, calquera erro de uso tras liberar relacionado co bloque só"
+" pode mostrar unha traza de rima do lugar onde se liberou o bloque.
"
+"Con asignar-e-liberar, almacénanse as trazas de rima tanto"
+" da asignación como da liberación do bloque. Polo tanto os erros de uso tras"
+" liberar mostrarán as dúas, o que podería facilitar a diagnose do erro. En"
+" comparación con asignar-logo-liberar, esta opción aumenta lixeiramente o uso de"
+" memoria de Valgrind, xa que o bloque contén dúas referencias en vez de"
+" unha.
"
+"Con asignar só se grava (e se informa de) a traza de rima da"
+" asignación. Con liberar só se grava (e se informa de) a traza de rima da"
+" liberación. Estes valores diminúen lixeiramente o uso de memoria e"
+" procesador de Valgrind. Poden ser útiles segundo o tipo de erros que busque"
+" e o nivel de detalle que necesite para analizalos. Por exemplo, se só lle"
+" interesan os erros de perdas de memoria, abonda con gravar as trazas de rima"
+" das asignacións.
"
+"Con ningunha non se grava ningunha traza"
+" de rima para operacións de malloc e de free. Se o seu programa asigna unha"
+" morea de bloques ou asigna ou libera desde moitas trazas de rima distintas,"
+" isto pode diminuír de maneira significativa as necesidades de procesador e"
+" de memoria. Por suposto, non se fornecerán moitos detalles sobre erros"
+" relacionados cos bloques do monte (heap).
"
+"Teña en conta que unha vez se grava unha traza de rima Valgrind mantena en"
+" memoria incluso cando non hai ningún bloque con referencia a ela. Algúns"
+" programas (por exemplo, algoritmos recursivos) poden xerar un número enorme"
+" de trazas de rima. Se Valgrind usa demasiada memoria nesas circunstancias,"
+" pode reducir a memoria necesaria coas opcións --keep-stacktraces (manter as trazas de rima) ou"
+" usando un valor menor para a opción --num-callers (número de chamadores).
<"
+"/html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, keepStacktraces)
#: tools/memcheck/configpage.ui:102
#, kde-format
msgid "alloc"
msgstr "asignar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, keepStacktraces)
#: tools/memcheck/configpage.ui:107
#, kde-format
msgid "free"
-msgstr "libre"
+msgstr "liberar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, keepStacktraces)
#: tools/memcheck/configpage.ui:112
#, kde-format
msgid "alloc-and-free"
msgstr "asignar-e-liberar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, keepStacktraces)
#: tools/memcheck/configpage.ui:117
#, kde-format
msgid "alloc-then-free"
msgstr "asignar-logo-liberar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freelistVolLabel)
#: tools/memcheck/configpage.ui:130
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Freelist si&ze"
msgid "Freelist maximum size:"
-msgstr "&Tamaño da lista de bloques libres:"
+msgstr "Tamaño máximo da lista de bloques libres:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, freelistVol)
#: tools/memcheck/configpage.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"When the client program releases memory using free (in C) or delete (C++), that "
"memory is not immediately made available for re-allocation. Instead, it is "
"marked inaccessible and placed in a queue of freed blocks. The purpose is to "
"defer as long as possible the point at which freed-up memory comes back into "
"circulation. This increases the chance that Memcheck will be able to detect "
"invalid accesses to blocks for some significant period of time after they "
"have been freed.
This option specifies the maximum total size, in "
"bytes, of the blocks in the queue. The default value is twenty million "
"bytes. Increasing this increases the total amount of memory used by Memcheck "
"but may detect invalid uses of freed blocks which would otherwise go "
"undetected.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freelistBigBlocksLabel)
#: tools/memcheck/configpage.ui:153
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Freelist si&ze"
msgid "Freelist big-blocks:"
-msgstr "&Tamaño da lista de bloques libres:"
+msgstr "Bloques grandes da lista de bloques libres:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, freelistBigBlocks)
#: tools/memcheck/configpage.ui:160
#, kde-format
msgid ""
"When making blocks from the queue of freed blocks "
"available for re-allocation, Memcheck will in priority re-circulate the "
"blocks with a size greater or equal to --freelist-big-"
"blocks. This ensures that freeing big blocks (in particular freeing "
"blocks bigger than --freelist-vol) does not immediately lead to a "
"re-circulation of all (or a lot of) the small blocks in the free list. In "
"other words, this option increases the likelihood to discover dangling "
"pointers for the \"small\" blocks, even when big blocks are freed."
"p>
Setting a value of 0 means that all the blocks are re-circulated in a "
"FIFO order.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, undefValueErrors)
#: tools/memcheck/configpage.ui:205
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether Memcheck reports uses of undefined "
"value errors. Set this to no if you don't want to see "
"undefined value errors. It also has the side effect of speeding up Memcheck "
"somewhat.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, undefValueErrors)
#: tools/memcheck/configpage.ui:208
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show uninitialized values"
msgid "Show undefined values usage"
-msgstr "Mostrar os valores non preparados."
+msgstr "Mostrar o uso de valores non definidos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showMismatchedFrees)
#: tools/memcheck/configpage.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, Memcheck checks that heap blocks are "
"deallocated using a function that matches the allocating function. That is, "
"it expects free to be used to deallocate blocks allocated by "
"malloc, delete for blocks allocated by new, "
"and delete[] for blocks allocated by new[]. If a "
"mismatch is detected, an error is reported. This is in general important "
"because in some environments, freeing with a non-matching function can cause "
"crashes.
There is however a scenario where such mismatches cannot be "
"avoided. That is when the user provides implementations of new/"
"new[] that call malloc and of delete/"
"delete[] that call free, and these functions are "
"asymmetrically inlined. For example, imagine that delete[] is "
"inlined but new[] is not. The result is that Memcheck \"sees\" "
"all delete[] calls as direct calls to free, even "
"when the program source contains no mismatched calls.
This causes a "
"lot of confusing and irrelevant error reports. --show-mismatched-"
"frees=no disables these checks. It is not generally advisable to "
"disable them, though, because you may miss real errors as a result.
"
"body>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showMismatchedFrees)
#: tools/memcheck/configpage.ui:221
#, kde-format
msgid "Show mismatched frees"
msgstr "Mostrar as liberacións non asociadas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, partialLoadsOk)
#: tools/memcheck/configpage.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"Controls how Memcheck handles 32-, 64-, 128- and 256-"
"bit naturally aligned loads from addresses for which some bytes are "
"addressable and others are not. When yes, such loads do not produce "
"an address error. Instead, loaded bytes originating from illegal addresses "
"are marked as uninitialised, and those corresponding to legal addresses are "
"handled in the normal way.
When no, loads "
"from partially invalid addresses are treated the same as loads from "
"completely invalid addresses: an illegal-address error is issued, and the "
"resulting bytes are marked as initialised.
Note that code that behaves "
"in this way is in violation of the ISO C/C++ standards, and should be "
"considered broken. If at all possible, such code should be fixed.
"
"body>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, partialLoadsOk)
#: tools/memcheck/configpage.ui:231
#, kde-format
msgid "Allow partial loads"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir cargas parciais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trackOrigins)
#: tools/memcheck/configpage.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether Memcheck tracks the origin of "
"uninitialised values. By default, it does not, which means that although it "
"can tell you that an uninitialised value is being used in a dangerous way, "
"it cannot tell you where the uninitialised value came from. This often makes "
"it difficult to track down the root problem.
When set to yes"
"span>, Memcheck keeps track of the origins of all uninitialised values. "
"Then, when an uninitialised value error is reported, Memcheck will try to "
"show the origin of the value. An origin can be one of the following four "
"places: a heap block, a stack allocation, a client request, or miscellaneous "
"other sources (eg, a call to brk).
For uninitialised values "
"originating from a heap block, Memcheck shows where the block was allocated. "
"For uninitialised values originating from a stack allocation, Memcheck can "
"tell you which function allocated the value, but no more than that -- "
"typically it shows you the source location of the opening brace of the "
"function. So you should carefully check that all of the function's local "
"variables are initialised properly.
Performance overhead: origin "
"tracking is expensive. It halves Memcheck's speed and increases memory use "
"by a minimum of 100MB, and possibly more. Nevertheless it can drastically "
"reduce the effort required to identify the root cause of uninitialised value "
"errors, and so is often a programmer productivity win, despite running more "
"slowly.
Accuracy: Memcheck tracks origins quite accurately. To avoid "
"very large space and time overheads, some approximations are made. It is "
"possible, although unlikely, that Memcheck will report an incorrect origin, "
"or not be able to identify any origin.
Note that the combination "
"--track-origins=yes and --undef-value-errors=no is "
"nonsensical. Memcheck checks for and rejects this combination at startup."
"p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackOrigins)
#: tools/memcheck/configpage.ui:241
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show uninitialized values"
msgid "Track origins of all uninitialised values"
-msgstr "Mostrar os valores non preparados."
+msgstr "Facer un seguimento da orixe de todos os valores non inicializados."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, expensiveDefinednessChecks)
#: tools/memcheck/configpage.ui:248
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
Controls whether Memcheck should employ more precise "
"but also more expensive (time consuming) algorithms when checking the "
"definedness of a value. The default setting is not to do that and it is "
"usually sufficient. However, for highly optimised code valgrind may "
"sometimes incorrectly complain. Invoking valgrind with --expensive-"
"definedness-checks=yes helps but comes at a performance cost. Runtime "
"degradation of 25% have been observed but the extra cost depends a lot on "
"the application at hand.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expensiveDefinednessChecks)
#: tools/memcheck/configpage.ui:251
#, kde-format
msgid "Expensive definedness checks"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobacións caras de estado de definición."
#: tools/memcheck/tool.cpp:38
#, kde-format
msgid "Memcheck"
msgstr "Memcheck"
#: tools/memcheck/tool.cpp:39
#, kde-format
msgid "Memcheck (Memory Error Detector)"
-msgstr ""
+msgstr "Memcheck (detector de erros de memoria)"
#: toolviewfactory.cpp:47
#, kde-format
msgid "Valgrind Output"
msgstr "Saída de Valgrind"
#: toolviewfactory.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"ValgrindShows the output of valgrind. Valgrind detects:
use of "
"uninitialized memory;
reading/writing memory after it has been free'd;"
"
reading/writing off the end of malloc'd blocks;
reading/writing "
"inappropriate areas on the stack;
memory leaks — where pointers to "
"malloc'd blocks are lost forever;
passing of uninitialised and/or "
"unaddressable memory to system calls;
mismatched use of malloc/new/new "
"[] vs free/delete/delete [];
some abuses of the POSIX pthread API.
"
msgstr ""
"ValgrindMostra a saída de valgrind. Valgrind detecta:
o uso de "
"memoria non inicializada
lendo e escribindo na memoria despois de que se "
"libere
lendo e escribindo alén dos bloques reservados por «malloc»
lendo e escribindo áreas inapropriadas da pila
fugas de memoria — "
"onde os punteiros a bloques reservados por malloc son perdidos para "
"sempre
pasando memoria non inicializada e/ou non direccionábel ás "
"chamadas do sistema
usos desemparellados de malloc/new/new [] contra "
"free/delete/delete []
algúns abusos da API pthread de POSIX.
"
#~ msgid "Callgrind view"
#~ msgstr "Vista de Callgrind"
#, fuzzy
#~| msgid "Valgrind Executable:"
#~ msgid "Valgrind Analyzer"
#~ msgstr "Executábel de Valgrind:"
#, fuzzy
#~| msgid "Valgrind Executable:"
#~ msgid "Helpers executables"
#~ msgstr "Executábel de Valgrind:"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile application with Valgrind"
#~ msgid "Analyze application with Cachegrind"
#~ msgstr "Analizar o aplicativo con Valgrind"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile application with Valgrind"
#~ msgid "Analyze application with Callgrind"
#~ msgstr "Analizar o aplicativo con Valgrind"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile application with Valgrind"
#~ msgid "Analyze application with DRD"
#~ msgstr "Analizar o aplicativo con Valgrind"
#, fuzzy
#~| msgid "Bcm (conditional branches mispredicted)"
#~ msgid "Conditional branches mispredicted"
#~ msgstr "Bcm (ramas condicionais previstas incorrectamente)"
#, fuzzy
#~| msgid "Bim (indirect branches mispredicted)"
#~ msgid "Indirect branches mispredicted"
#~ msgstr "Bim (ramas indirectas previstas incorrectamente)"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile application with Valgrind"
#~ msgid "Analyze application with Helgrind"
#~ msgstr "Analizar o aplicativo con Valgrind"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile application with Valgrind"
#~ msgid "Analyze application with Massif"
#~ msgstr "Analizar o aplicativo con Valgrind"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile application with Valgrind"
#~ msgid "Analyze application with Memcheck"
#~ msgstr "Analizar o aplicativo con Valgrind"
#~ msgid ""
#~ "No environment group specified, looks like a broken configuration, please "
#~ "check run configuration '%1'. Using default environment group."
#~ msgstr ""
#~ "Non se especificou ningún grupo de ambiente, semella deberse a unha "
#~ "configuración corrompida, comprobe a configuración de execución «%1». "
#~ "Empregarase o grupo de ambiente predeterminado."
#~ msgid "Unable to launch the process %1 (%2)"
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso %1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Maximum frame stack size (bytes):"
#~ msgid "&Maximum frame stack size (bytes):"
#~ msgstr "Tamaño má&ximo da pila de chamadas (bytes):"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "When disabled, the memory leak detector only shows "
#~ "\"definitely lost\" and \"possibly lost\" blocks.
\n"
#~ "When enabled, the leak detector also shows \"reachable\" and "
#~ "\"indirectly lost\" blocks.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Cando está desactivada, o detector de perdas de memoria só "
#~ "mostra bloques de memoria «perdida definitivamente» e «posibelmente "
#~ "perdida».
\n"
#~ "Cando está activada, o detector de perdas mostra tamén bloques "
#~ "de memoria «ao alcance» e «perdidos indirectamente».
"
#~ "html>"
#~ msgid "Controls whether Memcheck reports uses of undefined value errors."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se Memcheck informa do uso de valores de erro non definidos."
#, fuzzy
#~| msgid "Undef Value Errors"
#~ msgid "Undef value errors"
#~ msgstr "Valores de erro non definidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Valgrind tool:"
#~ msgid "Default valgrind tool:"
#~ msgstr "Ferramenta Valgrind:"
#~ msgid "Ir (I cache read)"
#~ msgstr "Ir (lectura da caché I)"
#~ msgid "I1mr (L1 cache read miss)"
#~ msgstr "I1mr (fallo de lectura da caché L1)"
#~ msgid "ILmr (LL cache read miss)"
#~ msgstr "ILmr (fallo de lectura da caché LL)"
#~ msgid "Dr (D cache read)"
#~ msgstr "Dr (lectura da caché D)"
#~ msgid "D1mr (D1 cache read miss)"
#~ msgstr "D1mr (fallo de lectura da caché D1)"
#~ msgid "DLmr (DL cache read miss)"
#~ msgstr "DLmr (fallo de lectura da caché DL)"
#~ msgid "Dw (D cache write)"
#~ msgstr "Dw (escritura da caché D)"
#~ msgid "D1mw (D1 cache write miss)"
#~ msgstr "D1mw (fallo de escritura da caché D1)"
#~ msgid "DLmw (DL cache write miss)"
#~ msgstr "DLmw (fallo de escritura da caché DL)"
#~ msgid "Call name"
#~ msgstr "Nome da chamada"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
#~ msgid "Bcm (conditional branches mispredicted)"
#~ msgstr "Bcm (ramas condicionais previstas incorrectamente)"
#~ msgid "Bim (indirect branches mispredicted)"
#~ msgstr "Bim (ramas indirectas previstas incorrectamente)"
#~ msgid "Number of calls"
#~ msgstr "Número de chamadas"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Function Name"
#~ msgstr "Nome da función"
#~ msgid "Ir"
#~ msgstr "Ir"
#~ msgid "List of functions"
#~ msgstr "Lista de funcións"
#~ msgid "Show value as percentage"
#~ msgstr "Mostrar o valor como porcentaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Ir"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "Ir"
#~ msgid "time"
#~ msgstr "duración"
#~ msgid "mem_heap_B"
#~ msgstr "mem_heap_B"
#~ msgid "mem_heap_extra_B"
#~ msgstr "mem_heap_extra_B"
#~ msgid "mem_stacks_B"
#~ msgstr "mem_stacks_B"
#, fuzzy
#~| msgid "E&xtra Parameters:"
#~ msgid "E&xtra valgrind parameters"
#~ msgstr "&Parámetros adicionais:"
#~ msgid "&Valgrind Executable:"
#~ msgstr "Executábel de &Valgrind:"
#~ msgid "KCachegrind Executable:"
#~ msgstr "Executábel de KCachegrind:"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgid "/usr/bin/kcachegrind"
#~ msgstr "/usr/bin/kcachegrind"
#~ msgid "Extra Synchronization Events:"
#~ msgstr "Eventos adicionais de sincronización:"
#~ msgid "Separate Thread Reporting"
#~ msgstr "Separar o informe dos fíos"
#~ msgid "Full Cache Simulation"
#~ msgstr "Simulación completa da caché"
#~ msgid "Simulate Hardware Prefetcher"
#~ msgstr "Simular o prognosticador do hardware"
#~ msgid "Extra &Parameters:"
#~ msgstr "&Parámetros adicionais:"
#~ msgid "Display stack to &depth:"
#~ msgstr "Mostrar a pila ata a &profundidade:"
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " bytes"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to trace invalid frees (call to free on a non-allocated "
#~ "address)"
#~ msgstr ""
#~ "Determina se trazar ou non as liberacións incorrectas (chamadas a «free» "
#~ "en enderezos para os que non hai memoria reservada)."
#~ msgid "Show invalid frees"
#~ msgstr "Mostrar as liberacións incorrectas."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to trace mismatched frees (for example, trying to call "
#~ "free on an area allocated with new)"
#~ msgstr ""
#~ "Determina se trazar ou non as liberacións non asociadas (por exemplo, "
#~ "chamadas a «free» en zonas reservadas mediante «new»)."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to trace invalid reads (dereferencing of a non-allocated "
#~ "address)"
#~ msgstr ""
#~ "Determina se trazar ou non as lecturas incorrectas (ler datos dun "
#~ "enderezo de memoria non reservado)."
#~ msgid "Show invalid reads"
#~ msgstr "Mostrar as lecturas incorrectas."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to trace invalid writes (writing to a non-allocated "
#~ "address)"
#~ msgstr ""
#~ "Determina se trazar ou non as escrituras incorrectas (escribir datos nun "
#~ "enderezo de memoria non reservado)."
#~ msgid "Show invalid writes"
#~ msgstr "Mostrar as escrituras incorrectas."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to trace invalid jumps (call to an invalid pointer of "
#~ "function for example)"
#~ msgstr ""
#~ "Determina se trazar ou non os saltos incorrectos (por exemplo, chamadas a "
#~ "punteiros de función incorrectos)."
#~ msgid "Show invalid jumps"
#~ msgstr "Mostrar os saltos incorrectos."
#~ msgid "Show overlaps"
#~ msgstr "Mostrar as superposicións."
#~ msgid "Show invalid memory pools"
#~ msgstr "Mostrar as piscinas de memoria incorrectas."
#~ msgid "Show uninitialized conditions"
#~ msgstr "Mostrar as condicións non preparadas."
#~ msgid "Show invalid syscall parameters"
#~ msgstr "Mostrar os parámetros incorrectos para syscall."
#~ msgid "Show client checks"
#~ msgstr "Mostrar as comprobacións de cliente."
#~ msgid "Show definitely lost leaks"
#~ msgstr "Mostrar as perdas definitivas."
#~ msgid "Show indirectly lost leaks"
#~ msgstr "Mostrar as perdas indirectas."
#~ msgid "Show still reachable leaks"
#~ msgstr "Mostrar as perdas aínda ao alcance."
#~ msgid "Show others"
#~ msgstr "Mostrar o resto."
#~ msgid "job scheduled"
#~ msgstr "tarefa programada"
#~ msgid "job failed"
#~ msgstr "a tarefa fallou"
#~ msgid "job output (pid=%1)"
#~ msgstr "saída da tarefa (pid=%1)"
#~ msgid "job running (pid=%1)"
#~ msgstr "tarefa en execución (pid=%1)"
#~ msgid "Failed to start Valgrind"
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar Valgrind"
#~ msgid "job finished (pid=%1,exit=%2)"
#~ msgstr "tarefa rematada (pid=%1,exit=%2)"
#~ msgid "Socket error while communicating with valgrind: \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Aconteceu un erro de socket durante a comunicación con Valgrind: «%1»"
#~ msgid "Valgrind communication error"
#~ msgstr "Erro de comunicación con Valgrind"
#~ msgid ""
#~ "Launches the currently selected launch configuration with the Valgrind "
#~ "presets"
#~ msgstr ""
#~ "Executa a configuración de inicio seleccionada cos valores "
#~ "predeterminados de Valgrind."
#~ msgid "Valgrind launch"
#~ msgstr "Iniciar con Valgrind"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Executar"
#~ msgid "at %1: %2"
#~ msgstr "en %1: %2"
#~ msgid "by %1: %2"
#~ msgstr "por %1: %2"
#~ msgid "%1:%2"
#~ msgstr "%1:%2"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Orixe"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Obxecto"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marce Villarino"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mvillarino@gmail.com"
#, fuzzy
#~| msgid "Support for running valgrind"
#~ msgid "Support for running Valgrind"
#~ msgstr "Soporte para executar Valgrind"
#~ msgid "Open Valgrind Output"
#~ msgstr "Abrir a saída de Valgrind"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not open valgrind output: %1"
#~ msgid "Could not open Valgrind output: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir a saída de Valgrind: %1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Profile Launch (Valgrind)"
#~ msgstr "Iniciar o perfil (Valgrind)"